Code

Dutch translation update
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-10-16 07:58+0700\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20 msgid "Add Nodes"
21 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
23 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
24 msgid "By max. segment length"
25 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
27 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
28 msgid "By number of segments"
29 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
31 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
32 msgid "Division method"
33 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
35 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
36 msgid "Maximum segment length (px)"
37 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
39 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
40 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
41 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
42 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
43 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
44 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
45 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
46 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
47 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
48 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
49 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
50 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
51 msgid "Modify Path"
52 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
54 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
55 msgid "Number of segments"
56 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
58 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
59 msgid "AI 8.0 Input"
60 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
62 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
63 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
64 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
66 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
67 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
68 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
70 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
71 msgid "AI SVG Input"
72 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
74 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
75 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
76 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
78 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
79 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
80 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
82 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
83 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
84 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
86 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
87 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
88 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
90 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
91 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
92 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
94 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
95 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
96 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
98 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
99 msgid "Corel DRAW Input"
100 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
102 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
103 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
104 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
106 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
107 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
108 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
110 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
111 msgid "Corel DRAW templates input"
112 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
114 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
115 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
116 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
118 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
119 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
120 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
122 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
123 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
124 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
126 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
127 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
128 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
130 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
131 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
132 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
134 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
135 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
136 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
138 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
139 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
140 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
142 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
143 #, fuzzy
144 msgid "Black and White"
145 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
147 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
148 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
149 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
150 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
151 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
152 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
153 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
154 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
155 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
165 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
175 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
176 msgid "Color"
177 msgstr "ពណ៌"
179 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
180 msgid "Brighter"
181 msgstr "ភ្លឺជាង"
183 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
184 msgid "Blue Function"
185 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
187 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
188 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994
190 msgid "Custom"
191 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
193 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
194 msgid "Green Function"
195 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
197 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
198 msgid "Red Function"
199 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
201 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
202 msgid "Darker"
203 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
205 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
207 msgid "Desaturate"
208 msgstr "មិន​ជ្រាប"
210 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
211 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
212 msgid "Grayscale"
213 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
215 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
216 msgid "Less Hue"
217 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
219 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
220 msgid "Less Light"
221 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
223 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
224 msgid "Less Saturation"
225 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
227 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
228 msgid "More Hue"
229 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
231 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
232 msgid "More Light"
233 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
235 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
236 msgid "More Saturation"
237 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
239 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
240 msgid "Negative"
241 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
243 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
244 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
245 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
246 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4471
249 msgid "Hue"
250 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
252 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
253 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4503
256 msgid "Lightness"
257 msgstr "ពន្លឺ"
259 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
260 msgid "Randomize"
261 msgstr "ចៃដន្យ​"
263 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
264 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
265 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
266 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
267 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4487
270 msgid "Saturation"
271 msgstr "តិត្ថិភាព"
273 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
274 msgid "Remove Blue"
275 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
277 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
278 msgid "Remove Green"
279 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
281 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
282 msgid "Remove Red"
283 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
285 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
286 msgid "By color (RRGGBB hex):"
287 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
289 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
290 msgid "Replace color"
291 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
293 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
294 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
295 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
297 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
298 msgid "RGB Barrel"
299 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
301 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
302 msgid "Convert to Dashes"
303 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
305 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
306 msgid "A diagram created with the program Dia"
307 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
309 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
310 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
311 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
313 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
314 msgid "Dia Input"
315 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
317 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
318 msgid ""
319 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
320 "at http://live.gnome.org/Dia"
321 msgstr ""
322 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
323 "gnome.org/Dia"
325 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
326 msgid ""
327 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
328 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
329 "Inkscape installation."
330 msgstr ""
331 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
332 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
334 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
335 msgid "Dimensions"
336 msgstr "វិមាត្រ"
338 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
339 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
340 msgid "Visualize Path"
341 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
343 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
344 msgid "X Offset"
345 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
347 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
348 msgid "Y Offset"
349 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
351 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
352 msgid "Dot size"
353 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
355 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
356 msgid "Font size"
357 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
359 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
360 msgid "Number Nodes"
361 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
363 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
364 msgid "Altitudes"
365 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
367 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
368 msgid "Angle Bisectors"
369 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
371 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
372 msgid "Centroid"
373 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
375 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
376 msgid "Circumcentre"
377 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
379 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
380 msgid "Circumcircle"
381 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
383 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
384 msgid "Common Objects"
385 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
387 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
388 msgid "Contact Triangle"
389 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
391 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
392 msgid "Custom Point Specified By:"
393 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
395 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
396 msgid "Custom Points and Options"
397 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
399 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
400 msgid "Draw Circle Around This Point"
401 msgstr "គូរ​រង្វង់​ជុំវិញ​​ចំណុច​នេះ"
403 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
404 msgid "Draw From Triangle"
405 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
407 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
408 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
409 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
411 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
412 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
413 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
415 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
416 msgid "Draw Marker At This Point"
417 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
419 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
420 msgid "Excentral Triangle"
421 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
423 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
424 msgid "Excentres"
425 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
427 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
428 msgid "Excircles"
429 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
431 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
432 msgid "Extouch Triangle"
433 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
435 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
436 msgid "Gergonne Point"
437 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
439 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
440 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
441 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
442 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
443 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
444 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
445 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
446 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
447 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
448 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
449 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
450 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
451 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
452 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
453 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
454 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
455 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5
456 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
457 msgid "Help"
458 msgstr "ជំនួយ"
460 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
461 msgid "Incentre"
462 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
464 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
465 msgid "Incircle"
466 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
468 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
469 msgid "Nagel Point"
470 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
472 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
473 msgid "Nine-Point Centre"
474 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
476 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
477 msgid "Nine-Point Circle"
478 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
480 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
481 msgid "Orthic Triangle"
482 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
484 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
485 msgid "Orthocentre"
486 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
488 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
489 msgid "Point At"
490 msgstr "ចំណុច​នៅ"
492 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
493 msgid "Radius / px"
494 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
496 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
497 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
498 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
499 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
500 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
501 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
502 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
503 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
504 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
505 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
506 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
507 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
508 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
509 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
510 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
511 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
512 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
513 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
514 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
515 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
516 msgid "Render"
517 msgstr "បង្ហាញ​"
519 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
520 msgid "Report this triangle's properties"
521 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
523 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
524 msgid "Symmedial Triangle"
525 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
527 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
528 msgid "Symmedian Point"
529 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
531 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
532 msgid "Symmedians"
533 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
535 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
536 msgid ""
537 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
538 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
539 "your own ones.\n"
540 "            \n"
541 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
542 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
543 "function.\n"
544 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
545 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
546 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
547 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
548 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
549 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
550 "\n"
551 "You can use any standard Python math function:\n"
552 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
553 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
554 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
555 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
556 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
557 "\n"
558 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
559 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
560 "\n"
561 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
562 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
563 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
564 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
565 "            "
566 msgstr ""
567 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ បង្កើត​ត្រីកោណ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ថ្នាំង​បី​ដំបូង​គេ​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​"
568 "ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួយ ឬ​បង្កើត​វត្ថុ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។\n"
569 "            \n"
570 "ធាតុ​ទាំងអស់​ គឺ​ជា​ធាតុ​ភីកសែល​របស់ Inkscape ។ មុំ គឺ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​រ៉ាដ្យង់​ទាំងអស់ ។\n"
571 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ចំនុច ដោយ​កូអរដោណេ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ឬ​ដោយ​អនុគមន៍​កណ្ដាល​ត្រីកោណ ។\n"
572 "បញ្ចូល​អនុគមន៍​ប្រវែង ឬ​មុំ​ចំហៀង ។\n"
573 "ធាតុ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ត្រូវ​តែ​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ពីរ ':' ។\n"
574 "ប្រវែង​ចំហៀង គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ 's_a', 's_b' និង 's_c' ។\n"
575 "មុំ​ដែល​ទាក់ទង​មាន 'a_a', 'a_b', និង 'a_c'.\n"
576 "អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ និង​ក្រឡា​ផ្ទៃ​ផ្ទៃ​ត្រីកោណ​ធ្វើ​ជា​អថេរ​បាន​ដែរ ។ ​សរសេរ​បញ្ចុល 'ក្រឡា​"
577 "ផ្ទៃ' ឬ 'បរិមាត្រ' ។\n"
578 "\n"
579 "អ្នក​អាច​ប្រើ​អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា​របស់ Python បាន​ផងដែរ​ដូចជា ៖\n"
580 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
581 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
582 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
583 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
584 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
585 "\n"
586 "អនុគមន៍​ដែល​អាច​មាន​ផងដែរ​គឺ​អនុគមន៍​ត្រឡប់ trigonometric ៖\n"
587 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
588 "\n"
589 "អ្នក​ក៏​អាច​បញ្ជាក់​កាំ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មួយ​បាន ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ដ ដែ​ល​អាច​មាន​ប្រវែង​ជ្រុង និង​មុំ ។ល។ អ្នក​"
590 "ក៏​អាចគ្រោង​ isogonal និង isotomic រួម​គ្នា​របស់​ចំណុច ។ ត្រូវ​ចាំ​ថា វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​មាន​កំហុស divide-"
591 "by-zero សម្រាប់​ចំណុច​ជាក់លាក់ ។\n"
592 "            "
594 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
595 msgid "Triangle Function"
596 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
598 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
599 msgid "Trilinear Coordinates"
600 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
602 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
603 msgid ""
604 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
605 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
606 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
607 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
608 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
609 msgstr ""
610 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។\n"
611 "- ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។\n"
612 "- ការ​គូរ svg ​គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។\n"
613 "- ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ->បើក មិនមែន​នាំចូល​ទេ ។\n"
614 "- ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
616 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
617 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
618 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
620 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
621 msgid "Character Encoding"
622 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
624 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
625 msgid "DXF Input"
626 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
628 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
629 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
630 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
632 #. ## end option page
633 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
634 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
635 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
636 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
638 msgid "Options"
639 msgstr "ជម្រើស"
641 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
642 msgid "Or, use manual scale factor"
643 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
645 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
646 msgid "Use automatic scaling to size A4"
647 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
649 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
650 #, fuzzy
651 msgid ""
652 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
653 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
654 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
655 "- only line and spline elements are supported.\n"
656 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
657 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
658 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
659 "legacy version of the LINE output."
660 msgstr ""
661 "- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។\n"
662 "- សន្មត​គំនូរ svg គឺ​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi.\n"
663 "- សន្មត​គំនូរ dxf គឺ​ជា​ម.ម. ។ - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។\n"
664 "- ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk "
665 "មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
667 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
668 msgid "Desktop Cutting Plotter"
669 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
671 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
672 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
673 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (R13) (*.dxf)"
675 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
676 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
677 msgstr ""
679 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
680 #, fuzzy
681 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
682 msgstr "បើក​លទ្ធផល ROBO-Master"
684 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
685 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
686 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
688 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
689 msgid "DXF Output"
690 msgstr "លទ្ធផល DXF"
692 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
693 msgid "DXF file written by pstoedit"
694 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
696 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
697 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
698 msgstr ""
699 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
701 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
702 msgid "Blur height"
703 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
705 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
706 msgid "Blur stdDeviation"
707 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
709 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
710 msgid "Blur width"
711 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
713 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
714 msgid "Edge 3D"
715 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
717 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
718 msgid "Illumination Angle"
719 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
721 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
722 msgid "Only black and white"
723 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
725 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
726 msgid "Shades"
727 msgstr "ស្រមោល​"
729 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
730 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
731 msgid "Stroke width"
732 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
734 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
735 msgid "Embed Images"
736 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
738 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
739 msgid "Embed only selected images"
740 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
742 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
743 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
744 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
745 msgid "Images"
746 msgstr "រូបភាព"
748 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
749 msgid "EPS Input"
750 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
752 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
753 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
754 msgid "Encapsulated PostScript"
755 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
757 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
758 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
759 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
760 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
762 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
763 msgid "Additional packages (comma-separated): "
764 msgstr ""
766 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
767 msgid "LaTeX formula"
768 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
770 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
771 msgid "LaTeX formula: "
772 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
774 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
775 msgid "Export as GIMP Palette"
776 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
778 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
779 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
780 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
782 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
783 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
784 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
786 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
787 msgid ""
788 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
789 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
790 "home directory."
791 msgstr ""
793 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
794 msgid "Extract Image"
795 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
797 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
798 #, fuzzy
799 msgid "Path to save image:"
800 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
802 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
803 msgid "Extrude"
804 msgstr "ហូត​"
806 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
807 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
808 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
809 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
810 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
811 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
812 msgid "Generate from Path"
813 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
815 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2
816 msgid "Lines"
817 msgstr "បន្ទាត់"
819 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 ../src/widgets/toolbox.cpp:4439
822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
823 msgid "Mode:"
824 msgstr "របៀប ៖"
826 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
827 msgid "Polygons"
828 msgstr "ពហុកោណ"
830 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
831 msgid "Open files saved with XFIG"
832 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
834 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
835 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
836 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
838 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
839 msgid "XFIG Input"
840 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
842 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
843 msgid "Flatness"
844 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
846 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
847 msgid "Flatten Beziers"
848 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
850 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
851 msgid "Add Guide Lines"
852 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
854 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
855 msgid "Depth"
856 msgstr "ជម្រៅ"
858 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
859 msgid "Foldable Box"
860 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
862 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
863 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
864 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
865 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
866 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
869 msgid "Height"
870 msgstr "កម្ពស់"
872 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
873 msgid "Paper Thickness"
874 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
876 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
877 msgid "Tab Proportion"
878 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
880 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
881 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
882 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
883 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
884 msgid "Unit"
885 msgstr "ឯកតា"
887 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
888 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
889 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
890 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
891 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
892 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
894 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
895 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
898 msgid "Width"
899 msgstr "​ទទឹង"
901 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
902 msgid "Fractalize"
903 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
905 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
906 msgid "Smoothness"
907 msgstr "ភាព​រលោង"
909 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
910 msgid "Subdivisions"
911 msgstr "ការ​បែងចែក​"
913 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
914 msgid "Calculate first derivative numerically"
915 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
917 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
918 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
919 msgid "Draw Axes"
920 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
922 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
923 msgid "End X value"
924 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
926 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
927 msgid "First derivative"
928 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
930 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
931 msgid "Function"
932 msgstr "មុខងារ"
934 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
935 msgid "Function Plotter"
936 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
938 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
939 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
940 msgid "Functions"
941 msgstr "មុខងារ"
943 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
944 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
945 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
947 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
948 msgid "Multiply X range by 2*pi"
949 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
951 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
952 msgid "Number of samples"
953 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
955 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
956 msgid "Range and sampling"
957 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
959 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
960 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
961 msgid "Remove rectangle"
962 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
964 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
965 msgid ""
966 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
967 "it will determine X and Y scales.\n"
968 "\n"
969 "With polar coordinates:\n"
970 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
971 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
972 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
973 "   First derivative is always determined numerically."
974 msgstr ""
975 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
976 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
977 "\n"
978 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
979 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
980 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
981 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
982 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
984 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
985 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
986 msgid ""
987 "Standard Python math functions are available:\n"
988 "\n"
989 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
990 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
991 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
992 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
993 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
994 "\n"
995 "The constants pi and e are also available."
996 msgstr ""
997 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
998 "\n"
999 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1000 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1001 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1002 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1003 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
1004 "\n"
1005 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
1007 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1008 msgid "Start X value"
1009 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
1011 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1012 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1013 msgid "Use"
1014 msgstr "ប្រើ"
1016 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1017 msgid "Use polar coordinates"
1018 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
1020 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1021 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1022 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
1024 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1025 msgid "Y value of rectangle's top"
1026 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
1028 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1029 msgid "Circular pitch, px"
1030 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
1032 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1033 msgid "Gear"
1034 msgstr "ស្ពឺ"
1036 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1037 msgid "Number of teeth"
1038 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
1040 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1041 msgid "Pressure angle"
1042 msgstr "សង្កត់​មុំ"
1044 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
1045 msgid "Average size of cell (px)"
1046 msgstr ""
1048 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
1049 msgid ""
1050 "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
1051 "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
1052 msgstr ""
1054 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
1055 msgid ""
1056 "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
1057 "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
1058 "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
1059 "of the pattern and get an empty border."
1060 msgstr ""
1062 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
1063 msgid "Size of Border (px)"
1064 msgstr ""
1066 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Voronoi Pattern"
1069 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
1071 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1072 msgid "GIMP XCF"
1073 msgstr "GIMP XCF"
1075 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1076 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1077 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
1079 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1080 msgid "Save Grid:"
1081 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
1083 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1084 msgid "Save Guides:"
1085 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
1087 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1088 msgid "Border Thickness [px]"
1089 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
1091 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1092 msgid "Cartesian Grid"
1093 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
1095 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1096 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1097 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
1099 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1100 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1101 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
1103 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1104 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1105 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
1107 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1108 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1109 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
1111 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1112 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1113 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
1115 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1116 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1117 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
1119 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1120 msgid "Major X Divisions"
1121 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
1123 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1124 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1125 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
1127 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1128 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1129 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
1131 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1132 msgid "Major Y Divisions"
1133 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
1135 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1136 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1137 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
1139 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1140 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1141 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
1143 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1144 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1145 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
1147 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1148 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1149 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
1151 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1152 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1153 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
1155 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1156 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1157 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
1159 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1160 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1161 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
1163 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1164 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1165 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
1167 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1168 msgid "Angle Divisions"
1169 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
1171 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1172 msgid "Angle Divisions at Centre"
1173 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
1175 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1176 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1177 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
1179 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1180 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1181 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
1183 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1184 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1185 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
1187 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1188 msgid "Circumferential Labels"
1189 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
1191 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1192 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1193 msgid "Degrees"
1194 msgstr "ដឺក្រេ"
1196 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1197 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1198 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
1200 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1201 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1202 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
1204 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1205 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1206 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
1208 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1209 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1210 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
1212 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1213 msgid "Major Circular Divisions"
1214 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
1216 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1217 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1218 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
1220 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1221 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1222 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
1224 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1225 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1226 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
1228 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1229 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1230 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1231 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
1237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
1238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
1239 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602
1240 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192
1241 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4089
1242 msgid "None"
1243 msgstr "គ្មាន"
1245 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1246 msgid "Polar Grid"
1247 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
1249 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1250 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1251 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
1253 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1254 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1255 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
1257 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1258 msgid "1/10"
1259 msgstr "១/១០"
1261 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1262 msgid "1/2"
1263 msgstr "១/២"
1265 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1266 msgid "1/3"
1267 msgstr "១/៣"
1269 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1270 msgid "1/4"
1271 msgstr "១/៤"
1273 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1274 msgid "1/5"
1275 msgstr "១/៥"
1277 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1278 msgid "1/6"
1279 msgstr "១/៦"
1281 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1282 msgid "1/7"
1283 msgstr "១/៧"
1285 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1286 msgid "1/8"
1287 msgstr "១/៨"
1289 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1290 msgid "1/9"
1291 msgstr "១/៩"
1293 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1294 msgid "Custom..."
1295 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
1297 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1298 msgid "Delete existing guides"
1299 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
1301 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1302 msgid "Golden ratio"
1303 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
1305 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1306 msgid "Guides creator"
1307 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
1309 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1310 msgid "Horizontal guide each"
1311 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
1313 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1314 msgid "Preset"
1315 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
1317 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1318 msgid "Rule-of-third"
1319 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
1321 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1322 msgid "Start from edges"
1323 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
1325 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1326 msgid "Vertical guide each"
1327 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
1329 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1330 msgid "Draw Handles"
1331 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
1333 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1334 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1335 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
1337 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1338 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1339 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
1341 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1342 msgid "HPGL Output"
1343 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
1345 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1346 msgid "Mirror Y-axis"
1347 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
1349 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Pen number"
1352 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
1354 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1355 msgid "Plot invisible layers"
1356 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
1358 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Resolution (dpi)"
1361 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
1363 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1364 msgid "X-origin (px)"
1365 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
1367 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1368 msgid "Y-origin (px)"
1369 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
1371 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1372 msgid "hpgl output flatness"
1373 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
1375 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1376 msgid "Ask Us a Question"
1377 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
1379 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1380 msgid "Command Line Options"
1381 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
1383 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1384 msgid "FAQ"
1385 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
1387 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1388 msgid "Keys and Mouse Reference"
1389 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
1391 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1392 msgid "Inkscape Manual"
1393 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
1395 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1396 msgid "New in This Version"
1397 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
1399 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1400 msgid "Report a Bug"
1401 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
1403 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1404 msgid "SVG 1.1 Specification"
1405 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
1407 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1408 msgid "Duplicate endpaths"
1409 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
1411 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1412 msgid "Exponent"
1413 msgstr "និទស្សន្ត"
1415 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1416 msgid "Interpolate"
1417 msgstr "កែខៃ"
1419 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1420 msgid "Interpolate style"
1421 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
1423 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1424 msgid "Interpolation method"
1425 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
1427 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1428 msgid "Interpolation steps"
1429 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
1431 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1432 msgid "Attribute to Interpolate"
1433 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
1435 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1436 msgid "End Value"
1437 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
1439 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1440 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1441 msgid "Fill"
1442 msgstr "បំពេញ"
1444 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1445 msgid "Float Number"
1446 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
1448 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1449 msgid ""
1450 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1451 "this \"other\":"
1452 msgstr ""
1453 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
1454 "\" នេះ ៖"
1456 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1457 msgid "Integer Number"
1458 msgstr "ចំនួន​គត់"
1460 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1461 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1462 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
1464 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1465 msgid "No Unit"
1466 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
1468 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1470 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1471 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519
1473 msgid "Opacity"
1474 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
1476 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1477 msgid "Other"
1478 msgstr "ផ្សេងៗ"
1480 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1481 msgid "Other Attribute"
1482 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
1484 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1485 msgid "Other Attribute type"
1486 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
1488 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1489 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1490 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1491 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1492 msgid "Scale"
1493 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1495 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1496 msgid "Start Value"
1497 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
1499 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1500 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1501 msgid "Style"
1502 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
1504 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1505 msgid "Tag"
1506 msgstr "ស្លាក"
1508 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1509 msgid ""
1510 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1511 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1512 "selection"
1513 msgstr ""
1514 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
1515 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
1517 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1518 msgid "Transformation"
1519 msgstr "ការ​បម្លែង"
1521 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1522 msgid "Translate X"
1523 msgstr "បកប្រែ X"
1525 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1526 msgid "Translate Y"
1527 msgstr "បកប្រែ Y"
1529 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1530 msgid "Where to apply?"
1531 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
1533 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1534 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1535 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1536 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1537 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1539 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
1540 msgid "Auto-Text:"
1541 msgstr ""
1543 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
1544 msgid "Auto-texts"
1545 msgstr ""
1547 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
1548 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
1549 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
1550 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
1551 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
1552 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
1553 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
1554 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
1555 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
1556 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
1557 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
1558 msgid "JessyInk"
1559 msgstr ""
1561 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
1562 #, fuzzy
1563 msgid "None (remove)"
1564 msgstr "យក​ចេញ"
1566 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Number of slides"
1569 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
1571 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
1572 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
1573 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
1574 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
1575 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
1576 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Settings"
1579 msgstr "សាតាំង"
1581 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Slide number"
1584 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
1586 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
1587 msgid "Slide title"
1588 msgstr ""
1590 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
1591 msgid ""
1592 "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
1593 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1594 "details."
1595 msgstr ""
1597 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
1598 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Appear"
1601 msgstr "ប៊ិក​ឆ្លាក់"
1603 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Build-in effect"
1606 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
1608 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Build-out effect"
1611 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
1613 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
1614 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
1615 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Duration in seconds:"
1618 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
1620 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Effects"
1623 msgstr "បែបផែន"
1625 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
1626 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Fade"
1629 msgstr "មុខ"
1631 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
1632 #, fuzzy
1633 msgid "None (default)"
1634 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
1636 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
1637 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Order:"
1640 msgstr "លំដាប់"
1642 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
1643 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Pop"
1646 msgstr "កំពូល"
1648 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
1649 msgid ""
1650 "This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
1651 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1652 "details."
1653 msgstr ""
1655 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1656 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
1657 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
1658 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
1659 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
1660 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
1662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
1663 msgid "Type:"
1664 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1666 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
1667 msgid ""
1668 "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
1669 "presentation."
1670 msgstr ""
1672 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
1673 msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
1674 msgstr ""
1676 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
1677 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
1678 msgstr ""
1680 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
1681 #, fuzzy
1682 msgid "PDF"
1683 msgstr "PDF 1.4"
1685 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
1686 msgid "PNG"
1687 msgstr ""
1689 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Resolution:"
1692 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
1694 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
1695 msgid ""
1696 "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
1697 "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
1698 "more details."
1699 msgstr ""
1701 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
1702 msgid "Install/update"
1703 msgstr ""
1705 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
1706 msgid ""
1707 "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
1708 "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
1709 "jessyink for more details."
1710 msgstr ""
1712 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Add slide:"
1715 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
1717 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
1718 msgid "Back (with effects):"
1719 msgstr ""
1721 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
1722 msgid "Back (without effects):"
1723 msgstr ""
1725 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Decrease number of columns:"
1728 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
1730 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Drawing mode"
1733 msgstr "គំនូរ"
1735 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
1736 #, fuzzy
1737 msgid "First slide:"
1738 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
1740 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Increase number of columns:"
1743 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
1745 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Index mode"
1748 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
1750 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Key bindings"
1753 msgstr "Kerning"
1755 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Last slide:"
1758 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
1760 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Next (with effects):"
1763 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
1765 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Next (without effects):"
1768 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
1770 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Next page:"
1773 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
1775 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Previous page:"
1778 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
1780 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Reset timer:"
1783 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
1785 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
1786 msgid "Select the slide above:"
1787 msgstr ""
1789 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
1790 msgid "Select the slide below:"
1791 msgstr ""
1793 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Select the slide to the left:"
1796 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
1798 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Select the slide to the right:"
1801 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
1803 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Set duration:"
1806 msgstr "តិត្ថិភាព"
1808 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Set number of columns to default:"
1811 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
1813 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Set path color to black:"
1816 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
1818 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Set path color to blue:"
1821 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
1823 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Set path color to cyan:"
1826 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
1828 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Set path color to green:"
1831 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
1833 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Set path color to magenta:"
1836 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
1838 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Set path color to orange:"
1841 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
1843 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Set path color to red:"
1846 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
1848 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Set path color to white:"
1851 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
1853 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Set path color to yellow:"
1856 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
1858 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Set path width to 1:"
1861 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
1863 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Set path width to 3:"
1866 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
1868 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Set path width to 5:"
1871 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
1873 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Set path width to 7:"
1876 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
1878 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Set path width to 9:"
1881 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
1883 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Set path width to default:"
1886 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
1888 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Slide mode"
1891 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
1893 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Switch to drawing mode:"
1896 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
1898 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Switch to index mode:"
1901 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
1903 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Switch to slide mode:"
1906 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
1908 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
1909 msgid ""
1910 "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
1911 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1912 msgstr ""
1914 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
1915 msgid "Toggle progress bar:"
1916 msgstr ""
1918 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Undo last path segment:"
1921 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
1923 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
1924 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
1925 msgstr ""
1927 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Master slide"
1930 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
1932 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
1933 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Name of layer:"
1936 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1938 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
1939 msgid ""
1940 "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
1941 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1942 msgstr ""
1944 #. File
1945 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
1946 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72
1947 #: ../src/verbs.cpp:2195 ../src/widgets/toolbox.cpp:988
1948 msgid "Default"
1949 msgstr "លំនាំដើម"
1951 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Dragging/zoom"
1954 msgstr "គំនូរ"
1956 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Mouse handler"
1959 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
1961 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Mouse settings:"
1964 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
1966 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
1967 #, fuzzy
1968 msgid "No-click"
1969 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
1971 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
1972 msgid ""
1973 "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
1974 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1975 msgstr ""
1977 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Summary"
1980 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1982 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
1983 msgid ""
1984 "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
1985 "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
1986 "com/p/jessyink for more details."
1987 msgstr ""
1989 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
1990 msgid ""
1991 "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
1992 "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1993 msgstr ""
1995 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
1996 msgid "Transition in effect"
1997 msgstr ""
1999 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Transition out effect"
2002 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
2004 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Transitions"
2007 msgstr "ការ​បម្លែង"
2009 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
2010 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
2011 msgstr ""
2013 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Remove auto-texts"
2016 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
2018 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Remove effects"
2021 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
2023 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Remove master slide assignment"
2026 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
2028 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Remove script"
2031 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
2033 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Remove transitions"
2036 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
2038 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Remove views"
2041 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
2043 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
2044 msgid ""
2045 "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
2046 "google.com/p/jessyink for more details."
2047 msgstr ""
2049 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
2050 msgid "Uninstall/remove"
2051 msgstr ""
2053 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
2054 msgid ""
2055 "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
2056 "This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
2057 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2058 msgstr ""
2060 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Video"
2063 msgstr "មើល"
2065 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
2066 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
2067 msgstr ""
2069 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Remove view"
2072 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
2074 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
2075 msgid ""
2076 "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
2077 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2078 msgstr ""
2080 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
2081 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2082 msgid "View"
2083 msgstr "មើល"
2085 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 "The path is generated by applying the \n"
2089 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
2090 "Order times. The following commands are \n"
2091 "recognized in Axiom and Rules:\n"
2092 "\n"
2093 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
2094 "\n"
2095 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
2096 "\n"
2097 "+: turn left\n"
2098 "\n"
2099 "-: turn right\n"
2100 "\n"
2101 "|: turn 180 degrees\n"
2102 "\n"
2103 "[: remember point\n"
2104 "\n"
2105 "]: return to remembered point\n"
2106 msgstr ""
2107 "\n"
2108 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
2109 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
2110 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
2111 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
2112 "\n"
2113 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
2114 "\n"
2115 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
2116 "\n"
2117 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
2118 "\n"
2119 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
2120 "\n"
2121 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
2122 "\n"
2123 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
2124 "\n"
2125 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
2127 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
2128 msgid "Axiom"
2129 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
2131 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
2132 msgid "Axiom and rules"
2133 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
2135 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
2136 msgid "L-system"
2137 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
2139 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
2140 msgid "Left angle"
2141 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
2143 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
2144 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2145 msgid "Order"
2146 msgstr "លំដាប់"
2148 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
2149 #, no-c-format
2150 msgid "Randomize angle (%)"
2151 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
2153 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
2154 #, no-c-format
2155 msgid "Randomize step (%)"
2156 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
2158 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
2159 msgid "Right angle"
2160 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
2162 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
2163 msgid "Rules"
2164 msgstr "បន្ទាត់"
2166 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
2167 msgid "Step length (px)"
2168 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
2170 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
2171 msgid "Lorem ipsum"
2172 msgstr "Lorem ipsum"
2174 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
2175 msgid "Number of paragraphs"
2176 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
2178 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
2179 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
2180 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
2182 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2183 msgid "Sentences per paragraph"
2184 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
2186 #. Text
2187 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2188 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
2189 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2190 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2191 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2192 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2193 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2194 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2195 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
2196 #: ../src/selection-describer.cpp:69
2197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477
2198 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
2199 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2200 msgid "Text"
2201 msgstr "អត្ថបទ"
2203 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
2204 msgid ""
2205 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
2206 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
2207 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
2208 msgstr ""
2209 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
2210 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
2211 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
2213 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
2214 msgid "Color Markers to Match Stroke"
2215 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
2217 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Area"
2220 msgstr "អារមេនី (hy)"
2222 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
2223 msgid "Font size [px]"
2224 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
2226 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Length"
2229 msgstr "ប្រវែង ៖"
2231 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
2232 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
2233 msgid "Length Unit: "
2234 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
2236 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
2237 msgid "Measure"
2238 msgstr "រង្វាស់​"
2240 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
2241 msgid "Measure Path"
2242 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
2244 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
2245 msgid "Measurement Type: "
2246 msgstr ""
2248 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
2249 msgid "Offset [px]"
2250 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
2252 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
2253 msgid "Precision"
2254 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
2256 #: ../share/extensions/measure.inx.h:12
2257 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
2258 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
2260 #: ../share/extensions/measure.inx.h:14
2261 #, fuzzy, no-c-format
2262 msgid ""
2263 "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
2264 "as a text-on-path object with the selected unit.\n"
2265 "            \n"
2266 "  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
2267 "field.\n"
2268 "  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
2269 "  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
2270 "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
2271 "must be set to 250.\n"
2272 "  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
2273 "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
2274 "0.03%."
2275 msgstr ""
2276 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
2277 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
2278 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
2279 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
2281 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
2282 msgid "Angle"
2283 msgstr "មុំ"
2285 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2286 msgid "Magnitude"
2287 msgstr "ទំហំ"
2289 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
2290 msgid "Motion"
2291 msgstr "ចលនា"
2293 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
2294 msgid "ASCII Text with outline markup"
2295 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
2297 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
2298 msgid "Text Outline File (*.outline)"
2299 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
2301 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
2302 msgid "Text Outline Input"
2303 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
2305 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
2306 msgid "End t-value"
2307 msgstr "End t-value"
2309 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
2310 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
2311 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
2313 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
2314 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
2315 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
2317 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
2318 msgid "Parametric Curves"
2319 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
2321 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
2322 msgid "Range and Sampling"
2323 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
2325 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
2326 msgid "Samples"
2327 msgstr "គំរូ"
2329 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
2330 msgid ""
2331 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
2332 "it will determine X and Y scales.\n"
2333 "\n"
2334 "First derivatives are always determined numerically."
2335 msgstr ""
2336 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
2337 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
2338 "\n"
2339 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
2341 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
2342 msgid "Start t-value"
2343 msgstr "Start t-value"
2345 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
2346 msgid "x-Function"
2347 msgstr "x-Function"
2349 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
2350 msgid "x-value of rectangle's left"
2351 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
2353 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
2354 msgid "x-value of rectangle's right"
2355 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
2357 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
2358 msgid "y-Function"
2359 msgstr "y-Function"
2361 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
2362 msgid "y-value of rectangle's bottom"
2363 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
2365 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
2366 msgid "y-value of rectangle's top"
2367 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
2369 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
2370 msgid "Copies of the pattern:"
2371 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
2373 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
2374 msgid "Deformation type:"
2375 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
2377 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
2378 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
2379 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
2380 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
2382 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
2383 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
2384 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
2385 msgid "Normal offset"
2386 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
2388 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
2389 msgid "Pattern along Path"
2390 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
2392 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
2393 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
2394 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
2395 msgid "Pattern is vertical"
2396 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
2398 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
2399 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
2400 msgid "Repeated"
2401 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
2403 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
2404 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
2405 msgid "Repeated, stretched"
2406 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
2408 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
2409 msgid "Ribbon"
2410 msgstr "បូ"
2412 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
2413 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
2414 msgid "Single"
2415 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
2417 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
2418 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
2419 msgid "Single, stretched"
2420 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
2422 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
2423 msgid "Snake"
2424 msgstr "ពស់"
2426 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
2427 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
2428 msgid "Space between copies:"
2429 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
2431 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
2432 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
2433 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
2434 msgid "Tangential offset"
2435 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
2437 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
2438 msgid ""
2439 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2440 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
2441 "clones... allowed)"
2442 msgstr ""
2443 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (បាន​អនុញ្ញាត​​"
2444 "ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones...)"
2446 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
2447 msgid "Cloned"
2448 msgstr "ក្លូន​"
2450 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
2451 msgid "Copied"
2452 msgstr "បាន​ចម្លង"
2454 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
2455 msgid "Follow path orientation"
2456 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
2458 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
2459 msgid "Moved"
2460 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
2462 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
2463 msgid "Original pattern will be:"
2464 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
2466 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
2467 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
2468 msgid "Scatter"
2469 msgstr "ពង្រាយ"
2471 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
2472 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
2473 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
2475 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
2476 msgid ""
2477 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2478 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
2479 "shapes, clones are allowed."
2480 msgstr ""
2481 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
2482 "ក្រុមផ្លូវ រូបរាង ក្លូន ត្រូវ​បានអនុញ្ញាត ។"
2484 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
2485 msgid "Bleed (in)"
2486 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
2488 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
2489 msgid "Bond Weight #"
2490 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
2492 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
2493 msgid "Book Height (inches)"
2494 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
2496 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
2497 msgid "Book Properties"
2498 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
2500 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
2501 msgid "Book Width (inches)"
2502 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
2504 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
2505 msgid "Caliper (inches)"
2506 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
2508 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
2509 msgid "Cover"
2510 msgstr "គម្រប​"
2512 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
2513 msgid "Cover Thickness Measurement"
2514 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
2516 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
2517 msgid "Interior Pages"
2518 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
2520 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
2521 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
2522 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
2524 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
2525 msgid "Number of Pages"
2526 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
2528 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
2529 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
2530 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
2532 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
2533 msgid "Paper Thickness Measurement"
2534 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
2536 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
2537 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
2538 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
2540 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
2541 msgid "Points"
2542 msgstr "ចំណុច"
2544 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
2545 msgid "Remove existing guides"
2546 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
2548 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
2549 msgid "Specify Width"
2550 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
2552 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
2553 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
2554 msgid "Value"
2555 msgstr "តម្លៃ"
2557 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
2558 msgid "Perspective"
2559 msgstr "យថាទស្សន៍"
2561 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
2562 #, fuzzy
2563 msgid "PixelSnap"
2564 msgstr "ភីកសែល​"
2566 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
2567 msgid ""
2568 "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
2569 "fills to full points"
2570 msgstr ""
2572 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
2573 msgid "AutoCAD Plot Input"
2574 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
2576 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
2577 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
2578 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
2579 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
2581 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
2582 msgid "Open HPGL plotter files"
2583 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
2585 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
2586 msgid "AutoCAD Plot Output"
2587 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
2589 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2590 msgid "Save a file for plotters"
2591 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
2593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2594 msgid "3D Polyhedron"
2595 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
2597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2598 msgid "Clockwise wound object"
2599 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
2601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2602 msgid "Cube"
2603 msgstr "គូប"
2605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2606 msgid "Cuboctahedron"
2607 msgstr "ពហុកោណ​មាន​មុខ​ត្រីកោណ ៨ និង​មុខ​ចតុកោណ ៦"
2609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2610 msgid "Dodecahedron"
2611 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
2613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2614 msgid "Draw back-facing polygons"
2615 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
2617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2618 msgid "Edge-Specified"
2619 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
2621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2622 msgid "Edges"
2623 msgstr "គែម"
2625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2626 msgid "Face-Specified"
2627 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
2629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2630 msgid "Faces"
2631 msgstr "មុខ"
2633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2634 msgid "Filename:"
2635 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2638 msgid "Fill color, Blue"
2639 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ ខៀវ"
2641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2642 msgid "Fill color, Green"
2643 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ បៃតង"
2645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2646 msgid "Fill color, Red"
2647 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ ក្រហម"
2649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2650 #, no-c-format
2651 msgid "Fill opacity, %"
2652 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់ %"
2654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2655 msgid "Great Dodecahedron"
2656 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
2658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2659 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2660 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
2662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2663 msgid "Icosahedron"
2664 msgstr "Icosahedron"
2666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2667 msgid "Light X"
2668 msgstr "ពន្លឺ X"
2670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2671 msgid "Light Y"
2672 msgstr "ពន្លឺ Y"
2674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2675 msgid "Light Z"
2676 msgstr "ពន្លឺ Z"
2678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2679 msgid "Load from file"
2680 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
2682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2683 msgid "Maximum"
2684 msgstr "អតិបរមា"
2686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2687 msgid "Mean"
2688 msgstr "មធ្យម"
2690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2691 msgid "Minimum"
2692 msgstr "អប្បបរមា"
2694 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2695 msgid "Model file"
2696 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
2698 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2699 msgid "Object Type"
2700 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
2702 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2703 msgid "Object:"
2704 msgstr "វត្ថុ ៖"
2706 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2707 msgid "Octahedron"
2708 msgstr "អដ្ឋត័ល"
2710 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2711 msgid "Rotate around:"
2712 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
2714 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2715 msgid "Rotation, degrees"
2716 msgstr "បង្វិល  ដឺក្រេ"
2718 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2719 msgid "Scaling factor"
2720 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
2722 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2723 msgid "Shading"
2724 msgstr "ស្រមោល"
2726 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2727 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2728 msgid "Show:"
2729 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2731 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2732 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2733 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
2735 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2736 msgid "Snub Cube"
2737 msgstr "គូប​ខ្លី"
2739 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2740 msgid "Snub Dodecahedron"
2741 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
2743 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2744 #, no-c-format
2745 msgid "Stroke opacity, %"
2746 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ខ្វាច់ %"
2748 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2749 msgid "Stroke width, px"
2750 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ px"
2752 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2753 msgid "Tetrahedron"
2754 msgstr "ចតុត័ល"
2756 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2757 msgid "Then rotate around:"
2758 msgstr "បន្ទាប់​មក​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
2760 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2761 msgid "Truncated Cube"
2762 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
2764 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2765 msgid "Truncated Dodecahedron"
2766 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
2768 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2769 msgid "Truncated Icosahedron"
2770 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
2772 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2773 msgid "Truncated Octahedron"
2774 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
2776 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2777 msgid "Truncated Tetrahedron"
2778 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
2780 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2781 msgid "Vertices"
2782 msgstr "កំពូល"
2784 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2785 msgid "X-Axis"
2786 msgstr "អ័ក្ស X"
2788 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2789 msgid "Y-Axis"
2790 msgstr "អ័ក្ស Y"
2792 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2793 msgid "Z-Axis"
2794 msgstr "អ័ក្ស Z"
2796 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2797 msgid "Z-sort faces by:"
2798 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
2800 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2801 msgid "Bleed Margin"
2802 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
2804 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2805 msgid "Bleed Marks"
2806 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
2808 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2809 msgid "Bottom:"
2810 msgstr "បាត ៖"
2812 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2813 msgid "Canvas"
2814 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
2816 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2817 msgid "Color Bars"
2818 msgstr "របារ​ពណ៌"
2820 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2821 msgid "Crop Marks"
2822 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
2824 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2825 msgid "Left:"
2826 msgstr "ឆ្វេង ៖"
2828 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2829 msgid "Marks"
2830 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
2832 #. Label
2833 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2834 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2835 msgid "Offset:"
2836 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
2838 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2839 msgid "Page Information"
2840 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
2842 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2843 msgid "Positioning"
2844 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
2846 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2847 msgid "Printing Marks"
2848 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
2850 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2851 msgid "Registration Marks"
2852 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
2854 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2855 msgid "Right:"
2856 msgstr "ស្ដាំ ៖"
2858 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2861 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219
2862 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2863 msgid "Selection"
2864 msgstr "ជម្រើស"
2866 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2867 msgid "Set crop marks to"
2868 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
2870 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2871 msgid "Star Target"
2872 msgstr "ទិស​តារា"
2874 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2875 msgid "Top:"
2876 msgstr "កំពូល ៖"
2878 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2879 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2880 msgid "PostScript"
2881 msgstr "PostScript"
2883 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2884 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2885 msgid "PostScript (*.ps)"
2886 msgstr "PostScript (*.ps)"
2888 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2889 msgid "PostScript Input"
2890 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
2892 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2893 msgid "Jitter nodes"
2894 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
2896 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2897 msgid "Maximum displacement in X, px"
2898 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
2900 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2901 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2902 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
2904 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2905 msgid "Shift node handles"
2906 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
2908 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2909 msgid "Shift nodes"
2910 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
2912 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2913 msgid ""
2914 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2915 "selected path."
2916 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2918 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2919 msgid "Use normal distribution"
2920 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
2922 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2923 msgid "Alphabet Soup"
2924 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
2926 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2927 msgid "Random Seed"
2928 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
2930 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2931 msgid "Bar Height:"
2932 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
2934 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2935 msgid "Barcode"
2936 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
2938 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2939 msgid "Barcode Data:"
2940 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
2942 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2943 msgid "Barcode Type:"
2944 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
2946 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2947 msgid "Arbitrary Angle:"
2948 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
2950 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2951 msgid "Arrange"
2952 msgstr "រៀបចំ"
2954 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2955 msgid "Bottom"
2956 msgstr "បាត"
2958 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2959 msgid "Bottom to Top (90)"
2960 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
2962 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2963 msgid "Horizontal Point:"
2964 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
2966 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2967 msgid "Left"
2968 msgstr "ឆ្វេង"
2970 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2971 msgid "Left to Right (0)"
2972 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
2974 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2975 msgid "Middle"
2976 msgstr "កណ្ដាល"
2978 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2979 msgid "Radial Inward"
2980 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
2982 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2983 msgid "Radial Outward"
2984 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
2986 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2987 msgid "Restack"
2988 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
2990 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2991 msgid "Restack Direction:"
2992 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
2994 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2995 msgid "Right"
2996 msgstr "ស្ដាំ"
2998 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2999 msgid "Right to Left (180)"
3000 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
3002 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
3003 msgid "Top"
3004 msgstr "កំពូល"
3006 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
3007 msgid "Top to Bottom (270)"
3008 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
3010 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
3011 msgid "Vertical Point:"
3012 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
3014 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
3015 msgid "Initial size"
3016 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
3018 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
3019 msgid "Minimum size"
3020 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
3022 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
3023 msgid "Random Tree"
3024 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
3026 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
3027 #, no-c-format
3028 msgid "Curve (%):"
3029 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
3031 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
3032 msgid "Rubber Stretch"
3033 msgstr "ជ័រ​លាត​"
3035 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
3036 #, no-c-format
3037 msgid "Strength (%):"
3038 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
3040 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Embed rasters"
3043 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
3045 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Enable id stripping"
3048 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
3050 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Enable viewboxing"
3053 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
3055 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
3056 msgid "Group collapsing"
3057 msgstr ""
3059 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Indent"
3062 msgstr "ក្រហូង"
3064 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
3065 msgid "Keep editor data"
3066 msgstr ""
3068 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
3069 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
3070 msgstr "Optimized SVG (*.svg)"
3072 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
3073 msgid "Optimized SVG Output"
3074 msgstr "លទ្ធផល Optimized SVG"
3076 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
3077 msgid "Scalable Vector Graphics"
3078 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
3080 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Set precision"
3083 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
3085 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Simplify colors"
3088 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
3090 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Space"
3093 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
3095 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
3096 msgid "Strip xml prolog"
3097 msgstr ""
3099 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Style to xml"
3102 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3104 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Tab"
3107 msgstr "តារាង"
3109 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
3110 #, no-c-format
3111 msgid ""
3112 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
3113 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
3114 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
3115 "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
3116 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
3117 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
3118 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
3119 "elements and attributes.\n"
3120 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
3121 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
3122 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
3123 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
3124 msgstr ""
3126 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
3127 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
3128 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
3130 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
3131 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
3132 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
3133 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
3135 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
3136 msgid "sK1 vector graphics files input"
3137 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
3139 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
3140 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
3141 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
3143 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
3144 msgid "sK1 vector graphics files output"
3145 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
3147 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
3148 msgid "A diagram created with the program Sketch"
3149 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
3151 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
3152 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
3153 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
3155 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
3156 msgid "Sketch Input"
3157 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
3159 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
3160 msgid "Gear Placement"
3161 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
3163 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
3164 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
3165 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
3167 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
3168 msgid "Outside (Epitrochoid)"
3169 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
3171 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3172 msgid "Quality (Default = 16)"
3173 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
3175 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
3176 msgid "R - Ring Radius (px)"
3177 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
3179 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
3180 msgid "Rotation (deg)"
3181 msgstr "បង្វិល (deg)"
3183 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
3184 msgid "Spirograph"
3185 msgstr "គួច"
3187 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
3188 msgid "d - Pen Radius (px)"
3189 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
3191 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
3192 msgid "r - Gear Radius (px)"
3193 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
3195 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Letters"
3198 msgstr "ឆ្វេង ៖"
3200 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
3201 msgid "Preserve original text?"
3202 msgstr ""
3204 #: ../share/extensions/split.inx.h:4
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Split text"
3207 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
3209 #: ../share/extensions/split.inx.h:5
3210 msgid "Split:"
3211 msgstr ""
3213 #: ../share/extensions/split.inx.h:7
3214 msgid ""
3215 "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select "
3216 "below how your text should be splitted."
3217 msgstr ""
3219 #: ../share/extensions/split.inx.h:8
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Words"
3222 msgstr "របៀប ៖"
3224 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
3225 msgid "Behavior"
3226 msgstr "ឥរិយាបថ"
3228 #. You can add new elements from this point forward
3229 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
3230 msgid "Percent"
3231 msgstr "ភាគរយ"
3233 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
3234 msgid "Straighten Segments"
3235 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
3237 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
3238 msgid "Envelope"
3239 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
3241 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
3242 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
3243 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
3245 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
3246 msgid "Microsoft's GUI definition format"
3247 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
3249 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
3250 msgid "XAML Output"
3251 msgstr "លទ្ធផល XAML"
3253 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
3254 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
3255 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
3257 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
3258 msgid ""
3259 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
3260 "files"
3261 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
3263 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
3264 msgid "ZIP Output"
3265 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
3267 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
3268 msgid ""
3269 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
3270 "library/codecs.html#standard-encodings)"
3271 msgstr ""
3272 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
3273 "codecs.html#standard-encodings)"
3275 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
3276 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
3277 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
3279 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
3280 msgid "Automatically set size and position"
3281 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3283 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
3284 msgid "Calendar"
3285 msgstr "ប្រតិទិន"
3287 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
3288 msgid "Char Encoding"
3289 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
3291 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
3292 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
3293 msgid "Colors"
3294 msgstr "​ពណ៌"
3296 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577
3297 msgid "Configuration"
3298 msgstr "អបអរសាទរ !"
3300 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
3301 msgid "Day color"
3302 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
3304 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
3305 msgid "Day names"
3306 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
3308 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
3309 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
3310 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
3312 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
3313 msgid ""
3314 "January February March April May June July August September October November "
3315 "December"
3316 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
3318 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3319 msgid "Layout"
3320 msgstr "ប្លង់"
3322 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
3323 msgid "Localization"
3324 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
3326 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
3327 msgid "Monday"
3328 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
3330 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
3331 msgid "Month (0 for all)"
3332 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
3334 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
3335 msgid "Month Margin"
3336 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
3338 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
3339 msgid "Month Width"
3340 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
3342 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
3343 msgid "Month color"
3344 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
3346 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
3347 msgid "Month names"
3348 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
3350 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
3351 msgid "Months per line"
3352 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
3354 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
3355 msgid "Next month day color"
3356 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
3358 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
3359 msgid "Saturday"
3360 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
3362 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
3363 msgid "Saturday and Sunday"
3364 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
3366 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
3367 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
3368 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
3370 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
3371 msgid "Sunday"
3372 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
3374 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
3375 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
3376 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
3378 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
3379 msgid "Week start day"
3380 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
3382 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
3383 msgid "Weekday name color "
3384 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
3386 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
3387 msgid "Weekend"
3388 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
3390 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
3391 msgid "Weekend day color"
3392 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
3394 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
3395 msgid "Year (0 for current)"
3396 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
3398 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
3399 msgid "Year color"
3400 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
3402 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
3403 msgid "You may change the names for other languages:"
3404 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
3406 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
3407 msgid "Convert to Braille"
3408 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
3410 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
3411 msgid "fLIP cASE"
3412 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
3414 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
3415 msgid "lowercase"
3416 msgstr "អក្សរ​តូច​"
3418 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
3419 msgid "rANdOm CasE"
3420 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
3422 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
3423 msgid "By:"
3424 msgstr "ដោយ ៖"
3426 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
3427 msgid "Replace text"
3428 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
3430 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
3431 msgid "Replace:"
3432 msgstr "ជំនួស ៖"
3434 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
3435 msgid "Title Case"
3436 msgstr "ចំណងជើង"
3438 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
3439 msgid "UPPERCASE"
3440 msgstr "អក្សរ​ធំ"
3442 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
3443 msgid "Angle a / deg"
3444 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
3446 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
3447 msgid "Angle b / deg"
3448 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
3450 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
3451 msgid "Angle c / deg"
3452 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
3454 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
3455 msgid "From Side a and Angles a, b"
3456 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
3458 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
3459 msgid "From Side c and Angles a, b"
3460 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
3462 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
3463 msgid "From Sides a, b and Angle a"
3464 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
3466 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
3467 msgid "From Sides a, b and Angle c"
3468 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
3470 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
3471 msgid "From Three Sides"
3472 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
3474 #. # end multiple scan
3475 #. ## end mode page
3476 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
3477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4705
3478 msgid "Mode"
3479 msgstr "របៀប​"
3481 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
3482 msgid "Side Length a / px"
3483 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
3485 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
3486 msgid "Side Length b / px"
3487 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
3489 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
3490 msgid "Side Length c / px"
3491 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
3493 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
3494 msgid "Triangle"
3495 msgstr "ត្រីកោណ"
3497 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
3498 msgid "ASCII Text"
3499 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
3501 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
3502 msgid "Text File (*.txt)"
3503 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
3505 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
3506 msgid "Text Input"
3507 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
3509 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
3510 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Background color:"
3513 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
3515 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
3516 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3517 #, fuzzy
3518 msgid "HTML class attribute:"
3519 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3521 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
3522 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3523 #, fuzzy
3524 msgid "HTML id attribute:"
3525 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3527 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Height unit:"
3530 msgstr "កម្ពស់"
3532 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
3533 msgid ""
3534 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
3535 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
3536 msgstr ""
3538 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Percent (relative to parent size)"
3541 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
3543 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
3544 msgid "Pixel (fixed)"
3545 msgstr ""
3547 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
3548 msgid "Set a layout group"
3549 msgstr ""
3551 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Slicer"
3554 msgstr "ពង្រាយ"
3556 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
3557 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
3558 msgstr ""
3560 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
3561 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
3562 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
3563 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
3564 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
3565 msgid "Web"
3566 msgstr "បណ្ដាញ"
3568 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Width unit:"
3571 msgstr "​ទទឹង"
3573 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
3574 msgid ""
3575 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
3576 "quality but least effective compression"
3577 msgstr ""
3579 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
3580 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
3581 msgstr ""
3583 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
3584 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
3585 msgstr ""
3587 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
3588 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
3589 msgstr ""
3591 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Bottom and Center"
3594 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
3596 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Bottom and Left"
3599 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
3601 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Bottom and Right"
3604 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
3606 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Create a slicer rectangle"
3609 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
3611 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3612 #, fuzzy
3613 msgid "DPI:"
3614 msgstr "DPI"
3616 #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
3617 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3618 msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
3619 msgstr ""
3621 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Force Dimension:"
3624 msgstr "វិមាត្រ"
3626 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Format:"
3629 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
3631 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
3632 #, fuzzy
3633 msgid "GIF specific options"
3634 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
3636 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3637 msgid "If set, this will replace DPI."
