Code

tweaking tweaks
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Poch Sokun  <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
3 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
4 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
5 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
6 # Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
7 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1686
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2267
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: km\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2007-04-05 08:25+0700\n"
20 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
21 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​បាន​"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 #, fuzzy
34 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
35 msgstr "កម្មវិធី​លម្អ​វ៉ិចទ័រ Inkscape SVG"
37 #: ../src/arc-context.cpp:337
38 msgid ""
39 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
40 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
42 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
43 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
44 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
46 #: ../src/arc-context.cpp:442
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>រង្វង់​រាង​​ពង​ក្រពើ​</b> ៖ %s &#215; %s; ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​គូស​សមាមាត្រ​រង្វង់​"
53 "ឬ រង្វង់​រាង​ពងក្រពើ ដោយ​ចុច <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​គូស​ជុំវិញ ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​ ។"
55 #: ../src/arc-context.cpp:460
56 msgid "Create ellipse"
57 msgstr "បង្កើត​រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​"
59 #: ../src/connector-context.cpp:519
60 msgid "Creating new connector"
61 msgstr "ការបង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី "
63 #: ../src/connector-context.cpp:746
64 #, fuzzy
65 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
66 msgstr "អូស​ថ្នាំង​ឬ ដំណោះស្រាយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ ។"
68 #: ../src/connector-context.cpp:794
69 msgid "Reroute connector"
70 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ផ្លូវ​ឡើង​វិញ​"
72 #. Flush pending updates
73 #: ../src/connector-context.cpp:959
74 msgid "Create connector"
75 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
77 #: ../src/connector-context.cpp:983
78 msgid "Finishing connector"
79 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1127
82 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
83 msgstr "<b>ការតភ្ជាប់​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​ញ​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី មួយ​"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1200
86 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
87 msgstr "<b>ចុង​បញ្ចាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​រូបរាង​ថ្មី​ឡើង​វិញ​រាង​ថ្មី​"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1311
90 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
91 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​មិន​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
94 msgid "Make connectors avoid selected objects"
95 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ជៀសវាង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ជ្រើស​"
97 #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4423
98 msgid "Make connectors ignore selected objects"
99 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​មិន​អើពើ ​និង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
101 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
102 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
103 msgstr "<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​បាន​លាក់​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​"
105 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
106 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
107 msgstr "<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​ ។"
109 #: ../src/desktop-events.cpp:111
110 #, fuzzy
111 msgid "Create guide"
112 msgstr "បង្កើត​រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​"
114 #: ../src/desktop-events.cpp:185
115 #, fuzzy
116 msgid "Move guide"
117 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
119 #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
120 #, fuzzy
121 msgid "Delete guide"
122 msgstr "លុប​ថ្នាំង​"
124 #: ../src/desktop-events.cpp:209
125 #, c-format
126 msgid "%s at %s"
127 msgstr "%s នៅ​ឯ %s"
129 #: ../src/desktop.cpp:716
130 msgid "No previous zoom."
131 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
133 #: ../src/desktop.cpp:741
134 msgid "No next zoom."
135 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
138 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
139 msgstr "<small>បានជ្រើស​ទទេ​ ។</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
142 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
143 msgstr "<small>មាន​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​​។</small>"
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
146 #, c-format
147 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
148 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូនប្រក់​​ក្បឿង​ ។</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
151 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
152 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូនប្រក់​ក្បឿង​ ។</small>"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
155 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
156 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រាយ​ប៉ាយ ។"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
159 #, fuzzy
160 msgid "Unclump tiled clones"
161 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​ដែល​ប្រក់ក្បឿង​"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
164 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
165 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
168 #, fuzzy
169 msgid "Delete tiled clones"
170 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2059
173 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
174 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ក្លូន​ ។"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
177 msgid ""
178 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
179 "group</b>."
180 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន <b>ដាក់</b> ពួក​វា​ជា​ក្រុម ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
183 #, fuzzy
184 msgid "Create tiled clones"
185 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
188 msgid "<small>Per row:</small>"
189 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​មុន​ ៖</small>"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
192 msgid "<small>Per column:</small>"
193 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ុន​ ៖</small>"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
196 msgid "<small>Randomize:</small>"
197 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
200 msgid "_Symmetry"
201 msgstr "_Symmetry"
203 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
204 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
205 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
206 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
207 #.
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
209 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
210 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ១ ក្នុង​ចំណោម ១៧ សម្រាប់​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង"
212 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
214 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
215 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​គំរូ​"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
218 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
219 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ការបង្វិល​"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
222 msgid "<b>PM</b>: reflection"
223 msgstr "<b>PM</b> ៖  ការជះត្រឡប់​"
225 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
226 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
228 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
229 msgstr "<b>PG</b> ៖  សំកាំង​ការជះត្រឡប់"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
232 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
233 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + សំកាំងការជះត្រឡប់​"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
236 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
237 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
240 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
241 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
244 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
245 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការជះ​ត្រឡប់​កាំង​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
248 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
249 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
252 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
253 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ការបង្វិល​"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
256 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
257 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ការបង្វិល​ + 45&#176; ការជះត្រឡប់​"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
260 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
261 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ការ​បង្វិល​ + 90&#176; ការ​បង្វិល​"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
264 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
265 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ការបង្វិល​"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
268 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
269 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + 120&#176; ការបង្វិល​ ក្រាស់"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
272 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
273 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការជះ​ត្រឡប់​ + 120&#176; ការបង្វិល​ ស្ដើង"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
276 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
277 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ការបង្វិល​"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
280 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
281 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 60&#176; ការបង្វិល​"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
284 msgid "S_hift"
285 msgstr "ប្តូរ​"
287 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
289 #, no-c-format
290 msgid "<b>Shift X:</b>"
291 msgstr "<b>ប្តូរ​ X:</b>"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
294 #, no-c-format
295 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
296 msgstr "ប្តូរ​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរដេក​​ (ក្នុង​ %  នៃ​ទទឹង​ក្បឿង​)"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
299 #, no-c-format
300 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
301 msgstr "ចុច​ប្តូរ ដើម្បី​​ផ្តេក​នុង​ជួរឈរ (ក្នុង​ %  ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​​)"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
304 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
305 msgstr "ប្តូរ ផ្តេក​ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
307 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
309 #, no-c-format
310 msgid "<b>Shift Y:</b>"
311 msgstr "<b>ប្តូរ​ Y ៖</b>"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
314 #, no-c-format
315 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
316 msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ង​ចជួរ​ដេក​ (ក្នុង​ %  កម្ពក្រឡា​ស់​ក្បឿង​)"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
319 #, no-c-format
320 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
321 msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
324 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
325 msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
328 msgid "<b>Exponent:</b>"
329 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
332 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
333 msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា​ (>1)ក៏ដោយ​"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
336 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
337 msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា (>1)​ក៏​ដោយ​"
339 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
343 msgid "<small>Alternate:</small>"
344 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
347 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
348 msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
351 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
352 msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
355 msgid "Sc_ale"
356 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
359 msgid "<b>Scale X:</b>"
360 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
363 #, no-c-format
364 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
365 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរឈរ​​រឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
368 #, no-c-format
369 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
370 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
373 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
374 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
377 msgid "<b>Scale Y:</b>"
378 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
381 #, no-c-format
382 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
383 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ ( ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
386 #, no-c-format
387 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
388 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ (ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
391 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
392 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
395 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
396 msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
399 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
400 msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​​នីមួយៗ"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
403 msgid "_Rotation"
404 msgstr "_ការ​បង្វិល"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
407 msgid "<b>Angle:</b>"
408 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
411 #, no-c-format
412 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
413 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ​តាម​មុំ​នេះ"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
416 #, no-c-format
417 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
418 msgstr "សមាមាត្រ​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​ក្បឿង​តាមជួរ​ឈរ​"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
421 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
422 msgstr "សមាមាត្រ​មុំ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
425 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
426 msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ "
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
429 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
430 msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
433 #, fuzzy
434 msgid "_Blur & opacity"
435 msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
438 #, fuzzy
439 msgid "<b>Blur:</b>"
440 msgstr "<b>H ៖</b>"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
443 #, fuzzy
444 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
445 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់ នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​​នីមួយៗ​"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
448 #, fuzzy
449 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
450 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
453 #, fuzzy
454 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
455 msgstr "ភាព​លំ​ក្រឡាក្បឿង​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
458 #, fuzzy
459 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
460 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​៌​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួហត្ថលេខាពណ៌​"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
463 #, fuzzy
464 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
465 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​ហត្ថលេខាពណ៌​"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
468 msgid "<b>Fade out:</b>"
469 msgstr "<b>រលាយ​បាត់​ ៖</b>"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
472 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
473 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់ នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​​នីមួយៗ​"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
476 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
477 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
480 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
481 msgstr "ដាក់​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
484 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
485 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​​ហត្ថលេខា​ភាព​ស្រអាប់"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
488 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
489 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​សញ្ញា​ភាព​ស្រអាប់ ដោយ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
492 msgid "Co_lor"
493 msgstr "ពណ៌​"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
496 msgid "Initial color: "
497 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​  ៖"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
500 msgid "Initial color of tiled clones"
501 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​ដែល​ប្រក់ក្បឿង​"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
504 msgid ""
505 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
506 "stroke)"
507 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
510 msgid "<b>H:</b>"
511 msgstr "<b>H ៖</b>"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
514 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
515 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
518 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
519 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
522 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
523 msgstr "ភាព​លំ​ក្រឡាក្បឿង​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
526 msgid "<b>S:</b>"
527 msgstr "<b>S ៖</b>"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
530 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
531 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយ"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
534 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
535 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ឈ​នីមួយ​ដោយ​ភាគរយ"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
538 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
539 msgstr "ដាក់​តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
542 msgid "<b>L:</b>"
543 msgstr "<b>L ៖ </b>"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
546 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
547 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​​នេះ​"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
550 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
551 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
554 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
555 msgstr "ដាក់​ពន្លឺ​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
559 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​៌​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួហត្ថលេខាពណ៌​"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
562 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
563 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​ហត្ថលេខាពណ៌​"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
566 msgid "_Trace"
567 msgstr "ស្នាម​"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
570 msgid "Trace the drawing under the tiles"
571 msgstr "ស្នាម​គូរ​ជា​ក្រឡាក្បឿង​"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
574 msgid ""
575 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
576 "apply it to the clone"
577 msgstr "ចំពោះ​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន និង​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
580 msgid "1. Pick from the drawing:"
581 msgstr "១ យក​ពីគំនូរ ៖"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
584 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
585 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
586 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
587 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
588 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
589 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
590 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
591 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
592 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
593 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
594 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
595 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
596 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
597 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
598 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
599 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
600 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
601 msgid "Color"
602 msgstr "ពណ៌"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
605 msgid "Pick the visible color and opacity"
606 msgstr "រើស​យក​ពណ៌ ​និង​ភាពស្រអាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
609 msgid "Opacity"
610 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
613 msgid "Pick the total accumulated opacity"
614 msgstr "សរុប​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​កើន​ឡើង​"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
617 msgid "R"
618 msgstr "R"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
621 msgid "Pick the Red component of the color"
622 msgstr "រើស​សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌​"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
625 msgid "G"
626 msgstr "G"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
629 msgid "Pick the Green component of the color"
630 msgstr "រើស​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់ពណ៌"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
633 msgid "B"
634 msgstr "B"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
637 msgid "Pick the Blue component of the color"
638 msgstr "រើស​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់ពណ៌"
640 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
641 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
643 msgid "clonetiler|H"
644 msgstr "clonetiler|H"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
647 msgid "Pick the hue of the color"
648 msgstr "រើស​ពណ៌​លាំៗ​របស់​ពណ៌​"
650 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
651 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
653 msgid "clonetiler|S"
654 msgstr "clonetiler|S"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
657 msgid "Pick the saturation of the color"
658 msgstr "រើស​តិត្ថិភាព​របស់​ពណ៌​"
660 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
661 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
663 msgid "clonetiler|L"
664 msgstr "clonetiler|L"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
667 msgid "Pick the lightness of the color"
668 msgstr "រើស​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌​"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
671 msgid "2. Tweak the picked value:"
672 msgstr "២. យក​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស ៖"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
675 msgid "Gamma-correct:"
676 msgstr "ហ្គាមា ​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
679 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
680 msgstr "ប្តូរ ជួរ​កណ្តាល​នៃ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ខាងលើ​  (>0) ឬ ចុះក្រោម(<0​)"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
683 msgid "Randomize:"
684 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
687 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
688 msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
691 msgid "Invert:"
692 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
695 msgid "Invert the picked value"
696 msgstr "ដាក់​តម្លៃ​បញ្ច្រាស់"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
699 msgid "3. Apply the value to the clones':"
700 msgstr "3. អនុវត្ត​តម្លៃ​ទៅ​​ក្លូន​ ៖"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
703 msgid "Presence"
704 msgstr "តំណាង"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
707 msgid ""
708 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
709 "that point"
710 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ បានបង្កើត​ប្រូបាបីលីតេ​ដែល​បានកំណត់​តម្លៃ​តាម​ចំណុច​ុច​"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
713 msgid "Size"
714 msgstr "ទំហំ"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
717 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
718 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
721 msgid ""
722 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
723 "or stroke)"
724 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​តាម​ពណ៌​ដែល​បាន​រើសយក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ ខ្វាច់)"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
727 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
728 msgstr "ភាពស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានរើស​យក​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
731 msgid "How many rows in the tiling"
732 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ក្បឿង"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
735 msgid "How many columns in the tiling"
736 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​​នៅ​ក្នុងក្រឡា​ក្បឿង​"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
739 msgid "Width of the rectangle to be filled"
740 msgstr "ទទឹង​ចតុកោណកែងដែល​​ត្រូវ​បំពេញ"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
743 msgid "Height of the rectangle to be filled"
744 msgstr "កម្ពស់​ចតុកោណកែង​​ដែល​ត្រូវបំពេញ"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
747 msgid "Rows, columns: "
748 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
751 msgid "Create the specified number of rows and columns"
752 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរឈរ និង​ជួរដេក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
755 msgid "Width, height: "
756 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
759 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
760 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង​"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
763 msgid "Use saved size and position of the tile"
764 msgstr "ប្រើ​ទំហំ ​និង​ទីតាំង​របស់​​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
767 msgid ""
768 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
769 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
770 msgstr ""
771 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និងទីតាំង​របស់ក្រឡា​ក្បឿង​គឺ​ដូច​គ្នា​នឹង​ពេល​មុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​"
772 "អាច) ជំនួស​ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
775 msgid " <b>_Create</b> "
776 msgstr " <b>_បង្កើត</b> "
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
779 msgid "Create and tile the clones of the selection"
780 msgstr "បង្កើត​​និង ជ្រើស​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ក្លូន​"
782 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
783 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
784 #. diagrams on the left in the following screenshot:
785 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
786 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
788 msgid " _Unclump "
789 msgstr " _Unclump "
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
792 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
793 msgstr "ការចែកចាយ​ក្លូន​ត្រូវ​បាន​កាត់បន្ថយ​សម្លេង​ អាច​អនុវត្ត​សារឡើង​វិញ​"
795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
796 msgid " Re_move "
797 msgstr "យក​ចេញ​"
799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
800 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
801 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​យក​ចេញ​ក្រឡាក្បឿង​ក្លូន​ដែល​មានរួច​ (តែ​ដូចគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ)"
803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
804 msgid " R_eset "
805 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
807 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
809 msgid ""
810 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
811 "to zero"
812 msgstr ""
813 "កំណត់​ប្ដូរ​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​ក្នុង​ប្រអប់ ទៅ​ជា​សូន្យ"
815 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
816 msgid "Messages"
817 msgstr "សារ"
819 #. ## Add a menu for clear()
820 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
821 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
822 msgid "_File"
823 msgstr "​ឯកសារ​"
825 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
826 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
827 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
828 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
829 msgid "_Clear"
830 msgstr "ជម្រះ "
832 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
833 msgid "Capture log messages"
834 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
836 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
837 msgid "Release log messages"
838 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
840 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
841 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
842 msgid "none"
843 msgstr "គ្មាន"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2453
846 msgid "_Page"
847 msgstr "ទំព័រ​"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2457
850 msgid "_Drawing"
851 msgstr "គូរ"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2459
854 msgid "_Selection"
855 msgstr "ជម្រើស​"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
858 msgid "_Custom"
859 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
862 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
863 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
866 msgid "Units:"
867 msgstr "ឯកត្តា ៖"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
870 msgid "_x0:"
871 msgstr "_x0 ៖"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
874 msgid "x_1:"
875 msgstr "x_1 ៖"
877 #. Stroke width
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
880 msgid "Width:"
881 msgstr "​ទទឹង ៖"
883 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
884 msgid "_y0:"
885 msgstr "_y0 ៖"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
888 msgid "y_1:"
889 msgstr "y_1 ៖"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494
892 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
893 msgid "Height:"
894 msgstr "កម្ពស់​ ៖"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:465
897 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
898 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
901 msgid "_Width:"
902 msgstr "​ទទឹង ៖"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494
905 msgid "pixels at"
906 msgstr "ភីចសែល​"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:488
909 msgid "dp_i"
910 msgstr "dp_i"
912 #: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
913 msgid "dpi"
914 msgstr "dpi"
916 #. true = has mnemonic
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:518
918 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
919 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:589
922 msgid "_Browse..."
923 msgstr "រកមើល​..."
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:618
926 #, fuzzy
927 msgid "Batch export all selected objects"
928 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:622
931 msgid ""
932 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
933 "(caution, overwrites without asking!)"
934 msgstr ""
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:630
937 #, fuzzy
938 msgid "Hide all except selected"
939 msgstr "រក្សា​ទុក​ជ្រើស​"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:634
942 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
943 msgstr ""
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:651
946 msgid "_Export"
947 msgstr "នាំចេញ "
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:655
950 msgid "Export the bitmap file with these settings"
951 msgstr "នាំចេញ ឯកសារ​រូបភាព​ជា​មួយ​ការកំណត់​ទាំងនេះ "
953 #: ../src/dialogs/export.cpp:681
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "Batch export %d selected objects"
956 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​"
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
959 msgid "Export in progress"
960 msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​វឌ្ឍនភាព"
962 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "Exporting %d files"
965 msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)"
967 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195
968 #, c-format
969 msgid "Could not export to filename %s.\n"
970 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ %s បាន​ឡើយ​ ។\n"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:1151
973 msgid "You have to enter a filename"
974 msgstr "អ្នកបានបញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​"
976 #: ../src/dialogs/export.cpp:1156
977 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
978 msgstr "ជ្រើសផ្ទៃ​​ដែល​បាន​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:1165
981 #, c-format
982 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
983 msgstr "ថត​ %s មិនទាន់មាន​ ឬមិនមែន​ជាថត​នេះ​ឡើយ​​\n"
985 #: ../src/dialogs/export.cpp:1181
986 #, c-format
987 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
988 msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)"
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
991 msgid "Select a filename for exporting"
992 msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​នាំចេញ​"
994 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
995 #, fuzzy
996 msgid "Change fill rule"
997 msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​"
999 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Set fill color"
1002 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​"
1004 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
1006 msgid "Remove fill"
1007 msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​"
1009 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Set gradient on fill"
1012 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
1014 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Set pattern on fill"
1017 msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
1019 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1020 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
1023 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1024 msgid "Unset fill"
1025 msgstr "មិនបាន​កំណត់​បំពេញ "
1027 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
1029 #, c-format
1030 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1031 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1032 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (នៃ <b>%d</b>), ផ្គូផ្គង %s ។"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1035 msgid "exact"
1036 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1039 msgid "partial"
1040 msgstr "ដែល​លំអៀង​"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
1043 msgid "No objects found"
1044 msgstr "រក​វត្ថុ​មិន​ឃើញ​"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1047 msgid "T_ype: "
1048 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1051 msgid "Search in all object types"
1052 msgstr "ស្វែង​រក​ក្នុ​ង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំងអស់​"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1055 msgid "All types"
1056 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ​"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1059 msgid "Search all shapes"
1060 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1063 msgid "All shapes"
1064 msgstr "រប់រូបរទាំងអស់"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1067 msgid "Search rectangles"
1068 msgstr "ស្វែងរក​រាង​ចតុកោណ​កែង​"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1071 msgid "Rectangles"
1072 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1075 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1076 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង រង្វង់​"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1079 msgid "Ellipses"
1080 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1083 msgid "Search stars and polygons"
1084 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ​និង ពហុកោណ​"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1087 msgid "Stars"
1088 msgstr "ផ្កាយ"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1091 msgid "Search spirals"
1092 msgstr "ស្វែងរក​គួ​ច"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1095 msgid "Spirals"
1096 msgstr "គួច​"
1098 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1099 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1101 msgid "Search paths, lines, polylines"
1102 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ​ បន្ទាត់​និង  ជួរ​ច្រើន​ជាង​មួយ​"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1105 msgid "Paths"
1106 msgstr "ផ្លូវ"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1109 msgid "Search text objects"
1110 msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1113 msgid "Texts"
1114 msgstr "អត្ថបទ​"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1117 msgid "Search groups"
1118 msgstr "ស្វែងរក​តាម​ក្រុម​"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1121 msgid "Groups"
1122 msgstr "ក្រុម"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1125 msgid "Search clones"
1126 msgstr "ស្វែងរក​ក្លូន​"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
1130 msgid "Clones"
1131 msgstr "ក្លូន​"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1134 msgid "Search images"
1135 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1138 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1139 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1140 msgid "Images"
1141 msgstr "រូបភាព"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1144 msgid "Search offset objects"
1145 msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អុហ្វសិត"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1148 msgid "Offsets"
1149 msgstr "អុហ្វសិត​"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1152 msgid "_Text: "
1153 msgstr "អត្ថបទ  ៖"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1156 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1157 msgstr "រក​វត្ថុ​តាមមាតិកាអត្ថបទ​របស់​ពួក​គេ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវ​ឬ លំអៀង​)"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1160 msgid "_ID: "
1161 msgstr "លេខសម្គាល់​​៖"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1164 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1165 msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​ គុណលក្ខណៈ​របស់​លេខសម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1168 msgid "_Style: "
1169 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1172 msgid ""
1173 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1174 msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1177 msgid "_Attribute: "
1178 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1181 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1182 msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​ឈ្មោះ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
1184 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1185 msgid "Search in s_election"
1186 msgstr "ស្វែងរក​ការជ្រើស​"
1188 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1189 msgid "Limit search to the current selection"
1190 msgstr "ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ស្វែងរក​មាន​ដែន​កំណត់​ត់​"
1192 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1193 msgid "Search in current _layer"
1194 msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
1196 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1197 msgid "Limit search to the current layer"
1198 msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្នមាន​ដែន​កំណត់​"
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1201 msgid "Include _hidden"
1202 msgstr "រួម​បញ្ចូល​អ្វី​បាន​លាក់"
1204 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1205 msgid "Include hidden objects in search"
1206 msgstr "លាក់​វត្ថុ​ក្នុង​ការស្វែងរក​"
1208 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1209 msgid "Include l_ocked"
1210 msgstr "បានចាក់​សោ​"
1212 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1213 msgid "Include locked objects in search"
1214 msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បានចាក់សោ​ក្នុង​ការស្វែងរក​"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1217 msgid "Clear values"
1218 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1221 msgid "_Find"
1222 msgstr "រក​"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1225 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1226 msgstr "ជ្រើស​ការផ្គួរផ្គង​វត្ថុ​ទាំងអស់​នៃ​វាល​ដែល​អ្នក​បាន​បំពេញ ក្នុង"
1228 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1229 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1230 msgid "Rela_tive move"
1231 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​"
1233 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1234 msgid "Move guide relative to current position"
1235 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរមគ្គុទ្ទេសក៍​ដែលទាក់ទង​ទៅ​និង ទីតាំង​"
1237 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1238 msgid "Move by:"
1239 msgstr "ផ្លាស់ទី​តាម​ ៖"
1241 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1242 msgid "Move to:"
1243 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ ៖"
1245 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Set guide properties"
1248 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​"
1250 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1251 msgid "Guideline"
1252 msgstr "គោលការណ៍​ណែនាំ"
1254 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1255 #, c-format
1256 msgid "Moving %s %s"
1257 msgstr "ផ្លាស់ទី  %s %s"
1259 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1260 #, c-format
1261 msgid "%d x %d"
1262 msgstr "%d x %d"
1264 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1266 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237
1267 msgid "Selection"
1268 msgstr "ការជ្រើស​"
1270 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1271 msgid "Selection only or whole document"
1272 msgstr "បាន​តែ​ជ្រើស​ឯកសារ​ទាំងមូល​"
1274 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1275 msgid "Refresh the icons"
1276 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​កាន់​តែ​ស្រស់​"
1278 #. Create the label for the object id
1279 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1280 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1281 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1282 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1283 msgid "_Id"
1284 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1286 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1287 msgid ""
1288 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1289 msgstr "លេខសម្គាល់​= គុណលក្ខណៈ(មាន​តែ​សំបុត្រ​ តួលេខ​ និង តួអក្សរ​ .-_ ៖ ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ )"
1291 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1292 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2341
1293 #: ../src/verbs.cpp:2345
1294 msgid "_Set"
1295 msgstr "កំណត់​"
1297 #. Create the label for the object label
1298 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1299 msgid "_Label"
1300 msgstr "ស្លាក"
1302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1303 msgid "A freeform label for the object"
1304 msgstr "ស្លាក​ទម្រង់​សេរី​សម្រាប់​វត្ថុ"
1306 #. Create the label for the object title
1307 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1308 msgid "Title"
1309 msgstr "ចំណងជើង"
1311 #. Create the frame for the object description
1312 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1313 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1314 msgid "Description"
1315 msgstr "ការពិពណ៌នា"
1317 #. Hide
1318 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1319 msgid "_Hide"
1320 msgstr "លាក់​"
1322 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1323 msgid "Check to make the object invisible"
1324 msgstr "ធីក​ដើម្បី​អាច​មើល​ឃើញ​វត្ថុ​ឃើញ​​"
1326 #. Lock
1327 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1328 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1329 msgid "L_ock"
1330 msgstr "ចាក់សោ​"
1332 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1333 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1334 msgstr "ពិនិត្យ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1336 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1338 msgid "Ref"
1339 msgstr "Ref"
1341 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Lock object"
1344 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
1346 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Unlock object"
1349 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1351 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Hide object"
1354 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
1356 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Unhide object"
1359 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បានលាក់​"
1361 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1362 msgid "Id invalid! "
1363 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1365 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1366 msgid "Id exists! "
1367 msgstr "លេខសម្គាល់​ដែល​មាន​រួច​​ហើយ​  ! "
1369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:74
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Set object ID"
1373 msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
1375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1376 msgid "Set object label"
1377 msgstr ""
1379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Set object title"
1382 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​"
1384 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Set object description"
1387 msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖"
1389 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Unhide layer"
1392 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1394 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Hide layer"
1397 msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​"
1399 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Lock layer"
1402 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
1404 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Unlock layer"
1407 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
1409 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Change layer opacity"
1412 msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
1414 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Opacity, %:"
1417 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
1419 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
1420 msgid "New"
1421 msgstr "ថ្មី"
1423 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
1424 msgid "Top"
1425 msgstr "កំពូល"
1427 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
1428 msgid "Up"
1429 msgstr "ឡើង​លើ"
1431 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
1432 msgid "Dn"
1433 msgstr "Dn"
1435 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1436 msgid "Bot"
1437 msgstr "Bot"
1439 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
1440 msgid "X"
1441 msgstr "X"
1443 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1444 msgid "Layer name:"
1445 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1447 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Add layer"
1450 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់"
1452 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1453 msgid "Above current"
1454 msgstr "ខ្ពស់ជាង​បច្ចុប្បន្ន​"
1456 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1457 msgid "Below current"
1458 msgstr "ទាប​ជាង​បច្ចុប្បន្ន​"
1460 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1461 msgid "As sublayer of current"
1462 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន​"
1464 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1465 msgid "Position:"
1466 msgstr "ទីតាំង ៖"
1468 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1469 msgid "Rename Layer"
1470 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1472 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1473 msgid "_Rename"
1474 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1476 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Rename layer"
1479 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1481 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1482 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1483 msgid "Renamed layer"
1484 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1486 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1487 msgid "Add Layer"
1488 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់"
1490 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1491 msgid "_Add"
1492 msgstr "បន្ថែម​"
1494 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1495 msgid "New layer created."
1496 msgstr "បាន​បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​"
1498 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1499 msgid "Href:"
1500 msgstr "Href ៖"
1502 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1503 msgid "Target:"
1504 msgstr "គោល​ដៅ"
1506 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1507 msgid "Type:"
1508 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1510 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1511 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1512 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1513 msgid "Role:"
1514 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1516 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1517 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1518 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1519 msgid "Arcrole:"
1520 msgstr "Arcrole ៖"
1522 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1523 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1524 msgid "Title:"
1525 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1527 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1528 msgid "Show:"
1529 msgstr "បង្ហាញ  ៖"
1531 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1532 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1533 msgid "Actuate:"
1534 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើង​ ៖"
1536 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1537 msgid "URL:"
1538 msgstr "URL ៖"
1540 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1541 msgid "X:"
1542 msgstr "X ៖"
1544 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1545 msgid "Y:"
1546 msgstr "Y ៖"
1548 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "%s Properties"
1551 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
1553 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176
1554 msgid "_Fill"
1555 msgstr "បំពេញ "
1557 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183
1558 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82
1559 msgid "Stroke _paint"
1560 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​"
1562 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190
1563 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83
1564 msgid "Stroke st_yle"
1565 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
1567 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220
1568 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Master _opacity, %"
1571 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​មេ​"
1573 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392
1574 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
1575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
1576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Change opacity"
1579 msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
1581 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460
1582 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
1583 msgid "Change blur"
1584 msgstr ""
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1587 msgid "CC Attribution"
1588 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ CC CC "
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1591 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1592 msgstr " ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC -ShareAlike"
1594 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1595 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1596 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ​ ខណៈ CC -NoDerivs"
1598 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1599 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1600 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពណិជ្ជកម្ម​"
1602 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1603 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1604 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​ -ShareAlike"
1606 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1607 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1608 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC  គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​  -NoDerivs"
1610 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1611 msgid "Public Domain"
1612 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1615 msgid "FreeArt"
1616 msgstr "សិល្បៈស៊េរី​"
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Open Font License"
1621 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី "
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1624 msgid "Name by which this document is formally known."
1625 msgstr "ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ ។"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1628 msgid "Date"
1629 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1631 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1632 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1633 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ  (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1635 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1636 msgid "Format"
1637 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1639 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1640 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1641 msgstr "ការសំដែង​ពិតឬ ឌីជីថល​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1643 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1644 msgid "Type"
1645 msgstr "ប្រភេទ"
1647 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1648 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1649 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ (ប្រភេទ DCMI ) ​​​​។"
1651 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1652 msgid "Creator"
1653 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1655 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1656 msgid ""
1657 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1658 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ចំបងដែល​ទទួលខុសត្រូវ​ក្នុងង ការបង្កើត​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1661 msgid "Rights"
1662 msgstr "ខាងស្តាំ​"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1665 msgid ""
1666 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1667 msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ចូល Intellectual Property របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1669 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1670 msgid "Publisher"
1671 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1673 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1674 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1675 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​សម្រាប់បង្កើត​ឯកសារ​នេះ​ ។"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1678 msgid "Identifier"
1679 msgstr "អ្នក​ចង្អុល​បង្ហាញ"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1682 msgid "Unique URI to reference this document."
1683 msgstr "មាន​ URI តែ​មួយ​គត់​ដែល​យោង​ឯកសារ​នេះ​."
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005
1686 msgid "Source"
1687 msgstr "ប្រភព"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1690 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1691 msgstr "មាន​ URI តែមួយ សម្រាប់​ម្បី​យោង​ប្រភព​នៃ​ឯកសារ​នេះ "
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1694 msgid "Relation"
1695 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1698 msgid "Unique URI to a related document."
1699 msgstr "មាន URI តែមួយ​ដែល​បាន​ទំនាក់ទំនង​នឹង ឯកសារ​ ។"
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1702 msgid "Language"
1703 msgstr "ភាសា"
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1706 msgid ""
1707 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1708 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1709 msgstr "ស្លាក​ភាសា​សំបុត្រ​ពីរ ជាមួយ​​ស្លាក​រង​ស្រេចចិត្ត​សម្រាប់​ភាសា​នៃ​ឯកសារ​នេះ​។ (e.g. 'en-GB')"
1711 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1712 msgid "Keywords"
1713 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1716 msgid ""
1717 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1718 "classifications."
1719 msgstr ""
1720 "ប្រធាន​បទ​ឯកសារ​នេះ បាន​បែងចែក​ពាក្យ​គន្លឺះ​ ឃ្លា​ ឬ ការចាត់​ចំណាត់​ថ្នាក់​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស ',' ។"
1722 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1723 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1725 msgid "Coverage"
1726 msgstr "ទំហំ​"
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1729 msgid "Extent or scope of this document."
1730 msgstr "ទំហំ​ឬ វិសាលភាព​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ ។"
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1733 msgid "A short account of the content of this document."
1734 msgstr "តម្រៀប​គណនី​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។"
1736 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1737 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1738 msgid "Contributors"
1739 msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ"
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1742 msgid ""
1743 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1744 "this document."
1745 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​ការបង្កើ​ត​ការកំណត់ចំនួន​មាតិកា​នៃឯកសារ​នេះ​ ។"
1747 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1748 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1749 msgid "URI"
1750 msgstr "URI"
1752 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1753 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1754 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1755 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅកាន់ និយមន័យ​ namepace អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់​ឯកសារ​នេះ  ។"
1757 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1758 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1759 msgid "Fragment"
1760 msgstr "បំណែក​"
1762 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1763 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1764 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​​ RDF 'License'  ។"
1766 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1767 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1768 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1769 msgid "Set attribute"
1770 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​"
1772 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Set stroke color"
1775 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​"
1777 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
1779 msgid "Remove stroke"
1780 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1782 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Set gradient on stroke"
1785 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
1787 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Set pattern on stroke"
1790 msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
1792 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
1795 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1796 msgid "Unset stroke"
1797 msgstr "មិនបានកំណត់​ខ្វាច់"
1799 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260
1800 #: ../src/interface.cpp:856 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
1801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
1802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
1803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 ../src/verbs.cpp:2112
1804 msgid "None"
1805 msgstr "គ្មាន"
1807 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1808 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1809 msgid "No document selected"
1810 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1812 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Set markers"
1815 msgstr "កំណត់​របាំង​"
1817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1818 msgid "Stroke width"
1819 msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​"
1821 #. Join type
1822 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1823 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1824 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
1825 msgid "Join:"
1826 msgstr "តភ្ជាប់ ៖"
1828 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1829 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1830 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1831 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
1832 msgid "Miter join"
1833 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1835 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1836 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1837 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
1839 msgid "Round join"
1840 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1842 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1843 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1844 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1845 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
1846 msgid "Bevel join"
1847 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេ"
1849 #. Miterlimit
1850 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1851 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1852 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1853 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1854 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1855 #. when they become too long.