3638 msgstr ""
3640 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3641 #, fuzzy
3642 msgid "JPG specific options"
3643 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
3645 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3646 msgid "Layout disposition:"
3647 msgstr ""
3649 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3650 msgid "Left Floated Image"
3651 msgstr ""
3653 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3654 msgid "Middle and Center"
3655 msgstr ""
3657 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Middle and Left"
3660 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
3662 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Middle and Right"
3665 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
3667 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3668 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586
3669 msgid "Name:"
3670 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3672 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Non Positioned Image"
3675 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
3677 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3678 msgid "Options for HTML export"
3679 msgstr ""
3681 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Palette"
3684 msgstr "ក្ដារលាយ"
3686 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Palette size:"
3689 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
3691 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Position anchor:"
3694 msgstr "ទីតាំង"
3696 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Positioned Image"
3699 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
3701 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3702 msgid "Positioned html block element with the image as Background"
3703 msgstr ""
3705 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Quality:"
3708 msgstr "ចេញ"
3710 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Right Floated Image"
3713 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
3715 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
3716 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3717 msgstr ""
3719 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Top and Center"
3722 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
3724 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Top and Left"
3727 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
3729 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Top and right"
3732 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
3734 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3735 msgid ""
3736 "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
3737 "configured and saved to one directory."
3738 msgstr ""
3740 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3741 msgid "Create directory, if it does not exists"
3742 msgstr ""
3744 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3745 msgid "Directory path to export"
3746 msgstr ""
3748 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3749 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3750 msgstr ""
3752 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3753 msgid "With HTML and CSS"
3754 msgstr ""
3756 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3757 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3758 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
3760 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3761 msgid "Attribute to set"
3762 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
3764 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3765 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3766 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3767 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
3769 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3770 msgid ""
3771 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3772 "space, and only with a space."
3773 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
3775 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3776 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3777 msgid "Replace"
3778 msgstr "ជំនួស"
3780 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3781 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3782 msgid "Run it after"
3783 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
3785 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3786 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3787 msgid "Run it before"
3788 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
3790 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3791 msgid "Set Attributes"
3792 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
3794 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3795 msgid "Source and destination of setting"
3796 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
3798 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3799 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3800 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ នឹង​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
3802 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3803 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3804 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
3806 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3807 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3808 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3809 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
3811 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3812 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3813 msgid ""
3814 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3815 "browser (like Firefox)."
3816 msgstr ""
3817 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
3818 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
3820 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3821 msgid ""
3822 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3823 "a defined event occurs on the first selected element."
3824 msgstr ""
3825 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
3826 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
3828 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3829 msgid "Value to set"
3830 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
3832 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3833 msgid "When should the set be done?"
3834 msgstr "តើ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​រួច​នៅ​ពេល​ណា ?"
3836 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3837 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3838 msgid "on activate"
3839 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3841 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3842 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3843 msgid "on blur"
3844 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
3846 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3847 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3848 msgid "on click"
3849 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
3851 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3852 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3853 msgid "on element loaded"
3854 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
3856 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3857 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3858 msgid "on focus"
3859 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
3861 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3862 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3863 msgid "on mouse down"
3864 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
3866 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3867 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3868 msgid "on mouse move"
3869 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
3871 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3872 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3873 msgid "on mouse out"
3874 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
3876 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3877 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3878 msgid "on mouse over"
3879 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
3881 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3882 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3883 msgid "on mouse up"
3884 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
3886 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3887 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3888 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
3890 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3891 msgid "Attribute to transmit"
3892 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
3894 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3895 msgid ""
3896 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3897 "with a space, and only with a space."
3898 msgstr ""
3899 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
3901 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3902 msgid "Source and destination of transmitting"
3903 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
3905 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3906 msgid "The first selected transmits to all others"
3907 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
3909 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3910 msgid ""
3911 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3912 "to the second when an event occurs."
3913 msgstr ""
3914 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
3915 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
3917 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3918 msgid "Transmit Attributes"
3919 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
3921 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3922 msgid "When to transmit"
3923 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
3925 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3926 msgid "Amount of whirl"
3927 msgstr "ចំនួន​គួច​"
3929 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3930 msgid "Rotation is clockwise"
3931 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
3933 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3934 msgid "Whirl"
3935 msgstr "គួច​"
3937 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3938 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3939 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3940 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
3942 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3943 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3944 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3945 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3947 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3948 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3949 msgid "Windows Metafile Input"
3950 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3952 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3953 msgid "XAML Input"
3954 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
3956 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3957 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3958 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
3960 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3961 msgid "Inkscape"
3962 msgstr "Inkscape"
3964 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3965 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3966 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
3968 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3969 msgid "Vector Graphics Editor"
3970 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ"
3972 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3973 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3974 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
3976 #. report to the Inkscape console using errormsg
3977 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3978 msgid "Side Length 'a'/px: "
3979 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
3981 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3982 msgid "Side Length 'b'/px: "
3983 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
3985 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3986 msgid "Side Length 'c'/px: "
3987 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
3989 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3990 msgid "Angle 'A'/radians: "
3991 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
3993 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3994 msgid "Angle 'B'/radians: "
3995 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
3997 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3998 msgid "Angle 'C'/radians: "
3999 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
4001 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
4002 msgid "Semiperimeter/px: "
4003 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
4005 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
4006 msgid "Area /px^2: "
4007 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
4009 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
4010 msgid ""
4011 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4012 "required by this extension. Please install them and try again."
4013 msgstr ""
4014 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
4015 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
4017 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
4018 msgid ""
4019 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
4020 "an existing file! Unable to embed image."
4021 msgstr ""
4022 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
4023 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
4025 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
4026 #, python-format
4027 msgid "Sorry we could not locate %s"
4028 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
4030 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
4031 #, python-format
4032 msgid ""
4033 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
4034 "or image/x-icon"
4035 msgstr ""
4036 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
4037 "image/x-icon ទេ"
4039 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
4040 msgid ""
4041 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
4042 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
4043 msgstr ""
4044 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
4045 "sourceforge.net/ ។"
4047 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
4048 #, python-format
4049 msgid "Image extracted to: %s"
4050 msgstr ""
4052 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
4053 msgid "Unable to find image data."
4054 msgstr "មិនអាច​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
4056 #: ../share/extensions/inkex.py:67
4057 msgid ""
4058 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
4059 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
4060 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
4061 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
4062 msgstr ""
4063 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
4064 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
4065 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
4066 "lxml"
4068 #: ../share/extensions/inkex.py:230
4069 #, python-format
4070 msgid "No matching node for expression: %s"
4071 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
4073 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
4074 #, python-format
4075 msgid "No style attribute found for id: %s"
4076 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
4078 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
4079 #, python-format
4080 msgid "unable to locate marker: %s"
4081 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
4083 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
4084 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
4085 #: ../share/extensions/perspective.py:61
4086 msgid "This extension requires two selected paths."
4087 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
4089 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
4090 #, python-format
4091 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
4092 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
4094 #: ../share/extensions/perspective.py:29
4095 msgid ""
4096 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4097 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
4098 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
4099 "numpy."
4100 msgstr ""
4101 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
4102 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
4103 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
4105 #: ../share/extensions/perspective.py:68
4106 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
4107 #, python-format
4108 msgid ""
4109 "The first selected object is of type '%s'.\n"
4110 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4111 msgstr ""
4112 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
4113 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
4115 #: ../share/extensions/perspective.py:74
4116 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
4117 msgid ""
4118 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
4119 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
4121 #: ../share/extensions/perspective.py:99
4122 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
4123 msgid ""
4124 "The second selected object is a group, not a path.\n"
4125 "Try using the procedure Object->Ungroup."
4126 msgstr ""
4127 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
4128 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
4130 #: ../share/extensions/perspective.py:101
4131 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
4132 msgid ""
4133 "The second selected object is not a path.\n"
4134 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4135 msgstr ""
4136 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
4137 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
4139 #: ../share/extensions/perspective.py:104
4140 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
4141 msgid ""
4142 "The first selected object is not a path.\n"
4143 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4144 msgstr ""
4145 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
4146 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ -> វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
4148 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
4149 msgid ""
4150 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
4151 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
4152 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
4153 msgstr ""
4154 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
4155 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូចជា Debian វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា  'sudo apt-get "
4156 "install python-numpy' ។"
4158 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
4159 msgid "No face data found in specified file."
4160 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
4162 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
4163 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
4164 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
4166 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
4167 msgid "No edge data found in specified file."
4168 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
4170 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
4171 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
4172 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
4174 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
4175 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
4176 msgid ""
4177 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
4178 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
4179 msgstr ""
4180 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
4181 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
4183 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
4184 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
4185 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
4187 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
4188 msgid ""
4189 "This extension requires two selected paths. \n"
4190 "The second path must be exactly four nodes long."
4191 msgstr ""
4192 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវការ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។ \n"
4193 "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែមាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
4195 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
4196 #, python-format
4197 msgid "Could not locate file: %s"
4198 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
4200 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
4201 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
4202 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី UniConvertor ។\n"
4204 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
4205 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
4206 msgid "You must select at least two elements."
4207 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
4209 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4210 msgid "Matte jelly"
4211 msgstr "Matte jelly"
4213 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
4214 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
4215 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
4216 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
4217 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
4218 msgid "ABCs"
4219 msgstr "ABCs"
4221 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4222 msgid "Bulging, matte jelly covering"
4223 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
4225 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4226 msgid "Smart jelly"
4227 msgstr "ចាហួយ​"
4229 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
4230 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
4231 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
4232 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
4233 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
4234 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
4235 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
4236 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
4237 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
4238 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
4239 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
4240 msgid "Bevels"
4241 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
4243 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4244 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
4245 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
4247 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4248 msgid "Metal casting"
4249 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
4251 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4252 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
4253 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
4255 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4256 msgid "Motion blur, horizontal"
4257 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
4259 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
4260 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
4261 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
4262 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
4263 msgid "Blurs"
4264 msgstr "ព្រិល"
4266 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4267 msgid ""
4268 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
4269 "force"
4270 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
4272 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4273 msgid "Motion blur, vertical"
4274 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
4276 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4277 msgid ""
4278 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
4279 "force"
4280 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
4282 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4283 msgid "Apparition"
4284 msgstr "ការ​លេចឡើង"
4286 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4287 msgid "Edges are partly feathered out"
4288 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
4290 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4291 msgid "Cutout"
4292 msgstr "កាត់​ចេញ​"
4294 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
4295 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
4296 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
4297 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
4298 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
4299 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
4300 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
4301 msgid "Shadows and Glows"
4302 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
4304 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4305 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
4306 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
4308 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4309 msgid "Jigsaw piece"
4310 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
4312 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4313 msgid "Low, sharp bevel"
4314 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
4316 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4317 msgid "Roughen"
4318 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
4320 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4321 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
4322 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
4324 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4325 msgid "Rubber stamp"
4326 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
4328 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
4329 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
4330 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
4331 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
4332 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
4333 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
4334 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
4335 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
4336 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
4337 msgid "Overlays"
4338 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
4340 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4341 msgid "Random whiteouts inside"
4342 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
4344 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4345 msgid "Ink bleed"
4346 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
4348 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
4349 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
4350 msgid "Protrusions"
4351 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
4353 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4354 msgid "Inky splotches underneath the object"
4355 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
4357 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4358 msgid "Fire"
4359 msgstr "ភ្លើង"
4361 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4362 msgid "Edges of object are on fire"
4363 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
4365 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4366 msgid "Bloom"
4367 msgstr "ពង្រីក"
4369 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4370 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
4371 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
4373 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4374 msgid "Ridged border"
4375 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
4377 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4378 msgid "Ridged border with inner bevel"
4379 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
4381 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4382 msgid "Ripple"
4383 msgstr "ជ្រួញ"
4385 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
4386 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
4387 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
4388 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
4389 msgid "Distort"
4390 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
4392 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4393 msgid "Horizontal rippling of edges"
4394 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
4396 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4397 msgid "Speckle"
4398 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
4400 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4401 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
4402 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
4404 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4405 msgid "Oil slick"
4406 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
4408 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4409 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
4410 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
4412 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4413 msgid "Frost"
4414 msgstr "កំណក"
4416 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4417 msgid "Flake-like white splotches"
4418 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
4420 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4421 msgid "Leopard fur"
4422 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
4424 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
4425 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
4426 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
4427 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
4428 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
4429 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
4430 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
4431 msgid "Materials"
4432 msgstr "សម្ភារៈ"
4434 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4435 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
4436 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
4438 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4439 msgid "Zebra"
4440 msgstr "សេះ​បង្កង់"
4442 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4443 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
4444 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
4446 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4447 msgid "Clouds"
4448 msgstr "ពពក"
4450 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4451 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
4452 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
4454 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
4456 msgid "Sharpen"
4457 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
4459 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
4460 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
4461 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
4462 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
4463 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
4464 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
4465 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
4466 msgid "Image effects"
4467 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
4469 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4470 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
4471 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
4473 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4474 msgid "Sharpen more"
4475 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
4477 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4478 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
4479 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
4481 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4482 msgid "Oil painting"
4483 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
4485 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4486 msgid "Simulate oil painting style"
4487 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
4489 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4490 msgid "Edge detect"
4491 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
4493 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4494 msgid "Detect color edges in object"
4495 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
4497 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4498 msgid "Horizontal edge detect"
4499 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
4501 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4502 msgid "Detect horizontal color edges in object"
4503 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
4505 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4506 msgid "Vertical edge detect"
4507 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
4509 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4510 msgid "Detect vertical color edges in object"
4511 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
4513 #. Pencil
4514 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471
4516 msgid "Pencil"
4517 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
4519 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4520 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
4521 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
4523 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4524 msgid "Blueprint"
4525 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
4527 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4528 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
4529 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
4531 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
4532 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
4533 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
4535 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
4536 msgid "Invert"
4537 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
4539 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
4540 msgid "Invert colors"
4541 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
4543 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4544 msgid "Sepia"
4545 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
4547 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4548 msgid "Render in warm sepia tones"
4549 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
4551 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4552 msgid "Age"
4553 msgstr "អាយុកាល"
4555 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4556 msgid "Imitate aged photograph"
4557 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
4559 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4560 msgid "Organic"
4561 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
4563 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
4564 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
4565 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
4566 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
4567 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
4568 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
4569 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
4570 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
4571 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
4572 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
4573 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
4574 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
4575 msgid "Textures"
4576 msgstr "វាយនភាព"
4578 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4579 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
4580 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
4582 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4583 msgid "Barbed wire"
4584 msgstr "បន្លា"
4586 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4587 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
4588 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
4590 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4591 msgid "Swiss cheese"
4592 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
4594 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4595 msgid "Random inner-bevel holes"
4596 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
4598 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4599 msgid "Blue cheese"
4600 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
4602 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4603 msgid "Marble-like bluish speckles"
4604 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
4606 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4607 msgid "Button"
4608 msgstr "ប៊ូតុង"
4610 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4611 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4612 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
4614 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4615 msgid "Inset"
4616 msgstr "ក្រហូង"
4618 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4619 msgid "Shadowy outer bevel"
4620 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
4622 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4623 msgid "Dripping"
4624 msgstr "ស្រក់"
4626 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4627 msgid "Random paint streaks downwards"
4628 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
4630 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4631 msgid "Jam spread"
4632 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
4634 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4635 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4636 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
4638 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4639 msgid "Pixel smear"
4640 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
4642 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4643 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4644 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
4646 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4647 msgid "HSL Bumps"
4648 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
4650 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4651 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4652 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4653 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4654 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4655 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4656 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4657 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4658 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4659 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4660 msgid "Bumps"
4661 msgstr "ដុំ​ពក"
4663 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4664 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4665 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
4667 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4668 msgid "Cracked glass"
4669 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
4671 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4672 msgid "Under a cracked glass"
4673 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
4675 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4676 msgid "Bubbly Bumps"
4677 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
4679 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4680 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4681 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
4683 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4684 msgid "Glowing bubble"
4685 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
4687 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4688 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4689 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4690 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4691 msgid "Ridges"
4692 msgstr "កំពូល"
4694 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4695 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4696 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
4698 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4699 msgid "Neon"
4700 msgstr "ណេអុង"
4702 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4703 msgid "Neon light effect"
4704 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
4706 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4707 msgid "Molten metal"
4708 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
4710 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4711 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4712 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
4714 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4715 msgid "Pressed steel"
4716 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
4718 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4719 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4720 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
4722 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4723 msgid "Matte bevel"
4724 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
4726 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4727 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4728 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
4730 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4731 msgid "Thin Membrane"
4732 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
4734 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4735 msgid "Thin like a soap membrane"
4736 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
4738 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4739 msgid "Matte ridge"
4740 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
4742 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4743 msgid "Soft pastel ridge"
4744 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
4746 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4747 msgid "Glowing metal"
4748 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
4750 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4751 msgid "Glowing metal texture"
4752 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
4754 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4755 msgid "Leaves"
4756 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
4758 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4759 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4760 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
4762 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4763 msgid "Translucent"
4764 msgstr "ល្អក់"
4766 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4767 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4768 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
4770 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4771 msgid "Cross-smooth"
4772 msgstr "កាត់​រលោង"
4774 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4775 msgid "Blur inner borders and intersections"
4776 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
4778 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4779 msgid "Iridescent beeswax"
4780 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
4782 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4783 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4784 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
4786 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4787 msgid "Eroded metal"
4788 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
4790 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4791 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4792 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
4794 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4795 msgid "Cracked Lava"
4796 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
4798 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4799 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4800 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
4802 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4803 msgid "Bark"
4804 msgstr "សំបកឈើ"
4806 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4807 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4808 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
4810 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4811 msgid "Lizard skin"
4812 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
4814 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4815 msgid "Stylized reptile skin texture"
4816 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
4818 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4819 msgid "Stone wall"
4820 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
4822 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4823 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4824 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
4826 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4827 msgid "Silk carpet"
4828 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
4830 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4831 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4832 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
4834 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4835 msgid "Refractive gel A"
4836 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
4838 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4839 msgid "Gel effect with light refraction"
4840 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
4842 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4843 msgid "Refractive gel B"
4844 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
4846 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4847 msgid "Gel effect with strong refraction"
4848 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
4850 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4851 msgid "Metallized paint"
4852 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
4854 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4855 msgid ""
4856 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4857 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
4859 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4860 msgid "Dragee"
4861 msgstr "Dragee"
4863 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4864 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4865 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
4867 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4868 msgid "Raised border"
4869 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
4871 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4872 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4873 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
4875 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4876 msgid "Metallized ridge"
4877 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
4879 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4880 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4881 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
4883 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4884 msgid "Fat oil"
4885 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
4887 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4888 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4889 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
4891 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4892 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4893 msgid "Colorize"
4894 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
4896 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4897 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4898 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
4900 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4901 msgid "Parallel hollow"
4902 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
4904 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4905 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4906 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4907 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4908 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4909 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4910 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4911 msgid "Morphology"
4912 msgstr "រូបវិទូ"
4914 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4915 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4916 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
4918 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4919 msgid "Hole"
4920 msgstr "រន្ធ"
4922 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4923 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4924 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
4926 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4927 msgid "Black hole"
4928 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
4930 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4931 msgid "Creates a black light inside and outside"
4932 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
4934 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4935 msgid "Smooth outline"
4936 msgstr "គ្រោង​រលូន"
4938 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4939 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4940 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
4942 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4943 msgid "Cubes"
4944 msgstr "គូប"
4946 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4947 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4948 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
4950 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4951 msgid "Peel off"
4952 msgstr "​"
4954 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4955 msgid "Peeling painting on a wall"
4956 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
4958 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4959 msgid "Gold splatter"
4960 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
4962 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4963 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4964 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
4966 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4967 msgid "Gold paste"
4968 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
4970 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4971 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4972 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
4974 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4975 msgid "Crumpled plastic"
4976 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
4978 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4979 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4980 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
4982 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4983 msgid "Enamel jewelry"
4984 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
4986 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4987 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4988 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
4990 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4991 msgid "Rough paper"
4992 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
4994 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4995 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4996 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
4998 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4999 msgid "Rough and glossy"
5000 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
5002 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
5003 msgid ""
5004 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
5005 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
5007 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5008 msgid "In and Out"
5009 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
5011 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5012 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
5013 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
5015 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5016 msgid "Air spray"
5017 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
5019 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5020 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
5021 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
5023 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5024 msgid "Warm inside"
5025 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
5027 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5028 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
5029 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
5031 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5032 msgid "Cool outside"
5033 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
5035 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5036 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
5037 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
5039 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5040 msgid "Electronic microscopy"
5041 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
5043 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5044 msgid ""
5045 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
5046 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
5048 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5049 msgid "Tartan"
5050 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
5052 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5053 msgid "Checkered tartan pattern"
5054 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
5056 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5057 msgid "Invert hue"
5058 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
5060 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5061 msgid "Invert hue, or rotate it"
5062 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
5064 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5065 msgid "Inner outline"
5066 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
5068 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5069 msgid "Draws an outline around"
5070 msgstr "គូរ​គ្រោង"
5072 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5073 msgid "Outline, double"
5074 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
5076 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5077 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
5078 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
5080 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5081 msgid "Fancy blur"
5082 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
5084 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5085 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
5086 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
5088 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5089 msgid "Glow"
5090 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
5092 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5093 msgid "Glow of object's own color at the edges"
5094 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
5096 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5097 msgid "Outline"
5098 msgstr "គ្រោង​"
5100 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5101 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
5102 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
5104 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5105 msgid "Color emboss"
5106 msgstr "ពណ៌​ផុស"
5108 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5109 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
5110 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
5112 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5113 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
5114 msgid "Solarize"
5115 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
5117 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5118 msgid "Classical photographic solarization effect"
5119 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
5121 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5122 msgid "Moonarize"
5123 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
5125 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5126 msgid ""
5127 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
5128 "lights"
5129 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
5131 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5132 msgid "Soft focus lens"
5133 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
5135 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5136 msgid "Glowing image content without blurring it"
5137 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
5139 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5140 msgid "Stained glass"
5141 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
5143 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5144 msgid "Illuminated stained glass effect"
5145 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
5147 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5148 msgid "Dark glass"
5149 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
5151 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5152 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
5153 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
5155 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5156 msgid "HSL Bumps alpha"
5157 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
5159 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
5160 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
5161 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
5162 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
5163 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
5164 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
5165 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5166 msgid "Image effects, transparent"
5167 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
5169 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5170 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
5171 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
5173 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5174 msgid "Bubbly Bumps alpha"
5175 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
5177 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5178 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
5179 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
5181 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5182 msgid "Smooth edges"
5183 msgstr "គែម​​រលោង"
5185 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5186 msgid ""
5187 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
5188 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
5190 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5191 msgid "Torn edges"
5192 msgstr "គែម​ស្រក់​"
5194 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5195 msgid ""
5196 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
5197 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
5199 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5200 msgid "Feather"
5201 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
5203 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5204 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
5205 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
5207 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5208 msgid "Blur content"
5209 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
5211 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5212 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
5213 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
5215 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
5216 msgid "Specular light"
5217 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
5219 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
5220 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
5221 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
5223 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5224 msgid "Roughen inside"
5225 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
5227 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5228 msgid "Roughen all inside shapes"
5229 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
5231 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5232 msgid "Evanescent"
5233 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
5235 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5236 msgid ""
5237 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
5238 "transparency at edges"
5239 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
5241 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5242 msgid "Chalk and sponge"
5243 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
5245 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5246 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
5247 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
5249 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5250 msgid "People"
5251 msgstr "មនុស្ស"
5253 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5254 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
5255 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
5257 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5258 msgid "Scotland"
5259 msgstr "ស្កុតលែន"
5261 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5262 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
5263 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
5265 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5266 msgid "Noise transparency"
5267 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
5269 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5270 msgid "Basic noise transparency texture"
5271 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
5273 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5274 msgid "Noise fill"
5275 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
5277 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5278 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
5279 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
5281 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5282 msgid "Garden of Delights"
5283 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
5285 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5286 msgid ""
5287 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
5288 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
5290 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5291 msgid "Diffuse light"
5292 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5294 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5295 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
5296 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
5298 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5299 msgid "Cutout Glow"
5300 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
5302 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5303 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
5304 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
5306 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5307 msgid "HSL Bumps, matte"
5308 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
5310 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5311 msgid ""
5312 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
5313 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
5315 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5316 msgid "Dark Emboss"
5317 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
5319 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5320 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
5321 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
5323 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5324 msgid "Simple blur"
5325 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
5327 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5328 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
5329 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
5331 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5332 msgid "Bubbly Bumps, matte"
5333 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
5335 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5336 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5337 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
5339 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5340 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
5341 msgid "Emboss"
5342 msgstr "ផុស"
5344 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5345 msgid ""
5346 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
5347 "Blend"
5348 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
5350 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5351 msgid "Blotting paper"
5352 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
5354 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5355 msgid "Inkblot on blotting paper"
5356 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
5358 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5359 msgid "Wax print"
5360 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
5362 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5363 msgid "Wax print on tissue texture"
5364 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
5366 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5367 msgid "Inkblot"
5368 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
5370 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5371 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
5372 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
5374 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5375 msgid "Color outline, in"
5376 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
5378 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5379 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
5380 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
5382 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5383 msgid "Liquid"
5384 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
5386 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5387 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
5388 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
5390 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5391 msgid "Watercolor"
5392 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
5394 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5395 msgid "Cloudy watercolor effect"
5396 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
5398 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5399 msgid "Felt"
5400 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
5402 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5403 msgid ""
5404 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
5405 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
5407 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5408 msgid "Ink paint"
5409 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
5411 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5412 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
5413 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
5415 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5416 msgid "Tinted rainbow"
5417 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
5419 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5420 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
5421 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
5423 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5424 msgid "Melted rainbow"
5425 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
5427 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5428 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
5429 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
5431 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5432 msgid "Flex metal"
5433 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
5435 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5436 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
5437 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
5439 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5440 msgid "Comics draft"
5441 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
5443 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
5444 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
5445 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
5446 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
5447 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
5448 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
5449 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
5450 msgid "Non realistic 3D shaders"
5451 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
5453 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5454 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
5455 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
5457 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5458 msgid "Comics fading"
5459 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
5461 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5462 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
5463 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
5465 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5466 msgid "Smooth shader"
5467 msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
5469 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5470 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
5471 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
5473 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5474 msgid "Emboss shader"
5475 msgstr "​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
5477 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5478 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
5479 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
5481 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5482 msgid "Smooth shader dark"
5483 msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
5485 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5486 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
5487 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
5489 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5490 msgid "Comics"
5491 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
5493 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5494 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
5495 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
5497 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5498 msgid "Satin"
5499 msgstr "សាតាំង"
5501 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5502 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
5503 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
5505 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5506 msgid "Frosted glass"
5507 msgstr "កែវ​មាន​កំណក"
5509 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5510 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
5511 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
5513 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5514 msgid "Smooth shader contour"
5515 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
5517 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5518 msgid "Contouring version of smooth shader"
5519 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
5521 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5522 msgid "Aluminium"
5523 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
5525 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5526 msgid "Brushed aluminium shader"
5527 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
5529 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5530 msgid "Comics fluid"
5531 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
5533 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5534 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
5535 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
5537 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5538 msgid "Chrome"
5539 msgstr "ក្រូម"
5541 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5542 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
5543 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
5545 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5546 msgid "Chrome dark"
5547 msgstr "ក្រូម​ងងឹត"
5549 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5550 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
5551 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
5553 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5554 msgid "Wavy tartan"
5555 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
5557 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5558 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
5559 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
5561 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5562 msgid "3D marble"
5563 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
5565 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5566 msgid "3D warped marble texture"
5567 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
5569 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5570 msgid "3D wood"
5571 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
5573 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5574 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5575 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
5577 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5578 msgid "3D mother of pearl"
5579 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
5581 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5582 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5583 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
5585 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5586 msgid "Tiger fur"
5587 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
5589 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5590 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5591 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
5593 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5594 msgid "Shaken liquid"
5595 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
5597 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5598 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5599 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
5601 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5602 msgid "Comics cream"
5603 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
5605 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5606 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5607 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
5609 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5610 msgid "Black Light"
5611 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
5613 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5614 msgid "Light areas turn to black"
5615 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
5617 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5618 msgid "Light eraser"
5619 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
5621 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5622 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5623 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5624 msgid "Transparency utilities"
5625 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
5627 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5628 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5629 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
5631 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5632 msgid "Noisy blur"
5633 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
5635 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5636 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5637 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
5639 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5640 msgid "Film grain"
5641 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
5643 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5644 msgid "Adds a small scale graininess"
5645 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
5647 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5648 msgid "HSL Bumps, transparent"
5649 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
5651 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5652 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5653 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
5655 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5656 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5657 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5658 msgid "Drawing"
5659 msgstr "គំនូរ"
5661 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5662 msgid ""
5663 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5664 "images and material filled objects"
5665 msgstr ""
5666 "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
5668 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5669 msgid "Velvet Bumps"
5670 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
5672 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5673 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5674 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
5676 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5677 msgid "Alpha draw"
5678 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
5680 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5681 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5682 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
5684 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5685 msgid "Alpha draw, color"
5686 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
5688 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5689 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5690 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
5692 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5693 msgid "Chewing gum"
5694 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
5696 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5697 msgid ""
5698 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5699 "at their crossings"
5700 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
5702 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5703 msgid "Black outline"
5704 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
5706 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5707 msgid "Draws a black outline around"
5708 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
5710 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5711 msgid "Color outline"
5712 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
5714 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5715 msgid "Draws a colored outline around"
5716 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
5718 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5719 msgid "Inner Shadow"
5720 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
5722 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5723 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5724 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
5726 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5727 msgid "Dark and Glow"
5728 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
5730 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5731 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5732 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
5734 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5735 msgid "Darken edges"
5736 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
5738 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5739 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5740 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
5742 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5743 msgid "Warped rainbow"
5744 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
5746 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5747 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5748 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
5750 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5751 msgid "Rough and dilate"
5752 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
5754 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5755 msgid "Create a turbulent contour around"
5756 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
5758 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5759 msgid "Quadritone fantasy"
5760 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បី​ពណ៌​ស្អាត"
5762 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5763 msgid "Replace hue by two colors"
5764 msgstr "ជំនួស​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ដោយ​ពណ៌​ពីរ"
5766 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5767 msgid "Old postcard"
5768 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
5770 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5771 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5772 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
5774 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5775 msgid "Fuzzy Glow"
5776 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
5778 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5779 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5780 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
5782 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5783 msgid "Dots transparency"
5784 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
5786 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5787 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5788 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
5790 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5791 msgid "Canvas transparency"
5792 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
5794 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5795 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5796 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
5798 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5799 msgid "Smear transparency"
5800 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
5802 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5803 msgid ""
5804 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5805 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
5807 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5808 msgid "Thick paint"
5809 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
5811 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5812 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5813 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
5815 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5816 msgid "Burst"
5817 msgstr "បែកខ្ញែក"
5819 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5820 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5821 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
5823 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5824 msgid "Embossed leather"
5825 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
5827 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5828 msgid ""
5829 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5830 "texture"
5831 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
5833 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5834 msgid "Carnaval"
5835 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
5837 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5838 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5839 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
5841 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5842 msgid "Plastify"
5843 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
5845 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5846 msgid ""
5847 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5848 "crumple"
5849 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
5851 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5852 msgid "Plaster"
5853 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
5855 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5856 msgid ""
5857 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5858 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
5860 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5861 msgid "Rough transparency"
5862 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
5864 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5865 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5866 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
5868 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5869 msgid "Gouache"
5870 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
5872 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5873 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5874 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
5876 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5877 msgid "Alpha engraving"
5878 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
5880 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5881 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5882 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
5884 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5885 msgid "Alpha draw, liquid"
5886 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
5888 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5889 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5890 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
5892 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5893 msgid "Liquid drawing"
5894 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
5896 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5897 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5898 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
5900 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5901 msgid "Marbled ink"
5902 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
5904 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5905 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5906 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
5908 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5909 msgid "Thick acrylic"
5910 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
5912 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5913 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5914 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
5916 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5917 msgid "Alpha engraving B"
5918 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
5920 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5921 msgid ""
5922 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5923 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
5925 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5926 msgid "Lapping"
5927 msgstr "ជាន់គ្នា"
5929 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5930 msgid "Something like a water noise"
5931 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
5933 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5934 msgid "Monochrome transparency"
5935 msgstr "ភាព​ថ្លា​មួយ​ពណ៌"
5937 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5938 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5939 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​រូបភាព​ថ្លា​​​ធម្មតា ឬ​ឆ្លាស់​ពណ៌"
5941 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5942 msgid "Duotone"
5943 msgstr "មាន​ពីរ​ពណ៌"
5945 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5946 msgid "Change colors to a duotone palette"
5947 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទៅកាន់​ក្ដារលាយ​ពណ៌​មាន​ពីរ​ពណ៌​"
5949 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5950 msgid "Light eraser, negative"
5951 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
5953 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5954 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5955 msgstr "ជ័រ​លុប​ពន្លឺ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពណ៌​ឆ្លាស់"
5957 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5958 msgid "Alpha repaint"
5959 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា​ឡើងវិញ"
5961 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5962 msgid "Repaint anything monochrome"
5963 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
5965 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5966 msgid "Saturation map"
5967 msgstr "ផែនទី​តិត្ថិភាព"
5969 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5970 msgid ""
5971 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5972 "saturation levels"
5973 msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​របស់​កម្រិត​តិត្ថិភាព"
5975 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5976 msgid "Riddled"
5977 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
5979 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5980 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5981 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
5983 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5984 msgid "Wrinkled varnish"
5985 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
5987 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5988 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5989 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
5991 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5992 msgid "Canvas Bumps"
5993 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
5995 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5996 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5997 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
5999 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6000 msgid "Canvas Bumps, matte"
6001 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
6003 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6004 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
6005 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
6007 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6008 msgid "Canvas Bumps alpha"
6009 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6011 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6012 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
6013 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
6015 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6016 msgid "Lightness-Contrast"
6017 msgstr "ពន្លឺ"
6019 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6020 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
6021 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
6023 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6024 msgid "Clean edges"
6025 msgstr "ជម្រះ​គែម"
6027 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6028 msgid ""
6029 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
6030 "some filters"
6031 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
6033 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6034 msgid "Bright metal"
6035 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
6037 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6038 msgid "Bright metallic effect for any color"
6039 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
6041 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6042 msgid "Deep colors plastic"
6043 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
6045 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6046 msgid "Transparent plastic with deep colors"
6047 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
6049 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6050 msgid "Melted jelly, matte"
6051 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
6053 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6054 msgid "Matte bevel with blurred edges"
6055 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
6057 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6058 msgid "Melted jelly"
6059 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
6061 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6062 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
6063 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
6065 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
6066 msgid "Combined lighting"
6067 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
6069 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6070 msgid "Tinfoil"
6071 msgstr "Tinfoil"
6073 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6074 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
6075 msgstr "បន្សំ​បែបផែនចំណាំង​ផ្លាត​លោហ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ"
6077 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6078 msgid "Copper and chocolate"
6079 msgstr "ស្ពាន់ និង​សូកូឡា"
6081 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6082 msgid ""
6083 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
6084 "effects"
6085 msgstr "ដុំពក​ពិសេស​ដែល​អាច​ត្រូ​វបានបម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​ការ​ចាំង​ផ្លាត​ទៅ​ប្លាស្ទីកពុម្ព​​​"
6087 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6088 msgid "Inner Glow"
6089 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
6091 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6092 msgid "Adds a colorizable glow inside"
6093 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
6095 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6096 msgid "Soft colors"
6097 msgstr "ពណ៌ស្រទន់"
6099 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6100 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
6101 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​មាន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
6103 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6104 msgid "Relief print"
6105 msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​អណ្ដែត"
6107 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6108 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
6109 msgstr "បែបផែន​ជ្រុងទេរ​ដុំពក មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ច្របូកច្របល់"
6111 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6112 msgid "Growing cells"
6113 msgstr "ក្រឡា​ភ្លឺៗ"
6115 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6116 msgid "Random rounded living cells like fill"
6117 msgstr "ក្រឡា​មូល​ចៃដន្យ​ដូច​ផ្ទៃ"
6119 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6120 msgid "Fluorescence"
6121 msgstr "ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
6123 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6124 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
6125 msgstr "ពណ៌​ដែល​លើស​តិត្ថិភាព ដែល​​ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
6127 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6128 msgid "Tritone"
6129 msgstr "មាន​បី​ពណ៌"
6131 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6132 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
6133 msgstr "ជ្រើស​ក្លារ​លាយ​ពណ៌​មាន​បី​ពណ៌​ដែល​មាន​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌​ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន"
6135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
6136 msgid "Stripes 1:1"
6137 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
6139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
6140 msgid "Stripes 1:1 white"
6141 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
6143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
6144 msgid "Stripes 1:1.5"
6145 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
6147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
6148 msgid "Stripes 1:1.5 white"
6149 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
6151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
6152 msgid "Stripes 1:2"
6153 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
6155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
6156 msgid "Stripes 1:2 white"
6157 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
6159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
6160 msgid "Stripes 1:3"
6161 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
6163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
6164 msgid "Stripes 1:3 white"
6165 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
6167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
6168 msgid "Stripes 1:4"
6169 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
6171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
6172 msgid "Stripes 1:4 white"
6173 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
6175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
6176 msgid "Stripes 1:5"
6177 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
6179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
6180 msgid "Stripes 1:5 white"
6181 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
6183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
6184 msgid "Stripes 1:8"
6185 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
6187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
6188 msgid "Stripes 1:8 white"
6189 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
6191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
6192 msgid "Stripes 1:10"
6193 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
6195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
6196 msgid "Stripes 1:10 white"
6197 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
6199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
6200 msgid "Stripes 1:16"
6201 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
6203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
6204 msgid "Stripes 1:16 white"
6205 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
6207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
6208 msgid "Stripes 1:32"
6209 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
6211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
6212 msgid "Stripes 1:32 white"
6213 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
6215 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
6216 msgid "Stripes 1:64"
6217 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
6219 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
6220 msgid "Stripes 2:1"
6221 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
6223 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
6224 msgid "Stripes 2:1 white"
6225 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
6227 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
6228 msgid "Stripes 4:1"
6229 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
6231 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
6232 msgid "Stripes 4:1 white"
6233 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
6235 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
6236 msgid "Checkerboard"
6237 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
6239 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
6240 msgid "Checkerboard white"
6241 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
6243 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
6244 msgid "Packed circles"
6245 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
6247 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
6248 msgid "Polka dots, small"
6249 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
6251 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
6252 msgid "Polka dots, small white"
6253 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
6255 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
6256 msgid "Polka dots, medium"
6257 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
6259 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
6260 msgid "Polka dots, medium white"
6261 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
6263 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
6264 msgid "Polka dots, large"
6265 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
6267 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
6268 msgid "Polka dots, large white"
6269 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
6271 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
6272 msgid "Wavy"
6273 msgstr "រលក"
6275 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
6276 msgid "Wavy white"
6277 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
6279 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
6280 msgid "Camouflage"
6281 msgstr "បន្លំ"
6283 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
6284 msgid "Ermine"
6285 msgstr "សឹក"
6287 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
6288 msgid "Sand (bitmap)"
6289 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
6291 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
6292 msgid "Cloth (bitmap)"
6293 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
6295 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
6296 msgid "Old paint (bitmap)"
6297 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
6299 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Add a new connection point"
6302 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
6304 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Move a connection point"
6307 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
6309 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
6310 #, fuzzy
6311 msgid "Remove a connection point"
6312 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
6314 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6315 #, fuzzy
6316 msgid "Direction"
6317 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
6319 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6320 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
6321 msgstr ""
6323 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
6324 #: ../src/text-context.cpp:1604
6325 #, fuzzy
6326 msgid " [truncated]"
6327 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
6329 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
6330 #, fuzzy, c-format
6331 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
6332 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
6333 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6335 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
6336 #, fuzzy, c-format
6337 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
6338 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
6339 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
6341 #: ../src/arc-context.cpp:324
6342 msgid ""
6343 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
6344 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
6346 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
6347 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
6348 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
6350 #: ../src/arc-context.cpp:476
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
6354 "to draw around the starting point"
6355 msgstr ""
6356 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
6357 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6359 #: ../src/arc-context.cpp:478
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6363 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6364 msgstr ""
6365 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
6366 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6368 #: ../src/arc-context.cpp:504
6369 msgid "Create ellipse"
6370 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
6372 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
6373 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
6374 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
6375 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
6376 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
6378 #. status text
6379 #: ../src/box3d-context.cpp:643
6380 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
6381 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
6383 #: ../src/box3d-context.cpp:671
6384 msgid "Create 3D box"
6385 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
6387 #: ../src/box3d.cpp:327
6388 msgid "<b>3D Box</b>"
6389 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
6391 #: ../src/connector-context.cpp:236
6392 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
6393 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
6395 #: ../src/connector-context.cpp:237
6396 #, fuzzy
6397 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
6398 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
6400 #: ../src/connector-context.cpp:781
6401 msgid "Creating new connector"
6402 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
6404 #: ../src/connector-context.cpp:1159
6405 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
6406 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
6408 #: ../src/connector-context.cpp:1189
6409 #, fuzzy
6410 msgid "Connection point drag cancelled."
6411 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
6413 #: ../src/connector-context.cpp:1307
6414 msgid "Reroute connector"
6415 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
6417 #: ../src/connector-context.cpp:1480
6418 msgid "Create connector"
6419 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
6421 #: ../src/connector-context.cpp:1503
6422 msgid "Finishing connector"
6423 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
6425 #: ../src/connector-context.cpp:1790
6426 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
6427 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
6429 #: ../src/connector-context.cpp:1931
6430 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
6431 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
6433 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:8191
6434 msgid "Make connectors avoid selected objects"
6435 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
6437 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:8201
6438 msgid "Make connectors ignore selected objects"
6439 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
6441 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
6442 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
6443 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
6445 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
6446 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
6447 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
6449 #: ../src/desktop-events.cpp:189
6450 msgid "Create guide"
6451 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
6453 #: ../src/desktop-events.cpp:402
6454 msgid "Move guide"
6455 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
6457 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
6458 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
6459 msgid "Delete guide"
6460 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
6462 #: ../src/desktop-events.cpp:435
6463 #, c-format
6464 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
6465 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
6467 #: ../src/desktop.cpp:843
6468 msgid "No previous zoom."
6469 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
6471 #: ../src/desktop.cpp:868
6472 msgid "No next zoom."
6473 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
6475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
6476 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
6477 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
6479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
6480 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
6481 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
6483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
6484 #, c-format
6485 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
6486 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
6488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
6489 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
6490 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
6492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
6493 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
6494 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
6496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
6497 msgid "Unclump tiled clones"
6498 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
6500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
6501 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
6502 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
6504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
6505 msgid "Delete tiled clones"
6506 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
6508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
6509 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
6510 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
6512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
6513 msgid ""
6514 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
6515 "group</b>."
6516 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
6518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
6519 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
6520 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
6522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6523 msgid "Create tiled clones"
6524 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
6526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6527 msgid "<small>Per row:</small>"
6528 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
6530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6531 msgid "<small>Per column:</small>"
6532 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
6534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6535 msgid "<small>Randomize:</small>"
6536 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
6538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6539 msgid "_Symmetry"
6540 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
6542 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6543 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6544 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6545 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6546 #.
6547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6548 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6549 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
6551 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6553 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6554 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
6556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6557 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6558 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
6560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6561 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6562 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
6564 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6565 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6567 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6568 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
6570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6571 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6572 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
6574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6575 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6576 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
6578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6579 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6580 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
6582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6583 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6584 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
6586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6587 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6588 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
6590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6591 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6592 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
6594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6595 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6596 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
6598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6599 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6600 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
6602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6603 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6604 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
6606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6607 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6608 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
6610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6611 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6612 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
6614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6615 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6616 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
6618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6619 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6620 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
6622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6623 msgid "S_hift"
6624 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
6626 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6628 #, no-c-format
6629 msgid "<b>Shift X:</b>"
6630 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
6632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6633 #, no-c-format
6634 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6635 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
6637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6638 #, no-c-format
6639 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6640 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
6642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6643 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6644 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
6646 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6648 #, no-c-format
6649 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6650 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
6652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6653 #, no-c-format
6654 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6655 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
6657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6658 #, no-c-format
6659 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6660 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
6662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6663 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6664 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
6666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6667 msgid "<b>Exponent:</b>"
6668 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
6670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6671 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6672 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
6674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6675 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6676 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
6678 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6682 msgid "<small>Alternate:</small>"
6683 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
6685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6686 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6687 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6690 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6691 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6693 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6696 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6697 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
6699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6700 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6701 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6704 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6705 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6707 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6709 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6710 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
6712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6713 msgid "Exclude tile height in shift"
6714 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
6716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6717 msgid "Exclude tile width in shift"
6718 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
6720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6721 msgid "Sc_ale"
6722 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6725 msgid "<b>Scale X:</b>"
6726 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
6728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6729 #, no-c-format
6730 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6731 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
6733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6734 #, no-c-format
6735 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6736 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
6738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6739 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6740 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
6742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6743 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6744 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
6746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6747 #, no-c-format
6748 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6749 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
6751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6752 #, no-c-format
6753 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6754 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
6756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6757 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6758 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
6760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6761 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6762 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
6764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6765 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6766 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
6768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6769 msgid "<b>Base:</b>"
6770 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
6772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6773 msgid ""
6774 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6775 msgstr ""
6776 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
6778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6779 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6780 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6783 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6784 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6787 msgid "Cumulate the scales for each row"
6788 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6791 msgid "Cumulate the scales for each column"
6792 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6795 msgid "_Rotation"
6796 msgstr "ការ​បង្វិល"
6798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6799 msgid "<b>Angle:</b>"
6800 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
6802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6803 #, no-c-format
6804 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6805 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6808 #, no-c-format
6809 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6810 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6813 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6814 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
6816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6817 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6818 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6821 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6822 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6825 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6826 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6829 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6830 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6833 msgid "_Blur & opacity"
6834 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
6836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6837 msgid "<b>Blur:</b>"
6838 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
6840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6841 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6842 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6845 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6846 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6849 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6850 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
6852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6853 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6854 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6857 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6858 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6861 msgid "<b>Fade out:</b>"
6862 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
6864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6865 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6866 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6869 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6870 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
6872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6873 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6874 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
6876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6877 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6878 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6881 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6882 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6885 msgid "Co_lor"
6886 msgstr "ពណ៌​"
6888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6889 msgid "Initial color: "
6890 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
6892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6893 msgid "Initial color of tiled clones"
6894 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
6896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6897 msgid ""
6898 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6899 "stroke)"
6900 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
6902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6903 msgid "<b>H:</b>"
6904 msgstr "<b>H ៖</b>"
6906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6907 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6908 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6911 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6912 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
6914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6915 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6916 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
6918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6919 msgid "<b>S:</b>"
6920 msgstr "<b>S ៖</b>"
6922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6923 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6924 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
6926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6927 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6928 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6931 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6932 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
6934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6935 msgid "<b>L:</b>"
6936 msgstr "<b>L ៖ </b>"
6938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6939 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6940 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6943 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6944 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6947 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6948 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
6950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6951 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6952 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6955 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6956 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6959 msgid "_Trace"
6960 msgstr "ដាន"
6962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6963 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6964 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
6966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6967 msgid ""
6968 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6969 "apply it to the clone"
6970 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
6972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6973 msgid "1. Pick from the drawing:"
6974 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
6976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6977 msgid "Pick the visible color and opacity"
6978 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
6980 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6981 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6982 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
6984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6985 msgid "R"
6986 msgstr "R"
6988 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6989 msgid "Pick the Red component of the color"
6990 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
6992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6993 msgid "G"
6994 msgstr "G"
6996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6997 msgid "Pick the Green component of the color"
6998 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
7000 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
7001 msgid "B"
7002 msgstr "B"
7004 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
7005 msgid "Pick the Blue component of the color"
7006 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
7008 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7009 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
7011 msgid "clonetiler|H"
7012 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
7014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
7015 msgid "Pick the hue of the color"
7016 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
7018 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7019 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
7021 msgid "clonetiler|S"
7022 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
7024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
7025 msgid "Pick the saturation of the color"
7026 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
7028 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7029 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
7031 msgid "clonetiler|L"
7032 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
7034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
7035 msgid "Pick the lightness of the color"
7036 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
7038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
7039 msgid "2. Tweak the picked value:"
7040 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
7042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
7043 msgid "Gamma-correct:"
7044 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
7046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
7047 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
7048 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
7050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
7051 msgid "Randomize:"
7052 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
7054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
7055 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
7056 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
7058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
7059 msgid "Invert:"
7060 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
7062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
7063 msgid "Invert the picked value"
7064 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
7066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
7067 msgid "3. Apply the value to the clones':"
7068 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
7070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
7071 msgid "Presence"
7072 msgstr "តំណាង"
7074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
7075 msgid ""
7076 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
7077 "that point"
7078 msgstr ""
7079 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
7081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
7082 msgid "Size"
7083 msgstr "ទំហំ"
7085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
7086 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
7087 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
7089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
7090 msgid ""
7091 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
7092 "or stroke)"
7093 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
7095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
7096 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
7097 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
7099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
7100 msgid "How many rows in the tiling"
7101 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
7103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
7104 msgid "How many columns in the tiling"
7105 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
7107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
7108 msgid "Width of the rectangle to be filled"
7109 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
7111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
7112 msgid "Height of the rectangle to be filled"
7113 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
7115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
7116 msgid "Rows, columns: "
7117 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
7119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
7120 msgid "Create the specified number of rows and columns"
7121 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
7123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
7124 msgid "Width, height: "
7125 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
7127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
7128 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
7129 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
7131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
7132 msgid "Use saved size and position of the tile"
7133 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
7135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
7136 msgid ""
7137 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
7138 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
7139 msgstr ""
7140 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
7141 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
7143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
7144 msgid " <b>_Create</b> "
7145 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
7147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
7148 msgid "Create and tile the clones of the selection"
7149 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
7151 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
7152 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
7153 #. diagrams on the left in the following screenshot:
7154 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
7155 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
7156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
7157 msgid " _Unclump "
7158 msgstr "រាយប៉ាយ"
7160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
7161 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
7162 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
7164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
7165 msgid " Re_move "
7166 msgstr "យក​ចេញ​"
7168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
7169 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
7170 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
7172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
7173 msgid " R_eset "
7174 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
7176 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
7177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
7178 msgid ""
7179 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
7180 "to zero"
7181 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
7183 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
7184 msgid "_Page"
7185 msgstr "ទំព័រ​"
7187 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
7188 msgid "_Drawing"
7189 msgstr "គំនូរ"
7191 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
7192 msgid "_Selection"
7193 msgstr "ជម្រើស​"
7195 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
7196 msgid "_Custom"
7197 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
7199 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
7200 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
7201 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
7203 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
7204 msgid "Units:"
7205 msgstr "ឯកត្តា ៖"
7207 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
7208 msgid "_x0:"
7209 msgstr "_x0 ៖"
7211 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
7212 msgid "x_1:"
7213 msgstr "x_1 ៖"
7215 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
7216 msgid "Wid_th:"
7217 msgstr "ទំហំ ៖"
7219 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
7220 msgid "_y0:"
7221 msgstr "_y0 ៖"
7223 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
7224 msgid "y_1:"
7225 msgstr "y_1 ៖"
7227 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
7228 msgid "Hei_ght:"
7229 msgstr "កម្ពស់ ៖"
7231 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
7232 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
7233 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
7235 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
7236 msgid "_Width:"
7237 msgstr "​ទទឹង ៖"
7239 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
7240 msgid "pixels at"
7241 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
7243 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
7244 msgid "dp_i"
7245 msgstr "dpi"
7247 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
7248 msgid "_Height:"
7249 msgstr "កម្ពស់ ៖"
7251 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
7252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
7253 msgid "dpi"
7254 msgstr "dpi"
7256 #. true = has mnemonic
7257 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
7258 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
7259 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
7261 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
7262 msgid "_Browse..."
7263 msgstr "រកមើល​..."
7265 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
7266 msgid "Batch export all selected objects"
7267 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
7269 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
7270 msgid ""
7271 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
7272 "(caution, overwrites without asking!)"