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
1857 msgid "Miter limit:"
1858 msgstr "ដែន​កំណត់​ជ្រុង​កែង​ ៖"
1860 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1861 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1862 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1864 #. Cap type
1865 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1866 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1867 msgid "Cap:"
1868 msgstr "Cap ៖"
1870 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1871 #. of the line; the ends of the line are square
1872 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
1873 msgid "Butt cap"
1874 msgstr "Butt cap"
1876 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1877 #. line; the ends of the line are rounded
1878 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
1879 msgid "Round cap"
1880 msgstr "បង្គត់​គម្រប"
1882 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1883 #. line; the ends of the line are square
1884 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
1885 msgid "Square cap"
1886 msgstr "គម្រប​រាង​ការេ​"
1888 #. Dash
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1890 msgid "Dashes:"
1891 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1893 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1894 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
1896 msgid "Start Markers:"
1897 msgstr "ចាប់​ផ្តើម​កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ ៖"
1899 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
1900 msgid "Mid Markers:"
1901 msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ពាក់កណ្តាល​ ៖"
1903 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
1904 msgid "End Markers:"
1905 msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ចុង​ក្រោយ​ ៖"
1907 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Set stroke style"
1910 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
1912 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:433
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Change color definition"
1915 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចម្ងាយ​គម្លាត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1917 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Set stroke color from swatch"
1920 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​រុំ"
1922 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Set fill color from swatch"
1925 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​រុំ"
1927 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:882
1928 #, c-format
1929 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1930 msgstr "ថត​លំនាំ​ (%s) មិន​អាច​រក​បានឡើយ​ ។"
1932 #. TODO:  Insert widgets
1933 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1934 msgid "Font"
1935 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1937 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1938 msgid "Layout"
1939 msgstr "ប្លង់"
1941 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1942 msgid "Align lines left"
1943 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាង​ឆ្វេង​"
1945 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1946 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1947 msgid "Center lines"
1948 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1950 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1951 msgid "Align lines right"
1952 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាងស្តាំ​"
1954 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Justify lines"
1957 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
1959 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4054
1960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100
1961 msgid "Horizontal text"
1962 msgstr "អត្ថបទ​ផ្តេក​"
1964 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4065
1965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111
1966 msgid "Vertical text"
1967 msgstr "អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
1969 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1970 msgid "Line spacing:"
1971 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​ ៖"
1973 #. Text
1974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
1976 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2371
1977 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1978 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1979 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1980 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1981 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1982 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1983 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1984 msgid "Text"
1985 msgstr "អត្ថបទ"
1987 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1988 msgid "Set as default"
1989 msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​"
1991 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Set text style"
1994 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
1996 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1997 msgid "Arrange in a grid"
1998 msgstr ""
2000 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
2001 msgid "Rows:"
2002 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
2004 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
2005 msgid "Number of rows"
2006 msgstr "ចំនួ​ន​ជួរ​ដេក​"
2008 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
2009 msgid "Equal height"
2010 msgstr "ស្មើ​និង កម្ពស់​"
2012 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
2013 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2014 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2016 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2017 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2018 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
2019 msgid "Align:"
2020 msgstr "តម្រឹម​ ៖"
2022 #. #### Number of columns ####
2023 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
2024 msgid "Columns:"
2025 msgstr "ជួឈរ ៖"
2027 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
2028 msgid "Number of columns"
2029 msgstr "ចំនួន​ជួរ​ឈរ​"
2031 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
2032 msgid "Equal width"
2033 msgstr "ស្មើ​នឹង ទទឹង​"
2035 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
2036 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2037 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​មាន​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​ក្នុង​វា"
2039 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
2041 msgid "Fit into selection box"
2042 msgstr "សម្របសម្រូល​ទៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ប្រអប់​"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
2045 msgid "Set spacing:"
2046 msgstr "កំណត់​ដកឃ្លា ៖"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
2049 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2050 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)"
2052 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
2053 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2054 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាង​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)"
2056 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
2057 msgid "Arrange selected objects"
2058 msgstr "រៀបចំវត្ថុ​ដែ​ល​បានជ្រើស​"
2060 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2061 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2062 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​រៀបចំ​ឡើង​វិញ  ។"
2064 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2065 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2066 msgstr "<b>ចុច​</b> គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ ។"
2068 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2072 "commit changes."
2073 msgstr ""
2074 "គុណលក្ខណៈ​ <b>%s</b> ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> ពេល​បាន​បញ្ចប់​"
2075 "ការកែសម្រួល​ដើម្បី​ធ្វើ​ការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2078 msgid "Drag to reorder nodes"
2079 msgstr "អូស​លំដាប់​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ "
2081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2082 msgid "New element node"
2083 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី "
2085 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2086 msgid "New text node"
2087 msgstr "អត្ថបទ​ថ្នាំង​ថ្មី "
2089 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2090 #: ../src/nodepath.cpp:1731
2091 msgid "Duplicate node"
2092 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2095 #: ../src/nodepath.cpp:2971
2096 msgid "Delete node"
2097 msgstr "លុប​ថ្នាំង​"
2099 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2100 msgid "Unindent node"
2101 msgstr "ថ្នាំង​មិន​ចូល​បន្ទាត់​"
2103 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2104 msgid "Indent node"
2105 msgstr "ថ្នាំង​ចូល​បន្ទាត់​"
2107 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2108 msgid "Raise node"
2109 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើង​"
2111 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2112 msgid "Lower node"
2113 msgstr "ថ្នាំង​ទាបជាង​"
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2116 msgid "Delete attribute"
2117 msgstr "លុប​គុណលក្ខណៈ​"
2119 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2121 msgid "Attribute name"
2122 msgstr "ឈ្មោះ​គុណលក្ខណៈ"
2124 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2126 msgid "Set"
2127 msgstr "កំណត់"
2129 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2131 msgid "Attribute value"
2132 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Drag XML subtree"
2137 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
2139 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2140 msgid "New element node..."
2141 msgstr "នាំងថ្នាំង​ថ្មី​តុ​ថ្មី ..."
2143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2144 msgid "Cancel"
2145 msgstr "បោះបង់"
2147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2148 msgid "Create"
2149 msgstr "បង្កើត"
2151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Create new element node"
2154 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី "
2156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Create new text node"
2159 msgstr "អត្ថបទ​ថ្នាំង​ថ្មី "
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2165 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>%s</b> ៖ ធាតុ​និង តម្លៃ​ផ្សេងទៀត​ <b>%s</b> មាន​រួចហើយ!"
2167 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Change attribute"
2170 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​"
2172 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Rectangular grid"
2175 msgstr "ចតុកោណកែង"
2177 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
2178 msgid "Axonometric grid"
2179 msgstr ""
2181 #. Inkscape::GC::release(repr);  FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
2182 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Create new grid"
2185 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី"
2187 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2188 msgid "Grid _units:"
2189 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង​ ៖"
2191 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
2192 msgid "_Origin X:"
2193 msgstr " X ដើម ៖"
2195 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
2196 msgid "X coordinate of grid origin"
2197 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2199 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2200 msgid "O_rigin Y:"
2201 msgstr "Y ដើម ៖"
2203 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2204 msgid "Y coordinate of grid origin"
2205 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2207 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2208 msgid "Spacing _X:"
2209 msgstr "ដកឃ្លា X ៖"
2211 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Distance between vertical grid lines"
2214 msgstr "ចម្ងាយបញ្ឈរ​​នៃ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
2216 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2217 msgid "Spacing _Y:"
2218 msgstr "គម្លាត​ Y ៖"
2220 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2223 msgstr "ចម្ងាយ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ផ្តេក​"
2225 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2226 msgid "Grid line _color:"
2227 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2229 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2230 msgid "Grid line color"
2231 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2233 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
2234 msgid "Color of grid lines"
2235 msgstr "ពណ៌នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2237 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
2238 msgid "Ma_jor grid line color:"
2239 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2241 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
2242 msgid "Major grid line color"
2243 msgstr "មានពណ៌​ច្រើន​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំផ្លូវ​"
2245 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:380
2246 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2247 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​មាន​ច្រើន​ពណ៌​ (ដែល​បានបន្លិច) "
2249 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
2250 msgid "_Major grid line every:"
2251 msgstr "ដាក់គ្រប់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ជាច្រើន​  ៖"
2253 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
2254 msgid "lines"
2255 msgstr "បន្ទាត់"
2257 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:383
2258 msgid "_Show dots instead of lines"
2259 msgstr ""
2261 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:384
2262 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2263 msgstr ""
2265 #: ../src/document.cpp:369
2266 #, c-format
2267 msgid "New document %d"
2268 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2270 #: ../src/document.cpp:401
2271 #, c-format
2272 msgid "Memory document %d"
2273 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2275 #: ../src/document.cpp:541
2276 #, c-format
2277 msgid "Unnamed document %d"
2278 msgstr "ឯកសារ %d មិន​បានដាក់​ឈ្មោះ​"
2280 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2281 #: ../src/draw-context.cpp:419
2282 msgid "Path is closed."
2283 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​បានបិទ​"
2285 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2286 #: ../src/draw-context.cpp:434
2287 msgid "Closing path."
2288 msgstr "កំពុង​បិទ​ផ្លូវ​ ។"
2290 #: ../src/draw-context.cpp:543
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Draw path"
2293 msgstr "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2295 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2296 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2297 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2298 #, c-format
2299 msgid " alpha %.3g"
2300 msgstr " alpha %.3g"
2302 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2303 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2304 #, c-format
2305 msgid ", averaged with radius %d"
2306 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2308 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2309 msgid " under cursor"
2310 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2312 #. message, to show in the statusbar
2313 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2314 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2315 msgstr "<b> បញ្ចេញ​ចេញ​កណ្តុរ​</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​​។"
2317 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:214
2318 msgid ""
2319 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2320 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2321 "to copy the color under mouse to clipboard"
2322 msgstr ""
2323 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់ <b>អូស</b> ដើម្បី ធ្វើ​"
2324 "ឲ្យ​មាន​ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl) + C</"
2325 "b> ដើម្បី​​ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2327 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Set picked color"
2330 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
2332 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
2333 #, fuzzy
2334 msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
2335 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> សម្រាប់​ជា​គ្រោង​ ។"
2337 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
2340 msgstr "<b>ពណ៌​ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
2342 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
2345 msgstr "<b>ពណ៌​ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
2347 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
2348 msgid ""
2349 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2350 msgstr ""
2352 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
2353 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2354 msgstr ""
2356 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2357 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2358 msgstr ""
2360 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2361 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2362 msgstr ""
2364 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
2365 #, fuzzy
2366 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2367 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
2369 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2370 msgid "Thicken paths"
2371 msgstr ""
2373 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Thin paths"
2376 msgstr "កំពុង​បិទ​ផ្លូវ​ ។"
2378 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Draw calligraphic stroke"
2381 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
2383 #: ../src/event-log.cpp:34
2384 msgid "[Unchanged]"
2385 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2387 #. Edit
2388 #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2149
2389 msgid "_Undo"
2390 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2392 #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2151
2393 msgid "_Redo"
2394 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2396 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Dependency:"
2399 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2401 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2402 msgid "  type: "
2403 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2405 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2406 msgid "  location: "
2407 msgstr "ទីតាំង​ ៖"
2409 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2410 msgid "  string: "
2411 msgstr "ខ្សែអក្សរ ៖"
2413 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2414 msgid "  description: "
2415 msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖"
2417 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2418 #, fuzzy
2419 msgid " (No preferences)"
2420 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
2422 #: ../src/extension/execution-env.cpp:109
2423 #, c-format
2424 msgid "'%s' working, please wait..."
2425 msgstr ""
2427 #. static int i = 0;
2428 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2429 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2430 msgid ""
2431 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2432 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2433 msgstr ""
2434 " នេះ​ជា​មូលហេតុនៃ​​ឯកសារ​ inx មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់បន្ថែម​ឯកសារ​នេះ មិន​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​សារតែ​ការដំឡើង​ "
2435 "Inkscape មានកំហុស​ ។"
2437 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2438 msgid "an ID was not defined for it."
2439 msgstr "មិន​បានកំណត់លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា​ទេ​ ។"
2441 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2442 msgid "there was no name defined for it."
2443 msgstr "មិន​ទាន់​បានកំណត់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​វា​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។"
2445 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2446 msgid "the XML description of it got lost."
2447 msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ XML  បាន​បាត់បង់​ ។"
2449 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2450 msgid "no implementation was defined for the extension."
2451 msgstr "គ្មាន​ការប្រតិបត្តិ​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​បន្ថែម​ឡើយ​ ។"
2453 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2454 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2455 msgid "a dependency was not met."
2456 msgstr "មិន​បាន​ជួបប្រទះ​ភាពអាស្រ័យ​ ។"
2458 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2459 msgid "Extension \""
2460 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2462 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2463 msgid "\" failed to load because "
2464 msgstr "\" ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2466 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2467 #, c-format
2468 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2469 msgstr "មិន​អាច​បង្កើតកំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឯកសារ '%s' កំណត់​ហេតុ​បាន​ឡើយ​"
2471 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2472 msgid "Name:"
2473 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2475 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2476 msgid "ID:"
2477 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2479 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2480 msgid "State:"
2481 msgstr "សភាព ៖"
2483 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2484 msgid "Loaded"
2485 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2487 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2488 msgid "Unloaded"
2489 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2491 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2492 msgid "Deactivated"
2493 msgstr "អសកម្ម"
2495 #. This is some filler text, needs to change before relase
2496 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2497 msgid ""
2498 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2499 "span>\n"
2500 "\n"
2501 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2502 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2503 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2504 msgstr ""
2505 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ ច្រើន​ត្រូវ​បានបរាជ័យ​យ​</"
2506 "span>\n"
2507 "\n"
2508 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន ។  Inkscapនឹង បន្ត​រត់​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំងនោះ​នឹង មិន​អាច​រក​"
2509 "បាន​ឡើយ​ ។​ សម្រាប់​ព័ត៌មានលម្អិត​សម្រាប់​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ mយ​យោង​ទៅ​តាមកំណត់​ហេតុ​កំហុស​ដែល​បានរក​ឃើញ​ ៖: "
2511 #. This is some filler text, needs to change before relase
2512 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2513 msgid "Show dialog on startup"
2514 msgstr "បង្ហាញ ប្រអប់​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​"
2516 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:953
2517 msgid ""
2518 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2519 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2520 "expected."
2521 msgstr ""
2522 "Inkscape បានទទួល​ការបន្ថែមទិន្នន័យ​ពី​ស្ទ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ ស្ទ្រីប​មិនបាន​នាំ​មក​ជា​មួយ​កំហុស​ឡើយ​ប៉ុន្តែវា​"
2523 "បង្អុល​ប្រាប់​លទ្ធផលដែល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ "
2525 #: ../src/extension/init.cpp:203
2526 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2527 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​នៅ​ខាងក្រៅ ។ ម៉ូឌុល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុកឡើយ​ ។"
2529 #: ../src/extension/init.cpp:217
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2533 "will not be loaded."
2534 msgstr "ម៉ូឌុល​ថត​ (%s) មិន​អាច​រក​បាន​ ។ ម៉ូឌុល​ខាងក្រៅ​ក្នុង​ថត​នោះ​នឹង មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ ។"
2536 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
2537 #, fuzzy
2538 msgid "Inset/Outset Halo"
2539 msgstr "ភ្ជាប់​ឬ ដំបូង​តាម​ ៖"
2541 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Width"
2544 msgstr "​ទទឹង ៖"
2546 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Width in px of the halo"
2549 msgstr "ទទឹង​គិតជា​ភីចសែល​សម្រាប់​តំបន់​ដែល​បានដាក់​ឲ្យ​ព្រិល"
2551 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Number of steps"
2554 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
2556 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2559 msgstr "ចំនួន​ចម្លង​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បីបង្កើតចម្លង​បែប​ព្រិល​"
2561 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
2562 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2563 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2564 msgid "Generate from Path"
2565 msgstr "បង្កើត​ពី ផ្លូវ​"
2567 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2568 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2569 msgstr "ទិន្នផល Postscript ដែល​បានស្រោប​"
2571 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2572 msgid "Make bounding box around full page"
2573 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ព្រំដែន​ពេញ​ទំព័រ​"
2575 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2576 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Convert texts to paths"
2579 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
2581 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2582 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2583 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2584 msgstr ""
2586 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2587 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2588 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2589 msgstr " Postscript (*.eps) ត្រូវបាន​ដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
2591 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2592 msgid "Encapsulated Postscript File"
2593 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
2595 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
2596 #, fuzzy
2597 msgid "EMF Input"
2598 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
2600 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
2603 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
2605 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
2606 msgid "Enhanced Metafiles"
2607 msgstr ""
2609 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
2610 #, fuzzy
2611 msgid "WMF Input"
2612 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
2614 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
2617 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
2619 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Windows Metafiles"
2622 msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
2624 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
2625 #, fuzzy
2626 msgid "EMF Output"
2627 msgstr "លទ្ធផល DXF"
2629 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
2632 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
2634 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
2635 msgid "Enhanced Metafile"
2636 msgstr ""
2638 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2639 #, c-format
2640 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2641 msgstr "បញ្ចូល %s GDK pixbuf "
2643 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2644 msgid "GIMP Gradients"
2645 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP "
2647 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2648 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2649 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
2651 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2652 msgid "Gradients used in GIMP"
2653 msgstr "ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ប្រើក្នុង​ GIMP"
2655 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2656 msgid "Select printer"
2657 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​"
2659 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2660 msgid "Inkscape: Print Preview"
2661 msgstr "Inkscape ៖ មើល​មុន​បោះពុម្ព"
2663 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2664 msgid "GNOME Print"
2665 msgstr "បោះពុម្ព​ GNOME "
2667 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2668 msgid "Grid"
2669 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
2671 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
2672 msgid "Line Width"
2673 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
2675 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
2676 msgid "Horizontal Spacing"
2677 msgstr "ដក​ឃ្លា​ផ្តេក​"
2679 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
2680 msgid "Vertical Spacing"
2681 msgstr "ដក​ឃ្លា​បញ្ឈរ​"
2683 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
2684 msgid "Horizontal Offset"
2685 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
2687 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
2688 msgid "Vertical Offset"
2689 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
2691 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2692 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
2693 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
2694 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2695 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
2696 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
2697 msgid "Render"
2698 msgstr "បង្ហាញ​"
2700 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
2701 msgid "Draw a path which is a grid"
2702 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡាចក្រត្រង់​"
2704 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2705 msgid "LaTeX Output"
2706 msgstr "ទិន្នផល​ LaTeX "
2708 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2709 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2710 msgstr "LaTeX ជាមួយ PSTricks macros (*.tex)"
2712 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2713 msgid "LaTeX PSTricks File"
2714 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
2716 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
2717 msgid "LaTeX Print"
2718 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX "
2720 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
2721 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2722 msgstr "បើកឯកសារ​បង្ហាញ​ទិន្នផល​ការគូរ​"
2724 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
2725 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2726 msgstr "បើក​ឯកសារ​គូរ (*.odg)"
2728 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
2729 msgid "OpenDocument drawing file"
2730 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​គូរ​"
2732 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2733 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2734 msgid "Print Destination"
2735 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
2737 #. Print properties frame
2738 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2739 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
2740 msgid "Print properties"
2741 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​"
2743 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2744 msgid "Print using PDF operators"
2745 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF "
2747 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2748 msgid ""
2749 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2750 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2751 msgstr ""
2752 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ  PDF  ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ជាធម្មតា​តូចជាង​ទំហំ​  ឯកសារ​ហើយ​ អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
2753 "តាម​ចិត្ត​ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​ត្រូវ​បានបាត់​បង់​ ។"
2755 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2756 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
2757 msgid "Print as bitmap"
2758 msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព "
2760 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2761 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
2762 msgid ""
2763 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2764 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2765 "will be rendered exactly as displayed."
2766 msgstr ""
2767 "បោះពុម្ព​ជា​រូបភាព​ ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ជា​ធម្មតា​ធំ​ជា​ទំហំ​​ឯកសារ​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាមចិត្ត​បានឡើយ​ដោយ​"
2768 "មិនបាត់​បង់​គុណភាព​ ប៉ុន្តែ​គ្រប់​វត្ថុ​ទាំងអស់​នឹង ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ដែល​ដកស្រង់​មក​បង្ហាញ​ ។"
2770 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2771 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2772 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2773 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ (dots per inch) នៃ​រូបភាព​"
2775 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2776 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
2777 msgid "Resolution:"
2778 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
2780 #. Print destination frame
2781 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2782 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
2783 msgid "Print destination"
2784 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
2786 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2787 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
2788 msgid ""
2789 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2790 "leave empty to use the system default printer.\n"
2791 "Use '> filename' to print to file.\n"
2792 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2793 msgstr ""
2794 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ (ផ្តល់​ឲ្យដោយម​ lpstat -p);\n"
2795 "ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​លំនាំដើម​\n"
2796 "ប្រើ​ '> filename'ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ឯកសារ​ ។\n"
2797 "ប្រើ​ '| prog arg...' សម្រាប់បំពង់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ ។"
2799 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2800 msgid "PDF Print"
2801 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
2803 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
2804 msgid "PovRay Output"
2805 msgstr "ទិន្នផល​ PovRay "
2807 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
2808 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2809 msgstr "PovRay (*.pov) (នាំចេញ​ splines)"
2811 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
2812 msgid "PovRay Raytracer File"
2813 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer "
2815 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2816 msgid "Postscript Output"
2817 msgstr "ទិន្នផល Postscript"
2819 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2820 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2821 msgid "Postscript (*.ps)"
2822 msgstr "Postscript (*.ps)"
2824 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2825 msgid "Postscript File"
2826 msgstr "ឯកសារ​ Postscript "
2828 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Print Configuration"
2831 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
2833 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2834 msgid "Print using PostScript operators"
2835 msgstr "បោះពុម្ព​ការប្រើ​សញ្ញាប្រតិបត្តិ​"
2837 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
2838 msgid ""
2839 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2840 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2841 "will be lost."
2842 msgstr ""
2843 "ប្រើវ៉ិចទ័រប្រតិបត្តិ​ PostScript លិខិត​ ។​ទិន្នផល​ជា​រូ​ាព​ជា​ធម្មតា​មាន​ទំហំ​តូច​ជា​ហើយ អ​្វើ​តាម​មាត្រដ្ឋាន​"
2844 "តាមចិត្ត ប៉ុន្តែ​ភាពថ្លា​នៃ​អាល់ហ្វា​និង លំនាំ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​ ។"
2846 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
2847 msgid "Postscript Print"
2848 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
2850 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2851 msgid "SVG Input"
2852 msgstr "បញ្ចូល SVG "
2854 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2855 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2856 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ាហ្វិក​វក្រាហ្វិក​៉ិចទ័រ​ (*.svg)"
2858 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2859 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2860 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape និង ឯកសារ​គំរូ W3C "
2862 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2863 msgid "SVG Output Inkscape"
2864 msgstr "SVG ទិន្នផល​ Inkscape"
2866 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2867 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2868 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2870 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2871 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2872 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ SVG និង ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ Inkscape "
2874 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2875 msgid "SVG Output"
2876 msgstr "ទិន្នផល SVG "
2878 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2879 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2880 msgstr "ឯកសារ​ SVG (*.svg) ​ធម្មតា​"
2882 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2883 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2884 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ម​  W3C"
2886 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2887 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2888 msgid "SVGZ Input"
2889 msgstr "បញ្ចូល SVGZ "
2891 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2892 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2893 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2894 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2895 msgstr "បានបង្ហាត់​់​ Inkscape SVG (*.svgz)"
2897 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2898 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2899 msgstr "សង្កត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ SVG ប្រភេទ​ឯកសារ​ GZip"
2901 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2902 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2903 msgid "SVGZ Output"
2904 msgstr "ទិន្នផល SVGZ "
2906 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2907 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2908 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2909 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2910 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម​របស់ Inkscape បាន​បង្ហាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ GZip"
2912 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2913 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2914 msgstr "បង្ហាប់​ឯកសារ SVG (*.svgz) ធម្មតា​"
2916 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2917 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2918 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋានទ្រង់ទ្រាយ​​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រដែល​បាន​បង្ហាញ​ជា​មួយ​ឯកសារ​ GZip"
2920 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2921 msgid "Windows 32-bit Print"
2922 msgstr "បោះពុម្ព​ Windows ៣២ ប៊ីត​"
2924 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
2925 #, fuzzy
2926 msgid "WPG Input"
2927 msgstr "បញ្ចូល SVG "
2929 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
2930 #, fuzzy
2931 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2932 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ាហ្វិក​វក្រាហ្វិក​៉ិចទ័រ​ (*.svg)"
2934 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2937 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ម​  W3C"
2939 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2940 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2941 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2942 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2943 #: ../src/extension/system.cpp:102
2944 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2945 msgstr "រកឃើញ​ទ្រង់ទ្រាយ​បានបរាជ័យ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ។ ឯកសារ ត្រូវ​បាន​​ចាប់​ផ្តើម​បើក​ជា​ឯកសារ​ SVG ។"
2947 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2948 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2949 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2950 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2951 #: ../src/file.cpp:130
2952 msgid "default.svg"
2953 msgstr "svg លំនាំ​ដើម"
2955 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
2956 #, c-format
2957 msgid "Failed to load the requested file %s"
2958 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសាររ​ %s ដែល​បានស្នើ​បានបរាជ័យ​"
2960 #: ../src/file.cpp:241
2961 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2962 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។   មិន​អាច​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​"
2964 #: ../src/file.cpp:247
2965 #, c-format
2966 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2967 msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បានបាត់បង់ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ   %s ឡើង​វិញ​ឬ?"
2969 #: ../src/file.cpp:267
2970 msgid "Document reverted."
2971 msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ ។"
2973 #: ../src/file.cpp:269
2974 msgid "Document not reverted."
2975 msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​ត្រឡប់ទៅ​ដើម​បាន​ឡើយ​ ។"
2977 #: ../src/file.cpp:390
2978 msgid "Select file to open"
2979 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​បើក​"
2981 #: ../src/file.cpp:472
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2984 msgstr "Vac_uum Defs"
2986 #: ../src/file.cpp:477
2987 #, c-format
2988 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2989 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2990 msgstr[0] "បានយក <b>%i</b> ចេញ ការកំណត់ដែលមិនប្រើនៅក្នុង &lt;defs&gt; ។"
2992 #: ../src/file.cpp:482
2993 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2994 msgstr "កុំប្រើ​និយមន័យ​ក្នុង​&lt;defs&gt;."
2996 #: ../src/file.cpp:511
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3000 "caused by an unknown filename extension."
3001 msgstr ""
3002 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែកបន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​ (%s) ។ ផ្នែក​បន្ថែមនេះ​បណ្តាល​មក​ពី​"
3003 "មិនស្គាល់​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
3005 #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
3006 msgid "Document not saved."
3007 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​រក្សាទុក​ ។"
3009 #: ../src/file.cpp:519
3010 #, c-format
3011 msgid "File %s could not be saved."
3012 msgstr "ឯកសារ​ %s មិន​អាច​រក្សាទុក​បានឡើយ​ ។"
3014 #: ../src/file.cpp:529
3015 msgid "Document saved."
3016 msgstr "ឯកសារ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
3018 #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
3019 #, c-format
3020 msgid "drawing%s"
3021 msgstr "គំ​នូរ​រ​%s"
3023 #: ../src/file.cpp:592
3024 #, c-format
3025 msgid "drawing-%d%s"
3026 msgstr "គំនូរ​-%d%s"
3028 #: ../src/file.cpp:611
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Select file to save a copy to"
3031 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ជា​"
3033 #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
3034 msgid "Select file to save to"
3035 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ជា​"
3037 #: ../src/file.cpp:692
3038 msgid "No changes need to be saved."
3039 msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
3041 #: ../src/file.cpp:709
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Saving document..."
3044 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
3046 #: ../src/file.cpp:864
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Import"
3049 msgstr "នាំចូល​..."
3051 #: ../src/file.cpp:895
3052 msgid "Select file to import"
3053 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​"
3055 #: ../src/file.cpp:1012
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Select file to export to"
3058 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​"
3060 #: ../src/flood-context.cpp:245
3061 msgid "Visible Colors"
3062 msgstr ""
3064 #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
3065 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
3066 msgid "Red"
3067 msgstr "ពណ៌​​ក្រហម"
3069 #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
3070 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3071 msgid "Green"
3072 msgstr "ពណ៌​​បៃតង"
3074 #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
3075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3076 msgid "Blue"
3077 msgstr "ពណ៌​​ខៀវ"
3079 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
3080 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
3081 msgid "Hue"
3082 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
3084 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3085 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
3086 msgid "Saturation"
3087 msgstr "តិត្ថិភាព"
3089 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3090 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
3091 msgid "Lightness"
3092 msgstr "ពន្លឺ"
3094 #: ../src/flood-context.cpp:252
3095 msgid "Alpha"
3096 msgstr ""
3098 #: ../src/flood-context.cpp:261
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Small"
3101 msgstr "តូច​"
3103 #: ../src/flood-context.cpp:262
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Medium"
3106 msgstr "មធ្យម"
3108 #: ../src/flood-context.cpp:263
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Large"
3111 msgstr "ធំ​"
3113 #: ../src/flood-context.cpp:416
3114 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3115 msgstr ""
3117 #: ../src/flood-context.cpp:456
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3121 msgstr ""
3123 #: ../src/flood-context.cpp:460
3124 #, c-format
3125 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3126 msgstr ""
3128 #: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893
3129 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3130 msgstr ""
3132 #: ../src/flood-context.cpp:898
3133 msgid ""
3134 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3135 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3136 msgstr ""
3138 #: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Fill bounded area"
3141 msgstr "បំពេញ និង​ ខ្វាច់​"
3143 #: ../src/flood-context.cpp:934
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Set style on object"
3146 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
3148 #: ../src/flood-context.cpp:993
3149 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3150 msgstr ""
3152 #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Add gradient stop"
3155 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
3157 #: ../src/gradient-context.cpp:391
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Create default gradient"
3160 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​"
3162 #: ../src/gradient-context.cpp:520
3163 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
3164 msgstr "<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​ជម្រាល​មុំ​"
3166 #: ../src/gradient-context.cpp:521
3167 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
3168 msgstr "<b>ប្តូរ​</b> ៖ គូស​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុ​ច​ចាប់​ផ្តើម​"
3170 #: ../src/gradient-context.cpp:617
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Invert gradient"
3173 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
3175 #: ../src/gradient-context.cpp:726
3176 #, c-format
3177 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3178 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3179 msgstr[0] "<b>ពណ៌​ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
3181 #: ../src/gradient-context.cpp:730
3182 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
3183 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ណាមួយ​ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​ ។"
3185 #: ../src/gradient-drag.cpp:74
3186 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3187 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្តើម​</b>"
3189 #. POINT_LG_BEGIN
3190 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
3191 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3192 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ចុងក្រោយ​​</b>"
3194 #. POINT_RG_FOCUS
3195 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
3196 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
3199 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្តើម​</b>"
3201 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
3202 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3203 msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំមូល <b>កណ្ដាល</b>"
3205 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
3206 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3207 msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំ​ាំ​ល​ <b>កាំ​</b>"
3209 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
3210 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3211 msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កម្ម​​មូល​ <b>ផ្តោត​</b>"
3213 #: ../src/gradient-drag.cpp:430
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Merge gradient handles"
3216 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
3218 #: ../src/gradient-drag.cpp:705
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Move gradient handle"
3221 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
3223 #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Delete gradient stop"
3226 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​"
3228 #: ../src/gradient-drag.cpp:907
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid ""
3231 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
3232 "+Alt</b> to delete stop"
3233 msgstr ""
3234 "%s សម្រាប់ ៖  %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស"
3235 "(Alt)​</b> សម្រាប់ការពារ​មុំ​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​​+ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​រាប់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំ​"
3236 "វិញ​ចំណុច​កណ្តាល​"
3238 #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
3239 msgid " (stroke)"
3240 msgstr " (ខ្វាច់)"
3242 #: ../src/gradient-drag.cpp:915
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
3246 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
3247 msgstr ""
3248 "%s សម្រាប់ ៖  %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស"
3249 "(Alt)​</b> សម្រាប់ការពារ​មុំ​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​​+ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​រាប់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំ​"
3250 "វិញ​ចំណុច​កណ្តាល​"
3252 #: ../src/gradient-drag.cpp:923
3253 msgid ""
3254 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
3255 "separate focus"
3256 msgstr ""
3257 "ជម្រាល​រៀប​តាម​កម្ម​ល​កាំ​ <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ហើយ​ <b>ផ្តោត</b>;ដោយ​ប្រើ​ជាមួយ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​"
3258 "បំបែក​ផ្តោត​"
3260 #: ../src/gradient-drag.cpp:926
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
3264 "separate"
3265 msgid_plural ""
3266 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
3267 "separate"
3268 msgstr[0] ""
3269 "ចំណុច​ពណ៌​ជម្រាល​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ពណ៌​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
3271 #: ../src/gradient-drag.cpp:1782
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Delete gradient stop(s)"
3274 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​"
3276 #: ../src/helper/units.cpp:36
3277 msgid "Unit"
3278 msgstr "ឯកតា"
3280 #. Add the units menu.
3281 #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
3282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
3283 msgid "Units"
3284 msgstr "ឯកតា​"
3286 #: ../src/helper/units.cpp:37
3287 msgid "Point"
3288 msgstr "ចំណុច"
3290 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
3291 msgid "pt"
3292 msgstr "pt"
3294 #: ../src/helper/units.cpp:37
3295 msgid "Points"
3296 msgstr "ចំណុច"
3298 #: ../src/helper/units.cpp:37
3299 msgid "Pt"
3300 msgstr "Pt"
3302 #: ../src/helper/units.cpp:38
3303 msgid "Pixel"
3304 msgstr "ភីកសែល​"
3306 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
3307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
3308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
3309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
3310 msgid "px"
3311 msgstr "px"
3313 #: ../src/helper/units.cpp:38
3314 msgid "Pixels"
3315 msgstr "ភីកសែល​"
3317 #: ../src/helper/units.cpp:38
3318 msgid "Px"
3319 msgstr "ភីចសែល​"
3321 #. You can add new elements from this point forward
3322 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3323 msgid "Percent"
3324 msgstr "ភាគរយ"
3326 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
3327 msgid "%"
3328 msgstr "%"
3330 #: ../src/helper/units.cpp:40
3331 msgid "Percents"
3332 msgstr "ភាគរយ​"
3334 #: ../src/helper/units.cpp:41
3335 msgid "Millimeter"
3336 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
3338 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
3339 msgid "mm"
3340 msgstr "ម.ម."
3342 #: ../src/helper/units.cpp:41
3343 msgid "Millimeters"
3344 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
3346 #: ../src/helper/units.cpp:42
3347 msgid "Centimeter"
3348 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
3350 #: ../src/helper/units.cpp:42
3351 msgid "cm"
3352 msgstr "ស.ម."
3354 #: ../src/helper/units.cpp:42
3355 msgid "Centimeters"
3356 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
3358 #: ../src/helper/units.cpp:43
3359 msgid "Meter"
3360 msgstr "ម៉ែត្រ"
3362 #: ../src/helper/units.cpp:43
3363 msgid "m"
3364 msgstr "ម."
3366 #: ../src/helper/units.cpp:43
3367 msgid "Meters"
3368 msgstr "ម៉ែត្រ​"
3370 #. no svg_unit
3371 #: ../src/helper/units.cpp:44
3372 msgid "Inch"
3373 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
3375 #: ../src/helper/units.cpp:44
3376 msgid "in"
3377 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
3379 #: ../src/helper/units.cpp:44
3380 msgid "Inches"
3381 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
3383 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3384 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3385 #: ../src/helper/units.cpp:47
3386 msgid "Em square"
3387 msgstr "ការេ Em "
3389 #: ../src/helper/units.cpp:47
3390 msgid "em"
3391 msgstr "em"
3393 #: ../src/helper/units.cpp:47
3394 msgid "Em squares"
3395 msgstr "ការេ Em "
3397 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3398 #: ../src/helper/units.cpp:49
3399 msgid "Ex square"
3400 msgstr "ការេ Ex "
3402 #: ../src/helper/units.cpp:49
3403 msgid "ex"
3404 msgstr "ex"
3406 #: ../src/helper/units.cpp:49
3407 msgid "Ex squares"
3408 msgstr "ការេ Ex "
3410 #: ../src/inkscape.cpp:466
3411 msgid "Untitled document"
3412 msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិនទាន់​មានចំណង​ជើង​"
3414 #. Show nice dialog box
3415 #: ../src/inkscape.cpp:495
3416 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3417 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាងក្រៅ​ហើយ បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
3419 #: ../src/inkscape.cpp:496
3420 msgid ""
3421 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3422 "locations:\n"
3423 msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​រួច​ទៅកាន់​ទីតាំង​ដូចខាងក្រោម​ ៖\n"
3425 #: ../src/inkscape.cpp:497
3426 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3427 msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​ខាង​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ ៖\n"
3429 #: ../src/inkscape.cpp:634
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Cannot create directory %s.\n"
3433 "%s"
3434 msgstr ""
3435 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n"
3436 "%s បានឡើយ​"
3438 #: ../src/inkscape.cpp:635
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "%s is not a valid directory.\n"
3442 "%s"
3443 msgstr ""
3444 "​%s ជា​ថត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​  ។\n"
3445 "%s"
3447 #: ../src/inkscape.cpp:636
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Cannot create file %s.\n"
3451 "%s"
3452 msgstr ""
3453 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n"
3454 "%s បាន​ឡើយ​"
3456 #: ../src/inkscape.cpp:637
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot write file %s.\n"
3460 "%s"
3461 msgstr ""
3462 "មិន​អាច​សរសេរឯកសារ​ %s.\n"
3463 "%s បានឡើយ​"
3465 #: ../src/inkscape.cpp:638
3466 msgid ""
3467 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3468 "and any changes made in preferences will not be saved."