7273 msgstr ""
7274 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
7275 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
7277 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
7278 msgid "Hide all except selected"
7279 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7281 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
7282 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
7283 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
7285 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
7286 msgid "_Export"
7287 msgstr "នាំចេញ "
7289 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
7290 msgid "Export the bitmap file with these settings"
7291 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
7293 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
7294 #, c-format
7295 msgid "Batch export %d selected object"
7296 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
7297 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
7299 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
7300 msgid "Export in progress"
7301 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
7303 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
7304 #, c-format
7305 msgid "Exporting %d files"
7306 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
7308 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
7309 #, c-format
7310 msgid "Could not export to filename %s.\n"
7311 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
7313 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
7314 msgid "You have to enter a filename"
7315 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7317 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
7318 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
7319 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
7321 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
7322 #, c-format
7323 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
7324 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
7326 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
7327 #, c-format
7328 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
7329 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
7331 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
7332 msgid "Select a filename for exporting"
7333 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
7335 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
7336 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
7337 #, c-format
7338 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
7339 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
7340 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
7342 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7343 msgid "exact"
7344 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
7346 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7347 msgid "partial"
7348 msgstr "លំអៀង​"
7350 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
7351 msgid "No objects found"
7352 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
7354 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
7355 msgid "T_ype: "
7356 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
7358 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7359 msgid "Search in all object types"
7360 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
7362 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7363 msgid "All types"
7364 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
7366 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7367 msgid "Search all shapes"
7368 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
7370 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7371 msgid "All shapes"
7372 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
7374 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7375 msgid "Search rectangles"
7376 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
7378 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7379 msgid "Rectangles"
7380 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
7382 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7383 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
7384 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
7386 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7387 msgid "Ellipses"
7388 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
7390 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7391 msgid "Search stars and polygons"
7392 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
7394 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7395 msgid "Stars"
7396 msgstr "ផ្កាយ"
7398 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7399 msgid "Search spirals"
7400 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
7402 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7403 msgid "Spirals"
7404 msgstr "គួច​"
7406 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
7407 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
7408 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7409 msgid "Search paths, lines, polylines"
7410 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
7412 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
7414 msgid "Paths"
7415 msgstr "ផ្លូវ"
7417 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7418 msgid "Search text objects"
7419 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
7421 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7422 msgid "Texts"
7423 msgstr "អត្ថបទ​"
7425 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7426 msgid "Search groups"
7427 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
7429 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7430 msgid "Groups"
7431 msgstr "ក្រុម"
7433 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7434 msgid "Search clones"
7435 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
7437 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7438 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7439 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
7440 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7441 msgid "find|Clones"
7442 msgstr "រក|ក្លូន​"
7444 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
7445 msgid "Search images"
7446 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
7448 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7449 msgid "Search offset objects"
7450 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
7452 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7453 msgid "Offsets"
7454 msgstr "អុហ្វសិត​"
7456 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7457 msgid "_Text: "
7458 msgstr "អត្ថបទ ៖"
7460 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7461 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
7462 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
7464 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7465 msgid "_ID: "
7466 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
7468 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7469 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
7470 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
7472 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7473 msgid "_Style: "
7474 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
7476 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7477 msgid ""
7478 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
7479 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
7481 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7482 msgid "_Attribute: "
7483 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
7485 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7486 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
7487 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
7489 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7490 msgid "Search in s_election"
7491 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
7493 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7494 msgid "Limit search to the current selection"
7495 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
7497 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7498 msgid "Search in current _layer"
7499 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
7501 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7502 msgid "Limit search to the current layer"
7503 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
7505 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7506 msgid "Include _hidden"
7507 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
7509 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7510 msgid "Include hidden objects in search"
7511 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
7513 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7514 msgid "Include l_ocked"
7515 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
7517 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7518 msgid "Include locked objects in search"
7519 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
7521 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7522 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7523 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7524 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7525 msgid "_Clear"
7526 msgstr "ជម្រះ"
7528 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7529 msgid "Clear values"
7530 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
7532 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7533 msgid "_Find"
7534 msgstr "រក​"
7536 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7537 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7538 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
7540 #. Create the label for the object id
7541 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7543 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7544 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7545 msgid "_Id"
7546 msgstr "លេខសម្គាល់​"
7548 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7549 msgid ""
7550 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7551 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
7553 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7554 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7555 #: ../src/verbs.cpp:2445
7556 msgid "_Set"
7557 msgstr "កំណត់​"
7559 #. Create the label for the object label
7560 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7561 msgid "_Label"
7562 msgstr "ស្លាក"
7564 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7565 msgid "A freeform label for the object"
7566 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
7568 #. Create the label for the object title
7569 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7570 msgid "_Title"
7571 msgstr "ចំណង​ជើង"
7573 #. Create the frame for the object description
7574 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7575 msgid "_Description"
7576 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
7578 #. Hide
7579 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7580 msgid "_Hide"
7581 msgstr "លាក់​"
7583 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7584 msgid "Check to make the object invisible"
7585 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
7587 #. Lock
7588 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7589 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7590 msgid "L_ock"
7591 msgstr "ចាក់សោ​"
7593 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7594 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7595 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
7597 #. Create the frame for interactivity options
7598 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7599 msgid "_Interactivity"
7600 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
7602 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7603 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7604 msgid "Ref"
7605 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
7607 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7608 msgid "Lock object"
7609 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
7611 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7612 msgid "Unlock object"
7613 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
7615 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7616 msgid "Hide object"
7617 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
7619 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7620 msgid "Unhide object"
7621 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
7623 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7624 msgid "Id invalid! "
7625 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
7627 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7628 msgid "Id exists! "
7629 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
7631 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7632 msgid "Set object ID"
7633 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
7635 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7636 msgid "Set object label"
7637 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
7639 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7640 msgid "Set object title"
7641 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
7643 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7644 msgid "Set object description"
7645 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
7647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7648 msgid "Href:"
7649 msgstr "Href ៖"
7651 #. default x:
7652 #. default y:
7653 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7655 msgid "Target:"
7656 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
7658 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7659 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7660 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7661 msgid "Role:"
7662 msgstr "តួ​នាទី ៖"
7664 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7665 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7667 msgid "Arcrole:"
7668 msgstr "Arcrole ៖"
7670 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7672 msgid "Title:"
7673 msgstr "ចំណងជើង ៖"
7675 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7676 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7677 msgid "Actuate:"
7678 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
7680 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7681 msgid "URL:"
7682 msgstr "URL ៖"
7684 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7685 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7686 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
7688 msgid "X:"
7689 msgstr "X ៖"
7691 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7692 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7693 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
7695 msgid "Y:"
7696 msgstr "Y ៖"
7698 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7699 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
7700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
7701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
7702 msgid "Width:"
7703 msgstr "​ទទឹង ៖"
7705 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7706 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7707 msgid "Height:"
7708 msgstr "កម្ពស់ ៖"
7710 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7711 #, c-format
7712 msgid "%s Properties"
7713 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
7715 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7716 #, c-format
7717 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7718 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
7720 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7721 #, c-format
7722 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7723 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
7725 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7726 #, c-format
7727 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7728 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
7730 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7731 msgid "<i>Checking...</i>"
7732 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
7734 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7735 msgid "Fix spelling"
7736 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
7738 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7739 msgid "Suggestions:"
7740 msgstr "សំណើ ៖"
7742 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7743 msgid "_Accept"
7744 msgstr "ទទួលយក"
7746 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7747 msgid "Accept the chosen suggestion"
7748 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
7750 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7751 msgid "_Ignore once"
7752 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
7754 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7755 msgid "Ignore this word only once"
7756 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
7758 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7759 msgid "_Ignore"
7760 msgstr "មិន​អើពើ"
7762 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7763 msgid "Ignore this word in this session"
7764 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
7766 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7767 msgid "A_dd to dictionary:"
7768 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
7770 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7771 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7772 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
7774 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7775 msgid "_Stop"
7776 msgstr "បញ្ឈប់"
7778 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7779 msgid "Stop the check"
7780 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
7782 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7783 msgid "_Start"
7784 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7786 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7787 msgid "Start the check"
7788 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
7790 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7791 msgid "Font"
7792 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
7794 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7795 msgid "Align lines left"
7796 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
7798 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7799 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7800 msgid "Center lines"
7801 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
7803 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7804 msgid "Align lines right"
7805 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
7807 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7808 msgid "Justify lines"
7809 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
7811 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7648
7812 msgid "Horizontal text"
7813 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
7815 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
7816 msgid "Vertical text"
7817 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
7819 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7820 msgid "Line spacing:"
7821 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
7823 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7824 msgid "Set as default"
7825 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
7827 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7828 msgid "Set text style"
7829 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
7831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7832 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7833 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
7835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7836 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7837 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
7839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7840 #, c-format
7841 msgid ""
7842 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7843 "commit changes."
7844 msgstr ""
7845 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
7846 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
7848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7849 msgid "Drag to reorder nodes"
7850 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
7852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7853 msgid "New element node"
7854 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
7856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7857 msgid "New text node"
7858 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
7860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7861 msgid "Duplicate node"
7862 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
7864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7865 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7866 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
7868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7869 msgid "Unindent node"
7870 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
7872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7873 msgid "Indent node"
7874 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
7876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7877 msgid "Raise node"
7878 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
7880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7881 msgid "Lower node"
7882 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
7884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7885 msgid "Delete attribute"
7886 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
7888 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7890 msgid "Attribute name"
7891 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
7893 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7895 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7896 msgid "Set attribute"
7897 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
7899 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7901 msgid "Set"
7902 msgstr "កំណត់"
7904 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7906 msgid "Attribute value"
7907 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
7909 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7910 msgid "Drag XML subtree"
7911 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
7913 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7914 msgid "New element node..."
7915 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
7917 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7918 msgid "Cancel"
7919 msgstr "បោះបង់"
7921 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7922 msgid "Create"
7923 msgstr "បង្កើត"
7925 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7926 msgid "Create new element node"
7927 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
7929 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7930 msgid "Create new text node"
7931 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
7933 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7934 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7935 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
7937 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7938 msgid "Change attribute"
7939 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
7941 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7942 msgid "Grid _units:"
7943 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
7945 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7946 msgid "_Origin X:"
7947 msgstr "X ដើម ៖"
7949 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
7951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7952 msgid "X coordinate of grid origin"
7953 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
7955 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7956 msgid "O_rigin Y:"
7957 msgstr "Y ដើម ៖"
7959 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
7961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7962 msgid "Y coordinate of grid origin"
7963 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
7965 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7966 msgid "Spacing _Y:"
7967 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
7969 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
7971 msgid "Base length of z-axis"
7972 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
7974 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
7976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
7977 msgid "Angle X:"
7978 msgstr "មុំ X ៖"
7980 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
7982 msgid "Angle of x-axis"
7983 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
7985 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
7988 msgid "Angle Z:"
7989 msgstr "មុំ Z ៖"
7991 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7993 msgid "Angle of z-axis"
7994 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
7996 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7997 msgid "Grid line _color:"
7998 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
8000 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8001 msgid "Grid line color"
8002 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
8004 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8005 msgid "Color of grid lines"
8006 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
8008 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8009 msgid "Ma_jor grid line color:"
8010 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
8012 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8013 msgid "Major grid line color"
8014 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
8016 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
8017 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
8018 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
8020 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8021 msgid "_Major grid line every:"
8022 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
8024 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8025 msgid "lines"
8026 msgstr "បន្ទាត់"
8028 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
8029 msgid "Rectangular grid"
8030 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
8032 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
8033 msgid "Axonometric grid"
8034 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
8036 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
8037 msgid "Create new grid"
8038 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
8040 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
8041 msgid "_Enabled"
8042 msgstr "បាន​បើក "
8044 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
8045 msgid ""
8046 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
8047 "grids."
8048 msgstr ""
8049 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
8051 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
8052 msgid "Snap to visible _grid lines only"
8053 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
8055 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
8056 msgid ""
8057 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
8058 "will be snapped to"
8059 msgstr ""
8060 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
8061 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
8063 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
8064 msgid "_Visible"
8065 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
8067 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
8068 msgid ""
8069 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
8070 "to invisible grids."
8071 msgstr ""
8072 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
8074 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8075 msgid "Spacing _X:"
8076 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
8078 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
8080 msgid "Distance between vertical grid lines"
8081 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
8083 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
8085 msgid "Distance between horizontal grid lines"
8086 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
8088 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
8089 msgid "_Show dots instead of lines"
8090 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
8092 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
8093 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
8094 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
8096 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
8097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
8098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
8099 msgid "UNDEFINED"
8100 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
8102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
8103 msgid "grid line"
8104 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
8106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
8107 msgid "grid intersection"
8108 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
8110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
8111 msgid "guide"
8112 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
8114 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
8115 msgid "guide intersection"
8116 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
8118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
8119 msgid "guide origin"
8120 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
8122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
8123 msgid "grid-guide intersection"
8124 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
8126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
8127 msgid "cusp node"
8128 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
8130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
8131 msgid "smooth node"
8132 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
8134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
8135 msgid "path"
8136 msgstr "ផ្លូវ"
8138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
8139 msgid "path intersection"
8140 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
8142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
8143 msgid "bounding box corner"
8144 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
8146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
8147 msgid "bounding box side"
8148 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
8150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
8151 msgid "page border"
8152 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
8154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
8155 msgid "line midpoint"
8156 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
8158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
8159 msgid "object midpoint"
8160 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
8162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
8163 msgid "object rotation center"
8164 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
8166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
8167 msgid "handle"
8168 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
8170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
8171 msgid "bounding box side midpoint"
8172 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
8174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
8175 msgid "bounding box midpoint"
8176 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
8178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
8179 msgid "page corner"
8180 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
8182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
8183 msgid "convex hull corner"
8184 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
8186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
8187 msgid "quadrant point"
8188 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
8190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
8191 msgid "center"
8192 msgstr "កណ្តាល"
8194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
8195 msgid "corner"
8196 msgstr "ជ្រុង"
8198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
8199 msgid "text baseline"
8200 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
8202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
8203 #, fuzzy
8204 msgid "constrained angle"
8205 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
8207 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
8208 #, fuzzy
8209 msgid "constraint"
8210 msgstr "ថេរ ៖"
8212 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
8213 msgid "Bounding box corner"
8214 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
8216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
8217 msgid "Bounding box midpoint"
8218 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
8220 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
8221 msgid "Bounding box side midpoint"
8222 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
8224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191
8225 msgid "Smooth node"
8226 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
8228 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190
8229 msgid "Cusp node"
8230 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
8232 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
8233 msgid "Line midpoint"
8234 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
8236 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
8237 msgid "Object midpoint"
8238 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
8240 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
8241 msgid "Object rotation center"
8242 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
8244 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
8245 msgid "Handle"
8246 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
8248 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
8249 msgid "Path intersection"
8250 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
8252 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
8253 msgid "Guide"
8254 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
8256 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
8257 msgid "Guide origin"
8258 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
8260 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
8261 msgid "Convex hull corner"
8262 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
8264 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
8265 msgid "Quadrant point"
8266 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
8268 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
8269 msgid "Center"
8270 msgstr "កណ្តាល"
8272 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
8273 msgid "Corner"
8274 msgstr "ជ្រុង"
8276 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
8277 msgid "Text baseline"
8278 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
8280 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
8281 msgid "Multiple of grid spacing"
8282 msgstr ""
8284 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
8285 msgid " to "
8286 msgstr " ទៅកាន់ "
8288 #: ../src/document.cpp:478
8289 #, c-format
8290 msgid "New document %d"
8291 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
8293 #: ../src/document.cpp:510
8294 #, c-format
8295 msgid "Memory document %d"
8296 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
8298 #: ../src/document.cpp:740
8299 #, c-format
8300 msgid "Unnamed document %d"
8301 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
8303 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
8304 #: ../src/draw-context.cpp:577
8305 msgid "Path is closed."
8306 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
8308 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
8309 #: ../src/draw-context.cpp:592
8310 msgid "Closing path."
8311 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
8313 #: ../src/draw-context.cpp:702
8314 msgid "Draw path"
8315 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
8317 #: ../src/draw-context.cpp:863
8318 msgid "Creating single dot"
8319 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
8321 #: ../src/draw-context.cpp:864
8322 msgid "Create single dot"
8323 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
8325 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
8326 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
8327 #: ../src/dropper-context.cpp:312
8328 #, c-format
8329 msgid " alpha %.3g"
8330 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
8332 #. where the color is picked, to show in the statusbar
8333 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8334 #, c-format
8335 msgid ", averaged with radius %d"
8336 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
8338 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8339 #, c-format
8340 msgid " under cursor"
8341 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
8343 #. message, to show in the statusbar
8344 #: ../src/dropper-context.cpp:316
8345 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
8346 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
8348 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
8349 msgid ""
8350 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
8351 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
8352 "to copy the color under mouse to clipboard"
8353 msgstr ""
8354 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
8355 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
8356 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8358 #: ../src/dropper-context.cpp:354
8359 msgid "Set picked color"
8360 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
8362 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
8363 msgid ""
8364 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
8365 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
8367 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
8368 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
8369 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
8371 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8372 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
8373 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
8375 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8376 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
8377 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
8379 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
8380 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
8381 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
8383 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
8384 msgid "Draw calligraphic stroke"
8385 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
8387 #: ../src/eraser-context.cpp:527
8388 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
8389 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
8391 #: ../src/eraser-context.cpp:830
8392 msgid "Draw eraser stroke"
8393 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
8395 #: ../src/event-context.cpp:615
8396 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
8397 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
8399 #: ../src/event-log.cpp:37
8400 msgid "[Unchanged]"
8401 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
8403 #. Edit
8404 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
8405 msgid "_Undo"
8406 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
8408 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
8409 msgid "_Redo"
8410 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
8412 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
8413 msgid "Dependency:"
8414 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
8416 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
8417 msgid "  type: "
8418 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
8420 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
8421 msgid "  location: "
8422 msgstr "ទីតាំង ៖"
8424 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
8425 msgid "  string: "
8426 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
8428 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
8429 msgid "  description: "
8430 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
8432 #: ../src/extension/effect.cpp:39
8433 msgid " (No preferences)"
8434 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
8436 #. This is some filler text, needs to change before relase
8437 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
8438 msgid ""
8439 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
8440 "span>\n"
8441 "\n"
8442 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
8443 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
8444 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
8445 msgstr ""
8446 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
8447 "span>\n"
8448 "\n"
8449 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
8450 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
8452 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
8453 msgid "Show dialog on startup"
8454 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
8456 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
8457 #, c-format
8458 msgid "'%s' working, please wait..."
8459 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
8461 #. static int i = 0;
8462 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
8463 #: ../src/extension/extension.cpp:254
8464 msgid ""
8465 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
8466 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
8467 msgstr ""
8468 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
8469 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
8471 #: ../src/extension/extension.cpp:257
8472 msgid "an ID was not defined for it."
8473 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
8475 #: ../src/extension/extension.cpp:261
8476 msgid "there was no name defined for it."
8477 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
8479 #: ../src/extension/extension.cpp:265
8480 msgid "the XML description of it got lost."
8481 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
8483 #: ../src/extension/extension.cpp:269
8484 msgid "no implementation was defined for the extension."
8485 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
8487 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8488 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8489 msgid "a dependency was not met."
8490 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
8492 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8493 msgid "Extension \""
8494 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
8496 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8497 msgid "\" failed to load because "
8498 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
8500 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8501 #, c-format
8502 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8503 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
8505 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8506 msgid "ID:"
8507 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
8509 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8510 msgid "State:"
8511 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
8513 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8514 msgid "Loaded"
8515 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
8517 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8518 msgid "Unloaded"
8519 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
8521 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8522 msgid "Deactivated"
8523 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
8525 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8526 msgid ""
8527 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8528 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8529 "this extension."
8530 msgstr ""
8531 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
8532 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
8534 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
8535 msgid ""
8536 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8537 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8538 "expected."
8539 msgstr ""
8540 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
8541 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
8543 #: ../src/extension/init.cpp:276
8544 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8545 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
8547 #: ../src/extension/init.cpp:290
8548 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8549 #, c-format
8550 msgid ""
8551 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8552 "will not be loaded."
8553 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
8555 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8556 msgid "Adaptive Threshold"
8557 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
8559 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8560 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8561 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8562 msgid "Offset"
8563 msgstr "អុហ្វសិត​"
8565 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8566 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8567 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8568 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8569 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8570 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8571 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8572 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8573 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8574 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8575 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8576 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8577 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8578 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8579 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8580 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8581 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8582 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8583 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8584 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8585 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8586 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8587 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8588 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8589 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8590 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8591 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8592 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8593 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8594 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8595 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8596 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8597 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8598 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8599 msgid "Raster"
8600 msgstr "លើកឡើង"
8602 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8603 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8604 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8606 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8607 msgid "Add Noise"
8608 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
8610 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
8611 msgid "Type"
8612 msgstr "ប្រភេទ"
8614 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8615 msgid "Uniform Noise"
8616 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
8618 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8619 msgid "Gaussian Noise"
8620 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
8622 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8623 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8624 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
8626 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8627 msgid "Impulse Noise"
8628 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
8630 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8631 msgid "Laplacian Noise"
8632 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
8634 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8635 msgid "Poisson Noise"
8636 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
8638 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8639 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8640 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
8642 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8643 msgid "Blur"
8644 msgstr "ព្រិល"
8646 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8647 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8648 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8649 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8650 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8651 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8652 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8653 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8654 msgid "Radius"
8655 msgstr "កាំ"
8657 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8658 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8659 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8660 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8661 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8662 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8663 msgid "Sigma"
8664 msgstr "សេម៉ា"
8666 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8667 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8668 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
8670 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8671 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8672 msgid "Channel"
8673 msgstr "ឆានែល"
8675 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8676 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8677 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8678 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8679 msgid "Layer"
8680 msgstr "​ស្រទាប់"
8682 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8683 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8684 msgid "Red Channel"
8685 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
8687 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8688 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8689 msgid "Green Channel"
8690 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
8692 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8693 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8694 msgid "Blue Channel"
8695 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
8697 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8698 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8699 msgid "Cyan Channel"
8700 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
8702 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8703 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8704 msgid "Magenta Channel"
8705 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
8707 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8708 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8709 msgid "Yellow Channel"
8710 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
8712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8713 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8714 msgid "Black Channel"
8715 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
8717 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8718 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8719 msgid "Opacity Channel"
8720 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
8722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8723 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8724 msgid "Matte Channel"
8725 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
8727 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8728 msgid "Extract specific channel from image."
8729 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
8731 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8732 msgid "Charcoal"
8733 msgstr "ធ្យូង"
8735 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8736 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8737 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8739 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8740 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8741 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
8743 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8744 msgid "Contrast"
8745 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
8747 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8748 msgid "Adjust"
8749 msgstr "លៃតម្រូវ"
8751 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8752 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8753 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
8755 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8756 msgid "Cycle Colormap"
8757 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
8759 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8760 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8761 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
8763 msgid "Amount"
8764 msgstr "ចំនួន​សរុប"
8766 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8767 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8768 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8770 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8771 msgid "Despeckle"
8772 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
8774 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8775 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8776 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8778 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8779 msgid "Edge"
8780 msgstr "គែម"
8782 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8783 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8784 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8786 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8787 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8788 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
8790 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8791 msgid "Enhance"
8792 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
8794 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8795 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8796 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
8798 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8799 msgid "Equalize"
8800 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
8802 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8803 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8804 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
8806 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8807 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8808 msgid "Gaussian Blur"
8809 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
8811 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8812 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8813 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8814 msgid "Factor"
8815 msgstr "កត្តា"
8817 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8818 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8819 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
8821 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8822 msgid "Implode"
8823 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
8825 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8826 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8827 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8829 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8830 msgid "Level"
8831 msgstr "កម្រិត"
8833 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8834 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8835 msgid "Black Point"
8836 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
8838 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8839 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8840 msgid "White Point"
8841 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
8843 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8844 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8845 msgid "Gamma Correction"
8846 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
8848 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8849 msgid ""
8850 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8851 "to the full color range."
8852 msgstr ""
8853 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
8855 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8856 msgid "Level (with Channel)"
8857 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
8859 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8860 msgid ""
8861 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8862 "between the given ranges to the full color range."
8863 msgstr ""
8864 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
8865 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
8867 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8868 msgid "Median"
8869 msgstr "មេដ្យាន"
8871 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8872 msgid ""
8873 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8874 "neighborhood."
8875 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
8877 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8878 msgid "HSB Adjust"
8879 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
8881 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8882 msgid "Brightness"
8883 msgstr "ពន្លឺ"
8885 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8886 msgid ""
8887 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8888 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
8890 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8891 msgid "Negate"
8892 msgstr "បដិសេធ"
8894 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8895 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8896 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8898 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8899 msgid "Normalize"
8900 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
8902 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8903 msgid ""
8904 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8905 "range of color."
8906 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
8908 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8909 msgid "Oil Paint"
8910 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
8912 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8913 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8914 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
8916 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8917 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8918 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8920 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8921 msgid "Raise"
8922 msgstr "លើកឡើង"
8924 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8925 msgid "Raised"
8926 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
8928 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8929 msgid ""
8930 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8931 "appearance."
8932 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
8934 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8935 msgid "Reduce Noise"
8936 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
8938 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8939 msgid ""
8940 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8941 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
8943 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8944 msgid "Resample"
8945 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
8947 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8948 msgid ""
8949 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8950 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
8952 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8953 msgid "Shade"
8954 msgstr "ស្រមោល​"
8956 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
8958 msgid "Azimuth"
8959 msgstr "មុំ Azimuth"
8961 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
8963 msgid "Elevation"
8964 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
8966 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8967 msgid "Colored Shading"
8968 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
8970 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8971 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8972 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
8974 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8975 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8976 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
8978 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
8979 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8980 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
8982 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8983 msgid "Dither"
8984 msgstr "រំញ័រ"
8986 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8987 msgid ""
8988 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8989 "the original position"
8990 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
8992 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8993 msgid "Swirl"
8994 msgstr "គួច"
8996 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8997 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8998 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
9000 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
9001 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
9002 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
9003 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
9004 msgid "Threshold"
9005 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
9007 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
9008 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
9009 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
9011 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
9012 msgid "Unsharp Mask"
9013 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
9015 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
9016 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
9017 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
9019 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
9020 msgid "Wave"
9021 msgstr "រលក"
9023 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
9024 msgid "Amplitude"
9025 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
9027 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
9028 msgid "Wavelength"
9029 msgstr "ប្រវែង​រលក"
9031 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
9032 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
9033 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
9035 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
9036 msgid "Inset/Outset Halo"
9037 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
9039 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
9040 msgid "Width in px of the halo"
9041 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
9043 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9044 msgid "Number of steps"
9045 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
9047 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9048 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
9049 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
9051 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
9052 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
9053 msgid "Restrict to PS level"
9054 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
9056 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
9057 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
9058 msgid "PostScript level 3"
9059 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
9061 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
9062 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
9063 msgid "PostScript level 2"
9064 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
9066 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
9067 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
9068 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
9069 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
9070 msgid "Convert texts to paths"
9071 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
9073 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
9074 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
9075 msgstr ""
9077 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
9078 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
9079 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
9080 msgid "Rasterize filter effects"
9081 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
9083 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
9084 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
9085 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
9086 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
9087 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
9089 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
9090 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
9091 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
9092 msgid "Export area is drawing"
9093 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
9095 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
9096 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
9097 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
9098 msgid "Export area is page"
9099 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
9101 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
9102 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
9103 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
9104 msgid "Limit export to the object with ID"
9105 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
9107 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
9108 msgid "PostScript File"
9109 msgstr "ឯកសារ PostScript"
9111 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
9112 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
9113 msgstr ""
9115 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
9116 msgid "Encapsulated PostScript File"
9117 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
9119 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
9120 msgid "Restrict to PDF version"
9121 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
9123 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
9124 msgid "PDF 1.4"
9125 msgstr "PDF 1.4"
9127 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
9128 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
9129 msgstr ""
9131 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
9132 msgid "EMF Input"
9133 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
9135 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
9136 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
9137 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
9139 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
9140 msgid "Enhanced Metafiles"
9141 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
9143 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
9144 msgid "WMF Input"
9145 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
9147 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
9148 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
9149 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
9151 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
9152 msgid "Windows Metafiles"
9153 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
9155 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
9156 msgid "EMF Output"
9157 msgstr "លទ្ធផល EMF"
9159 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
9160 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
9161 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
9163 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
9164 msgid "Enhanced Metafile"
9165 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
9167 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
9168 msgid "Drop Shadow"
9169 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
9171 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
9172 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
9173 msgid "Blur radius, px"
9174 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
9176 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
9177 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
9178 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
9179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
9180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
9181 msgid "Opacity, %"
9182 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
9184 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
9185 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
9186 msgid "Horizontal offset, px"
9187 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
9189 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
9190 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
9191 msgid "Vertical offset, px"
9192 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
9194 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
9195 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
9196 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
9197 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
9198 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
9199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
9200 msgid "Filters"
9201 msgstr "តម្រង​"
9203 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
9204 msgid "Black, blurred drop shadow"
9205 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
9207 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
9208 msgid "Drop Glow"
9209 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
9211 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
9212 msgid "White, blurred drop glow"
9213 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
9215 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
9216 msgid "Bundled"
9217 msgstr "បាច់"
9219 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
9220 msgid "Personal"
9221 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
9223 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
9224 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
9225 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
9227 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
9228 msgid "Snow crest"
9229 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
9231 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
9232 msgid "Drift Size"
9233 msgstr "ទំហំ​រអិល"
9235 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
9236 msgid "Snow has fallen on object"
9237 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
9239 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
9240 #, c-format
9241 msgid "%s GDK pixbuf Input"
9242 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
9244 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
9245 #, fuzzy
9246 msgid "Link or embed image:"
9247 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
9249 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
9250 #, fuzzy
9251 msgid "embed"
9252 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9254 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
9255 #, fuzzy
9256 msgid "link"
9257 msgstr "បន្ទាត់"
9259 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
9260 msgid ""
9261 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
9262 "outside this SVG document and all files must be moved together."
9263 msgstr ""
9265 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
9266 msgid "GIMP Gradients"
9267 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
9269 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
9270 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
9271 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
9273 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
9274 msgid "Gradients used in GIMP"
9275 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
9277 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
9278 msgid "Grid"
9279 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
9281 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
9282 msgid "Line Width"
9283 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
9285 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
9286 msgid "Horizontal Spacing"
9287 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
9289 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
9290 msgid "Vertical Spacing"
9291 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
9293 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
9294 msgid "Horizontal Offset"
9295 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
9297 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
9298 msgid "Vertical Offset"
9299 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
9301 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
9302 msgid "Draw a path which is a grid"
9303 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
9305 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
9306 msgid "JavaFX Output"
9307 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
9309 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
9310 msgid "JavaFX (*.fx)"
9311 msgstr "JavaFX (*.fx)"
9313 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
9314 msgid "JavaFX Raytracer File"
9315 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
9317 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
9318 msgid "LaTeX Output"
9319 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
9321 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
9322 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
9323 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
9325 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
9326 msgid "LaTeX PSTricks File"
9327 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
9329 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
9330 msgid "LaTeX Print"
9331 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
9333 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
9334 msgid "OpenDocument Drawing Output"
9335 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
9337 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
9338 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
9339 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
9341 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
9342 msgid "OpenDocument drawing file"
9343 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
9345 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
9346 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
9347 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
9348 msgid "media box"
9349 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
9351 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
9352 msgid "crop box"
9353 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
9355 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
9356 msgid "trim box"
9357 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
9359 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
9360 msgid "bleed box"
9361 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
9363 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
9364 msgid "art box"
9365 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
9367 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
9368 msgid "Select page:"
9369 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
9371 #. Display total number of pages
9372 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
9373 #, c-format
9374 msgid "out of %i"
9375 msgstr "នៃ %i"
9377 #. Crop settings
9378 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
9379 msgid "Clip to:"
9380 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
9382 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
9383 msgid "Page settings"
9384 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
9386 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
9387 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
9388 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
9390 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
9391 msgid ""
9392 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
9393 "and slow performance."
9394 msgstr ""
9395 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
9397 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
9398 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
9399 msgid "rough"
9400 msgstr "គគ្រើម"
9402 #. Text options
9403 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
9404 msgid "Text handling:"
9405 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
9407 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
9408 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
9409 msgid "Import text as text"
9410 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
9412 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
9413 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
9414 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
9416 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
9417 msgid "Embed images"
9418 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
9420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
9421 msgid "Import settings"
9422 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
9424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
9425 msgid "PDF Import Settings"
9426 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
9428 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9429 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9430 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
9431 msgid "pdfinput|medium"
9432 msgstr "pdfinput|medium"
9434 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
9435 msgid "fine"
9436 msgstr "ល្អ"
9438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
9439 msgid "very fine"
9440 msgstr "ល្អ​បំផុត"
9442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
9443 msgid "PDF Input"
9444 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
9446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
9447 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9448 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9451 msgid "Adobe Portable Document Format"
9452 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
9454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9455 msgid "AI Input"
9456 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
9458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9459 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9460 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
9462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9463 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9464 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
9466 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9467 msgid "PovRay Output"
9468 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
9470 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9471 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9472 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
9474 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9475 msgid "PovRay Raytracer File"
9476 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
9478 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9479 msgid "SVG Input"
9480 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
9482 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9483 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9484 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9486 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9487 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9488 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
9490 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9491 msgid "SVG Output Inkscape"
9492 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
9494 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9495 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9496 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
9498 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9499 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9500 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
9502 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9503 msgid "SVG Output"
9504 msgstr "លទ្ធផល SVG"
9506 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9507 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9508 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
9510 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9511 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9512 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
9514 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9515 msgid "SVGZ Input"
9516 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
9518 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9519 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9520 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
9522 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9523 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9524 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
9526 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9527 msgid "SVGZ Output"
9528 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
9530 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9531 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9532 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
9534 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9535 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9536 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
9538 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9539 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9540 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
9542 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9543 msgid "Windows 32-bit Print"
9544 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
9546 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9547 msgid "WPG Input"
9548 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
9550 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9551 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9552 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9554 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9555 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9556 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
9558 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9559 msgid "Live preview"
9560 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
9562 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9563 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9564 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
9566 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9567 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9568 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9569 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9570 #: ../src/extension/system.cpp:107
9571 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9572 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
9574 #: ../src/file.cpp:147
9575 msgid "default.svg"
9576 msgstr "default.svg"
9578 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9579 #, c-format
9580 msgid "Failed to load the requested file %s"
9581 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
9583 #: ../src/file.cpp:290
9584 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9585 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
9587 #: ../src/file.cpp:296
9588 #, c-format
9589 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9590 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
9592 #: ../src/file.cpp:325
9593 msgid "Document reverted."
9594 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
9596 #: ../src/file.cpp:327
9597 msgid "Document not reverted."
9598 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
9600 #: ../src/file.cpp:477
9601 msgid "Select file to open"
9602 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
9604 #: ../src/file.cpp:564
9605 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9606 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
9608 #: ../src/file.cpp:569
9609 #, c-format
9610 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9611 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9612 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
9614 #: ../src/file.cpp:574
9615 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9616 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
9618 #: ../src/file.cpp:605
9619 #, c-format
9620 msgid ""
9621 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9622 "caused by an unknown filename extension."
9623 msgstr ""
9624 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
9625 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
9627 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9628 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9629 msgid "Document not saved."
9630 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
9632 #: ../src/file.cpp:613
9633 #, c-format
9634 msgid ""
9635 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9636 msgstr ""
9637 "ឯកសារ %s ត្រូវបានការពារ​មិន​ឲ្យ​សរសរ​ចូល ។ សូម​យក​ការ​ការពារ​សរសេរ​ចូលចេញ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
9639 #: ../src/file.cpp:621
9640 #, c-format
9641 msgid "File %s could not be saved."
9642 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
9644 #: ../src/file.cpp:638
9645 msgid "Document saved."
9646 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
9648 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9649 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9650 #, c-format
9651 msgid "drawing%s"
9652 msgstr "គំនូរ %s"
9654 #: ../src/file.cpp:776
9655 #, c-format
9656 msgid "drawing-%d%s"
9657 msgstr "គំនូរ-%d%s"
9659 #: ../src/file.cpp:780
9660 #, c-format
9661 msgid "%s"
9662 msgstr "%s"
9664 #: ../src/file.cpp:795
9665 msgid "Select file to save a copy to"
9666 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
9668 #: ../src/file.cpp:797
9669 msgid "Select file to save to"
9670 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
9672 #: ../src/file.cpp:892
9673 msgid "No changes need to be saved."
9674 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
9676 #: ../src/file.cpp:909
9677 msgid "Saving document..."
9678 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
9680 #: ../src/file.cpp:1068
9681 msgid "Import"
9682 msgstr "នាំចូល"
9684 #: ../src/file.cpp:1118
9685 msgid "Select file to import"
9686 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
9688 #: ../src/file.cpp:1230
9689 msgid "Select file to export to"
9690 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
9692 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9693 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9694 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
9696 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9697 msgid "Blend"
9698 msgstr "ល្បាយ"
9700 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9701 msgid "Color Matrix"
9702 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
9704 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9705 msgid "Component Transfer"
9706 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
9708 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9709 msgid "Composite"
9710 msgstr "ផ្សំ"
9712 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9713 msgid "Convolve Matrix"
9714 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
9716 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9717 msgid "Diffuse Lighting"
9718 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
9720 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9721 msgid "Displacement Map"
9722 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
9724 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9725 msgid "Flood"
9726 msgstr "ឈាម"
9728 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9729 msgid "Image"
9730 msgstr "រូបភាព"
9732 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9733 msgid "Merge"
9734 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
9736 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9737 msgid "Specular Lighting"
9738 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
9740 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9741 msgid "Tile"
9742 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
9744 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9745 msgid "Turbulence"
9746 msgstr "គួច"
9748 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9749 msgid "Source Graphic"
9750 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
9752 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9753 msgid "Source Alpha"
9754 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
9756 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9757 msgid "Background Image"
9758 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
9760 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9761 msgid "Background Alpha"
9762 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
9764 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9765 msgid "Fill Paint"
9766 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
9768 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9769 msgid "Stroke Paint"
9770 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
9772 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9773 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9774 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9775 msgid "filterBlendMode|Normal"
9776 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
9778 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9779 msgid "Multiply"
9780 msgstr "គុណ​"
9782 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347
9783 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
9784 msgid "Screen"
9785 msgstr "អេក្រង់"
9787 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9788 msgid "Darken"
9789 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
9791 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9792 msgid "Lighten"
9793 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
9795 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9796 msgid "Matrix"
9797 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
9799 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9800 msgid "Saturate"
9801 msgstr "តិត្ថិភាព"
9803 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9804 msgid "Hue Rotate"
9805 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
9807 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9808 msgid "Luminance to Alpha"
9809 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
9811 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9812 msgid "Over"
9813 msgstr "លើ"
9815 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9816 msgid "In"
9817 msgstr "ក្នុង"
9819 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9820 msgid "Out"
9821 msgstr "ចេញ"
9823 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9824 msgid "Atop"
9825 msgstr "នៅ​កំពូល"
9827 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9828 msgid "XOR"
9829 msgstr "XOR"
9831 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9832 msgid "Arithmetic"
9833 msgstr "គណិត"
9835 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9836 msgid "Identity"
9837 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
9839 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9840 msgid "Table"
9841 msgstr "តារាង"
9843 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9844 msgid "Discrete"
9845 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
9847 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9848 msgid "Linear"
9849 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
9851 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9852 msgid "Gamma"
9853 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
9855 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9856 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9857 msgid "Duplicate"
9858 msgstr "ស្ទួន​"
9860 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9861 msgid "Wrap"
9862 msgstr "រុំ"
9864 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9865 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9868 msgid "Red"
9869 msgstr "ក្រហម"
9871 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9872 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9874 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9875 msgid "Green"
9876 msgstr "​​បៃតង"
9878 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9879 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9880 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9881 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9882 msgid "Blue"
9883 msgstr "​​ខៀវ"
9885 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9886 msgid "Alpha"
9887 msgstr "អាល់ហ្វា"
9889 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9890 msgid "Erode"
9891 msgstr "ច្រោះ"
9893 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9894 msgid "Dilate"
9895 msgstr "ពង្រីក"
9897 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9898 msgid "Fractal Noise"
9899 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
9901 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9902 msgid "Distant Light"
9903 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
9905 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9906 msgid "Point Light"
9907 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
9909 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9910 msgid "Spot Light"
9911 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
9913 #: ../src/flood-context.cpp:246
9914 msgid "Visible Colors"
9915 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
9917 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
9918 msgid "Small"
9919 msgstr "តូច​"
9921 #: ../src/flood-context.cpp:266
9922 msgid "Medium"
9923 msgstr "មធ្យម"
9925 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
9926 msgid "Large"
9927 msgstr "ធំ​"
9929 #: ../src/flood-context.cpp:469
9930 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9931 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
9933 #: ../src/flood-context.cpp:509
9934 #, c-format
9935 msgid ""
9936 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9937 msgid_plural ""
9938 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9939 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
9941 #: ../src/flood-context.cpp:513
9942 #, c-format
9943 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9944 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9945 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
9947 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9948 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9949 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
9951 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9952 msgid ""
9953 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9954 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9955 msgstr ""
9956 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
9957 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
9959 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9960 msgid "Fill bounded area"
9961 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
9963 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9964 msgid "Set style on object"
9965 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
9967 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9968 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9969 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
9971 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
9972 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9973 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
9975 #. POINT_LG_BEGIN
9976 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
9977 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9978 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
9980 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
9981 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9982 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
9984 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
9985 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9986 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
9988 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9989 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
9990 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9991 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
9993 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
9994 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9995 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
9997 #. POINT_RG_FOCUS
9998 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9999 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
10000 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
10001 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
10003 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
10004 #: ../src/gradient-context.cpp:165
10005 #, c-format
10006 msgid "%s selected"
10007 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
10009 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
10010 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
10011 #, c-format
10012 msgid " out of %d gradient handle"
10013 msgid_plural " out of %d gradient handles"
10014 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
10016 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
10017 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
10018 #: ../src/gradient-context.cpp:184
10019 #, c-format
10020 msgid " on %d selected object"
10021 msgid_plural " on %d selected objects"
10022 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
10024 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
10025 #: ../src/gradient-context.cpp:174
10026 #, c-format
10027 msgid ""
10028 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10029 msgid_plural ""
10030 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10031 msgstr[0] ""
10032 "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
10034 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
10035 #: ../src/gradient-context.cpp:182
10036 #, c-format
10037 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
10038 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
10039 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
10041 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
10042 #: ../src/gradient-context.cpp:189
10043 #, c-format
10044 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
10045 msgid_plural ""
10046 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
10047 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
10049 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
10050 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
10051 msgid "Add gradient stop"
10052 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
10054 #: ../src/gradient-context.cpp:457
10055 msgid "Simplify gradient"
10056 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
10058 #: ../src/gradient-context.cpp:534
10059 msgid "Create default gradient"
10060 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
10062 #: ../src/gradient-context.cpp:588
10063 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
10064 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
10066 #: ../src/gradient-context.cpp:695
10067 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
10068 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
10070 #: ../src/gradient-context.cpp:696
10071 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
10072 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
10074 #: ../src/gradient-context.cpp:816
10075 msgid "Invert gradient"
10076 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
10078 #: ../src/gradient-context.cpp:933
10079 #, c-format
10080 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10081 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10082 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10084 #: ../src/gradient-context.cpp:937
10085 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
10086 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
10088 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
10089 msgid "Merge gradient handles"
10090 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
10092 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
10093 msgid "Move gradient handle"
10094 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
10096 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
10097 msgid "Delete gradient stop"
10098 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
10100 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
10101 #, c-format
10102 msgid ""
10103 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
10104 "+Alt</b> to delete stop"
10105 msgstr ""
10106 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
10107 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
10109 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
10110 msgid " (stroke)"
10111 msgstr " (ខ្វាច់)"
10113 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
10114 #, c-format
10115 msgid ""
10116 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
10117 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
10118 msgstr ""
10119 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
10120 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
10121 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
10123 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
10124 #, c-format
10125 msgid ""
10126 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
10127 "separate focus"
10128 msgstr ""
10129 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
10130 "រផ្ដោត"
10132 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
10133 #, c-format
10134 msgid ""
10135 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
10136 "separate"
10137 msgid_plural ""
10138 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
10139 "separate"
10140 msgstr[0] ""
10141 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
10143 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
10144 msgid "Move gradient handle(s)"
10145 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
10147 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
10148 msgid "Move gradient mid stop(s)"
10149 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
10151 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
10152 msgid "Delete gradient stop(s)"
10153 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
10155 #. Add the units menu.
10156 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
10157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 ../src/widgets/toolbox.cpp:3358
10158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449
10159 msgid "Units"
10160 msgstr "ឯកតា​"
10162 #: ../src/helper/units.cpp:38
10163 msgid "Point"
10164 msgstr "ចំណុច"
10166 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
10167 msgid "pt"
10168 msgstr "ចំណុច"
10170 #: ../src/helper/units.cpp:38
10171 msgid "Pt"
10172 msgstr "ចំណុច"
10174 #: ../src/helper/units.cpp:39
10175 msgid "Pica"
10176 msgstr "ភីកា"
10178 #: ../src/helper/units.cpp:39
10179 msgid "pc"
10180 msgstr "pc"
10182 #: ../src/helper/units.cpp:39
10183 msgid "Picas"
10184 msgstr "ភីកា"
10186 #: ../src/helper/units.cpp:39
10187 msgid "Pc"
10188 msgstr "Pc"
10190 #: ../src/helper/units.cpp:40
10191 msgid "Pixel"
10192 msgstr "ភីកសែល​"
10194 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
10195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
10196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
10197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
10198 msgid "px"
10199 msgstr "ភីកសែល"
10201 #: ../src/helper/units.cpp:40
10202 msgid "Pixels"
10203 msgstr "ភីកសែល​"
10205 #: ../src/helper/units.cpp:40
10206 msgid "Px"
10207 msgstr "ភីកសែល​"
10209 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
10210 msgid "%"
10211 msgstr "%"
10213 #: ../src/helper/units.cpp:42
10214 msgid "Percents"
10215 msgstr "ភាគរយ​"
10217 #: ../src/helper/units.cpp:43
10218 msgid "Millimeter"
10219 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
10221 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
10222 msgid "mm"
10223 msgstr "ម.ម."
10225 #: ../src/helper/units.cpp:43
10226 msgid "Millimeters"
10227 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
10229 #: ../src/helper/units.cpp:44
10230 msgid "Centimeter"
10231 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
10233 #: ../src/helper/units.cpp:44
10234 msgid "cm"
10235 msgstr "ស.ម."
10237 #: ../src/helper/units.cpp:44
10238 msgid "Centimeters"
10239 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
10241 #: ../src/helper/units.cpp:45
10242 msgid "Meter"
10243 msgstr "ម៉ែត្រ"
10245 #: ../src/helper/units.cpp:45
10246 msgid "m"
10247 msgstr "ម."
10249 #: ../src/helper/units.cpp:45
10250 msgid "Meters"
10251 msgstr "ម៉ែត្រ​"
10253 #. no svg_unit
10254 #: ../src/helper/units.cpp:46
10255 msgid "Inch"
10256 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
10258 #: ../src/helper/units.cpp:46
10259 msgid "in"
10260 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
10262 #: ../src/helper/units.cpp:46
10263 msgid "Inches"
10264 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
10266 #: ../src/helper/units.cpp:47
10267 msgid "Foot"
10268 msgstr "ហ្វូត"
10270 #: ../src/helper/units.cpp:47
10271 msgid "ft"
10272 msgstr "ft"
10274 #: ../src/helper/units.cpp:47
10275 msgid "Feet"
10276 msgstr "ហ្វីត"
10278 #. Volatiles do not have default, so there are none here
10279 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10280 #: ../src/helper/units.cpp:50
10281 msgid "Em square"
10282 msgstr "ការេ Em"
10284 #: ../src/helper/units.cpp:50
10285 msgid "em"
10286 msgstr "em"
10288 #: ../src/helper/units.cpp:50
10289 msgid "Em squares"
10290 msgstr "ការេ Em"
10292 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10293 #: ../src/helper/units.cpp:52
10294 msgid "Ex square"
10295 msgstr "ការេ Ex"
10297 #: ../src/helper/units.cpp:52
10298 msgid "ex"
10299 msgstr "ex"
10301 #: ../src/helper/units.cpp:52
10302 msgid "Ex squares"
10303 msgstr "ការេ Ex"
10305 #: ../src/inkscape.cpp:328
10306 msgid "Autosaving documents..."
10307 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
10309 #: ../src/inkscape.cpp:399
10310 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
10311 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
10313 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
10314 #, c-format
10315 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
10316 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
10318 #: ../src/inkscape.cpp:424
10319 msgid "Autosave complete."
10320 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
10322 #: ../src/inkscape.cpp:665
10323 msgid "Untitled document"
10324 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
10326 #. Show nice dialog box
10327 #: ../src/inkscape.cpp:697
10328 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
10329 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
10331 #: ../src/inkscape.cpp:698
10332 msgid ""
10333 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
10334 "locations:\n"
10335 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
10337 #: ../src/inkscape.cpp:699
10338 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
10339 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
10341 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
10342 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
10343 #: ../src/interface.cpp:872
10344 msgid "Commands Bar"
10345 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
10347 #: ../src/interface.cpp:872
10348 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
10349 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
10351 #: ../src/interface.cpp:874
10352 msgid "Snap Controls Bar"
10353 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
10355 #: ../src/interface.cpp:874
10356 msgid "Show or hide the snapping controls"
10357 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
10359 #: ../src/interface.cpp:876
10360 msgid "Tool Controls Bar"
10361 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
10363 #: ../src/interface.cpp:876
10364 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
10365 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
10367 #: ../src/interface.cpp:878
10368 msgid "_Toolbox"
10369 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
10371 #: ../src/interface.cpp:878
10372 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
10373 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
10375 #: ../src/interface.cpp:884
10376 msgid "_Palette"
10377 msgstr "ក្ដារលាយ"
10379 #: ../src/interface.cpp:884
10380 msgid "Show or hide the color palette"
10381 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
10383 #: ../src/interface.cpp:886
10384 msgid "_Statusbar"
10385 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
10387 #: ../src/interface.cpp:886
10388 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
10389 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
10391 #: ../src/interface.cpp:960
10392 #, c-format
10393 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
10394 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
10396 #: ../src/interface.cpp:1002
10397 msgid "Open _Recent"
10398 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
10400 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
10401 #: ../src/interface.cpp:1103
10402 #, c-format
10403 msgid "Enter group #%s"
10404 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
10406 #: ../src/interface.cpp:1114
10407 msgid "Go to parent"
10408 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
10410 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
10411 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
10412 msgid "Drop color"
10413 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
10415 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
10416 msgid "Drop color on gradient"
10417 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
10419 #: ../src/interface.cpp:1407
10420 msgid "Could not parse SVG data"
10421 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
10423 #: ../src/interface.cpp:1446
10424 msgid "Drop SVG"
10425 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
10427 #: ../src/interface.cpp:1480
10428 msgid "Drop bitmap image"
10429 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
10431 #: ../src/interface.cpp:1572
10432 #, c-format
10433 msgid ""
10434 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10435 "you want to replace it?</span>\n"
10436 "\n"
10437 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10438 msgstr ""
10439 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
10440 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
10441 "\n"
10442 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
10444 #: ../src/knot.cpp:431
10445 msgid "Node or handle drag canceled."
10446 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
10448 #: ../src/knotholder.cpp:150
10449 msgid "Change handle"
10450 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
10452 #: ../src/knotholder.cpp:229
10453 msgid "Move handle"
10454 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
10456 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10457 #: ../src/knotholder.cpp:250
10458 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10459 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
10461 #: ../src/knotholder.cpp:253
10462 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10463 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំ ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ ប្រសិនបើ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
10465 #: ../src/knotholder.cpp:256
10466 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10467 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10469 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10470 msgid "Master"
10471 msgstr "មេ"
10473 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10474 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10475 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
10477 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10478 msgid "Dockbar style"
10479 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
10481 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10482 msgid "Dockbar style to show items on it"
10483 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
10485 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10486 msgid "Iconify"
10487 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
10489 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10490 msgid "Iconify this dock"
10491 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
10493 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10494 msgid "Close"
10495 msgstr "បិទ"
10497 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10498 msgid "Close this dock"
10499 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
10501 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10502 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10503 msgid "Controlling dock item"
10504 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
10506 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10507 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10508 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
10510 #. Name
10511 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7660
10512 msgid "Orientation"
10513 msgstr "ទិស"
10515 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10516 msgid "Orientation of the docking item"
10517 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
10519 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10520 msgid "Resizable"
10521 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
10523 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10524 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10525 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
10527 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10528 msgid "Item behavior"
10529 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
10531 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10532 msgid ""
10533 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10534 "locked, etc.)"
10535 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
10537 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10538 msgid "Locked"
10539 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
10541 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10542 msgid ""
10543 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10544 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
10546 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10547 msgid "Preferred width"
10548 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
10550 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10551 msgid "Preferred width for the dock item"
10552 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
10554 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10555 msgid "Preferred height"
10556 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
10558 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10559 msgid "Preferred height for the dock item"
10560 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
10562 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10563 #, c-format
10564 msgid ""
10565 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10566 "some other compound dock object."
10567 msgstr ""
10568 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
10569 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
10571 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10572 #, c-format
10573 msgid ""
10574 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10575 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10576 msgstr ""
10577 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
10578 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
10580 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10581 #, c-format
10582 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10583 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
10585 #. UnLock menuitem
10586 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10587 msgid "UnLock"
10588 msgstr "ដោះ​សោ​"
10590 #. Hide menuitem.
10591 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10592 msgid "Hide"
10593 msgstr "លាក់​"
10595 #. Lock menuitem
10596 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10597 msgid "Lock"
10598 msgstr "ចាក់​សោ​"
10600 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10601 #, c-format
10602 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10603 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
10605 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10606 msgid "Default title"
10607 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
10609 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10610 msgid "Default title for newly created floating docks"
10611 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
10613 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10614 msgid ""
10615 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10616 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10617 msgstr ""
10618 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
10619 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
10621 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10622 msgid "Switcher Style"
10623 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
10625 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10626 msgid "Switcher buttons style"
10627 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
10629 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10630 msgid "Expand direction"
10631 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
10633 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10634 msgid ""
10635 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10636 "given direction"
10637 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
10639 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10640 #, c-format
10641 msgid ""
10642 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10643 "item with that name (%p)."
10644 msgstr ""
10645 "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
10647 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10648 #, c-format
10649 msgid ""
10650 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10651 "named controller."
10652 msgstr ""
10653 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
10654 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
10656 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10657 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10659 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10660 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10661 msgid "Page"
10662 msgstr "ទំព័រ"
10664 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10665 msgid "The index of the current page"
10666 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
10668 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
10669 msgid "Name"
10670 msgstr "ឈ្មោះ"
10672 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10673 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10674 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
10676 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10677 msgid "Long name"
10678 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
10680 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10681 msgid "Human readable name for the dock object"
10682 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
10684 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10685 msgid "Stock Icon"
10686 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
10688 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10689 msgid "Stock icon for the dock object"
10690 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
10692 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10693 msgid "Pixbuf Icon"
10694 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
10696 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10697 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10698 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
10700 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10701 msgid "Dock master"
10702 msgstr "ចត​មេ"
10704 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10705 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10706 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
10708 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10709 #, c-format
10710 msgid ""
10711 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10712 "hasn't implemented this method"
10713 msgstr ""
10714 "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
10716 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10717 #, c-format
10718 msgid ""
10719 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10720 "crash"
10721 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
10723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10724 #, c-format
10725 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10726 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
10728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10729 #, c-format
10730 msgid ""
10731 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10732 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
10734 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10735 msgid "Position"
10736 msgstr "ទីតាំង"
10738 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10739 msgid "Position of the divider in pixels"
10740 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
10742 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10743 msgid "Sticky"
10744 msgstr "ស្អិត"
10746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10747 msgid ""
10748 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10749 "the host is redocked"
10750 msgstr ""
10751 "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
10753 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10754 msgid "Host"
10755 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
10757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10758 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10759 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
10761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10762 msgid "Next placement"
10763 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
10765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10766 msgid ""
10767 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10768 "to us"
10769 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
10771 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10772 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10773 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
10775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10776 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10777 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
10779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10780 msgid "Floating Toplevel"
10781 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
10783 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10784 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10785 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
10787 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10788 msgid "X-Coordinate"
10789 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
10791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10792 msgid "X coordinate for dock when floating"
10793 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
10795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10796 msgid "Y-Coordinate"
10797 msgstr "កោអរដោនេ Y"
10799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10800 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10801 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
10803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10804 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10805 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
10807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10808 #, c-format
10809 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10810 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
10812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10813 #, c-format
10814 msgid ""
10815 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10816 "parent %p"
10817 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
10819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10820 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10821 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
10823 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10825 msgid "Floating"
10826 msgstr "អណ្ដែត​"
10828 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10829 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10830 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
10832 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10833 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10834 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
10836 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10837 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10838 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
10840 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10841 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10842 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
10844 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10845 msgid "Float X"
10846 msgstr "អណ្ដែត​ X"
10848 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10849 msgid "X coordinate for a floating dock"
10850 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
10852 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10853 msgid "Float Y"
10854 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
10856 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10857 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10858 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
10860 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10861 #, c-format
10862 msgid "Dock #%d"
10863 msgstr "ចត #%d"
10865 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
10866 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10867 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
10869 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10870 msgid "doEffect stack test"
10871 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
10873 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10874 msgid "Angle bisector"
10875 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
10877 #. TRANSLATORS: boolean operations
10878 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10879 msgid "Boolops"
10880 msgstr "Boolops"
10882 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10883 msgid "Circle (by center and radius)"
10884 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
10886 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10887 msgid "Circle by 3 points"
10888 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
10890 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10891 msgid "Dynamic stroke"
10892 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
10894 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10895 msgid "Lattice Deformation"
10896 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
10898 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10899 msgid "Line Segment"
10900 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
10902 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10903 msgid "Mirror symmetry"
10904 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
10906 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10907 msgid "Parallel"
10908 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
10910 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10911 msgid "Path length"
10912 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
10914 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10915 msgid "Perpendicular bisector"
10916 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
10918 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10919 msgid "Perspective path"
10920 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
10922 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10923 msgid "Rotate copies"
10924 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
10926 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10927 msgid "Recursive skeleton"
10928 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
10930 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10931 msgid "Tangent to curve"
10932 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
10934 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10935 msgid "Text label"
10936 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
10938 #. 0.46
10939 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10940 msgid "Bend"
10941 msgstr "កោង"
10943 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10944 msgid "Gears"
10945 msgstr "ស្ពឺ"
10947 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10948 msgid "Pattern Along Path"
10949 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
10951 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10952 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10953 msgid "Stitch Sub-Paths"
10954 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
10956 #. 0.47
10957 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10958 msgid "VonKoch"
10959 msgstr "VonKoch"
10961 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10962 msgid "Knot"
10963 msgstr "Knot"
10965 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10966 msgid "Construct grid"
10967 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
10969 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10970 msgid "Spiro spline"
10971 msgstr "Spiro spline"
10973 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10974 msgid "Envelope Deformation"
10975 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
10977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10978 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10979 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
10981 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10982 msgid "Hatches (rough)"
10983 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
10985 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10986 msgid "Sketch"
10987 msgstr "គំនូស​វាស"
10989 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10990 msgid "Ruler"
10991 msgstr "បន្ទាត់​"
10993 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10994 msgid "Is visible?"
10995 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
10997 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10998 msgid ""
10999 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
11000 "disabled on canvas"
11001 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
11003 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
11004 msgid "No effect"
11005 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
11007 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
11008 #, c-format
11009 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
11010 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
11012 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
11013 #, c-format
11014 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
11015 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
11017 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
11018 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
11019 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
11021 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11022 msgid "Bend path"
11023 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
11025 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11026 msgid "Path along which to bend the original path"
11027 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
11029 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
11030 msgid "Width of the path"
11031 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
11033 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11034 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
11035 msgid "Width in units of length"
11036 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
11038 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11039 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
11040 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
11042 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11043 msgid "Original path is vertical"
11044 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
11046 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11047 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
11048 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
11050 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11051 msgid "Size X"
11052 msgstr "ទំហំ X"
11054 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11055 msgid "The size of the grid in X direction."
11056 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
11058 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11059 msgid "Size Y"
11060 msgstr "ទំហំ Y"
11062 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11063 msgid "The size of the grid in Y direction."
11064 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
11066 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11067 msgid "Stitch path"
11068 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
11070 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11071 msgid "The path that will be used as stitch."
11072 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
11074 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11075 msgid "Number of paths"
11076 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
11078 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11079 msgid "The number of paths that will be generated."
11080 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
11082 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11083 msgid "Start edge variance"
11084 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
11086 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11087 msgid ""
11088 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
11089 "& outside the guide path"
11090 msgstr ""
11091 "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
11093 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11094 msgid "Start spacing variance"
11095 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
11097 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11098 msgid ""
11099 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
11100 "& forth along the guide path"
11101 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11103 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11104 msgid "End edge variance"
11105 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
11107 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11108 msgid ""
11109 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
11110 "outside the guide path"
11111 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11113 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11114 msgid "End spacing variance"
11115 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
11117 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11118 msgid ""
11119 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
11120 "forth along the guide path"
11121 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11123 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11124 msgid "Scale width"
11125 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
11127 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11128 msgid "Scale the width of the stitch path"
11129 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
11131 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11132 msgid "Scale width relative to length"
11133 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
11135 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11136 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
11137 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
11139 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11140 msgid "Top bend path"
11141 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
11143 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11144 msgid "Top path along which to bend the original path"
11145 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
11147 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11148 msgid "Right bend path"
11149 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
11151 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11152 msgid "Right path along which to bend the original path"
11153 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
11155 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11156 msgid "Bottom bend path"
11157 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
11159 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11160 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
11161 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
11163 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11164 msgid "Left bend path"
11165 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
11167 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11168 msgid "Left path along which to bend the original path"
11169 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
11171 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11172 msgid "Enable left & right paths"
11173 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
11175 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11176 msgid "Enable the left and right deformation paths"
11177 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
11179 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11180 msgid "Enable top & bottom paths"
11181 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
11183 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11184 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
11185 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
11187 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11188 msgid "Teeth"
11189 msgstr "ធ្មេញ"
11191 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11192 msgid "The number of teeth"
11193 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
11195 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11196 msgid "Phi"
11197 msgstr "Phi"
11199 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11200 msgid ""
11201 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
11202 "contact."
11203 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
11205 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11206 msgid "Trajectory"
11207 msgstr "គន្លង"
11209 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11210 msgid "Path along which intermediate steps are created."
11211 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
11213 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11215 msgid "Steps"
11216 msgstr "ជំហាន"
11218 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11219 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
11220 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
11222 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11223 msgid "Equidistant spacing"
11224 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
11226 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11227 msgid ""
11228 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
11229 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
11230 "trajectory path."
11231 msgstr ""
11232 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
11233 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
11235 #. initialise your parameters here:
11236 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11237 msgid "Fixed width"
11238 msgstr "ទទឹង​ថេរ"
11240 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11241 msgid "Size of hidden region of lower string"
11242 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
11244 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11245 msgid "In units of stroke width"
11246 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
11248 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11249 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
11250 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស"
11252 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
11253 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
11254 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
11256 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11257 msgid "Crossing path stroke width"
11258 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
11260 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11261 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
11262 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់"
11264 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11265 msgid "Switcher size"
11266 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
11268 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11269 msgid "Orientation indicator/switcher size"
11270 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
11272 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11273 msgid "Crossing Signs"
11274 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
11276 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11277 msgid "Crossings signs"
11278 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
11280 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
11281 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
11282 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
11284 #. / @todo Is this the right verb?
11285 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640
11286 msgid "Change knot crossing"
11287 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
11289 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11290 msgid "Pattern source"
11291 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
11293 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11294 msgid "Path to put along the skeleton path"
11295 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
11297 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11298 msgid "Pattern copies"
11299 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
11301 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11302 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
11303 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
11305 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
11306 msgid "Width of the pattern"
11307 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
11309 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11310 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11311 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
11313 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11314 msgid "Spacing"
11315 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
11317 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11318 #, no-c-format
11319 msgid ""
11320 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
11321 "limited to -90% of pattern width."
11322 msgstr ""
11323 "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
11325 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11326 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11327 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
11329 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11330 msgid ""
11331 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
11332 "height"
11333 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
11335 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11336 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11337 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
11339 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11340 msgid "Fuse nearby ends"
11341 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
11343 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11344 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11345 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
11347 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11348 msgid "Frequency randomness"
11349 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
11351 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11352 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11353 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
11355 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11356 msgid "Growth"
11357 msgstr "ដុះឡើង"
11359 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11360 msgid "Growth of distance between hatches."
11361 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
11363 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11364 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11365 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11366 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
11368 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11369 msgid ""
11370 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11371 "0=sharp, 1=default"
11372 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
11374 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11375 msgid "1st side, out"
11376 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
11378 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11379 msgid ""
11380 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11381 "1=default"
11382 msgstr ""
11383 "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
11385 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11386 msgid "2nd side, in"
11387 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
11389 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11390 msgid ""
11391 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11392 "1=default"
11393 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
11395 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11396 msgid "2nd side, out"
11397 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
11399 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11400 msgid ""
11401 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11402 "1=default"
11403 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
11405 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11406 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11407 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
11409 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11410 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11411 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
11413 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11414 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11415 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11416 msgid "2nd side"
11417 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
11419 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11420 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11421 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
11423 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11424 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11425 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
11427 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11428 msgid ""
11429 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11430 "boundary."
11431 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
11433 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11434 msgid ""
11435 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11436 "the boundary."
11437 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយ​ចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
11439 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11440 msgid "Variance: 1st side"
11441 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
11443 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11444 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11445 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
11447 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11448 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11449 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
11452 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11453 msgid "Generate thick/thin path"
11454 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
11456 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11457 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11458 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
11460 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11461 msgid "Bend hatches"
11462 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
11464 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11465 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11466 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
11468 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11469 msgid "Thickness: at 1st side"
11470 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
11472 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11473 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11474 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
11476 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11477 msgid "at 2nd side"
11478 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
11480 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11481 msgid "Width at 'top' half-turns"
11482 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
11485 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11486 msgid "from 2nd to 1st side"
11487 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
11489 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11490 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11491 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
11493 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11494 msgid "from 1st to 2nd side"
11495 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
11497 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11498 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11499 msgstr "ទទឹង​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
11501 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11502 msgid "Hatches width and dir"
11503 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
11505 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11506 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11507 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
11510 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11511 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11512 msgid "Global bending"
11513 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
11515 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11516 msgid ""
11517 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11518 "amount"
11519 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
11521 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11522 msgid "Both"
11523 msgstr "ទាំង​ពីរ"
11525 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
11526 msgid "Start"
11527 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
11529 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
11530 msgid "End"
11531 msgstr "បញ្ចប់"
11533 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11534 msgid "Mark distance"
11535 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
11537 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11538 msgid "Distance between successive ruler marks"
11539 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
11541 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11542 msgid "Major length"
11543 msgstr "ប្រវែង​មេ"
11545 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11546 msgid "Length of major ruler marks"
11547 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
11549 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11550 msgid "Minor length"
11551 msgstr "ប្រវែង​តូច"
11553 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11554 msgid "Length of minor ruler marks"
11555 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
11557 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11558 msgid "Major steps"
11559 msgstr "ជំហាន​មេ"
11561 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11562 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11563 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
11565 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11566 msgid "Shift marks by"
11567 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
11569 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11570 msgid "Shift marks by this many steps"
11571 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
11573 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11574 msgid "Mark direction"
11575 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
11577 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11578 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11579 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
11581 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11582 msgid "Offset of first mark"
11583 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
11585 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11586 msgid "Border marks"
11587 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
11589 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11590 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11591 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
11593 #. initialise your parameters here:
11594 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11595 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11596 msgid "Strokes"
11597 msgstr "ស្នាម​គូស"
11599 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11600 msgid "Draw that many approximating strokes"
11601 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
11603 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11604 msgid "Max stroke length"
11605 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
11607 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11608 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11609 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
11611 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11612 msgid "Stroke length variation"
11613 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
11615 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11616 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11617 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
11619 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11620 msgid "Max. overlap"
11621 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
11623 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11624 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11625 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
11627 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11628 msgid "Overlap variation"
11629 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
11631 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11632 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11633 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
11635 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11636 msgid "Max. end tolerance"
11637 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
11639 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11640 msgid ""
11641 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11642 "to maximum length)"
11643 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
11645 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11646 msgid "Average offset"
11647 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
11649 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11650 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11651 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
11653 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11654 msgid "Max. tremble"
11655 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
11657 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11658 msgid "Maximum tremble magnitude"
11659 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
11661 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11662 msgid "Tremble frequency"
11663 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
11665 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11666 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11667 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
11669 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11670 msgid "Construction lines"
11671 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
11673 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11674 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11675 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
11677 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11678 msgid ""
11679 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11680 "5*offset)"
11681 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
11683 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11684 msgid "Max. length"
11685 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
11687 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11688 msgid "Maximum length of construction lines"
11689 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
11691 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11692 msgid "Length variation"
11693 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
11695 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11696 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11697 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
11699 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11700 msgid "Placement randomness"
11701 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
11703 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11704 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11705 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
11707 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11708 msgid "k_min"
11709 msgstr "k_min"
11711 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11712 msgid "min curvature"
11713 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
11715 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11716 msgid "k_max"
11717 msgstr "k_max"
11719 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11720 msgid "max curvature"
11721 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
11723 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11724 msgid "Nb of generations"
11725 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
11727 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11728 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11729 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
11731 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11732 msgid "Generating path"
11733 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
11735 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11736 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11737 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
11739 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11740 msgid "Use uniform transforms only"
11741 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
11743 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11744 msgid ""
11745 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11746 "(otherwise, they define a general transform)."
11747 msgstr ""
11748 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
11749 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
11751 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11752 msgid "Draw all generations"
11753 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
11755 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11756 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11757 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
11759 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11760 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11761 msgid "Reference segment"
11762 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
11764 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11765 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11766 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត​ផ្ដេក​របស់​ប្រអប់ ។"
11768 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11769 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11770 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11771 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11772 msgid "Max complexity"
11773 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
11775 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11776 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11777 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
11779 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11780 msgid "Change bool parameter"
11781 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
11783 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11784 msgid "Change enumeration parameter"
11785 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
11787 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11788 msgid "Change scalar parameter"
11789 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
11791 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11792 msgid "Edit on-canvas"
11793 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
11795 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11796 msgid "Copy path"
11797 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
11799 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11800 msgid "Paste path"
11801 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
11803 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11804 msgid "Link to path"
11805 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
11807 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11808 msgid "Paste path parameter"
11809 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
11811 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11812 msgid "Link path parameter to path"
11813 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
11815 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11816 msgid "Change point parameter"
11817 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
11819 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11820 msgid "Change random parameter"
11821 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
11823 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11824 msgid "Change text parameter"
11825 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
11827 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11828 msgid "Change unit parameter"
11829 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
11831 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11832 #, fuzzy
11833 msgid "Change vector parameter"
11834 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
11836 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11837 #, c-format
11838 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11839 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
11841 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11842 #, c-format
11843 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11844 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
11846 #: ../src/main.cpp:269
11847 msgid "Print the Inkscape version number"
11848 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
11850 #: ../src/main.cpp:274
11851 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11852 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
11854 #: ../src/main.cpp:279
11855 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11856 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
11858 #: ../src/main.cpp:284
11859 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11860 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
11862 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
11863 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
11864 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
11865 msgid "FILENAME"
11866 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11868 #: ../src/main.cpp:289
11869 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11870 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
11872 #: ../src/main.cpp:294
11873 msgid "Export document to a PNG file"
11874 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
11876 #: ../src/main.cpp:299
11877 msgid ""
11878 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11879 "EPS/PDF (default 90)"
11880 msgstr ""
11881 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
11882 "90)"
11884 #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11885 msgid "DPI"
11886 msgstr "DPI"
11888 #: ../src/main.cpp:304
11889 msgid ""
11890 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11891 "corner)"
11892 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
11894 #: ../src/main.cpp:305
11895 msgid "x0:y0:x1:y1"
11896 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11898 #: ../src/main.cpp:309
11899 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11900 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
11902 #: ../src/main.cpp:314
11903 msgid "Exported area is the entire page"
11904 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
11906 #: ../src/main.cpp:319
11907 msgid ""
11908 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11909 "user units)"
11910 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
11912 #: ../src/main.cpp:324
11913 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11914 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
11916 #: ../src/main.cpp:325
11917 msgid "WIDTH"
11918 msgstr "ទទឹង​"
11920 #: ../src/main.cpp:329
11921 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11922 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
11924 #: ../src/main.cpp:330
11925 msgid "HEIGHT"
11926 msgstr "កម្ពស់​"
11928 #: ../src/main.cpp:334
11929 msgid "The ID of the object to export"
11930 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
11932 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
11933 msgid "ID"
11934 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
11936 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11937 #. See "man inkscape" for details.
11938 #: ../src/main.cpp:341
11939 msgid ""
11940 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11941 msgstr ""
11942 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
11944 #: ../src/main.cpp:346
11945 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11946 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
11948 #: ../src/main.cpp:351
11949 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11950 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
11952 #: ../src/main.cpp:352
11953 msgid "COLOR"
11954 msgstr "ពណ៌"
11956 #: ../src/main.cpp:356
11957 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11958 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
11960 #: ../src/main.cpp:357
11961 msgid "VALUE"
11962 msgstr "តម្លៃ​"
11964 #: ../src/main.cpp:361
11965 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11966 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
11968 #: ../src/main.cpp:366
11969 msgid "Export document to a PS file"
11970 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
11972 #: ../src/main.cpp:371
11973 msgid "Export document to an EPS file"
11974 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
11976 #: ../src/main.cpp:376
11977 msgid "Export document to a PDF file"
11978 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
11980 #: ../src/main.cpp:381
11981 msgid ""
11982 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
11983 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
11984 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11985 msgstr ""
11987 #: ../src/main.cpp:387
11988 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11989 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
11991 #: ../src/main.cpp:393
11992 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11993 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
11995 #: ../src/main.cpp:398
11996 msgid ""
11997 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11998 "PDF)"
11999 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
12001 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12002 #: ../src/main.cpp:404
12003 msgid ""
12004 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12005 "query-id"
12006 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
12008 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12009 #: ../src/main.cpp:410
12010 msgid ""
12011 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12012 "query-id"
12013 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
12015 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12016 #: ../src/main.cpp:416
12017 msgid ""
12018 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12019 "id"
12020 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
12022 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12023 #: ../src/main.cpp:422
12024 msgid ""
12025 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12026 "id"
12027 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
12029 #: ../src/main.cpp:427
12030 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
12031 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
12033 #: ../src/main.cpp:432
12034 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
12035 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
12037 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
12038 #: ../src/main.cpp:438
12039 msgid "Print out the extension directory and exit"
12040 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
12042 #: ../src/main.cpp:443
12043 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
12044 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
12046 #: ../src/main.cpp:448
12047 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
12048 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
12050 #: ../src/main.cpp:453
12051 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
12052 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
12054 #: ../src/main.cpp:454
12055 msgid "VERB-ID"
12056 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
12058 #: ../src/main.cpp:458
12059 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
12060 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
12062 #: ../src/main.cpp:459
12063 msgid "OBJECT-ID"
12064 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
12066 #: ../src/main.cpp:463
12067 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
12068 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
12070 #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
12071 msgid ""
12072 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
12073 "\n"
12074 "Available options:"
12075 msgstr ""
12076 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
12077 "\n"
12078 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
12080 #. ## Add a menu for clear()
12081 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
12082 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
12083 msgid "_File"
12084 msgstr "ឯកសារ"
12086 #: ../src/menus-skeleton.h:17
12087 msgid "_New"
12088 msgstr "ថ្មី"
12090 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
12091 msgid "_Edit"
12092 msgstr "កែ​សម្រួល"
12094 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
12095 msgid "Paste Si_ze"
12096 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
12098 #: ../src/menus-skeleton.h:69
12099 msgid "Clo_ne"
12100 msgstr "ក្លូន​"
12102 #: ../src/menus-skeleton.h:89
12103 msgid "_View"
12104 msgstr "មើល"
12106 #: ../src/menus-skeleton.h:90
12107 msgid "_Zoom"
12108 msgstr "ពង្រីក"
12110 #: ../src/menus-skeleton.h:106
12111 msgid "_Display mode"
12112 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
12114 #: ../src/menus-skeleton.h:120
12115 msgid "Show/Hide"
12116 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
12118 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
12119 #. Not quite ready to be in the menus.
12120 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
12121 #: ../src/menus-skeleton.h:139
12122 msgid "_Layer"
12123 msgstr "​ស្រទាប់"
12125 #: ../src/menus-skeleton.h:159
12126 msgid "_Object"
12127 msgstr "វត្ថុ"
12129 #: ../src/menus-skeleton.h:166
12130 msgid "Cli_p"
12131 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
12133 #: ../src/menus-skeleton.h:170
12134 msgid "Mas_k"
12135 msgstr "របាំង​"
12137 #: ../src/menus-skeleton.h:174
12138 msgid "Patter_n"
12139 msgstr "លំនាំ​"
12141 #: ../src/menus-skeleton.h:198
12142 msgid "_Path"
12143 msgstr "ផ្លូវ​"
12145 #: ../src/menus-skeleton.h:225
12146 msgid "_Text"
12147 msgstr "អត្ថបទ​"
12149 #: ../src/menus-skeleton.h:245
12150 msgid "Filter_s"
12151 msgstr "តម្រង"
12153 #: ../src/menus-skeleton.h:251
12154 msgid "Exte_nsions"
12155 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
12157 #: ../src/menus-skeleton.h:258
12158 msgid "Whiteboa_rd"
12159 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
12161 #: ../src/menus-skeleton.h:262
12162 msgid "_Help"
12163 msgstr "​ជំនួយ"
12165 #: ../src/menus-skeleton.h:266
12166 msgid "Tutorials"
12167 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
12169 #: ../src/object-edit.cpp:439
12170 msgid ""
12171 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12172 "vertical radius the same"
12173 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
12175 #: ../src/object-edit.cpp:443
12176 msgid ""
12177 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12178 "horizontal radius the same"
12179 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
12181 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
12182 msgid ""
12183 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
12184 "lock ratio or stretch in one dimension only"
12185 msgstr ""
12186 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
12187 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
12189 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
12190 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
12191 msgid ""
12192 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
12193 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12194 msgstr ""
12195 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
12196 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
12198 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
12199 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
12200 msgid ""
12201 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
12202 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12203 msgstr ""
12204 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
12205 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
12207 #: ../src/object-edit.cpp:709
12208 msgid "Move the box in perspective"
12209 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
12211 #: ../src/object-edit.cpp:927
12212 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12213 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
12215 #: ../src/object-edit.cpp:930
12216 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12217 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
12219 #: ../src/object-edit.cpp:933
12220 msgid ""
12221 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12222 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12223 "segment"
12224 msgstr ""
12225 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
12226 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
12228 #: ../src/object-edit.cpp:937
12229 msgid ""
12230 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12231 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12232 "segment"
12233 msgstr ""
12234 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
12235 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
12237 #: ../src/object-edit.cpp:1076
12238 msgid ""
12239 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
12240 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
12241 msgstr ""
12242 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
12243 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
12245 #: ../src/object-edit.cpp:1083
12246 msgid ""
12247 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
12248 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
12249 "randomize"
12250 msgstr ""
12251 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
12252 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
12254 #: ../src/object-edit.cpp:1272
12255 msgid ""
12256 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12257 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12258 msgstr ""
12259 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
12260 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
12262 #: ../src/object-edit.cpp:1275
12263 msgid ""
12264 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12265 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12266 msgstr ""
12267 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
12268 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
12270 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12271 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12272 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
12274 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12275 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12276 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
12278 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12279 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12280 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
12282 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12283 msgid "Combining paths..."
12284 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
12286 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12287 msgid "Combine"
12288 msgstr "ផ្សំ"
12290 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12291 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12292 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
12294 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12295 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12296 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
12298 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12299 msgid "Breaking apart paths..."
12300 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
12302 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12303 msgid "Break apart"
12304 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
12306 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12307 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12308 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
12310 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12311 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12312 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
12314 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12315 msgid "Converting objects to paths..."
12316 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
12318 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12319 msgid "Object to path"
12320 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
12322 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12323 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12324 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
12326 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
12327 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12328 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
12330 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
12331 msgid "Reversing paths..."
12332 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
12334 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
12335 msgid "Reverse path"
12336 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
12338 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
12339 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12340 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
12342 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
12343 msgid "Drawing cancelled"
12344 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
12346 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
12347 msgid "Continuing selected path"
12348 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12350 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
12351 msgid "Creating new path"
12352 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
12354 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
12355 msgid "Appending to selected path"
12356 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12358 #: ../src/pen-context.cpp:666
12359 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12360 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
12362 #: ../src/pen-context.cpp:676
12363 msgid ""
12364 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12365 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
12367 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12368 #, c-format
12369 msgid ""
12370 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12371 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12372 msgstr ""
12373 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
12374 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
12376 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12377 #, c-format
12378 msgid ""
12379 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12380 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12381 msgstr ""
12382 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
12383 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
12385 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12386 #, c-format
12387 msgid ""
12388 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12389 "angle"
12390 msgstr ""
12391 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
12392 "ខ្ទាស់មុំ​"
12394 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12395 #, c-format
12396 msgid ""
12397 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12398 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12399 msgstr ""
12400 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
12401 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
12403 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12404 #, c-format
12405 msgid ""
12406 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12407 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12408 msgstr ""
12409 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
12410 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
12412 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12413 msgid "Drawing finished"
12414 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
12416 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12417 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12418 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
12420 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12421 msgid "Drawing a freehand path"
12422 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
12424 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12425 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12426 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
12428 #. Write curves to object
12429 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12430 msgid "Finishing freehand"
12431 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
12433 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12434 msgid ""
12435 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12436 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12437 msgstr ""
12438 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
12439 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
12441 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12442 msgid "Finishing freehand sketch"
12443 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
12445 #: ../src/persp3d.cpp:345
12446 msgid "Toggle vanishing point"
12447 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
12449 #: ../src/persp3d.cpp:356
12450 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12451 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
12453 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12454 msgid "Dip pen"
12455 msgstr "ប៊ិក​ឆ្លាក់"
12457 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12458 msgid "Marker"
12459 msgstr "ហ្វឺត"
12461 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12462 msgid "Brush"
12463 msgstr "ជក់"
12465 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12466 msgid "Wiggly"
12467 msgstr "ចលនា"
12469 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12470 msgid "Splotchy"
12471 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
12473 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12474 msgid "Tracing"
12475 msgstr "ស្នាម"
12477 #: ../src/preferences.cpp:130
12478 msgid ""
12479 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12480 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
12482 #. the creation failed
12483 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12484 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12485 #: ../src/preferences.cpp:145
12486 #, c-format
12487 msgid "Cannot create profile directory %s."
12488 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
12490 #. The profile dir is not actually a directory
12491 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12492 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12493 #: ../src/preferences.cpp:163
12494 #, c-format
12495 msgid "%s is not a valid directory."
12496 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
12498 #. The write failed.
12499 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12500 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12501 #: ../src/preferences.cpp:174
12502 #, c-format
12503 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12504 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
12506 #: ../src/preferences.cpp:210
12507 #, c-format
12508 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12509 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
12511 #: ../src/preferences.cpp:220
12512 #, c-format
12513 msgid "The preferences file %s could not be read."
12514 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
12516 #: ../src/preferences.cpp:231
12517 #, c-format
12518 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12519 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
12521 #: ../src/preferences.cpp:240
12522 #, c-format
12523 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12524 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
12526 #: ../src/rdf.cpp:172
12527 msgid "CC Attribution"
12528 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
12530 #: ../src/rdf.cpp:177
12531 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12532 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
12534 #: ../src/rdf.cpp:182
12535 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12536 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
12538 #: ../src/rdf.cpp:187
12539 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12540 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
12542 #: ../src/rdf.cpp:192
12543 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12544 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
12546 #: ../src/rdf.cpp:197
12547 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12548 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
12550 #: ../src/rdf.cpp:202
12551 msgid "Public Domain"
12552 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
12554 #: ../src/rdf.cpp:207
12555 msgid "FreeArt"
12556 msgstr "FreeArt"
12558 #: ../src/rdf.cpp:212
12559 msgid "Open Font License"
12560 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
12562 #: ../src/rdf.cpp:229
12563 msgid "Title"
12564 msgstr "ចំណង​ជើង"
12566 #: ../src/rdf.cpp:230
12567 msgid "Name by which this document is formally known."
12568 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
12570 #: ../src/rdf.cpp:232
12571 msgid "Date"
12572 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
12574 #: ../src/rdf.cpp:233
12575 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12576 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
12578 #: ../src/rdf.cpp:235
12579 msgid "Format"
12580 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
12582 #: ../src/rdf.cpp:236
12583 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12584 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
12586 #: ../src/rdf.cpp:239
12587 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12588 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
12590 #: ../src/rdf.cpp:242
12591 msgid "Creator"
12592 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
12594 #: ../src/rdf.cpp:243
12595 msgid ""
12596 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12597 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
12599 #: ../src/rdf.cpp:245
12600 msgid "Rights"
12601 msgstr "សិទ្ធិ"
12603 #: ../src/rdf.cpp:246
12604 msgid ""
12605 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12606 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
12608 #: ../src/rdf.cpp:248
12609 msgid "Publisher"
12610 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
12612 #: ../src/rdf.cpp:249
12613 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12614 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
12616 #: ../src/rdf.cpp:252
12617 msgid "Identifier"
12618 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
12620 #: ../src/rdf.cpp:253
12621 msgid "Unique URI to reference this document."
12622 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
12624 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12625 msgid "Source"
12626 msgstr "ប្រភព"
12628 #: ../src/rdf.cpp:256
12629 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12630 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
12632 #: ../src/rdf.cpp:258
12633 msgid "Relation"
12634 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
12636 #: ../src/rdf.cpp:259
12637 msgid "Unique URI to a related document."
12638 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
12640 #: ../src/rdf.cpp:261
12641 msgid "Language"
12642 msgstr "ភាសា"
12644 #: ../src/rdf.cpp:262
12645 msgid ""
12646 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12647 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12648 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
12650 #: ../src/rdf.cpp:264
12651 msgid "Keywords"
12652 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
12654 #: ../src/rdf.cpp:265
12655 msgid ""
12656 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12657 "classifications."
12658 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
12660 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12661 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12662 #: ../src/rdf.cpp:269
12663 msgid "Coverage"
12664 msgstr "ទំហំ​"
12666 #: ../src/rdf.cpp:270
12667 msgid "Extent or scope of this document."
12668 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
12670 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
12671 msgid "Description"
12672 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
12674 #: ../src/rdf.cpp:274
12675 msgid "A short account of the content of this document."
12676 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
12678 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12679 #: ../src/rdf.cpp:278
12680 msgid "Contributors"
12681 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
12683 #: ../src/rdf.cpp:279
12684 msgid ""
12685 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12686 "this document."
12687 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
12689 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12690 #: ../src/rdf.cpp:283
12691 msgid "URI"
12692 msgstr "URI"
12694 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12695 #: ../src/rdf.cpp:285
12696 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12697 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
12699 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12700 #: ../src/rdf.cpp:289
12701 msgid "Fragment"
12702 msgstr "បំណែក​"
12704 #: ../src/rdf.cpp:290
12705 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12706 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
12708 #: ../src/rect-context.cpp:368
12709 msgid ""
12710 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12711 "circular"
12712 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
12714 #: ../src/rect-context.cpp:515
12715 #, c-format
12716 msgid ""
12717 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12718 "b> to draw around the starting point"
12719 msgstr ""
12720 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
12721 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
12723 #: ../src/rect-context.cpp:518
12724 #, c-format
12725 msgid ""
12726 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12727 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12728 msgstr ""
12729 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
12730 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
12732 #: ../src/rect-context.cpp:520
12733 #, c-format
12734 msgid ""
12735 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12736 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12737 msgstr ""
12738 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
12739 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
12741 #: ../src/rect-context.cpp:524
12742 #, c-format
12743 msgid ""
12744 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12745 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12746 msgstr ""
12747 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
12748 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
12750 #: ../src/rect-context.cpp:549
12751 msgid "Create rectangle"
12752 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
12754 #: ../src/select-context.cpp:177
12755 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12756 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
12758 #: ../src/select-context.cpp:178
12759 msgid ""
12760 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12761 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
12763 #: ../src/select-context.cpp:237
12764 msgid "Move canceled."
12765 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
12767 #: ../src/select-context.cpp:245
12768 msgid "Selection canceled."
12769 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
12771 #: ../src/select-context.cpp:560
12772 msgid ""
12773 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12774 "rubberband selection"
12775 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
12777 #: ../src/select-context.cpp:562
12778 msgid ""
12779 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12780 "touch selection"
12781 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
12783 #: ../src/select-context.cpp:727
12784 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12785 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
12787 #: ../src/select-context.cpp:728
12788 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12789 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
12791 #: ../src/select-context.cpp:729
12792 msgid ""
12793 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12794 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
12796 #: ../src/select-context.cpp:902
12797 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12798 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
12800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12801 msgid "Delete text"
12802 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
12804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12805 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12806 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
12808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
12809 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
12810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
12811 msgid "Delete"
12812 msgstr "លុប​"
12814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12815 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12816 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
12818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12819 msgid "Delete all"
12820 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
12822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12823 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12824 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
12826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
12827 msgid "Group"
12828 msgstr "ក្រុម"
12830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12831 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12832 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
12834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12835 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12836 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
12838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
12839 msgid "Ungroup"
12840 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
12842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12843 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12844 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
12846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
12847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
12848 msgid ""
12849 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12850 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
12852 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12853 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12854 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12856 #, fuzzy
12857 msgid "undo action|Raise"
12858 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
12860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12861 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12862 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
12864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12865 msgid "Raise to top"
12866 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
12868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12869 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12870 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
12872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12873 msgid "Lower"
12874 msgstr "ទាប​ជាង"
12876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12877 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12878 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
12880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12881 msgid "Lower to bottom"
12882 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
12884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12885 msgid "Nothing to undo."
12886 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
12888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12889 msgid "Nothing to redo."
12890 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
12892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12893 msgid "Paste"
12894 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
12896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12897 msgid "Paste style"
12898 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
12900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12901 msgid "Paste live path effect"
12902 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
12904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12905 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12906 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
12908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12909 msgid "Remove live path effect"
12910 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
12912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12913 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12914 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
12916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
12918 msgid "Remove filter"
12919 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
12921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12922 msgid "Paste size"
12923 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
12925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12926 msgid "Paste size separately"
12927 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
12929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12930 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12931 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
12933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12934 msgid "Raise to next layer"
12935 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
12937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12938 msgid "No more layers above."
12939 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
12941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12942 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12943 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
12945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12946 msgid "Lower to previous layer"
12947 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
12949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12950 msgid "No more layers below."
12951 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
12953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12954 msgid "Remove transform"
12955 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
12957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12958 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12959 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
12961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12962 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12963 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
12965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530
12966 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12967 msgid "Rotate"
12968 msgstr "បង្វិល"
12970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12971 msgid "Rotate by pixels"
12972 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
12974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12975 msgid "Scale by whole factor"
12976 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
12978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12979 msgid "Move vertically"
12980 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
12982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12983 msgid "Move horizontally"
12984 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
12986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12987 #: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12988 msgid "Move"
12989 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
12991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12992 msgid "Move vertically by pixels"
12993 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
12995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12996 msgid "Move horizontally by pixels"
12997 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
12999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
13000 msgid "The selection has no applied path effect."
13001 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
13003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
13004 msgid "action|Clone"
13005 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
13007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
13008 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
13009 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
13011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
13012 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
13013 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
13015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
13016 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
13017 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
13019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
13020 msgid "Relink clone"
13021 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
13023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
13024 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
13025 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
13027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
13028 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
13029 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
13031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
13032 msgid "Unlink clone"
13033 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
13035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
13036 msgid ""
13037 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
13038 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
13039 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
13040 msgstr ""
13041 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
13042 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
13043 "របស់​វា ។"
13045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
13046 msgid ""
13047 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
13048 "flowed text?)"
13049 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
13051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
13052 msgid ""
13053 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
13054 "defs&gt;)"
13055 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
13057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
13058 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
13059 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
13061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
13062 msgid "Objects to marker"
13063 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
13065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
13066 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
13067 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
13069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
13070 msgid "Objects to guides"
13071 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
13073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
13074 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
13075 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
13077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
13078 msgid "Objects to pattern"
13079 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
13081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
13082 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
13083 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
13085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
13086 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
13087 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
13089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
13090 msgid "Pattern to objects"
13091 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
13093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
13094 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
13095 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
13097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
13098 msgid "Rendering bitmap..."
13099 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
13101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
13102 msgid "Create bitmap"
13103 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
13105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
13106 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
13107 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
13109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
13110 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
13111 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
13113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
13114 msgid "Set clipping path"
13115 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
13117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
13118 msgid "Set mask"
13119 msgstr "កំណត់​របាំង​"
13121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
13122 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
13123 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
13125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
13126 msgid "Release clipping path"
13127 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
13129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
13130 msgid "Release mask"
13131 msgstr "លែង​របាំង​"
13133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
13134 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
13135 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
13137 #. Fit Page
13138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
13139 msgid "Fit Page to Selection"
13140 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
13142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
13143 msgid "Fit Page to Drawing"
13144 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
13146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
13147 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13148 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
13150 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13151 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13152 #. "Link" means internet link (anchor)
13153 #: ../src/selection-describer.cpp:45
13154 msgid "web|Link"
13155 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
13157 #: ../src/selection-describer.cpp:47
13158 msgid "Circle"
13159 msgstr "រង្វង់"
13161 #. Ellipse
13162 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465
13164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092
13165 msgid "Ellipse"
13166 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
13168 #: ../src/selection-describer.cpp:51
13169 msgid "Flowed text"
13170 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
13172 #: ../src/selection-describer.cpp:57
13173 msgid "Line"
13174 msgstr "បន្ទាត់"
13176 #: ../src/selection-describer.cpp:59
13177 msgid "Path"
13178 msgstr "ផ្លូវ"
13180 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2935
13181 msgid "Polygon"
13182 msgstr "ពហុកោណ"
13184 #: ../src/selection-describer.cpp:63
13185 msgid "Polyline"
13186 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
13188 #. Rectangle
13189 #: ../src/selection-describer.cpp:65
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461
13191 msgid "Rectangle"
13192 msgstr "ចតុកោណកែង"
13194 #. 3D box
13195 #: ../src/selection-describer.cpp:67
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463
13197 msgid "3D Box"
13198 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
13200 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13201 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13202 #. "Clone" is a noun, type of object
13203 #: ../src/selection-describer.cpp:74
13204 msgid "object|Clone"
13205 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
13207 #: ../src/selection-describer.cpp:78
13208 msgid "Offset path"
13209 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
13211 #. Spiral
13212 #: ../src/selection-describer.cpp:80
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469
13214 msgid "Spiral"
13215 msgstr "គួច"
13217 #. Star
13218 #: ../src/selection-describer.cpp:82
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467
13220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
13221 msgid "Star"
13222 msgstr "ផ្កាយ​"
13224 #: ../src/selection-describer.cpp:140
13225 msgid "root"
13226 msgstr "root"
13228 #: ../src/selection-describer.cpp:152
13229 #, c-format
13230 msgid "layer <b>%s</b>"
13231 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
13233 #: ../src/selection-describer.cpp:154
13234 #, c-format
13235 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
13236 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
13238 #: ../src/selection-describer.cpp:163
13239 #, c-format
13240 msgid "<i>%s</i>"
13241 msgstr "<i>%s</i>"
13243 #: ../src/selection-describer.cpp:172
13244 #, c-format
13245 msgid " in %s"
13246 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
13248 #: ../src/selection-describer.cpp:174
13249 #, c-format
13250 msgid " in group %s (%s)"
13251 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
13253 #: ../src/selection-describer.cpp:176
13254 #, c-format
13255 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13256 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13257 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
13259 #: ../src/selection-describer.cpp:179
13260 #, c-format
13261 msgid " in <b>%i</b> layers"
13262 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13263 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
13265 #: ../src/selection-describer.cpp:189
13266 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13267 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
13269 #: ../src/selection-describer.cpp:193
13270 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13271 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
13273 #: ../src/selection-describer.cpp:197
13274 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13275 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
13277 #. this is only used with 2 or more objects
13278 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
13279 #: ../src/tweak-context.cpp:201
13280 #, c-format
13281 msgid "<b>%i</b> object selected"
13282 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13283 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
13285 #. this is only used with 2 or more objects
13286 #: ../src/selection-describer.cpp:217
13287 #, c-format
13288 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13289 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13290 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
13292 #. this is only used with 2 or more objects
13293 #: ../src/selection-describer.cpp:222
13294 #, c-format
13295 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13296 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13297 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13299 #. this is only used with 2 or more objects
13300 #: ../src/selection-describer.cpp:227
13301 #, c-format
13302 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13303 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13304 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13306 #. this is only used with 2 or more objects
13307 #: ../src/selection-describer.cpp:232
13308 #, c-format
13309 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13310 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13311 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
13313 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13314 #, c-format
13315 msgid "%s%s. %s."
13316 msgstr "%s%s. %s."
13318 #: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13319 msgid "Skew"
13320 msgstr "ឆៀង"
13322 #: ../src/seltrans.cpp:545
13323 msgid "Set center"
13324 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
13326 #: ../src/seltrans.cpp:620
13327 msgid "Stamp"
13328 msgstr "ត្រា​"
13330 #: ../src/seltrans.cpp:642
13331 msgid ""
13332 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13333 "Shift also uses this center"
13334 msgstr ""
13335 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
13336 "កណ្តាល​នេះ "
13338 #: ../src/seltrans.cpp:669
13339 msgid ""
13340 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13341 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13342 msgstr ""
13343 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
13344 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
13346 #: ../src/seltrans.cpp:670
13347 msgid ""
13348 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13349 "b> to scale around rotation center"
13350 msgstr ""
13351 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
13352 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
13354 #: ../src/seltrans.cpp:674
13355 msgid ""
13356 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13357 "skew around the opposite side"
13358 msgstr ""
13359 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
13360 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
13362 #: ../src/seltrans.cpp:675
13363 msgid ""
13364 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13365 "to rotate around the opposite corner"
13366 msgstr ""
13367 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
13368 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
13370 #: ../src/seltrans.cpp:809
13371 msgid "Reset center"
13372 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
13374 #: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137
13375 #, c-format
13376 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13377 msgstr ""
13378 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
13380 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13381 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13382 #: ../src/seltrans.cpp:1249
13383 #, c-format
13384 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13385 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
13387 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13388 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13389 #: ../src/seltrans.cpp:1309
13390 #, c-format
13391 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13392 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
13394 #: ../src/seltrans.cpp:1351
13395 #, c-format
13396 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13397 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
13399 #: ../src/seltrans.cpp:1524
13400 #, c-format
13401 msgid ""
13402 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13403 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13404 msgstr ""
13405 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
13406 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
13408 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13409 #, c-format
13410 msgid "<b>Link</b> to %s"
13411 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
13413 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13414 msgid "<b>Link</b> without URI"
13415 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
13417 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13418 msgid "<b>Ellipse</b>"
13419 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
13421 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13422 msgid "<b>Circle</b>"
13423 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
13425 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13426 msgid "<b>Segment</b>"
13427 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
13429 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13430 msgid "<b>Arc</b>"
13431 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
13433 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13434 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13435 #, c-format
13436 msgid "Flow region"
13437 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
13439 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13440 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13441 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13442 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13443 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13444 #, c-format
13445 msgid "Flow excluded region"
13446 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
13448 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13449 msgid "Guides Around Page"
13450 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
13452 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13453 msgid ""
13454 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13455 "delete"
13456 msgstr ""
13457 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
13458 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
13460 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13461 #, c-format
13462 msgid "vertical, at %s"
13463 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
13465 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13466 #, c-format
13467 msgid "horizontal, at %s"
13468 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
13470 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13471 #, c-format
13472 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13473 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
13475 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13476 msgid "embedded"
13477 msgstr "បាន​បង្កប់​"
13479 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13480 #, c-format
13481 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13482 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
13484 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13485 #, c-format
13486 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13487 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
13489 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13490 #, c-format
13491 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13492 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13493 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
13495 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13496 msgid "Object"
13497 msgstr "វត្ថុ"
13499 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13500 #, c-format
13501 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13502 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
13504 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13505 #, c-format
13506 msgid "%s; <i>masked</i>"
13507 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
13509 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13510 #, c-format
13511 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13512 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
13514 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13515 #, c-format
13516 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13517 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
13519 #: ../src/sp-line.cpp:194
13520 msgid "<b>Line</b>"
13521 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
13523 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13524 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13525 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
13527 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13528 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13529 #, c-format
13530 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13531 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
13533 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13534 msgid "outset"
13535 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
13537 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13538 msgid "inset"
13539 msgstr "ភ្ជាប់​"
13541 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13542 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13543 #, c-format
13544 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13545 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
13547 #: ../src/sp-path.cpp:156
13548 #, c-format
13549 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
13550 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
13551 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
13553 #: ../src/sp-path.cpp:159
13554 #, c-format
13555 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
13556 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
13557 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
13559 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13560 msgid "<b>Polygon</b>"
13561 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
13563 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13564 msgid "<b>Polyline</b>"
13565 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
13567 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13568 msgid "<b>Rectangle</b>"
13569 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
13571 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13572 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13573 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13574 #, c-format
13575 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13576 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
13578 #: ../src/sp-star.cpp:309
13579 #, c-format
13580 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
13581 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
13582 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
13584 #: ../src/sp-star.cpp:313
13585 #, c-format
13586 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
13587 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
13588 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
13590 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13591 #: ../src/sp-text.cpp:419
13592 msgid "&lt;no name found&gt;"
13593 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
13595 #: ../src/sp-text.cpp:431
13596 #, fuzzy, c-format
13597 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13598 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
13600 #: ../src/sp-text.cpp:432
13601 #, fuzzy, c-format
13602 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13603 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
13605 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13606 #, c-format
13607 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13608 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
13610 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13611 msgid " from "
13612 msgstr " ពី "
13614 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13615 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13616 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
13618 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13619 msgid "<b>Text span</b>"
13620 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
13622 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13623 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13624 #: ../src/sp-use.cpp:334
13625 msgid "..."
13626 msgstr "..."
13628 #: ../src/sp-use.cpp:342
13629 #, c-format
13630 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13631 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
13633 #: ../src/sp-use.cpp:346
13634 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13635 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
13637 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13638 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13639 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
13641 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13642 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13643 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
13645 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13646 #, c-format
13647 msgid ""
13648 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13649 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
13651 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13652 msgid "Create spiral"
13653 msgstr "បង្កើត​គួច​"
13655 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13656 msgid "Union"
13657 msgstr "សហភាព"
13659 #: ../src/splivarot.cpp:78
13660 msgid "Intersection"
13661 msgstr "ប្រសព្វ"
13663 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13664 msgid "Difference"
13665 msgstr "ខុសគ្នា​"
13667 #: ../src/splivarot.cpp:96
13668 msgid "Exclusion"
13669 msgstr "បដិសេធ"
13671 #: ../src/splivarot.cpp:101
13672 msgid "Division"
13673 msgstr "ការ​ចែក"
13675 #: ../src/splivarot.cpp:106
13676 msgid "Cut path"
13677 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
13679 #: ../src/splivarot.cpp:121
13680 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13681 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
13683 #: ../src/splivarot.cpp:125
13684 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13685 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
13687 #: ../src/splivarot.cpp:131
13688 msgid ""
13689 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13690 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
13692 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13693 msgid ""
13694 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13695 "difference, XOR, division, or path cut."
13696 msgstr ""
13697 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
13698 "XOR ឡើយ​​ ។"
13700 #: ../src/splivarot.cpp:192
13701 msgid ""
13702 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13703 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
13705 #: ../src/splivarot.cpp:877
13706 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13707 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
13709 #: ../src/splivarot.cpp:1220
13710 msgid "Convert stroke to path"
13711 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
13713 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13714 #: ../src/splivarot.cpp:1223
13715 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13716 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
13718 #: ../src/splivarot.cpp:1306
13719 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13720 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
13722 #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
13723 msgid "Create linked offset"
13724 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
13726 #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
13727 msgid "Create dynamic offset"
13728 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
13730 #: ../src/splivarot.cpp:1520
13731 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13732 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
13734 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13735 msgid "Outset path"
13736 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
13738 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13739 msgid "Inset path"
13740 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
13742 #: ../src/splivarot.cpp:1740
13743 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13744 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
13746 #: ../src/splivarot.cpp:1918
13747 msgid "Simplifying paths (separately):"
13748 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
13750 #: ../src/splivarot.cpp:1920
13751 msgid "Simplifying paths:"
13752 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
13754 #: ../src/splivarot.cpp:1957
13755 #, c-format
13756 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13757 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
13759 #: ../src/splivarot.cpp:1969
13760 #, c-format
13761 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13762 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
13764 #: ../src/splivarot.cpp:1983
13765 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13766 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
13768 #: ../src/splivarot.cpp:1997
13769 msgid "Simplify"
13770 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
13772 #: ../src/splivarot.cpp:1999
13773 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13774 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
13776 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13777 #, c-format
13778 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13779 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
13781 #: ../src/spray-context.cpp:249
13782 #, c-format
13783 msgid ""
13784 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13785 msgstr ""
13787 #: ../src/spray-context.cpp:252
13788 #, c-format
13789 msgid ""
13790 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13791 msgstr ""
13793 #: ../src/spray-context.cpp:255
13794 #, c-format
13795 msgid ""
13796 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13797 "selection"
13798 msgstr ""
13800 #: ../src/spray-context.cpp:773
13801 #, fuzzy
13802 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13803 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
13805 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4686
13806 #, fuzzy
13807 msgid "Spray with copies"
13808 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
13810 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4693
13811 #, fuzzy
13812 msgid "Spray with clones"
13813 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
13815 #: ../src/spray-context.cpp:889
13816 #, fuzzy
13817 msgid "Spray in single path"
13818 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
13820 #: ../src/star-context.cpp:338
13821 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13822 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
13824 #: ../src/star-context.cpp:469
13825 #, c-format
13826 msgid ""
13827 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13828 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
13830 #: ../src/star-context.cpp:470
13831 #, c-format
13832 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13833 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
13835 #: ../src/star-context.cpp:503
13836 msgid "Create star"
13837 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
13839 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13840 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13841 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
13843 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13844 msgid ""
13845 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13846 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13847 msgstr ""
13848 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
13849 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
13851 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13852 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13853 msgid ""
13854 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13855 "path first."
13856 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
13858 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13859 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13860 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
13862 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13863 msgid "Put text on path"
13864 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
13866 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13867 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13868 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
13870 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13871 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13872 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
13874 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13875 msgid "Remove text from path"
13876 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
13878 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13879 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13880 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
13882 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13883 msgid "Remove manual kerns"
13884 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
13886 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13887 msgid ""
13888 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13889 "into frame."
13890 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
13892 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13893 msgid "Flow text into shape"
13894 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
13896 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13897 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13898 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
13900 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13901 msgid "Unflow flowed text"
13902 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
13904 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13905 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13906 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
13908 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13909 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13910 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
13912 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13913 msgid "Convert flowed text to text"
13914 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
13916 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13917 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13918 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
13920 #: ../src/text-context.cpp:448
13921 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13922 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
13924 #: ../src/text-context.cpp:450
13925 msgid ""
13926 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13927 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
13929 #: ../src/text-context.cpp:505
13930 msgid "Create text"
13931 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
13933 #: ../src/text-context.cpp:529
13934 msgid "Non-printable character"
13935 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
13937 #: ../src/text-context.cpp:544
13938 msgid "Insert Unicode character"
13939 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
13941 #: ../src/text-context.cpp:579
13942 #, c-format
13943 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13944 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
13946 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13947 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13948 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
13950 #: ../src/text-context.cpp:656
13951 #, c-format
13952 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13953 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
13955 #: ../src/text-context.cpp:688
13956 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13957 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
13959 #: ../src/text-context.cpp:701
13960 msgid "Flowed text is created."
13961 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
13963 #: ../src/text-context.cpp:703
13964 msgid "Create flowed text"
13965 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
13967 #: ../src/text-context.cpp:705
13968 msgid ""
13969 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13970 "created."
13971 msgstr ""
13972 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
13974 #: ../src/text-context.cpp:841
13975 msgid "No-break space"
13976 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
13978 #: ../src/text-context.cpp:843
13979 msgid "Insert no-break space"
13980 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
13982 #: ../src/text-context.cpp:880
13983 msgid "Make bold"
13984 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
13986 #: ../src/text-context.cpp:898
13987 msgid "Make italic"
13988 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
13990 #: ../src/text-context.cpp:937
13991 msgid "New line"
13992 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
13994 #: ../src/text-context.cpp:971
13995 msgid "Backspace"
13996 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
13998 #: ../src/text-context.cpp:1019
13999 msgid "Kern to the left"
14000 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
14002 #: ../src/text-context.cpp:1044
14003 msgid "Kern to the right"
14004 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
14006 #: ../src/text-context.cpp:1069
14007 msgid "Kern up"
14008 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
14010 #: ../src/text-context.cpp:1095
14011 msgid "Kern down"
14012 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
14014 #: ../src/text-context.cpp:1172
14015 msgid "Rotate counterclockwise"
14016 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
14018 #: ../src/text-context.cpp:1193
14019 msgid "Rotate clockwise"
14020 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
14022 #: ../src/text-context.cpp:1210
14023 msgid "Contract line spacing"
14024 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
14026 #: ../src/text-context.cpp:1218
14027 msgid "Contract letter spacing"
14028 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
14030 #: ../src/text-context.cpp:1237
14031 msgid "Expand line spacing"
14032 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
14034 #: ../src/text-context.cpp:1245
14035 msgid "Expand letter spacing"
14036 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
14038 #: ../src/text-context.cpp:1375
14039 msgid "Paste text"
14040 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
14042 #: ../src/text-context.cpp:1621
14043 #, fuzzy, c-format
14044 msgid ""
14045 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
14046 "paragraph."
14047 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
14049 #: ../src/text-context.cpp:1623
14050 #, fuzzy, c-format
14051 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
14052 msgstr ""
14053 "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
14055 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
14056 msgid ""
14057 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
14058 "then type."
14059 msgstr ""
14060 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
14062 #: ../src/text-context.cpp:1741
14063 msgid "Type text"
14064 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
14066 #: ../src/text-editing.cpp:40
14067 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
14068 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
14070 #: ../src/tools-switch.cpp:137
14071 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
14072 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
14074 #: ../src/tools-switch.cpp:143
14075 #, fuzzy
14076 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
14077 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
14079 #: ../src/tools-switch.cpp:149
14080 msgid ""
14081 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
14082 "resize. <b>Click</b> to select."
14083 msgstr ""
14084 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
14085 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
14087 #: ../src/tools-switch.cpp:155
14088 msgid ""
14089 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
14090 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
14091 msgstr ""
14092 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
14093 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
14094 "មួយ) ។"
14096 #: ../src/tools-switch.cpp:161
14097 msgid ""
14098 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
14099 "segment. <b>Click</b> to select."
14100 msgstr ""
14101 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
14102 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
14104 #: ../src/tools-switch.cpp:167
14105 msgid ""
14106 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
14107 "<b>Click</b> to select."