3469 msgstr ""
3470 " Inkscape វា​នឹង​ ប្រើ​ការកំណត់​លំនាំដើម​ទោះបីជា​វា​កំពុង​រត់​ក៏​ដោយ​\n"
3471 "ហើយ មានការផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​ប្ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​រក្ឡើយ​ ។​ទុក​ ។"
3473 #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "%s is not a regular file.\n"
3477 "%s"
3478 msgstr ""
3479 "%s មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
3480 "%s"
3482 #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "%s not a valid XML file, or\n"
3486 "you don't have read permissions on it.\n"
3487 "%s"
3488 msgstr ""
3489 "%s ឯកសារ​ XML មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ឬ \n"
3490 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធអាន​វា​ទេ ។​\n"
3491 "%s"
3493 #: ../src/inkscape.cpp:711
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "%s is not a valid menus file.\n"
3497 "%s"
3498 msgstr ""
3499 "ឯកសារ %s ​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
3500 "%s"
3502 #: ../src/inkscape.cpp:712
3503 msgid ""
3504 "Inkscape will run with default menus.\n"
3505 "New menus will not be saved."
3506 msgstr ""
3507 "Inkscape នឹងរត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម​ ។\n"
3508 "ម៉ឺនុយ​ថ្មី​នឹង ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
3510 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3511 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3512 #: ../src/interface.cpp:868
3513 msgid "Commands Bar"
3514 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
3516 #: ../src/interface.cpp:868
3517 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3518 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​(ម៉ឺនុយ​)"
3520 #: ../src/interface.cpp:870
3521 msgid "Tool Controls Bar"
3522 msgstr "ឧបករណ៍​របារ​វត្ថុបញ្ជា​"
3524 #: ../src/interface.cpp:870
3525 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3526 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់របា​​ឧបករណ៍​វត្ថុបញ្ជា​"
3528 #: ../src/interface.cpp:872
3529 msgid "_Toolbox"
3530 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​"
3532 #: ../src/interface.cpp:872
3533 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3534 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​មេ​(នៅ​ខាង​ឆ្វេង​)"
3536 #: ../src/interface.cpp:878
3537 msgid "_Palette"
3538 msgstr "ក្ដារលាយ"
3540 #: ../src/interface.cpp:878
3541 msgid "Show or hide the color palette"
3542 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ក្តារលាយ​ពណ៌​"
3544 #: ../src/interface.cpp:880
3545 msgid "_Statusbar"
3546 msgstr "របារស្ថានភាព "
3548 #: ../src/interface.cpp:880
3549 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3550 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារស្ថានភាព​ (ស្ថិត​នៅ​ក្រោមបាត​រោម​នៃ​បង្អួច​)"
3552 #: ../src/interface.cpp:934
3553 #, c-format
3554 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3555 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ  \"%s\""
3557 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3558 #: ../src/interface.cpp:1045
3559 #, c-format
3560 msgid "Enter group #%s"
3561 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ #%s"
3563 #: ../src/interface.cpp:1056
3564 msgid "Go to parent"
3565 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​មេ​"
3567 #: ../src/interface.cpp:1145 ../src/interface.cpp:1185
3568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Drop color"
3571 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
3573 #: ../src/interface.cpp:1198
3574 msgid "Could not parse SVG data"
3575 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG  បានឡើយ​"
3577 #: ../src/interface.cpp:1240
3578 msgid "Drop SVG"
3579 msgstr ""
3581 #: ../src/interface.cpp:1298
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Drop bitmap image"
3584 msgstr "នាំរូបភាព​ចូល​ជា <image>"
3586 #: ../src/interface.cpp:1370
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
3590 "you want to replace it?</span>\n"
3591 "\n"
3592 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
3593 msgstr ""
3595 #: ../src/interface.cpp:1377
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Replace"
3598 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
3600 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3601 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3602 msgid "_Write session file:"
3603 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ​ ៖"
3605 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3606 msgid "Select a location and filename"
3607 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​និង ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
3609 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3610 msgid "Set filename"
3611 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
3613 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3614 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3615 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ អ្នក​ទៅ​កាន់​សម័យក្តា​រខៀន​ ។"
3617 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3618 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3619 msgstr "តើ​អ្នកប្រាថ្នា​យល់​ព្រម​ <b>%1</b>ការអញ្ជើញ​តាម​សម័យ​ក្តារ​ខៀន​ឬ ?"
3621 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3622 msgid "Accept invitation"
3623 msgstr "យល់​ព្រម​ការអញ្ជើញ​"
3625 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3626 msgid "Decline invitation"
3627 msgstr "បដិសេធ​ការអញ្ជើញ "
3629 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3630 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3631 msgstr "សម័យ​ Inkboard (%1 ទៅ​ %2)"
3633 #: ../src/knot.cpp:426
3634 msgid "Node or handle drag canceled."
3635 msgstr "អូស​ថ្នាំង​ឬ ដំណោះស្រាយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ ។"
3637 #: ../src/knotholder.cpp:257
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Change handle"
3640 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
3642 #: ../src/knotholder.cpp:311
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Move handle"
3645 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
3647 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3648 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3649 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
3651 #: ../src/main.cpp:202
3652 msgid "Print the Inkscape version number"
3653 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់​ Inkscape "
3655 #: ../src/main.cpp:207
3656 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3657 msgstr "កុំ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X  (បាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​ដំណើរការ​ពី​កុងសូល)"
3659 #: ../src/main.cpp:212
3660 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3661 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X  (បើពុំ​នោះ​ទេ​ $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​)"
3663 #: ../src/main.cpp:217
3664 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3665 msgstr "បើក​ឯកសារ​ជាក់លាក់​​ជាច្រើន​ (ជម្រើស​ខ្សែអក្សរ​ត្រូវ​បានបដិសេធ)"
3667 #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228
3668 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305
3669 #: ../src/main.cpp:310
3670 msgid "FILENAME"
3671 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
3673 #: ../src/main.cpp:222
3674 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3675 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ទិន្នផលឯកសា​រ (ប្រើ​ '| program' សម្រាប់បំពុង​)"
3677 #: ../src/main.cpp:227
3678 msgid "Export document to a PNG file"
3679 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PNG "
3681 #: ../src/main.cpp:232
3682 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3683 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ​SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម 90)"
3685 #: ../src/main.cpp:233
3686 msgid "DPI"
3687 msgstr "DPI"
3689 #: ../src/main.cpp:237
3690 msgid ""
3691 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3692 "corner)"
3693 msgstr "ឯកត្តា​អ្នកប្រើ SVG ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ (លំនាំ​ដើម​ជា​ ផ្ទាំងកំណាត់​ ; 0,0 ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​ទាបជាង​)"
3695 #: ../src/main.cpp:238
3696 msgid "x0:y0:x1:y1"
3697 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3699 #: ../src/main.cpp:242
3700 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3701 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
3703 #: ../src/main.cpp:247
3704 msgid "Exported area is the entire canvas"
3705 msgstr "តំបន់​ដែល​បាននាំចេញជាតំបន់ត្រួតគ្នាទាំងមូល"
3707 #: ../src/main.cpp:252
3708 msgid ""
3709 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3710 "user units)"
3711 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព​ខ្ទាស់​ឆ្ពោះ​ទៅ​កាន់​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​ជិត​បំផុត​ (ក្នុង​ឯកត្តា​អ្នក​ប្រើ SVG )"
3713 #: ../src/main.cpp:257
3714 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3715 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ ជា​ភីចសែល​ (បដិសេធ​នាំចេញ​ជា​-dpi)"
3717 #: ../src/main.cpp:258
3718 msgid "WIDTH"
3719 msgstr "ទទឹង​"
3721 #: ../src/main.cpp:262
3722 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3723 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញជា​ភីចសែល​ (នាំចេញ​ចេញ​ជា​- ត្រូវ​បានបដិសេធ​dpi)"
3725 #: ../src/main.cpp:263
3726 msgid "HEIGHT"
3727 msgstr "កម្ពស់​"
3729 #: ../src/main.cpp:267
3730 msgid "The ID of the object to export"
3731 msgstr "នាំចេញ​លេខសម្គាល់​វត្ថុ​"
3733 #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
3734 msgid "ID"
3735 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
3737 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3738 #. See "man inkscape" for details.
3739 #: ../src/main.cpp:274
3740 msgid ""
3741 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3742 msgstr "នាំវត្ថុ​ចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​ លាក់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់​  (បាន​តែ​នាំចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​)"
3744 #: ../src/main.cpp:279
3745 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3746 msgstr "រើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​ទុកនិង ណែនាំពី​  DP ពេល​កំពុង​នាំ (ចេញបានតែ​នាំចេញ​តាម​លេខសមល់​់​d)"
3748 #: ../src/main.cpp:284
3749 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3750 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោម​បាននាំចេញ​ជា​រូបភាព​ ( SVG-បាន​គាំទ្រ​នឹង ខ្សែអក្សរ​ពណ៌​នេះ )"
3752 #: ../src/main.cpp:285
3753 msgid "COLOR"
3754 msgstr "ពណ៌ "
3756 #: ../src/main.cpp:289
3757 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3758 msgstr ""
3759 "រូបភាព​ត្រូវ​បាននាំចេញ​ដែល​មាន​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្រអាប់​ន​នាំចេញ​ជា​រូបភាព​ (either 0.0 to 1.0, or 1 "
3760 "to 255)"
3762 #: ../src/main.cpp:290
3763 msgid "VALUE"
3764 msgstr "តម្លៃ​"
3766 #: ../src/main.cpp:294
3767 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3768 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​ SVG ធម្មតា​ (គ្មាន sodipodi ឬ​ inkscape namespaces)"
3770 #: ../src/main.cpp:299
3771 msgid "Export document to a PS file"
3772 msgstr "នាំចេញឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PS "
3774 #: ../src/main.cpp:304
3775 msgid "Export document to an EPS file"
3776 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជាឯកសារ​ EPS"
3778 #: ../src/main.cpp:309
3779 msgid "Export document to a PDF file"
3780 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PDF "
3782 #: ../src/main.cpp:314
3783 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3784 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវនៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
3786 #: ../src/main.cpp:319
3787 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3788 msgstr ""
3790 #: ../src/main.cpp:324
3791 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3792 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ ជាមួយ​ប្រអប់​ព្រំដែន​កំណត់​ទំហំទំ​ព័រ​  (EPS)"
3794 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3795 #: ../src/main.cpp:330
3796 msgid ""
3797 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3798 "query-id"
3799 msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ X នៃ​ការគូរ​ឬ  បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​"
3801 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3802 #: ../src/main.cpp:336
3803 msgid ""
3804 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3805 "query-id"
3806 msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ Y នៃ​ការគូរ​ឬ  បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​"
3808 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3809 #: ../src/main.cpp:342
3810 msgid ""
3811 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3812 "id"
3813 msgstr "ទទឹង​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​"
3815 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3816 #: ../src/main.cpp:348
3817 msgid ""
3818 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3819 "id"
3820 msgstr "កម្ពស់​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​"
3822 #: ../src/main.cpp:353
3823 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3824 msgstr "លេខសម្គាល់​នៃ​វត្ថុ​ជា​វិមាត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​សួរ​"
3826 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3827 #: ../src/main.cpp:359
3828 msgid "Print out the extension directory and exit"
3829 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ថត​ហើយ ចេញ "
3831 #: ../src/main.cpp:364
3832 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3833 msgstr "យក​និយមន័យ​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ ពី សម័យ defs ​នៃ​ឯកសារ​"
3835 #: ../src/main.cpp:369
3836 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
3837 msgstr ""
3839 #: ../src/main.cpp:374
3840 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
3841 msgstr ""
3843 #: ../src/main.cpp:375
3844 msgid "VERB-ID"
3845 msgstr ""
3847 #: ../src/main.cpp:379
3848 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
3849 msgstr ""
3851 #: ../src/main.cpp:380
3852 msgid "OBJECT-ID"
3853 msgstr ""
3855 #: ../src/main.cpp:577
3856 msgid ""
3857 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3858 "\n"
3859 "Available options:"
3860 msgstr ""
3861 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3862 "\n"
3863 "ជម្រើស​ដែល​អាច​រក​បាន​ ៖"
3865 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
3866 #, c-format
3867 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
3868 msgstr ""
3870 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
3871 #, c-format
3872 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
3873 msgstr ""
3875 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
3876 msgid "_New"
3877 msgstr "ថ្មី​"
3879 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3880 msgid "Open _Recent"
3881 msgstr "បើក​ថ្មីៗ"
3883 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3884 msgid "_Edit"
3885 msgstr "កែសម្រួល"
3887 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2161
3888 msgid "Paste Si_ze"
3889 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
3891 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3892 msgid "Clo_ne"
3893 msgstr "ក្លូន​"
3895 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3896 msgid "_View"
3897 msgstr "មើល"
3899 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3900 msgid "_Zoom"
3901 msgstr "_ពង្រីក"
3903 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3904 msgid "_Display mode"
3905 msgstr "ប​បង្ហញ​របៀប​ "
3907 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3908 msgid "Show/Hide"
3909 msgstr "លាក់ ឬ ​បង្ហាញ​"
3911 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3912 msgid "_Layer"
3913 msgstr "​ស្រទាប់"
3915 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3916 msgid "_Object"
3917 msgstr "វត្ថុ"
3919 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3920 msgid "Cli_p"
3921 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
3923 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3924 msgid "Mas_k"
3925 msgstr "របាំង​"
3927 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3928 msgid "Patter_n"
3929 msgstr "លំនាំ​"
3931 #: ../src/menus-skeleton.h:194
3932 msgid "_Path"
3933 msgstr "ផ្លូវ​"
3935 #: ../src/menus-skeleton.h:217
3936 msgid "_Text"
3937 msgstr "អត្ថបទ​"
3939 #: ../src/menus-skeleton.h:229
3940 msgid "Effe_cts"
3941 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
3943 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3944 msgid "Whiteboa_rd"
3945 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
3947 #: ../src/menus-skeleton.h:240
3948 msgid "_Help"
3949 msgstr "​ជំនួយ"
3951 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3952 msgid "Tutorials"
3953 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
3955 #: ../src/node-context.cpp:183
3956 msgid ""
3957 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3958 "+Alt</b>: move along handles"
3959 msgstr ""
3960 "<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ៖ ប្រភេទ​ថ្នាំង​បិទ​បើក​ ខ្ទាស់​ចំណុច​ទាញ​របស់​មុំ​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ ឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ <b> "
3961 "បញ្ជា(Ctrl)​+ជំនួស​(Alt)</b>​៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​​យក​"
3963 #: ../src/node-context.cpp:184
3964 msgid ""
3965 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3966 msgstr "<b>ប្តូរ​</b> ៖ ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង​បិទបើក​មិនកំពុង​ច​ខ្ទាស់ឡើយ​ន​ បង្វិ​ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ីរ"
3968 #: ../src/node-context.cpp:185
3969 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3970 msgstr ""
3971 "<b>ជំនួស​</b> ៖ ចាក់​សោ​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ​​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស​(Alt)</b> ៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​"
3973 #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520
3974 msgid "Stamp"
3975 msgstr "ត្រា​"
3977 #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
3978 msgid "Move nodes vertically"
3979 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
3981 #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
3982 msgid "Move nodes horizontally"
3983 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
3985 #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057
3986 msgid "Move nodes"
3987 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
3989 #: ../src/nodepath.cpp:1277
3990 msgid ""
3991 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3992 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3993 msgstr ""
3994 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ​រាយ​ថ្នាំង​</b> ៖ អូស​រូប​ជា​ខ្សែកោង​ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទា់​មុំប្រើ "
3995 "<b>ជំនួស(Alt)​</b> ដើម្បី​ចាក់​សោ​ប្រវែង​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ ។ណោះស្រាយ​"
3996 "ទាំងពីរ​ ។"
3998 #: ../src/nodepath.cpp:1447
3999 msgid "Align nodes"
4000 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
4002 #: ../src/nodepath.cpp:1509
4003 msgid "Distribute nodes"
4004 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
4006 #: ../src/nodepath.cpp:1547
4007 msgid "Add nodes"
4008 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
4010 #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
4011 msgid "Add node"
4012 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
4014 #: ../src/nodepath.cpp:1702
4015 msgid "Break path"
4016 msgstr "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
4018 #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843
4019 #: ../src/nodepath.cpp:1858
4020 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
4021 msgstr "ដើម្បីត​ភ្ជាប់​​ អ្នក​ត្រូវ​មាន​ <b>ចុង​ថ្នាំង​ពីរ​</b> ដែល​បានជ្រើសរួច​ ។"
4023 #: ../src/nodepath.cpp:1778
4024 msgid "Close subpath"
4025 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
4027 #: ../src/nodepath.cpp:1830
4028 msgid "Join nodes"
4029 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
4031 #: ../src/nodepath.cpp:1879
4032 msgid "Close subpath by segment"
4033 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
4035 #: ../src/nodepath.cpp:1933
4036 msgid "Join nodes by segment"
4037 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​តាម​ចម្រៀក​"
4039 #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101
4040 msgid "Delete nodes"
4041 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
4043 #: ../src/nodepath.cpp:2063
4044 msgid "Delete nodes preserving shape"
4045 msgstr "លុប​ថ្នាំងការពារ​រូបរាង​"
4047 #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
4048 msgid ""
4049 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
4050 "segments."
4051 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> រវាង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
4053 #: ../src/nodepath.cpp:2230
4054 msgid "Cannot find path between nodes."
4055 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ​និង ថ្នាំង​បានឡើយ​​។"
4057 #: ../src/nodepath.cpp:2262
4058 msgid "Delete segment"
4059 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
4061 #: ../src/nodepath.cpp:2283
4062 msgid "Change segment type"
4063 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
4065 #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
4066 msgid "Change node type"
4067 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
4069 #: ../src/nodepath.cpp:3290
4070 msgid "Retract handle"
4071 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ប់​"
4073 #: ../src/nodepath.cpp:3339
4074 msgid "Move node handle"
4075 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
4077 #: ../src/nodepath.cpp:3479
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4081 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
4082 "handles"
4083 msgstr ""
4084 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​ថ្នាំង​</b> ៖ មុំ​ %0.2f&#176;, មានប្រវែង​ %s; ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> "
4085 "ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុះ​ ប្រើ​ <b>ជំនួស​</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង​ ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ចំណុច​ទាញ​"
4086 "ទាំងពីរ​ ។"
4088 #: ../src/nodepath.cpp:3673
4089 msgid "Rotate nodes"
4090 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
4092 #: ../src/nodepath.cpp:3804
4093 msgid "Scale nodes"
4094 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
4096 #: ../src/nodepath.cpp:3854
4097 msgid "Flip nodes"
4098 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
4100 #: ../src/nodepath.cpp:4019
4101 msgid ""
4102 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
4103 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
4104 msgstr ""
4105 "<b>ថ្នាំង​</b> ៖ ទាញ​ដើម្បី​កែសម្រូល​ផ្លូវ​ ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​ ប្រើ "
4106 "<b>បញ្ជា(Ctrl)​+ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ដៅ​របស់​ចំណុច​ទាញ​ ។"
4108 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4109 #: ../src/nodepath.cpp:4245
4110 msgid "end node"
4111 msgstr "ចុង​ថ្នាំង​"
4113 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
4114 #: ../src/nodepath.cpp:4250
4115 msgid "cusp"
4116 msgstr "ចុងស្រួច​"
4118 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
4119 #: ../src/nodepath.cpp:4253
4120 msgid "smooth"
4121 msgstr "រលោង​"
4123 #: ../src/nodepath.cpp:4255
4124 msgid "symmetric"
4125 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
4127 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4128 #: ../src/nodepath.cpp:4261
4129 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4130 msgstr "ចុង​ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​ចំណុច​ទាញ​ ( អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​ពង្រីក​)"
4132 #: ../src/nodepath.cpp:4263
4133 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4134 msgstr "ចំណុច​ទាញ មួយ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​ (អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ</b>ដើម្បី​ពង្រីក​)"
4136 #: ../src/nodepath.cpp:4266
4137 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4138 msgstr "ចំណុច​ទាញ​ទាំងពីរ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​​ត្រូវ​បាន​​​ត្រឡប់​(អូសដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បីពង្រីក​)"
4140 #: ../src/nodepath.cpp:4278
4141 msgid ""
4142 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
4143 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
4144 "rotate"
4145 msgstr ""
4146 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង <b>ជំនួស(Alt) + អូស</b> ដើម្បី​ឆ្លាក់ គ្រាប់​ចុច<b>ព្រួញ</b> "
4147 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
4149 #: ../src/nodepath.cpp:4279
4150 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
4151 msgstr "<b>អូស​</b> ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់ប្រើ​គ្រាប់​<b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
4153 #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
4154 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
4155 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់​វា​ ។"
4157 #: ../src/nodepath.cpp:4306
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4161 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4162 msgid_plural ""
4163 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4164 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4165 msgstr[0] ""
4166 "<b>0</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ ចុច</b> ឬ "
4167 "<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
4169 #: ../src/nodepath.cpp:4312
4170 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
4171 msgstr "អូស​ដំណោះស្រាយ​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បី​កែប្រែ​វា​ ។"
4173 #: ../src/nodepath.cpp:4320
4174 #, c-format
4175 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
4176 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
4177 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើស %s. %s."
4179 #: ../src/nodepath.cpp:4327
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4183 msgid_plural ""
4184 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4185 msgstr[0] "<b>%i</b>  <b>%i</b>ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​<b>%i</b>នៃ<b>%i</b>ផ្លូវ​រង​ %s ។"
4187 #: ../src/nodepath.cpp:4333
4188 #, c-format
4189 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
4190 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
4191 msgstr[0] "<b>%i</b>នៃ<b>%i</b>ថ្នាំង​ដែលបានជ្រើស ​%s ​។"
4193 #: ../src/object-edit.cpp:502
4194 msgid ""
4195 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4196 "vertical radius the same"
4197 msgstr ""
4198 "លៃតម្រូវ​<b>កាំផ្តេក​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​រាង​មូល​</b>ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b>ដើម្បី​បង្កើត​កាំ​បញ្ឈរ​ដែល​មាន​"
4199 "លក្ខណៈស្រដៀង​គ្នា​"
4201 #: ../src/object-edit.cpp:508
4202 msgid ""
4203 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4204 "horizontal radius the same"
4205 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ <b>មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំផ្ដេក​ឲ្យ​ដូចគ្នា"
4207 #: ../src/object-edit.cpp:515 ../src/object-edit.cpp:522
4208 msgid ""
4209 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
4210 "lock ratio or stretch in one dimension only"
4211 msgstr ""
4212 "លៃតម្រូវ​ <b>ទទឹង ​និង​កម្ពស់​​</b>ចតុកោណកែង​ ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> សម្រាប់​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​ ឬ "
4213 "បាន​តែ​បង្ហាញ​ជា​វិមាត្រ​"
4215 #: ../src/object-edit.cpp:710 ../src/object-edit.cpp:711
4216 msgid "Resize box in X/Y direction"
4217 msgstr ""
4219 #: ../src/object-edit.cpp:712
4220 msgid "Resize box in Z direction"
4221 msgstr ""
4223 #: ../src/object-edit.cpp:724 ../src/object-edit.cpp:726
4224 #: ../src/object-edit.cpp:728 ../src/object-edit.cpp:730
4225 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis"
4226 msgstr ""
4228 #: ../src/object-edit.cpp:732 ../src/object-edit.cpp:734
4229 #: ../src/object-edit.cpp:736 ../src/object-edit.cpp:738
4230 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction"
4231 msgstr ""
4233 #: ../src/object-edit.cpp:918
4234 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4235 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង</b> រាង​ពង​ក្រពើ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
4237 #: ../src/object-edit.cpp:921
4238 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4239 msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>កម្ពស់​រាង​ពងក្រពើ​</b> ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រង្វង់​"
4241 #: ../src/object-edit.cpp:924
4242 msgid ""
4243 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4244 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4245 "segment"
4246 msgstr ""
4247 "ទីតាំង​ <b>ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​</b> នៃធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ អូស​ "
4248 "<b>ខាងក្នុង</b> សម្រាប់​ធ្នូង​រាង​ពង​ក្រពើ​ ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់​ចម្រៀក"
4250 #: ../src/object-edit.cpp:927
4251 msgid ""
4252 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4253 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4254 "segment"
4255 msgstr ""
4256 "ទីតាំង <b>ចំណុច​បញ្ចប់</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
4257 "ក្នុង</b> រាង​ពង​ក្រពើ​សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
4259 #: ../src/object-edit.cpp:1037
4260 msgid ""
4261 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
4262 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
4263 msgstr ""
4264 "លៃតម្រូវ <b>កាំ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ</b> របស់​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
4265 "ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
4267 #: ../src/object-edit.cpp:1040
4268 msgid ""
4269 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
4270 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
4271 "randomize"
4272 msgstr ""
4273 "លៃតម្រូវ​ <b>មូលដ្ឋាន​កាំ​</b> នៃ​ផ្កាយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំ​ (ដោយ​គ្មាន​ភាព វៀច​"
4274 "); ប្រើ​ <b>ប្តូរ​(Shift)</b> នៅ​ចំកណ្តាល​ប្រើ​ <b>ជំនួស​(Alt)​</b> ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ចៃ​ដន្យ​"
4276 #: ../src/object-edit.cpp:1204
4277 msgid ""
4278 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4279 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
4280 msgstr ""
4281 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ <b>ជំនួស(Alt)"
4282 "</b> ដើម្បី​ប្រសព្វគ្នា/មិន​ប្រសព្វគ្នា"
4284 #: ../src/object-edit.cpp:1206
4285 msgid ""
4286 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4287 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
4288 msgstr ""
4289 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
4290 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
4292 #: ../src/object-edit.cpp:1243
4293 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
4294 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
4296 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
4297 #: ../src/object-edit.cpp:1273
4298 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
4299 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំ​ក្នុង​វត្ថុ​"
4301 #: ../src/object-edit.cpp:1275
4302 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
4303 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
4305 #: ../src/object-edit.cpp:1277
4306 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4307 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ លំនាំ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
4309 #: ../src/object-edit.cpp:1302
4310 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
4311 msgstr "អូស​ដើម្បី​ប្តូរ​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
4313 #: ../src/path-chemistry.cpp:57
4314 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
4315 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​មួយ​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា​។"
4317 #: ../src/path-chemistry.cpp:64
4318 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4319 msgstr "យ៉ាងហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ​ ។"
4321 #: ../src/path-chemistry.cpp:72
4322 msgid ""
4323 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4324 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ចូលគ្នា​ <b>ដែល​បាន​មកពី​ក្រុម​ផ្សេង​គ្នា​នោះ​ទេ​</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ។"
4326 #: ../src/path-chemistry.cpp:141
4327 msgid "Combine"
4328 msgstr "ផ្សំ"
4330 #: ../src/path-chemistry.cpp:156
4331 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4332 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​បំបែក​ជា​ផ្នែក​"
4334 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Break apart"
4337 msgstr "បំបែក​ជា​ផ្នែក​"
4339 #: ../src/path-chemistry.cpp:237
4340 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4341 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ​​​</b> ដើម្បី​បំបែក​​ជា​ផ្នែក​ក្នុង​ជម្រើស ។"
4343 #: ../src/path-chemistry.cpp:258
4344 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4345 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b>ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ ។"
4347 #: ../src/path-chemistry.cpp:304
4348 #, fuzzy
4349 msgid "Object to path"
4350 msgstr "វត្ថុ​សម្រាប់​ផ្លូវ​"
4352 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
4353 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4354 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​</b> សម្រាប់​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ក្នុង​ការជ្រើស​ឡើយ​េ​ ។"
4356 #: ../src/path-chemistry.cpp:369
4357 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4358 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​(s)</b> ដាក់បញ្ច្រាស់​"
4360 #: ../src/path-chemistry.cpp:394
4361 #, fuzzy
4362 msgid "Reverse path"
4363 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
4365 #: ../src/path-chemistry.cpp:396
4366 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4367 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ឡើយ​ ។"
4369 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:435
4370 msgid "Drawing cancelled"
4371 msgstr "ការគូរ​បាន​បោះបង់​ចោល​"
4373 #: ../src/pen-context.cpp:416 ../src/pencil-context.cpp:227
4374 msgid "Continuing selected path"
4375 msgstr "កំពុង​បន្ត​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4377 #: ../src/pen-context.cpp:427 ../src/pencil-context.cpp:236
4378 msgid "Creating new path"
4379 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី "
4381 #: ../src/pen-context.cpp:431 ../src/pencil-context.cpp:240
4382 msgid "Appending to selected path"
4383 msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4385 #: ../src/pen-context.cpp:589
4386 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4387 msgstr "<b>ចុច​</b> ឬ <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b>ដើម្បី​បិទ​ហើយ​បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។"
4389 #: ../src/pen-context.cpp:599
4390 msgid ""
4391 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4392 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ​ ​។"
4394 #: ../src/pen-context.cpp:1096
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4398 "<b>Enter</b> to finish the path"
4399 msgstr ""
4400 "<b>%s</b> ៖ មុំ​ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​<b>បញ្ចូល​ "
4401 "(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ​"
4403 #: ../src/pen-context.cpp:1121
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4407 "angle"
4408 msgstr ""
4409 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
4411 #: ../src/pen-context.cpp:1151
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4415 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4416 msgstr ""
4417 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
4418 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុចទាញ​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ"
4420 #: ../src/pen-context.cpp:1187
4421 msgid "Drawing finished"
4422 msgstr "ការគូរ​បានបញ្ចប់​"
4424 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4425 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4426 msgstr "<b>ចេញ​ផ្សាយ​</b> ទីនេះ​ដើម្បី​បិទ​ហើយ​ បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។"
4428 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4429 msgid "Drawing a freehand path"
4430 msgstr "ការគូរ​ផ្លូវ​តាម​ចិត្ត"
4432 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4433 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4434 msgstr "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ  ។"
4436 #. Write curves to object
4437 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4438 msgid "Finishing freehand"
4439 msgstr "កំពុង​បញ្ចប់​ដោយ​ស៊េរី​"
4441 #: ../src/preferences.cpp:59
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "%s is not a valid preferences file.\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4447 "%s ជាឯកសារ​ចំណូល​ចិត្ត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
4448 "%s"
4450 #: ../src/preferences.cpp:60
4451 msgid ""
4452 "Inkscape will run with default settings.\n"
4453 "New settings will not be saved."
4454 msgstr ""
4455 "Inkscape នឹងរត់​ការកំណត់​លំនាំដើម ។​\n"
4456 "ការកំណត់​ថ្មី​នឹង មិន​ត្រូវ​បានរក្សាទុក​ ។"
4458 #: ../src/print.cpp:155
4459 #, fuzzy
4460 msgid "Print"
4461 msgstr "ចំណុច"
4463 #: ../src/print.cpp:189
4464 #, fuzzy, c-format
4465 msgid "Could not set print source: %s"
4466 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ %s បាន​ឡើយ​ ។\n"
4468 #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
4469 #, fuzzy
4470 msgid "unknown error"
4471 msgstr "មិន​ស្គាល់"
4473 #: ../src/print.cpp:194
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
4476 msgstr ""
4478 #. since we didn't include the Preview capability,
4479 #. this should never happen.
4480 #: ../src/print.cpp:200
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Print Preview not available"
4483 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
4485 #: ../src/print.cpp:232
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
4488 msgstr ""
4490 #. redirect output to new print dialog
4491 #: ../src/print.cpp:272
4492 #, fuzzy
4493 msgid "SVG Document"
4494 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
4496 #: ../src/rect-context.cpp:378
4497 msgid ""
4498 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4499 "circular"
4500 msgstr "<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការេ​ឬ សមាមាត្រ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​ជ្រុងមូល"
4502 #: ../src/rect-context.cpp:492
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4506 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4507 msgstr ""
4508 "<b>ចតុកោណកែង</b>: %s &#215; %s;ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការេឬ សមាមាត្រ​"
4509 "ចតុកោណកែង​ចំនួនគត់ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្តើម​"
4511 #: ../src/rect-context.cpp:512
4512 msgid "Create rectangle"
4513 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
4515 #: ../src/select-context.cpp:227
4516 msgid "Move canceled."
4517 msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រូវ​បានបោះបង់​ ។"
4519 #: ../src/select-context.cpp:235
4520 msgid "Selection canceled."
4521 msgstr "ការជ្រើស​ត្រូវ​បានបោះបង់​​។"
4523 #: ../src/select-context.cpp:535
4524 msgid ""
4525 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
4526 "rubberband selection"
4527 msgstr ""
4529 #: ../src/select-context.cpp:537
4530 msgid ""
4531 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
4532 "touch selection"
4533 msgstr ""
4535 #: ../src/select-context.cpp:697
4536 #, fuzzy
4537 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
4538 msgstr "<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ៖ ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​"
4540 #: ../src/select-context.cpp:698
4541 #, fuzzy
4542 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
4543 msgstr "<b>ប្តូរ​</b> ៖ ជ្រើស​បិទបើក​ បង្ខំ​កៅស៊ូកង់ បិទការខ្ទាស់"
4545 #: ../src/select-context.cpp:699
4546 #, fuzzy
4547 msgid ""
4548 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
4549 msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ជ្រើស​ក្រោម​ ផ្លាស់ទីអ្វី​​ដែល​បាន​ជ្រើ​ស"
4551 #: ../src/select-context.cpp:849
4552 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4553 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​​ជា​ក្រុម​ទេ​ មិន​អាច​បញ្ចូលបានឡើយ​ ។"
4555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:227
4556 msgid "Delete text"
4557 msgstr "លុប​អត្ថបទ​"
4559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
4560 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4561 msgstr "<b>លុប​ទទេ​</b>   ។"
4563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:946
4564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
4565 msgid "Delete"
4566 msgstr "លុប​"
4568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:268
4569 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4570 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដែល​ស្ទួន​"
4572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:293 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4573 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
4574 msgid "Duplicate"
4575 msgstr "ស្ទួន​"
4577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:318
4578 msgid "Delete all"
4579 msgstr "លុបទាំងអស់"
4581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:442
4582 #, fuzzy
4583 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
4584 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​ពីរ ឬ ច្រើន​</b> ដើម្បីបង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។"
4586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50
4587 msgid "Group"
4588 msgstr "ក្រុម"
4590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:530
4591 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4592 msgstr "ជ្រើស​ <b>ជា​​ក្រុម​</b>បំបែក​ក្រុម."
4594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
4595 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4596 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​បំបែក​ក្រុម​ ។"
4598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444
4599 msgid "Ungroup"
4600 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
4602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639
4603 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4604 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​លើក​ឡើង​ ។"
4606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705
4607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805
4608 msgid ""
4609 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4610 msgstr ""
4611 "អ្នកមិន​អាច​លើ្ថុ​ ឬ ធ្វើ​វត្ថុ​ឲ្យ​ទាបជាង​ពី<b> ក្ផ្សេង​គ្នា​រុម</b> ឬ  <b>ស្រទាប់</b>ខុសគ្នា​ឡើយ​ ។"
4613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684
4614 msgid "Raise"
4615 msgstr "លើកឡើង"
4617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
4618 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4619 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បី​លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​ ។"
4621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:720
4622 msgid "Raise to top"
4623 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
4625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
4626 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4627 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​ទាបជាង​"
4629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
4630 msgid "Lower"
4631 msgstr "ទាប​ជាង"
4633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
4634 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4635 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​ទាប​ជាង​នៅ​បាត ។"
4637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
4638 msgid "Lower to bottom"
4639 msgstr "ទាបជាង​បាត​"
4641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
4642 msgid "Nothing to undo."
4643 msgstr "គ្មាន​អ្វី ដែល​មិនធ្វើ​ឡើង​វិញ"
4645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
4646 msgid "Nothing to redo."
4647 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ​"
4649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
4650 msgid "Nothing was copied."