14108 msgstr ""
14109 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
14110 "ជ្រើស ។"
14112 #: ../src/tools-switch.cpp:173
14113 msgid ""
14114 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
14115 "shape. <b>Click</b> to select."
14116 msgstr ""
14117 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
14118 "ជ្រើស ។"
14120 #: ../src/tools-switch.cpp:179
14121 msgid ""
14122 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
14123 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
14124 msgstr ""
14125 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
14126 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
14128 #: ../src/tools-switch.cpp:185
14129 msgid ""
14130 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
14131 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
14132 "line modes only)."
14133 msgstr ""
14134 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
14135 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
14136 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
14138 #: ../src/tools-switch.cpp:191
14139 msgid ""
14140 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
14141 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
14142 msgstr ""
14143 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
14144 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
14146 #: ../src/tools-switch.cpp:203
14147 msgid ""
14148 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
14149 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
14150 msgstr ""
14151 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
14152 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
14154 #: ../src/tools-switch.cpp:209
14155 msgid ""
14156 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
14157 "zoom out."
14158 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
14160 #: ../src/tools-switch.cpp:221
14161 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
14162 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
14164 #: ../src/tools-switch.cpp:227
14165 msgid ""
14166 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
14167 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
14168 "object's fill and stroke to the current setting."
14169 msgstr ""
14170 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
14171 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
14172 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
14174 #: ../src/tools-switch.cpp:233
14175 msgid "<b>Drag</b> to erase."
14176 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
14178 #: ../src/tools-switch.cpp:239
14179 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
14180 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
14182 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
14183 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
14184 #, c-format
14185 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
14186 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
14188 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
14189 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
14190 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
14191 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
14193 #: ../src/trace/trace.cpp:106
14194 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
14195 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
14197 #: ../src/trace/trace.cpp:124
14198 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
14199 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
14201 #: ../src/trace/trace.cpp:234
14202 msgid "Trace: No active desktop"
14203 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
14205 #: ../src/trace/trace.cpp:334
14206 msgid "Invalid SIOX result"
14207 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
14209 #: ../src/trace/trace.cpp:439
14210 msgid "Trace: No active document"
14211 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
14213 #: ../src/trace/trace.cpp:462
14214 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
14215 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
14217 #: ../src/trace/trace.cpp:469
14218 msgid "Trace: Starting trace..."
14219 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
14221 #. ## inform the document, so we can undo
14222 #: ../src/trace/trace.cpp:571
14223 msgid "Trace bitmap"
14224 msgstr "រូបភាព​ដាន"
14226 #: ../src/trace/trace.cpp:575
14227 #, c-format
14228 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
14229 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
14231 #: ../src/tweak-context.cpp:209
14232 #, c-format
14233 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
14234 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
14236 #: ../src/tweak-context.cpp:213
14237 #, c-format
14238 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14239 msgstr ""
14240 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
14242 #: ../src/tweak-context.cpp:217
14243 #, c-format
14244 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14245 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
14247 #: ../src/tweak-context.cpp:221
14248 #, c-format
14249 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14250 msgstr ""
14251 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
14252 "ឡើងលើ</b> ។"
14254 #: ../src/tweak-context.cpp:225
14255 #, c-format
14256 msgid ""
14257 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14258 "<b>counterclockwise</b>."
14259 msgstr ""
14260 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
14261 "នាឡិកា</b> ។"
14263 #: ../src/tweak-context.cpp:229
14264 #, c-format
14265 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14266 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
14268 #: ../src/tweak-context.cpp:233
14269 #, c-format
14270 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14271 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
14273 #: ../src/tweak-context.cpp:237
14274 #, c-format
14275 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14276 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
14278 #: ../src/tweak-context.cpp:245
14279 #, c-format
14280 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14281 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
14283 #: ../src/tweak-context.cpp:253
14284 #, c-format
14285 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14286 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
14288 #: ../src/tweak-context.cpp:257
14289 #, c-format
14290 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14291 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
14293 #: ../src/tweak-context.cpp:261
14294 #, c-format
14295 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14296 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
14298 #: ../src/tweak-context.cpp:265
14299 #, c-format
14300 msgid ""
14301 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14302 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
14304 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
14305 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14306 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
14308 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
14309 msgid "Move tweak"
14310 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
14312 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14313 msgid "Move in/out tweak"
14314 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
14316 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14317 msgid "Move jitter tweak"
14318 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14320 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14321 msgid "Scale tweak"
14322 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
14324 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14325 msgid "Rotate tweak"
14326 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
14328 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14329 msgid "Duplicate/delete tweak"
14330 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
14332 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14333 msgid "Push path tweak"
14334 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
14336 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14337 msgid "Shrink/grow path tweak"
14338 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
14340 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14341 msgid "Attract/repel path tweak"
14342 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
14344 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14345 msgid "Roughen path tweak"
14346 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
14348 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14349 msgid "Color paint tweak"
14350 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
14352 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14353 msgid "Color jitter tweak"
14354 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
14356 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14357 msgid "Blur tweak"
14358 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
14360 #. check whether something is selected
14361 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14362 msgid "Nothing was copied."
14363 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
14365 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14366 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14367 msgid "Nothing on the clipboard."
14368 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
14370 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14371 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14372 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
14374 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14375 msgid "No style on the clipboard."
14376 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
14378 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14379 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14380 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
14382 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14383 msgid "No size on the clipboard."
14384 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
14386 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14387 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14388 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
14390 #. no_effect:
14391 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14392 msgid "No effect on the clipboard."
14393 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
14395 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14396 msgid "Clipboard does not contain a path."
14397 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
14399 #. Item dialog
14400 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14401 msgid "Object _Properties"
14402 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
14404 #. Select item
14405 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14406 msgid "_Select This"
14407 msgstr "ជ្រើស​វា"
14409 #. Create link
14410 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14411 msgid "_Create Link"
14412 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
14414 #. Set mask
14415 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14416 msgid "Set Mask"
14417 msgstr "កំណត់​របាំង"
14419 #. Release mask
14420 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14421 msgid "Release Mask"
14422 msgstr "លែង​របាំង​"
14424 #. Set Clip
14425 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14426 msgid "Set Clip"
14427 msgstr "កំណត់​ឈុត"
14429 #. Release Clip
14430 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14431 msgid "Release Clip"
14432 msgstr "លែង​ឈុត"
14434 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14435 msgid "Create link"
14436 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
14438 #. "Ungroup"
14439 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14440 msgid "_Ungroup"
14441 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
14443 #. Link dialog
14444 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14445 msgid "Link _Properties"
14446 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
14448 #. Select item
14449 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14450 msgid "_Follow Link"
14451 msgstr "តាម​តំណ​"
14453 #. Reset transformations
14454 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14455 msgid "_Remove Link"
14456 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
14458 #. Link dialog
14459 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14460 msgid "Image _Properties"
14461 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
14463 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14464 msgid "Edit Externally..."
14465 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
14467 #. Item dialog
14468 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14469 msgid "_Fill and Stroke"
14470 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
14472 #. *
14473 #. * Constructor
14475 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14476 msgid "About Inkscape"
14477 msgstr "អំពី​ Inkscape"
14479 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14480 msgid "_Splash"
14481 msgstr "បាចសាច"
14483 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14484 msgid "_Authors"
14485 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
14487 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14488 msgid "_Translators"
14489 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
14491 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14492 msgid "_License"
14493 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
14495 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14496 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14497 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14499 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14500 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14501 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14502 #. string here should be changed.)
14503 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14504 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14505 #. should be in UTF-*8..
14506 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14507 msgid "about.svg"
14508 msgstr "អំពី .svg"
14510 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14511 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14512 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
14513 msgid "translator-credits"
14514 msgstr ""
14515 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
14516 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
14517 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
14518 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
14520 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14521 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14522 msgid "Align"
14523 msgstr "តម្រឹម"
14525 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14526 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14527 msgid "Distribute"
14528 msgstr "ចែកចាយ"
14530 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14531 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14532 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
14534 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14535 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14536 #. "H:" stands for horizontal gap
14537 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14538 msgid "gap|H:"
14539 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
14541 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14542 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14543 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
14545 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14546 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14547 msgid "V:"
14548 msgstr "V ៖"
14550 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14551 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288
14553 msgid "Remove overlaps"
14554 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
14556 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077
14558 msgid "Arrange connector network"
14559 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
14561 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14562 msgid "Unclump"
14563 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
14565 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14566 msgid "Randomize positions"
14567 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
14569 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14570 msgid "Distribute text baselines"
14571 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
14573 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14574 msgid "Align text baselines"
14575 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
14577 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14578 msgid "Connector network layout"
14579 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
14581 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
14583 msgid "Nodes"
14584 msgstr "ថ្នាំង"
14586 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14587 msgid "Relative to: "
14588 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
14590 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14591 msgid "Treat selection as group: "
14592 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
14594 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14595 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14596 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
14598 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14599 msgid "Align left edges"
14600 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
14602 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14603 #, fuzzy
14604 msgid "Center on vertical axis"
14605 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
14607 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14608 msgid "Align right sides"
14609 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
14611 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14612 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14613 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
14615 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14616 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14617 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
14619 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14620 msgid "Align top edges"
14621 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
14623 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14624 msgid "Center on horizontal axis"
14625 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
14627 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14628 msgid "Align bottom edges"
14629 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
14631 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14632 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14633 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
14635 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14636 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14637 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
14639 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14640 msgid "Align baselines of texts"
14641 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
14643 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14644 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14645 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
14647 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14648 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14649 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
14651 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14652 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14653 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
14655 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14656 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14657 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
14659 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14660 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14661 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
14663 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14664 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14665 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
14667 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14668 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14669 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
14671 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14672 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14673 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
14675 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14676 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14677 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
14679 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14680 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14681 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
14683 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14684 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14685 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
14687 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14688 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14689 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
14691 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14692 msgid ""
14693 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14694 "overlap"
14695 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
14697 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250
14699 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14700 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
14702 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14703 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14704 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
14706 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14707 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14708 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
14710 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14711 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14712 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
14714 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14715 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14716 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
14718 #. Rest of the widgetry
14719 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14720 msgid "Last selected"
14721 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
14723 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14724 msgid "First selected"
14725 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
14727 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14728 msgid "Biggest object"
14729 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
14731 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14732 msgid "Smallest object"
14733 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
14735 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14736 msgid "Profile name:"
14737 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
14739 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14740 #. * update our running configuration
14741 #. *
14742 #. * FIXME!
14743 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14744 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14747 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14748 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14750 #. -----------
14751 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
14753 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
14754 msgid "Save"
14755 msgstr "​រក្សា​ទុក"
14757 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
14758 #, c-format
14759 msgid ""
14760 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14761 msgstr ""
14762 "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14764 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
14765 msgid "Change color definition"
14766 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14768 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
14769 msgid "Remove stroke color"
14770 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14772 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
14773 msgid "Remove fill color"
14774 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14776 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
14777 msgid "Set stroke color to none"
14778 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14780 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
14781 msgid "Set fill color to none"
14782 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14784 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
14785 msgid "Set stroke color from swatch"
14786 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14788 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
14789 msgid "Set fill color from swatch"
14790 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14792 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14793 msgid "Messages"
14794 msgstr "សារ"
14796 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14797 msgid "Capture log messages"
14798 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
14800 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14801 msgid "Release log messages"
14802 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
14804 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14805 msgid "Metadata"
14806 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
14808 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14809 msgid "License"
14810 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
14812 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
14813 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14814 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
14816 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
14817 msgid "<b>License</b>"
14818 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
14820 #. ---------------------------------------------------------------
14821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14822 msgid "Show page _border"
14823 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
14825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14826 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14827 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
14829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14830 msgid "Border on _top of drawing"
14831 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
14833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14834 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14835 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
14837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14838 msgid "_Show border shadow"
14839 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
14841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14842 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14843 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
14845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14846 msgid "Back_ground:"
14847 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
14849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14850 msgid "Background color"
14851 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
14853 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14854 msgid ""
14855 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14856 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
14858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14859 msgid "Border _color:"
14860 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
14862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14863 msgid "Page border color"
14864 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
14866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14867 msgid "Color of the page border"
14868 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
14870 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14871 msgid "Default _units:"
14872 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
14874 #. ---------------------------------------------------------------
14875 #. General snap options
14876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14877 msgid "Show _guides"
14878 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
14880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14881 msgid "Show or hide guides"
14882 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
14884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14885 msgid "_Snap guides while dragging"
14886 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
14888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14889 msgid ""
14890 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14891 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14892 "part of the guide near the cursor will snap)"
14893 msgstr ""
14894 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
14895 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
14896 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
14898 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14899 msgid "Guide co_lor:"
14900 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
14902 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14903 msgid "Guideline color"
14904 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
14906 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14907 msgid "Color of guidelines"
14908 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
14910 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14911 msgid "_Highlight color:"
14912 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
14914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14915 msgid "Highlighted guideline color"
14916 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
14918 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14919 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14920 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
14922 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14923 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14924 #. "New" refers to grid
14925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14926 msgid "Grid|_New"
14927 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
14929 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14930 msgid "Create new grid."
14931 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
14933 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14934 msgid "_Remove"
14935 msgstr "យក​ចេញ"
14937 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14938 msgid "Remove selected grid."
14939 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
14941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
14943 msgid "Guides"
14944 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
14946 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
14948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
14949 msgid "Grids"
14950 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
14952 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
14954 msgid "Snap"
14955 msgstr "ខ្ទាស់"
14957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14958 msgid "Color Management"
14959 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
14961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14962 msgid "Scripting"
14963 msgstr "ស្គ្រីប"
14965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14966 msgid "<b>General</b>"
14967 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
14969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14970 msgid "<b>Border</b>"
14971 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
14973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14974 #, fuzzy
14975 msgid "<b>Page Size</b>"
14976 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
14978 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14979 msgid "<b>Guides</b>"
14980 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
14982 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14983 msgid "Snap _distance"
14984 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
14986 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14987 msgid "Snap only when _closer than:"
14988 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
14990 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14993 msgid "Always snap"
14994 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
14996 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14997 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14998 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
15000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15001 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
15002 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
15004 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
15005 msgid ""
15006 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
15007 "specified below"
15008 msgstr ""
15009 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
15011 #. Options for snapping to grids
15012 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15013 msgid "Snap d_istance"
15014 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
15016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15017 msgid "Snap only when c_loser than:"
15018 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
15020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15021 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
15022 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
15024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15025 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
15026 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
15028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
15029 msgid ""
15030 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
15031 "specified below"
15032 msgstr ""
15033 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
15035 #. Options for snapping to guides
15036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15037 msgid "Snap dist_ance"
15038 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
15040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15041 msgid "Snap only when close_r than:"
15042 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
15044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15045 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
15046 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
15048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15049 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
15050 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
15052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
15053 msgid ""
15054 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
15055 "below"
15056 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
15058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
15059 msgid "<b>Snap to objects</b>"
15060 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
15062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
15063 msgid "<b>Snap to grids</b>"
15064 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
15066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
15067 msgid "<b>Snap to guides</b>"
15068 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
15070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
15071 msgid "(invalid UTF-8 string)"
15072 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
15074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
15075 #, c-format
15076 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
15077 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
15079 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
15080 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
15081 #. inform the document, so we can undo
15082 #. Color Management
15083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
15084 msgid "Link Color Profile"
15085 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
15087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
15088 msgid "Remove linked color profile"
15089 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
15091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
15092 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
15093 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
15095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
15096 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
15097 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
15099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
15100 msgid "Link Profile"
15101 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
15103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
15104 msgid "Profile Name"
15105 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
15107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
15108 msgid "<b>External script files:</b>"
15109 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
15111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
15112 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
15113 msgid "Add"
15114 msgstr "បន្ថែម​"
15116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
15117 msgid "Filename"
15118 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
15120 #. inform the document, so we can undo
15121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
15122 msgid "Add external script..."
15123 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
15125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
15126 msgid "Remove external script"
15127 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
15129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
15130 msgid "<b>Creation</b>"
15131 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
15133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
15134 msgid "<b>Defined grids</b>"
15135 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
15137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988
15138 msgid "Remove grid"
15139 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
15141 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
15142 msgid "Information"
15143 msgstr "ព័ត៌មាន"
15145 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
15146 msgid "Parameters"
15147 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
15149 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
15150 msgid "No preview"
15151 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
15153 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
15154 msgid "too large for preview"
15155 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
15157 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
15158 msgid "Enable preview"
15159 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
15161 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
15162 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
15163 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
15164 msgid "All Inkscape Files"
15165 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
15167 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
15168 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
15169 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
15170 msgid "All Files"
15171 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
15173 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
15174 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
15175 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
15176 msgid "All Images"
15177 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
15179 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
15180 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
15181 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
15182 msgid "All Vectors"
15183 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
15185 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
15186 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
15187 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
15188 msgid "All Bitmaps"
15189 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
15191 #. ###### File options
15192 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
15193 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
15194 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
15195 msgid "Append filename extension automatically"
15196 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
15198 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
15199 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
15200 msgid "Guess from extension"
15201 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
15203 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
15204 msgid "Left edge of source"
15205 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
15207 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
15208 msgid "Top edge of source"
15209 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
15211 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
15212 msgid "Right edge of source"
15213 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
15215 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
15216 msgid "Bottom edge of source"
15217 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
15219 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
15220 msgid "Source width"
15221 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
15223 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
15224 msgid "Source height"
15225 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
15227 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
15228 msgid "Destination width"
15229 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
15231 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
15232 msgid "Destination height"
15233 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
15235 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
15236 msgid "Resolution (dots per inch)"
15237 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
15239 #. #########################################
15240 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
15241 #. #########################################
15242 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
15243 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
15244 msgid "Document"
15245 msgstr "ឯកសារ"
15247 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
15248 msgid "Cairo"
15249 msgstr "ដុំថ្ម"
15251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15252 msgid "Antialias"
15253 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
15255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15256 msgid "Background"
15257 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
15259 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15260 msgid "Destination"
15261 msgstr "ទិសដៅ​"
15263 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
15264 msgid "Show Preview"
15265 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
15267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
15268 msgid "No file selected"
15269 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
15271 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
15272 msgid "Stroke _paint"
15273 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
15275 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
15276 msgid "Stroke st_yle"
15277 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
15279 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
15281 msgid ""
15282 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15283 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15284 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15285 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15286 msgstr ""
15287 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
15288 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
15289 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
15291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
15292 msgid "Image File"
15293 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
15295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
15296 msgid "Selected SVG Element"
15297 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
15299 #. TODO: any image, not just svg
15300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
15301 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15302 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
15304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15305 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15306 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
15308 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
15309 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15310 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
15312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
15313 msgid "Light Source:"
15314 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
15316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
15317 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15318 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
15320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15321 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15322 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
15324 #. default x:
15325 #. default y:
15326 #. default z:
15327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15329 msgid "Location"
15330 msgstr "ទីតាំង"
15332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15335 msgid "X coordinate"
15336 msgstr "កូអរដោនេ X"
15338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15341 msgid "Y coordinate"
15342 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
15344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15347 msgid "Z coordinate"
15348 msgstr "កូអរដោនេ X"
15350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15351 msgid "Points At"
15352 msgstr "ចំណុច​នៅ"
15354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15355 msgid "Specular Exponent"
15356 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
15358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15359 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15360 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
15362 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15364 msgid "Cone Angle"
15365 msgstr "មុំកោណ"
15367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15368 msgid ""
15369 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15370 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15371 "cone. No light is projected outside this cone."
15372 msgstr ""
15373 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
15374 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
15376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
15377 msgid "New light source"
15378 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
15380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
15381 msgid "_Duplicate"
15382 msgstr "ស្ទួន​"
15384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
15385 msgid "_Filter"
15386 msgstr "តម្រង"
15388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
15389 msgid "R_ename"
15390 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
15392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15393 msgid "Rename filter"
15394 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
15396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15397 msgid "Apply filter"
15398 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
15400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15401 msgid "filter"
15402 msgstr "តម្រង​"
15404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15405 msgid "Add filter"
15406 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
15408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15409 msgid "Duplicate filter"
15410 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
15412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15413 msgid "_Effect"
15414 msgstr "បែបផែន"
15416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15417 msgid "Connections"
15418 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
15420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15421 msgid "Remove filter primitive"
15422 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
15424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15425 msgid "Remove merge node"
15426 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
15428 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15429 msgid "Reorder filter primitive"
15430 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
15432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15433 msgid "Add Effect:"
15434 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
15436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15437 msgid "No effect selected"
15438 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
15440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15441 msgid "No filter selected"
15442 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
15444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15445 msgid "Effect parameters"
15446 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
15448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15449 msgid "Filter General Settings"
15450 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
15452 #. default x:
15453 #. default y:
15454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15455 msgid "Coordinates:"
15456 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
15458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15459 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15460 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
15462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15463 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15464 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
15466 #. default width:
15467 #. default height:
15468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15469 msgid "Dimensions:"
15470 msgstr "វិមាត្រ ៖"
15472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15473 msgid "Width of filter effects region"
15474 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
15476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15477 msgid "Height of filter effects region"
15478 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
15480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15481 msgid ""
15482 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15483 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15484 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15485 "performed without specifying a complete matrix."
15486 msgstr ""
15487 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
15488 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
15489 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
15491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15492 msgid "Value(s):"
15493 msgstr "តម្លៃ ៖"
15495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15497 msgid "Operator:"
15498 msgstr "ការី ៖"
15500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15501 msgid "K1:"
15502 msgstr "K1 ៖"
15504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15508 msgid ""
15509 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15510 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15511 "values of the first and second inputs respectively."
15512 msgstr ""
15513 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
15514 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
15516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15517 msgid "K2:"
15518 msgstr "K2 ៖"
15520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15521 msgid "K3:"
15522 msgstr "K3 ៖"
15524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15525 msgid "K4:"
15526 msgstr "K4 ៖"
15528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15530 msgid "Size:"
15531 msgstr "ទំហំ ៖"
15533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15534 msgid "width of the convolve matrix"
15535 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
15537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15538 msgid "height of the convolve matrix"
15539 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
15541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15542 msgid ""
15543 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15544 "applied to pixels around this point."
15545 msgstr ""
15546 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
15548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15549 msgid ""
15550 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15551 "applied to pixels around this point."
15552 msgstr ""
15553 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
15555 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15557 msgid "Kernel:"
15558 msgstr "ខឺណែល ៖"
15560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15561 msgid ""
15562 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15563 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15564 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15565 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15566 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15567 "would lead to a common blur effect."
15568 msgstr ""
15569 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
15570 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
15571 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
15572 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
15574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15575 msgid "Divisor:"
15576 msgstr "តួចែក ៖"
15578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15579 msgid ""
15580 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15581 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15582 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15583 "effect on the overall color intensity of the result."
15584 msgstr ""
15585 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
15586 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
15587 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
15589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15590 msgid "Bias:"
15591 msgstr "ផ្អៀង ៖"
15593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15594 msgid ""
15595 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15596 "value as the zero response of the filter."
15597 msgstr ""
15598 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
15599 "តម្រង ។"
15601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15602 msgid "Edge Mode:"
15603 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
15605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15606 msgid ""
15607 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15608 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15609 "or near the edge of the input image."
15610 msgstr ""
15611 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
15612 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
15614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15615 msgid "Preserve Alpha"
15616 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
15618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15619 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15620 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
15622 #. default: white
15623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15624 msgid "Diffuse Color:"
15625 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
15627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15629 msgid "Defines the color of the light source"
15630 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
15632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15634 msgid "Surface Scale:"
15635 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
15637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15639 msgid ""
15640 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15641 "channel"
15642 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
15644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15646 msgid "Constant:"
15647 msgstr "ថេរ ៖"
15649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15651 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15652 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
15654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
15656 msgid "Kernel Unit Length:"
15657 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
15659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15660 msgid "Scale:"
15661 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
15663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15664 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15665 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
15667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15668 msgid "X displacement:"
15669 msgstr "ទីតាំង X ៖"
15671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15672 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15673 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
15675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15676 msgid "Y displacement:"
15677 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
15679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15680 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15681 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
15683 #. default: black
15684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15685 msgid "Flood Color:"
15686 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
15688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15689 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15690 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
15692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
15693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722
15694 msgid "Opacity:"
15695 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
15697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15698 msgid "Standard Deviation:"
15699 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
15701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15702 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15703 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
15705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15706 msgid ""
15707 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15708 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15709 msgstr ""
15710 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
15711 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
15713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15714 msgid "Radius:"
15715 msgstr "កាំ ៖"
15717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
15718 msgid "Source of Image:"
15719 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
15721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15722 msgid "Delta X:"
15723 msgstr "ដែលតា X ៖"
15725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15726 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15727 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
15729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15730 msgid "Delta Y:"
15731 msgstr "ដែលតា Y ៖"
15733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15734 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15735 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
15737 #. default: white
15738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15739 msgid "Specular Color:"
15740 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
15742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15743 msgid "Exponent:"
15744 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
15746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15747 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15748 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
15750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
15751 msgid ""
15752 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15753 "function."
15754 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
15756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
15757 msgid "Base Frequency:"
15758 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
15760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
15761 msgid "Octaves:"
15762 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
15764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15765 msgid "Seed:"
15766 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
15768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15769 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15770 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
15772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
15773 msgid "Add filter primitive"
15774 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
15776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
15777 msgid ""
15778 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15779 "multiply, darken and lighten."
15780 msgstr ""
15781 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
15783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
15784 msgid ""
15785 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15786 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15787 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15788 msgstr ""
15789 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
15790 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
15791 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
15793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
15794 msgid ""
15795 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15796 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15797 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15798 "adjustment, color balance, and thresholding."
15799 msgstr ""
15800 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
15801 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
15802 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
15804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
15805 msgid ""
15806 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15807 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15808 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15809 "between the corresponding pixel values of the images."
15810 msgstr ""
15811 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
15812 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
15813 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
15815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
15816 msgid ""
15817 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15818 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15819 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15820 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15821 "is faster and resolution-independent."
15822 msgstr ""
15823 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
15824 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
15825 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
15826 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
15828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
15829 msgid ""
15830 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15831 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15832 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15833 "opacity areas recede away from the viewer."
15834 msgstr ""
15835 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
15836 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
15837 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
15839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
15840 msgid ""
15841 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15842 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15843 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15844 "effects."
15845 msgstr ""
15846 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
15847 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
15849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
15850 msgid ""
15851 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15852 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15853 "a graphic."
15854 msgstr ""
15855 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
15856 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
15858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
15859 msgid ""
15860 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15861 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15862 msgstr ""
15863 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
15864 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
15866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
15867 msgid ""
15868 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15869 "or another part of the document."
15870 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
15872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
15873 msgid ""
15874 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15875 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15876 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15877 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15878 msgstr ""
15879 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
15880 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
15881 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
15883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
15884 msgid ""
15885 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15886 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15887 "thicker."
15888 msgstr ""
15889 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
15890 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
15892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
15893 msgid ""
15894 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15895 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15896 "a slightly different position than the actual object."
15897 msgstr ""
15898 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
15899 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
15901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
15902 msgid ""
15903 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15904 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15905 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15906 "opacity areas recede away from the viewer."
15907 msgstr ""
15908 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
15909 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
15910 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
15912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
15913 msgid ""
15914 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15915 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
15917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
15918 msgid ""
15919 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15920 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15921 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15922 msgstr ""
15923 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
15924 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
15925 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
15927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
15928 msgid "Duplicate filter primitive"
15929 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
15931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
15932 msgid "Set filter primitive attribute"
15933 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
15935 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
15936 #, fuzzy
15937 msgid "all"
15938 msgstr "តូច​"
15940 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
15941 msgid "common"
15942 msgstr ""
15944 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
15945 msgid "inherited"
15946 msgstr ""
15948 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
15949 #, fuzzy
15950 msgid "Arabic"
15951 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
15953 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
15954 #, fuzzy
15955 msgid "Armenian"
15956 msgstr "អារមេនី (hy)"
15958 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
15959 #, fuzzy
15960 msgid "Bengali"
15961 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
15963 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
15964 #, fuzzy
15965 msgid "Bopomofo"
15966 msgstr "ពង្រីក"
15968 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
15969 #, fuzzy
15970 msgid "Cherokee"
15971 msgstr "ក្រូម"
15973 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
15974 #, fuzzy
15975 msgid "Coptic"
15976 msgstr "បាន​ចម្លង"
15978 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
15979 msgid "Cyrillic"
15980 msgstr ""
15982 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
15983 #, fuzzy
15984 msgid "Deseret"
15985 msgstr "មិន​ជ្រើស"
15987 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
15988 msgid "Devanagari"
15989 msgstr ""
15991 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
15992 msgid "Ethiopic"
15993 msgstr ""
15995 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
15996 #, fuzzy
15997 msgid "Georgian"
15998 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
16000 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
16001 #, fuzzy
16002 msgid "Gothic"
16003 msgstr "ដុះឡើង"
16005 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
16006 #, fuzzy
16007 msgid "Greek"
16008 msgstr "​​បៃតង"
16010 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
16011 msgid "Gujarati"
16012 msgstr ""
16014 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
16015 msgid "Gurmukhi"
16016 msgstr ""
16018 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
16019 #, fuzzy
16020 msgid "Han"
16021 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
16023 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
16024 #, fuzzy
16025 msgid "Hangul"
16026 msgstr "មុំ"
16028 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
16029 #, fuzzy
16030 msgid "Hebrew"
16031 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
16033 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
16034 msgid "Hiragana"
16035 msgstr ""
16037 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
16038 msgid "Kannada"
16039 msgstr ""
16041 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
16042 #, fuzzy
16043 msgid "Katakana"
16044 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
16046 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
16047 #, fuzzy
16048 msgid "Khmer"
16049 msgstr "ខ្មែរ (km)"
16051 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
16052 #, fuzzy
16053 msgid "Lao"
16054 msgstr "ប្លង់"
16056 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
16057 #, fuzzy
16058 msgid "Latin"
16059 msgstr "សាតាំង"
16061 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
16062 msgid "Malayalam"
16063 msgstr ""
16065 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
16066 #, fuzzy
16067 msgid "Mongolian"
16068 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
16070 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
16071 msgid "Myanmar"
16072 msgstr ""
16074 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
16075 msgid "Ogham"
16076 msgstr ""
16078 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
16079 #, fuzzy
16080 msgid "Old Italic"
16081 msgstr "ទ្រេត"
16083 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
16084 msgid "Oriya"
16085 msgstr ""
16087 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
16088 #, fuzzy
16089 msgid "Runic"
16090 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
16092 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
16093 #, fuzzy
16094 msgid "Sinhala"
16095 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
16097 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
16098 msgid "Syriac"
16099 msgstr ""
16101 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
16102 #, fuzzy
16103 msgid "Tamil"
16104 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
16106 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
16107 msgid "Telugu"
16108 msgstr ""
16110 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
16111 #, fuzzy
16112 msgid "Thaana"
16113 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
16115 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
16116 #, fuzzy
16117 msgid "Thai"
16118 msgstr "ថៃ (th)"
16120 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
16121 #, fuzzy
16122 msgid "Tibetan"
16123 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
16125 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
16126 msgid "Canadian Aboriginal"
16127 msgstr ""
16129 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
16130 msgid "Yi"
16131 msgstr ""
16133 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
16134 #, fuzzy
16135 msgid "Tagalog"
16136 msgstr "ស្លាក"
16138 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
16139 msgid "Hanunoo"
16140 msgstr ""
16142 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
16143 #, fuzzy
16144 msgid "Buhid"
16145 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
16147 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
16148 msgid "Tagbanwa"
16149 msgstr ""
16151 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
16152 #, fuzzy
16153 msgid "Braille"
16154 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
16156 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
16157 msgid "Cypriot"
16158 msgstr ""
16160 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
16161 msgid "Limbu"
16162 msgstr ""
16164 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
16165 msgid "Osmanya"
16166 msgstr ""
16168 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
16169 #, fuzzy
16170 msgid "Shavian"
16171 msgstr "ស្រមោល"
16173 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
16174 #, fuzzy
16175 msgid "Linear B"
16176 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
16178 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
16179 #, fuzzy
16180 msgid "Tai Le"
16181 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
16183 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
16184 msgid "Ugaritic"
16185 msgstr ""
16187 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
16188 #, fuzzy
16189 msgid "New Tai Lue"
16190 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
16192 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
16193 #, fuzzy
16194 msgid "Buginese"
16195 msgstr "បន្ទាត់"
16197 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
16198 msgid "Glagolitic"
16199 msgstr ""
16201 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
16202 msgid "Tifinagh"
16203 msgstr ""
16205 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
16206 msgid "Syloti Nagri"
16207 msgstr ""
16209 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
16210 #, fuzzy
16211 msgid "Old Persian"
16212 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
16214 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
16215 msgid "Kharoshthi"
16216 msgstr ""
16218 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
16219 #, fuzzy
16220 msgid "unassigned"
16221 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
16223 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
16224 #, fuzzy
16225 msgid "Balinese"
16226 msgstr "បន្ទាត់"
16228 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
16229 msgid "Cuneiform"
16230 msgstr ""
16232 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
16233 #, fuzzy
16234 msgid "Phoenician"
16235 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
16237 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
16238 msgid "Phags-pa"
16239 msgstr ""
16241 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
16242 msgid "N'Ko"
16243 msgstr ""
16245 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
16246 msgid "Kayah Li"
16247 msgstr ""
16249 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
16250 msgid "Lepcha"
16251 msgstr ""
16253 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
16254 #, fuzzy
16255 msgid "Rejang"
16256 msgstr "ចតុកោណកែង"
16258 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
16259 #, fuzzy
16260 msgid "Sundanese"
16261 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
16263 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
16264 #, fuzzy
16265 msgid "Saurashtra"
16266 msgstr "តិត្ថិភាព"
16268 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
16269 #, fuzzy
16270 msgid "Cham"
16271 msgstr "ក្រូម"
16273 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
16274 msgid "Ol Chiki"
16275 msgstr ""
16277 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
16278 msgid "Vai"
16279 msgstr ""
16281 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
16282 #, fuzzy
16283 msgid "Carian"
16284 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
16286 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
16287 #, fuzzy
16288 msgid "Lycian"
16289 msgstr "បន្ទាត់"
16291 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
16292 #, fuzzy
16293 msgid "Lydian"
16294 msgstr "មេដ្យាន"
16296 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
16297 msgid "Basic Latin"
16298 msgstr ""
16300 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
16301 #, fuzzy
16302 msgid "Latin-1 Supplement"
16303 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
16305 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
16306 msgid "Latin Extended-A"
16307 msgstr ""
16309 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
16310 msgid "Latin Extended-B"
16311 msgstr ""
16313 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
16314 #, fuzzy
16315 msgid "IPA Extensions"
16316 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
16318 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
16319 msgid "Spacing Modifier Letters"
16320 msgstr ""
16322 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
16323 msgid "Combining Diacritical Marks"
16324 msgstr ""
16326 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
16327 msgid "Greek and Coptic"
16328 msgstr ""
16330 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
16331 msgid "Cyrillic Supplement"
16332 msgstr ""
16334 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
16335 msgid "Arabic Supplement"
16336 msgstr ""
16338 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
16339 msgid "NKo"
16340 msgstr ""
16342 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
16343 #, fuzzy
16344 msgid "Samaritan"
16345 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
16347 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
16348 msgid "Hangul Jamo"
16349 msgstr ""
16351 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
16352 msgid "Ethiopic Supplement"
16353 msgstr ""
16355 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
16356 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
16357 msgstr ""
16359 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
16360 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
16361 msgstr ""
16363 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
16364 #, fuzzy
16365 msgid "Khmer Symbols"
16366 msgstr "ខ្មែរ (km)"
16368 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
16369 msgid "Tai Tham"
16370 msgstr ""
16372 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
16373 #, fuzzy
16374 msgid "Vedic Extensions"
16375 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
16377 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
16378 #, fuzzy
16379 msgid "Phonetic Extensions"
16380 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
16382 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
16383 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
16384 msgstr ""
16386 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
16387 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
16388 msgstr ""
16390 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
16391 msgid "Latin Extended Additional"
16392 msgstr ""
16394 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
16395 msgid "Greek Extended"
16396 msgstr ""
16398 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
16399 #, fuzzy
16400 msgid "General Punctuation"
16401 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
16403 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
16404 msgid "Superscripts and Subscripts"
16405 msgstr ""
16407 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
16408 msgid "Currency Symbols"
16409 msgstr ""
16411 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
16412 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
16413 msgstr ""
16415 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
16416 msgid "Letterlike Symbols"
16417 msgstr ""
16419 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
16420 #, fuzzy
16421 msgid "Number Forms"
16422 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
16424 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
16425 #, fuzzy
16426 msgid "Arrows"
16427 msgstr "កំហុស"
16429 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
16430 msgid "Mathematical Operators"
16431 msgstr ""
16433 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
16434 #, fuzzy
16435 msgid "Miscellaneous Technical"
16436 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
16438 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
16439 #, fuzzy
16440 msgid "Control Pictures"
16441 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
16443 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
16444 msgid "Optical Character Recognition"
16445 msgstr ""
16447 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
16448 msgid "Enclosed Alphanumerics"
16449 msgstr ""
16451 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16452 #, fuzzy
16453 msgid "Box Drawing"
16454 msgstr "គំនូរ"
16456 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16457 msgid "Block Elements"
16458 msgstr ""
16460 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16461 msgid "Geometric Shapes"
16462 msgstr ""
16464 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16465 #, fuzzy
16466 msgid "Miscellaneous Symbols"
16467 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
16469 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16470 msgid "Dingbats"
16471 msgstr ""
16473 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16474 #, fuzzy
16475 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16476 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
16478 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16479 msgid "Supplemental Arrows-A"
16480 msgstr ""
16482 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16483 #, fuzzy
16484 msgid "Braille Patterns"
16485 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
16487 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16488 msgid "Supplemental Arrows-B"
16489 msgstr ""
16491 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16492 #, fuzzy
16493 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16494 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
16496 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16497 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16498 msgstr ""
16500 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16501 #, fuzzy
16502 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16503 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
16505 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16506 msgid "Latin Extended-C"
16507 msgstr ""
16509 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16510 #, fuzzy
16511 msgid "Georgian Supplement"
16512 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
16514 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16515 msgid "Ethiopic Extended"
16516 msgstr ""
16518 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16519 msgid "Cyrillic Extended-A"
16520 msgstr ""
16522 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16523 msgid "Supplemental Punctuation"
16524 msgstr ""
16526 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16527 msgid "CJK Radicals Supplement"
16528 msgstr ""
16530 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16531 msgid "Kangxi Radicals"
16532 msgstr ""
16534 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16535 msgid "Ideographic Description Characters"
16536 msgstr ""
16538 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16539 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16540 msgstr ""
16542 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16543 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16544 msgstr ""
16546 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16547 msgid "Kanbun"
16548 msgstr ""
16550 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16551 msgid "Bopomofo Extended"
16552 msgstr ""
16554 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16555 #, fuzzy
16556 msgid "CJK Strokes"
16557 msgstr "ស្នាម​គូស"
16559 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16560 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16561 msgstr ""
16563 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16564 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16565 msgstr ""
16567 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16568 msgid "CJK Compatibility"
16569 msgstr ""
16571 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16572 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16573 msgstr ""
16575 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16576 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
16577 msgstr ""
16579 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
16580 msgid "CJK Unified Ideographs"
16581 msgstr ""
16583 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
16584 msgid "Yi Syllables"
16585 msgstr ""
16587 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
16588 msgid "Yi Radicals"
16589 msgstr ""
16591 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
16592 #, fuzzy
16593 msgid "Lisu"
16594 msgstr "បញ្ជី"
16596 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
16597 msgid "Cyrillic Extended-B"
16598 msgstr ""
16600 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
16601 #, fuzzy
16602 msgid "Bamum"
16603 msgstr "អតិបរមា"
16605 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
16606 msgid "Modifier Tone Letters"
16607 msgstr ""
16609 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
16610 msgid "Latin Extended-D"
16611 msgstr ""
16613 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
16614 msgid "Common Indic Number Forms"
16615 msgstr ""
16617 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
16618 msgid "Devanagari Extended"
16619 msgstr ""
16621 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
16622 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
16623 msgstr ""
16625 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
16626 #, fuzzy
16627 msgid "Javanese"
16628 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
16630 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
16631 msgid "Myanmar Extended-A"
16632 msgstr ""
16634 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
16635 msgid "Tai Viet"
16636 msgstr ""
16638 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
16639 #, fuzzy
16640 msgid "Meetei Mayek"
16641 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
16643 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
16644 msgid "Hangul Syllables"
16645 msgstr ""
16647 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
16648 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
16649 msgstr ""
16651 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
16652 msgid "High Surrogates"
16653 msgstr ""
16655 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
16656 msgid "High Private Use Surrogates"
16657 msgstr ""
16659 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
16660 msgid "Low Surrogates"
16661 msgstr ""
16663 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
16664 msgid "Private Use Area"
16665 msgstr ""
16667 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
16668 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
16669 msgstr ""
16671 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
16672 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
16673 msgstr ""
16675 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
16676 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
16677 msgstr ""
16679 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
16680 #, fuzzy
16681 msgid "Variation Selectors"
16682 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
16684 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
16685 #, fuzzy
16686 msgid "Vertical Forms"
16687 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
16689 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
16690 #, fuzzy
16691 msgid "Combining Half Marks"
16692 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
16694 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
16695 msgid "CJK Compatibility Forms"
16696 msgstr ""
16698 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
16699 msgid "Small Form Variants"
16700 msgstr ""
16702 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
16703 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
16704 msgstr ""
16706 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
16707 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
16708 msgstr ""
16710 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
16711 #, fuzzy
16712 msgid "Specials"
16713 msgstr "គួច​"
16715 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
16716 #, fuzzy
16717 msgid "Script: "
16718 msgstr "ស្គ្រីប"
16720 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
16721 #, fuzzy
16722 msgid "Range: "
16723 msgstr "មុំ"
16725 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
16726 #, fuzzy
16727 msgid "Append"
16728 msgstr "ប៊ិក​ឆ្លាក់"
16730 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
16731 #, fuzzy
16732 msgid "Append text"
16733 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
16735 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
16736 msgid "Unit:"
16737 msgstr "ឯកត្តា ៖"
16739 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
16740 msgid "Angle (degrees):"
16741 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
16743 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16744 msgid "Rela_tive change"
16745 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
16747 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16748 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
16749 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
16751 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
16752 msgid "Set guide properties"
16753 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
16755 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
16756 msgid "Guideline"
16757 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
16759 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
16760 #, c-format
16761 msgid "Guideline ID: %s"
16762 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
16764 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
16765 #, c-format
16766 msgid "Current: %s"
16767 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
16769 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
16770 #, c-format
16771 msgid "%d x %d"
16772 msgstr "%d x %d"
16774 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
16775 #, fuzzy
16776 msgid "Magnified:"
16777 msgstr "ទំហំ"
16779 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214
16780 #, fuzzy
16781 msgid "Actual Size:"
16782 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
16784 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221
16785 msgid "Selection only or whole document"
16786 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
16788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
16789 msgid "Mouse"
16790 msgstr "កណ្ដុរ"
16792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16793 msgid "Grab sensitivity:"
16794 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
16796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16801 msgid "pixels"
16802 msgstr "ភីកសែល​"
16804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
16805 msgid ""
16806 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
16807 "with mouse (in screen pixels)"
16808 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
16810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16811 msgid "Click/drag threshold:"
16812 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
16814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
16815 msgid ""
16816 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
16817 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
16819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
16820 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
16821 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
16822 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
16824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
16825 msgid ""
16826 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
16827 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
16828 "mouse)"
16829 msgstr ""
16830 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
16832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
16833 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
16834 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
16836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
16837 msgid ""
16838 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
16839 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
16841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
16842 msgid "Scrolling"
16843 msgstr "ការ​រមូរ"
16845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16846 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
16847 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
16849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
16850 msgid ""
16851 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
16852 "(horizontally with Shift)"
16853 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
16855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
16856 msgid "Ctrl+arrows"
16857 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
16859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16860 msgid "Scroll by:"
16861 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
16863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
16864 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
16865 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
16867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
16868 msgid "Acceleration:"
16869 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
16871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
16872 msgid ""
16873 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
16874 "acceleration)"
16875 msgstr ""
16876 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
16878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
16879 msgid "Autoscrolling"
16880 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
16882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
16883 msgid "Speed:"
16884 msgstr "ល្បឿន ៖"
16886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
16887 msgid ""
16888 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
16889 "autoscroll off)"
16890 msgstr ""
16891 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
16892 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
16894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
16896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
16897 msgid "Threshold:"
16898 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
16900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
16901 msgid ""
16902 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
16903 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
16904 msgstr ""
16905 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
16906 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
16908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
16909 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
16910 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
16912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
16913 #, fuzzy
16914 msgid ""
16915 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
16916 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
16917 "Selector tool (default)"
16918 msgstr ""
16919 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
16920 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
16921 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
16923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
16924 msgid "Mouse wheel zooms by default"
16925 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
16927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
16928 #, fuzzy
16929 msgid ""
16930 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
16931 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
16932 msgstr ""
16933 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
16934 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
16936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
16937 msgid "Enable snap indicator"
16938 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
16940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
16941 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
16942 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
16944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
16945 msgid "Delay (in ms):"
16946 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
16948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
16949 msgid ""
16950 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
16951 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
16952 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
16953 msgstr ""
16954 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដុរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
16955 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
16956 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
16958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
16959 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
16960 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
16962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
16963 msgid ""
16964 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
16965 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
16967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
16968 msgid "Weight factor:"
16969 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
16971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
16972 msgid ""
16973 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
16974 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
16975 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
16976 msgstr ""
16977 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
16978 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
16980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
16981 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
16982 msgstr "ចាប់យក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង"
16984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
16985 msgid ""
16986 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
16987 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
16988 "constraint line"
16989 msgstr ""
16990 "នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង​តាម​បន្ទាត់ ពេល​នោះ​វា​នឹង​ចាប់យក​ទីតាំង​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ចាប់យក​ការ​"
16991 "លយចេញ​របស់​ចំណង​នៅ​លើ​បន្ទាត់"
16993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
16994 msgid "Snapping"
16995 msgstr "ការ​ចាប់យក"
16997 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
16999 msgid "Arrow keys move by:"
17000 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
17002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
17003 msgid ""
17004 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
17005 "(in px units)"
17006 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
17008 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
17010 msgid "> and < scale by:"
17011 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
17013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
17014 msgid ""
17015 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
17016 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
17018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
17019 msgid "Inset/Outset by:"
17020 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
17022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
17023 msgid ""
17024 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
17025 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
17027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
17028 msgid "Compass-like display of angles"
17029 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
17031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
17032 msgid ""
17033 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
17034 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
17035 "counterclockwise"
17036 msgstr ""
17037 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
17038 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
17040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17041 msgid "Rotation snaps every:"
17042 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
17044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17045 msgid "degrees"
17046 msgstr "ដឺក្រេ"
17048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
17049 msgid ""
17050 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
17051 "[ or ] rotates by this amount"
17052 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
17054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
17055 msgid "Zoom in/out by:"
17056 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
17058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
17059 msgid ""
17060 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
17061 "multiplier"
17062 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
17064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
17065 msgid "Show selection cue"
17066 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
17068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
17069 msgid ""
17070 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
17071 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
17073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
17074 msgid "Enable gradient editing"
17075 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
17078 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
17079 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
17081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
17082 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
17083 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
17085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
17086 #, fuzzy
17087 msgid ""
17088 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
17089 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
17090 msgstr ""
17091 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
17092 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
17094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17095 msgid "Ctrl+click dot size:"
17096 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
17098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17099 msgid "times current stroke width"
17100 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
17102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
17103 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
17104 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
17106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
17107 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
17108 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
17110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
17111 msgid ""
17112 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
17113 "objects."
17114 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
17116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
17117 msgid "Create new objects with:"
17118 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
17120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
17121 msgid "Last used style"
17122 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
17124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
17125 msgid "Apply the style you last set on an object"
17126 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
17128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
17129 msgid "This tool's own style:"
17130 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
17132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
17133 msgid ""
17134 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
17135 "the button below to set it."