4651 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
4653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 ../src/selection-chemistry.cpp:1169
4654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 ../src/selection-chemistry.cpp:1232
4655 msgid "Nothing on the clipboard."
4656 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ស្ថិតលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
4659 msgid "Paste"
4660 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
4662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175
4663 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4664 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​ទៅ​កាន់​ ។"
4666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184
4667 msgid "Paste style"
4668 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
4670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 ../src/selection-chemistry.cpp:1238
4671 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4672 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​ទំហំ ទៅ​កាន់​ ។"
4674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
4675 msgid "Paste size"
4676 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
4678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1261
4679 msgid "Paste size separately"
4680 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ ដែល​បាន​បែងចែក​"
4682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272
4683 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4684 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b>ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងលើ ។"
4686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
4687 msgid "Raise to next layer"
4688 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បន្ទាប់​ឡើង​លើ​"
4690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303
4691 msgid "No more layers above."
4692 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាង​លើ​ ។"
4694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317
4695 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4696 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b>ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងក្រោម​ ។"
4698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
4699 msgid "Lower to previous layer"
4700 msgstr "ស្រទាប់​មុន​ទាបជាង​"
4702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1348
4703 msgid "No more layers below."
4704 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាងក្រោម​"
4706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535
4707 msgid "Remove transform"
4708 msgstr "យក​ប្លែង​ចេញ​"
4710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1644
4711 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4712 msgstr "បង្វិល​ 90&#176; CW"
4714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1672
4715 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4716 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
4718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 ../src/seltrans.cpp:432
4719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
4720 msgid "Rotate"
4721 msgstr "បង្វិល"
4723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
4724 msgid "Rotate by pixels"
4725 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីចសែល​"
4727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 ../src/seltrans.cpp:429
4728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
4729 msgid "Scale"
4730 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
4732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1780
4733 msgid "Scale by whole factor"
4734 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​រោង​ចក្រ​ទាំងមូល​"
4736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1796
4737 msgid "Move vertically"
4738 msgstr "ផ្លាស់​ទី​ោយ​បញ្ឈរ"
4740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1799
4741 msgid "Move horizontally"
4742 msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្តេក​"
4744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 ../src/selection-chemistry.cpp:1830
4745 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
4746 msgid "Move"
4747 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
4749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1824
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Move vertically by pixels"
4752 msgstr "កេះបញ្ឈរតាមភីកសែល"
4754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1827
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Move horizontally by pixels"
4757 msgstr "កេះ​ផ្តេក​តាម​ភីកសែល"
4759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2095
4760 msgid "action|Clone"
4761 msgstr ""
4763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
4764 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4765 msgstr "ជ្រើស​​ <b>ក្លូន​</b> ដើម្បី​រាប់​មិន​តភ្ជាប់​​។"
4767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
4768 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4769 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែល​មិន​ត​ភ្ជាប់​​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​"
4771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2153
4772 msgid "Unlink clone"
4773 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន​"
4775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2167
4776 msgid ""
4777 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4778 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4779 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4780 msgstr ""
4781 "ជ្រើស <b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ក្លូន​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​ភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ទៅ​ប្រភព​របស់​"
4782 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម ។"
4784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
4785 msgid ""
4786 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4787 "flowed text?)"
4788 msgstr "<b>មិន​អាច​រក​</b> វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ (ក្លូន​បន្ទាត់​កំព្រា​អុហ្វសិត លូវ​អត្ផ្លូវ​ថបទ​ លំហូរ​អត្ថបទ​ឬ ?)"
4790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4791 msgid ""
4792 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4793 "defs&gt;)"
4794 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នកព្យាយាម​ជ្រើស​ <b> មិន​អាច​មើល​ឃើញ​ទេ​</b> (វា​នៅ​ក្នុង​ &lt;defs&gt;)"
4796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
4797 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4798 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ​ ។"
4800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
4801 msgid "Objects to pattern"
4802 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
4804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2323
4805 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4806 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​ជាមួយ​លំនាំពេញ​​ </b> ដើម្បី​ដក​ស្រង់​វត្ថុ​ពី  ។"
4808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
4809 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4810 msgstr "<b>គ្មាន​លំនាំ​ពេញ​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​ ​។"
4812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2379
4813 msgid "Pattern to objects"
4814 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
4816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
4817 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4818 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បីចម្លង​រូបភាព​ ។"
4820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4821 msgid "Create bitmap"
4822 msgstr "បង្កើត​រូបភាព "
4824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2659
4825 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4826 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើតតម្បៀត​ខ្ទាស់​រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​ពី  ។"
4828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2662
4829 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4830 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង  <b>វត្ថុ​ជាច្រើន​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ឬ របាំង​ទៅ​កាន់​ ។"
4832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
4833 msgid "Set clipping path"
4834 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​"
4836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2770
4837 msgid "Set mask"
4838 msgstr "កំណត់​របាំង​"
4840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2784
4841 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4842 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ ឬ របាំងចេញ​ពី  ។"
4844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2852
4845 msgid "Release clipping path"
4846 msgstr "បញ្ចេញ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​"
4848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854
4849 msgid "Release mask"
4850 msgstr "បញ្ចេញ របាំង​"
4852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2896
4853 msgid "Fit page to selection"
4854 msgstr "ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស"
4856 #: ../src/selection-describer.cpp:42
4857 msgid "Link"
4858 msgstr "តំណ"
4860 #: ../src/selection-describer.cpp:44
4861 msgid "Circle"
4862 msgstr "រង្វង់មូល​"
4864 #. ellipse
4865 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
4866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2359
4867 msgid "Ellipse"
4868 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
4870 #: ../src/selection-describer.cpp:48
4871 msgid "Flowed text"
4872 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
4874 #: ../src/selection-describer.cpp:52
4875 msgid "Image"
4876 msgstr "រូបភាព"
4878 #: ../src/selection-describer.cpp:54
4879 msgid "Line"
4880 msgstr "បន្ទាត់"
4882 #: ../src/selection-describer.cpp:56
4883 msgid "Path"
4884 msgstr "ផ្លូវ"
4886 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1674
4887 msgid "Polygon"
4888 msgstr "ពហុកោណ"
4890 #: ../src/selection-describer.cpp:60
4891 msgid "Polyline"
4892 msgstr "ពហុ​បន្ទាត់​"
4894 #. Rectangle
4895 #: ../src/selection-describer.cpp:62
4896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2355
4897 msgid "Rectangle"
4898 msgstr "ចតុកោណកែង"
4900 #. 3D box
4901 #: ../src/selection-describer.cpp:64
4902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2357
4903 #, fuzzy
4904 msgid "3D Box"
4905 msgstr "ប្រអប់​"
4907 #: ../src/selection-describer.cpp:70
4908 msgid "object|Clone"
4909 msgstr ""
4911 #: ../src/selection-describer.cpp:74
4912 msgid "Offset path"
4913 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
4915 #. spiral
4916 #: ../src/selection-describer.cpp:76
4917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2363
4918 msgid "Spiral"
4919 msgstr "គួច"
4921 #. star
4922 #: ../src/selection-describer.cpp:78
4923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2361
4924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
4925 msgid "Star"
4926 msgstr "ផ្កាយ​"
4928 #: ../src/selection-describer.cpp:106
4929 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4930 msgstr "ចុច​ជម្រើស​បិទបើក​ ការបង្វិល​ ឬ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចំណុច​ទាញ​"
4932 #. no items
4933 #: ../src/selection-describer.cpp:108
4934 msgid ""
4935 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4936 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ ចុច ប្តូរ​+ចុច​ ឬ អូស​ជុំវិញ វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​ ។"
4938 #: ../src/selection-describer.cpp:117
4939 msgid "root"
4940 msgstr "រ៉ូត"
4942 #: ../src/selection-describer.cpp:129
4943 #, c-format
4944 msgid "layer <b>%s</b>"
4945 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
4947 #: ../src/selection-describer.cpp:131
4948 #, c-format
4949 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4950 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
4952 #: ../src/selection-describer.cpp:140
4953 #, c-format
4954 msgid "<i>%s</i>"
4955 msgstr "<i>%s</i>"
4957 #: ../src/selection-describer.cpp:149
4958 #, c-format
4959 msgid " in %s"
4960 msgstr "ក្នុង​ %s"
4962 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4963 #, c-format
4964 msgid " in group %s (%s)"
4965 msgstr "ក្នុង​ក្រុម​ %s (%s)"
4967 #: ../src/selection-describer.cpp:153
4968 #, c-format
4969 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4970 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4971 msgstr[0] "ក្នុង​ <b>%i</b>មេ​ (%s)"
4973 #: ../src/selection-describer.cpp:156
4974 #, c-format
4975 msgid " in <b>%i</b> layers"
4976 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4977 msgstr[0] "ក្នុងស្រទាប់​​<b>%i</b> "
4979 #: ../src/selection-describer.cpp:166
4980 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4981 msgstr "ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​ទៅ​ដើម​"
4983 #: ../src/selection-describer.cpp:170
4984 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4985 msgstr "ប្រើ​<b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​"
4987 #: ../src/selection-describer.cpp:174
4988 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4989 msgstr "ប្រើ​ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម​"
4991 #. this is only used with 2 or more objects
4992 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4993 #, c-format
4994 msgid "<b>%i</b> object selected"
4995 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4996 msgstr[0] "<b>%i</b>វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4998 #. this is only used with 2 or more objects
4999 #: ../src/selection-describer.cpp:194
5000 #, c-format
5001 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
5002 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
5003 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​នៃ​វត្ថុ​ <b>%s</b>"
5005 #. this is only used with 2 or more objects
5006 #: ../src/selection-describer.cpp:199
5007 #, c-format
5008 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5009 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5010 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5012 #. this is only used with 2 or more objects
5013 #: ../src/selection-describer.cpp:204
5014 #, c-format
5015 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5016 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5017 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ​ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5019 #. this is only used with 2 or more objects
5020 #: ../src/selection-describer.cpp:209
5021 #, c-format
5022 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
5023 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
5024 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ​ <b>%i</b> "
5026 #: ../src/selection-describer.cpp:214
5027 #, c-format
5028 msgid "%s%s. %s."
5029 msgstr "%s%s. %s."
5031 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
5032 msgid "Skew"
5033 msgstr "ឆៀង"
5035 #: ../src/seltrans.cpp:447
5036 msgid "Set center"
5037 msgstr "កំណត់ចំណុច​កណ្តាល​"
5039 #: ../src/seltrans.cpp:542
5040 msgid ""
5041 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
5042 "Shift also uses this center"
5043 msgstr ""
5044 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
5045 "កណ្តាល​នេះ "
5047 #: ../src/seltrans.cpp:569
5048 msgid ""
5049 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
5050 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
5051 msgstr ""
5052 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
5053 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
5055 #: ../src/seltrans.cpp:570
5056 msgid ""
5057 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
5058 "b> to scale around rotation center"
5059 msgstr ""
5060 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
5061 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
5063 #: ../src/seltrans.cpp:574
5064 msgid ""
5065 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
5066 "skew around the opposite side"
5067 msgstr ""
5068 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
5069 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
5071 #: ../src/seltrans.cpp:575
5072 msgid ""
5073 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
5074 "to rotate around the opposite corner"
5075 msgstr ""
5076 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
5077 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
5079 #: ../src/seltrans.cpp:709
5080 msgid "Reset center"
5081 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ "
5083 #: ../src/seltrans.cpp:977 ../src/seltrans.cpp:1097
5084 #, c-format
5085 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
5086 msgstr ""
5087 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​"
5089 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5090 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5091 #: ../src/seltrans.cpp:1187
5092 #, c-format
5093 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5094 msgstr "<b>ឆៀង​</b>: %0.2f&#176;;ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់​មុំ​"
5096 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5097 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5098 #: ../src/seltrans.cpp:1236
5099 #, c-format
5100 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5101 msgstr "<b>បង្វិល​</b>: %0.2f&#176;;ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5103 #: ../src/seltrans.cpp:1279
5104 #, c-format
5105 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
5106 msgstr "ផ្លាស់ទី  <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ទៅ​កាន់​%s, %s"
5108 #: ../src/seltrans.cpp:1560
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
5112 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
5113 msgstr ""
5114 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
5115 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
5117 #: ../src/shape-editor.cpp:324
5118 msgid "Drag curve"
5119 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
5121 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
5122 #, c-format
5123 msgid "<b>Link</b> to %s"
5124 msgstr "<b>ភ្ជាប់​</b> ទៅកាន់​ %s"
5126 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
5127 msgid "<b>Link</b> without URI"
5128 msgstr "<b>តំណរ​ទៅ​កាន់​</b> ដោយ​គ្មាន​ URI"
5130 #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
5131 msgid "<b>Ellipse</b>"
5132 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
5134 #: ../src/sp-ellipse.cpp:575
5135 msgid "<b>Circle</b>"
5136 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
5138 #: ../src/sp-ellipse.cpp:809
5139 msgid "<b>Segment</b>"
5140 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
5142 #: ../src/sp-ellipse.cpp:811
5143 msgid "<b>Arc</b>"
5144 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
5146 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
5147 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
5148 msgid "Flow region"
5149 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
5151 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
5152 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
5153 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
5154 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
5155 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
5156 msgid "Flow excluded region"
5157 msgstr "ប្រតិបត្តិ​លំហូរ​តំបន់​"
5159 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
5160 #, c-format
5161 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
5162 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
5163 msgstr[0] "<b>លំហូរ​អត្ថបទ​</b> (%d តួអក្សរ)"
5165 #: ../src/sp-flowtext.cpp:373
5166 #, c-format
5167 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
5168 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
5169 msgstr[0] "<b>លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ​)"
5171 #: ../src/sp-guide.cpp:287
5172 msgid "vertical guideline"
5173 msgstr "បញ្ឈរ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5175 #: ../src/sp-guide.cpp:289
5176 msgid "horizontal guideline"
5177 msgstr "ផ្តេក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
5179 #: ../src/sp-image.cpp:983
5180 msgid "embedded"
5181 msgstr "បាន​បង្កប់​"
5183 #: ../src/sp-image.cpp:991
5184 #, c-format
5185 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
5186 msgstr "<b>ឯកសារ​យោង​រូបភាព​មិនត្រឹមត្រូវ​</b> ៖ %s"
5188 #: ../src/sp-image.cpp:992
5189 #, c-format
5190 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
5191 msgstr "<b>រូបភាព​</b> %d &#215; %d: %s"
5193 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
5194 #, c-format
5195 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
5196 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
5197 msgstr[0] "<b>ក្រុម​</b> នៃ​វត្ថុ <b>%d</b>"
5199 #: ../src/sp-item.cpp:815
5200 msgid "Object"
5201 msgstr "វត្ថុ"
5203 #: ../src/sp-item.cpp:832
5204 #, c-format
5205 msgid "%s; <i>clipped</i>"
5206 msgstr ""
5208 #: ../src/sp-item.cpp:837
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid "%s; <i>masked</i>"
5211 msgstr "<i>%s</i>"
5213 #: ../src/sp-line.cpp:189
5214 msgid "<b>Line</b>"
5215 msgstr "<b>បន្ទាប់​</b>"
5217 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5218 #: ../src/sp-offset.cpp:431
5219 #, c-format
5220 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
5221 msgstr "<b>អុហ្វសិត ត្រូវ​បាន​ន​តភ្ជាប់​</b>, %s តាម​%f pt"
5223 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5224 msgid "outset"
5225 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
5227 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5228 msgid "inset"
5229 msgstr "ភ្ជាប់​"
5231 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5232 #: ../src/sp-offset.cpp:435
5233 #, c-format
5234 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
5235 msgstr "<b>ថាមវន្តអុហ្វសិត</b>, %s តាម​ %f pt"
5237 #: ../src/sp-path.cpp:123
5238 #, c-format
5239 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
5240 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
5241 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ​</b> ( ថ្នាំង %i )"
5243 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
5244 msgid "<b>Polygon</b>"
5245 msgstr "<b>ពហុកោណ​</b>"
5247 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
5248 msgid "<b>Polyline</b>"
5249 msgstr "<b>ពហុ​បន្ទាត់</b>"
5251 #: ../src/sp-rect.cpp:238
5252 msgid "<b>Rectangle</b>"
5253 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
5255 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
5256 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
5257 #: ../src/sp-spiral.cpp:304
5258 #, c-format
5259 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
5260 msgstr "<b>គួច​</b> បង្វិល​ %3f "
5262 #: ../src/sp-star.cpp:281
5263 #, c-format
5264 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
5265 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
5266 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ​</b> កំពូល​ %d "
5268 #: ../src/sp-star.cpp:285
5269 #, c-format
5270 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
5271 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
5272 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ​</b> កំពូល​ %d "
5274 #: ../src/sp-switch.cpp:100
5275 #, c-format
5276 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
5277 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
5278 msgstr[0] "<b>ក្រុម​ប្រកប​ដោយ​ល័ក្ខខ័ណ្ឌ</b> នៃវត្ថុ<b>%d</b> "
5280 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
5281 #: ../src/sp-text.cpp:415
5282 msgid "&lt;no name found&gt;"
5283 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ &gt;"
5285 #: ../src/sp-text.cpp:421
5286 #, c-format
5287 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
5288 msgstr "<b>អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
5290 #: ../src/sp-text.cpp:422
5291 #, c-format
5292 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
5293 msgstr "<b>អត្ថបទ​</b> (%s, %s)"
5295 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
5296 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
5297 #: ../src/sp-use.cpp:316
5298 msgid "..."
5299 msgstr "..."
5301 #: ../src/sp-use.cpp:324
5302 #, c-format
5303 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
5304 msgstr "<b>ក្លូន​នៃ​</b> ៖ %s"
5306 #: ../src/sp-use.cpp:328
5307 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
5308 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
5310 #: ../src/spiral-context.cpp:335
5311 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
5312 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>  ៖ ខ្ទាស់​មុំ​"
5314 #: ../src/spiral-context.cpp:337
5315 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
5316 msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ចាក់សោ​កាំ​គួច"
5318 #: ../src/spiral-context.cpp:459
5319 #, c-format
5320 msgid ""
5321 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5322 msgstr "<b>គួច​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ​ %5g&#176;; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5324 #: ../src/spiral-context.cpp:480
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Create spiral"
5327 msgstr "បង្កើត​គួច​"
5329 #: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73
5330 msgid "Union"
5331 msgstr "សហភាព"
5333 #: ../src/splivarot.cpp:79
5334 msgid "Intersection"
5335 msgstr "ប្រសព្វ"
5337 #: ../src/splivarot.cpp:85
5338 msgid "Difference"
5339 msgstr "ខុសគ្នា​"
5341 #: ../src/splivarot.cpp:91
5342 msgid "Exclusion"
5343 msgstr "បដិសេធ"
5345 #: ../src/splivarot.cpp:96
5346 msgid "Division"
5347 msgstr "វិធី​ចែក"
5349 #: ../src/splivarot.cpp:101
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Cut path"
5352 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​"
5354 #: ../src/splivarot.cpp:118
5355 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
5356 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ</b> សម្រាប់​បង្ហាញប្រតិបត្តិ​ប៊ូលីន​ ។"
5358 #: ../src/splivarot.cpp:122
5359 #, fuzzy
5360 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
5361 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ</b> សម្រាប់​បង្ហាញប្រតិបត្តិ​ប៊ូលីន​ ។"
5363 #: ../src/splivarot.cpp:128
5364 msgid ""
5365 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5366 "cut."
5367 msgstr ""
5368 "ជ្រើស​ <b>ដក​យក​ផ្លូវ​ពីរ​</b> ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ខុសគ្នា​រវាង​ XOR និង ការរបែងចែក​ ឬ កាត់ផ្លូវ​ ។"
5370 #: ../src/splivarot.cpp:145 ../src/splivarot.cpp:160
5371 msgid ""
5372 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5373 "difference, XOR, division, or path cut."
5374 msgstr ""
5375 "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ "
5376 "XOR ឡើយ​​ ។"
5378 #: ../src/splivarot.cpp:190
5379 msgid ""
5380 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5381 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វត្ថុគឺ <b>មិន​មែន​ជាផ្លូវ</b> មិន​អាច​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
5383 #: ../src/splivarot.cpp:599
5384 #, fuzzy
5385 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
5386 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b>ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ ។"
5388 #: ../src/splivarot.cpp:883
5389 #, fuzzy
5390 msgid "Convert stroke to path"
5391 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
5393 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5394 #: ../src/splivarot.cpp:886
5395 #, fuzzy
5396 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5397 msgstr "<b>ផ្លូវ​ដែល​គ្មាន​ខ្វាច់</b> សម្រាប់​គ្រោង​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
5399 #: ../src/splivarot.cpp:970
5400 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5401 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ <b>មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​, មិន​អាច​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​បានឡើយ ។"
5403 #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
5404 #, fuzzy
5405 msgid "Create linked offset"
5406 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​"
5408 #: ../src/splivarot.cpp:1091 ../src/splivarot.cpp:1160
5409 #, fuzzy
5410 msgid "Create dynamic offset"
5411 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
5413 #: ../src/splivarot.cpp:1187
5414 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5415 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b>ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ ។"
5417 #: ../src/splivarot.cpp:1405
5418 #, fuzzy
5419 msgid "Outset path"
5420 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
5422 #: ../src/splivarot.cpp:1405
5423 #, fuzzy
5424 msgid "Inset path"
5425 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
5427 #: ../src/splivarot.cpp:1407
5428 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5429 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ក្នុង​ការជ្រើស ។"
5431 #: ../src/splivarot.cpp:1560
5432 msgid "Simplifying paths (separately):"
5433 msgstr ""
5435 #: ../src/splivarot.cpp:1562
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Simplifying paths:"
5438 msgstr "ការធ្វើ​កម្រិត​ពន្លឺ​ឲ្យ​ងាយ​"
5440 #: ../src/splivarot.cpp:1599
5441 #, fuzzy, c-format
5442 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5443 msgstr "<b>%i</b>នៃ<b>%i</b>ថ្នាំង​ដែលបានជ្រើស ​%s ​។"
5445 #: ../src/splivarot.cpp:1610
5446 #, c-format
5447 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
5448 msgstr ""
5450 #: ../src/splivarot.cpp:1626
5451 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5452 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> ដែល​ងាយស្រួល​ ។"
5454 #: ../src/splivarot.cpp:1640
5455 msgid "Simplify"
5456 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងាយ​ស្រួល​"
5458 #: ../src/splivarot.cpp:1642
5459 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5460 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
5462 #: ../src/star-context.cpp:345
5463 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5464 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ ដែល​រៀបតាម​កាំ​"
5466 #: ../src/star-context.cpp:468
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5470 msgstr "<b>ពហុកោណ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ%5g&#176;; ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5472 #: ../src/star-context.cpp:469
5473 #, c-format
5474 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5475 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5477 #: ../src/star-context.cpp:492
5478 #, fuzzy
5479 msgid "Create star"
5480 msgstr "បង្កើត​រូបភាព "
5482 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
5483 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5484 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​និង ផ្លូវ​</b> ដើម្បីដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​"
5486 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
5487 msgid ""
5488 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5489 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5490 msgstr ""
5491 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
5492 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
5494 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5495 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
5496 msgid ""
5497 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5498 "path first."
5499 msgstr ""
5500 "អត្ថបទ​ចតុកោណកែង​មិនអាច​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ុង​កំណែរនេះ​បាឡើយ​េ ជាដំបូង​ត្រូវ​។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​កាត់​ផ្វ ។ ។"
5502 #: ../src/text-chemistry.cpp:120
5503 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
5504 msgstr ""
5506 #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2223
5507 msgid "Put text on path"
5508 msgstr "ដាក់អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​"
5510 #: ../src/text-chemistry.cpp:199
5511 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5512 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​យក​វា​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​ ។"
5514 #: ../src/text-chemistry.cpp:221
5515 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5516 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទ​ផ្លូវ​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
5518 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2225
5519 msgid "Remove text from path"
5520 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ ពី ផ្លូវ​"
5522 #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
5523 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5524 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​</b> ដើម្បី​យក​ kerns ចេញ​ពី​ ។"
5526 #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
5527 msgid "Remove manual kerns"
5528 msgstr "យកញ​ kerns ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
5530 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
5531 msgid ""
5532 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5533 "into frame."
5534 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​</b>និង យ​ផ្លូវ​ឬ រូបរាង​  <b>មួយ​ឬ ច្រើន​</b> សម្រាប់​លំហូរ​អត្ថបៅ​ក្នុង​ស៊ុម​ ។"
5536 #: ../src/text-chemistry.cpp:361
5537 #, fuzzy
5538 msgid "Flow text into shape"
5539 msgstr "លំហូរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​"
5541 #: ../src/text-chemistry.cpp:383
5542 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5543 msgstr "ជ្រើស​ <b>លំហូរ​អត្ថបទ​</b> ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ហូរ​"
5545 #: ../src/text-chemistry.cpp:450
5546 #, fuzzy
5547 msgid "Unflow flowed text"
5548 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
5550 #: ../src/text-chemistry.cpp:462
5551 #, fuzzy
5552 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5553 msgstr "ជ្រើស​ <b>លំហូរ​អត្ថបទ​</b> ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ហូរ​"
5555 #: ../src/text-chemistry.cpp:480
5556 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
5557 msgstr ""
5559 #: ../src/text-chemistry.cpp:508
5560 #, fuzzy
5561 msgid "Convert flowed text to text"
5562 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
5564 #: ../src/text-chemistry.cpp:513
5565 #, fuzzy
5566 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5567 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​</b> សម្រាប់​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ក្នុង​ការជ្រើស​ឡើយ​េ​ ។"
5569 #: ../src/text-context.cpp:451
5570 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5571 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​របស់​អត្ថបទ ។"
5573 #: ../src/text-context.cpp:453
5574 msgid ""
5575 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5576 msgstr "<b>ចុច​</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​លំហូរ​អត្ថបទ​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​មួយ​នៃ​អត្ថបទ ។"
5578 #: ../src/text-context.cpp:507
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Create text"
5581 msgstr "លុប​អត្ថបទ​"
5583 #: ../src/text-context.cpp:531
5584 msgid "Non-printable character"
5585 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បានឡើយ​​។"
5587 #: ../src/text-context.cpp:546
5588 msgid "Insert Unicode character"
5589 msgstr ""
5591 #: ../src/text-context.cpp:581
5592 #, fuzzy, c-format
5593 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5594 msgstr "ផ្លាស់ទី  <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ទៅ​កាន់​%s, %s"
5596 #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
5597 #, fuzzy
5598 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5599 msgstr "ផ្លាស់ទី  <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ទៅ​កាន់​%s, %s"
5601 #: ../src/text-context.cpp:660
5602 #, c-format
5603 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5604 msgstr "<b>លំហូរ​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>: %s &#215; %s"
5606 #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1474
5607 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5608 msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​បន្ទាត់​ថ្មី  ។"
5610 #: ../src/text-context.cpp:705
5611 msgid "Flowed text is created."
5612 msgstr "បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​ ។"
5614 #: ../src/text-context.cpp:707
5615 #, fuzzy
5616 msgid "Create flowed text"
5617 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
5619 #: ../src/text-context.cpp:709
5620 msgid ""
5621 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5622 "created."
5623 msgstr ""
5624 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទបានឡើយ​ ។"
5626 #: ../src/text-context.cpp:835
5627 msgid "No-break space"
5628 msgstr "គ្មានចន្លោះ​"
5630 #: ../src/text-context.cpp:837
5631 #, fuzzy
5632 msgid "Insert no-break space"
5633 msgstr "គ្មានចន្លោះ​"
5635 #: ../src/text-context.cpp:874
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Make bold"
5638 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
5640 #: ../src/text-context.cpp:892
5641 msgid "Make italic"
5642 msgstr ""
5644 #: ../src/text-context.cpp:924
5645 #, fuzzy
5646 msgid "New line"
5647 msgstr "បន្ទាត់"
5649 #: ../src/text-context.cpp:934
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Backspace"
5652 msgstr "គ្មានចន្លោះ​"
5654 #: ../src/text-context.cpp:961
5655 msgid "Kern to the left"
5656 msgstr ""
5658 #: ../src/text-context.cpp:981
5659 msgid "Kern to the right"
5660 msgstr ""
5662 #: ../src/text-context.cpp:1001
5663 msgid "Kern up"
5664 msgstr ""
5666 #: ../src/text-context.cpp:1022
5667 msgid "Kern down"
5668 msgstr ""
5670 #: ../src/text-context.cpp:1078
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Rotate counterclockwise"
5673 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
5675 #: ../src/text-context.cpp:1099
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Rotate clockwise"
5678 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
5680 #: ../src/text-context.cpp:1116
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Contract line spacing"
5683 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​ ៖"
5685 #: ../src/text-context.cpp:1124
5686 msgid "Contract letter spacing"
5687 msgstr ""
5689 #: ../src/text-context.cpp:1143
5690 #, fuzzy
5691 msgid "Expand line spacing"
5692 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​ ៖"
5694 #: ../src/text-context.cpp:1151
5695 #, fuzzy
5696 msgid "Expand letter spacing"
5697 msgstr "កំណត់​ដកឃ្លា ៖"
5699 #: ../src/text-context.cpp:1255
5700 #, fuzzy
5701 msgid "Paste text"
5702 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
5704 #: ../src/text-context.cpp:1472
5705 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5706 msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល​</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​កថាខណ្ឌថ្មី​មួយ​ ​។"
5708 #: ../src/text-context.cpp:1482 ../src/tools-switch.cpp:196
5709 msgid ""
5710 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5711 "then type."
5712 msgstr "<b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ឬ បង្កើត​អត្ថបទ​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​"
5714 #: ../src/text-context.cpp:1550
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Remove empty text"
5717 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
5719 #: ../src/text-context.cpp:1582
5720 #, fuzzy
5721 msgid "Type text"
5722 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
5724 #: ../src/tools-switch.cpp:142
5725 msgid ""
5726 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5727 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5728 "object to select."
5729 msgstr ""
5730 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស​ពួក​វា "
5731 "បន្ទាប់​មក​ <b>អូស</b> ថ្នាំង​ និង​ចំណុច​ទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
5733 #: ../src/tools-switch.cpp:148
5734 msgid ""
5735 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5736 "resize. <b>Click</b> to select."
5737 msgstr ""
5738 "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង​​។ <b>អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ជុំវិញ​ជ្រុង​និង ប្តូរ​ទំហំ​ សម្រាប់​ជ្រើស​ ។"
5740 #: ../src/tools-switch.cpp:154
5741 #, fuzzy
5742 msgid ""
5743 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
5744 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
5745 msgstr ""
5746 "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ​ ។ <b> អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​ផ្កាយ​ ។<b>ចុច​</b> "
5747 "ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
5749 #: ../src/tools-switch.cpp:160
5750 msgid ""
5751 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5752 "segment. <b>Click</b> to select."
5753 msgstr ""
5754 "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​រាង​ពង​ក្រពើ​ ។ <b>អូស​វត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ <b>ចុច​</"
5755 "b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
5757 #: ../src/tools-switch.cpp:166
5758 msgid ""
5759 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5760 "<b>Click</b> to select."
5761 msgstr ""
5762 "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ​ ។ <b> អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​ផ្កាយ​ ។<b>ចុច​</b> "
5763 "ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
5765 #: ../src/tools-switch.cpp:172
5766 msgid ""
5767 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5768 "shape. <b>Click</b> to select."
5769 msgstr ""
5770 "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​គួច​ ។ <b> អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​គួច​ ។ <b>ចុច​</b> ដើម្បី​"
5771 "ជ្រើស​ ។"
5773 #: ../src/tools-switch.cpp:178
5774 msgid ""
5775 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5776 "append to selected path."
5777 msgstr ""
5778 "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​បន្ទាត់​ស្រេចចិត្ត ។ កំពុង​គួរ​ផ្កាយ​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​"
5779 "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។"
5781 #: ../src/tools-switch.cpp:184
5782 msgid ""
5783 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5784 "append to selected path."
5785 msgstr ""
5786 "<b>ចុច</b> ឬ  <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> ដើម្បីចាប់​ផ្តើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ​<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ខាងចុង​ផ្លូវ​"
5787 "ដែល​បានជ្រើស​ ។"
5789 #: ../src/tools-switch.cpp:190
5790 #, fuzzy
5791 msgid ""
5792 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
5793 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
5794 "right) and angle (up/down)."
5795 msgstr ""
5796 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​ខ្វាច់​អក្សរ​សាស្ត្រ ។ គ្រាប់​ចុចព្រួញ​ <b>ឆ្វេង</b>/<b>ស្ដាំ</b> ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​"
5797 "ទទឹង លៃតម្រូវ​មុំ<b>ឡើងលើ</b>/<b>ចុះក្រោម</b> ។"
5799 #: ../src/tools-switch.cpp:202
5800 msgid ""
5801 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5802 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5803 msgstr ""
5804 "<b>អូស​</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេរ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​<b>អូស​ដំណោះស្រាយ​</b> "
5805 "ដើម្បីលៃតម្រូវ​ជម្រាល​ ។"
5807 #: ../src/tools-switch.cpp:208
5808 msgid ""
5809 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5810 "zoom out."
5811 msgstr "<b>ចុច​</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃ</b> ដើម្បីពង្រីក​ <b>ប្តូរ​+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម​ ។"
5813 #: ../src/tools-switch.cpp:220
5814 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5815 msgstr "<b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​។"
5817 #: ../src/tools-switch.cpp:226
5818 msgid ""
5819 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
5820 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
5821 "object's fill and stroke to the current setting."
5822 msgstr ""
5824 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
5825 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
5826 #, c-format
5827 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5828 msgstr "ស្នាម​ ៖ថ្នាំង​ %d.  %ld "
5830 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5831 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5832 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5833 msgstr "ជ្រើស​ <b>ស្នាម​រូបភាព</b> "
5835 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5836 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5837 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ទៅ​ស្នាម"
5839 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5840 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5841 msgstr "ជ្រើស​យក​រូបភាព​មួយ​និង រូបរាង​មួយ​ឬ ច្រើន​ដែល​នៅ​ខាងលើ​វា​"
5843 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5844 msgid "Trace: No active desktop"
5845 msgstr "ស្នាម​ ៖ ផ្ទៃតុ​គ្មាន​សកម្ម​"
5847 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5848 msgid "Invalid SIOX result"
5849 msgstr "ទិន្នផល​ SIOX មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
5851 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5852 msgid "Trace: No active document"
5853 msgstr "ស្នាម​ ៖ ​ឯកសារ​គ្មាន​សកម្ម​"
5855 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5856 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5857 msgstr "ស្នាម​ ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ​រូបភាព "
5859 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Trace: Starting trace..."
5862 msgstr "_ដាន​រូបភាព​តូច..."
5864 #. ## inform the document, so we can undo
5865 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Trace bitmap"
5868 msgstr "បង្កើត​រូបភាព "
5870 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5871 #, c-format
5872 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5873 msgstr "ស្នាម​ ៖ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង​ %ld  រួចរាល់​ហើយ​"
5875 #. Item dialog
5876 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
5877 msgid "Object _Properties"
5878 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់វត្ថុ​"
5880 #. Select item
5881 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
5882 msgid "_Select This"
5883 msgstr "ជ្រើស​យក​មួយ​នេះ "
5885 #. Create link
5886 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
5887 msgid "_Create Link"
5888 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
5890 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Create link"
5893 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
5895 #. "Ungroup"
5896 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2219
5897 msgid "_Ungroup"
5898 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
5900 #. Link dialog
5901 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
5902 msgid "Link _Properties"
5903 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
5905 #. Select item
5906 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5907 msgid "_Follow Link"
5908 msgstr "តំណ​ខាងក្រោម​"
5910 #. Reset transformations
5911 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5912 msgid "_Remove Link"
5913 msgstr "យក​តំណ​ចេញ "
5915 #. Link dialog
5916 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5917 msgid "Image _Properties"
5918 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​រូបភាព "
5920 #. Item dialog
5921 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5922 msgid "_Fill and Stroke"
5923 msgstr "បំពេញ និង​ ខ្វាច់​"
5925 #. *
5926 #. * Constructor
5927 #.
5928 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
5929 msgid "About Inkscape"
5930 msgstr "អំពី​ Inkscape"
5932 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
5933 msgid "_Splash"
5934 msgstr "_បាចសាច"
5936 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
5937 msgid "_Authors"
5938 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
5940 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
5941 msgid "_Translators"
5942 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
5944 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
5945 msgid "_License"
5946 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
5948 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5949 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5950 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5951 #.