17136 msgstr ""
17137 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
17138 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
17140 #. style swatch
17141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
17142 msgid "Take from selection"
17143 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
17145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
17146 msgid "This tool's style of new objects"
17147 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
17149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
17150 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
17151 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
17153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
17154 msgid "Tools"
17155 msgstr "ឧបករណ៍"
17157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
17158 msgid "Bounding box to use:"
17159 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
17161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
17162 msgid "Visual bounding box"
17163 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
17165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
17166 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
17167 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
17169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
17170 msgid "Geometric bounding box"
17171 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
17173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
17174 msgid "This bounding box includes only the bare path"
17175 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
17177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
17178 msgid "Conversion to guides:"
17179 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
17181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
17182 msgid "Keep objects after conversion to guides"
17183 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
17185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
17186 #, fuzzy
17187 msgid ""
17188 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
17189 "conversion"
17190 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
17192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
17193 msgid "Treat groups as a single object"
17194 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
17196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
17197 #, fuzzy
17198 msgid ""
17199 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
17200 "converting each child separately"
17201 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
17203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
17204 msgid "Average all sketches"
17205 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
17207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
17208 msgid "Width is in absolute units"
17209 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
17211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
17212 msgid "Select new path"
17213 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
17215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
17216 msgid "Don't attach connectors to text objects"
17217 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
17219 #. Selector
17220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
17221 msgid "Selector"
17222 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
17224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
17225 msgid "When transforming, show:"
17226 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
17228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
17229 msgid "Objects"
17230 msgstr "វត្ថុ​"
17232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
17233 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
17234 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
17236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
17237 msgid "Box outline"
17238 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
17240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
17241 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
17242 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
17244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
17245 msgid "Per-object selection cue:"
17246 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
17248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
17249 msgid "No per-object selection indication"
17250 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
17252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
17253 msgid "Mark"
17254 msgstr "សម្គាល់"
17256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
17257 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
17258 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
17260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
17261 msgid "Box"
17262 msgstr "ប្រអប់​"
17264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
17265 msgid "Each selected object displays its bounding box"
17266 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
17268 #. Node
17269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
17270 msgid "Node"
17271 msgstr "ថ្នាំង​"
17273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
17274 #, fuzzy
17275 msgid "Path outline"
17276 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
17278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
17279 msgid "Path outline color"
17280 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
17282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
17283 #, fuzzy
17284 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
17285 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
17287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
17288 #, fuzzy
17289 msgid "Always show outline"
17290 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
17292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
17293 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
17294 msgstr ""
17296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
17297 msgid "Update outline when dragging nodes"
17298 msgstr ""
17300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
17301 msgid ""
17302 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
17303 "outline will only update when completing a drag"
17304 msgstr ""
17306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
17307 msgid "Update paths when dragging nodes"
17308 msgstr ""
17310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
17311 msgid ""
17312 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
17313 "only be updated when completing a drag"
17314 msgstr ""
17316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
17317 msgid "Show path direction on outlines"
17318 msgstr ""
17320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
17321 msgid ""
17322 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
17323 "middle of each outline segment"
17324 msgstr ""
17326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
17327 #, fuzzy
17328 msgid "Show temporary path outline"
17329 msgstr "គ្រោង​រលូន"
17331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
17332 #, fuzzy
17333 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
17334 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
17336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
17337 #, fuzzy
17338 msgid "Show temporary outline for selected paths"
17339 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
17341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
17342 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
17343 msgstr ""
17345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17346 msgid "Flash time"
17347 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
17349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17350 #, fuzzy
17351 msgid ""
17352 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
17353 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
17354 "path"
17355 msgstr ""
17356 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
17357 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
17359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
17360 #, fuzzy
17361 msgid "Editing preferences"
17362 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
17365 #, fuzzy
17366 msgid "Show transform handles for single nodes"
17367 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
17369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
17370 #, fuzzy
17371 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
17372 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
17374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
17375 #, fuzzy
17376 msgid "Deleting nodes preserves shape"
17377 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
17379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
17380 msgid ""
17381 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
17382 "get the other behavior"
17383 msgstr ""
17385 #. Tweak
17386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
17387 msgid "Tweak"
17388 msgstr "លៃតម្រូវ"
17390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
17391 msgid "Paint objects with:"
17392 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
17394 #. Spray
17395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
17396 #, fuzzy
17397 msgid "Spray"
17398 msgstr "គួច"
17400 #. Zoom
17401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
17402 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
17403 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
17404 msgid "Zoom"
17405 msgstr "ពង្រីក"
17407 #. Shapes
17408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
17409 msgid "Shapes"
17410 msgstr "រាង​"
17412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
17413 msgid "Sketch mode"
17414 msgstr "របៀប​គូសវាស"
17416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
17417 #, fuzzy
17418 msgid ""
17419 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
17420 "instead of averaging the old result with the new sketch"
17421 msgstr ""
17422 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
17423 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
17425 #. Pen
17426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
17427 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473
17428 msgid "Pen"
17429 msgstr "ប៊ិក"
17431 #. Calligraphy
17432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475
17433 msgid "Calligraphy"
17434 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
17436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
17437 msgid ""
17438 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
17439 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
17440 msgstr ""
17441 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
17442 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
17444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
17445 msgid ""
17446 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
17447 "selection)"
17448 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
17450 #. Paint Bucket
17451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487
17452 msgid "Paint Bucket"
17453 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
17455 #. Eraser
17456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491
17457 msgid "Eraser"
17458 msgstr "ជ័រ​លុប"
17460 #. LPETool
17461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493
17462 msgid "LPE Tool"
17463 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
17465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
17466 msgid "Show font samples in the drop-down list"
17467 msgstr ""
17469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
17470 msgid ""
17471 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
17472 msgstr ""
17474 #. Gradient
17475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479
17476 msgid "Gradient"
17477 msgstr "ជម្រាល​"
17479 #. Connector
17480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485
17481 msgid "Connector"
17482 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
17485 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
17486 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
17488 #. Dropper
17489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483
17490 msgid "Dropper"
17491 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
17493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
17494 msgid "Save and restore window geometry for each document"
17495 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
17497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
17498 msgid "Remember and use last window's geometry"
17499 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
17501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
17502 msgid "Don't save window geometry"
17503 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
17505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
17506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
17507 msgid "Dockable"
17508 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
17510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
17511 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
17512 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
17514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
17515 msgid "Zoom when window is resized"
17516 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
17518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
17519 msgid "Show close button on dialogs"
17520 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
17522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
17523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 ../src/widgets/toolbox.cpp:7715
17524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
17525 msgid "Normal"
17526 msgstr "ធម្មតា"
17528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
17529 msgid "Aggressive"
17530 msgstr "ដែល​បំពាន​"
17532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
17533 msgid "Saving window geometry (size and position):"
17534 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
17536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
17537 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
17538 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
17540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
17541 msgid ""
17542 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
17543 "preferences)"
17544 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
17546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
17547 msgid ""
17548 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
17549 "document)"
17550 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
17552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
17553 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
17554 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
17556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
17557 msgid "Dialogs on top:"
17558 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
17560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
17561 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
17562 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
17564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
17565 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
17566 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
17568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
17569 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
17570 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
17572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
17573 msgid "Dialog Transparency:"
17574 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
17576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
17577 msgid "Opacity when focused:"
17578 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
17580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
17581 msgid "Opacity when unfocused:"
17582 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
17584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
17585 msgid "Time of opacity change animation:"
17586 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
17588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
17589 msgid "Miscellaneous:"
17590 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
17592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
17593 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
17594 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
17596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
17597 msgid ""
17598 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
17599 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
17600 "above the right scrollbar)"
17601 msgstr ""
17602 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
17603 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
17605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
17606 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
17607 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
17609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
17610 msgid "Windows"
17611 msgstr "វីនដូ"
17613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
17614 msgid "Move in parallel"
17615 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
17617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
17618 msgid "Stay unmoved"
17619 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
17621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
17622 msgid "Move according to transform"
17623 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
17625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
17626 msgid "Are unlinked"
17627 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
17629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
17630 msgid "Are deleted"
17631 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
17633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
17634 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
17635 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
17637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
17638 #, fuzzy
17639 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
17640 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
17642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
17643 #, fuzzy
17644 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
17645 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
17647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
17648 #, fuzzy
17649 msgid ""
17650 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
17651 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
17652 msgstr ""
17653 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
17654 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
17656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
17657 msgid "When the original is deleted, its clones:"
17658 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
17660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
17661 #, fuzzy
17662 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
17663 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
17665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
17666 #, fuzzy
17667 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
17668 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
17670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
17671 msgid "When duplicating original+clones:"
17672 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
17674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
17675 msgid "Relink duplicated clones"
17676 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
17678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
17679 msgid ""
17680 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
17681 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
17682 "instead of the old original"
17683 msgstr ""
17684 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
17685 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
17687 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
17688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
17689 msgid "Clones"
17690 msgstr "ក្លូន​"
17692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
17693 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
17694 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
17696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
17697 msgid ""
17698 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
17699 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
17701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
17702 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
17703 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
17705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
17706 msgid ""
17707 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
17708 "drawing"
17709 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
17711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
17712 msgid "Before applying clippath/mask:"
17713 msgstr ""
17715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
17716 msgid "Do not group clipped/masked objects"
17717 msgstr ""
17719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
17720 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
17721 msgstr ""
17723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
17724 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
17725 msgstr ""
17727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
17728 msgid "Apply clippath/mask to every object"
17729 msgstr ""
17731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
17732 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
17733 msgstr ""
17735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
17736 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
17737 msgstr ""
17739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
17740 msgid "After releasing clippath/mask:"
17741 msgstr ""
17743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
17744 #, fuzzy
17745 msgid "Ungroup automatically created groups"
17746 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
17748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
17749 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
17750 msgstr ""
17752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
17753 msgid "Clippaths and masks"
17754 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
17756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
17757 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
17758 msgid "Scale stroke width"
17759 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
17761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
17762 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
17763 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
17765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
17766 msgid "Transform gradients"
17767 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
17769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
17770 msgid "Transform patterns"
17771 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
17773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
17774 msgid "Optimized"
17775 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
17777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
17778 msgid "Preserved"
17779 msgstr "បាន​ការពារ"
17781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
17782 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
17783 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
17784 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
17786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
17787 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
17788 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
17789 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
17791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
17792 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
17793 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
17794 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
17796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
17797 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
17798 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
17799 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
17801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
17802 msgid "Store transformation:"
17803 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
17805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
17806 msgid ""
17807 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
17808 "attribute"
17809 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
17811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
17812 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
17813 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
17815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
17816 msgid "Transforms"
17817 msgstr "ប្លែង​"
17819 #. blur quality
17820 #. filter quality
17821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
17822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
17823 msgid "Best quality (slowest)"
17824 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
17826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
17827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
17828 msgid "Better quality (slower)"
17829 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
17831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
17832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
17833 msgid "Average quality"
17834 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
17836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
17837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
17838 msgid "Lower quality (faster)"
17839 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
17841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
17842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
17843 msgid "Lowest quality (fastest)"
17844 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
17846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
17847 msgid "Gaussian blur quality for display:"
17848 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
17850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
17851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
17852 msgid ""
17853 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
17854 "always uses best quality)"
17855 msgstr ""
17856 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
17858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
17859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
17860 msgid "Better quality, but slower display"
17861 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
17863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
17864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
17865 msgid "Average quality, acceptable display speed"
17866 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
17868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
17869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
17870 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
17871 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
17873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
17874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
17875 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
17876 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
17878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
17879 msgid "Filter effects quality for display:"
17880 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
17882 #. show infobox
17883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
17884 msgid "Show filter primitives infobox"
17885 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
17887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
17888 #, fuzzy
17889 msgid ""
17890 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
17891 "filter effects dialog"
17892 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
17894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
17895 #, fuzzy
17896 msgid "Number of Threads:"
17897 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
17899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
17900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
17901 msgid "(requires restart)"
17902 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
17904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
17905 msgid ""
17906 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
17907 msgstr ""
17909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
17910 msgid "Select in all layers"
17911 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
17913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
17914 msgid "Select only within current layer"
17915 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
17917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
17918 msgid "Select in current layer and sublayers"
17919 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
17921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
17922 msgid "Ignore hidden objects and layers"
17923 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
17925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
17926 msgid "Ignore locked objects and layers"
17927 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
17929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
17930 msgid "Deselect upon layer change"
17931 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
17933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
17934 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17935 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
17937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
17938 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
17939 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
17941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
17942 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
17943 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
17945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
17946 msgid ""
17947 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
17948 "its sublayers"
17949 msgstr ""
17950 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
17952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
17953 msgid ""
17954 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
17955 "themselves or by being in a hidden layer)"
17956 msgstr ""
17957 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
17959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
17960 msgid ""
17961 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
17962 "themselves or by being in a locked layer)"
17963 msgstr ""
17964 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
17966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
17967 msgid ""
17968 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
17969 "current layer changes"
17970 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
17973 msgid "Selecting"
17974 msgstr "ជ្រើស​"
17976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
17977 msgid "Default export resolution:"
17978 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
17980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
17981 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
17982 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
17984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
17985 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
17986 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
17988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
17989 #, fuzzy
17990 msgid ""
17991 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
17992 "Import and Export to OCAL function"
17993 msgstr ""
17994 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
17995 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
17997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
17998 msgid "Open Clip Art Library Username:"
17999 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
18001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
18002 #, fuzzy
18003 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
18004 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
18006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
18007 msgid "Open Clip Art Library Password:"
18008 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
18010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
18011 #, fuzzy
18012 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
18013 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
18015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
18016 msgid "Import/Export"
18017 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
18019 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
18020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18021 msgid "Perceptual"
18022 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
18024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18025 msgid "Relative Colorimetric"
18026 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
18028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18029 msgid "Absolute Colorimetric"
18030 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
18032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
18033 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
18034 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
18036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
18037 msgid "Display adjustment"
18038 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
18040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
18041 #, c-format
18042 msgid ""
18043 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
18044 "Searched directories:%s"
18045 msgstr ""
18046 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
18047 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
18049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
18050 msgid "Display profile:"
18051 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
18053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
18054 msgid "Retrieve profile from display"
18055 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
18057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
18058 #, fuzzy
18059 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
18060 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
18062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
18063 #, fuzzy
18064 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
18065 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
18067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
18068 msgid "Display rendering intent:"
18069 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
18071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
18072 #, fuzzy
18073 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
18074 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
18076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
18077 msgid "Proofing"
18078 msgstr "មើលកែ"
18080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
18081 msgid "Simulate output on screen"
18082 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
18084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
18085 #, fuzzy
18086 msgid "Simulates output of target device"
18087 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
18089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
18090 msgid "Mark out of gamut colors"
18091 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
18093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
18094 #, fuzzy
18095 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
18096 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
18098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
18099 msgid "Out of gamut warning color:"
18100 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
18102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
18103 #, fuzzy
18104 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
18105 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
18107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
18108 msgid "Device profile:"
18109 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
18111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
18112 #, fuzzy
18113 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
18114 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
18116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
18117 msgid "Device rendering intent:"
18118 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
18120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
18121 #, fuzzy
18122 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
18123 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
18125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
18126 msgid "Black point compensation"
18127 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
18129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
18130 #, fuzzy
18131 msgid "Enables black point compensation"
18132 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
18134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
18135 msgid "Preserve black"
18136 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
18138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
18139 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
18140 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
18142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
18143 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
18144 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
18146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
18147 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
18148 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
18149 msgid "<none>"
18150 msgstr "<គ្មាន>"
18152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
18153 msgid "Color management"
18154 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
18156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
18157 msgid "Major grid line emphasizing"
18158 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
18160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
18161 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
18162 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
18164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
18165 #, fuzzy
18166 msgid ""
18167 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
18168 "of major grid line color"
18169 msgstr ""
18170 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
18171 "រង្វើល ។"
18173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
18174 msgid "Default grid settings"
18175 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
18177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
18178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
18179 msgid "Grid units:"
18180 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
18182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
18183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
18184 msgid "Origin X:"
18185 msgstr "X ដើម ៖"
18187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
18188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
18189 msgid "Origin Y:"
18190 msgstr "Y ដើម ៖"
18192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
18193 msgid "Spacing X:"
18194 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
18196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
18197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
18198 msgid "Spacing Y:"
18199 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
18201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
18202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
18204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18205 msgid "Grid line color:"
18206 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
18208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18210 msgid "Color used for normal grid lines"
18211 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
18213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
18214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
18216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18217 msgid "Major grid line color:"
18218 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
18220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18222 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
18223 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
18225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
18226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
18227 msgid "Major grid line every:"
18228 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
18230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
18231 msgid "Show dots instead of lines"
18232 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
18234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
18235 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
18236 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
18238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
18239 msgid "Use named colors"
18240 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
18242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
18243 msgid ""
18244 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
18245 "'magenta') instead of the numeric value"
18246 msgstr ""
18247 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
18248 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
18250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
18251 msgid "XML formatting"
18252 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
18254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
18255 msgid "Inline attributes"
18256 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
18258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
18259 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
18260 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
18262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18263 msgid "Indent, spaces:"
18264 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
18266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18267 msgid ""
18268 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
18269 "indentation"
18270 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
18272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
18273 msgid "Path data"
18274 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
18276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
18277 msgid "Allow relative coordinates"
18278 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
18280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
18281 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
18282 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
18284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
18285 msgid "Force repeat commands"
18286 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
18288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
18289 msgid ""
18290 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
18291 "of 'L 1,2 3,4')"
18292 msgstr ""
18293 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
18294 "3,4')"
18296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
18297 msgid "Numbers"
18298 msgstr "ចំនួល"
18300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18301 msgid "Numeric precision:"
18302 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
18304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18305 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
18306 msgstr ""
18308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18309 msgid "Minimum exponent:"
18310 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
18312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18313 #, fuzzy
18314 msgid ""
18315 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
18316 "anything smaller is written as zero"
18317 msgstr ""
18318 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
18319 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
18321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
18322 msgid "SVG output"
18323 msgstr "លទ្ធផល SVG"
18325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18326 msgid "System default"
18327 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
18329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18330 msgid "Albanian (sq)"
18331 msgstr "អាល់បានី (sq)"
18333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18334 msgid "Amharic (am)"
18335 msgstr "អាមហារីក (am)"
18337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18338 msgid "Arabic (ar)"
18339 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
18341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18342 msgid "Armenian (hy)"
18343 msgstr "អារមេនី (hy)"
18345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18346 msgid "Azerbaijani (az)"
18347 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
18349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18350 msgid "Basque (eu)"
18351 msgstr "បាស្កេ (eu)"
18353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18354 msgid "Belarusian (be)"
18355 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
18357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18358 msgid "Bulgarian (bg)"
18359 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
18361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18362 msgid "Bengali (bn)"
18363 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
18365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18366 msgid "Breton (br)"
18367 msgstr "ប្រេតុង (br)"
18369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18370 msgid "Catalan (ca)"
18371 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
18373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18374 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
18375 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
18377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18378 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
18379 msgstr "ចិន (zh_CN)"
18381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18382 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
18383 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
18385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18386 msgid "Croatian (hr)"
18387 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
18389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18390 msgid "Czech (cs)"
18391 msgstr "ឆេក (cs)"
18393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18394 msgid "Danish (da)"
18395 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
18397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18398 msgid "Dutch (nl)"
18399 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
18401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18402 msgid "Dzongkha (dz)"
18403 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
18405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18406 msgid "German (de)"
18407 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
18409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18410 msgid "Greek (el)"
18411 msgstr "ក្រិក (el)"
18413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18414 msgid "English (en)"
18415 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
18417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18418 msgid "English/Australia (en_AU)"
18419 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
18421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18422 msgid "English/Canada (en_CA)"
18423 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
18425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18426 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
18427 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
18429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18430 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18431 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18434 msgid "Esperanto (eo)"
18435 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
18437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18438 msgid "Estonian (et)"
18439 msgstr "អេស្តូនី (et)"
18441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18442 #, fuzzy
18443 msgid "Farsi (fa)"
18444 msgstr "អាមហារីក (am)"
18446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18447 msgid "Finnish (fi)"
18448 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
18450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18451 msgid "French (fr)"
18452 msgstr "បារាំង (fr)"
18454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18455 msgid "Irish (ga)"
18456 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
18458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18459 msgid "Galician (gl)"
18460 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
18462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18463 msgid "Hebrew (he)"
18464 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
18466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18467 msgid "Hungarian (hu)"
18468 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
18470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18471 msgid "Indonesian (id)"
18472 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
18474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18475 msgid "Italian (it)"
18476 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
18478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18479 msgid "Japanese (ja)"
18480 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
18482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18483 msgid "Khmer (km)"
18484 msgstr "ខ្មែរ (km)"
18486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18487 msgid "Kinyarwanda (rw)"
18488 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
18490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18491 msgid "Korean (ko)"
18492 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
18494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18495 msgid "Lithuanian (lt)"
18496 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
18498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18499 msgid "Macedonian (mk)"
18500 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
18502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18503 msgid "Mongolian (mn)"
18504 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
18506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18507 msgid "Nepali (ne)"
18508 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
18510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18511 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
18512 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
18514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18515 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
18516 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
18518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18519 msgid "Panjabi (pa)"
18520 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
18522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18523 msgid "Polish (pl)"
18524 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
18526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18527 msgid "Portuguese (pt)"
18528 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
18530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18531 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
18532 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
18534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18535 msgid "Romanian (ro)"
18536 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
18538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18539 msgid "Russian (ru)"
18540 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
18542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18543 msgid "Serbian (sr)"
18544 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
18546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18547 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
18548 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
18550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18551 msgid "Slovak (sk)"
18552 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
18554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18555 msgid "Slovenian (sl)"
18556 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
18558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18559 msgid "Spanish (es)"
18560 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
18562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18563 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
18564 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
18566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18567 msgid "Swedish (sv)"
18568 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
18570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18571 msgid "Thai (th)"
18572 msgstr "ថៃ (th)"
18574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18575 msgid "Turkish (tr)"
18576 msgstr "ទួរគី (tr)"
18578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18579 msgid "Ukrainian (uk)"
18580 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
18582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18583 msgid "Vietnamese (vi)"
18584 msgstr "វៀតណាម (vi)"
18586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
18587 msgid "Language (requires restart):"
18588 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
18590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
18591 msgid "Set the language for menus and number formats"
18592 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
18594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
18595 msgid "Smaller"
18596 msgstr "តូច​ជាង"
18598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
18599 #, fuzzy
18600 msgid "Toolbox icon size:"
18601 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
18603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
18604 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
18605 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
18607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
18608 #, fuzzy
18609 msgid "Control bar icon size:"
18610 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
18612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
18613 msgid ""
18614 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
18615 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
18617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
18618 #, fuzzy
18619 msgid "Secondary toolbar icon size:"
18620 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
18622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
18623 msgid ""
18624 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
18625 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
18627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
18628 #, fuzzy
18629 msgid "Work-around color sliders not drawing"
18630 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
18632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
18633 #, fuzzy
18634 msgid ""
18635 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
18636 "color sliders"
18637 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
18639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
18640 msgid "Clear list"
18641 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
18643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
18644 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
18645 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
18647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
18648 msgid ""
18649 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
18650 "the list"
18651 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
18653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
18654 msgid "Zoom correction factor (in %):"
18655 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
18657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
18658 msgid ""
18659 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
18660 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
18661 "display objects in their true sizes"
18662 msgstr ""
18663 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
18664 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
18666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
18667 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
18668 msgstr ""
18670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
18671 msgid ""
18672 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
18673 "finished being refactored"
18674 msgstr ""
18676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
18677 msgid "Interface"
18678 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
18680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
18681 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
18682 msgstr "ប្រើ​ថត​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់ \"រក្សាទុកជា ...\""
18684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
18685 #, fuzzy
18686 msgid ""
18687 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
18688 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
18689 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
18690 msgstr ""
18691 "នៅពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ ប្រអប់ \"រក្សាទុកជា...\" នឹង​បើក​នៅ​ក្នុង​ថត​ ដែល​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​បានបើក ។ "
18692 "នៅពេល​បិទ​ជម្រើសនេះ វា​នឹង​បើក​នៅ​ក្នុង​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចុងក្រោយ​ ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់នោះ ។"
18694 #. Autosave options
18695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
18696 msgid "Enable autosave (requires restart)"
18697 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
18699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
18700 msgid ""
18701 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
18702 "minimizing loss in case of a crash"
18703 msgstr ""
18704 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
18705 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
18707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
18708 msgid "Interval (in minutes):"
18709 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
18711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
18712 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
18713 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
18715 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18716 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
18718 msgid "filesystem|Path:"
18719 msgstr "filesystem|Path ៖"
18721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
18722 msgid "The directory where autosaves will be written"
18723 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
18725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
18726 msgid "Maximum number of autosaves:"
18727 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
18729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
18730 msgid ""
18731 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
18732 msgstr ""
18733 "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
18735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18736 msgid "2x2"
18737 msgstr "២ x ២​"
18739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18740 msgid "4x4"
18741 msgstr "៤ x ៤​"
18743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18744 msgid "8x8"
18745 msgstr "៨ x ៨​"
18747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18748 msgid "16x16"
18749 msgstr "១៦ x ១៦"
18751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
18752 msgid "Oversample bitmaps:"
18753 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
18755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
18756 msgid "Automatically reload bitmaps"
18757 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
18759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
18760 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
18761 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
18763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
18764 msgid "Bitmap editor:"
18765 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
18767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
18768 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
18769 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
18771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
18772 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
18773 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
18775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
18776 msgid "Bitmaps"
18777 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
18779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
18780 msgid "Language:"
18781 msgstr "ភាសា ៖"
18783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
18784 msgid "Set the main spell check language"
18785 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
18787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
18788 msgid "Second language:"
18789 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
18791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
18792 msgid ""
18793 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
18794 "unknown in ALL chosen languages"
18795 msgstr ""
18796 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
18797 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
18799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
18800 msgid "Third language:"
18801 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
18803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
18804 msgid ""
18805 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
18806 "in ALL chosen languages"
18807 msgstr ""
18808 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
18809 "ទាំងអស់"
18811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
18812 msgid "Ignore words with digits"
18813 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
18815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
18816 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
18817 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
18819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
18820 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
18821 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
18823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
18824 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
18825 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
18827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
18828 msgid "Spellcheck"
18829 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
18831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
18832 msgid "Add label comments to printing output"
18833 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
18835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
18836 msgid ""
18837 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
18838 "rendered output for an object with its label"
18839 msgstr ""
18840 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
18841 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
18843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
18844 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
18845 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
18847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
18848 msgid ""
18849 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
18850 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
18851 "may affect other objects using the same gradient"
18852 msgstr ""
18853 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
18854 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
18855 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
18857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
18858 msgid "Simplification threshold:"
18859 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
18861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
18862 msgid ""
18863 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
18864 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
18865 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
18866 msgstr ""
18867 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
18868 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
18870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
18871 msgid "Latency skew:"
18872 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
18874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
18875 #, fuzzy
18876 msgid ""
18877 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
18878 "some systems)"
18879 msgstr ""
18880 "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
18882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
18883 msgid "Pre-render named icons"
18884 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
18886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
18887 msgid ""
18888 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
18889 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
18890 msgstr ""
18891 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
18892 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
18894 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
18895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
18896 msgid "User config: "
18897 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
18899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
18900 msgid "User data: "
18901 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
18903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
18904 msgid "User cache: "
18905 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
18907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
18908 msgid "System config: "
18909 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
18911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
18912 msgid "System data: "
18913 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
18915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
18916 msgid "PIXMAP: "
18917 msgstr "PIXMAP ៖ "
18919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
18920 msgid "DATA: "
18921 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
18923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
18924 msgid "UI: "
18925 msgstr "UI ៖ "
18927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
18928 msgid "Icon theme: "
18929 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
18931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
18932 msgid "System info"
18933 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
18935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
18936 msgid "General system information"
18937 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
18939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
18940 msgid "Misc"
18941 msgstr "ផ្សេងៗ"
18943 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358
18944 #, fuzzy
18945 msgid "Disabled"
18946 msgstr "បាន​បើក "
18948 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360
18949 #, fuzzy
18950 msgid "Window"
18951 msgstr "វីនដូ"
18953 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
18954 msgid "Test Area"
18955 msgstr ""
18957 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728
18958 #, fuzzy
18959 msgid "Hardware"
18960 msgstr "បន្លា"
18962 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
18963 #, fuzzy
18964 msgid "Link:"
18965 msgstr "បន្ទាត់"
18967 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
18968 #, fuzzy
18969 msgid "Axes count:"
18970 msgstr "ចំនួន​សរុប"
18972 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
18973 #, fuzzy
18974 msgid "axis:"
18975 msgstr "កាំ ៖"
18977 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
18978 #, fuzzy
18979 msgid "Button count:"
18980 msgstr "ប៊ូតុង"
18982 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
18983 #, fuzzy
18984 msgid "Tablet"
18985 msgstr "តារាង"
18987 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
18988 msgid "pad"
18989 msgstr ""
18991 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
18992 msgid "Layer name:"
18993 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
18995 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
18996 msgid "Add layer"
18997 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
18999 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
19000 msgid "Above current"
19001 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
19003 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
19004 msgid "Below current"
19005 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
19007 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
19008 msgid "As sublayer of current"
19009 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
19011 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
19012 msgid "Position:"
19013 msgstr "ទីតាំង ៖"
19015 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
19016 msgid "Rename Layer"
19017 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
19019 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
19020 msgid "_Rename"
19021 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
19023 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
19024 msgid "Rename layer"
19025 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
19027 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
19028 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
19029 msgid "Renamed layer"
19030 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
19032 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
19033 msgid "Add Layer"
19034 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
19036 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
19037 msgid "_Add"
19038 msgstr "បន្ថែម​"
19040 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
19041 msgid "New layer created."
19042 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
19044 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19045 msgid "Unhide layer"
19046 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
19048 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19049 msgid "Hide layer"
19050 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
19052 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19053 msgid "Lock layer"
19054 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
19056 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19057 msgid "Unlock layer"
19058 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
19060 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
19061 msgid "New"
19062 msgstr "ថ្មី"
19064 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19065 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19066 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
19067 msgid "layers|Top"
19068 msgstr "ស្រទាប់|​កំពូល"
19070 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
19071 msgid "Up"
19072 msgstr "លើ"
19074 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
19075 msgid "Dn"
19076 msgstr "ក្រោម"
19078 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
19079 msgid "Bot"
19080 msgstr "បាត"
19082 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
19083 msgid "X"
19084 msgstr "X"
19086 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
19087 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
19088 msgid "Apply new effect"
19089 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
19091 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
19092 msgid "Current effect"
19093 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
19095 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
19096 msgid "Effect list"
19097 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
19099 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
19100 msgid "Unknown effect is applied"
19101 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19103 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
19104 msgid "No effect applied"
19105 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
19107 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
19108 msgid "Item is not a path or shape"
19109 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
19111 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
19112 msgid "Only one item can be selected"
19113 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19115 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
19116 msgid "Empty selection"
19117 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
19119 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309
19120 #, fuzzy
19121 msgid "Unknown effect"
19122 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19124 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376
19125 msgid "Create and apply path effect"
19126 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
19128 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394
19129 msgid "Remove path effect"
19130 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
19132 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410
19133 msgid "Move path effect up"
19134 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
19136 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426
19137 msgid "Move path effect down"
19138 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
19140 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
19141 msgid "Activate path effect"
19142 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
19144 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
19145 msgid "Deactivate path effect"
19146 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
19148 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
19149 msgid "Heap"
19150 msgstr "ពំនូក​"
19152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
19153 msgid "In Use"
19154 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
19156 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
19157 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
19158 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
19159 msgid "Slack"
19160 msgstr "ធូ"
19162 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
19163 msgid "Total"
19164 msgstr "សរុប"
19166 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
19167 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
19168 msgid "Unknown"
19169 msgstr "មិន​ស្គាល់"
19171 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
19172 msgid "Combined"
19173 msgstr "បានផ្សំ"
19175 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
19176 msgid "Recalculate"
19177 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
19179 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
19180 msgid "Ready."
19181 msgstr "រួចរាល់ ។"
19183 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
19184 msgid ""
19185 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
19186 "preferences.xml"
19187 msgstr ""
19188 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
19189 "preferences.xml"
19191 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
19192 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
19193 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
19195 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
19196 msgid ""
19197 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
19198 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
19199 msgstr ""
19200 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
19201 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
19203 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
19204 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
19205 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
19207 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
19208 msgid "Search for:"
19209 msgstr "ស្វែងរក ៖"
19211 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
19212 msgid "No files matched your search"
19213 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
19215 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
19216 msgid "Search"
19217 msgstr "ស្វែងរក"
19219 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
19220 msgid "Files found"
19221 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
19223 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
19224 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
19225 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
19227 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
19228 msgid "Could not set up Document"
19229 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
19231 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
19232 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
19233 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
19235 #. set up dialog title, based on document name
19236 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
19237 msgid "SVG Document"
19238 msgstr "ឯកសារ SVG"
19240 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
19241 msgid "Print"
19242 msgstr "បោះពុម្ព"
19244 #. build custom preferences tab
19245 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
19246 msgid "Rendering"
19247 msgstr "បង្ហាញ​"
19249 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
19250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
19253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
19254 msgid "Cyan"
19255 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
19257 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
19258 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19259 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
19261 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
19262 msgid "Magenta"
19263 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
19265 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
19266 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19267 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
19269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
19270 msgid "Yellow"
19271 msgstr "ពណ៌​លឿង"
19273 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
19274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
19275 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19276 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
19277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
19278 msgid "Black"
19279 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
19281 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
19282 msgid "_Execute Javascript"
19283 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
19285 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
19286 msgid "_Execute Python"
19287 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
19289 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
19290 msgid "_Execute Ruby"
19291 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
19293 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
19294 msgid "Script"
19295 msgstr "ស្គ្រីប"
19297 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
19298 msgid "Output"
19299 msgstr "លទ្ធផល"
19301 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
19302 msgid "Errors"
19303 msgstr "កំហុស"
19305 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
19306 msgid "Set SVG Font attribute"
19307 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
19309 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
19310 msgid "Adjust kerning value"
19311 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
19313 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
19314 msgid "Family Name:"
19315 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
19317 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
19318 msgid "Set width:"
19319 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
19321 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
19322 msgid "glyph"
19323 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
19325 #. SPGlyph* glyph =
19326 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
19327 msgid "Add glyph"
19328 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
19330 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
19331 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
19332 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
19333 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
19335 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
19336 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
19337 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
19338 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
19340 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
19341 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
19342 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
19344 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
19345 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
19346 msgid "Set glyph curves"
19347 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
19349 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
19350 msgid "Reset missing-glyph"
19351 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
19353 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
19354 msgid "Edit glyph name"
19355 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
19357 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
19358 msgid "Set glyph unicode"
19359 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
19361 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
19362 msgid "Remove font"
19363 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
19365 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
19366 msgid "Remove glyph"
19367 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
19369 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
19370 msgid "Remove kerning pair"
19371 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
19373 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
19374 msgid "Missing Glyph:"
19375 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
19377 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
19378 msgid "From selection..."
19379 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
19381 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
19382 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
19383 msgid "Reset"
19384 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
19386 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
19387 msgid "Glyph name"
19388 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
19390 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
19391 msgid "Matching string"
19392 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
19394 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
19395 msgid "Add Glyph"
19396 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
19398 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
19399 msgid "Get curves from selection..."
19400 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
19402 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
19403 msgid "Add kerning pair"
19404 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
19406 #. Kerning Setup:
19407 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
19408 msgid "Kerning Setup:"
19409 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
19411 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
19412 msgid "1st Glyph:"
19413 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
19415 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
19416 msgid "2nd Glyph:"
19417 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
19419 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
19420 msgid "Add pair"
19421 msgstr "បន្ថែម​គូ"
19423 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
19424 msgid "First Unicode range"
19425 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
19427 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
19428 msgid "Second Unicode range"
19429 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
19431 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
19432 msgid "Kerning value:"
19433 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
19435 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
19436 msgid "Set font family"
19437 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19439 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
19440 msgid "font"
19441 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
19443 #. select_font(font);
19444 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
19445 msgid "Add font"
19446 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
19448 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
19449 msgid "_Font"
19450 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
19452 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
19453 msgid "_Global Settings"
19454 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
19456 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
19457 msgid "_Glyphs"
19458 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
19460 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
19461 msgid "_Kerning"
19462 msgstr "Kerning"
19464 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
19465 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
19466 msgid "Sample Text"
19467 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
19469 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
19470 msgid "Preview Text:"
19471 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
19473 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19474 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
19475 msgid "Set fill"
19476 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
19478 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19479 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
19480 msgid "Set stroke"
19481 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
19483 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
19484 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
19485 msgid "Edit..."
19486 msgstr "កែសម្រួល..."
19488 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
19489 msgid "Convert"
19490 msgstr "បម្លែង​"
19492 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
19493 #, c-format
19494 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
19495 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
19497 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
19498 msgid "Arrange in a grid"
19499 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
19501 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
19502 msgid "Rows:"
19503 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
19505 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
19506 msgid "Number of rows"
19507 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
19509 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
19510 msgid "Equal height"
19511 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
19513 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
19514 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
19515 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
19517 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
19518 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
19519 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
19520 msgid "Align:"
19521 msgstr "តម្រឹម ៖"
19523 #. #### Number of columns ####
19524 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
19525 msgid "Columns:"
19526 msgstr "ជួឈរ ៖"
19528 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
19529 msgid "Number of columns"
19530 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
19532 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
19533 msgid "Equal width"
19534 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
19536 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
19537 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
19538 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
19540 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
19541 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
19542 msgid "Fit into selection box"
19543 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
19545 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
19546 msgid "Set spacing:"
19547 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
19549 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
19550 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
19551 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
19553 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
19554 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
19555 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
19557 #. ## The OK button
19558 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
19559 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
19560 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
19562 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
19563 msgid "Arrange selected objects"
19564 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
19566 #. #### begin left panel
19567 #. ### begin notebook
19568 #. ## begin mode page
19569 #. # begin single scan
19570 #. brightness
19571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
19572 msgid "Brightness cutoff"
19573 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
19575 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
19576 msgid "Trace by a given brightness level"
19577 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
19580 msgid "Brightness cutoff for black/white"
19581 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
19583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
19584 msgid "Single scan: creates a path"
19585 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
19587 #. canny edge detection
19588 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
19589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
19590 msgid "Edge detection"
19591 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
19593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
19594 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
19595 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
19597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
19598 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
19599 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
19601 #. quantization
19602 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
19603 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
19604 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
19605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
19606 msgid "Color quantization"
19607 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
19609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
19610 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
19611 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
19613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
19614 msgid "The number of reduced colors"
19615 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
19617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
19618 msgid "Colors:"
19619 msgstr "​ពណ៌ ៖"
19621 #. swap black and white
19622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
19623 msgid "Invert image"
19624 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
19626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
19627 msgid "Invert black and white regions"
19628 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
19630 #. # end single scan
19631 #. # begin multiple scan
19632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
19633 msgid "Brightness steps"
19634 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
19636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
19637 msgid "Trace the given number of brightness levels"
19638 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
19640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
19641 msgid "Scans:"
19642 msgstr "ស្កេន ៖"
19644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
19645 msgid "The desired number of scans"
19646 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
19648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
19649 msgid "Trace the given number of reduced colors"
19650 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
19652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
19653 msgid "Grays"
19654 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
19656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
19657 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
19658 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
19660 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
19661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
19662 msgid "Smooth"
19663 msgstr "រលោង"
19665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
19666 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
19667 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
19669 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
19670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
19671 msgid "Stack scans"
19672 msgstr "ស្កេន​ជង់"
19674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
19675 msgid ""
19676 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
19677 "gaps)"
19678 msgstr ""
19679 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
19681 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
19682 msgid "Remove background"
19683 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
19685 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
19686 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
19687 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
19689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
19690 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
19691 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
19693 #. ## begin option page
19694 #. # potrace parameters
19695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
19696 msgid "Suppress speckles"
19697 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
19699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
19700 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
19701 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
19703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
19704 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
19705 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
19707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
19708 msgid "Smooth corners"
19709 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
19711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
19712 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
19713 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
19715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
19716 msgid "Increase this to smooth corners more"
19717 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
19719 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
19720 msgid "Optimize paths"
19721 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
19723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
19724 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
19725 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
19727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
19728 msgid ""
19729 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
19730 "optimization"
19731 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
19733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
19734 msgid "Tolerance:"
19735 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
19737 #. ### credits
19738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
19739 msgid ""
19740 "Inkscape bitmap tracing\n"
19741 "is based on Potrace,\n"
19742 "created by Peter Selinger\n"
19743 "\n"
19744 "http://potrace.sourceforge.net"
19745 msgstr ""
19746 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
19747 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
19748 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
19749 "\n"
19750 "http://potrace.sourceforge.net"
19752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
19753 msgid "Credits"
19754 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
19756 #. #### begin right panel
19757 #. ## SIOX
19758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
19759 msgid "SIOX foreground selection"
19760 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
19762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
19763 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
19764 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
19766 #. ## preview
19767 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
19768 msgid "Update"
19769 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
19771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
19772 msgid ""
19773 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
19774 "tracing"
19775 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
19777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
19778 msgid "Preview"
19779 msgstr "មើល​ជា​មុន"
19781 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
19782 msgid "Abort a trace in progress"
19783 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
19785 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
19786 msgid "Execute the trace"
19787 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
19789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19791 msgid "_Horizontal"
19792 msgstr "ផ្តេក​"
19794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19795 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
19796 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
19798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19799 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19800 msgid "_Vertical"
19801 msgstr "បញ្ឈរ​"
19803 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19804 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
19805 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
19807 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19808 msgid "_Width"
19809 msgstr "ទទឹង​"
19811 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19812 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
19813 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
19815 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19816 msgid "_Height"
19817 msgstr "កម្ពស់​"
19819 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19820 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
19821 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
19823 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19824 msgid "A_ngle"
19825 msgstr "មុំ"
19827 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19828 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
19829 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
19831 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19832 msgid ""
19833 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
19834 "displacement, or percentage displacement"
19835 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
19837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19838 msgid ""
19839 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
19840 "or percentage displacement"
19841 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
19843 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
19844 msgid "Transformation matrix element A"
19845 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
19847 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
19848 msgid "Transformation matrix element B"
19849 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
19851 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
19852 msgid "Transformation matrix element C"
19853 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
19855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
19856 msgid "Transformation matrix element D"
19857 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
19859 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
19860 msgid "Transformation matrix element E"
19861 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
19863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
19864 msgid "Transformation matrix element F"
19865 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
19867 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19868 msgid "Rela_tive move"
19869 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
19871 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19872 msgid ""
19873 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
19874 "edit the current absolute position directly"
19875 msgstr ""
19876 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
19877 "ផ្ទាល់"
19879 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19880 msgid "Scale proportionally"
19881 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
19883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19884 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
19885 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
19887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19888 msgid "Apply to each _object separately"
19889 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
19891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19892 msgid ""
19893 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
19894 "transform the selection as a whole"
19895 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
19897 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19898 msgid "Edit c_urrent matrix"
19899 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
19901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19902 msgid ""
19903 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
19904 "this matrix"
19905 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
19907 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
19908 msgid "_Move"
19909 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
19911 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
19912 msgid "_Scale"
19913 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
19915 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
19916 msgid "_Rotate"
19917 msgstr "​បង្វិល​"
19919 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
19920 msgid "Ske_w"
19921 msgstr "ឆៀង"
19923 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
19924 msgid "Matri_x"
19925 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
19927 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
19928 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
19929 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
19931 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
19932 msgid "Apply transformation to selection"
19933 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
19935 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
19936 msgid "Edit transformation matrix"
19937 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
19939 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
19940 msgid "Drag curve"
19941 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
19943 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
19944 msgid "Add node"
19945 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
19947 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
19948 #, fuzzy
19949 msgctxt "Path segment tip"
19950 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
19951 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
19953 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
19954 #, fuzzy
19955 msgctxt "Path segment tip"
19956 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
19957 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
19959 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
19960 msgctxt "Path segment tip"
19961 msgid ""
19962 "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
19963 "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
19964 msgstr ""
19966 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
19967 msgctxt "Path segment tip"
19968 msgid ""
19969 "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
19970 "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
19971 msgstr ""
19973 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
19974 msgid "Change node type"
19975 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
19977 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
19978 #, fuzzy
19979 msgid "Straighten segments"
19980 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
19982 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
19983 #, fuzzy
19984 msgid "Make segments curves"
19985 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19987 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
19988 msgid "Add nodes"
19989 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
19991 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415
19993 msgid "Join nodes"
19994 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
19996 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
19997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
19998 msgid "Break nodes"
19999 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
20001 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
20002 msgid "Delete nodes"
20003 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
20005 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
20006 msgid "Move nodes"
20007 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
20009 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
20010 msgid "Move nodes horizontally"
20011 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
20013 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
20014 msgid "Move nodes vertically"
20015 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
20017 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
20018 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
20019 msgid "Rotate nodes"
20020 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
20022 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
20023 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
20024 #, fuzzy
20025 msgid "Scale nodes uniformly"
20026 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
20028 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
20029 msgid "Scale nodes"
20030 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
20032 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
20033 #, fuzzy
20034 msgid "Scale nodes horizontally"
20035 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
20037 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
20038 #, fuzzy
20039 msgid "Scale nodes vertically"
20040 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
20042 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
20043 #, fuzzy
20044 msgid "Flip nodes horizontally"
20045 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
20047 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
20048 #, fuzzy
20049 msgid "Flip nodes vertically"
20050 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
20052 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537
20053 msgctxt "Node tool tip"
20054 msgid ""
20055 "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
20056 "selection"
20057 msgstr ""
20059 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
20060 #, fuzzy
20061 msgctxt "Node tool tip"
20062 msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
20063 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
20065 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
20066 #, c-format
20067 msgctxt "Node tool tip"
20068 msgid ""
20069 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
20070 "this object (more: Shift)"
20071 msgstr ""
20073 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
20074 #, c-format
20075 msgctxt "Node tool tip"
20076 msgid ""
20077 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
20078 "selection"
20079 msgstr ""
20081 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565
20082 #, fuzzy
20083 msgctxt "Node tool tip"
20084 msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
20085 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
20087 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
20088 #, fuzzy
20089 msgctxt "Node tool tip"
20090 msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
20091 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
20093 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
20094 msgctxt "Node tool tip"
20095 msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
20096 msgstr ""
20098 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576
20099 #, fuzzy
20100 msgctxt "Node tool tip"
20101 msgid "Drag to select objects to edit"
20102 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
20104 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
20105 #, fuzzy
20106 msgid "Cusp node handle"
20107 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
20109 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
20110 #, fuzzy
20111 msgid "Smooth node handle"
20112 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
20114 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
20115 #, fuzzy
20116 msgid "Symmetric node handle"
20117 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
20119 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
20120 #, fuzzy
20121 msgid "Auto-smooth node handle"
20122 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
20124 #: ../src/ui/tool/node.cpp:341
20125 msgctxt "Path handle tip"
20126 msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
20127 msgstr ""
20129 #: ../src/ui/tool/node.cpp:343
20130 msgctxt "Path handle tip"
20131 msgid "more: Ctrl, Alt"
20132 msgstr ""
20134 #: ../src/ui/tool/node.cpp:349
20135 #, c-format
20136 msgctxt "Path handle tip"
20137 msgid ""
20138 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
20139 "increments while rotating both handles"
20140 msgstr ""
20142 #: ../src/ui/tool/node.cpp:354
20143 #, c-format
20144 msgctxt "Path handle tip"
20145 msgid ""
20146 "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
20147 msgstr ""
20149 #: ../src/ui/tool/node.cpp:360
20150 #, fuzzy
20151 msgctxt "Path handle tip"
20152 msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
20153 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
20155 #: ../src/ui/tool/node.cpp:363
20156 msgctxt "Path handle tip"
20157 msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
20158 msgstr ""
20160 #: ../src/ui/tool/node.cpp:370
20161 #, fuzzy, c-format
20162 msgctxt "Path handle tip"
20163 msgid ""
20164 "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
20165 "handles"
20166 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
20168 #: ../src/ui/tool/node.cpp:374
20169 #, c-format
20170 msgctxt "Path handle tip"
20171 msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
20172 msgstr ""
20174 #: ../src/ui/tool/node.cpp:379
20175 #, fuzzy
20176 msgctxt "Path hande tip"
20177 msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
20178 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
20180 #: ../src/ui/tool/node.cpp:386
20181 #, c-format
20182 msgctxt "Path handle tip"
20183 msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
20184 msgstr ""
20186 #: ../src/ui/tool/node.cpp:389
20187 #, c-format
20188 msgctxt "Path handle tip"
20189 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
20190 msgstr ""
20192 #: ../src/ui/tool/node.cpp:405
20193 #, c-format
20194 msgctxt "Path handle tip"
20195 msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
20196 msgstr ""
20198 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144
20199 #, fuzzy
20200 msgctxt "Path node tip"
20201 msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
20202 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
20204 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146
20205 #, fuzzy
20206 msgctxt "Path node tip"
20207 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
20208 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
20210 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151
20211 msgctxt "Path node tip"
20212 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
20213 msgstr ""
20215 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154
20216 msgctxt "Path node tip"
20217 msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
20218 msgstr ""
20220 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158
20221 #, fuzzy
20222 msgctxt "Path node tip"
20223 msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
20224 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
20226 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166
20227 #, c-format
20228 msgctxt "Path node tip"
20229 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
20230 msgstr ""
20232 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169
20233 #, c-format
20234 msgctxt "Path node tip"
20235 msgid ""
20236 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
20237 "(more: Shift, Ctrl, Alt)"
20238 msgstr ""
20240 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172
20241 #, c-format
20242 msgctxt "Path node tip"
20243 msgid ""
20244 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
20245 "Shift, Ctrl, Alt)"
20246 msgstr ""
20248 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180
20249 #, fuzzy, c-format
20250 msgctxt "Path node tip"
20251 msgid "Move node by %s, %s"
20252 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
20254 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
20255 #, fuzzy
20256 msgid "Symmetric node"
20257 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
20259 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
20260 #, fuzzy
20261 msgid "Auto-smooth node"
20262 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
20264 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
20265 #, fuzzy
20266 msgid "Scale handle"
20267 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
20269 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
20270 #, fuzzy
20271 msgid "Rotate handle"
20272 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
20274 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
20275 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
20276 msgid "Delete node"
20277 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
20279 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
20280 #, fuzzy
20281 msgid "Cycle node type"
20282 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
20284 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
20285 #, fuzzy
20286 msgid "Drag handle"
20287 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
20289 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
20290 msgid "Retract handle"
20291 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
20293 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
20294 #, fuzzy
20295 msgctxt "Transform handle tip"
20296 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
20297 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
20299 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
20300 #, fuzzy
20301 msgctxt "Transform handle tip"
20302 msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
20303 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
20305 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
20306 #, fuzzy
20307 msgctxt "Transform handle tip"
20308 msgid ""
20309 "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
20310 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
20312 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
20313 #, fuzzy
20314 msgctxt "Transform handle tip"
20315 msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
20316 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
20318 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
20319 #, fuzzy
20320 msgctxt "Transform handle tip"
20321 msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
20322 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
20324 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
20325 #, fuzzy
20326 msgctxt "Transform handle tip"
20327 msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
20328 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
20330 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
20331 #, c-format
20332 msgctxt "Transform handle tip"
20333 msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
20334 msgstr ""
20336 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
20337 #, c-format
20338 msgctxt "Transform handle tip"
20339 msgid ""
20340 "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
20341 "increments"
20342 msgstr ""
20344 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
20345 #, fuzzy
20346 msgctxt "Transform handle tip"
20347 msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
20348 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
20350 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
20351 #, fuzzy, c-format
20352 msgctxt "Transform handle tip"
20353 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
20354 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
20356 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
20357 msgctxt "Transform handle tip"
20358 msgid ""
20359 "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
20360 "center"
20361 msgstr ""
20363 #. event
20364 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
20365 #, fuzzy, c-format
20366 msgctxt "Transform handle tip"
20367 msgid "Rotate by %.2f°"
20368 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
20370 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
20371 #, c-format
20372 msgctxt "Transform handle tip"
20373 msgid ""
20374 "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
20375 "increments"
20376 msgstr ""
20378 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
20379 #, fuzzy
20380 msgctxt "Transform handle tip"
20381 msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
20382 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
20384 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
20385 #, fuzzy, c-format
20386 msgctxt "Transform handle tip"
20387 msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
20388 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
20390 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
20391 msgctxt "Transform handle tip"
20392 msgid ""
20393 "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
20394 msgstr ""
20396 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
20397 #, fuzzy, c-format
20398 msgctxt "Transform handle tip"
20399 msgid "Skew horizontally by %.2f°"
20400 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
20402 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
20403 #, fuzzy, c-format
20404 msgctxt "Transform handle tip"
20405 msgid "Skew vertically by %.2f°"
20406 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
20408 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
20409 msgctxt "Transform handle tip"
20410 msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
20411 msgstr ""
20413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
20414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
20415 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
20416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
20417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
20418 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
20419 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
20420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
20421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
20422 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
20423 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
20425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
20426 msgid "Zoom drawing if window size changes"
20427 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
20429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
20430 msgid "Cursor coordinates"
20431 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
20433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
20434 msgid "Z:"
20435 msgstr "Z ៖"
20437 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
20438 msgid ""
20439 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
20440 "use selector (arrow) to move or transform them."
20441 msgstr ""
20442 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
20443 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
20445 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
20446 #, c-format
20447 msgid ""
20448 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
20449 "closing?</span>\n"
20450 "\n"
20451 "If you close without saving, your changes will be discarded."
20452 msgstr ""
20453 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
20454 "</span>\n"
20455 "\n"
20456 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
20458 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
20459 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
20460 msgid "Close _without saving"
20461 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
20463 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
20464 #, c-format
20465 msgid ""
20466 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
20467 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
20468 "\n"
20469 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
20470 msgstr ""
20471 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
20472 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
20473 "\n"
20474 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
20476 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
20477 msgid "_Save as SVG"
20478 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
20480 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
20481 msgid "_Blend mode:"
20482 msgstr "របៀប​លាយ​"
20484 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
20485 msgid "B_lur:"
20486 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
20488 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
20489 msgid "Toggle current layer visibility"
20490 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
20492 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
20493 msgid "Lock or unlock current layer"
20494 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20496 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
20497 msgid "Current layer"
20498 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20500 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
20501 msgid "(root)"
20502 msgstr "(root)"
20504 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
20505 msgid "Proprietary"
20506 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
20508 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
20509 msgid "MetadataLicence|Other"
20510 msgstr "MetadataLicence|Other"
20512 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
20513 msgid "Change blur"
20514 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
20516 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
20517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
20518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
20519 msgid "Change opacity"
20520 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
20522 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
20523 msgid "U_nits:"
20524 msgstr "ឯកតា ៖"
20526 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
20527 msgid "Width of paper"
20528 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
20530 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
20531 msgid "Height of paper"
20532 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
20534 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20535 msgid "T_op margin:"
20536 msgstr ""
20538 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20539 #, fuzzy
20540 msgid "Top margin"
20541 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
20543 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20544 #, fuzzy
20545 msgid "L_eft:"
20546 msgstr "ឆ្វេង ៖"
20548 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20549 #, fuzzy
20550 msgid "Left margin"
20551 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
20553 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20554 #, fuzzy
20555 msgid "Ri_ght:"
20556 msgstr "ស្ដាំ ៖"
20558 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20559 #, fuzzy
20560 msgid "Right margin"
20561 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
20563 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
20564 #, fuzzy
20565 msgid "Botto_m:"
20566 msgstr "បាត ៖"
20568 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
20569 #, fuzzy
20570 msgid "Bottom margin"
20571 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
20573 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
20574 #, fuzzy
20575 msgid "Orientation:"
20576 msgstr "ទិស"
20578 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
20579 msgid "_Landscape"
20580 msgstr "ផ្តេក​"
20582 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
20583 msgid "_Portrait"
20584 msgstr "បញ្ឈរ"
20586 #. ## Set up custom size frame
20587 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
20588 msgid "Custom size"
20589 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
20591 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324
20592 msgid "Resi_ze page to content..."
20593 msgstr ""
20595 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
20596 #, fuzzy
20597 msgid "_Resize page to drawing or selection"
20598 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
20600 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
20601 msgid ""
20602 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
20603 "is no selection"
20604 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
20606 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416
20607 msgid "Set page size"
20608 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
20610 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
20611 msgid "List"
20612 msgstr "បញ្ជី"
20614 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20615 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20616 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
20617 msgid "swatches|Size"
20618 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
20620 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
20621 msgid "tiny"
20622 msgstr "ល្អិត"
20624 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
20625 msgid "small"
20626 msgstr "តូច​"
20628 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20629 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20630 #. "medium" indicates size of colour swatches
20631 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
20632 msgid "swatchesHeight|medium"
20633 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
20635 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
20636 msgid "large"
20637 msgstr "ធំ​"
20639 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
20640 msgid "huge"
20641 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
20643 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20644 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20645 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
20646 msgid "swatches|Width"
20647 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
20649 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
20650 msgid "narrower"
20651 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
20653 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
20654 msgid "narrow"
20655 msgstr "ចង្អៀត"
20657 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20658 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20659 #. "medium" indicates width of colour swatches
20660 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
20661 msgid "swatchesWidth|medium"
20662 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
20664 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
20665 msgid "wide"
20666 msgstr "ទូលាយ"
20668 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
20669 msgid "wider"
20670 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
20672 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20673 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20674 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
20675 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
20676 msgid "swatches|Wrap"
20677 msgstr "គំរូ|រុំ"
20679 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
20680 msgid ""
20681 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
20682 "random numbers."
20683 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
20685 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
20686 msgid "Backend"
20687 msgstr "ខាងក្រោយ​"
20689 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
20690 msgid "Vector"
20691 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
20693 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
20694 msgid "Bitmap"
20695 msgstr "រូបភាព"
20697 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
20698 msgid "Bitmap options"
20699 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
20701 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
20702 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
20703 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
20705 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
20706 msgid ""
20707 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
20708 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
20709 "will not be correctly rendered."
20710 msgstr ""
20711 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
20712 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
20714 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
20715 msgid ""
20716 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
20717 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
20718 "will be rendered exactly as displayed."
20719 msgstr ""
20720 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
20721 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
20722 "បាន​បង្ហាញ ។"
20724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
20725 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
20726 msgid "Fill:"
20727 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
20729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
20730 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
20731 msgid "Stroke:"
20732 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
20734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
20735 msgid "O:"
20736 msgstr "O ៖"
20738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
20739 msgid "N/A"
20740 msgstr "មិនមាន"
20742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
20743 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
20744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
20745 msgid "Nothing selected"
20746 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
20748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
20749 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
20750 msgid "<i>None</i>"
20751 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
20753 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20754 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20755 msgid "No fill"
20756 msgstr "មិន​បំពេញ​"
20758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20759 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20760 msgid "No stroke"
20761 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
20763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
20764 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
20765 msgid "Pattern"
20766 msgstr "លំនាំ"
20768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20769 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20770 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
20771 msgid "Pattern fill"
20772 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
20774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20775 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20776 msgid "Pattern stroke"
20777 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
20779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
20780 msgid "<b>L</b>"
20781 msgstr "<b>L</b>"
20783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20784 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20785 msgid "Linear gradient fill"
20786 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
20788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20789 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20790 msgid "Linear gradient stroke"
20791 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
20793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
20794 msgid "<b>R</b>"
20795 msgstr "<b>R</b>"
20797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20798 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20799 msgid "Radial gradient fill"
20800 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
20802 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20803 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20804 msgid "Radial gradient stroke"
20805 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
20807 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
20808 msgid "Different"
20809 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
20811 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20812 msgid "Different fills"
20813 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
20815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20816 msgid "Different strokes"
20817 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
20819 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
20820 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
20821 msgid "<b>Unset</b>"
20822 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
20824 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
20825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
20828 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
20829 msgid "Unset fill"
20830 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
20832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
20835 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
20836 msgid "Unset stroke"
20837 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
20839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20840 msgid "Flat color fill"
20841 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
20843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20844 msgid "Flat color stroke"
20845 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
20847 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
20848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
20849 msgid "<b>a</b>"
20850 msgstr "<b>a</b>"
20852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20853 msgid "Fill is averaged over selected objects"
20854 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20857 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
20858 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
20860 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
20861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
20862 msgid "<b>m</b>"
20863 msgstr "<b>m</b>"
20865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20866 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
20867 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
20869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20870 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
20871 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
20873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20874 msgid "Edit fill..."
20875 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
20877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20878 msgid "Edit stroke..."
20879 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
20881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
20882 msgid "Last set color"
20883 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
20885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
20886 msgid "Last selected color"
20887 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
20889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
20890 msgid "White"
20891 msgstr "ពណ៌​ស"
20893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
20894 msgid "Copy color"
20895 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
20897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
20898 msgid "Paste color"
20899 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
20901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
20902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
20903 msgid "Swap fill and stroke"
20904 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
20906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
20908 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
20909 msgid "Make fill opaque"
20910 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
20912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20913 msgid "Make stroke opaque"
20914 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
20916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20918 msgid "Remove fill"
20919 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
20921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20923 msgid "Remove stroke"
20924 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
20926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
20927 msgid "Remove"
20928 msgstr "យក​ចេញ"
20930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
20931 msgid "Apply last set color to fill"
20932 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
20934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
20935 msgid "Apply last set color to stroke"
20936 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
20938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
20939 msgid "Apply last selected color to fill"
20940 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
20942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
20943 msgid "Apply last selected color to stroke"
20944 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
20946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
20947 msgid "Invert fill"
20948 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
20950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
20951 msgid "Invert stroke"
20952 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
20954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
20955 msgid "White fill"
20956 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
20958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
20959 msgid "White stroke"
20960 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
20962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
20963 msgid "Black fill"
20964 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
20966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
20967 msgid "Black stroke"
20968 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
20970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
20971 msgid "Paste fill"
20972 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
20974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
20975 msgid "Paste stroke"
20976 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
20978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
20979 msgid "Change stroke width"
20980 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
20982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
20983 msgid ", drag to adjust"
20984 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
20986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
20987 #, c-format
20988 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
20989 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
20991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
20992 msgid " (averaged)"
20993 msgstr " (មធ្យម)"
20995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
20996 msgid "0 (transparent)"
20997 msgstr "0 (ថ្លា)"
20999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
21000 msgid "100% (opaque)"
21001 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
21003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
21004 msgid "Adjust saturation"
21005 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
21007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
21008 #, c-format
21009 msgid ""
21010 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21011 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
21012 msgstr ""
21013 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
21014 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
21016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
21017 msgid "Adjust lightness"
21018 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
21020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
21021 #, c-format
21022 msgid ""
21023 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21024 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
21025 msgstr ""
21026 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
21027 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
21029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
21030 msgid "Adjust hue"
21031 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
21033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
21034 #, c-format
21035 msgid ""
21036 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
21037 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
21038 msgstr ""
21039 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
21040 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
21042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
21043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
21044 msgid "Adjust stroke width"
21045 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
21047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
21048 #, c-format
21049 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
21050 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
21052 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21053 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21054 #. "Link" means to _link_ two sliders together
21055 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
21056 msgid "sliders|Link"
21057 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
21059 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
21060 msgid "L Gradient"
21061 msgstr "ជម្រាល L"
21063 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
21064 msgid "R Gradient"
21065 msgstr "ជម្រាល​ R"
21067 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
21068 #, c-format
21069 msgid "Fill: %06x/%.3g"
21070 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
21072 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
21073 #, c-format
21074 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
21075 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
21077 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
21078 #, c-format
21079 msgid "Stroke width: %.5g%s"
21080 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
21082 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
21083 #, c-format
21084 msgid "O:%.3g"
21085 msgstr "O:%.3g"
21087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
21088 #, c-format
21089 msgid "O:.%d"
21090 msgstr "O ៖.%d"
21092 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
21093 #, c-format
21094 msgid "Opacity: %.3g"
21095 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
21097 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
21098 msgid "Split vanishing points"
21099 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
21101 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
21102 msgid "Merge vanishing points"
21103 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
21105 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
21106 msgid "3D box: Move vanishing point"
21107 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
21109 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
21110 #, c-format
21111 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21112 msgid_plural ""
21113 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
21114 "b> to separate selected box(es)"
21115 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
21117 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
21118 #. but currently we update the status message anyway
21119 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
21120 #, c-format
21121 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21122 msgid_plural ""
21123 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
21124 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21125 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
21127 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
21128 #, c-format
21129 msgid ""
21130 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21131 msgid_plural ""
21132 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
21133 "(es)"
21134 msgstr[0] ""
21135 "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21137 #: ../src/verbs.cpp:1102
21138 msgid "Switch to next layer"
21139 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
21141 #: ../src/verbs.cpp:1103
21142 msgid "Switched to next layer."
21143 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
21145 #: ../src/verbs.cpp:1105
21146 msgid "Cannot go past last layer."
21147 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
21149 #: ../src/verbs.cpp:1114
21150 msgid "Switch to previous layer"
21151 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
21153 #: ../src/verbs.cpp:1115
21154 msgid "Switched to previous layer."
21155 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
21157 #: ../src/verbs.cpp:1117
21158 msgid "Cannot go before first layer."
21159 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
21161 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
21162 #: ../src/verbs.cpp:1268
21163 msgid "No current layer."
21164 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
21166 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
21167 #, c-format
21168 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
21169 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
21171 #: ../src/verbs.cpp:1164
21172 msgid "Layer to top"
21173 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
21175 #: ../src/verbs.cpp:1168
21176 msgid "Raise layer"
21177 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
21179 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
21180 #, c-format
21181 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
21182 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
21184 #: ../src/verbs.cpp:1172
21185 msgid "Layer to bottom"
21186 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
21188 #: ../src/verbs.cpp:1176
21189 msgid "Lower layer"
21190 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
21192 #: ../src/verbs.cpp:1185
21193 msgid "Cannot move layer any further."
21194 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
21196 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
21197 #, c-format
21198 msgid "%s copy"
21199 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
21201 #: ../src/verbs.cpp:1225
21202 msgid "Duplicate layer"
21203 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
21205 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
21206 #: ../src/verbs.cpp:1228
21207 msgid "Duplicated layer."
21208 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
21210 #: ../src/verbs.cpp:1257
21211 msgid "Delete layer"
21212 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
21214 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
21215 #: ../src/verbs.cpp:1260
21216 msgid "Deleted layer."
21217 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
21219 #: ../src/verbs.cpp:1271
21220 msgid "Toggle layer solo"
21221 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
21223 #: ../src/verbs.cpp:1332
21224 msgid "Flip horizontally"
21225 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
21227 #: ../src/verbs.cpp:1337
21228 msgid "Flip vertically"
21229 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
21231 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
21232 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
21233 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
21234 #: ../src/verbs.cpp:1861
21235 msgid "tutorial-basic.svg"
21236 msgstr "tutorial-basic.svg"
21238 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21239 #: ../src/verbs.cpp:1865
21240 msgid "tutorial-shapes.svg"
21241 msgstr "tutorial-shapes.svg"
21243 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21244 #: ../src/verbs.cpp:1869
21245 msgid "tutorial-advanced.svg"
21246 msgstr "tutorial-advanced.svg"
21248 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21249 #: ../src/verbs.cpp:1873
21250 msgid "tutorial-tracing.svg"
21251 msgstr "tutorial-tracing.svg"
21253 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21254 #: ../src/verbs.cpp:1877
21255 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
21256 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
21258 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21259 #: ../src/verbs.cpp:1881
21260 #, fuzzy
21261 msgid "tutorial-interpolate.svg"
21262 msgstr "tutorial-tips.svg"
21264 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21265 #: ../src/verbs.cpp:1885
21266 msgid "tutorial-elements.svg"
21267 msgstr "tutorial-elements.svg"
21269 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21270 #: ../src/verbs.cpp:1889
21271 msgid "tutorial-tips.svg"
21272 msgstr "tutorial-tips.svg"
21274 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
21275 msgid "Unlock all objects in the current layer"
21276 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
21278 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
21279 msgid "Unlock all objects in all layers"
21280 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
21282 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
21283 msgid "Unhide all objects in the current layer"
21284 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
21286 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
21287 msgid "Unhide all objects in all layers"
21288 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
21290 #: ../src/verbs.cpp:2192
21291 msgid "Does nothing"
21292 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
21294 #: ../src/verbs.cpp:2195
21295 msgid "Create new document from the default template"
21296 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
21298 #: ../src/verbs.cpp:2197
21299 msgid "_Open..."
21300 msgstr "​បើក..."
21302 #: ../src/verbs.cpp:2198
21303 msgid "Open an existing document"
21304 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
21306 #: ../src/verbs.cpp:2199
21307 msgid "Re_vert"
21308 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
21310 #: ../src/verbs.cpp:2200
21311 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
21312 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
21314 #: ../src/verbs.cpp:2201
21315 msgid "_Save"
21316 msgstr "​រក្សា​ទុក"
21318 #: ../src/verbs.cpp:2201
21319 msgid "Save document"
21320 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
21322 #: ../src/verbs.cpp:2203
21323 msgid "Save _As..."
21324 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
21326 #: ../src/verbs.cpp:2204
21327 msgid "Save document under a new name"
21328 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
21330 #: ../src/verbs.cpp:2205
21331 msgid "Save a Cop_y..."
21332 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
21334 #: ../src/verbs.cpp:2206
21335 msgid "Save a copy of the document under a new name"
21336 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
21338 #: ../src/verbs.cpp:2207
21339 msgid "_Print..."
21340 msgstr "បោះពុម្ព..."
21342 #: ../src/verbs.cpp:2207
21343 msgid "Print document"
21344 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
21346 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
21347 #: ../src/verbs.cpp:2210
21348 msgid "Vac_uum Defs"
21349 msgstr "Vacuum Defs"
21351 #: ../src/verbs.cpp:2210
21352 msgid ""
21353 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
21354 "defs&gt; of the document"
21355 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
21357 #: ../src/verbs.cpp:2212
21358 msgid "Print Previe_w"
21359 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
21361 #: ../src/verbs.cpp:2213
21362 msgid "Preview document printout"
21363 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
21365 #: ../src/verbs.cpp:2214
21366 msgid "_Import..."
21367 msgstr "នាំចូល..."
21369 #: ../src/verbs.cpp:2215
21370 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
21371 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
21373 #: ../src/verbs.cpp:2216
21374 msgid "_Export Bitmap..."
21375 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
21377 #: ../src/verbs.cpp:2217
21378 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
21379 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
21381 #: ../src/verbs.cpp:2218
21382 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
21383 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
21385 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
21386 #: ../src/verbs.cpp:2220
21387 msgid "N_ext Window"
21388 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
21390 #: ../src/verbs.cpp:2221
21391 msgid "Switch to the next document window"
21392 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
21394 #: ../src/verbs.cpp:2222
21395 msgid "P_revious Window"
21396 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
21398 #: ../src/verbs.cpp:2223
21399 msgid "Switch to the previous document window"
21400 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
21402 #: ../src/verbs.cpp:2224
21403 msgid "_Close"
21404 msgstr "បិទ"
21406 #: ../src/verbs.cpp:2225
21407 msgid "Close this document window"
21408 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
21410 #: ../src/verbs.cpp:2226
21411 msgid "_Quit"
21412 msgstr "ចេញ"
21414 #: ../src/verbs.cpp:2226
21415 msgid "Quit Inkscape"
21416 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
21418 #: ../src/verbs.cpp:2229
21419 msgid "Undo last action"
21420 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
21422 #: ../src/verbs.cpp:2232
21423 msgid "Do again the last undone action"
21424 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
21426 #: ../src/verbs.cpp:2233
21427 msgid "Cu_t"
21428 msgstr "កាត់​"
21430 #: ../src/verbs.cpp:2234
21431 msgid "Cut selection to clipboard"
21432 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
21434 #: ../src/verbs.cpp:2235
21435 msgid "_Copy"
21436 msgstr "ចម្លង​"
21438 #: ../src/verbs.cpp:2236
21439 msgid "Copy selection to clipboard"
21440 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
21442 #: ../src/verbs.cpp:2237
21443 msgid "_Paste"
21444 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
21446 #: ../src/verbs.cpp:2238
21447 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
21448 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
21450 #: ../src/verbs.cpp:2239
21451 msgid "Paste _Style"
21452 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
21454 #: ../src/verbs.cpp:2240
21455 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
21456 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
21458 #: ../src/verbs.cpp:2242
21459 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
21460 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
21462 #: ../src/verbs.cpp:2243
21463 msgid "Paste _Width"
21464 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
21466 #: ../src/verbs.cpp:2244
21467 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
21468 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
21470 #: ../src/verbs.cpp:2245
21471 msgid "Paste _Height"
21472 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
21474 #: ../src/verbs.cpp:2246
21475 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
21476 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
21478 #: ../src/verbs.cpp:2247
21479 msgid "Paste Size Separately"
21480 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
21482 #: ../src/verbs.cpp:2248
21483 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
21484 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
21486 #: ../src/verbs.cpp:2249
21487 msgid "Paste Width Separately"
21488 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
21490 #: ../src/verbs.cpp:2250
21491 msgid ""
21492 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
21493 "object"
21494 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21496 #: ../src/verbs.cpp:2251
21497 msgid "Paste Height Separately"
21498 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
21500 #: ../src/verbs.cpp:2252
21501 msgid ""
21502 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
21503 "object"
21504 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
21506 #: ../src/verbs.cpp:2253
21507 msgid "Paste _In Place"
21508 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
21510 #: ../src/verbs.cpp:2254
21511 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
21512 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
21514 #: ../src/verbs.cpp:2255
21515 msgid "Paste Path _Effect"
21516 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
21518 #: ../src/verbs.cpp:2256
21519 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
21520 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
21522 #: ../src/verbs.cpp:2257
21523 msgid "Remove Path _Effect"
21524 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
21526 #: ../src/verbs.cpp:2258
21527 msgid "Remove any path effects from selected objects"
21528 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
21530 #: ../src/verbs.cpp:2259
21531 msgid "Remove Filters"
21532 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
21534 #: ../src/verbs.cpp:2260
21535 msgid "Remove any filters from selected objects"
21536 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21538 #: ../src/verbs.cpp:2261
21539 msgid "_Delete"
21540 msgstr "លុប​"
21542 #: ../src/verbs.cpp:2262
21543 msgid "Delete selection"
21544 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
21546 #: ../src/verbs.cpp:2263
21547 msgid "Duplic_ate"
21548 msgstr "ស្ទួន​"
21550 #: ../src/verbs.cpp:2264
21551 msgid "Duplicate selected objects"
21552 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
21554 #: ../src/verbs.cpp:2265
21555 msgid "Create Clo_ne"
21556 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
21558 #: ../src/verbs.cpp:2266
21559 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
21560 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21562 #: ../src/verbs.cpp:2267
21563 msgid "Unlin_k Clone"
21564 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
21566 #: ../src/verbs.cpp:2268
21567 msgid ""
21568 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
21569 "standalone objects"
21570 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
21572 #: ../src/verbs.cpp:2269
21573 msgid "Relink to Copied"
21574 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
21576 #: ../src/verbs.cpp:2270
21577 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
21578 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
21580 #: ../src/verbs.cpp:2271
21581 msgid "Select _Original"
21582 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
21584 #: ../src/verbs.cpp:2272
21585 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
21586 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
21588 #: ../src/verbs.cpp:2273
21589 msgid "Objects to _Marker"
21590 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
21592 #: ../src/verbs.cpp:2274
21593 msgid "Convert selection to a line marker"
21594 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
21596 #: ../src/verbs.cpp:2275
21597 msgid "Objects to Gu_ides"
21598 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
21600 #: ../src/verbs.cpp:2276
21601 msgid ""
21602 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
21603 "edges"
21604 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
21606 #: ../src/verbs.cpp:2277
21607 msgid "Objects to Patter_n"
21608 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
21610 #: ../src/verbs.cpp:2278
21611 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
21612 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
21614 #: ../src/verbs.cpp:2279
21615 msgid "Pattern to _Objects"
21616 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
21618 #: ../src/verbs.cpp:2280
21619 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
21620 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
21622 #: ../src/verbs.cpp:2281
21623 msgid "Clea_r All"
21624 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
21626 #: ../src/verbs.cpp:2282
21627 msgid "Delete all objects from document"
21628 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
21630 #: ../src/verbs.cpp:2283
21631 msgid "Select Al_l"
21632 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
21634 #: ../src/verbs.cpp:2284
21635 msgid "Select all objects or all nodes"
21636 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
21638 #: ../src/verbs.cpp:2285
21639 msgid "Select All in All La_yers"
21640 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
21642 #: ../src/verbs.cpp:2286
21643 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
21644 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
21646 #: ../src/verbs.cpp:2287
21647 msgid "In_vert Selection"
21648 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
21650 #: ../src/verbs.cpp:2288
21651 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
21652 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
21654 #: ../src/verbs.cpp:2289
21655 msgid "Invert in All Layers"
21656 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
21658 #: ../src/verbs.cpp:2290
21659 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
21660 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
21662 #: ../src/verbs.cpp:2291
21663 msgid "Select Next"
21664 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
21666 #: ../src/verbs.cpp:2292
21667 msgid "Select next object or node"
21668 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
21670 #: ../src/verbs.cpp:2293
21671 msgid "Select Previous"
21672 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
21674 #: ../src/verbs.cpp:2294
21675 msgid "Select previous object or node"
21676 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
21678 #: ../src/verbs.cpp:2295
21679 msgid "D_eselect"
21680 msgstr "មិន​ជ្រើស"
21682 #: ../src/verbs.cpp:2296
21683 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
21684 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
21686 #: ../src/verbs.cpp:2297
21687 msgid "_Guides Around Page"
21688 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
21690 #: ../src/verbs.cpp:2298
21691 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
21692 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
21694 #: ../src/verbs.cpp:2299
21695 msgid "Next Path Effect Parameter"
21696 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
21698 #: ../src/verbs.cpp:2300
21699 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
21700 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
21702 #. Selection
21703 #: ../src/verbs.cpp:2303
21704 msgid "Raise to _Top"
21705 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
21707 #: ../src/verbs.cpp:2304
21708 msgid "Raise selection to top"
21709 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
21711 #: ../src/verbs.cpp:2305
21712 msgid "Lower to _Bottom"
21713 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
21715 #: ../src/verbs.cpp:2306
21716 msgid "Lower selection to bottom"
21717 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
21719 #: ../src/verbs.cpp:2307
21720 msgid "_Raise"
21721 msgstr "លើកឡើង​"
21723 #: ../src/verbs.cpp:2308
21724 msgid "Raise selection one step"
21725 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
21727 #: ../src/verbs.cpp:2309
21728 msgid "_Lower"
21729 msgstr "បន្ទាប"
21731 #: ../src/verbs.cpp:2310
21732 msgid "Lower selection one step"
21733 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
21735 #: ../src/verbs.cpp:2311
21736 msgid "_Group"
21737 msgstr "ក្រុម​"
21739 #: ../src/verbs.cpp:2312
21740 msgid "Group selected objects"
21741 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
21743 #: ../src/verbs.cpp:2314
21744 msgid "Ungroup selected groups"
21745 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21747 #: ../src/verbs.cpp:2316
21748 msgid "_Put on Path"
21749 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
21751 #: ../src/verbs.cpp:2318
21752 msgid "_Remove from Path"
21753 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
21755 #: ../src/verbs.cpp:2320
21756 msgid "Remove Manual _Kerns"
21757 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
21759 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
21760 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
21761 #: ../src/verbs.cpp:2323
21762 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
21763 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
21765 #: ../src/verbs.cpp:2325
21766 msgid "_Union"
21767 msgstr "សហភាព​"
21769 #: ../src/verbs.cpp:2326
21770 msgid "Create union of selected paths"
21771 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
21773 #: ../src/verbs.cpp:2327
21774 msgid "_Intersection"
21775 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
21777 #: ../src/verbs.cpp:2328
21778 msgid "Create intersection of selected paths"
21779 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
21781 #: ../src/verbs.cpp:2329
21782 msgid "_Difference"
21783 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
21785 #: ../src/verbs.cpp:2330
21786 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
21787 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
21789 #: ../src/verbs.cpp:2331
21790 msgid "E_xclusion"
21791 msgstr "បដិសេធន៍​"
21793 #: ../src/verbs.cpp:2332
21794 msgid ""
21795 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
21796 "path)"
21797 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
21799 #: ../src/verbs.cpp:2333
21800 msgid "Di_vision"
21801 msgstr "កា​រចែក​"
21803 #: ../src/verbs.cpp:2334
21804 msgid "Cut the bottom path into pieces"
21805 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
21807 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21808 #. Advanced tutorial for more info
21809 #: ../src/verbs.cpp:2337
21810 msgid "Cut _Path"
21811 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
21813 #: ../src/verbs.cpp:2338
21814 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
21815 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
21817 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
21818 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
21819 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
21820 #: ../src/verbs.cpp:2342
21821 msgid "Outs_et"
21822 msgstr "ដំបូង​"
21824 #: ../src/verbs.cpp:2343
21825 msgid "Outset selected paths"
21826 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
21828 #: ../src/verbs.cpp:2345
21829 msgid "O_utset Path by 1 px"
21830 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
21832 #: ../src/verbs.cpp:2346
21833 msgid "Outset selected paths by 1 px"
21834 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
21836 #: ../src/verbs.cpp:2348
21837 msgid "O_utset Path by 10 px"
21838 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
21840 #: ../src/verbs.cpp:2349
21841 msgid "Outset selected paths by 10 px"
21842 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
21844 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
21845 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
21846 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
21847 #: ../src/verbs.cpp:2353
21848 msgid "I_nset"
21849 msgstr "បញ្ចូល​"
21851 #: ../src/verbs.cpp:2354
21852 msgid "Inset selected paths"
21853 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21855 #: ../src/verbs.cpp:2356
21856 msgid "I_nset Path by 1 px"
21857 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
21859 #: ../src/verbs.cpp:2357
21860 msgid "Inset selected paths by 1 px"
21861 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
21863 #: ../src/verbs.cpp:2359
21864 msgid "I_nset Path by 10 px"
21865 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
21867 #: ../src/verbs.cpp:2360
21868 msgid "Inset selected paths by 10 px"
21869 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
21871 #: ../src/verbs.cpp:2362
21872 msgid "D_ynamic Offset"
21873 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
21875 #: ../src/verbs.cpp:2362
21876 msgid "Create a dynamic offset object"
21877 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
21879 #: ../src/verbs.cpp:2364
21880 msgid "_Linked Offset"
21881 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
21883 #: ../src/verbs.cpp:2365
21884 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
21885 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
21887 #: ../src/verbs.cpp:2367
21888 msgid "_Stroke to Path"
21889 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
21891 #: ../src/verbs.cpp:2368
21892 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
21893 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
21895 #: ../src/verbs.cpp:2369
21896 msgid "Si_mplify"
21897 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
21899 #: ../src/verbs.cpp:2370
21900 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
21901 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
21903 #: ../src/verbs.cpp:2371
21904 msgid "_Reverse"
21905 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
21907 #: ../src/verbs.cpp:2372
21908 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
21909 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
21911 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21912 #: ../src/verbs.cpp:2374
21913 msgid "_Trace Bitmap..."
21914 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
21916 #: ../src/verbs.cpp:2375
21917 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
21918 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
21920 #: ../src/verbs.cpp:2376
21921 msgid "_Make a Bitmap Copy"
21922 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
21924 #: ../src/verbs.cpp:2377
21925 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
21926 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
21928 #: ../src/verbs.cpp:2378
21929 msgid "_Combine"
21930 msgstr "ផ្សំ"
21932 #: ../src/verbs.cpp:2379
21933 msgid "Combine several paths into one"
21934 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
21936 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21937 #. Advanced tutorial for more info
21938 #: ../src/verbs.cpp:2382
21939 msgid "Break _Apart"
21940 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
21942 #: ../src/verbs.cpp:2383
21943 msgid "Break selected paths into subpaths"
21944 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
21946 #: ../src/verbs.cpp:2384
21947 msgid "Rows and Columns..."
21948 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
21950 #: ../src/verbs.cpp:2385
21951 msgid "Arrange selected objects in a table"
21952 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
21954 #. Layer
21955 #: ../src/verbs.cpp:2387
21956 msgid "_Add Layer..."
21957 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
21959 #: ../src/verbs.cpp:2388
21960 msgid "Create a new layer"
21961 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
21963 #: ../src/verbs.cpp:2389
21964 msgid "Re_name Layer..."
21965 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
21967 #: ../src/verbs.cpp:2390
21968 msgid "Rename the current layer"
21969 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
21971 #: ../src/verbs.cpp:2391
21972 msgid "Switch to Layer Abov_e"
21973 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
21975 #: ../src/verbs.cpp:2392
21976 msgid "Switch to the layer above the current"
21977 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
21979 #: ../src/verbs.cpp:2393
21980 msgid "Switch to Layer Belo_w"
21981 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
21983 #: ../src/verbs.cpp:2394
21984 msgid "Switch to the layer below the current"
21985 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
21987 #: ../src/verbs.cpp:2395
21988 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
21989 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
21991 #: ../src/verbs.cpp:2396
21992 msgid "Move selection to the layer above the current"
21993 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
21995 #: ../src/verbs.cpp:2397
21996 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
21997 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
21999 #: ../src/verbs.cpp:2398
22000 msgid "Move selection to the layer below the current"
22001 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
22003 #: ../src/verbs.cpp:2399
22004 msgid "Layer to _Top"
22005 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
22007 #: ../src/verbs.cpp:2400
22008 msgid "Raise the current layer to the top"
22009 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
22011 #: ../src/verbs.cpp:2401
22012 msgid "Layer to _Bottom"
22013 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
22015 #: ../src/verbs.cpp:2402
22016 msgid "Lower the current layer to the bottom"
22017 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
22019 #: ../src/verbs.cpp:2403
22020 msgid "_Raise Layer"
22021 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
22023 #: ../src/verbs.cpp:2404
22024 msgid "Raise the current layer"
22025 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
22027 #: ../src/verbs.cpp:2405
22028 msgid "_Lower Layer"
22029 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
22031 #: ../src/verbs.cpp:2406
22032 msgid "Lower the current layer"
22033 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
22035 #: ../src/verbs.cpp:2407
22036 msgid "Duplicate Current Layer"
22037 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
22039 #: ../src/verbs.cpp:2408
22040 msgid "Duplicate an existing layer"
22041 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
22043 #: ../src/verbs.cpp:2409
22044 msgid "_Delete Current Layer"
22045 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
22047 #: ../src/verbs.cpp:2410
22048 msgid "Delete the current layer"
22049 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
22051 #: ../src/verbs.cpp:2411
22052 msgid "_Show/hide other layers"
22053 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
22055 #: ../src/verbs.cpp:2412
22056 msgid "Solo the current layer"
22057 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
22059 #. Object
22060 #: ../src/verbs.cpp:2415
22061 msgid "Rotate _90&#176; CW"
22062 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
22064 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22065 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22066 #: ../src/verbs.cpp:2418
22067 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
22068 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
22070 #: ../src/verbs.cpp:2419
22071 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
22072 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
22074 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22075 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22076 #: ../src/verbs.cpp:2422
22077 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
22078 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
22080 #: ../src/verbs.cpp:2423
22081 msgid "Remove _Transformations"
22082 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
22084 #: ../src/verbs.cpp:2424
22085 msgid "Remove transformations from object"
22086 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
22088 #: ../src/verbs.cpp:2425
22089 msgid "_Object to Path"
22090 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
22092 #: ../src/verbs.cpp:2426
22093 msgid "Convert selected object to path"
22094 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
22096 #: ../src/verbs.cpp:2427
22097 msgid "_Flow into Frame"
22098 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
22100 #: ../src/verbs.cpp:2428
22101 msgid ""
22102 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
22103 "frame object"
22104 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
22106 #: ../src/verbs.cpp:2429
22107 msgid "_Unflow"
22108 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
22110 #: ../src/verbs.cpp:2430
22111 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
22112 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
22114 #: ../src/verbs.cpp:2431
22115 msgid "_Convert to Text"
22116 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
22118 #: ../src/verbs.cpp:2432
22119 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
22120 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
22122 #: ../src/verbs.cpp:2434
22123 msgid "Flip _Horizontal"
22124 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
22126 #: ../src/verbs.cpp:2434
22127 msgid "Flip selected objects horizontally"
22128 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
22130 #: ../src/verbs.cpp:2437
22131 msgid "Flip _Vertical"
22132 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
22134 #: ../src/verbs.cpp:2437
22135 msgid "Flip selected objects vertically"
22136 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
22138 #: ../src/verbs.cpp:2440
22139 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
22140 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
22142 #: ../src/verbs.cpp:2442
22143 msgid "Edit mask"
22144 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
22146 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
22147 msgid "_Release"
22148 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
22150 #: ../src/verbs.cpp:2444
22151 msgid "Remove mask from selection"
22152 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
22154 #: ../src/verbs.cpp:2446
22155 msgid ""
22156 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
22157 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
22159 #: ../src/verbs.cpp:2448
22160 msgid "Edit clipping path"
22161 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
22163 #: ../src/verbs.cpp:2450
22164 msgid "Remove clipping path from selection"
22165 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
22167 #. Tools
22168 #: ../src/verbs.cpp:2453
22169 msgid "Select"
22170 msgstr "ជ្រើស"
22172 #: ../src/verbs.cpp:2454
22173 msgid "Select and transform objects"
22174 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
22176 #: ../src/verbs.cpp:2455
22177 msgid "Node Edit"
22178 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
22180 #: ../src/verbs.cpp:2456
22181 msgid "Edit paths by nodes"
22182 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
22184 #: ../src/verbs.cpp:2458
22185 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
22186 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
22188 #: ../src/verbs.cpp:2460
22189 #, fuzzy
22190 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
22191 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
22193 #: ../src/verbs.cpp:2462
22194 msgid "Create rectangles and squares"
22195 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
22197 #: ../src/verbs.cpp:2464
22198 msgid "Create 3D boxes"
22199 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
22201 #: ../src/verbs.cpp:2466
22202 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
22203 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
22205 #: ../src/verbs.cpp:2468
22206 msgid "Create stars and polygons"
22207 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
22209 #: ../src/verbs.cpp:2470
22210 msgid "Create spirals"
22211 msgstr "បង្កើត​គួច​"
22213 #: ../src/verbs.cpp:2472
22214 msgid "Draw freehand lines"
22215 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
22217 #: ../src/verbs.cpp:2474
22218 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
22219 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
22221 #: ../src/verbs.cpp:2476
22222 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
22223 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
22225 #: ../src/verbs.cpp:2478
22226 msgid "Create and edit text objects"
22227 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
22229 #: ../src/verbs.cpp:2480
22230 msgid "Create and edit gradients"
22231 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
22233 #: ../src/verbs.cpp:2482
22234 msgid "Zoom in or out"
22235 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
22237 #: ../src/verbs.cpp:2484
22238 msgid "Pick colors from image"
22239 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
22241 #: ../src/verbs.cpp:2486
22242 msgid "Create diagram connectors"
22243 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
22245 #: ../src/verbs.cpp:2488
22246 msgid "Fill bounded areas"
22247 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
22249 #: ../src/verbs.cpp:2489
22250 msgid "LPE Edit"
22251 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
22253 #: ../src/verbs.cpp:2490
22254 msgid "Edit Path Effect parameters"
22255 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
22257 #: ../src/verbs.cpp:2492
22258 msgid "Erase existing paths"
22259 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
22261 #: ../src/verbs.cpp:2494
22262 msgid "Do geometric constructions"
22263 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
22265 #. Tool prefs
22266 #: ../src/verbs.cpp:2496
22267 msgid "Selector Preferences"
22268 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
22270 #: ../src/verbs.cpp:2497
22271 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
22272 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
22274 #: ../src/verbs.cpp:2498
22275 msgid "Node Tool Preferences"
22276 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
22278 #: ../src/verbs.cpp:2499
22279 msgid "Open Preferences for the Node tool"
22280 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
22282 #: ../src/verbs.cpp:2500
22283 msgid "Tweak Tool Preferences"
22284 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
22286 #: ../src/verbs.cpp:2501
22287 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
22288 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
22290 #: ../src/verbs.cpp:2502
22291 #, fuzzy
22292 msgid "Spray Tool Preferences"
22293 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
22295 #: ../src/verbs.cpp:2503
22296 #, fuzzy
22297 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
22298 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
22300 #: ../src/verbs.cpp:2504
22301 msgid "Rectangle Preferences"
22302 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
22304 #: ../src/verbs.cpp:2505
22305 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
22306 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
22308 #: ../src/verbs.cpp:2506
22309 msgid "3D Box Preferences"
22310 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
22312 #: ../src/verbs.cpp:2507
22313 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
22314 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
22316 #: ../src/verbs.cpp:2508
22317 msgid "Ellipse Preferences"
22318 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
22320 #: ../src/verbs.cpp:2509
22321 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
22322 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
22324 #: ../src/verbs.cpp:2510
22325 msgid "Star Preferences"
22326 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
22328 #: ../src/verbs.cpp:2511
22329 msgid "Open Preferences for the Star tool"
22330 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
22332 #: ../src/verbs.cpp:2512
22333 msgid "Spiral Preferences"
22334 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
22336 #: ../src/verbs.cpp:2513
22337 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
22338 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
22340 #: ../src/verbs.cpp:2514
22341 msgid "Pencil Preferences"
22342 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
22344 #: ../src/verbs.cpp:2515
22345 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
22346 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
22348 #: ../src/verbs.cpp:2516
22349 msgid "Pen Preferences"
22350 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
22352 #: ../src/verbs.cpp:2517
22353 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
22354 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
22356 #: ../src/verbs.cpp:2518
22357 msgid "Calligraphic Preferences"
22358 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
22360 #: ../src/verbs.cpp:2519
22361 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
22362 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
22364 #: ../src/verbs.cpp:2520
22365 msgid "Text Preferences"
22366 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
22368 #: ../src/verbs.cpp:2521
22369 msgid "Open Preferences for the Text tool"
22370 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
22372 #: ../src/verbs.cpp:2522
22373 msgid "Gradient Preferences"
22374 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
22376 #: ../src/verbs.cpp:2523
22377 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
22378 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
22380 #: ../src/verbs.cpp:2524
22381 msgid "Zoom Preferences"
22382 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
22384 #: ../src/verbs.cpp:2525
22385 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
22386 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
22388 #: ../src/verbs.cpp:2526
22389 msgid "Dropper Preferences"
22390 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
22392 #: ../src/verbs.cpp:2527
22393 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
22394 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
22396 #: ../src/verbs.cpp:2528
22397 msgid "Connector Preferences"
22398 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
22400 #: ../src/verbs.cpp:2529
22401 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
22402 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
22404 #: ../src/verbs.cpp:2530
22405 msgid "Paint Bucket Preferences"
22406 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
22408 #: ../src/verbs.cpp:2531
22409 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
22410 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
22412 #: ../src/verbs.cpp:2532
22413 msgid "Eraser Preferences"
22414 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
22416 #: ../src/verbs.cpp:2533
22417 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
22418 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
22420 #: ../src/verbs.cpp:2534
22421 msgid "LPE Tool Preferences"
22422 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
22424 #: ../src/verbs.cpp:2535
22425 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
22426 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
22428 #. Zoom/View
22429 #: ../src/verbs.cpp:2538
22430 msgid "Zoom In"
22431 msgstr "ពង្រីក"
22433 #: ../src/verbs.cpp:2538
22434 msgid "Zoom in"
22435 msgstr "ពង្រីក​"
22437 #: ../src/verbs.cpp:2539
22438 msgid "Zoom Out"
22439 msgstr "បង្រួម"
22441 #: ../src/verbs.cpp:2539
22442 msgid "Zoom out"
22443 msgstr "បង្រួម​"
22445 #: ../src/verbs.cpp:2540
22446 msgid "_Rulers"
22447 msgstr "បន្ទាត់​"
22449 #: ../src/verbs.cpp:2540
22450 msgid "Show or hide the canvas rulers"
22451 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
22453 #: ../src/verbs.cpp:2541
22454 msgid "Scroll_bars"
22455 msgstr "របារមូរ​"
22457 #: ../src/verbs.cpp:2541
22458 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
22459 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
22461 #: ../src/verbs.cpp:2542
22462 msgid "_Grid"
22463 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
22465 #: ../src/verbs.cpp:2542
22466 msgid "Show or hide the grid"
22467 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
22469 #: ../src/verbs.cpp:2543
22470 msgid "G_uides"
22471 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
22473 #: ../src/verbs.cpp:2543
22474 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
22475 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
22477 #: ../src/verbs.cpp:2544
22478 msgid "Toggle snapping on or off"
22479 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
22481 #: ../src/verbs.cpp:2545
22482 msgid "Nex_t Zoom"
22483 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
22485 #: ../src/verbs.cpp:2545
22486 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
22487 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
22489 #: ../src/verbs.cpp:2547
22490 msgid "Pre_vious Zoom"
22491 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
22493 #: ../src/verbs.cpp:2547
22494 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
22495 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
22497 #: ../src/verbs.cpp:2549
22498 msgid "Zoom 1:_1"
22499 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
22501 #: ../src/verbs.cpp:2549
22502 msgid "Zoom to 1:1"
22503 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
22505 #: ../src/verbs.cpp:2551
22506 msgid "Zoom 1:_2"
22507 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
22509 #: ../src/verbs.cpp:2551
22510 msgid "Zoom to 1:2"
22511 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
22513 #: ../src/verbs.cpp:2553
22514 msgid "_Zoom 2:1"
22515 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
22517 #: ../src/verbs.cpp:2553
22518 msgid "Zoom to 2:1"
22519 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
22521 #: ../src/verbs.cpp:2556
22522 msgid "_Fullscreen"
22523 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
22525 #: ../src/verbs.cpp:2556
22526 msgid "Stretch this document window to full screen"
22527 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
22529 #: ../src/verbs.cpp:2559
22530 msgid "Toggle _Focus Mode"
22531 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
22533 #: ../src/verbs.cpp:2559
22534 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
22535 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
22537 #: ../src/verbs.cpp:2561
22538 msgid "Duplic_ate Window"
22539 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
22541 #: ../src/verbs.cpp:2561
22542 msgid "Open a new window with the same document"
22543 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
22545 #: ../src/verbs.cpp:2563
22546 msgid "_New View Preview"
22547 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
22549 #: ../src/verbs.cpp:2564
22550 msgid "New View Preview"
22551 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
22553 #. "view_new_preview"
22554 #: ../src/verbs.cpp:2566
22555 msgid "_Normal"
22556 msgstr "ធម្មតា​"
22558 #: ../src/verbs.cpp:2567
22559 msgid "Switch to normal display mode"
22560 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
22562 #: ../src/verbs.cpp:2568
22563 msgid "No _Filters"
22564 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
22566 #: ../src/verbs.cpp:2569
22567 msgid "Switch to normal display without filters"
22568 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
22570 #: ../src/verbs.cpp:2570
22571 msgid "_Outline"
22572 msgstr "គ្រោង​"
22574 #: ../src/verbs.cpp:2571
22575 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
22576 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
22578 #: ../src/verbs.cpp:2572
22579 #, fuzzy
22580 msgid "_Print Colors Preview"
22581 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
22583 #: ../src/verbs.cpp:2573
22584 #, fuzzy
22585 msgid "Switch to print colors preview mode"
22586 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
22588 #: ../src/verbs.cpp:2574
22589 msgid "_Toggle"
22590 msgstr "បិទ/បើក"
22592 #: ../src/verbs.cpp:2575
22593 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
22594 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
22596 #: ../src/verbs.cpp:2577
22597 msgid "Color-managed view"
22598 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
22600 #: ../src/verbs.cpp:2578
22601 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
22602 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
22604 #: ../src/verbs.cpp:2580
22605 msgid "Ico_n Preview..."
22606 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
22608 #: ../src/verbs.cpp:2581
22609 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
22610 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
22612 #: ../src/verbs.cpp:2583
22613 msgid "Zoom to fit page in window"
22614 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
22616 #: ../src/verbs.cpp:2584
22617 msgid "Page _Width"
22618 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
22620 #: ../src/verbs.cpp:2585
22621 msgid "Zoom to fit page width in window"
22622 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
22624 #: ../src/verbs.cpp:2587
22625 msgid "Zoom to fit drawing in window"
22626 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
22628 #: ../src/verbs.cpp:2589
22629 msgid "Zoom to fit selection in window"
22630 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
22632 #. Dialogs
22633 #: ../src/verbs.cpp:2592
22634 msgid "In_kscape Preferences..."
22635 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
22637 #: ../src/verbs.cpp:2593
22638 msgid "Edit global Inkscape preferences"
22639 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
22641 #: ../src/verbs.cpp:2594
22642 msgid "_Document Properties..."
22643 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
22645 #: ../src/verbs.cpp:2595
22646 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
22647 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
22649 #: ../src/verbs.cpp:2596
22650 msgid "Document _Metadata..."
22651 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
22653 #: ../src/verbs.cpp:2597
22654 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
22655 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
22657 #: ../src/verbs.cpp:2598
22658 msgid "_Fill and Stroke..."
22659 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
22661 #: ../src/verbs.cpp:2599
22662 msgid ""
22663 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
22664 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
22666 #: ../src/verbs.cpp:2600
22667 #, fuzzy
22668 msgid "Glyphs..."
22669 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
22671 #: ../src/verbs.cpp:2601
22672 #, fuzzy
22673 msgid "Select characters from a glyphs palette"
22674 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
22676 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
22677 #: ../src/verbs.cpp:2603
22678 msgid "S_watches..."
22679 msgstr "រុំ..."
22681 #: ../src/verbs.cpp:2604
22682 msgid "Select colors from a swatches palette"
22683 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
22685 #: ../src/verbs.cpp:2605
22686 msgid "Transfor_m..."
22687 msgstr "ប្លែង​..."
22689 #: ../src/verbs.cpp:2606
22690 msgid "Precisely control objects' transformations"
22691 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
22693 #: ../src/verbs.cpp:2607
22694 msgid "_Align and Distribute..."
22695 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
22697 #: ../src/verbs.cpp:2608
22698 msgid "Align and distribute objects"
22699 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
22701 #: ../src/verbs.cpp:2609
22702 msgid "_Spray options..."
22703 msgstr ""
22705 #: ../src/verbs.cpp:2610
22706 #, fuzzy
22707 msgid "Some options for the spray"
22708 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
22710 #: ../src/verbs.cpp:2611
22711 msgid "Undo _History..."
22712 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
22714 #: ../src/verbs.cpp:2612
22715 msgid "Undo History"
22716 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
22718 #: ../src/verbs.cpp:2613
22719 msgid "_Text and Font..."
22720 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
22722 #: ../src/verbs.cpp:2614
22723 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
22724 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
22726 #: ../src/verbs.cpp:2615
22727 msgid "_XML Editor..."
22728 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
22730 #: ../src/verbs.cpp:2616
22731 msgid "View and edit the XML tree of the document"
22732 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
22734 #: ../src/verbs.cpp:2617
22735 msgid "_Find..."
22736 msgstr "រក​..."
22738 #: ../src/verbs.cpp:2618
22739 msgid "Find objects in document"
22740 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
22742 #: ../src/verbs.cpp:2619
22743 msgid "Find and _Replace Text..."
22744 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
22746 #: ../src/verbs.cpp:2620
22747 msgid "Find and replace text in document"
22748 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
22750 #: ../src/verbs.cpp:2621
22751 msgid "Check Spellin_g..."
22752 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
22754 #: ../src/verbs.cpp:2622
22755 msgid "Check spelling of text in document"
22756 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
22758 #: ../src/verbs.cpp:2623
22759 msgid "_Messages..."
22760 msgstr "សារ..."
22762 #: ../src/verbs.cpp:2624
22763 msgid "View debug messages"
22764 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
22766 #: ../src/verbs.cpp:2625
22767 msgid "S_cripts..."
22768 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
22770 #: ../src/verbs.cpp:2626
22771 msgid "Run scripts"
22772 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
22774 #: ../src/verbs.cpp:2627
22775 msgid "Show/Hide D_ialogs"
22776 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
22778 #: ../src/verbs.cpp:2628
22779 msgid "Show or hide all open dialogs"
22780 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
22782 #: ../src/verbs.cpp:2629
22783 msgid "Create Tiled Clones..."
22784 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
22786 #: ../src/verbs.cpp:2630
22787 msgid ""
22788 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
22789 "scattering"
22790 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
22792 #: ../src/verbs.cpp:2631
22793 msgid "_Object Properties..."
22794 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
22796 #: ../src/verbs.cpp:2632
22797 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
22798 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
22800 #. #ifdef WITH_INKBOARD
22801 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
22802 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
22803 #. #endif
22804 #: ../src/verbs.cpp:2637
22805 msgid "_Input Devices..."
22806 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
22808 #: ../src/verbs.cpp:2638
22809 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
22810 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
22812 #: ../src/verbs.cpp:2639
22813 msgid "_Extensions..."
22814 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
22816 #: ../src/verbs.cpp:2640
22817 msgid "Query information about extensions"
22818 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
22820 #: ../src/verbs.cpp:2641
22821 msgid "Layer_s..."
22822 msgstr "ស្រទាប់..."
22824 #: ../src/verbs.cpp:2642
22825 msgid "View Layers"
22826 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
22828 #: ../src/verbs.cpp:2643
22829 msgid "Path Effect Editor..."
22830 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
22832 #: ../src/verbs.cpp:2644
22833 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
22834 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
22836 #: ../src/verbs.cpp:2645
22837 msgid "Filter Editor..."
22838 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
22840 #: ../src/verbs.cpp:2646
22841 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
22842 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
22844 #: ../src/verbs.cpp:2647
22845 msgid "SVG Font Editor..."
22846 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
22848 #: ../src/verbs.cpp:2648
22849 msgid "Edit SVG fonts"
22850 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
22852 #: ../src/verbs.cpp:2649
22853 #, fuzzy
22854 msgid "Print Colors..."
22855 msgstr "បោះពុម្ព..."
22857 #: ../src/verbs.cpp:2650
22858 msgid ""
22859 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
22860 msgstr ""
22862 #. Help
22863 #: ../src/verbs.cpp:2653
22864 msgid "About E_xtensions"
22865 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
22867 #: ../src/verbs.cpp:2654
22868 msgid "Information on Inkscape extensions"
22869 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
22871 #: ../src/verbs.cpp:2655
22872 msgid "About _Memory"
22873 msgstr "អំពី​សតិ​"
22875 #: ../src/verbs.cpp:2656
22876 msgid "Memory usage information"
22877 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
22879 #: ../src/verbs.cpp:2657
22880 msgid "_About Inkscape"
22881 msgstr "អំពី Inkscape"
22883 #: ../src/verbs.cpp:2658
22884 msgid "Inkscape version, authors, license"
22885 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
22887 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
22888 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
22889 #. Tutorials
22890 #: ../src/verbs.cpp:2663
22891 msgid "Inkscape: _Basic"
22892 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
22894 #: ../src/verbs.cpp:2664
22895 msgid "Getting started with Inkscape"
22896 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
22898 #. "tutorial_basic"
22899 #: ../src/verbs.cpp:2665
22900 msgid "Inkscape: _Shapes"
22901 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
22903 #: ../src/verbs.cpp:2666
22904 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
22905 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
22907 #: ../src/verbs.cpp:2667
22908 msgid "Inkscape: _Advanced"
22909 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
22911 #: ../src/verbs.cpp:2668
22912 msgid "Advanced Inkscape topics"
22913 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
22915 #. "tutorial_advanced"
22916 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22917 #: ../src/verbs.cpp:2670
22918 msgid "Inkscape: T_racing"
22919 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
22921 #: ../src/verbs.cpp:2671
22922 msgid "Using bitmap tracing"
22923 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
22925 #. "tutorial_tracing"
22926 #: ../src/verbs.cpp:2672
22927 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
22928 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
22930 #: ../src/verbs.cpp:2673
22931 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
22932 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
22934 #: ../src/verbs.cpp:2674
22935 #, fuzzy
22936 msgid "Inkscape: _Interpolate"
22937 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
22939 #: ../src/verbs.cpp:2675
22940 msgid "Using the interpolate extension"
22941 msgstr ""
22943 #. "tutorial_interpolate"
22944 #: ../src/verbs.cpp:2676
22945 msgid "_Elements of Design"
22946 msgstr "ធាតុ​រចនា"
22948 #: ../src/verbs.cpp:2677
22949 msgid "Principles of design in the tutorial form"
22950 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
22952 #. "tutorial_design"
22953 #: ../src/verbs.cpp:2678
22954 msgid "_Tips and Tricks"
22955 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
22957 #: ../src/verbs.cpp:2679
22958 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
22959 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
22961 #. "tutorial_tips"
22962 #. Effect -- renamed Extension
22963 #: ../src/verbs.cpp:2682
22964 msgid "Previous Extension"
22965 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
22967 #: ../src/verbs.cpp:2683
22968 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
22969 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
22971 #: ../src/verbs.cpp:2684
22972 msgid "Previous Extension Settings..."
22973 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
22975 #: ../src/verbs.cpp:2685
22976 msgid "Repeat the last extension with new settings"
22977 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
22979 #: ../src/verbs.cpp:2689
22980 msgid "Fit the page to the current selection"
22981 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
22983 #: ../src/verbs.cpp:2691
22984 msgid "Fit the page to the drawing"
22985 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
22987 #: ../src/verbs.cpp:2693
22988 msgid ""
22989 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
22990 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
22992 #. LockAndHide
22993 #: ../src/verbs.cpp:2695
22994 msgid "Unlock All"
22995 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
22997 #: ../src/verbs.cpp:2697
22998 msgid "Unlock All in All Layers"
22999 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
23001 #: ../src/verbs.cpp:2699
23002 msgid "Unhide All"
23003 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
23005 #: ../src/verbs.cpp:2701
23006 msgid "Unhide All in All Layers"
23007 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
23009 #: ../src/verbs.cpp:2705
23010 msgid "Link an ICC color profile"
23011 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
23013 #: ../src/verbs.cpp:2706
23014 msgid "Remove Color Profile"
23015 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
23017 #: ../src/verbs.cpp:2707
23018 msgid "Remove a linked ICC color profile"
23019 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
23021 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
23022 msgid "Dash pattern"
23023 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
23025 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
23026 msgid "Pattern offset"
23027 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
23029 #. display the initial welcome message in the statusbar
23030 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
23031 msgid ""
23032 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
23033 "use selector (arrow) to move or transform them."
23034 msgstr ""
23035 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
23036 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
23038 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
23039 #, c-format
23040 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
23041 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
23043 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
23044 #, fuzzy, c-format
23045 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
23046 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
23048 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
23049 #, fuzzy, c-format
23050 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
23051 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
23053 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
23054 #, c-format
23055 msgid "%s: %d - Inkscape"
23056 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
23058 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
23059 #, c-format
23060 msgid "%s (outline) - Inkscape"
23061 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
23063 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
23064 #, fuzzy, c-format
23065 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
23066 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
23068 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
23069 #, fuzzy, c-format
23070 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
23071 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
23073 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
23074 #, c-format
23075 msgid "%s - Inkscape"
23076 msgstr "%s - Inkscape"
23078 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
23079 #, fuzzy
23080 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
23081 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
23083 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
23084 #, fuzzy
23085 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
23086 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
23088 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
23089 #, fuzzy, c-format
23090 msgid ""
23091 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
23092 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
23093 "\n"
23094 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
23095 msgstr ""
23096 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
23097 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
23098 "\n"
23099 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
23101 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
23102 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
23103 msgid "none"
23104 msgstr "គ្មាន"
23106 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
23107 msgid "remove"
23108 msgstr "យក​ចេញ"
23110 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
23111 msgid "Change fill rule"
23112 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
23114 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23115 msgid "Set fill color"
23116 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
23118 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23119 msgid "Set stroke color"
23120 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
23122 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
23123 msgid "Set gradient on fill"
23124 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
23126 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
23127 msgid "Set gradient on stroke"
23128 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
23130 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
23131 msgid "Set pattern on fill"
23132 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
23134 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
23135 msgid "Set pattern on stroke"
23136 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
23138 #. Family frame
23139 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
23140 msgid "Font family"
23141 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
23143 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23144 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23145 #. Style frame
23146 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
23147 msgid "fontselector|Style"
23148 msgstr "fontselector|Style"
23150 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
23151 msgid "Font size:"
23152 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
23154 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
23155 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
23156 #. * some representative characters that users of your locale will be
23157 #. * interested in.
23158 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
23159 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23160 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23162 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
23163 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
23164 msgid ""
23165 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
23166 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
23167 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
23168 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
23169 msgstr ""
23170 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
23171 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
23172 "(spreadMethod=\"reflect\")"
23174 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
23175 msgid "reflected"
23176 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
23178 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
23179 msgid "direct"
23180 msgstr "ផ្ទាល់​"
23182 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
23183 msgid "Repeat:"
23184 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
23186 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
23187 msgid "Assign gradient to object"
23188 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
23190 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
23191 msgid "<small>No gradients</small>"
23192 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
23194 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
23195 msgid "<small>Nothing selected</small>"
23196 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
23198 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
23199 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
23200 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
23202 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
23203 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
23204 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
23206 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
23207 msgid "Edit the stops of the gradient"
23208 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
23210 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2837
23211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
23212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
23213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 ../src/widgets/toolbox.cpp:5551
23214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
23215 msgid "<b>New:</b>"
23216 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
23218 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
23219 msgid "Create linear gradient"
23220 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
23222 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
23223 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
23224 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
23226 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
23227 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
23228 msgid "on"
23229 msgstr "លើ"
23231 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
23232 msgid "Create gradient in the fill"
23233 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
23235 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
23236 msgid "Create gradient in the stroke"
23237 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
23239 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
23240 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
23241 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
23242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3267
23243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 ../src/widgets/toolbox.cpp:5565
23245 msgid "<b>Change:</b>"
23246 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
23248 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
23249 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
23250 msgid "No document selected"
23251 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
23253 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
23254 msgid "No gradients in document"
23255 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
23257 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
23258 msgid "No gradient selected"
23259 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
23261 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
23262 msgid "No stops in gradient"
23263 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
23265 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
23266 msgid "Change gradient stop offset"
23267 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
23269 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23270 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
23271 msgid "Add stop"
23272 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
23274 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
23275 msgid "Add another control stop to gradient"
23276 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
23278 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
23279 msgid "Delete stop"
23280 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
23282 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
23283 msgid "Delete current control stop from gradient"
23284 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
23286 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23287 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
23288 msgid "Stop Color"
23289 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
23291 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
23292 msgid "Gradient editor"
23293 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
23295 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
23296 msgid "Change gradient stop color"
23297 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
23299 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
23300 msgid "No paint"
23301 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
23303 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
23304 msgid "Flat color"
23305 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
23307 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
23308 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
23309 msgid "Linear gradient"
23310 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
23312 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
23313 msgid "Radial gradient"
23314 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
23316 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
23317 #, fuzzy
23318 msgid "Swatch"
23319 msgstr "គំនូស​វាស"
23321 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
23322 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
23323 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
23325 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23326 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
23327 msgid ""
23328 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
23329 "evenodd)"
23330 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
23332 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23333 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
23334 msgid ""
23335 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
23336 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
23338 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
23339 msgid "No objects"
23340 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
23342 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
23343 msgid "Multiple styles"
23344 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
23346 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
23347 msgid "Paint is undefined"
23348 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
23350 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
23351 msgid ""
23352 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
23353 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
23354 "create a new pattern from selection."