5952 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5953 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5954 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5955 #. string here should be changed.)
5956 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5957 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5958 #. should be in UTF-*8..
5959 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
5960 msgid "about.svg"
5961 msgstr "អំពី .svg"
5963 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5964 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
5965 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
5966 #, fuzzy
5967 msgid "translator-credits"
5968 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
5970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
5971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5972 msgid "Align"
5973 msgstr "តម្រឹម"
5975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
5976 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5977 msgid "Distribute"
5978 msgstr "ចែកចាយ"
5980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
5981 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5982 msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​"
5984 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
5986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
5987 msgid "H:"
5988 msgstr "H ៖"
5990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
5991 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5992 msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​"
5994 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
5996 msgid "V:"
5997 msgstr "V ៖"
5999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
6000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
6001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483
6002 msgid "Remove overlaps"
6003 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ "
6005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
6006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
6007 #, fuzzy
6008 msgid "Arrange connector network"
6009 msgstr "រៀបចំ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ដែល​បានជ្រើស​ជាជួរ​"
6011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
6012 #, fuzzy
6013 msgid "Unclump"
6014 msgstr " _Unclump "
6016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
6017 #, fuzzy
6018 msgid "Randomize positions"
6019 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
6021 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Distribute text baselines"
6024 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
6026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Align text baselines"
6029 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
6031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
6032 msgid "Connector network layout"
6033 msgstr "ប្លង​បណ្តាញ​បន្ទាត់តភ្ជាប់​"
6035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
6036 msgid "Nodes"
6037 msgstr "ថ្នាំង"
6039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
6040 msgid "Relative to: "
6041 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ នឹង  ៖"
6043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
6044 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
6045 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​វត្ថុ​ពីស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង​នៃ​យុថ្កា​"
6047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
6048 msgid "Align left sides"
6049 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
6051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
6052 msgid "Center on vertical axis"
6053 msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​បញ្ឈរ​"
6055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
6056 msgid "Align right sides"
6057 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​"
6059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
6060 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
6061 msgstr "តម្រឹ​ផ្នែកវត្ថុ​ពី​ឆ្វេង​ទៅ ស្តាំ​នៃ​យុថ្កា​"
6063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
6064 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
6065 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុ​ទៅកាន់​កំពូល​យុថ្កា​"
6067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
6068 msgid "Align tops"
6069 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
6071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
6072 msgid "Center on horizontal axis"
6073 msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​ផ្តេក​"
6075 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
6076 msgid "Align bottoms"
6077 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
6079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
6080 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
6081 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​នៃ​វត្ថុ​ទៅ​បាត​នៃ​យុថ្កា​"
6083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
6084 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
6085 msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
6087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
6088 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
6089 msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​"
6091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
6092 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
6093 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាងវត្ថុ​ស្មើ​គ្នា​"
6095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
6096 msgid "Distribute left sides equidistantly"
6097 msgstr "រៀបចំផ្នែកវេង​ខាងឆ្វេង​ដោយ​ចម្ងាយ​ស្មើ​គ្នា"
6099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
6100 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
6101 msgstr "ផ្តេកំចំណុច​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
6103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
6104 msgid "Distribute right sides equidistantly"
6105 msgstr "រៀបចំ​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
6107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
6108 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
6109 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​រវាង​វត្ថុដែល​ស្មើ​គ្នា​"
6111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
6112 msgid "Distribute tops equidistantly"
6113 msgstr "រៀបចំ​ចម្ងាយ​កំពូល​ស្មើ​គ្នា​"
6115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
6116 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
6117 msgstr "រៀបចំចំណុច បញ្ឈរ​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
6119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
6120 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
6121 msgstr "រៀបចំ​បាត​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
6123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
6124 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
6125 msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​"
6127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
6128 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
6129 msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
6131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
6132 msgid "Randomize centers in both dimensions"
6133 msgstr "មាន​ចំណុច​កណ្តាល​ក្នុង​វិមាត្រ​ទាំង​ពីរ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
6135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
6136 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
6137 msgstr "វត្ថុ Unclump  ៖ ព្យាយាម​ដាក់​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា​រវាង​ចម្ងាយ​ពី​គែម​ទៅ​គែម​"
6139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
6140 msgid ""
6141 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
6142 "overlap"
6143 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ជា​ចំណង​ជើង​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន  ដូច្នេះ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​របស់​ពួកគេ​មិនបាន​ដាក់​ឲ្យ​ត្រួត​ស៊ីគ្នា​ឡើយ​"
6145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
6146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
6147 msgid "Nicely arrange selected connector network"
6148 msgstr "រៀបចំ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ដែល​បានជ្រើស​ជាជួរ​"
6150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
6151 msgid "Align selected nodes horizontally"
6152 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
6154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
6155 msgid "Align selected nodes vertically"
6156 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​"
6158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
6159 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
6160 msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​"
6162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
6163 msgid "Distribute selected nodes vertically"
6164 msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បានជ្រើស​"
6166 #. Rest of the widgetry
6167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
6168 msgid "Last selected"
6169 msgstr "បានជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
6171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
6172 msgid "First selected"
6173 msgstr "បានជ្រើស​ដំបូង​គេ"
6175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
6176 msgid "Biggest item"
6177 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេបំផុត​"
6179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
6180 msgid "Smallest item"
6181 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
6183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
6184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
6185 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229
6186 msgid "Page"
6187 msgstr "ទំព័រ"
6189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
6190 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233
6191 msgid "Drawing"
6192 msgstr "គំនូរ"
6194 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
6195 msgid "Metadata"
6196 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
6198 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
6199 msgid "License"
6200 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
6202 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
6203 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
6204 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
6206 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
6207 msgid "<b>License</b>"
6208 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
6210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
6211 #, fuzzy
6212 msgid "Create new grid."
6213 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី"
6215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6216 #, fuzzy
6217 msgid "_Remove"
6218 msgstr "យក​ចេញ"
6220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6221 #, fuzzy
6222 msgid "Remove selected grid."
6223 msgstr "រក្សា​ទុក​ជ្រើស​"
6225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Guides"
6228 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
6230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Grids"
6233 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
6235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Snapping"
6238 msgstr "ខ្ទាស់"
6240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6241 msgid "Back_ground:"
6242 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
6244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6245 msgid "Background color"
6246 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
6248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6249 msgid ""
6250 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
6251 msgstr "ពណ៌​នឹង ភាពថ្លា​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ​ (ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ ជារូបភាព)"
6253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6254 msgid "Show page _border"
6255 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
6257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6258 msgid "If set, rectangular page border is shown"
6259 msgstr "បើបាន​​កំណត់វា​​ ស៊ុម​ទំព័រ​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ "
6261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6262 msgid "Border on _top of drawing"
6263 msgstr "គំនូរ​រស៊ុម​នៅ​កំពូល​"
6265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6266 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
6267 msgstr "បើបាន​​កំណត់​ គំនូរ​ូរ​ស៊ុម​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​ជានិច្ច​"
6269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6270 msgid "Border _color:"
6271 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ ៖"
6273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6274 msgid "Page border color"
6275 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
6277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
6278 msgid "Color of the page border"
6279 msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​"
6281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6282 msgid "_Show border shadow"
6283 msgstr "បង្ហាញ ស្រមោល​ស៊ុម​"
6285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6286 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
6287 msgstr "បើកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ ផ្នែក​ខាងស្តាំ​និង ខាងក្រោម​របស់​វា​"
6289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
6290 msgid "Default _units:"
6291 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
6293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
6294 msgid "<b>General</b>"
6295 msgstr "<b>ទូទៅ </b>"
6297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
6298 msgid "<b>Border</b>"
6299 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
6301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
6302 msgid "<b>Format</b>"
6303 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
6305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6306 msgid "Show _guides"
6307 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
6309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6310 msgid "Show or hide guides"
6311 msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
6313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6314 msgid "Guide co_lor:"
6315 msgstr "ពណ៌​នាំផ្លូវ​ ៖"
6317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6318 msgid "Guideline color"
6319 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ"
6321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
6322 msgid "Color of guidelines"
6323 msgstr "ពណ៌​នៃ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​"
6325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6326 msgid "_Highlight color:"
6327 msgstr "ច​បន្លិចពណ៌  ៖"
6329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6330 msgid "Highlighted guideline color"
6331 msgstr "បានបន្លិច​ពណ៌​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​"
6333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
6334 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
6335 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ស្ថិត​នៅ​ខាងក្រោម​កណ្តុរ​"
6337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
6338 msgid "<b>Guides</b>"
6339 msgstr "<b>មគ្គុទ្ទេសក៍</b>"
6341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6342 msgid "Snap to object _paths"
6343 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
6345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
6346 msgid "Snap to other object paths"
6347 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​"
6349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
6350 msgid "Snap to object _nodes"
6351 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​"
6353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6354 msgid "Snap to other object nodes"
6355 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត"
6357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6358 msgid "Snap s_ensitivity:"
6359 msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖"
6361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6364 msgid "Always snap"
6365 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច​"
6367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
6368 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
6369 msgstr ""
6371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
6372 #, fuzzy
6373 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
6374 msgstr "បើ​កំណត់ ​ខ្ទាស់​វត្ថុ​​វត្ថុ​ដែល​ជិត​បំផុត​ពេល​​ផ្លដោយ​ស់ទី​ មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​"
6376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6377 msgid "Snap sens_itivity:"
6378 msgstr "ដែល​ដឹង​ខ្ទាស់ ៖"
6380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
6381 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
6382 msgstr ""
6384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
6385 #, fuzzy
6386 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
6387 msgstr "បើ​បាន​កំណត់​​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​ជិត​បំផុត​ ពេល​បានផ្លាស់ទី ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​"
6389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6390 msgid "Snap sensiti_vity:"
6391 msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖"
6393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
6394 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
6395 msgstr ""
6397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
6398 #, fuzzy
6399 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
6400 msgstr "បើ​បាន​កំណត់​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ការណែនាំ​ដែល​ជិតបំផុត​ ពេល​បាន​ផ្លាស់ទី​ ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ"
6402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
6403 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6404 msgstr "<b>វត្ថុ​កំពុង​ខ្ទាស់</b>"
6406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
6407 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6408 msgstr "<b>កំពុង​ខ្ទាស់​ក្រឡាត្រង្គ</b>"
6410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
6411 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6412 msgstr "<b>កំពុង​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ណែនាំ</b>"
6414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6415 #, fuzzy
6416 msgid "<b>Creation</b>"
6417 msgstr " <b>_បង្កើត</b> "
6419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Gridtype"
6422 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
6424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
6425 #, fuzzy
6426 msgid "<b>Defined grids</b>"
6427 msgstr "<b>ទូទៅ </b>"
6429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Remove grid"
6432 msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​"
6434 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
6435 msgid "Export"
6436 msgstr "នាំចេញ"
6438 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6439 msgid "Information"
6440 msgstr "ព័ត៌មាន"
6442 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6443 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
6444 msgid "Help"
6445 msgstr "ជំនួយ"
6447 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6448 msgid "Parameters"
6449 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
6451 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466
6452 msgid "No preview"
6453 msgstr "កុំ​មើល​ជាមុន​"
6455 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572
6456 msgid "too large for preview"
6457 msgstr "វា​​ធំ​ពេក​ដើម្បី​មើល​​ជាមុន​"
6459 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Enable Preview"
6462 msgstr "មើល​ជា​មុន"
6464 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
6465 msgid "All Images"
6466 msgstr "រូបភាព​ទាំង​អស់​"
6468 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905
6469 msgid "All Files"
6470 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
6472 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912
6473 msgid "All Inkscape Files"
6474 msgstr "គ្រប់​ឯកសារ​ Inkscape ទាំងអស់​"
6476 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908
6477 msgid "Guess from extension"
6478 msgstr "ទាញ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម"
6480 #. ###### Add the file types menu
6481 #. createFilterMenu();
6482 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6483 #. ###### File options
6484 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6485 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042
6486 msgid "Append filename extension automatically"
6487 msgstr "បន្ថែម​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
6489 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
6490 msgid "Left edge of source"
6491 msgstr ""
6493 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929
6494 msgid "Top edge of source"
6495 msgstr ""
6497 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930
6498 msgid "Right edge of source"
6499 msgstr ""
6501 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931
6502 msgid "Bottom edge of source"
6503 msgstr ""
6505 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Source width"
6508 msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​"
6510 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Source height"
6513 msgstr "ស្មើ​និង កម្ពស់​"
6515 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Destination width"
6518 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
6520 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Destination height"
6523 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
6525 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Resolution (dots per inch)"
6528 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ (dots per inch) នៃ​រូបភាព​"
6530 #. #########################################
6531 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6532 #. #########################################
6533 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6534 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Document"
6537 msgstr "ឯកសារ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
6539 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
6540 msgid "Custom"
6541 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
6543 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025
6544 msgid "Cairo"
6545 msgstr ""
6547 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028
6548 msgid "Antialias"
6549 msgstr ""
6551 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Background"
6554 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
6556 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054
6557 #, fuzzy
6558 msgid "Destination"
6559 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
6561 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
6562 msgid "_Blur, %"
6563 msgstr ""
6565 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81
6566 msgid "Fill"
6567 msgstr "បំពេញ "
6569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:57
6570 #, fuzzy
6571 msgid "_Duplicate"
6572 msgstr "ស្ទួន​"
6574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:88
6575 #, fuzzy
6576 msgid "_Filter"
6577 msgstr "​ឯកសារ​"
6579 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:153
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Add filter"
6582 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់"
6584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:164
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Remove filter"
6587 msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​"
6589 #. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter);
6590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:177
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Duplicate filter"
6593 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
6595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:250
6596 #, fuzzy
6597 msgid "_Type"
6598 msgstr "ប្រភេទ"
6600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:589
6601 msgid "Reorder filter primitive"
6602 msgstr ""
6604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:711
6605 msgid "Stitch Tiles"
6606 msgstr ""
6608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:712
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Fractal Noise"
6611 msgstr "ប្រភាគ (Koch)"
6613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:713
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Turbulence"
6616 msgstr "ភាពស្រដៀង​គ្នា​ ៖"
6618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:834
6619 msgid "Add filter primitive"
6620 msgstr ""
6622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:846
6623 msgid "Remove filter primitive"
6624 msgstr ""
6626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:862
6627 msgid "Duplicate filter primitive"
6628 msgstr ""
6630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Set filter primitive attribute"
6633 msgstr "លុប​គុណលក្ខណៈ​"
6635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6636 msgid "Mouse"
6637 msgstr "កណ្ដុរ"
6639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6640 msgid "Grab sensitivity:"
6641 msgstr "ចាប់​យក​យ៉ាង​ឆាប់​ ៖"
6643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6648 msgid "pixels"
6649 msgstr "ភីកសែល​"
6651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6652 msgid ""
6653 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6654 "with mouse (in screen pixels)"
6655 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
6657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6658 msgid "Click/drag threshold:"
6659 msgstr "ចុចឬ​ អូស​កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
6661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
6662 msgid ""
6663 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6664 msgstr "អូស​កណ្តុរ​អតិបរមា​ (ល​អេក្រងគិត​ជា​ភីចសែល​)ដែល​បានបញ្ជា​ឲ្យ​ចុច ឬ មិន​អូស​"
6666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
6667 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
6668 msgstr ""
6670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6671 msgid ""
6672 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
6673 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
6674 "mouse)"
6675 msgstr ""
6677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6678 msgid "Scrolling"
6679 msgstr "ការ​រមូរ"
6681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6682 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6683 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​តាម​ ៖"
6685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6686 msgid ""
6687 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6688 "(horizontally with Shift)"
6689 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្ដូរ(Shift))"
6691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6692 msgid "Ctrl+arrows"
6693 msgstr "បញ្ជា​(Ctrl)+ព្រួញ"
6695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6696 msgid "Scroll by:"
6697 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
6699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6700 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6701 msgstr "ចុច​បញ្ជា(Ctrl)+ គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​រមូរ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់)"
6703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6704 msgid "Acceleration:"
6705 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន ៖"
6707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6708 msgid ""
6709 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6710 "acceleration)"
6711 msgstr "ចុច​ បញ្ជា(Ctrl)​+ព្រួញ​ នឹងបង្កើន​ល្បឿន​តាម​លំដាប់នៃ​ការរមូលកង់​កណ្តុរ​ (០ មិន​បានបង្កើន​)"
6713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6714 msgid "Autoscrolling"
6715 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយស្វ័យប្រវត្ត"
6717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
6718 msgid "Speed:"
6719 msgstr "ល្បឿន ៖"
6721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
6722 msgid ""
6723 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6724 "autoscroll off)"
6725 msgstr ""
6726 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្ត​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​ ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
6727 "រមូលស្វ័យប្រវត្តិ )"
6729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
6732 msgid "Threshold:"
6733 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
6735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
6736 msgid ""
6737 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6738 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6739 msgstr ""
6740 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
6741 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
6743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6744 msgid "Steps"
6745 msgstr "ជំហាន"
6747 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6749 msgid "Arrow keys move by:"
6750 msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​គ្រាប់ចុច​តាម​ ៖"
6752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6753 msgid ""
6754 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6755 "(in px units)"
6756 msgstr "សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចម្ងាយ​នេះ (ឯកត្តាគិត​ជា​ភីចសែល​)"
6758 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
6760 msgid "> and < scale by:"
6761 msgstr "> និង < មាត្រដ្ឋាន​តាម​ ៖"
6763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
6764 msgid ""
6765 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6766 msgstr "ការ​ចុច > ឬ < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ការ​ជ្រើស​​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​បង្កើន​វា (គិត​ជា​ភីក​សែល)"
6768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
6769 msgid "Inset/Outset by:"
6770 msgstr "ភ្ជាប់​ឬ ដំបូង​តាម​ ៖"
6772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6773 msgid ""
6774 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6775 msgstr ""
6776 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6779 msgid "Compass-like display of angles"
6780 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ មុំ​"
6782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6783 msgid ""
6784 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6785 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6786 "counterclockwise"
6787 msgstr ""
6788 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
6789 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
6791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6792 msgid "Rotation snaps every:"
6793 msgstr "ការបង្វិល​រាល់ពេល​ខ្ទាស់ ៖"
6795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6796 msgid "degrees"
6797 msgstr "ដឺក្រេ"
6799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6800 msgid ""
6801 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6802 "[ or ] rotates by this amount"
6803 msgstr "បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​ដឺក្រេ; ចុច [ ឬ ] បង្វិល​ដោយ​ចំនួ​​ននេះ"
6805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6806 msgid "Zoom in/out by:"
6807 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
6809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
6810 msgid ""
6811 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6812 "multiplier"
6813 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក​ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច + ឬ -  ហើយ​ចុច​កណ្តាល​ពង្រីក​ និង​បង្រួម​តាម​តួគុណនេះ"
6815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6816 msgid "Show selection cue"
6817 msgstr "បង្ហាញ​ការជ្រើស​អក្សរ"
6819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
6820 msgid ""
6821 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6822 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បង្ហាញ តាមការជ្រើស​អក្សរ  (ដូចក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស)"
6824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
6825 msgid "Enable gradient editing"
6826 msgstr "កំពុង​អនុញ្ញាត ឲ្យ​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
6828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
6829 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6830 msgstr "វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​បង្ហាញ វត្ថុបញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
6832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6833 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6834 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស</b> សម្រាប់​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី "
6836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
6837 msgid ""
6838 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6839 "objects."
6840 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
6842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6843 msgid "Create new objects with:"
6844 msgstr "បង្កើត​ទទឹង​វត្ថុ​ថ្មី​ ៖"
6846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6847 msgid "Last used style"
6848 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ​គេ​"
6850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6851 msgid "Apply the style you last set on an object"
6852 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អ្នកបានកំណត់​ចុង​ក្រោយ​គេ​លើ​វត្ថុ​"
6854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6855 msgid "This tool's own style:"
6856 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​ ៖"
6858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
6859 msgid ""
6860 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6861 "the button below to set it."
6862 msgstr ""
6863 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​ប្រហែល​​ជា​ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ សម្រាប់​អនុវត្ត​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី  ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​"
6864 "ខាងក្រោម​ដើម្បីកំណត់​វា​ ។"
6866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
6867 msgid "Take from selection"
6868 msgstr "យក​ពី​ការជ្រើស​"
6870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6871 #, fuzzy
6872 msgid "This tool's style of new objects"
6873 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​ ៖"
6875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6876 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6877 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​ (ដំបូង​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​"
6879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6880 msgid "Tools"
6881 msgstr "ឧបករណ៍"
6883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6884 msgid "Width is in absolute units"
6885 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកត្តា​ដាច់ខាត"
6887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6888 #, fuzzy
6889 msgid "Select new path"
6890 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី "
6892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6893 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6894 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុអត្ថបទ​"
6896 #. Selector
6897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6898 msgid "Selector"
6899 msgstr "ជ្រើស​"
6901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6902 msgid "When transforming, show:"
6903 msgstr "បង្ហាញ ពេល​កំពុង​បម្លែង​ ៖"
6905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6906 msgid "Objects"
6907 msgstr "វត្ថុ​"
6909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6910 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6911 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិត​ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​"
6913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6914 msgid "Box outline"
6915 msgstr "ប្រអប់​គ្រោង​"
6917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6918 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6919 msgstr "បាន​តែ​បង្ហាញ​គ្រោង​ប្រអប់​នៃ​វត្ថុ​ ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​"
6921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6922 msgid "Per-object selection cue:"
6923 msgstr "ការជ្រើស​វត្ថុ​តាម​អក្សរ ៖"
6925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6926 msgid "No per-object selection indication"
6927 msgstr "គ្មាន​ការជ្រើស​បង្ហាញ​វត្ថុ​"
6929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6930 msgid "Mark"
6931 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
6933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
6934 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6935 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បានជ្រើស​មាន​របាំង​ពន្លឺ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង"
6937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6938 msgid "Box"
6939 msgstr "ប្រអប់​"
6941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6942 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6943 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​ព្រំដែន​របស់​វា​"
6945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6946 #, fuzzy
6947 msgid "Bounding box to use:"
6948 msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់ភ្ជាប់​ទៅ​គោលការណ៍​ណែនាំ​"
6950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
6951 #, fuzzy
6952 msgid "Visual bounding box"
6953 msgstr "ផ្ទុយ​ពី គែមប្រអប់ភ្ជាប់"
6955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
6956 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
6957 msgstr ""
6959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Geometric bounding box"
6962 msgstr "ផ្ទុយ​ពី គែមប្រអប់ភ្ជាប់"
6964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6965 msgid "This bounding box includes only the bare path"
6966 msgstr ""
6968 #. Node
6969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
6970 msgid "Node"
6971 msgstr "ថ្នាំង​"
6973 #. Zoom
6974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
6975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/verbs.cpp:2375
6976 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294
6977 msgid "Zoom"
6978 msgstr "ពង្រីក"
6980 #. Shapes
6981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
6982 msgid "Shapes"
6983 msgstr "រូបរាង​"
6985 #. Pencil
6986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 ../src/verbs.cpp:2365
6987 msgid "Pencil"
6988 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
6990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
6991 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6992 msgid "Tolerance:"
6993 msgstr "ភាពស្រដៀង​គ្នា​ ៖"
6995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
6996 msgid ""
6997 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6998 "values produce more uneven paths with more nodes"
6999 msgstr ""
7000 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
7001 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
7003 #. Pen
7004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2367
7005 msgid "Pen"
7006 msgstr "ប៊ិច​"
7008 #. Calligraphy
7009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2369
7010 msgid "Calligraphy"
7011 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ​"
7013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
7014 msgid ""
7015 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
7016 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
7017 msgstr ""
7018 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (px) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​"
7019 "ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
7021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
7022 msgid ""
7023 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
7024 "selection)"
7025 msgstr ""
7027 #. Paint Bucket
7028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2381
7029 #, fuzzy
7030 msgid "Paint Bucket"
7031 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
7033 #. Gradient
7034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2373
7035 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
7036 msgid "Gradient"
7037 msgstr "ជម្រាល​"
7039 #. Connector
7040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2379
7041 msgid "Connector"
7042 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
7044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
7045 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
7046 msgstr "បើ​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
7048 #. Dropper
7049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2377
7050 msgid "Dropper"
7051 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
7053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
7054 msgid "Save and restore window geometry for each document"
7055 msgstr ""
7057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
7058 #, fuzzy
7059 msgid "Remember and use last window's geometry"
7060 msgstr "រក្សាទុក​បង្អួច​ធរណីមាត្រ​"
7062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
7063 #, fuzzy
7064 msgid "Don't save window geometry"
7065 msgstr "រក្សាទុក​បង្អួច​ធរណីមាត្រ​"
7067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
7068 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
7069 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បានលាក់​នៅ​ក្នុង​របារភារកិច្ច​"
7071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
7072 msgid "Zoom when window is resized"
7073 msgstr "ពង្រីក​​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បានប្តូរ​ទំហំ"
7075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
7076 msgid "Show close button on dialogs"
7077 msgstr "បង្ហាញ ប៊ូតុង​លើ​ប្រអប់​"
7079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
7080 msgid "Normal"
7081 msgstr "ធម្មតា"
7083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
7084 msgid "Aggressive"
7085 msgstr "ដែល​ឈ្លាន​ពាន​"
7087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
7090 msgstr "ប្រអប់​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​នៃ  ឯកសារ​Windows"
7092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Saving window geometry (size and position):"
7095 msgstr "រក្សាទុក​បង្អួច​ធរណីមាត្រ​"
7097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
7098 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
7099 msgstr ""
7101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
7102 msgid ""
7103 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
7104 "preferences)"
7105 msgstr ""
7107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
7108 msgid ""
7109 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
7110 "document)"
7111 msgstr ""
7113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
7114 msgid "Dialogs on top:"
7115 msgstr "កំពូល​ប្រអប់​ ៖"
7117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
7118 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
7119 msgstr "ប្រអប់​​ជា​ windows ធម្មតា​"
7121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
7122 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
7123 msgstr "ប្រអប់​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​នៃ  ឯកសារ​Windows"
7125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
7126 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
7127 msgstr "វា​ធ្វើ​ការ​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​ល្អជាង​ធ្វើការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន​"
7129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
7130 msgid ""
7131 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
7132 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
7133 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
7134 msgstr ""
7136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
7137 #, fuzzy
7138 msgid "Miscellaneous:"
7139 msgstr "ដំណោះស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
7141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
7142 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
7143 msgstr "ប្រអប់​ windows ត្រូវ​បាន​លាក់​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​របាភារកិច្ច​"
7145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
7146 msgid ""
7147 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
7148 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
7149 "above the right scrollbar)"
7150 msgstr ""
7151 "ពង្រីក​ការគូរ​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​"
7152 "ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ​r)"
7154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
7155 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
7156 msgstr "ប្រអប់  windows បានបិទ​ប៊ូតុង​ (ទាមទា​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
7158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
7159 msgid "Windows"
7160 msgstr "Windows"
7162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
7163 msgid "Move in parallel"
7164 msgstr "ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ប៉ារ៉ាលែល​"
7166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
7167 msgid "Stay unmoved"
7168 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
7170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
7171 msgid "Move according to transform"
7172 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
7174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
7175 msgid "Are unlinked"
7176 msgstr "មិន​បានត​ភ្ជាប់​"
7178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
7179 msgid "Are deleted"
7180 msgstr "ត្រូវ​បានលុប​"
7182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
7183 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
7184 msgstr "ពេល​ក្លូន​ដើម​ផ្លាស់ទី​ ក្លូន​របស់វា​និង តំណ​អុហ្វសិត ៖"
7186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
7187 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
7188 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បានបកប្រែ​តាម​វិទ័រ​ដើម​របស់វា​​ ។"
7190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
7191 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
7192 msgstr "ក្លូន​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បានផ្លាស់ទី​ ។"
7194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
7195 msgid ""
7196 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
7197 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
7198 "original."
7199 msgstr ""
7200 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង ត្រូវ​"
7201 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេងគ្នា​"
7203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
7204 msgid "When the original is deleted, its clones:"
7205 msgstr "នៅ​ពេល​ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​បានលុប ក្លូន​របស់​វា​ ៖"
7207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
7208 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
7209 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​វត្ថុ​ធម្មតា​ ។"
7211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
7212 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
7213 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​លុប​តាម​ក្លូន​ដើម​របស់​ពួកវា​ ។"
7215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
7216 #, fuzzy
7217 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
7218 msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ខ្ពស់​ជា​​ងគេ​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ឬរបាំងង​"
7220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
7221 msgid ""
7222 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7223 msgstr "មិនធីក​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត​ជា​ផ្លូវច្រឹប ឬ​របាំង"
7225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
7226 #, fuzzy
7227 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
7228 msgstr "យក​ចេញ​ច្រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​បន្ទាប់​ពីអនុវត្ត"
7230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
7231 msgid ""
7232 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7233 "drawing"
7234 msgstr "បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​ចេញ​ជា​ផ្លូវ​ច្រឹប ឬ​របាំង​ពី​គំនូរ"
7236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
7237 #, fuzzy
7238 msgid "Clippaths and masks"
7239 msgstr "កាត់​និង របាំង​"
7241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
7242 msgid "Scale stroke width"
7243 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
7245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
7246 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
7247 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ជ្រុង​ក្នុង​ចតុកោណកែង​"
7249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
7250 msgid "Transform gradients"
7251 msgstr "បម្លែង​ជម្រាល​"
7253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
7254 msgid "Transform patterns"
7255 msgstr "បម្លែង​លំនាំ​"
7257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
7258 msgid "Optimized"
7259 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
7261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
7262 msgid "Preserved"
7263 msgstr "ការពារ​"
7265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
7266 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
7267 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
7268 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​តាម​ សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា​"
7270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
7271 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
7272 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
7273 msgstr "ពេល​កំពុង​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង​ មាត្រដ្ឋាន​ពហុកម្ម​ជុំវិញ​ជ្រុង​​។"
7275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
7276 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
7277 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
7278 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់) ស្របតាម​វត្ថុ​"
7280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
7281 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
7282 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
7283 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់​) ស្របតាម​វត្ថុ"
7285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
7286 msgid "Store transformation:"
7287 msgstr "ទុក​ការបម្លែង​ ៖"
7289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
7290 msgid ""
7291 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
7292 "attribute"
7293 msgstr "បើ​អាច​ធ្វើបាន​ អនុវត្ត​ការបម្លែង​វត្ថុ​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​​បន្ថែម​ បម្លែង​= គុណលក្ខណៈឡើយ​"
7295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
7296 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
7297 msgstr "ទុក​ការបន្លែង​ជា​និច្ច​ជា​ម្លែង​= គុណលក្ខណៈលើ​វត្ថុ"
7299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
7300 msgid "Transforms"
7301 msgstr "បម្លែង​"
7303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
7304 msgid "Best quality (slowest)"
7305 msgstr ""
7307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
7308 msgid "Better quality (slower)"
7309 msgstr ""
7311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
7312 msgid "Average quality"
7313 msgstr ""
7315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Lower quality (faster)"
7318 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
7320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
7321 msgid "Lowest quality (fastest)"
7322 msgstr ""
7324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
7325 msgid "Gaussian blur quality for display:"
7326 msgstr ""
7328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
7329 msgid ""
7330 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
7331 "always uses best quality)"
7332 msgstr ""
7334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
7335 msgid "Better quality, but slower display"
7336 msgstr ""
7338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
7339 msgid "Average quality, acceptable display speed"
7340 msgstr ""
7342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
7343 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
7344 msgstr ""
7346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7347 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
7348 msgstr ""
7350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7351 #, fuzzy
7352 msgid "Filters"
7353 msgstr "​ឯកសារ​"
7355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
7356 msgid "Select in all layers"
7357 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
7359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7360 msgid "Select only within current layer"
7361 msgstr "បានតែ​ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​"
7363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7364 msgid "Select in current layer and sublayers"
7365 msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់​រង​"
7367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
7368 msgid "Ignore hidden objects"
7369 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បានលាក់​"
7371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7372 msgid "Ignore locked objects"
7373 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
7375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
7376 msgid "Deselect upon layer change"
7377 msgstr "ដោះជ្រើស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ខាងលើ​"
7379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7380 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7381 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)​+A, ថេប(Tab)​ ប្តូរ(Shift)​+ថេប(Tab) ៖"
7383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
7384 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
7385 msgstr "បង្កើ​តការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ដែល​ធ្វើ​ការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
7387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
7388 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
7389 msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ ដែល​ធ្វើ​ការ​បានតែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
7391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
7392 msgid ""
7393 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
7394 "its sublayers"
7395 msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​ក្តារចុច​បញ្ជាធ្វើការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់រង​របស់វា"
7397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
7398 msgid ""
7399 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
7400 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
7401 msgstr ""
7402 "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)"
7404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
7405 msgid ""
7406 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
7407 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7408 msgstr ""
7409 "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចាក់សោរ​​(់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​"
7410 "ពួកវា​)"
7412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7413 msgid ""
7414 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7415 "current layer changes"
7416 msgstr "ដកធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​រក្សា​ទុក​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ថ្មី​"
7418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
7419 msgid "Selecting"
7420 msgstr "កំពុង​ជ្រើស​"
7422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
7423 msgid "Default export resolution:"
7424 msgstr "នាំចេញ​គុណភាព​លំនាំដើម​ ៖"
7426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
7427 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7428 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​លំនាំដើម​ (ជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ​"
7430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
7431 msgid "Import bitmap as <image>"
7432 msgstr "នាំរូបភាព​ចូល​ជា <image>"
7434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
7435 msgid ""
7436 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7437 "rectangle with bitmap fill"
7438 msgstr ""
7439 "ពេល​បើក​  បង្កើត​ធាតុ​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ <image> មិនដូច្នេះ​វា​ក្លាយ​ជា​រូបភាព​ចតុកោណកែង​បំពេញ​ដោយ​"
7440 "រូបភាព​"
7442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7443 msgid "Add label comments to printing output"
7444 msgstr "បន្ថែមសេចក្តីអធិប្បាយ​ស្លាក​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ទិន្នផល"
7446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
7447 msgid ""
7448 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7449 "rendered output for an object with its label"
7450 msgstr ""
7451 "ពេល​បើក​ សេចក្តីអធិប្បាយ​នឹង ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​ទិន្នផល​បោះពុម្ព​ឆៅ​ បង្កើត​ទិន្នផល​ដែល​បានបង្ហាញ​សម្រាប់​"
7452 "វត្ថុ​ជាមួយ​ស្លាក​របស់​វា​"
7454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
7455 msgid "Make commands toolbar smaller"
7456 msgstr ""
7458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
7459 msgid ""
7460 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
7461 msgstr ""
7463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
7464 msgid "Max recent documents:"
7465 msgstr "អតិ​ឯកសារ​ថ្មីៗ ៖"
7467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
7468 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7469 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
7471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
7472 msgid "Simplification threshold:"
7473 msgstr "ការធ្វើ​កម្រិត​ពន្លឺ​ឲ្យ​ងាយ​"
7475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
7476 msgid ""
7477 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7478 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7479 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7480 msgstr ""
7481 "វិធី​ដ៏​ខ្លាំងក្លា​គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ងាយ​ស្រួល​តាម​លំនាំដើម ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដង​ជាប់​តៗ​"
7482 "គ្នា វា​នឹង​ធ្វើ​កាន់​តែ​ច្រើន​ដង ការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក វា​ស្ដារ​កម្រិតពន្លឺ​លំនាំដើម ។"
7484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7485 msgid "2x2"
7486 msgstr "២ x ២​"
7488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7489 msgid "4x4"
7490 msgstr "៤ x ៤​"
7492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7493 msgid "8x8"
7494 msgstr "៨ x ៨​"
7496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7497 msgid "16x16"
7498 msgstr "១៦ x ១៦"
7500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
7501 msgid "Oversample bitmaps:"
7502 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
7504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
7505 msgid "Misc"
7506 msgstr "ផ្សេងៗ"
7508 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7509 msgid "Heap"
7510 msgstr "ពំនូក​"
7512 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7513 msgid "In Use"
7514 msgstr "ប្រើ​"
7516 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7517 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7518 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7519 msgid "Slack"
7520 msgstr "ចន្លោះ "
7522 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7523 msgid "Total"
7524 msgstr "សរុប"
7526 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7527 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7528 msgid "Unknown"
7529 msgstr "មិន​ស្គាល់"
7531 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7532 msgid "Combined"
7533 msgstr "បានផ្សំ "
7535 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7536 msgid "Recalculate"
7537 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
7539 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7540 msgid "Ready."
7541 msgstr "រួចរាល់ ។"
7543 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7544 msgid ""
7545 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7546 "preferences.xml"
7547 msgstr ""
7548 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ កំណត់​ហេតុ​តាម​ការកំណត់​ប្រអប់​បំបាត់កំហុស 'redirect'  គុណលក្ខណៈ ១ ក្នុង​ ចំណូលចិត្ត​ s."
7549 "xml"
7551 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
7552 msgid "_Execute Python"
7553 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
7555 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7556 msgid "_Execute Perl"
7557 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Perl"
7559 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
7560 msgid "Script"
7561 msgstr "ស្គ្រីប"
7563 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
7564 msgid "Output"
7565 msgstr "លទ្ធផល"
7567 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
7568 msgid "Errors"
7569 msgstr "កំហុស"
7571 #. #### begin left panel
7572 #. ### begin notebook
7573 #. ## begin mode page
7574 #. # begin single scan
7575 #. brightness
7576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7577 #, fuzzy
7578 msgid "Brightness cutoff"
7579 msgstr "ពន្លឺ"
7581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7582 msgid "Trace by a given brightness level"
7583 msgstr "ដាន​តាម​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​"
7585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7586 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7587 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺ ពណខ្មៅ​ឬ ពណ៌ស"
7589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Single scan: creates a path"
7592 msgstr "ការគូរ​ផ្លូវ​តាម​ចិត្ត"
7594 #. canny edge detection
7595 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7597 #, fuzzy
7598 msgid "Edge detection"
7599 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​គែម​"
7601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7602 #, fuzzy
7603 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7604 msgstr "រក​ឃើញ​ស្នាម​គែម​ដោយក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់​លោក​​ J. Canny"
7606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7607 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7608 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺសម្រាប់​ភីចសែល​ជាប់គ្នា​ (កំណត់​ភាព​ក្រាស់​នៃ​គែម​ss)"
7610 #. quantization
7611 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7612 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7613 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7615 #, fuzzy
7616 msgid "Color quantization"
7617 msgstr "ការកម្រិត​ចំនួន ពណ៌​"
7619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7620 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7621 msgstr "កាត់​បន្ថយស្នាម​ពណ៌​តាម​បណ្តោយ​ព្រំ​ដែន​"
7623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7624 msgid "The number of reduced colors"
7625 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​ពណ៌ "
7627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7628 msgid "Colors:"
7629 msgstr "​ពណ៌ ៖"
7631 #. swap black and white
7632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7633 #, fuzzy
7634 msgid "Invert image"
7635 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
7637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7638 #, fuzzy
7639 msgid "Invert black and white regions"
7640 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ពណ៌ស​សម្រាប់​ដាន​តែ​មួយ"
7642 #. # end single scan
7643 #. # begin multiple scan
7644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7645 #, fuzzy
7646 msgid "Brightness steps"
7647 msgstr "ពន្លឺ"
7649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7650 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7651 msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ"
7653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7654 msgid "Scans:"
7655 msgstr "ស្កេន​ ៖"
7657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7658 msgid "The desired number of scans"
7659 msgstr "ចំនួន​វិភាគ​ដែល​ចង់​បាន"
7661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7662 #, fuzzy
7663 msgid "Colors"
7664 msgstr "​ពណ៌ ៖"
7666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7667 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7668 msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចឲ្យ​ចំនួន​លេខ​ដើម្បីកាត់បន្ថយ​ពណ៌​"
7670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7671 msgid "Grays"
7672 msgstr ""
7674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7675 #, fuzzy
7676 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7677 msgstr "ពណ៌​ដូច​គ្នា​ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​លទ្ធផល​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផេះ"
7679 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7681 msgid "Smooth"
7682 msgstr "រលោង"
7684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7685 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7686 msgstr "អនុវត្ត​ធ្វើ​ឲ្យ​  Gaussian ព្រិល​សម្រាប់​រូបភាពមុន​ពេល​តាមដាន​"
7688 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7690 #, fuzzy
7691 msgid "Stack scans"
7692 msgstr "ជង់"
7694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7695 #, fuzzy
7696 msgid ""
7697 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
7698 "gaps)"
7699 msgstr "ស្កេន​ជង់​បញ្ឈរ​llគ្មាន​ចន្លោapឬ ចំណង​ជើង​ផ្ត​lធម្មតា​ប្រើ​ចន្លps)"
7701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7702 msgid "Remove background"
7703 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ "
7705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7706 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7707 msgstr "យក​បាត​ស្រទាប់​ចេញ (ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​) ពេល​​វា​ធ្វើ​រួច​"
7709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7710 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7711 msgstr ""
7713 #. # end multiple scan
7714 #. ## end mode page
7715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Mode"
7718 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
7720 #. ## begin option page
7721 #. # potrace parameters
7722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7723 msgid "Suppress speckles"
7724 msgstr ""
7726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7727 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7728 msgstr ""
7730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7731 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7732 msgstr ""
7734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7735 #, fuzzy
7736 msgid "Size:"
7737 msgstr "ទំហំ"
7739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7740 #, fuzzy
7741 msgid "Smooth corners"
7742 msgstr "រលោង"
7744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7745 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7746 msgstr ""
7748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7749 msgid "Increase this to smooth corners more"
7750 msgstr ""
7752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7753 #, fuzzy
7754 msgid "Optimize paths"
7755 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
7757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7758 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7759 msgstr ""
7761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7762 msgid ""
7763 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7764 "optimization"
7765 msgstr ""
7767 #. ## end option page
7768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7769 msgid "Options"
7770 msgstr ""
7772 #. ### credits
7773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7774 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7775 msgstr "អរគុណ​លោក​  Peter Selingerដែល​មាន​តំបន់​បណ្តាញ​ http://potrace.sourceforge.net"
7777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7778 msgid "Credits"
7779 msgstr "ឥណទាន​"
7781 #. #### begin right panel
7782 #. ## SIOX
7783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7784 msgid "SIOX foreground selection"
7785 msgstr "ការជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ SIOX "
7787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7788 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7789 msgstr "បម្លែង​ផ្ទៃ​ដែល​អ្នកចង់​ជ្រើស​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
7791 #. ## preview
7792 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7793 #, fuzzy
7794 msgid "Update"
7795 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
7797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7798 #, fuzzy
7799 msgid ""
7800 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7801 "tracing"
7802 msgstr "មើល​លទ្ធផល​ដោយ​គ្មាន​ដាន​ពិត​ប្រាកដ"
7804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7805 msgid "Preview"
7806 msgstr "មើល​ជា​មុន"
7808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7809 msgid "Abort a trace in progress"
7810 msgstr "បោះបង់ចោល​ស្នាម​វឌ្ឍនភាព​"
7812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7813 msgid "Execute the trace"
7814 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្នាម​"
7816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7817 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7818 msgid "_Horizontal"
7819 msgstr "ផ្តេក​"
7821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7822 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7823 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​ផ្តេក​ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់ខាត)"
7825 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7827 msgid "_Vertical"
7828 msgstr "បញ្ឈរ​"
7830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7831 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7832 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ​ (ទាក់ទង​) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់​ខាត)"
7834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7835 msgid "_Width"
7836 msgstr "ទទឹង​"
7838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7839 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7840 msgstr "បន្ថែម​ទំហំ​ផ្ដេក (ដាច់ខាត ឬ​ភាគរយ)"
7842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7843 msgid "_Height"
7844 msgstr "កម្ពស់​"
7846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7847 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7848 msgstr "បន្ថែមទំហំបញ្ឈរ (ដាច់ខាត ឬភាគរយ)"
7850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7851 msgid "A_ngle"
7852 msgstr "មុំ"
7854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7855 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7856 msgstr "ការបង្វិល​មុំ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
7858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7859 msgid ""
7860 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7861 "displacement, or percentage displacement"
7862 msgstr ""
7863 "ឆៀក​មុំផ្តេកឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ  ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
7865 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7866 msgid ""
7867 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7868 "or percentage displacement"
7869 msgstr ""
7870 "ឆៀក​មុំ​បញ្ឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ  ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
7872 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7873 msgid "Transformation matrix element A"
7874 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ A"
7876 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7877 msgid "Transformation matrix element B"
7878 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ B"
7880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7881 msgid "Transformation matrix element C"
7882 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ C"
7884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7885 msgid "Transformation matrix element D"
7886 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
7888 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7889 msgid "Transformation matrix element E"
7890 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
7892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7893 msgid "Transformation matrix element F"
7894 msgstr "ការបម្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ F"
7896 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7897 msgid ""
7898 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7899 "edit the current absolute position directly"
7900 msgstr ""
7901 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​ជាក់លាក់​ ទៅ​កាន់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ មិន​ដូច្នះ កែសម្រួល​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្នដោយ​"
7903 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7904 msgid "Scale proportionally"
7905 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដែល​សមាមាត្រ"
7907 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7908 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7909 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង​ឬ កម្ពស់​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
7911 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7912 msgid "Apply to each _object separately"
7913 msgstr "អនុវត្ត​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​បំបែក​"
7915 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7916 msgid ""
7917 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7918 "transform the selection as a whole"
7919 msgstr ""
7920 "អនុវត្ត​មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល ឬ ឆៀក សម្រាប់​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ មិន​ដូច្នេះ​វា​នឹងប្លែង​ការជ្រើស​ទាំងស្រុង​"
7922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7923 msgid "Edit c_urrent matrix"
7924 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
7926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7927 msgid ""
7928 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7929 "this matrix"
7930 msgstr "កែសម្រួល​បម្លែង​បច្ចុប្បន្ន​= ម៉ាទ្រីស​ មិ​ន​ដូច្នេះ​ទេ​ ប្រកាស​បម្លែង​ពហុ=ម៉ាទ្រីស​នេះ​"
7932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7933 msgid "_Move"
7934 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
7936 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7937 msgid "_Scale"
7938 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
7940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7941 msgid "_Rotate"
7942 msgstr "​បង្វិល​"
7944 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7945 msgid "Ske_w"
7946 msgstr "ឆៀក​"
7948 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7949 msgid "Matri_x"
7950 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
7952 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7953 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7954 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លើ​ថេប​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ "
7956 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7957 msgid "Apply transformation to selection"
7958 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ដើម្បីជម្រើស"
7960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
7961 #, fuzzy
7962 msgid "Edit transformation matrix"
7963 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ A"
7965 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7966 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7967 #. File menu
7968 #. Edit menu
7969 #. View menu
7970 #. Layer menu
7971 #. Object menu
7972 #. Path menu
7973 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7974 #. Text menu
7975 #. About menu
7976 #. Tools toolbox
7977 #. Select Tool controls
7978 #. Node Tool controls
7979 #. Calligraphy Tool controls
7980 #. Session playback controls
7981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
8000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
8001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
8002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
8003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
8004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
8005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
8006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
8007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
8008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
8009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
8010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
8011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
8012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
8013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
8014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
8015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
8016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
8017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
8018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
8019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
8020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
8021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
8022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
8023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
8024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
8025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
8026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
8027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
8028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
8029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
8030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
8031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
8032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
8033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
8034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
8035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
8036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
8037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
8038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
8039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
8040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
8041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
8042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
8043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
8044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
8045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
8046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
8047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
8048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
8049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
8050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
8051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
8052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
8053 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
8054 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
8055 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
8056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
8057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
8058 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
8059 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
8060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
8061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
8062 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
8063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
8064 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
8065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
8066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
8067 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
8068 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
8069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
8070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
8071 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
8072 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
8073 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
8074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
8075 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
8076 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703
8077 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714
8078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768
8079 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
8080 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
8081 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
8082 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
8083 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
8084 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851
8085 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
8086 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868
8087 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
8088 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
8089 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
8090 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
8091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
8092 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917
8093 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
8094 msgstr "PLACEHOLDER កុំ​បកប្រែ​"
8096 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002
8097 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8098 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260
8101 msgid "Zoom drawing if window size changes"
8102 msgstr "ពង្រីក​ការគូរ​បើ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច​"
8104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314
8105 msgid "Cursor coordinates"
8106 msgstr "សម្របសម្រួល​ទស្សទ្រនិច​"
8108 #. display the initial welcome message in the statusbar
8109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
8110 msgid ""
8111 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
8112 "use selector (arrow) to move or transform them."
8113 msgstr ""
8114 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape!</b> ប្រើ​ឧបករណ៍​រូបរាង ឬ​គូរ​ដោយ​សេរី​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​"
8115 "ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
8117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575
8118 #, c-format
8119 msgid ""
8120 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
8121 "closing?</span>\n"
8122 "\n"
8123 "If you close without saving, your changes will be discarded."
8124 msgstr ""
8125 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​"
8126 "បិទ ?</span>\n"
8127 "\n"
8128 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទដោយ​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
8130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
8131 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655
8132 msgid "Close _without saving"
8133 msgstr "បិទ​ដោយ​ពុំចាំបាច់​រក្សាទុក​"
8135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
8136 #, c-format
8137 msgid ""
8138 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
8139 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
8140 "\n"
8141 "Do you want to save this file in another format?"
8142 msgstr ""
8143 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ​ \"%s\" បាន​រក្សារទុក​ជាទ្រង់ទ្រាយ​ (%s)"
8144 "នេះ  ប្រហែល​ជាទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ !</span>\n"
8145 "តើ​អ្នកពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងទៀត​ឬទេ?"
8147 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
8148 msgid "tiny"
8149 msgstr "បន្តិច​បន្តួច​"
8151 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
8152 msgid "small"
8153 msgstr "តូច​"
8155 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
8156 msgid "medium"
8157 msgstr "មធ្យម"
8159 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
8160 msgid "large"
8161 msgstr "ធំ​"
8163 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
8164 msgid "huge"
8165 msgstr "ធំសម្បើម​"
8167 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
8168 msgid "List"
8169 msgstr "បញ្ជី"
8171 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
8172 msgid "Wrap"
8173 msgstr "រុំ"
8175 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8176 msgid "Proprietary"
8177 msgstr "នៃ​កម្មសិទ្ធ​"
8179 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
8180 #, fuzzy
8181 msgid "Other"
8182 msgstr "ម៉ែត្រ"
8184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
8185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
8186 #, fuzzy
8187 msgid "Fill:"
8188 msgstr "បំពេញ "
8190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
8191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
8192 #, fuzzy
8193 msgid "Stroke:"
8194 msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​"
8196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
8197 msgid "O:"
8198 msgstr "O ៖"
8200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
8201 msgid "N/A"
8202 msgstr "មិនមាន"
8204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
8205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
8206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
8207 msgid "Nothing selected"
8208 msgstr "បានជ្រើស​ទទេ​"
8210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
8211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
8212 #, fuzzy
8213 msgid "<i>None</i>"
8214 msgstr "<i>%s</i>"
8216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8217 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8218 msgid "No fill"
8219 msgstr "មិន​បំពេញ​"
8221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8223 msgid "No stroke"
8224 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
8226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
8227 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8228 msgid "Pattern"
8229 msgstr "លំនាំ"
8231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8232 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8233 msgid "Pattern fill"
8234 msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
8236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8237 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
8238 msgid "Pattern stroke"
8239 msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
8241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
8242 #, fuzzy
8243 msgid "<b>L</b>"
8244 msgstr "<b>L ៖ </b>"
8246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8247 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8248 msgid "Linear gradient fill"
8249 msgstr "ជម្រាល​បំពេញ លីនែអ៊ែរ​"
8251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8252 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8253 msgid "Linear gradient stroke"
8254 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
8256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
8257 #, fuzzy
8258 msgid "<b>R</b>"
8259 msgstr "<b>a</b>"
8261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8262 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8263 msgid "Radial gradient fill"
8264 msgstr "ជម្រាល​បំពេញ​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
8266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8267 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8268 msgid "Radial gradient stroke"
8269 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
8271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
8272 msgid "Different"
8273 msgstr "ខុសគ្នា​"
8275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8276 msgid "Different fills"
8277 msgstr "បំពេញ ខុសគ្នា​"
8279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8280 msgid "Different strokes"
8281 msgstr "ខ្វាច់​ខុសគ្នា​"
8283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8284 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
8285 #, fuzzy
8286 msgid "<b>Unset</b>"
8287 msgstr "<b>បន្ទាប់​</b>"
8289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8290 msgid "Flat color fill"
8291 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
8293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8294 msgid "Flat color stroke"
8295 msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​"
8297 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
8299 msgid "<b>a</b>"
8300 msgstr "<b>a</b>"
8302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8303 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8304 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បំពេញ​ធម្មតា​"
8306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8307 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8308 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ខ្វាច់​ធម្មតា"
8310 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
8312 msgid "<b>m</b>"
8313 msgstr "<b>m</b>"
8315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8316 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8317 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​បំពេញ​ដូចគ្នា"
8319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8320 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8321 msgstr "វត្ថុ​ជាច្រើន​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ខ្វាច់​ដូច​គ្នា​"
8323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8324 msgid "Edit fill..."
8325 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ ..."
8327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8328 msgid "Edit stroke..."
8329 msgstr "កែសម្រួល​ខ្វាច់..."
8331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8332 msgid "Last set color"
8333 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​"
8335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8336 msgid "Last selected color"
8337 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
8339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8340 msgid "Invert"
8341 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
8343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8344 msgid "White"
8345 msgstr "ពណ៌ស"
8347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8350 msgid "Black"
8351 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
8353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8354 msgid "Copy color"
8355 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
8357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
8358 msgid "Paste color"
8359 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
8361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
8362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
8363 msgid "Swap fill and stroke"
8364 msgstr "ដូរ​បំពេញ​និង ខ្វាច់​"
8366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
8368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
8369 msgid "Make fill opaque"
8370 msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​"
8372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8373 msgid "Make stroke opaque"
8374 msgstr "បង្កើត​ខ្វាច់​ស្រអាប់​"
8376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
8377 msgid "Remove"
8378 msgstr "យក​ចេញ"
8380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
8381 #, fuzzy
8382 msgid "Apply last set color to fill"
8383 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
8385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
8386 #, fuzzy
8387 msgid "Apply last set color to stroke"
8388 msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​"
8390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
8391 #, fuzzy
8392 msgid "Apply last selected color to fill"
8393 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
8395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
8396 #, fuzzy
8397 msgid "Apply last selected color to stroke"
8398 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
8400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
8401 #, fuzzy
8402 msgid "Invert fill"
8403 msgstr "មិនបាន​កំណត់​បំពេញ "
8405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
8406 #, fuzzy
8407 msgid "Invert stroke"
8408 msgstr "មិនបានកំណត់​ខ្វាច់"
8410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
8411 #, fuzzy
8412 msgid "White fill"
8413 msgstr "ពណ៌ស"
8415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
8416 #, fuzzy
8417 msgid "White stroke"
8418 msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
8420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
8421 #, fuzzy
8422 msgid "Black fill"
8423 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
8425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
8426 #, fuzzy
8427 msgid "Black stroke"
8428 msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​"
8430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Paste fill"
8433 msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
8435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
8436 #, fuzzy
8437 msgid "Paste stroke"
8438 msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
8440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
8441 #, fuzzy
8442 msgid "Change stroke width"
8443 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
8445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
8446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
8447 #, fuzzy
8448 msgid "Master opacity, %"
8449 msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
8451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
8452 #, c-format
8453 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8454 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ ៖ %.5g%s%s"
8456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8457 msgid " (averaged)"
8458 msgstr " (មធ្យម​)"
8460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
8461 msgid "0 (transparent)"
8462 msgstr "0 (ភាពថ្លា​)"
8464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
8465 #, fuzzy
8466 msgid "100% (opaque)"
8467 msgstr "១ .០ (ស្រអាប់​)"
8469 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8470 #, fuzzy
8471 msgid "Name"
8472 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
8474 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8475 msgid "P_age size:"
8476 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
8478 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8479 msgid "Page orientation:"
8480 msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖"
8482 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8483 msgid "_Landscape"
8484 msgstr "ផ្តេក​"
8486 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8487 msgid "_Portrait"
8488 msgstr "គំនូរ​"
8490 #. ## Set up custom size frame
8491 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8492 msgid "Custom size"
8493 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
8495 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8496 msgid "_Fit page to selection"
8497 msgstr "ការជ្រើស​ទំព័រ​"
8499 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8500 msgid ""
8501 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8502 "is no selection"
8503 msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ទំព័រ​សម្រាប់​ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ ការគូរ​ធាតុ​ បើ​គ្មាន​ការជ្រើស​ទេ​"
8505 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8506 msgid "U_nits:"
8507 msgstr "ឯកត្តា​ ៖"
8509 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8510 msgid "Width of paper"
8511 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
8513 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8514 msgid "_Height:"
8515 msgstr "កម្ពស់ ៖"
8517 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8518 msgid "Height of paper"
8519 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
8521 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8522 #, fuzzy
8523 msgid "Set page size"
8524 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
8526 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8527 #, c-format
8528 msgid "Fill: %06x/%.3g"
8529 msgstr ""
8531 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
8532 #, c-format
8533 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
8534 msgstr ""
8536 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
8537 msgid "L Gradient"
8538 msgstr "ជម្រាល L "
8540 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
8541 msgid "R Gradient"
8542 msgstr "ជម្រាល​ R"
8544 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
8545 #, c-format
8546 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8547 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
8549 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
8550 #, c-format
8551 msgid "O:%.3g"
8552 msgstr "O:%.3g"
8554 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
8555 #, c-format
8556 msgid "O:.%d"
8557 msgstr "O:.%d"
8559 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
8560 #, c-format
8561 msgid "Opacity: %.3g"
8562 msgstr "ស្រអាប់ ៖ %.3g"
8564 #: ../src/verbs.cpp:1124
8565 #, fuzzy
8566 msgid "Move to next layer"
8567 msgstr "ស្រទាប់​បន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​"
8569 #: ../src/verbs.cpp:1125
8570 msgid "Moved to next layer."
8571 msgstr "ស្រទាប់​បន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​"
8573 #: ../src/verbs.cpp:1127
8574 msgid "Cannot move past last layer."
8575 msgstr "ស្រទាប់​ចុងក្រោយ​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បានឡើយ​ ។"
8577 #: ../src/verbs.cpp:1136
8578 #, fuzzy
8579 msgid "Move to previous layer"
8580 msgstr "ស្រទាប់​បានផ្លាស់ទី​ទៅ​មុន​"
8582 #: ../src/verbs.cpp:1137
8583 msgid "Moved to previous layer."
8584 msgstr "ស្រទាប់​បានផ្លាស់ទី​ទៅ​មុន​"
8586 #: ../src/verbs.cpp:1139
8587 msgid "Cannot move past first layer."
8588 msgstr "ស្រទាប់​ដំបូង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បាន​ទេ​ ។"
8590 #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
8591 msgid "No current layer."
8592 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8594 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
8595 #, c-format
8596 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8597 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង​លើ <b>%s</b> ។"
8599 #: ../src/verbs.cpp:1186
8600 #, fuzzy
8601 msgid "Layer to top"
8602 msgstr "ស្រទាប់​នៅ​កំពូល​"
8604 #: ../src/verbs.cpp:1190
8605 #, fuzzy
8606 msgid "Raise layer"
8607 msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​"
8609 #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
8610 #, c-format
8611 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8612 msgstr "បាត​ស្រទាប់​ <b>%s</b>."
8614 #: ../src/verbs.cpp:1194
8615 #, fuzzy
8616 msgid "Layer to bottom"
8617 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
8619 #: ../src/verbs.cpp:1198
8620 #, fuzzy
8621 msgid "Lower layer"
8622 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
8624 #: ../src/verbs.cpp:1207
8625 msgid "Cannot move layer any further."
8626 msgstr "ស្រទាប់​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្ងាយ​ជាង​នេះ​បានទេ​"
8628 #: ../src/verbs.cpp:1235
8629 msgid "Delete layer"
8630 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
8632 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8633 #: ../src/verbs.cpp:1238
8634 msgid "Deleted layer."
8635 msgstr "ស្រទាប់​បានលុប​ហើយ"
8637 #: ../src/verbs.cpp:1320
8638 msgid "Flip horizontally"
8639 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
8641 #: ../src/verbs.cpp:1335
8642 msgid "Flip vertically"
8643 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
8645 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8646 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8647 #. otherwise leave as "keys.svg".
8648 #: ../src/verbs.cpp:1748
8649 msgid "keys.svg"
8650 msgstr "គ្រាប់ចុច​ .svg"
8652 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8653 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8654 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8655 #: ../src/verbs.cpp:1784
8656 msgid "tutorial-basic.svg"
8657 msgstr "ការបង្រៀន​មូលដ្ឋាន​ svg"
8659 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8660 #: ../src/verbs.cpp:1788
8661 msgid "tutorial-shapes.svg"
8662 msgstr "ការបង្រៀន រូបរាង​.svg"
8664 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8665 #: ../src/verbs.cpp:1792
8666 msgid "tutorial-advanced.svg"
8667 msgstr " ការបង្រៀន svg កម្រិត​ខ្ពស់​"
8669 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8670 #: ../src/verbs.cpp:1796
8671 msgid "tutorial-tracing.svg"
8672 msgstr "ការបង្រៀន​ស្នាម​ svg"
8674 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8675 #: ../src/verbs.cpp:1800
8676 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8677 msgstr "បង្រៀន​ការសរសេរ​អក្សរ​ផ្ចង់​ svg"
8679 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8680 #: ../src/verbs.cpp:1804
8681 msgid "tutorial-elements.svg"
8682 msgstr "បង្រៀន​ធាតុ​ .svg"
8684 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8685 #: ../src/verbs.cpp:1808
8686 msgid "tutorial-tips.svg"
8687 msgstr "បង្រៀន​ -tips.svg"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2085 ../src/verbs.cpp:2553
8690 #, fuzzy
8691 msgid "Unlock all objects in the current layer"
8692 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2555
8695 #, fuzzy
8696 msgid "Unlock all objects in all layers"
8697 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2557
8700 #, fuzzy
8701 msgid "Unhide all objects in the current layer"
8702 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2559
8705 #, fuzzy
8706 msgid "Unhide all objects in all layers"
8707 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2112
8710 msgid "Does nothing"
8711 msgstr "វា​ទទេ"
8713 #. File
8714 #: ../src/verbs.cpp:2115
8715 msgid "Default"
8716 msgstr "លំនាំដើម"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2115
8719 msgid "Create new document from the default template"
8720 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ពី គំរូ​លំនាំដើម​"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2117
8723 msgid "_Open..."
8724 msgstr "​បើក..."
8726 #: ../src/verbs.cpp:2118
8727 msgid "Open an existing document"
8728 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2119
8731 msgid "Re_vert"
8732 msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2120
8735 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8736 msgstr "ត្រឡប់ទៅ​កាន់​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​គេ​ (ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​)"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2121
8739 msgid "_Save"
8740 msgstr "​រក្សា​ទុក"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2121
8743 msgid "Save document"
8744 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2123
8747 msgid "Save _As..."
8748 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
8750 #: ../src/verbs.cpp:2124
8751 msgid "Save document under a new name"
8752 msgstr "រក្សា​ឯកសារ​ជា​ឈ្មោះ​ថ្មី "
8754 #: ../src/verbs.cpp:2125
8755 #, fuzzy
8756 msgid "Save a Cop_y..."
8757 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
8759 #: ../src/verbs.cpp:2126
8760 #, fuzzy
8761 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8762 msgstr "រក្សា​ឯកសារ​ជា​ឈ្មោះ​ថ្មី "
8764 #: ../src/verbs.cpp:2127
8765 msgid "_Print..."
8766 msgstr "បោះពុម្ព..."
8768 #: ../src/verbs.cpp:2127
8769 msgid "Print document"
8770 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
8772 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8773 #: ../src/verbs.cpp:2130
8774 msgid "Vac_uum Defs"
8775 msgstr "Vac_uum Defs"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2130
8778 msgid ""
8779 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8780 "defs&gt; of the document"
8781 msgstr "យក​ចេញ និយមន័យ​ដែល​មិន​បាន​ប្រើ​ (ដូចជា​ជម្រាល​ឬ ច្រឹប​ផ្លូវ​) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ​"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2132
8784 msgid "Print _Direct"
8785 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2133
8788 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8789 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ឬ បំពង់​ដោយ​គ្មាន​ប្រអប់​បញ្ចូល​"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2134
8792 msgid "Print Previe_w"
8793 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2135
8796 msgid "Preview document printout"
8797 msgstr "បោះពុម្ព​ចេញ​នូវ​ឯកសារ​មើល​ជា​មុន​"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2136
8800 msgid "_Import..."
8801 msgstr "នាំចូល​..."
8803 #: ../src/verbs.cpp:2137
8804 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8805 msgstr "នាំចូល​រូបភាព​ធម្មតា​ឬ  រូបភាព​ SVG ក្នុង​ឯកសារ​នេះ "
8807 #: ../src/verbs.cpp:2138
8808 msgid "_Export Bitmap..."
8809 msgstr "នាំរូបភាព​ចេញរូបភាព​..."
8811 #: ../src/verbs.cpp:2139
8812 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8813 msgstr "នាំឯកសារ​នេះ​ចេញ ឬ ការជ្រើស​ជា​រូបភាព​"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2140
8816 msgid "N_ext Window"
8817 msgstr "បង្អួច​បន្ទាប់​"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2141
8820 msgid "Switch to the next document window"
8821 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​កាន់​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់​"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2142
8824 msgid "P_revious Window"
8825 msgstr "បង្អួច​មុន​"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2143
8828 msgid "Switch to the previous document window"
8829 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2144
8832 msgid "_Close"
8833 msgstr "បិទ"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2145
8836 msgid "Close this document window"
8837 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ "
8839 #: ../src/verbs.cpp:2146
8840 msgid "_Quit"
8841 msgstr "បោះបង់​"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2146
8844 msgid "Quit Inkscape"
8845 msgstr "បោះបង់​  Inkscape"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2149
8848 msgid "Undo last action"
8849 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ "
8851 #: ../src/verbs.cpp:2152
8852 msgid "Do again the last undone action"
8853 msgstr "តើសកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​មិន​ធ្វើ​វិញ​ឬ​"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2153
8856 msgid "Cu_t"
8857 msgstr "កាត់​"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2154
8860 msgid "Cut selection to clipboard"
8861 msgstr "កាត់​ការជ្រើស​ក្នុង​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2155
8864 msgid "_Copy"
8865 msgstr "ចម្លង​"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2156
8868 msgid "Copy selection to clipboard"
8869 msgstr "ចម្លង​ការជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់​"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2157
8872 msgid "_Paste"
8873 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2158
8876 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8877 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​ ទៅ​នឹង​ចំណុច​កណ្តុរ​ឬ បិទ​ភ្ជាប់​អត្ថបទ​"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2159
8880 msgid "Paste _Style"
8881 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2160
8884 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8885 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង​"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2162
8888 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8889 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លងលង​"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2163
8892 msgid "Paste _Width"
8893 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2164
8896 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8897 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2165
8900 msgid "Paste _Height"
8901 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​កម្ពស់​"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2166
8904 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8905 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2167
8908 msgid "Paste Size Separately"
8909 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដែល​បាន​បំបែក​"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2168
8912 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8913 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2169
8916 msgid "Paste Width Separately"
8917 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​ដែល​បំបែក​"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2170
8920 msgid ""
8921 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8922 "object"
8923 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2171
8926 msgid "Paste Height Separately"
8927 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដែល​បានបំបែក​"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2172
8930 msgid ""
8931 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8932 "object"
8933 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2173
8936 msgid "Paste _In Place"
8937 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ណាមួយ​"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2174
8940 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8941 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដើម​"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2175
8944 msgid "_Delete"
8945 msgstr "លុប​"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2176
8948 msgid "Delete selection"
8949 msgstr "លុប​ជ្រើស​"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2177
8952 msgid "Duplic_ate"
8953 msgstr "ស្ទួន​"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2178
8956 msgid "Duplicate selected objects"
8957 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2179
8960 msgid "Create Clo_ne"
8961 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2180
8964 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8965 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ (ចម្លង​តំណ​ដើម​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2181
8968 msgid "Unlin_k Clone"
8969 msgstr "្ជាប់​មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2182
8972 msgid ""
8973 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8974 "object"
8975 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ទម្រង់​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2183
8978 msgid "Select _Original"
8979 msgstr "ជ្រើស​យក​ដើម​"
8981 #: ../src/verbs.cpp:2184
8982 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8983 msgstr "ជ្រើស​វត្ថ​ដែល​បានជ្រើស​ក្លូន​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
8985 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8986 #: ../src/verbs.cpp:2186
8987 msgid "Objects to Patter_n"
8988 msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2187
8991 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8992 msgstr "បម្លែង​ការជ្រើស​ទៅ​ជា​រាង​ចតុកោណ​ជា​មួយ​លំនាំ​ប្រក់ក្បឿង​"
8994 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8995 #: ../src/verbs.cpp:2189
8996 msgid "Pattern to _Objects"
8997 msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
8999 #: ../src/verbs.cpp:2190
9000 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
9001 msgstr "ដក​យក​វត្ថុ​ពី លំនាំ​ដែលបានប្រក់ក្បឿង​"
9003 #: ../src/verbs.cpp:2191
9004 msgid "Clea_r All"
9005 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
9007 #: ../src/verbs.cpp:2192
9008 msgid "Delete all objects from document"
9009 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំងអស់​ពី​ឯកសារ​"
9011 #: ../src/verbs.cpp:2193
9012 msgid "Select Al_l"
9013 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
9015 #: ../src/verbs.cpp:2194
9016 msgid "Select all objects or all nodes"
9017 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
9019 #: ../src/verbs.cpp:2195
9020 msgid "Select All in All La_yers"
9021 msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2196
9024 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
9025 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ចាក់សោ "
9027 #: ../src/verbs.cpp:2197
9028 msgid "In_vert Selection"
9029 msgstr "ដាក់ជម្រើស​​បញ្ច្រាស់​"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2198
9032 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
9033 msgstr "បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ (ដោះជ្រើស​លើ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​និង អ្វី​ដែល​មិន​បាន​ជ្រើស​)"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2199
9036 msgid "Invert in All Layers"
9037 msgstr "ដាក់ស្រទាប់​ទាំងអស់​បញ្ច្រាស់​"
9039 #: ../src/verbs.cpp:2200
9040 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
9041 msgstr "ការជ្រើស​បញ្ច្រាស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ដោះសោ​"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2201
9044 #, fuzzy
9045 msgid "Select Next"
9046 msgstr "លុប​អត្ថបទ​"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2202
9049 #, fuzzy
9050 msgid "Select next object or node"
9051 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2203
9054 #, fuzzy
9055 msgid "Select Previous"
9056 msgstr "ការជ្រើស​"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2204
9059 #, fuzzy
9060 msgid "Select previous object or node"
9061 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2205
9064 msgid "D_eselect"
9065 msgstr "ដោះ​ជម្រើស​"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2206
9068 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
9069 msgstr "ដោះជម្រើស​ចេញ​ពីវត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9071 #. Selection
9072 #: ../src/verbs.cpp:2209
9073 msgid "Raise to _Top"
9074 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
9076 #: ../src/verbs.cpp:2210
9077 msgid "Raise selection to top"
9078 msgstr "លើក​ការជ្រើស​ទៅ​កំពូល​"
9080 #: ../src/verbs.cpp:2211
9081 msgid "Lower to _Bottom"
9082 msgstr "ទាប​ទៅ​បាត​"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2212
9085 msgid "Lower selection to bottom"
9086 msgstr "ជម្រើស​ទាប​ទៅ​បាត​"
9088 #: ../src/verbs.cpp:2213
9089 msgid "_Raise"
9090 msgstr "លើកឡើង​"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2214
9093 msgid "Raise selection one step"
9094 msgstr "លើក​ការជ្រើស​ឡើង​មួយ​ជំហាន​ទៀត​"
9096 #: ../src/verbs.cpp:2215
9097 msgid "_Lower"
9098 msgstr "ទាបជាង​"
9100 #: ../src/verbs.cpp:2216
9101 msgid "Lower selection one step"
9102 msgstr "ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​ទាបជាង​"
9104 #: ../src/verbs.cpp:2217
9105 msgid "_Group"
9106 msgstr "ក្រុម​"
9108 #: ../src/verbs.cpp:2218
9109 msgid "Group selected objects"
9110 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាក្រុម​"
9112 #: ../src/verbs.cpp:2220
9113 msgid "Ungroup selected groups"
9114 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9116 #: ../src/verbs.cpp:2222
9117 msgid "_Put on Path"
9118 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
9120 #: ../src/verbs.cpp:2224
9121 msgid "_Remove from Path"
9122 msgstr "យក​ផ្លូវ​ចេញ "
9124 #: ../src/verbs.cpp:2226
9125 msgid "Remove Manual _Kerns"
9126 msgstr "យក​ Kerns ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
9128 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
9129 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
9130 #: ../src/verbs.cpp:2229
9131 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
9132 msgstr "យកការបង្វិល​​ kerns និង  glyph ទាំងអស់​ចេញ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
9134 #: ../src/verbs.cpp:2231
9135 msgid "_Union"
9136 msgstr "សហភាព​"
9138 #: ../src/verbs.cpp:2232
9139 msgid "Create union of selected paths"
9140 msgstr "បង្កើត​សហភាព​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
9142 #: ../src/verbs.cpp:2233
9143 msgid "_Intersection"
9144 msgstr "ការបែងចែក​"
9146 #: ../src/verbs.cpp:2234
9147 msgid "Create intersection of selected paths"
9148 msgstr "បង្កើត​ការបែងចែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2235
9151 msgid "_Difference"
9152 msgstr "ភាពខុសគ្នា​"
9154 #: ../src/verbs.cpp:2236
9155 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
9156 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បា​នជ្រើស​ (បាត-កំពូល)"
9158 #: ../src/verbs.cpp:2237
9159 msgid "E_xclusion"
9160 msgstr "បដិសេធន៍​"
9162 #: ../src/verbs.cpp:2238
9163 msgid ""
9164 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
9165 "path)"
9166 msgstr "បង្កើត​  OR ដាច់​ដោយ​ឡែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ (ផ្លូវ​ទាំងនោះ​ ជា​កម្មសិទ្ធ​សម្រាប់​ផ្លូវ​មួយៗ​)"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2239
9169 msgid "Di_vision"
9170 msgstr "ការបែងចែក​"
9172 #: ../src/verbs.cpp:2240
9173 msgid "Cut the bottom path into pieces"
9174 msgstr "កាត់​បាត​ផ្លូវ​ជា​ផ្នែក​ៗ​"
9176 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9177 #. Advanced tutorial for more info
9178 #: ../src/verbs.cpp:2243
9179 msgid "Cut _Path"
9180 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9182 #: ../src/verbs.cpp:2244
9183 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
9184 msgstr "កាត់​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ផ្នែក​ៗ  កំពុង​យក​បំពេញ​ចេញ "
9186 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
9187 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9188 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9189 #: ../src/verbs.cpp:2248
9190 msgid "Outs_et"
9191 msgstr "ដំបូង​"
9193 #: ../src/verbs.cpp:2249
9194 msgid "Outset selected paths"
9195 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​"
9197 #: ../src/verbs.cpp:2251
9198 msgid "O_utset Path by 1 px"
9199 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
9201 #: ../src/verbs.cpp:2252
9202 msgid "Outset selected paths by 1 px"
9203 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
9205 #: ../src/verbs.cpp:2254
9206 msgid "O_utset Path by 10 px"
9207 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
9209 #: ../src/verbs.cpp:2255
9210 msgid "Outset selected paths by 10 px"
9211 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
9213 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
9214 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9215 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9216 #: ../src/verbs.cpp:2259
9217 msgid "I_nset"
9218 msgstr "បញ្ចូល​"
9220 #: ../src/verbs.cpp:2260
9221 msgid "Inset selected paths"
9222 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9224 #: ../src/verbs.cpp:2262
9225 msgid "I_nset Path by 1 px"
9226 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១​ ភីចសែល​"
9228 #: ../src/verbs.cpp:2263
9229 msgid "Inset selected paths by 1 px"
9230 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ  ១​ ភីចសែល​"
9232 #: ../src/verbs.cpp:2265
9233 msgid "I_nset Path by 10 px"
9234 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១០​ px"
9236 #: ../src/verbs.cpp:2266
9237 msgid "Inset selected paths by 10 px"
9238 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ដោយ​ ១០​ px"
9240 #: ../src/verbs.cpp:2268
9241 msgid "D_ynamic Offset"
9242 msgstr "ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
9244 #: ../src/verbs.cpp:2268
9245 msgid "Create a dynamic offset object"
9246 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
9248 #: ../src/verbs.cpp:2270
9249 msgid "_Linked Offset"
9250 msgstr "តំណអុហ្វសិត"
9252 #: ../src/verbs.cpp:2271
9253 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9254 msgstr "បង្កើត​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​ដើម​"
9256 #: ../src/verbs.cpp:2273
9257 msgid "_Stroke to Path"
9258 msgstr "ខ្វាច់​ផ្លូវ​"
9260 #: ../src/verbs.cpp:2274
9261 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9262 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
9264 #: ../src/verbs.cpp:2275
9265 msgid "Si_mplify"
9266 msgstr "ធម្មតា​"
9268 #: ../src/verbs.cpp:2276
9269 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9270 msgstr "បានជ្រើស​ផ្លូប​ធម្មតា​ (ដកស្រង់​យក​ថ្នាំង​ចេញ​)"
9272 #: ../src/verbs.cpp:2277
9273 msgid "_Reverse"
9274 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
9276 #: ../src/verbs.cpp:2278
9277 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9278 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទិសដៅ​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​គូស​ចំណាំ)​"
9280 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9281 #: ../src/verbs.cpp:2280
9282 msgid "_Trace Bitmap..."