23355 msgstr ""
23356 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
23357 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
23359 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
23360 #, fuzzy
23361 msgid "Swatch fill"
23362 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
23364 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
23365 msgid "Transform by toolbar"
23366 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
23368 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
23369 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
23370 msgstr ""
23371 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
23373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
23374 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
23375 msgstr ""
23376 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
23378 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
23379 msgid ""
23380 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
23381 "scaled."
23382 msgstr ""
23383 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
23384 "មាត្រដ្ឋាន ។"
23386 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
23387 msgid ""
23388 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
23389 "are scaled."
23390 msgstr ""
23391 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
23392 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
23394 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
23395 msgid ""
23396 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23397 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23398 msgstr ""
23399 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
23400 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
23402 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
23403 msgid ""
23404 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
23405 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
23406 msgstr ""
23407 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
23408 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
23410 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
23411 msgid ""
23412 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23413 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23414 msgstr ""
23415 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
23416 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
23418 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
23419 msgid ""
23420 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
23421 "scaled, rotated, or skewed)."
23422 msgstr ""
23423 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
23424 "បញ្ឆៀង) ។"
23426 #. four spinbuttons
23427 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23428 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23429 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23430 #, fuzzy
23431 msgid "select toolbar|X position"
23432 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
23434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23435 #, fuzzy
23436 msgid "select toolbar|X"
23437 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
23439 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
23440 msgid "Horizontal coordinate of selection"
23441 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
23443 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23444 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23445 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23446 #, fuzzy
23447 msgid "select toolbar|Y position"
23448 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
23450 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23451 #, fuzzy
23452 msgid "select toolbar|Y"
23453 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
23455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
23456 msgid "Vertical coordinate of selection"
23457 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
23459 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23460 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23461 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23462 #, fuzzy
23463 msgid "select toolbar|Width"
23464 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
23466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23467 #, fuzzy
23468 msgid "select toolbar|W"
23469 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
23471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
23472 msgid "Width of selection"
23473 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
23475 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
23476 msgid "Lock width and height"
23477 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
23479 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
23480 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
23481 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
23483 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23484 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23485 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23486 #, fuzzy
23487 msgid "select toolbar|Height"
23488 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
23490 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23491 #, fuzzy
23492 msgid "select toolbar|H"
23493 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
23495 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
23496 msgid "Height of selection"
23497 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
23499 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23500 msgid "Affect:"
23501 msgstr "បែបផែន ៖"
23503 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23504 msgid ""
23505 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
23506 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
23507 msgstr ""
23508 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
23509 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
23511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
23512 msgid "Scale rounded corners"
23513 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
23515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
23516 msgid "Move gradients"
23517 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
23519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
23520 msgid "Move patterns"
23521 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
23523 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
23524 msgid "System"
23525 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
23527 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
23528 msgid "CMS"
23529 msgstr "CMS"
23531 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
23533 msgid "_R"
23534 msgstr "R"
23536 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23537 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
23538 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
23539 msgid "_G"
23540 msgstr "G"
23542 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23543 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
23544 msgid "_B"
23545 msgstr "B"
23547 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23548 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
23550 msgid "_H"
23551 msgstr "H"
23553 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23554 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
23556 msgid "_S"
23557 msgstr "S"
23559 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
23561 msgid "_L"
23562 msgstr "L"
23564 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23565 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
23567 msgid "_C"
23568 msgstr "C"
23570 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23571 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
23573 msgid "_M"
23574 msgstr "M"
23576 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23577 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
23579 msgid "_Y"
23580 msgstr "Y"
23582 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23583 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
23584 msgid "_K"
23585 msgstr "K"
23587 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
23588 msgid "Gray"
23589 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
23591 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
23592 msgid "Fix"
23593 msgstr "ថេរ"
23595 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
23596 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
23597 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
23599 #. Label
23600 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
23601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
23602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
23603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
23604 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
23605 msgid "_A"
23606 msgstr "A"
23608 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
23609 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
23610 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
23611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
23612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
23613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
23614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
23615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
23616 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
23617 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
23618 msgid "Alpha (opacity)"
23619 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
23621 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
23622 #, fuzzy
23623 msgid "Color Managed"
23624 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
23626 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
23627 #, fuzzy
23628 msgid "Out of gamut!"
23629 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
23631 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
23632 #, fuzzy
23633 msgid "Too much ink!"
23634 msgstr "ពង្រីក​"
23636 #. Create RGBA entry and color preview
23637 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
23638 msgid "RGBA_:"
23639 msgstr "RGBA ៖"
23641 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
23642 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
23643 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
23645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23646 msgid "RGB"
23647 msgstr "RGB"
23649 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23650 msgid "HSL"
23651 msgstr "HSL"
23653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23654 msgid "CMYK"
23655 msgstr "CMYK"
23657 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
23658 msgid "Unnamed"
23659 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
23661 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
23662 msgid "Wheel"
23663 msgstr "កង់​"
23665 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
23666 msgid "Attribute"
23667 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
23669 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
23670 msgid "Type text in a text node"
23671 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
23673 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
23674 msgid "Set markers"
23675 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
23677 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23678 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23679 #. Stroke width
23680 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
23681 msgid "StrokeWidth|Width:"
23682 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
23684 #. Join type
23685 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
23686 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
23687 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
23688 msgid "Join:"
23689 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
23691 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
23692 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23693 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23694 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
23695 msgid "Miter join"
23696 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
23698 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
23699 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23700 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23701 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
23702 msgid "Round join"
23703 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
23705 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
23706 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23707 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23708 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
23709 msgid "Bevel join"
23710 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
23712 #. Miterlimit
23713 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
23714 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
23715 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
23716 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
23717 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
23718 #. when they become too long.
23719 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
23720 msgid "Miter limit:"
23721 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
23723 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
23724 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
23725 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
23727 #. Cap type
23728 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
23729 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
23730 msgid "Cap:"
23731 msgstr "គម្រប ៖"
23733 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
23734 #. of the line; the ends of the line are square
23735 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
23736 msgid "Butt cap"
23737 msgstr "គម្រប​បាត"
23739 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
23740 #. line; the ends of the line are rounded
23741 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
23742 msgid "Round cap"
23743 msgstr "គម្រប​មូល"
23745 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
23746 #. line; the ends of the line are square
23747 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
23748 msgid "Square cap"
23749 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
23751 #. Dash
23752 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
23753 msgid "Dashes:"
23754 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
23756 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
23757 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
23758 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
23759 msgid "Start Markers:"
23760 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
23762 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
23763 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
23764 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
23766 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
23767 msgid "Mid Markers:"
23768 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
23770 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
23771 msgid ""
23772 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
23773 "last nodes"
23774 msgstr ""
23775 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
23776 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
23778 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
23779 msgid "End Markers:"
23780 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
23782 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
23783 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
23784 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
23786 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
23787 msgid "Set stroke style"
23788 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
23790 #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
23791 #, fuzzy
23792 msgid "Change swatch color"
23793 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
23795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
23796 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
23797 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
23799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
23800 msgid "Style of new stars"
23801 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
23803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
23804 msgid "Style of new rectangles"
23805 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
23807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
23808 msgid "Style of new 3D boxes"
23809 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
23811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
23812 msgid "Style of new ellipses"
23813 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
23815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
23816 msgid "Style of new spirals"
23817 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
23819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
23820 msgid "Style of new paths created by Pencil"
23821 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
23823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
23824 msgid "Style of new paths created by Pen"
23825 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
23827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236
23828 msgid "Style of new calligraphic strokes"
23829 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
23831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 ../src/widgets/toolbox.cpp:240
23832 msgid "TBD"
23833 msgstr "TBD"
23835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250
23836 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
23837 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
23839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989
23840 #, fuzzy
23841 msgid "Default interface setup"
23842 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
23844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
23845 msgid "Set the custom task"
23846 msgstr ""
23848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000
23849 #, fuzzy
23850 msgid "Wide"
23851 msgstr "លាក់​"
23853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
23854 msgid "Setup for widescreen work"
23855 msgstr ""
23857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
23858 #, fuzzy
23859 msgid "Task"
23860 msgstr "របាំង​"
23862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005
23863 #, fuzzy
23864 msgid "Task:"
23865 msgstr "របាំង​"
23867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
23868 msgid "Insert node"
23869 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
23871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
23872 msgid "Insert new nodes into selected segments"
23873 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
23875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
23876 msgid "Insert"
23877 msgstr "បញ្ចូល"
23879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405
23880 msgid "Delete selected nodes"
23881 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
23883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
23884 #, fuzzy
23885 msgid "Join selected nodes"
23886 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
23888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
23889 msgid "Join"
23890 msgstr "តភ្ជាប់"
23892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
23893 msgid "Break path at selected nodes"
23894 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
23896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437
23897 msgid "Join with segment"
23898 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
23900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
23901 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
23902 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
23904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
23905 msgid "Delete segment"
23906 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
23908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
23909 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
23910 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
23912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
23913 msgid "Node Cusp"
23914 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
23916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
23917 msgid "Make selected nodes corner"
23918 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
23920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467
23921 msgid "Node Smooth"
23922 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
23924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468
23925 msgid "Make selected nodes smooth"
23926 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
23928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477
23929 msgid "Node Symmetric"
23930 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
23932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478
23933 msgid "Make selected nodes symmetric"
23934 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
23936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487
23937 msgid "Node Auto"
23938 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
23940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488
23941 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
23942 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
23944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
23945 msgid "Node Line"
23946 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
23948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498
23949 msgid "Make selected segments lines"
23950 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
23952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507
23953 msgid "Node Curve"
23954 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
23956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
23957 msgid "Make selected segments curves"
23958 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
23960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
23961 #, fuzzy
23962 msgid "Show Transform Handles"
23963 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
23965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
23966 #, fuzzy
23967 msgid "Show transformation handles for selected nodes"
23968 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
23970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528
23971 msgid "Show Handles"
23972 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
23974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
23975 #, fuzzy
23976 msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
23977 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
23979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
23980 msgid "Show Outline"
23981 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
23983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
23984 #, fuzzy
23985 msgid "Show path outline (without path effects)"
23986 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
23988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550
23989 msgid "Next path effect parameter"
23990 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
23992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551
23993 #, fuzzy
23994 msgid "Show next editable path effect parameter"
23995 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
23997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
23998 #, fuzzy
23999 msgid "Edit clipping paths"
24000 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
24002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
24003 #, fuzzy
24004 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
24005 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
24007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
24008 #, fuzzy
24009 msgid "Edit masks"
24010 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
24012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
24013 #, fuzzy
24014 msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
24015 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
24017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
24018 msgid "X coordinate:"
24019 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
24021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
24022 msgid "X coordinate of selected node(s)"
24023 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
24025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
24026 msgid "Y coordinate:"
24027 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
24029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
24030 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
24031 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
24033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
24034 msgid "Enable snapping"
24035 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
24037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
24038 msgid "Bounding box"
24039 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
24041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
24042 msgid "Snap bounding box corners"
24043 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
24045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
24046 msgid "Bounding box edges"
24047 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
24049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
24050 msgid "Snap to edges of a bounding box"
24051 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
24053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
24054 msgid "Bounding box corners"
24055 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
24057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
24058 msgid "Snap to bounding box corners"
24059 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
24061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
24062 msgid "BBox Edge Midpoints"
24063 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
24065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
24066 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
24067 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
24069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
24070 msgid "BBox Centers"
24071 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
24073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
24074 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
24075 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
24077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
24078 msgid "Snap nodes or handles"
24079 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
24081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
24082 msgid "Snap to paths"
24083 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
24085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
24086 msgid "Path intersections"
24087 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
24089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
24090 msgid "Snap to path intersections"
24091 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
24093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
24094 msgid "To nodes"
24095 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
24097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
24098 msgid "Snap to cusp nodes"
24099 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
24101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
24102 msgid "Smooth nodes"
24103 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
24105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
24106 msgid "Snap to smooth nodes"
24107 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
24109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
24110 msgid "Line Midpoints"
24111 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
24113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
24114 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
24115 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
24117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
24118 msgid "Object Centers"
24119 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
24121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
24122 msgid "Snap from and to centers of objects"
24123 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
24125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
24126 msgid "Rotation Centers"
24127 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
24129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
24130 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
24131 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
24133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
24134 msgid "Page border"
24135 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
24137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
24138 msgid "Snap to the page border"
24139 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
24141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
24142 msgid "Snap to grids"
24143 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
24145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
24146 msgid "Snap to guides"
24147 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
24149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
24150 msgid "Star: Change number of corners"
24151 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
24153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624
24154 msgid "Star: Change spoke ratio"
24155 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
24157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
24158 msgid "Make polygon"
24159 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
24161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
24162 msgid "Make star"
24163 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
24165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
24166 msgid "Star: Change rounding"
24167 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
24169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742
24170 msgid "Star: Change randomization"
24171 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
24173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
24174 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
24175 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
24177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943
24178 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
24179 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
24181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24182 msgid "triangle/tri-star"
24183 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
24185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24186 msgid "square/quad-star"
24187 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
24189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24190 msgid "pentagon/five-pointed star"
24191 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
24193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24194 msgid "hexagon/six-pointed star"
24195 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
24197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24198 msgid "Corners"
24199 msgstr "ជ្រុង"
24201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24202 msgid "Corners:"
24203 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
24205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24206 msgid "Number of corners of a polygon or star"
24207 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
24209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24210 msgid "thin-ray star"
24211 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
24213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24214 msgid "pentagram"
24215 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
24217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24218 msgid "hexagram"
24219 msgstr "ឆតារា"
24221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24222 msgid "heptagram"
24223 msgstr "សប្ដកោណ"
24225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24226 msgid "octagram"
24227 msgstr "អដ្ឋកោណ"
24229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24230 msgid "regular polygon"
24231 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
24233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
24234 msgid "Spoke ratio"
24235 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
24237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
24238 msgid "Spoke ratio:"
24239 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
24241 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
24242 #. Base radius is the same for the closest handle.
24243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
24244 msgid "Base radius to tip radius ratio"
24245 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
24247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24248 msgid "stretched"
24249 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
24251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24252 msgid "twisted"
24253 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
24255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24256 msgid "slightly pinched"
24257 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
24259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24260 msgid "NOT rounded"
24261 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
24263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24264 msgid "slightly rounded"
24265 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
24267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24268 msgid "visibly rounded"
24269 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
24271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24272 msgid "well rounded"
24273 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
24275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24276 msgid "amply rounded"
24277 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
24279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24280 msgid "blown up"
24281 msgstr "ផ្ទុះ"
24283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24284 msgid "Rounded"
24285 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
24287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24288 msgid "Rounded:"
24289 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
24291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24292 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
24293 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
24295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24296 msgid "NOT randomized"
24297 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
24299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24300 msgid "slightly irregular"
24301 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
24303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24304 msgid "visibly randomized"
24305 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
24307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24308 msgid "strongly randomized"
24309 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
24311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24312 msgid "Randomized"
24313 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
24315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24316 msgid "Randomized:"
24317 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
24319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24320 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
24321 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
24323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
24324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 ../src/widgets/toolbox.cpp:8495
24325 msgid "Defaults"
24326 msgstr "លំនាំ​ដើម"
24328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 ../src/widgets/toolbox.cpp:3971
24329 msgid ""
24330 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24331 "change defaults)"
24332 msgstr ""
24333 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
24334 "ដើម)"
24336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
24337 msgid "Change rectangle"
24338 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
24340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
24341 msgid "W:"
24342 msgstr "W ៖"
24344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
24345 msgid "Width of rectangle"
24346 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
24348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
24349 msgid "H:"
24350 msgstr "H ៖"
24352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
24353 msgid "Height of rectangle"
24354 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
24356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
24357 msgid "not rounded"
24358 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
24360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24361 msgid "Horizontal radius"
24362 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
24364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24365 msgid "Rx:"
24366 msgstr "Rx ៖"
24368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24369 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
24370 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
24372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24373 msgid "Vertical radius"
24374 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
24376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24377 msgid "Ry:"
24378 msgstr "Ry ៖"
24380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24381 msgid "Vertical radius of rounded corners"
24382 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
24384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
24385 msgid "Not rounded"
24386 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
24388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
24389 msgid "Make corners sharp"
24390 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
24392 #. TODO: use the correct axis here, too
24393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561
24394 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
24395 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
24397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
24398 msgid "Angle in X direction"
24399 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
24401 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
24403 msgid "Angle of PLs in X direction"
24404 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
24406 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
24408 msgid "State of VP in X direction"
24409 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
24411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
24412 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24413 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
24415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
24416 msgid "Angle in Y direction"
24417 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
24419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
24420 msgid "Angle Y:"
24421 msgstr "មុំ Y ៖"
24423 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
24425 msgid "Angle of PLs in Y direction"
24426 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
24428 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691
24430 msgid "State of VP in Y direction"
24431 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
24433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
24434 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24435 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
24437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
24438 msgid "Angle in Z direction"
24439 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
24441 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
24443 msgid "Angle of PLs in Z direction"
24444 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
24446 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
24448 msgid "State of VP in Z direction"
24449 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
24451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
24452 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24453 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
24455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788
24456 msgid "Change spiral"
24457 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
24459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
24460 msgid "just a curve"
24461 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
24463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
24464 msgid "one full revolution"
24465 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
24467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
24468 msgid "Number of turns"
24469 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
24471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
24472 msgid "Turns:"
24473 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
24475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
24476 msgid "Number of revolutions"
24477 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
24479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24480 msgid "circle"
24481 msgstr "រង្វង់​"
24483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24484 msgid "edge is much denser"
24485 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
24487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24488 msgid "edge is denser"
24489 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
24491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24492 msgid "even"
24493 msgstr "គូរ​តង"
24495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24496 msgid "center is denser"
24497 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
24499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24500 msgid "center is much denser"
24501 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
24503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
24504 msgid "Divergence"
24505 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
24507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
24508 msgid "Divergence:"
24509 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
24511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
24512 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
24513 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
24515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
24516 msgid "starts from center"
24517 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
24519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
24520 msgid "starts mid-way"
24521 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
24523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
24524 msgid "starts near edge"
24525 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
24527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
24528 msgid "Inner radius"
24529 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
24531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
24532 msgid "Inner radius:"
24533 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
24535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
24536 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
24537 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
24539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
24540 msgid "Bezier"
24541 msgstr "Bezier"
24543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
24544 msgid "Create regular Bezier path"
24545 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
24547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
24548 msgid "Spiro"
24549 msgstr "Spiro"
24551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038
24552 msgid "Create Spiro path"
24553 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
24555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045
24556 msgid "Zigzag"
24557 msgstr "Zigzag"
24559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046
24560 msgid "Create a sequence of straight line segments"
24561 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
24563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
24564 msgid "Paraxial"
24565 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
24567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053
24568 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
24569 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
24571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061
24572 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
24573 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
24575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090
24576 msgid "Triangle in"
24577 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
24579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091
24580 msgid "Triangle out"
24581 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
24583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093
24584 msgid "From clipboard"
24585 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
24587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
24588 msgid "Shape:"
24589 msgstr "រាង​ ៖"
24591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118
24592 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
24593 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
24595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
24596 msgid "(many nodes, rough)"
24597 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
24599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
24600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
24601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
24602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
24603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
24604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
24605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
24606 msgid "(default)"
24607 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
24609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
24610 msgid "(few nodes, smooth)"
24611 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
24613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
24614 msgid "Smoothing:"
24615 msgstr "រលោង ៖"
24617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
24618 msgid "Smoothing: "
24619 msgstr "រលោង ៖ "
24621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
24622 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
24623 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
24625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
24626 msgid ""
24627 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24628 "change defaults)"
24629 msgstr ""
24630 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
24631 "លំនាំដើម)"
24633 #. Width
24634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
24635 msgid "(pinch tweak)"
24636 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
24638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
24639 msgid "(broad tweak)"
24640 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
24642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
24643 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
24644 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
24646 #. Force
24647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
24648 msgid "(minimum force)"
24649 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
24651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
24652 msgid "(maximum force)"
24653 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
24655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
24656 msgid "Force"
24657 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
24659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
24660 msgid "Force:"
24661 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
24663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
24664 msgid "The force of the tweak action"
24665 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
24667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
24668 msgid "Move mode"
24669 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
24671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
24672 msgid "Move objects in any direction"
24673 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
24675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
24676 msgid "Move in/out mode"
24677 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
24679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
24680 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
24681 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
24683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
24684 msgid "Move jitter mode"
24685 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
24687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
24688 msgid "Move objects in random directions"
24689 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
24691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
24692 msgid "Scale mode"
24693 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
24695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370
24696 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
24697 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
24699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
24700 msgid "Rotate mode"
24701 msgstr "របៀប​បង្វិល"
24703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377
24704 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
24705 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
24707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
24708 msgid "Duplicate/delete mode"
24709 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
24711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
24712 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
24713 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
24715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
24716 msgid "Push mode"
24717 msgstr "របៀប​ចុច"
24719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
24720 msgid "Push parts of paths in any direction"
24721 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
24723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
24724 msgid "Shrink/grow mode"
24725 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
24727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
24728 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
24729 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
24731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
24732 msgid "Attract/repel mode"
24733 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
24735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405
24736 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
24737 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
24739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
24740 msgid "Roughen mode"
24741 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
24743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
24744 msgid "Roughen parts of paths"
24745 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
24747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
24748 msgid "Color paint mode"
24749 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
24751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419
24752 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
24753 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
24755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
24756 msgid "Color jitter mode"
24757 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
24759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
24760 msgid "Jitter the colors of selected objects"
24761 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
24763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
24764 msgid "Blur mode"
24765 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
24767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
24768 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
24769 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
24771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460
24772 msgid "Channels:"
24773 msgstr "ឆានែល ៖"
24775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472
24776 msgid "In color mode, act on objects' hue"
24777 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
24779 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
24780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476
24781 msgid "H"
24782 msgstr "H"
24784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
24785 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
24786 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
24788 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
24789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492
24790 msgid "S"
24791 msgstr "S"
24793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504
24794 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
24795 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
24797 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
24798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508
24799 msgid "L"
24800 msgstr "L"
24802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520
24803 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
24804 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
24806 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
24807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524
24808 msgid "O"
24809 msgstr "O"
24811 #. Fidelity
24812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
24813 msgid "(rough, simplified)"
24814 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
24816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
24817 msgid "(fine, but many nodes)"
24818 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
24820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
24821 msgid "Fidelity"
24822 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
24824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
24825 msgid "Fidelity:"
24826 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
24828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
24829 msgid ""
24830 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
24831 "generate a lot of new nodes"
24832 msgstr ""
24833 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
24835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 ../src/widgets/toolbox.cpp:4744
24836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281
24837 msgid "Pressure"
24838 msgstr "ការពារ​"
24840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558
24841 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
24842 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
24844 #. Width
24845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
24846 #, fuzzy
24847 msgid "(narrow spray)"
24848 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
24850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
24851 #, fuzzy
24852 msgid "(broad spray)"
24853 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
24855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
24856 #, fuzzy
24857 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
24858 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
24860 #. Mean
24861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
24862 #, fuzzy
24863 msgid "(minimum mean)"
24864 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
24866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
24867 #, fuzzy
24868 msgid "(maximum mean)"
24869 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
24871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
24872 #, fuzzy
24873 msgid "Focus"
24874 msgstr "ចុងស្រួច​"
24876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
24877 #, fuzzy
24878 msgid "Focus:"
24879 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
24881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
24882 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
24883 msgstr ""
24885 #. Standard_deviation
24886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
24887 #, fuzzy
24888 msgid "(minimum scatter)"
24889 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
24891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
24892 #, fuzzy
24893 msgid "(maximum scatter)"
24894 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
24896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
24897 #, fuzzy
24898 msgid "Toolbox|Scatter"
24899 msgstr "ពង្រាយ"
24901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
24902 #, fuzzy
24903 msgid "Toolbox|Scatter:"
24904 msgstr "ពង្រាយ"
24906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
24907 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
24908 msgstr ""
24910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687
24911 #, fuzzy
24912 msgid "Spray copies of the initial selection"
24913 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
24915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
24916 #, fuzzy
24917 msgid "Spray clones of the initial selection"
24918 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
24920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
24921 #, fuzzy
24922 msgid "Spray single path"
24923 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
24925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
24926 msgid "Spray objects in a single path"
24927 msgstr ""
24929 #. Population
24930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
24931 msgid "(low population)"
24932 msgstr ""
24934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
24935 #, fuzzy
24936 msgid "(high population)"
24937 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
24939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
24940 #, fuzzy
24941 msgid "Amount:"
24942 msgstr "ចំនួន​សរុប"
24944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
24945 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
24946 msgstr ""
24948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
24949 #, fuzzy
24950 msgid ""
24951 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
24952 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
24954 #. Rotation
24955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
24956 msgid "(low rotation variation)"
24957 msgstr ""
24959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
24960 #, fuzzy
24961 msgid "(high rotation variation)"
24962 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
24964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
24965 #, fuzzy
24966 msgid "Rotation"
24967 msgstr "ការ​បង្វិល"
24969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
24970 #, fuzzy
24971 msgid "Rotation:"
24972 msgstr "ការ​បង្វិល"
24974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
24975 #, no-c-format
24976 msgid ""
24977 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
24978 "than the original object."
24979 msgstr ""
24981 #. Scale
24982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
24983 #, fuzzy
24984 msgid "(low scale variation)"
24985 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
24987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
24988 #, fuzzy
24989 msgid "(high scale variation)"
24990 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
24992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
24993 #, fuzzy
24994 msgid "Toolbox|Scale"
24995 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
24997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
24998 #, fuzzy
24999 msgid "Toolbox|Scale:"
25000 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
25002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
25003 #, no-c-format
25004 msgid ""
25005 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
25006 "the original object."
25007 msgstr ""
25009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954
25010 msgid "No preset"
25011 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
25013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972
25014 msgid "Save..."
25015 msgstr "រក្សា​ទុក..."
25017 #. Width
25018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
25019 msgid "(hairline)"
25020 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
25022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
25023 msgid "(broad stroke)"
25024 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
25026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
25027 msgid "Pen Width"
25028 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
25030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
25031 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
25032 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
25034 #. Thinning
25035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25036 msgid "(speed blows up stroke)"
25037 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
25039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25040 msgid "(slight widening)"
25041 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
25043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25044 msgid "(constant width)"
25045 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
25047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25048 msgid "(slight thinning, default)"
25049 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
25051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25052 msgid "(speed deflates stroke)"
25053 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
25055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
25056 msgid "Stroke Thinning"
25057 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
25059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
25060 msgid "Thinning:"
25061 msgstr "ស្តើង​ ៖"
25063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
25064 msgid ""
25065 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
25066 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
25067 msgstr ""
25068 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
25069 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
25071 #. Angle
25072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25073 msgid "(left edge up)"
25074 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
25076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25077 msgid "(horizontal)"
25078 msgstr "(ផ្ដេក)"
25080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25081 msgid "(right edge up)"
25082 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
25084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
25085 msgid "Pen Angle"
25086 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
25088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
25089 msgid "Angle:"
25090 msgstr "មុំ ៖"
25092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
25093 msgid ""
25094 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
25095 "fixation = 0)"
25096 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
25098 #. Fixation
25099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25100 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
25101 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
25103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25104 msgid "(almost fixed, default)"
25105 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
25107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25108 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
25109 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
25111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
25112 msgid "Fixation"
25113 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
25115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
25116 msgid "Fixation:"
25117 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
25119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
25120 msgid ""
25121 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
25122 "fixed angle)"
25123 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
25125 #. Cap Rounding
25126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25127 msgid "(blunt caps, default)"
25128 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
25130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25131 msgid "(slightly bulging)"
25132 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
25134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25135 msgid "(approximately round)"
25136 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
25138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25139 msgid "(long protruding caps)"
25140 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
25142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
25143 msgid "Cap rounding"
25144 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
25146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
25147 msgid "Caps:"
25148 msgstr "គម្រប ៖"
25150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
25151 msgid ""
25152 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
25153 "round caps)"
25154 msgstr ""
25155 "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
25157 #. Tremor
25158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25159 msgid "(smooth line)"
25160 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
25162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25163 msgid "(slight tremor)"
25164 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
25166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25167 msgid "(noticeable tremor)"
25168 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
25170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25171 msgid "(maximum tremor)"
25172 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
25174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
25175 msgid "Stroke Tremor"
25176 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
25178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
25179 msgid "Tremor:"
25180 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
25182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
25183 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
25184 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
25186 #. Wiggle
25187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25188 msgid "(no wiggle)"
25189 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
25191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25192 msgid "(slight deviation)"
25193 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
25195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25196 msgid "(wild waves and curls)"
25197 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
25199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
25200 msgid "Pen Wiggle"
25201 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
25203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
25204 msgid "Wiggle:"
25205 msgstr "ចលនា ៖"
25207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236
25208 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
25209 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
25211 #. Mass
25212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25213 msgid "(no inertia)"
25214 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
25216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25217 msgid "(slight smoothing, default)"
25218 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
25220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25221 msgid "(noticeable lagging)"
25222 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
25224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25225 msgid "(maximum inertia)"
25226 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
25228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
25229 msgid "Pen Mass"
25230 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
25232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
25233 msgid "Mass:"
25234 msgstr "ច្រើន ៖"
25236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
25237 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
25238 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
25240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
25241 msgid "Trace Background"
25242 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
25244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269
25245 msgid ""
25246 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
25247 "minimum width, black - maximum width)"
25248 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
25250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
25251 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
25252 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
25254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294
25255 msgid "Tilt"
25256 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
25258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295
25259 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
25260 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
25262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
25263 msgid "Choose a preset"
25264 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
25266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399
25267 msgid "Arc: Change start/end"
25268 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
25270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463
25271 msgid "Arc: Change open/closed"
25272 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
25274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
25275 msgid "Start:"
25276 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
25278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590
25279 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
25280 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
25282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
25283 msgid "End:"
25284 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
25286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603
25287 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
25288 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
25290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
25291 msgid "Closed arc"
25292 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
25294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
25295 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
25296 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
25298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
25299 msgid "Open Arc"
25300 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
25302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
25303 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
25304 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
25306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
25307 msgid "Make whole"
25308 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
25310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
25311 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
25312 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
25314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
25315 msgid "Pick opacity"
25316 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
25318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730
25319 msgid ""
25320 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
25321 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
25322 msgstr ""
25323 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
25324 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
25326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
25327 msgid "Pick"
25328 msgstr "រើស"
25330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
25331 msgid "Assign opacity"
25332 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
25334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743
25335 msgid ""
25336 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
25337 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
25339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
25340 msgid "Assign"
25341 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
25343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931
25344 msgid "Closed"
25345 msgstr "បិទ"
25347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
25348 msgid "Open start"
25349 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
25351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935
25352 msgid "Open end"
25353 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
25355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937
25356 msgid "Open both"
25357 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
25359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996
25360 msgid "All inactive"
25361 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
25363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997
25364 msgid "No geometric tool is active"
25365 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
25367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030
25368 msgid "Show limiting bounding box"
25369 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
25371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031
25372 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
25373 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
25375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042
25376 msgid "Get limiting bounding box from selection"
25377 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
25379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
25380 msgid ""
25381 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
25382 "of current selection"
25383 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
25385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
25386 msgid "Choose a line segment type"
25387 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
25389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071
25390 msgid "Display measuring info"
25391 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
25393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072
25394 msgid "Display measuring info for selected items"
25395 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
25397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092
25398 msgid "Open LPE dialog"
25399 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
25401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093
25402 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
25403 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
25405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157
25406 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
25407 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
25409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175
25410 msgid "Delete objects touched by the eraser"
25411 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
25413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181
25414 msgid "Cut"
25415 msgstr "កាត់​"
25417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182
25418 msgid "Cut out from objects"
25419 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
25421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431
25422 msgid "Text: Change font family"
25423 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
25425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478
25426 msgid "Text: Change font size"
25427 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
25429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624
25430 msgid "Text: Change font style"
25431 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
25433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701
25434 msgid "Text: Change superscript or subscript"
25435 msgstr ""
25437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845
25438 msgid "Text: Change alignment"
25439 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
25441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884
25442 #, fuzzy
25443 msgid "Text: Change line-height"
25444 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
25446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923
25447 #, fuzzy
25448 msgid "Text: Change word-spacing"
25449 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
25451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962
25452 #, fuzzy
25453 msgid "Text: Change letter-spacing"
25454 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
25456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
25457 #, fuzzy
25458 msgid "Text: Change dx (kern)"
25459 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
25461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038
25462 #, fuzzy
25463 msgid "Text: Change dy"
25464 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
25466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
25467 #, fuzzy
25468 msgid "Text: Change rotate"
25469 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
25471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114
25472 msgid "Text: Change orientation"
25473 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
25475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478
25476 #, fuzzy
25477 msgid "Font Family"
25478 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
25480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479
25481 #, fuzzy
25482 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
25483 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
25485 #. Entry width
25486 #. Extra list width
25487 #. Cell layout
25488 #. Enable entry completion
25489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486
25490 msgid "Font not found on system"
25491 msgstr ""
25493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518
25494 #, fuzzy
25495 msgid "Font Size"
25496 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
25498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519
25499 #, fuzzy
25500 msgid "Font size (px)"
25501 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
25503 #. Name
25504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531
25505 #, fuzzy
25506 msgid "Toggle Bold"
25507 msgstr "បិទ/បើក"
25509 #. Label
25510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532
25511 msgid "Toggle bold or normal weight"
25512 msgstr ""
25514 #. Name
25515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544
25516 msgid "Toggle Italic/Oblique"
25517 msgstr ""
25519 #. Label
25520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545
25521 msgid "Toggle italic/oblique style"
25522 msgstr ""
25524 #. Name
25525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
25526 msgid "Toggle Superscript"
25527 msgstr ""
25529 #. Label
25530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
25531 msgid "Toggle superscript"
25532 msgstr ""
25534 #. Name
25535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570
25536 msgid "Toggle Subscript"
25537 msgstr ""
25539 #. Label
25540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571
25541 msgid "Toggle subscript"
25542 msgstr ""
25544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 ../src/widgets/toolbox.cpp:7589
25545 msgid "Align left"
25546 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
25548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
25549 #, fuzzy
25550 msgid "Align center"
25551 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
25553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
25554 msgid "Align right"
25555 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
25557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612
25558 msgid "Justify"
25559 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
25561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613
25562 #, fuzzy
25563 msgid "Justify (only flowed text)"
25564 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
25566 #. Name
25567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619
25568 #, fuzzy
25569 msgid "Alignment"
25570 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
25572 #. Label
25573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620
25574 #, fuzzy
25575 msgid "Text alignment"
25576 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
25578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647
25579 #, fuzzy
25580 msgid "Horizontal"
25581 msgstr "ផ្តេក​"
25583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654
25584 #, fuzzy
25585 msgid "Vertical"
25586 msgstr "បញ្ឈរ​"
25588 #. Label
25589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661
25590 #, fuzzy
25591 msgid "Text orientation"
25592 msgstr "ទិស"
25594 #. Drop down menu
25595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
25596 #, fuzzy
25597 msgid "Smaller spacing"
25598 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
25600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
25601 #, fuzzy
25602 msgid "Larger spacing"
25603 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
25605 #. name
25606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689
25607 #, fuzzy
25608 msgid "Line Height"
25609 msgstr "កម្ពស់"
25611 #. label
25612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690
25613 #, fuzzy
25614 msgid "Line:"
25615 msgstr "បន្ទាត់"
25617 #. short label
25618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691
25619 #, fuzzy
25620 msgid "Spacing between lines (times font size)"
25621 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
25623 #. Drop down menu
25624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
25625 #, fuzzy
25626 msgid "Negative spacing"
25627 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
25629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
25630 #, fuzzy
25631 msgid "Positive spacing"
25632 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
25634 #. name
25635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720
25636 #, fuzzy
25637 msgid "Word spacing"
25638 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
25640 #. label
25641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721
25642 #, fuzzy
25643 msgid "Word:"
25644 msgstr "របៀប ៖"
25646 #. short label
25647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722
25648 #, fuzzy
25649 msgid "Spacing between words (px)"
25650 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
25652 #. name
25653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
25654 #, fuzzy
25655 msgid "Letter spacing"
25656 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
25658 #. label
25659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752
25660 #, fuzzy
25661 msgid "Letter:"
25662 msgstr "ឆ្វេង ៖"
25664 #. short label
25665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753
25666 #, fuzzy
25667 msgid "Spacing between letters (px)"
25668 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
25670 #. name
25671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782
25672 #, fuzzy
25673 msgid "Kerning"
25674 msgstr "Kerning"
25676 #. label
25677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783
25678 #, fuzzy
25679 msgid "Kern:"
25680 msgstr "ខឺណែល ៖"
25682 #. short label
25683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
25684 #, fuzzy
25685 msgid "Horizontal kerning (px)"
25686 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
25688 #. name
25689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813
25690 #, fuzzy
25691 msgid "Vertical Shift"
25692 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
25694 #. label
25695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814
25696 #, fuzzy
25697 msgid "Vert:"
25698 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
25700 #. short label
25701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
25702 #, fuzzy
25703 msgid "Vertical shift (px)"
25704 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
25706 #. name
25707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844
25708 #, fuzzy
25709 msgid "Letter rotation"
25710 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
25712 #. label
25713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845
25714 #, fuzzy
25715 msgid "Rot:"
25716 msgstr "តួ​នាទី ៖"
25718 #. short label
25719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846
25720 #, fuzzy
25721 msgid "Character rotation (degrees)"
25722 msgstr "បង្វិល  ដឺក្រេ"
25724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
25725 msgid "Set connector type: orthogonal"
25726 msgstr ""
25728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
25729 msgid "Set connector type: polyline"
25730 msgstr ""
25732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
25733 #, fuzzy
25734 msgid "Change connector curvature"
25735 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
25737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057
25738 msgid "Change connector spacing"
25739 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
25741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175
25742 #, fuzzy
25743 msgid "EditMode"
25744 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
25746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
25747 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
25748 msgstr ""
25750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190
25751 msgid "Avoid"
25752 msgstr "ជៀសវាង"
25754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200
25755 msgid "Ignore"
25756 msgstr "មិន​អើពើ"
25758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211
25759 msgid "Orthogonal"
25760 msgstr ""
25762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212
25763 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
25764 msgstr ""
25766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
25767 #, fuzzy
25768 msgid "Connector Curvature"
25769 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
25771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
25772 #, fuzzy
25773 msgid "Curvature:"
25774 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
25776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227
25777 msgid "The amount of connectors curvature"
25778 msgstr ""
25780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
25781 msgid "Connector Spacing"
25782 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
25784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
25785 msgid "Spacing:"
25786 msgstr "ចន្លោះ ៖"
25788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
25789 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
25790 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
25792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249
25793 msgid "Graph"
25794 msgstr "ក្រាហ្វ"
25796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
25797 msgid "Connector Length"
25798 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
25800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
25801 msgid "Length:"
25802 msgstr "ប្រវែង ៖"
25804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260
25805 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
25806 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
25808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272
25809 msgid "Downwards"
25810 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
25812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273
25813 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
25814 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
25816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289
25817 msgid "Do not allow overlapping shapes"
25818 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
25820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304
25821 #, fuzzy
25822 msgid "New connection point"
25823 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
25825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305
25826 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
25827 msgstr ""
25829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316
25830 #, fuzzy
25831 msgid "Remove connection point"
25832 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
25834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317
25835 msgid "Remove the currently selected connection point"
25836 msgstr ""
25838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417
25839 msgid "Fill by"
25840 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
25842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418
25843 msgid "Fill by:"
25844 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
25846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
25847 msgid "Fill Threshold"
25848 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
25850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431
25851 msgid ""
25852 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
25853 "pixels to be counted in the fill"
25854 msgstr ""
25855 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
25856 "របំពេញ"
25858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
25859 msgid "Grow/shrink by"
25860 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
25862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
25863 msgid "Grow/shrink by:"
25864 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
25866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458
25867 msgid ""
25868 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
25869 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
25871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483
25872 msgid "Close gaps"
25873 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
25875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484
25876 msgid "Close gaps:"
25877 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
25879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496
25880 msgid ""
25881 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
25882 "to change defaults)"
25883 msgstr ""
25884 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
25887 #. Local Variables:
25888 #. mode:c++
25889 #. c-file-style:"stroustrup"
25890 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
25891 #. indent-tabs-mode:nil
25892 #. fill-column:99
25893 #. End:
25895 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
25896 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
25897 #, fuzzy
25898 msgid "Barcode - Datamatrix"
25899 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
25901 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
25902 #, fuzzy
25903 msgid "Cols"
25904 msgstr "​ពណ៌"
25906 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
25907 #, fuzzy
25908 msgid "Rows"
25909 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
25911 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
25912 #, fuzzy
25913 msgid "Square Size / px"
25914 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
25916 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
25917 msgid "Sentence case"
25918 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
25920 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
25921 msgid "Hide lines behind the sphere"
25922 msgstr ""
25924 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
25925 msgid "Lines of latitude"
25926 msgstr ""
25928 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
25929 msgid "Lines of longitude"
25930 msgstr ""
25932 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
25933 #, fuzzy
25934 msgid "Radius [px]"
25935 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
25937 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
25938 #, fuzzy
25939 msgid "Rotation [deg]"
25940 msgstr "បង្វិល (deg)"
25942 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
25943 msgid "Tilt [deg]"
25944 msgstr ""
25946 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
25947 msgid "Wireframe Sphere"
25948 msgstr ""
25950 #~ msgid "Refresh the icons"
25951 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
25953 #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
25954 #~ msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
25956 #, fuzzy
25957 #~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
25958 #~ msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
25960 #, fuzzy
25961 #~ msgid "Show node transformation handles"
25962 #~ msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
25964 #~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
25965 #~ msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
25967 #, fuzzy
25968 #~ msgid "Select Font Family"
25969 #~ msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
25971 #, fuzzy
25972 #~ msgid "Select Font Size"
25973 #~ msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
25975 #, fuzzy
25976 #~ msgid "Horizontal Text"
25977 #~ msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
25979 #, fuzzy
25980 #~ msgid "Vertical Text"
25981 #~ msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
25983 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
25984 #~ msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
25986 #~ msgid "_Input Devices (new)..."
25987 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
25989 #~ msgid ""
25990 #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
25991 #~ "the default font instead."
25992 #~ msgstr ""
25993 #~ "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​"
25994 #~ "ដើម​ជំនួស​ ។"
25996 #~ msgid "Bold"
25997 #~ msgstr "ដិត"
25999 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
26000 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
26002 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
26003 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
26005 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
26006 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
26008 #~ msgid "Invalid program name: %s"
26009 #~ msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
26011 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
26012 #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
26014 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
26015 #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
26017 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
26018 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
26020 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
26021 #~ msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
26023 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
26024 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
26026 #, fuzzy
26027 #~ msgid "Select a location and filename"
26028 #~ msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
26030 #, fuzzy
26031 #~ msgid "Set filename"
26032 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
26034 #, fuzzy
26035 #~ msgid "Accept invitation"
26036 #~ msgstr "ទិសដៅ​"
26038 #, fuzzy
26039 #~ msgid "Decline invitation"
26040 #~ msgstr "ទិស"
26042 #, fuzzy
26043 #~ msgid "Length left"
26044 #~ msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
26046 #, fuzzy
26047 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
26048 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
26050 #, fuzzy
26051 #~ msgid "Length right"
26052 #~ msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
26054 #, fuzzy
26055 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
26056 #~ msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
26058 #, fuzzy
26059 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
26060 #~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
26062 #, fuzzy
26063 #~ msgid "Intersect"
26064 #~ msgstr "ប្រសព្វ"
26066 #, fuzzy
26067 #~ msgid "Identity A"
26068 #~ msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
26070 #, fuzzy
26071 #~ msgid "Identity B"
26072 #~ msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
26074 #, fuzzy
26075 #~ msgid "2nd path"
26076 #~ msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
26078 #, fuzzy
26079 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
26080 #~ msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
26082 #, fuzzy
26083 #~ msgid "Boolop type"
26084 #~ msgstr "Boolops"
26086 #, fuzzy
26087 #~ msgid "Rotation angle"
26088 #~ msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
26090 #, fuzzy
26091 #~ msgid "Angle between two successive copies"
26092 #~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
26094 #, fuzzy
26095 #~ msgid "Number of copies"
26096 #~ msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
26098 #, fuzzy
26099 #~ msgid "Number of copies of the original path"
26100 #~ msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
26102 #, fuzzy
26103 #~ msgid "Origin"
26104 #~ msgstr "X ដើម ៖"
26106 #, fuzzy
26107 #~ msgid "Origin of the rotation"
26108 #~ msgstr "ទិស"
26110 #, fuzzy
26111 #~ msgid "Adjust the starting angle"
26112 #~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
26114 #, fuzzy
26115 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
26116 #~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
26118 #, fuzzy
26119 #~ msgid "Elliptic Pen"
26120 #~ msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
26122 #, fuzzy
26123 #~ msgid "Sharp"
26124 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
26126 #, fuzzy
26127 #~ msgid "Method"
26128 #~ msgstr "របៀប​"
26130 #, fuzzy
26131 #~ msgid "Choose pen type"
26132 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
26134 #, fuzzy
26135 #~ msgid "Pen width"
26136 #~ msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
26138 #, fuzzy
26139 #~ msgid "Maximal stroke width"
26140 #~ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
26142 #, fuzzy
26143 #~ msgid "Pen roundness"
26144 #~ msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
26146 #, fuzzy
26147 #~ msgid "Choose start capping type"
26148 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
26150 #, fuzzy
26151 #~ msgid "Choose end capping type"
26152 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
26154 #, fuzzy
26155 #~ msgid "Round ends"
26156 #~ msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
26158 #, fuzzy
26159 #~ msgid "Strokes end with a round end"
26160 #~ msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
26162 #, fuzzy
26163 #~ msgid "Capping"
26164 #~ msgstr "ជាន់គ្នា"
26166 #, fuzzy
26167 #~ msgid "left capping"
26168 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
26170 #, fuzzy
26171 #~ msgid "Control handle 0"
26172 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
26174 #, fuzzy
26175 #~ msgid "Control handle 1"
26176 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
26178 #, fuzzy
26179 #~ msgid "Control handle 2"
26180 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
26182 #, fuzzy
26183 #~ msgid "Control handle 3"
26184 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
26186 #, fuzzy
26187 #~ msgid "Control handle 4"
26188 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
26190 #, fuzzy
26191 #~ msgid "Control handle 5"
26192 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
26194 #, fuzzy
26195 #~ msgid "Control handle 6"
26196 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
26198 #, fuzzy
26199 #~ msgid "Control handle 7"
26200 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
26202 #, fuzzy
26203 #~ msgid "Control handle 8"
26204 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
26206 #, fuzzy
26207 #~ msgid "Control handle 9"
26208 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
26210 #, fuzzy
26211 #~ msgid "Control handle 10"
26212 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
26214 #, fuzzy
26215 #~ msgid "Control handle 11"
26216 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
26218 #, fuzzy
26219 #~ msgid "Control handle 12"
26220 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
26222 #, fuzzy
26223 #~ msgid "Control handle 13"
26224 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
26226 #, fuzzy
26227 #~ msgid "Control handle 14"
26228 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
26230 #, fuzzy
26231 #~ msgid "Control handle 15"
26232 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
26234 #, fuzzy
26235 #~ msgid "End type"
26236 #~ msgstr "End t-value"
26238 #, fuzzy
26239 #~ msgid "Adjust the offset"
26240 #~ msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
26242 #, fuzzy
26243 #~ msgid "Display unit"
26244 #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
26246 #, fuzzy
26247 #~ msgid "Print unit after path length"
26248 #~ msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
26250 #, fuzzy
26251 #~ msgid "Scale x"
26252 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
26254 #, fuzzy
26255 #~ msgid "Scale factor in x direction"
26256 #~ msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
26258 #, fuzzy
26259 #~ msgid "Scale y"
26260 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
26262 #, fuzzy
26263 #~ msgid "Scale factor in y direction"
26264 #~ msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
26266 #, fuzzy
26267 #~ msgid "Offset x"
26268 #~ msgstr "អុហ្វសិត​"
26270 #, fuzzy
26271 #~ msgid "Offset in x direction"
26272 #~ msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
26274 #, fuzzy
26275 #~ msgid "Offset y"
26276 #~ msgstr "អុហ្វសិត​"
26278 #, fuzzy
26279 #~ msgid "Offset in y direction"
26280 #~ msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
26282 #, fuzzy
26283 #~ msgid "Adjust the origin"
26284 #~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
26286 #, fuzzy
26287 #~ msgid "Iterations"
26288 #~ msgstr "ប្រសព្វ"
26290 #, fuzzy
26291 #~ msgid "Float parameter"
26292 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
26294 #, fuzzy
26295 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
26296 #~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
26298 #, fuzzy
26299 #~ msgid "Stack step"
26300 #~ msgstr "ស្កេន​ជង់"
26302 #, fuzzy
26303 #~ msgid "point param"
26304 #~ msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
26306 #, fuzzy
26307 #~ msgid "path param"
26308 #~ msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
26310 #, fuzzy
26311 #~ msgid "Label"
26312 #~ msgstr "ស្លាក"
26314 #, fuzzy
26315 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
26316 #~ msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
26318 #, fuzzy
26319 #~ msgid "Transform Handles:"
26320 #~ msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
26322 #, fuzzy
26323 #~ msgid "Session file"
26324 #~ msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
26326 #, fuzzy
26327 #~ msgid "Message information"
26328 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
26330 #, fuzzy
26331 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
26332 #~ msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
26334 #, fuzzy
26335 #~ msgid "Close file"
26336 #~ msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
26338 #, fuzzy
26339 #~ msgid "Open new file"
26340 #~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
26342 #, fuzzy
26343 #~ msgid "Set delay"
26344 #~ msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
26346 #, fuzzy
26347 #~ msgid "Rewind"
26348 #~ msgstr "បង្ហាញ​"
26350 #, fuzzy
26351 #~ msgid "Pause"
26352 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​"
26354 #, fuzzy
26355 #~ msgid "Play"
26356 #~ msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
26358 #, fuzzy
26359 #~ msgid "_Register"
26360 #~ msgstr "លើកឡើង"
26362 #, fuzzy
26363 #~ msgid "_Server:"
26364 #~ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
26366 #, fuzzy
26367 #~ msgid "_Username:"
26368 #~ msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
26370 #, fuzzy
26371 #~ msgid "P_ort:"
26372 #~ msgstr "នាំចេញ "
26374 #, fuzzy
26375 #~ msgid "Connect"
26376 #~ msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
26378 #, fuzzy
26379 #~ msgid "Chatroom _name:"
26380 #~ msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
26382 #, fuzzy
26383 #~ msgid "Chatroom _handle:"
26384 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
26386 #, fuzzy
26387 #~ msgid "Connect to chatroom"
26388 #~ msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
26390 #, fuzzy
26391 #~ msgid "_Invite user"
26392 #~ msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
26394 #, fuzzy
26395 #~ msgid "_Cancel"
26396 #~ msgstr "បោះបង់"
26398 #~ msgid "bounding box"
26399 #~ msgstr "ប្រអប់​លោត"
26401 #~ msgid ""
26402 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
26403 #~ "+Alt</b>: move along handles"
26404 #~ msgstr ""
26405 #~ "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស"
26406 #~ "(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
26408 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
26409 #~ msgstr ""
26410 #~ "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​"
26411 #~ "ចំណុច​ទាញ"
26413 #~ msgid ""
26414 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
26415 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
26416 #~ "handles"
26417 #~ msgstr ""
26418 #~ "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
26419 #~ "ដោយ​ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
26420 #~ "ទាំង​ពីរs"
26422 #~ msgid "Align nodes"
26423 #~ msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
26425 #~ msgid "Distribute nodes"
26426 #~ msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
26428 #~ msgid "Break path"
26429 #~ msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
26431 #~ msgid "Close subpath"
26432 #~ msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
26434 #~ msgid "Close subpath by segment"
26435 #~ msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
26437 #~ msgid "Join nodes by segment"
26438 #~ msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
26440 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
26441 #~ msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
26443 #~ msgid ""
26444 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
26445 #~ "segments."
26446 #~ msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
26448 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
26449 #~ msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
26451 #~ msgid "Change segment type"
26452 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
26454 #~ msgid ""
26455 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
26456 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
26457 #~ "both handles"
26458 #~ msgstr ""
26459 #~ "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
26460 #~ "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
26461 #~ "បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
26463 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
26464 #~ msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
26466 #~ msgid "Flip nodes"
26467 #~ msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
26469 #~ msgid ""
26470 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
26471 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
26472 #~ msgstr ""
26473 #~ "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ "
26474 #~ "ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
26476 #~ msgid "end node"
26477 #~ msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
26479 #~ msgid "smooth"
26480 #~ msgstr "រលោង​"
26482 #~ msgid "auto"
26483 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
26485 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26486 #~ msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
26488 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26489 #~ msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
26491 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26492 #~ msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
26494 #~ msgid ""
26495 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
26496 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
26497 #~ "rotate"
26498 #~ msgstr ""
26499 #~ "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</"
26500 #~ "b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
26502 #~ msgid ""
26503 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
26504 #~ msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
26506 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
26507 #~ msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
26509 #~ msgid ""
26510 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26511 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26512 #~ msgid_plural ""
26513 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26514 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26515 #~ msgstr[0] ""
26516 #~ "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​"
26517 #~ "ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
26519 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
26520 #~ msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
26522 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
26523 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
26524 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
26526 #~ msgid ""
26527 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
26528 #~ "s."
26529 #~ msgid_plural ""
26530 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
26531 #~ "%s."
26532 #~ msgstr[0] ""
26533 #~ "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
26535 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
26536 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
26537 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
26539 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
26540 #~ msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
26542 #~ msgid "The selection has no applied mask."
26543 #~ msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
26545 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
26546 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
26547 #~ msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
26549 #~ msgid ""
26550 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
26551 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
26552 #~ "an object to select."
26553 #~ msgstr ""
26554 #~ "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​"
26555 #~ "ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
26557 #~ msgid "Center objects horizontally"
26558 #~ msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
26560 #~ msgid "<b>Format</b>"
26561 #~ msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
26563 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
26564 #~ msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
26566 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
26567 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
26569 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
26570 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
26572 #~ msgid "P_age size:"
26573 #~ msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
26575 #~ msgid "Page orientation:"
26576 #~ msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
26578 #~ msgid "_Instant Messaging..."
26579 #~ msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
26581 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
26582 #~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
26584 #~ msgid "Join endnodes"
26585 #~ msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
26587 #~ msgid "Edit mask path"
26588 #~ msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
26590 #~ msgid "Edit the mask of the object"
26591 #~ msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"