9283 msgstr "_ដាន​រូបភាព​តូច..."
9285 #: ../src/verbs.cpp:2281
9286 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9287 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាពតូច​ដោយ​តាមដាន​វា​"
9289 #: ../src/verbs.cpp:2282
9290 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9291 msgstr "_បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព"
9293 #: ../src/verbs.cpp:2283
9294 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9295 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើសទៅ​ជា​រូបភាព​តូច ហើយ​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
9297 #: ../src/verbs.cpp:2284
9298 msgid "_Combine"
9299 msgstr "_ផ្សំ"
9301 #: ../src/verbs.cpp:2285
9302 msgid "Combine several paths into one"
9303 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​ជា​ច្រើន​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ​"
9305 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9306 #. Advanced tutorial for more info
9307 #: ../src/verbs.cpp:2288
9308 msgid "Break _Apart"
9309 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
9311 #: ../src/verbs.cpp:2289
9312 msgid "Break selected paths into subpaths"
9313 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅក្នុង​ផ្លូវ​រង​"
9315 #: ../src/verbs.cpp:2290
9316 msgid "Gri_d Arrange..."
9317 msgstr "របៀបចំ​ក្រឡាចត្រង្គ"
9319 #: ../src/verbs.cpp:2291
9320 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9321 msgstr "តម្រៀប​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើសនៅ​​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
9323 #. Layer
9324 #: ../src/verbs.cpp:2293
9325 msgid "_Add Layer..."
9326 msgstr "_បន្ថែម​ស្រទាប់..."
9328 #: ../src/verbs.cpp:2294
9329 msgid "Create a new layer"
9330 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី"
9332 #: ../src/verbs.cpp:2295
9333 msgid "Re_name Layer..."
9334 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​..."
9336 #: ../src/verbs.cpp:2296
9337 msgid "Rename the current layer"
9338 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
9340 #: ../src/verbs.cpp:2297
9341 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9342 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​"
9344 #: ../src/verbs.cpp:2298
9345 msgid "Switch to the layer above the current"
9346 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
9348 #: ../src/verbs.cpp:2299
9349 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9350 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​"
9352 #: ../src/verbs.cpp:2300
9353 msgid "Switch to the layer below the current"
9354 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
9356 #: ../src/verbs.cpp:2301
9357 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9358 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​"
9360 #: ../src/verbs.cpp:2302
9361 msgid "Move selection to the layer above the current"
9362 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
9364 #: ../src/verbs.cpp:2303
9365 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9366 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​"
9368 #: ../src/verbs.cpp:2304
9369 msgid "Move selection to the layer below the current"
9370 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោយ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
9372 #: ../src/verbs.cpp:2305
9373 msgid "Layer to _Top"
9374 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
9376 #: ../src/verbs.cpp:2306
9377 msgid "Raise the current layer to the top"
9378 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9380 #: ../src/verbs.cpp:2307
9381 msgid "Layer to _Bottom"
9382 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
9384 #: ../src/verbs.cpp:2308
9385 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9386 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
9388 #: ../src/verbs.cpp:2309
9389 msgid "_Raise Layer"
9390 msgstr "_លើក​ស្រទាប់​ឡើង"
9392 #: ../src/verbs.cpp:2310
9393 msgid "Raise the current layer"
9394 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
9396 #: ../src/verbs.cpp:2311
9397 msgid "_Lower Layer"
9398 msgstr "_ស្រទាប់​ទាប​ជាង"
9400 #: ../src/verbs.cpp:2312
9401 msgid "Lower the current layer"
9402 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទាប​ជាង​"
9404 #: ../src/verbs.cpp:2313
9405 msgid "_Delete Current Layer"
9406 msgstr "_លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
9408 #: ../src/verbs.cpp:2314
9409 msgid "Delete the current layer"
9410 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
9412 #. Object
9413 #: ../src/verbs.cpp:2317
9414 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9415 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
9417 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9418 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9419 #: ../src/verbs.cpp:2320
9420 #, fuzzy
9421 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
9422 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស 90&#176; ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
9424 #: ../src/verbs.cpp:2321
9425 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9426 msgstr "បង្វិល​ 9_0&#176; CCW"
9428 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9429 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9430 #: ../src/verbs.cpp:2324
9431 #, fuzzy
9432 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
9433 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស 90&#176; ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
9435 #: ../src/verbs.cpp:2325
9436 msgid "Remove _Transformations"
9437 msgstr "យក​ការ​បម្លែង​ចេញ"
9439 #: ../src/verbs.cpp:2326
9440 msgid "Remove transformations from object"
9441 msgstr "យក​ការ​បម្លែង​ចេញពី​វត្ថុ​"
9443 #: ../src/verbs.cpp:2327
9444 msgid "_Object to Path"
9445 msgstr "_វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ"
9447 #: ../src/verbs.cpp:2328
9448 msgid "Convert selected object to path"
9449 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បា​ន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ​"
9451 #: ../src/verbs.cpp:2329
9452 msgid "_Flow into Frame"
9453 msgstr "លំហូរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​"
9455 #: ../src/verbs.cpp:2330
9456 msgid ""
9457 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9458 "frame object"
9459 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​មួយ (ផ្លូវ ឬ​រាង) បង្កើត​អត្ថបទ​ដែល​មាន​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
9461 #: ../src/verbs.cpp:2331
9462 msgid "_Unflow"
9463 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
9465 #: ../src/verbs.cpp:2332
9466 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9467 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
9469 #: ../src/verbs.cpp:2333
9470 msgid "_Convert to Text"
9471 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​អត្ថបទ​"
9473 #: ../src/verbs.cpp:2334
9474 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9475 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ដែល​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (បម្រុង​ទុក​រូបរាង)"
9477 #: ../src/verbs.cpp:2336
9478 msgid "Flip _Horizontal"
9479 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
9481 #: ../src/verbs.cpp:2336
9482 msgid "Flip selected objects horizontally"
9483 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
9485 #: ../src/verbs.cpp:2339
9486 msgid "Flip _Vertical"
9487 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
9489 #: ../src/verbs.cpp:2339
9490 msgid "Flip selected objects vertically"
9491 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
9493 #: ../src/verbs.cpp:2342
9494 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9495 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​សម្រាប់​ទៅ​ជម្រើសរើសដោយ​​ (ប​ស់​វត្ថុខ្ព​បំផុត​ស់​ជា​របាំង​)"
9497 #: ../src/verbs.cpp:2343 ../src/verbs.cpp:2347
9498 msgid "_Release"
9499 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
9501 #: ../src/verbs.cpp:2344
9502 msgid "Remove mask from selection"
9503 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស​"
9505 #: ../src/verbs.cpp:2346
9506 msgid ""
9507 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9508 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ជម្រើស (ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់)"
9510 #: ../src/verbs.cpp:2348
9511 msgid "Remove clipping path from selection"
9512 msgstr "យក​ការ​ច្រឹបផ្លូវ​ចេញ​ពី​ជម្រើស​"
9514 #. Tools
9515 #: ../src/verbs.cpp:2351
9516 msgid "Select"
9517 msgstr "ជ្រើស"
9519 #: ../src/verbs.cpp:2352
9520 msgid "Select and transform objects"
9521 msgstr "ជ្រើស ​ហើយ​ប្លែង​វត្ថុ​"
9523 #: ../src/verbs.cpp:2353
9524 msgid "Node Edit"
9525 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
9527 #: ../src/verbs.cpp:2354
9528 msgid "Edit path nodes or control handles"
9529 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​ផ្លូវ ​ឬ​គ្រប់គ្រង​វត្ថុបញ្ជា​"
9531 #: ../src/verbs.cpp:2356
9532 msgid "Create rectangles and squares"
9533 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង​ និង​ការេ​"
9535 #: ../src/verbs.cpp:2358
9536 #, fuzzy
9537 msgid "Create 3D boxes"
9538 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
9540 #: ../src/verbs.cpp:2360
9541 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9542 msgstr "បង្កើត​រង្វង់​ ​រាង​ពង​ក្រពើ​ និង​ធ្នូរ​"
9544 #: ../src/verbs.cpp:2362
9545 msgid "Create stars and polygons"
9546 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
9548 #: ../src/verbs.cpp:2364
9549 msgid "Create spirals"
9550 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9552 #: ../src/verbs.cpp:2366
9553 msgid "Draw freehand lines"
9554 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​ស៊េរី​"
9556 #: ../src/verbs.cpp:2368
9557 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9558 msgstr "គូរ​​ខ្សែ​កោង​ Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់​"
9560 #: ../src/verbs.cpp:2370
9561 msgid "Draw calligraphic lines"
9562 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
9564 #: ../src/verbs.cpp:2372
9565 msgid "Create and edit text objects"
9566 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួលវត្ថុ​អត្ថបទ​"
9568 #: ../src/verbs.cpp:2374
9569 msgid "Create and edit gradients"
9570 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
9572 #: ../src/verbs.cpp:2376
9573 msgid "Zoom in or out"
9574 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
9576 #: ../src/verbs.cpp:2378
9577 #, fuzzy
9578 msgid "Pick colors from image"
9579 msgstr "ជ្រើស​​ពណ៌​មធ្យម​ពី​​រូបភាព"
9581 #: ../src/verbs.cpp:2380
9582 msgid "Create connectors"
9583 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
9585 #: ../src/verbs.cpp:2382
9586 msgid "Fill bounded areas"
9587 msgstr ""
9589 #. Tool prefs
9590 #: ../src/verbs.cpp:2385
9591 msgid "Selector Preferences"
9592 msgstr "ចំណូល​ចិត្តឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
9594 #: ../src/verbs.cpp:2386
9595 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9596 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
9598 #: ../src/verbs.cpp:2387
9599 msgid "Node Tool Preferences"
9600 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
9602 #: ../src/verbs.cpp:2388
9603 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9604 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
9606 #: ../src/verbs.cpp:2389
9607 msgid "Rectangle Preferences"
9608 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
9610 #: ../src/verbs.cpp:2390
9611 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9612 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណ​កែង​"
9614 #: ../src/verbs.cpp:2391
9615 #, fuzzy
9616 msgid "3D Box Preferences"
9617 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
9619 #: ../src/verbs.cpp:2392
9620 #, fuzzy
9621 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
9622 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
9624 #: ../src/verbs.cpp:2393
9625 msgid "Ellipse Preferences"
9626 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​រាង​ពង​ក្រពើ​"
9628 #: ../src/verbs.cpp:2394
9629 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9630 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្តសម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពងក្រពើ​"
9632 #: ../src/verbs.cpp:2395
9633 msgid "Star Preferences"
9634 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
9636 #: ../src/verbs.cpp:2396
9637 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9638 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
9640 #: ../src/verbs.cpp:2397
9641 msgid "Spiral Preferences"
9642 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
9644 #: ../src/verbs.cpp:2398
9645 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9646 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​គួច​"
9648 #: ../src/verbs.cpp:2399
9649 msgid "Pencil Preferences"
9650 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
9652 #: ../src/verbs.cpp:2400
9653 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9654 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
9656 #: ../src/verbs.cpp:2401
9657 msgid "Pen Preferences"
9658 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
9660 #: ../src/verbs.cpp:2402
9661 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9662 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
9664 #: ../src/verbs.cpp:2403
9665 msgid "Calligraphic Preferences"
9666 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
9668 #: ../src/verbs.cpp:2404
9669 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9670 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
9672 #: ../src/verbs.cpp:2405
9673 msgid "Text Preferences"
9674 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
9676 #: ../src/verbs.cpp:2406
9677 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9678 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​"
9680 #: ../src/verbs.cpp:2407
9681 msgid "Gradient Preferences"
9682 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
9684 #: ../src/verbs.cpp:2408
9685 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9686 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
9688 #: ../src/verbs.cpp:2409
9689 msgid "Zoom Preferences"
9690 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
9692 #: ../src/verbs.cpp:2410
9693 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9694 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
9696 #: ../src/verbs.cpp:2411
9697 msgid "Dropper Preferences"
9698 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
9700 #: ../src/verbs.cpp:2412
9701 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9702 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
9704 #: ../src/verbs.cpp:2413
9705 msgid "Connector Preferences"
9706 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
9708 #: ../src/verbs.cpp:2414
9709 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9710 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
9712 #: ../src/verbs.cpp:2415
9713 #, fuzzy
9714 msgid "Paint Bucket Preferences"
9715 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
9717 #: ../src/verbs.cpp:2416
9718 #, fuzzy
9719 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
9720 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
9722 #. Zoom/View
9723 #: ../src/verbs.cpp:2419
9724 msgid "Zoom In"
9725 msgstr "ពង្រីក"
9727 #: ../src/verbs.cpp:2419
9728 msgid "Zoom in"
9729 msgstr "ពង្រីក​"
9731 #: ../src/verbs.cpp:2420
9732 msgid "Zoom Out"
9733 msgstr "បង្រួម"
9735 #: ../src/verbs.cpp:2420
9736 msgid "Zoom out"
9737 msgstr "បង្រួម​"
9739 #: ../src/verbs.cpp:2421
9740 msgid "_Rulers"
9741 msgstr "បន្ទាត់​"
9743 #: ../src/verbs.cpp:2421
9744 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9745 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
9747 #: ../src/verbs.cpp:2422
9748 msgid "Scroll_bars"
9749 msgstr "របារមូរ​"
9751 #: ../src/verbs.cpp:2422
9752 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9753 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
9755 #: ../src/verbs.cpp:2423
9756 msgid "_Grid"
9757 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
9759 #: ../src/verbs.cpp:2423
9760 msgid "Show or hide the grid"
9761 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
9763 #: ../src/verbs.cpp:2424
9764 msgid "G_uides"
9765 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
9767 #: ../src/verbs.cpp:2424
9768 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9769 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
9771 #: ../src/verbs.cpp:2425
9772 msgid "Nex_t Zoom"
9773 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
9775 #: ../src/verbs.cpp:2425
9776 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9777 msgstr "បន្ទាប់​មក​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
9779 #: ../src/verbs.cpp:2427
9780 msgid "Pre_vious Zoom"
9781 msgstr "ពី​រីក​ម​បន្ទាប់​ុន​"
9783 #: ../src/verbs.cpp:2427
9784 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9785 msgstr "ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
9787 #: ../src/verbs.cpp:2429
9788 msgid "Zoom 1:_1"
9789 msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១"
9791 #: ../src/verbs.cpp:2429
9792 msgid "Zoom to 1:1"
9793 msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១"
9795 #: ../src/verbs.cpp:2431
9796 msgid "Zoom 1:_2"
9797 msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ២"
9799 #: ../src/verbs.cpp:2431
9800 msgid "Zoom to 1:2"
9801 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១ ៖ ២"
9803 #: ../src/verbs.cpp:2433
9804 msgid "_Zoom 2:1"
9805 msgstr "ពង្រីក ២ ៖ ១"
9807 #: ../src/verbs.cpp:2433
9808 msgid "Zoom to 2:1"
9809 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២ ៖ ១"
9811 #: ../src/verbs.cpp:2436
9812 msgid "_Fullscreen"
9813 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
9815 #: ../src/verbs.cpp:2436
9816 msgid "Stretch this document window to full screen"
9817 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
9819 #: ../src/verbs.cpp:2439
9820 msgid "Duplic_ate Window"
9821 msgstr "បង្អួច​ស្ទួន​"
9823 #: ../src/verbs.cpp:2439
9824 msgid "Open a new window with the same document"
9825 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​មួយ​ដោយ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​"
9827 #: ../src/verbs.cpp:2441
9828 msgid "_New View Preview"
9829 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន​ថ្មី​"
9831 #: ../src/verbs.cpp:2442
9832 msgid "New View Preview"
9833 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន​ថ្មី​"
9835 #. "view_new_preview"
9836 #: ../src/verbs.cpp:2444
9837 msgid "_Normal"
9838 msgstr "ធម្មតា​"
9840 #: ../src/verbs.cpp:2445
9841 msgid "Switch to normal display mode"
9842 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
9844 #: ../src/verbs.cpp:2446
9845 msgid "_Outline"
9846 msgstr "គ្រោង​"
9848 #: ../src/verbs.cpp:2447
9849 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9850 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
9852 #: ../src/verbs.cpp:2448
9853 #, fuzzy
9854 msgid "_Toggle"
9855 msgstr "មុំ"
9857 #: ../src/verbs.cpp:2449
9858 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9859 msgstr ""
9861 #: ../src/verbs.cpp:2451
9862 #, fuzzy
9863 msgid "Ico_n Preview..."
9864 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជា​មុន​"
9866 #: ../src/verbs.cpp:2452
9867 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9868 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​នូវ​គុណ​ភាព​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ខុសៗគ្នា"
9870 #: ../src/verbs.cpp:2454
9871 msgid "Zoom to fit page in window"
9872 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​"
9874 #: ../src/verbs.cpp:2455
9875 msgid "Page _Width"
9876 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
9878 #: ../src/verbs.cpp:2456
9879 msgid "Zoom to fit page width in window"
9880 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
9882 #: ../src/verbs.cpp:2458
9883 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9884 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
9886 #: ../src/verbs.cpp:2460
9887 msgid "Zoom to fit selection in window"
9888 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
9890 #. Dialogs
9891 #: ../src/verbs.cpp:2463
9892 msgid "In_kscape Preferences..."
9893 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
9895 #: ../src/verbs.cpp:2464
9896 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9897 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
9899 #: ../src/verbs.cpp:2465
9900 msgid "_Document Properties..."
9901 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
9903 #: ../src/verbs.cpp:2466
9904 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9905 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
9907 #: ../src/verbs.cpp:2467
9908 msgid "Document _Metadata..."
9909 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
9911 #: ../src/verbs.cpp:2468
9912 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9913 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ដោយ​ឯកសារ)"
9915 #: ../src/verbs.cpp:2469
9916 msgid "_Fill and Stroke..."
9917 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
9919 #: ../src/verbs.cpp:2470
9920 msgid ""
9921 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
9922 msgstr ""
9924 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9925 #: ../src/verbs.cpp:2472
9926 msgid "S_watches..."
9927 msgstr "រុំ..."
9929 #: ../src/verbs.cpp:2473
9930 msgid "Select colors from a swatches palette"
9931 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​រុំ"
9933 #: ../src/verbs.cpp:2474
9934 msgid "Transfor_m..."
9935 msgstr "ប្លែង​..."
9937 #: ../src/verbs.cpp:2475
9938 msgid "Precisely control objects' transformations"
9939 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
9941 #: ../src/verbs.cpp:2476
9942 msgid "_Align and Distribute..."
9943 msgstr "_តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ..."
9945 #: ../src/verbs.cpp:2477
9946 msgid "Align and distribute objects"
9947 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
9949 #: ../src/verbs.cpp:2478
9950 msgid "Undo _History..."
9951 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
9953 #: ../src/verbs.cpp:2479
9954 msgid "Undo History"
9955 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
9957 #: ../src/verbs.cpp:2480
9958 msgid "_Text and Font..."
9959 msgstr "អត្ថបទ​ និង​ពុុម្ពអក្សរ​..."
9961 #: ../src/verbs.cpp:2481
9962 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9963 msgstr "មើល ហើយ​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ព ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
9965 #: ../src/verbs.cpp:2482
9966 msgid "_XML Editor..."
9967 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
9969 #: ../src/verbs.cpp:2483
9970 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9971 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
9973 #: ../src/verbs.cpp:2484
9974 msgid "_Find..."
9975 msgstr "រក​..."
9977 #: ../src/verbs.cpp:2485
9978 msgid "Find objects in document"
9979 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
9981 #: ../src/verbs.cpp:2486
9982 msgid "_Messages..."
9983 msgstr "សារ..."
9985 #: ../src/verbs.cpp:2487
9986 msgid "View debug messages"
9987 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
9989 #: ../src/verbs.cpp:2488
9990 msgid "S_cripts..."
9991 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
9993 #: ../src/verbs.cpp:2489
9994 msgid "Run scripts"
9995 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
9997 #: ../src/verbs.cpp:2490
9998 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9999 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
10001 #: ../src/verbs.cpp:2491
10002 msgid "Show or hide all open dialogs"
10003 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
10005 #: ../src/verbs.cpp:2492
10006 msgid "Create Tiled Clones..."
10007 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
10009 #: ../src/verbs.cpp:2493
10010 msgid ""
10011 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
10012 "scattering"
10013 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
10015 #: ../src/verbs.cpp:2494
10016 msgid "_Object Properties..."
10017 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
10019 #: ../src/verbs.cpp:2495
10020 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
10021 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
10023 #: ../src/verbs.cpp:2498
10024 msgid "_Instant Messaging..."
10025 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
10027 #: ../src/verbs.cpp:2498
10028 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
10029 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
10031 #: ../src/verbs.cpp:2500
10032 msgid "_Input Devices..."
10033 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
10035 #: ../src/verbs.cpp:2501
10036 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
10037 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
10039 #: ../src/verbs.cpp:2502
10040 msgid "_Extensions..."
10041 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
10043 #: ../src/verbs.cpp:2503
10044 msgid "Query information about extensions"
10045 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
10047 #: ../src/verbs.cpp:2504
10048 msgid "Layer_s..."
10049 msgstr "ស្រទាប់..."
10051 #: ../src/verbs.cpp:2505
10052 msgid "View Layers"
10053 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
10055 #: ../src/verbs.cpp:2506
10056 msgid "Filter Effects..."
10057 msgstr ""
10059 #: ../src/verbs.cpp:2507
10060 msgid "Manage SVG filter effects"
10061 msgstr ""
10063 #. Help
10064 #: ../src/verbs.cpp:2510
10065 msgid "_Keys and Mouse"
10066 msgstr "គ្រាប់ចុច ​និង​កណ្តុរ​"
10068 #: ../src/verbs.cpp:2511
10069 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
10070 msgstr "សេចក្ដី​យោង​ផ្លូវ​កាត់​គ្រាប់ចុច និង​កណ្តុរ​"
10072 #: ../src/verbs.cpp:2512
10073 msgid "About E_xtensions"
10074 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
10076 #: ../src/verbs.cpp:2513
10077 msgid "Information on Inkscape extensions"
10078 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
10080 #: ../src/verbs.cpp:2514
10081 msgid "About _Memory"
10082 msgstr "អំពី​សតិ​"
10084 #: ../src/verbs.cpp:2515
10085 msgid "Memory usage information"
10086 msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រើប្រាស់​សតិ​"
10088 #: ../src/verbs.cpp:2516
10089 msgid "_About Inkscape"
10090 msgstr "អំពី Inkscape"
10092 #: ../src/verbs.cpp:2517
10093 msgid "Inkscape version, authors, license"
10094 msgstr "Inkscape កំណែ អ្នក​និពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
10096 #. "help_about"
10097 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
10098 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
10099 #. Tutorials
10100 #: ../src/verbs.cpp:2522
10101 msgid "Inkscape: _Basic"
10102 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
10104 #: ../src/verbs.cpp:2523
10105 msgid "Getting started with Inkscape"
10106 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
10108 #. "tutorial_basic"
10109 #: ../src/verbs.cpp:2524
10110 msgid "Inkscape: _Shapes"
10111 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
10113 #: ../src/verbs.cpp:2525
10114 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
10115 msgstr "ប្រើប្រាស់​ឧបករណ៍​រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​និង កែសម្រួល​រូបរាង​"
10117 #: ../src/verbs.cpp:2526
10118 msgid "Inkscape: _Advanced"
10119 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
10121 #: ../src/verbs.cpp:2527
10122 msgid "Advanced Inkscape topics"
10123 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
10125 #. "tutorial_advanced"
10126 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10127 #: ../src/verbs.cpp:2529
10128 msgid "Inkscape: T_racing"
10129 msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
10131 #: ../src/verbs.cpp:2530
10132 msgid "Using bitmap tracing"
10133 msgstr "ការ​ប្រើ​ស្នាម​រូបភាព"
10135 #. "tutorial_tracing"
10136 #: ../src/verbs.cpp:2531
10137 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
10138 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
10140 #: ../src/verbs.cpp:2532
10141 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
10142 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
10144 #: ../src/verbs.cpp:2533
10145 msgid "_Elements of Design"
10146 msgstr "_ធាតុ​នៃ​ការ​រចនា"
10148 #: ../src/verbs.cpp:2534
10149 msgid "Principles of design in the tutorial form"
10150 msgstr "គោលការណ៍​នៃ​ការ​រចនា​នៅ​ក្នុងសំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន​"
10152 #. "tutorial_design"
10153 #: ../src/verbs.cpp:2535
10154 msgid "_Tips and Tricks"
10155 msgstr "_ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
10157 #: ../src/verbs.cpp:2536
10158 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
10159 msgstr "ដំណោះស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
10161 #. "tutorial_tips"
10162 #. Effect
10163 #: ../src/verbs.cpp:2539
10164 msgid "Previous Effect"
10165 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
10167 #: ../src/verbs.cpp:2540
10168 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
10169 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
10171 #: ../src/verbs.cpp:2541
10172 msgid "Previous Effect Settings..."
10173 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
10175 #: ../src/verbs.cpp:2542
10176 msgid "Repeat the last effect with new settings"
10177 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
10179 #. Fit Page
10180 #: ../src/verbs.cpp:2545
10181 msgid "Fit Page to Selection"
10182 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
10184 #: ../src/verbs.cpp:2546
10185 msgid "Fit the page to the current selection"
10186 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
10188 #: ../src/verbs.cpp:2547
10189 msgid "Fit Page to Drawing"
10190 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
10192 #: ../src/verbs.cpp:2548
10193 msgid "Fit the page to the drawing"
10194 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
10196 #: ../src/verbs.cpp:2549
10197 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
10198 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
10200 #: ../src/verbs.cpp:2550
10201 msgid ""
10202 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
10203 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គូរ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
10205 #. LockAndHide
10206 #: ../src/verbs.cpp:2552
10207 msgid "Unlock All"
10208 msgstr ""
10210 #: ../src/verbs.cpp:2554
10211 #, fuzzy
10212 msgid "Unlock All in All Layers"
10213 msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
10215 #: ../src/verbs.cpp:2556
10216 #, fuzzy
10217 msgid "Unhide All"
10218 msgstr "យូនីកូដ​ ៖"
10220 #: ../src/verbs.cpp:2558
10221 #, fuzzy
10222 msgid "Unhide All in All Layers"
10223 msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
10225 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
10226 msgid "Dash pattern"
10227 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
10229 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
10230 msgid "Pattern offset"
10231 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
10233 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406
10234 #, fuzzy, c-format
10235 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
10236 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
10238 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
10239 #, c-format
10240 msgid "%s: %d - Inkscape"
10241 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
10243 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412
10244 #, fuzzy, c-format
10245 msgid "%s (outline) - Inkscape"
10246 msgstr "%s - Inkscape"
10248 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
10249 #, c-format
10250 msgid "%s - Inkscape"
10251 msgstr "%s - Inkscape"
10253 #. Family frame
10254 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
10255 msgid "Font family"
10256 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
10258 #. Style frame
10259 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
10260 msgid "Style"
10261 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
10263 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
10264 msgid "Font size:"
10265 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
10267 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
10268 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
10269 #. * some representative characters that users of your locale will be
10270 #. * interested in.
10271 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3825
10272 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10273 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10275 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
10276 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
10277 msgid "Edit..."
10278 msgstr "កែសម្រួល..."
10280 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10281 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
10282 msgid ""
10283 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10284 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10285 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10286 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10287 msgstr ""
10288 "ថា​តើ​ត្រូវ​បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ​ទោះបី​ជា​នៅ​ចុង​វ៉ិចទ័រ​​ជម្រាលក៏ដោយ (spreadMethod=\"pad\") ឬ ធ្វើ​"
10289 "ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬធ្វើ​"
10290 "ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសផ្ទុយគ្នា (spreadMethod=\"reflect\")"
10292 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
10293 msgid "reflected"
10294 msgstr "ឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
10296 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
10297 msgid "direct"
10298 msgstr "ផ្ទាល់​"
10300 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
10301 msgid "Repeat:"
10302 msgstr "ធ្វើម្តង​ទៀត​ ៖"
10304 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
10305 #, fuzzy
10306 msgid "Assign gradient to object"
10307 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
10309 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
10310 msgid "<small>No gradients</small>"
10311 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​</small>"
10313 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
10314 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10315 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​</small>"
10317 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
10318 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10319 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស​</small>"
10321 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
10322 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10323 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
10325 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
10326 #, fuzzy
10327 msgid "Duplicate gradient"
10328 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
10330 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
10331 msgid ""
10332 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10333 "selected object(s)"
10334 msgstr ""
10335 "ប្រសិន​បើ​ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​របស់វា សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
10337 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
10338 msgid "Edit the stops of the gradient"
10339 msgstr "កែសម្រួល​ការ​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល​"
10341 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1583
10342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 ../src/widgets/toolbox.cpp:1977
10343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
10344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
10345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053
10346 msgid "<b>New:</b>"
10347 msgstr "<b>ថ្មី ​៖</b>"
10349 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
10350 msgid "Create linear gradient"
10351 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​"
10353 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
10354 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10355 msgstr "បង្កើត​កាំ (រាង​ពង​ក្រពើ ឬ​រង្វង់) ជម្រាល"
10357 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
10358 msgid "on"
10359 msgstr "លើ"
10361 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
10362 msgid "Create gradient in the fill"
10363 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
10365 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
10366 msgid "Create gradient in the stroke"
10367 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
10369 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10370 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10371 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
10372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2003
10373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
10374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
10375 msgid "<b>Change:</b>"
10376 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្តូរ ៖​</b>"
10378 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10379 msgid "No gradients in document"
10380 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
10382 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10383 msgid "No gradient selected"
10384 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​"
10386 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
10387 msgid "No stops in gradient"
10388 msgstr "គ្មាន​ការ​បញ្ឈប់​នៅ​ក្នុង​ជម្រាល​​"
10390 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
10391 #, fuzzy
10392 msgid "Change gradient stop offset"
10393 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
10395 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10396 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
10397 msgid "Add stop"
10398 msgstr "បន្ថែម​ការ​ឈប់"
10400 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
10401 msgid "Add another control stop to gradient"
10402 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​វត្ថុបញ្ជា​ដទៃ​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល​"
10404 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
10405 msgid "Delete stop"
10406 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​"
10408 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
10409 msgid "Delete current control stop from gradient"
10410 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ការ​​ត្រួតត្រា​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
10412 #. Label
10413 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
10414 msgid "Offset:"
10415 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
10417 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10418 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
10419 msgid "Stop Color"
10420 msgstr "បណ៌​បញ្ឈប់"
10422 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
10423 msgid "Gradient editor"
10424 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល​"
10426 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
10427 #, fuzzy
10428 msgid "Change gradient stop color"
10429 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
10431 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10432 msgid "Toggle current layer visibility"
10433 msgstr "បិទ​បើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
10435 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10436 msgid "Lock or unlock current layer"
10437 msgstr "ចាក់សោ ​ឬ​ដោះសោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
10439 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10440 msgid "Current layer"
10441 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10443 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10444 msgid "(root)"
10445 msgstr "(root)"
10447 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10448 msgid "No paint"
10449 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
10451 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10452 msgid "Flat color"
10453 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
10455 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10456 msgid "Linear gradient"
10457 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
10459 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10460 msgid "Radial gradient"
10461 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
10463 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10464 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10465 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បានទទួល)"
10467 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10468 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10469 msgid ""
10470 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10471 "evenodd)"
10472 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រុន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
10474 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10475 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10476 msgid ""
10477 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10478 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
10480 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10481 msgid "No objects"
10482 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
10484 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10485 msgid "Multiple styles"
10486 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
10488 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10489 msgid "Paint is undefined"
10490 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
10492 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10493 msgid "No patterns in document"
10494 msgstr "គ្មាន​លំនាំ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
10496 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10497 #, fuzzy
10498 msgid ""
10499 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10500 "pattern from selection."
10501 msgstr "ប្រើ<b>កែសម្រួល &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
10503 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
10504 #, fuzzy
10505 msgid "Transform by toolbar"
10506 msgstr "បម្លែង​លំនាំ​"
10508 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
10509 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10510 msgstr "ឥឡូវ​<b>ទទឹង​ខ្វាច់</b>ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ។"
10512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
10513 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10514 msgstr ""
10515 "ឥឡូវ<b>ទទឹង​ខ្វា​ច់</b> មិន​ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
10517 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
10518 msgid ""
10519 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10520 "scaled."
10521 msgstr ""
10522 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេលចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
10523 "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
10525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
10526 msgid ""
10527 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10528 "are scaled."
10529 msgstr ""
10530 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចុតុកោណកែង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> មិន​ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​"
10531 "បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
10533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
10534 msgid ""
10535 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10536 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10537 msgstr ""
10538 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>បម្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង "
10539 "(ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
10541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
10542 msgid ""
10543 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10544 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10545 msgstr ""
10546 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​"
10547 "ឆៀង) ។"
10549 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
10550 msgid ""
10551 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10552 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10553 msgstr ""
10554 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​បាន<b>បម្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​"
10555 "មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
10557 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
10558 msgid ""
10559 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10560 "scaled, rotated, or skewed)."
10561 msgstr ""
10562 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​ដែល​វត្ថុ​ត្រូ​វបានបម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន "
10563 "បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
10565 #. four spinbuttons
10566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10568 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
10569 msgid "select_toolbar|X"
10570 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
10572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
10573 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10574 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស​"
10576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10578 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
10579 msgid "select_toolbar|Y"
10580 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
10582 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
10583 msgid "Vertical coordinate of selection"
10584 msgstr "​កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
10586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10588 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
10589 msgid "select_toolbar|W"
10590 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
10592 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
10593 msgid "Width of selection"
10594 msgstr "ទទឹង​ជម្រើស​"
10596 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10597 #, fuzzy
10598 msgid "Lock"
10599 msgstr "ចាក់សោ​"
10601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
10602 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10603 msgstr "នៅ​ពេល​ជាប់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូចគ្នា"
10605 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10606 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10607 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
10608 msgid "select_toolbar|H"
10609 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
10611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10612 msgid "Height of selection"
10613 msgstr "កម្ពស់​ជម្រើស​"
10615 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
10616 #, fuzzy
10617 msgid "Stroke"
10618 msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​"
10620 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
10621 #, fuzzy
10622 msgid "Corners"
10623 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
10625 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
10626 #, fuzzy
10627 msgid "Patterns"
10628 msgstr "លំនាំ"
10630 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10631 msgid "System"
10632 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
10634 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10635 msgid "RGBA_:"
10636 msgstr "RGBA_ ៖"
10638 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10639 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10640 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
10642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10643 msgid "RGB"
10644 msgstr "RGB"
10646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10647 msgid "HSL"
10648 msgstr "HSL"
10650 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10651 msgid "CMYK"
10652 msgstr "CMYK"
10654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10655 msgid "_R"
10656 msgstr "_R"
10658 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10659 msgid "_G"
10660 msgstr "_G"
10662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10663 msgid "_B"
10664 msgstr "_B"
10666 #. Label
10667 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10668 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10669 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10670 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10671 msgid "_A"
10672 msgstr "_A"
10674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10677 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10680 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10681 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10682 msgid "Alpha (opacity)"
10683 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
10685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10686 msgid "_H"
10687 msgstr "_H"
10689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10690 msgid "_S"
10691 msgstr "_S"
10693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10694 msgid "_L"
10695 msgstr "_L"
10697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10698 msgid "_C"
10699 msgstr "_C"
10701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10702 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10703 msgid "Cyan"
10704 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
10706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10707 msgid "_M"
10708 msgstr "_M"
10710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10712 msgid "Magenta"
10713 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
10715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10716 msgid "_Y"
10717 msgstr "_Y"
10719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10721 msgid "Yellow"
10722 msgstr "ពណ៌​លឿង"
10724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10725 msgid "_K"
10726 msgstr "_K"
10728 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10729 msgid "Unnamed"
10730 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
10732 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10733 msgid "Wheel"
10734 msgstr "កង់​"
10736 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10737 msgid "Attribute"
10738 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
10740 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10741 msgid "Value"
10742 msgstr "តម្លៃ"
10744 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10745 msgid "Type text in a text node"
10746 msgstr ""
10748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
10749 msgid "Style of new stars"
10750 msgstr ""
10752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
10753 #, fuzzy
10754 msgid "Style of new rectangles"
10755 msgstr "ទទឹង​របស់​​ចតុកោណកែង​"
10757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
10758 #, fuzzy
10759 msgid "Style of new 3D boxes"
10760 msgstr "ទទឹង​របស់​​ចតុកោណកែង​"
10762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
10763 msgid "Style of new ellipses"
10764 msgstr ""
10766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
10767 msgid "Style of new spirals"
10768 msgstr ""
10770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
10771 msgid "Style of new paths created by Pencil"
10772 msgstr ""
10774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
10775 msgid "Style of new paths created by Pen"
10776 msgstr ""
10778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
10779 #, fuzzy
10780 msgid "Style of new calligraphic strokes"
10781 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
10783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
10784 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
10785 msgstr ""
10787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
10788 #, fuzzy
10789 msgid "Insert"
10790 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
10792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
10793 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10794 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
10797 msgid "Delete selected nodes"
10798 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
10801 #, fuzzy
10802 msgid "Join"
10803 msgstr "តភ្ជាប់ ៖"
10805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
10806 msgid "Join selected endnodes"
10807 msgstr "ភ្ជាប់​ចុងថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
10810 #, fuzzy
10811 msgid "Join Segment"
10812 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​តាម​ចម្រៀក​"
10814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
10815 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10816 msgstr "តភ្ជាប់​ចុង​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ជាមួយ​ចម្រៀក​ថ្មី​"
10818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
10819 #, fuzzy
10820 msgid "Delete Segment"
10821 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
10823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
10824 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10825 msgstr "ពុះ​ផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​​ចំណុចពីរ​​បញ្ចប់​ថ្នាំង"
10827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
10828 msgid "Node Break"
10829 msgstr ""
10831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
10832 msgid "Break path at selected nodes"
10833 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
10836 #, fuzzy
10837 msgid "Node Cusp"
10838 msgstr "ថ្នាំង"
10840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
10841 msgid "Make selected nodes corner"
10842 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Node Smooth"
10847 msgstr "រលោង"
10849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
10850 msgid "Make selected nodes smooth"
10851 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
10854 #, fuzzy
10855 msgid "Node Symmetric"
10856 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
10858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
10859 msgid "Make selected nodes symmetric"
10860 msgstr "បង្កើត​ភាព​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
10863 #, fuzzy
10864 msgid "Node Line"
10865 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
10867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
10868 msgid "Make selected segments lines"
10869 msgstr "បន្ទាត់​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បានជ្រើស​"
10871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:881
10872 #, fuzzy
10873 msgid "Node Curve"
10874 msgstr "កុំ​មើល​ជាមុន​"
10876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:882
10877 msgid "Make selected segments curves"
10878 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:891
10881 #, fuzzy
10882 msgid "Show Handles"
10883 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
10885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:892
10886 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10887 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ​របស់ Bezier នៃ​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស"
10889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338
10890 msgid "Star: Change number of corners"
10891 msgstr ""
10893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
10894 #, fuzzy
10895 msgid "Star: Change spoke ratio"
10896 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
10898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
10899 #, fuzzy
10900 msgid "Make polygon"
10901 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
10903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
10904 #, fuzzy
10905 msgid "Make star"
10906 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
10908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
10909 msgid "Star: Change rounding"
10910 msgstr ""
10912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492
10913 #, fuzzy
10914 msgid "Star: Change randomization"
10915 msgstr "ទុក​ការបម្លែង​ ៖"
10917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675
10918 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10919 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ដោយ​ផ្កាយ"
10921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
10922 #, fuzzy
10923 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
10924 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ដោយ​ផ្កាយ"
10926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
10927 msgid "Corners:"
10928 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
10930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
10931 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10932 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​​ពហុកោណ​ ឬ​ផ្កាយ​"
10934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
10935 msgid "Spoke ratio:"
10936 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
10938 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10939 #. Base radius is the same for the closest handle.
10940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721
10941 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10942 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បីជំនួយ​ដល់សមាមាត្រ​កាំ​"
10944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
10945 msgid "Rounded:"
10946 msgstr "មូល ៖"
10948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
10949 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10950 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
10952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
10953 msgid "Randomized:"
10954 msgstr "ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
10956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
10957 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10958 msgstr "ពង្រាយ​ជ្រុង​ និង​មុំ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
10960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
10961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
10962 msgid "Defaults"
10963 msgstr "លំនាំដើម"
10965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2502
10966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
10967 msgid ""
10968 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10969 "change defaults)"
10970 msgstr ""
10971 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
10972 "លំនាំដើម)"
10974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
10975 #, fuzzy
10976 msgid "Change rectangle"
10977 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
10979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
10980 msgid "W:"
10981 msgstr "W ៖"
10983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
10984 msgid "Width of rectangle"
10985 msgstr "ទទឹង​របស់​​ចតុកោណកែង​"
10987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
10988 msgid "Height of rectangle"
10989 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
10991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
10992 msgid "Rx:"
10993 msgstr "Rx ៖"
10995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
10996 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10997 msgstr "កាំផ្ដេក​​របស់​ជ្រុង​មូល"
10999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
11000 msgid "Ry:"
11001 msgstr "Ry ៖"
11003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
11004 msgid "Vertical radius of rounded corners"
11005 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
11007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092
11008 msgid "Not rounded"
11009 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
11011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
11012 msgid "Make corners sharp"
11013 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​របស់​ជ្រុង​"
11015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
11016 msgid "3D Box: Change number of handles"
11017 msgstr ""
11019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
11020 msgid "Toggle VP in X direction"
11021 msgstr ""
11023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
11024 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
11025 msgstr ""
11027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
11028 msgid "Toggle VP in Y direction"
11029 msgstr ""
11031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
11032 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
11033 msgstr ""
11035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235
11036 msgid "Toggle VP in Z direction"
11037 msgstr ""
11039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236
11040 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
11041 msgstr ""
11043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
11044 #, fuzzy
11045 msgid "Three Handles"
11046 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
11048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
11049 msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)"
11050 msgstr ""
11052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
11053 #, fuzzy
11054 msgid "Four Handles"
11055 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
11057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263
11058 msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)"
11059 msgstr ""
11061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
11062 #, fuzzy
11063 msgid "Change spiral"
11064 msgstr "បង្កើត​គួច​"
11066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
11067 msgid "Turns:"
11068 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
11070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
11071 msgid "Number of revolutions"
11072 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​"
11074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
11075 msgid "Divergence:"
11076 msgstr "ការឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា​ ៖"
11078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
11079 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
11080 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុនណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
11082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
11083 msgid "Inner radius:"
11084 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង​ ៖"
11086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
11087 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
11088 msgstr "កាំ​របស់​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
11090 #. Width
11091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
11092 msgid "(hairline)"
11093 msgstr ""
11095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11096 #, fuzzy
11097 msgid "(default)"
11098 msgstr "លំនាំដើម"
11100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
11101 #, fuzzy
11102 msgid "(broad stroke)"
11103 msgstr " (ខ្វាច់)"
11105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
11106 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
11107 msgstr "ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​អក្សរសាស្ត្រ​ផ្ទង់​  (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់)"
11109 #. Thinning
11110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11111 msgid "(speed blows up stroke)"
11112 msgstr ""
11114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11115 msgid "(slight widening)"
11116 msgstr ""
11118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11119 msgid "(constant width)"
11120 msgstr ""
11122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11123 msgid "(slight thinning, default)"
11124 msgstr ""
11126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11127 msgid "(speed deflates stroke)"
11128 msgstr ""
11130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
11131 msgid "Thinning:"
11132 msgstr "ស្តើង​ ៖"
11134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
11135 msgid ""
11136 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
11137 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
11138 msgstr ""
11139 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
11140 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
11142 #. Angle
11143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11144 msgid "(left edge up)"
11145 msgstr ""
11147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11148 #, fuzzy
11149 msgid "(horizontal)"
11150 msgstr "ផ្តេក​"
11152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11153 msgid "(right edge up)"
11154 msgstr ""
11156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
11157 msgid "Angle:"
11158 msgstr "មុំ ៖"
11160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
11161 msgid ""
11162 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
11163 "fixation = 0)"
11164 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សារ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​ឥទ្ធិ​ពល ប្រសិន​បើ​ការ​ដៅ = 0)"
11166 #. Fixation
11167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
11168 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
11169 msgstr ""
11171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
11172 msgid "(almost fixed, default)"
11173 msgstr ""
11175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
11176 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
11177 msgstr ""
11179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
11180 msgid "Fixation:"
11181 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
11183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
11184 #, fuzzy
11185 msgid ""
11186 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
11187 "angle)"
11188 msgstr "វិធីថេរគឺជាការបើកមុំ (0 = តែងតែបញ្ឈរទៅទិសខ្វាច់, 1= ថេរ)"
11190 #. Cap Rounding
11191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11192 #, fuzzy
11193 msgid "(blunt caps, default)"
11194 msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​"
11196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11197 msgid "(slightly bulging)"
11198 msgstr ""
11200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11201 msgid "(approximately round)"
11202 msgstr ""
11204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11205 msgid "(long protruding caps)"
11206 msgstr ""
11208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
11209 #, fuzzy
11210 msgid "Caps:"
11211 msgstr "Cap ៖"
11213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
11214 msgid ""
11215 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
11216 "round caps)"
11217 msgstr ""
11219 #. Tremor
11220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11221 #, fuzzy
11222 msgid "(smooth line)"
11223 msgstr "រលោង​"
11225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11226 msgid "(slight tremor)"
11227 msgstr ""
11229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11230 msgid "(noticeable tremor)"
11231 msgstr ""
11233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11234 msgid "(maximum tremor)"
11235 msgstr ""
11237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
11238 msgid "Tremor:"
11239 msgstr "ដំណើរ​ញ័រ​ ៖"
11241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
11242 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
11243 msgstr ""
11245 #. Wiggle
11246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
11247 msgid "(no wiggle)"
11248 msgstr ""
11250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
11251 #, fuzzy
11252 msgid "(slight deviation)"
11253 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
11255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
11256 msgid "(wild waves and curls)"
11257 msgstr ""
11259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
11260 #, fuzzy
11261 msgid "Wiggle:"
11262 msgstr "ចំណងជើង ៖"
11264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
11265 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
11266 msgstr ""
11268 #. Mass
11269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11270 #, fuzzy
11271 msgid "(no inertia)"
11272 msgstr "(គ្មាន​ទ្រនិច​)"
11274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11275 msgid "(slight smoothing, default)"
11276 msgstr ""
11278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11279 msgid "(noticeable lagging)"
11280 msgstr ""
11282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11283 msgid "(maximum inertia)"
11284 msgstr ""
11286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
11287 msgid "Mass:"
11288 msgstr "ចំនួន​សរុប​ ៖"
11290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
11291 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
11292 msgstr ""
11294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
11295 #, fuzzy
11296 msgid "Trace Background"
11297 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
11300 msgid ""
11301 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
11302 "minimum width, black - maximum width)"
11303 msgstr ""
11305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
11306 #, fuzzy
11307 msgid "Pressure"
11308 msgstr "ការពារ​"
11310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
11311 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
11312 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
11314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
11315 #, fuzzy
11316 msgid "Tilt"
11317 msgstr "ចំណងជើង"
11319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778
11320 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
11321 msgstr "ប្រើ​ភាព​ផ្អៀង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
11323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
11324 msgid "Arc: Change start/end"
11325 msgstr ""
11327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
11328 msgid "Arc: Change open/closed"
11329 msgstr ""
11331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
11332 msgid "Start:"
11333 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
11335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
11336 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
11337 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​របស់​ធ្នូរ​"
11339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
11340 msgid "End:"
11341 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
11343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
11344 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
11345 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
11347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
11348 #, fuzzy
11349 msgid "Closed arc"
11350 msgstr "ជម្រះ "
11352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091
11353 #, fuzzy
11354 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
11355 msgstr "ប្ដូរ​រវាង​ធ្នូ (រូបរាង​ដែល​មិន​នៅ​ជិត) និង​ចម្រៀក (រូបរាង​ដែល​នៅ​ជិត​ដែល​មាន​កាំពីរ)"
11357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
11358 #, fuzzy
11359 msgid "Open Arc"
11360 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
11362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
11363 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
11364 msgstr ""
11366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
11367 msgid "Make whole"
11368 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
11370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
11371 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
11372 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
11374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
11375 msgid "Pick alpha"
11376 msgstr "រើស​យក​អាល់​ហ្វា​"
11378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
11379 msgid ""
11380 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
11381 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
11382 msgstr ""
11383 "រើស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​ពេល​"
11384 "គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
11386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201
11387 msgid "Set alpha"
11388 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
11390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
11391 msgid ""
11392 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
11393 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​រើស​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
11395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
11396 msgid "Text: Change font family"
11397 msgstr ""
11399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
11400 msgid "Text: Change alignment"
11401 msgstr ""
11403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Text: Change font style"
11406 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
11408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
11409 #, fuzzy
11410 msgid "Text: Change orientation"
11411 msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖"
11413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751
11414 msgid "Text: Change font size"
11415 msgstr ""
11417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934
11418 msgid ""
11419 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
11420 "default font instead."
11421 msgstr ""
11422 "នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុងកុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​"
11423 "លំនាំដើម​ជំនួស​វិញ ។"
11425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972
11426 msgid "Align left"
11427 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
11429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
11430 msgid "Center"
11431 msgstr "កណ្តាល"
11433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
11434 msgid "Align right"
11435 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
11437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
11438 msgid "Justify"
11439 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
11441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
11442 msgid "Bold"
11443 msgstr "ដិត"
11445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032
11446 msgid "Italic"
11447 msgstr "ទ្រេត"
11449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
11450 msgid "Spacing between letters"
11451 msgstr "គម្លាត​រវាង​អក្សរ​"
11453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
11454 msgid "Spacing between lines"
11455 msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
11457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
11458 msgid "Horizontal kerning"
11459 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក"
11461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
11462 msgid "Vertical kerning"
11463 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​បញ្ឈរ"
11465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
11466 msgid "Letter rotation"
11467 msgstr "ការ​បង្វិល​អក្សរ​"
11469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
11470 #, fuzzy
11471 msgid "Change connector spacing"
11472 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចម្ងាយ​គម្លាត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
11474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
11475 msgid "Avoid"
11476 msgstr ""
11478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422
11479 #, fuzzy
11480 msgid "Ignore"
11481 msgstr "គ្មាន"
11483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
11484 msgid "Spacing:"
11485 msgstr "គម្លាត ៖"
11487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
11488 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
11489 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​រក​ឧបករណ៍​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
11492 #, fuzzy
11493 msgid "Graph"
11494 msgstr "រុំ"
11496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
11497 #, fuzzy
11498 msgid "Length:"
11499 msgstr "ប្រវែង​មាត្រដ្ឋាន​"
11501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
11502 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
11503 msgstr ""
11505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467
11506 msgid "Downwards"
11507 msgstr ""
11509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468
11510 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
11511 msgstr ""
11513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
11514 msgid "Do not allow overlapping shapes"
11515 msgstr ""
11517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
11518 #, fuzzy
11519 msgid "Fill by:"
11520 msgstr "បំពេញ "
11522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
11523 msgid ""
11524 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
11525 "pixels to be counted in the fill"
11526 msgstr ""
11528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613
11529 msgid "Grow/shrink by:"
11530 msgstr ""
11532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614
11533 msgid ""
11534 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
11535 msgstr ""
11537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
11538 #, fuzzy
11539 msgid "Fill gaps:"
11540 msgstr "រប់រូបរទាំងអស់"
11542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
11543 #, fuzzy
11544 msgid ""
11545 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
11546 "to change defaults)"
11547 msgstr ""
11548 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
11549 "លំនាំដើម)"
11552 #. Local Variables:
11553 #. mode:c++
11554 #. c-file-style:"stroustrup"
11555 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
11556 #. indent-tabs-mode:nil
11557 #. fill-column:99
11558 #. End:
11560 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
11561 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
11562 msgid "Add Nodes"
11563 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
11565 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
11566 msgid "Maximum segment length"
11567 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
11569 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
11570 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
11571 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
11572 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
11573 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11574 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
11575 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11576 msgid "Modify Path"
11577 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
11579 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
11580 #, fuzzy
11581 msgid "AI 8.0 Input"
11582 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI"
11584 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
11585 #, fuzzy
11586 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11587 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
11589 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
11590 #, fuzzy
11591 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
11592 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ដោយ​​ Adobe Illustrator"
11594 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
11595 #, fuzzy
11596 msgid "AI 8.0 Output"
11597 msgstr "លទ្ធផល AI"
11599 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
11600 #, fuzzy
11601 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
11602 msgstr "សរសេរ​​ Adobe Illustrator"
11604 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
11605 msgid "AI SVG Input"
11606 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG "
11608 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
11609 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11610 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11612 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
11613 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
11614 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
11616 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
11617 #, fuzzy
11618 msgid "Brighter"
11619 msgstr "ពន្លឺ"
11621 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
11622 #, fuzzy
11623 msgid "Blue Function"
11624 msgstr "មុខងារ"
11626 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11627 #, fuzzy
11628 msgid "Custom..."
11629 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
11631 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11632 #, fuzzy
11633 msgid "Green Function"
11634 msgstr "មុខងារ"
11636 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11637 #, fuzzy
11638 msgid "Red Function"
11639 msgstr "មុខងារ"
11641 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11642 #, fuzzy
11643 msgid "Darker"
11644 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
11646 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11647 #, fuzzy
11648 msgid "Desaturate"
11649 msgstr "អសកម្ម"
11651 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11652 msgid "Grayscale"
11653 msgstr ""
11655 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11656 msgid "Less Hue"
11657 msgstr ""
11659 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11660 msgid "Less Light"
11661 msgstr ""
11663 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
11664 #, fuzzy
11665 msgid "Less Saturation"
11666 msgstr "តិត្ថិភាព"
11668 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11669 #, fuzzy
11670 msgid "More Hue"
11671 msgstr "កណ្ដុរ"
11673 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11674 msgid "More Light"
11675 msgstr ""
11677 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11678 #, fuzzy
11679 msgid "More Saturation"
11680 msgstr "តិត្ថិភាព"
11682 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11683 #, fuzzy
11684 msgid "Negative"
11685 msgstr "អសកម្ម"
11687 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11688 #, fuzzy
11689 msgid "Remove Blue"
11690 msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​"
11692 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11693 #, fuzzy
11694 msgid "Remove Green"
11695 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
11697 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11698 #, fuzzy
11699 msgid "Remove Red"
11700 msgstr "យក​ចេញ"
11702 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11703 msgid "RGB Barrel"
11704 msgstr ""
11706 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
11707 msgid "By color (RRGGBB hex):"
11708 msgstr ""
11710 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
11711 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
11712 msgstr ""
11714 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
11715 #, fuzzy
11716 msgid "Replace color..."
11717 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
11719 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11720 msgid "A diagram created with the program Dia"
11721 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី Dia"
11723 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11724 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11725 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
11727 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11728 msgid "Dia Input"
11729 msgstr "ការ​បញ្ចូល Dia"
11731 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11732 msgid ""
11733 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11734 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11735 msgstr ""
11736 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia ឯកសារ Dia ខ្លួន​ឯង​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​ទទួល​បាន Dia នៅ http://"
11737 "www.gnome.org/projects/dia/"
11739 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11740 msgid ""
11741 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11742 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11743 "Inkscape installation."
11744 msgstr ""
11745 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។  ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
11746 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
11748 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11749 msgid "Dot size"
11750 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
11752 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
11753 msgid "Font size"
11754 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
11756 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11757 msgid "Number Nodes"
11758 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
11760 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11761 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
11762 msgid "Visualize Path"
11763 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
11765 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11766 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11767 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11768 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11770 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11771 msgid "DXF Input"
11772 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
11774 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11775 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11776 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសាររបស់ AutoCAD"
11778 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11779 msgid ""
11780 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11781 "sourceforge.net/"
11782 msgstr ""
11783 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ​ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
11784 "ផង​ដែរ"
11786 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11787 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11788 msgstr "ការ​កាត់​ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​ផ្ទៃតុ"
11790 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11791 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11792 msgstr "ការ​កាត់​ឧបករណ៍​គូស​​ក្រាហ្វិក​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
11794 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11795 msgid "DXF Output"
11796 msgstr "លទ្ធផល DXF"
11798 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11799 msgid "DXF file written by pstoedit"
11800 msgstr "ឯកសារ ​DXF បាន​សរសេរ​ឡើង​ដោយ ​​pstoedit"
11802 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11803 #, fuzzy
11804 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11805 msgstr ""
11806 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11808 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11809 msgid "Embed All Images"
11810 msgstr "រូបភាពទាំង​អស់​បាន​បង្កប់​"
11812 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11813 #, fuzzy
11814 msgid "Embed only selected images"
11815 msgstr "រូបភាពទាំង​អស់​បាន​បង្កប់​"
11817 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11818 msgid "EPS Input"
11819 msgstr "បញ្ចូល EPS"
11821 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11822 msgid "Encapsulated Postscript"
11823 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្រោម​"
11825 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11826 msgid "EPSI Output"
11827 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
11829 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11830 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11831 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ Postscript ដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្នុង (*.epsi)"
11833 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11834 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11835 msgstr "Postscript ដែល​នៅ​ខាង​ក្នុង​ជា​មួយ​រូបភាព​តូចៗ"
11837 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11838 msgid "LaTeX formula"
11839 msgstr "រូបមន្ត​ LaTeX "
11841 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11842 msgid "LaTeX formula: "
11843 msgstr "រូបមន្ត LaTeX ៖"
11845 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11846 msgid "Export as GIMP Palette"
11847 msgstr ""
11849 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11850 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11851 msgstr ""
11853 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11854 #, fuzzy
11855 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11856 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
11858 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11859 msgid "Extract One Image"
11860 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
11862 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11863 msgid "Path to save image"
11864 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សា​រូបភាព​"
11866 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11867 msgid "Open files saved with XFIG"
11868 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដោយ XFIG"
11870 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11871 #, fuzzy
11872 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11873 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
11875 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11876 msgid "XFIG Input"
11877 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
11879 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11880 msgid "Flatness"
11881 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​"
11883 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11884 #, fuzzy
11885 msgid "Flatten Beziers"
11886 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Bezier​ សំប៉ែត"
11888 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
11889 msgid "Fractalize"
11890 msgstr ""
11892 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
11893 #, fuzzy
11894 msgid "Smoothness"
11895 msgstr "រលោង"
11897 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
11898 #, fuzzy
11899 msgid "Subdivisions"
11900 msgstr "វិធី​ចែក"
11902 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
11903 msgid "Calculate first derivative numerically"
11904 msgstr "គណនា​ចំនួន​ដែល​ក្លាយ​ពី​ដំបូង​"
11906 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
11907 #, fuzzy
11908 msgid "Draw Axes"
11909 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
11911 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
11912 msgid "End x-value"
11913 msgstr ""
11915 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
11916 msgid "First derivative"
11917 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វីមួយ​"
11919 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
11920 msgid "Function"
11921 msgstr "មុខងារ"
11923 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
11924 msgid "Function Plotter"
11925 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
11927 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
11928 #, fuzzy
11929 msgid "Functions"
11930 msgstr "មុខងារ"
11932 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
11933 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
11934 msgstr ""
11936 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
11937 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
11938 msgstr ""
11940 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
11941 msgid "Range and Sampling"
11942 msgstr ""
11944 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
11945 #, fuzzy
11946 msgid "Remove rectangle"
11947 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
11949 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
11950 #, fuzzy
11951 msgid "Samples"
11952 msgstr "រូបរាង​"
11954 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
11955 msgid ""
11956 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
11957 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
11958 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
11959 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
11960 "numerically."
11961 msgstr ""
11963 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
11964 msgid ""
11965 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
11966 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
11967 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
11968 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
11969 "constants pi and e are also available."
11970 msgstr ""
11972 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
11973 #, fuzzy
11974 msgid "Start x-value"
11975 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
11977 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
11978 #, fuzzy
11979 msgid "Use"
11980 msgstr "មិន​កំណត់"
11982 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
11983 #, fuzzy
11984 msgid "Use polar coordinates"
11985 msgstr "សម្របសម្រួល​ទស្សទ្រនិច​"
11987 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
11988 msgid "y-value of rectangle's bottom"
11989 msgstr ""
11991 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
11992 #, fuzzy
11993 msgid "y-value of rectangle's top"
11994 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
11996 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
11997 msgid "Circular pitch, px"
11998 msgstr ""
12000 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
12001 #, fuzzy
12002 msgid "Gear"
12003 msgstr "ជម្រះ "
12005 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
12006 #, fuzzy
12007 msgid "Number of teeth"
12008 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
12010 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Pressure angle"
12013 msgstr "តំណាង"
12015 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
12016 msgid "GIMP XCF"
12017 msgstr "GIMP XCF"
12019 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
12020 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
12021 msgstr "GIMP XCF ​​ថែទាំ​ស្រទាប់ ​(*.XCF)"
12023 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
12024 msgid "Draw Handles"
12025 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
12027 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
12028 msgid "Command Line Options"
12029 msgstr ""
12031 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
12032 msgid "FAQ"
12033 msgstr ""
12035 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
12036 #, fuzzy
12037 msgid "Inkscape Manual"
12038 msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
12040 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
12041 msgid "New in This Version"
12042 msgstr ""
12044 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
12045 msgid "Report a Bug"
12046 msgstr ""
12048 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
12049 msgid "SVG 1.1 Specification"
12050 msgstr ""
12052 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
12053 msgid "Duplicate endpaths"
12054 msgstr "ចុង​ផ្លូវ​ស្ទួន​"
12056 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12057 msgid "Exponent"
12058 msgstr "និទស្សន្ត"
12060 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
12061 msgid "Interpolate"
12062 msgstr "កែខៃ"
12064 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
12065 msgid "Interpolate style (experimental)"
12066 msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)"
12068 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
12069 msgid "Interpolation method"
12070 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
12072 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
12073 msgid "Interpolation steps"
12074 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
12076 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
12077 msgid "Axiom"
12078 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
12080 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
12081 msgid "L-system"
12082 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
12084 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
12085 msgid "Left angle"
12086 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
12088 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
12089 msgid "Order"
12090 msgstr "លំដាប់"
12092 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
12093 #, no-c-format
12094 msgid "Randomize angle (%)"
12095 msgstr "បង្កើត​មុំ​ចៃដន្យ​ (%)"
12097 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
12098 #, no-c-format
12099 msgid "Randomize step (%)"
12100 msgstr "បង្កើត​ជំហាន​​ចៃដន្យ​ (%)"
12102 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
12103 msgid "Right angle"
12104 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
12106 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
12107 msgid "Rules"
12108 msgstr "ច្បាប់"
12110 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
12111 msgid "Step length (px)"
12112 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន​ (ភីកសែល)"
12114 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
12115 msgid "Lorem ipsum"
12116 msgstr ""
12118 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
12119 #, fuzzy
12120 msgid "Number of paragraphs"
12121 msgstr "ចំនួ​ន​ជួរ​ដេក​"
12123 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
12124 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
12125 msgstr ""
12127 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
12128 msgid "Sentences per paragraph"
12129 msgstr ""
12131 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
12132 msgid ""
12133 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
12134 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
12135 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
12136 msgstr ""
12138 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
12139 msgid "Color Markers to Match Stroke"
12140 msgstr ""
12142 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
12143 #, fuzzy
12144 msgid "Font size [px]"
12145 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
12147 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
12148 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
12149 msgid "Length Unit: "
12150 msgstr ""
12152 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
12153 #, fuzzy
12154 msgid "Measure"
12155 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
12157 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
12158 msgid "Measure Path"
12159 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
12161 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
12162 #, fuzzy
12163 msgid "Offset [px]"
12164 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
12166 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
12167 #, fuzzy
12168 msgid "Precision"
12169 msgstr "ការពិពណ៌នា"
12171 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
12172 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
12173 msgstr ""
12175 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
12176 msgid "Angle"
12177 msgstr "មុំ"
12179 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
12180 msgid "Extrude"
12181 msgstr "ហូត​"
12183 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
12184 msgid "Magnitude"
12185 msgstr "ទំហំ"
12187 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
12188 msgid "ASCII Text with outline markup"
12189 msgstr ""
12191 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
12192 #, fuzzy
12193 msgid "Text Outline File (*.outline)"
12194 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
12196 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
12197 #, fuzzy
12198 msgid "Text Outline Input"
12199 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
12201 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
12202 #, fuzzy
12203 msgid "Copies of the pattern:"
12204 msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​"
12206 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
12207 #, fuzzy
12208 msgid "Deformation type:"
12209 msgstr "ព័ត៌មាន"
12211 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
12212 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
12213 msgstr ""
12215 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
12216 #, fuzzy
12217 msgid "Normal offset"
12218 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
12220 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
12221 #, fuzzy
12222 msgid "Pattern along Path"
12223 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
12225 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
12226 #, fuzzy
12227 msgid "Pattern is vertical"
12228 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
12230 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
12231 #, fuzzy
12232 msgid "Space between copies:"
12233 msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
12235 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
12236 #, fuzzy
12237 msgid "Tangential offset"
12238 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
12240 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
12241 #, fuzzy
12242 msgid "Perspective"
12243 msgstr "តំណាង"
12245 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
12246 msgid "Postscript"
12247 msgstr "Postscript"
12249 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
12250 msgid "Postscript Input"
12251 msgstr "បញ្ចល Postscript "
12253 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
12254 msgid "Developer Examples"
12255 msgstr ""
12257 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
12258 msgid "RadioButton example"
12259 msgstr ""
12261 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
12262 #, fuzzy
12263 msgid "Select option: "
12264 msgstr "ការជ្រើស​"
12266 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
12267 #, fuzzy
12268 msgid "Select second option: "
12269 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​បើក​"
12271 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
12272 #, fuzzy
12273 msgid "Jitter nodes"
12274 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
12276 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
12277 #, fuzzy
12278 msgid "Maximum displacement, px"
12279 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
12281 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
12282 #, fuzzy
12283 msgid "Shift node handles"
12284 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
12286 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
12287 #, fuzzy
12288 msgid "Shift nodes"
12289 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
12291 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
12292 msgid ""
12293 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
12294 "selected path."
12295 msgstr ""
12297 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
12298 msgid "Use normal distribution"
12299 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
12301 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
12302 msgid "Random Point"
12303 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
12305 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
12306 msgid "Random Position"
12307 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
12309 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
12310 #, fuzzy
12311 msgid "Bar Height:"
12312 msgstr "កម្ពស់​ ៖"
12314 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
12315 msgid "Barcode"
12316 msgstr ""
12318 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
12319 msgid "Barcode Data:"
12320 msgstr ""
12322 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
12323 msgid "Barcode Type:"
12324 msgstr ""
12326 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
12327 msgid "Initial size"
12328 msgstr "ទំហំ​ដំបូង​"
12330 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
12331 msgid "Minimum size"
12332 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា"
12334 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
12335 msgid "Random Tree"
12336 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
12338 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
12339 msgid "A diagram created with the program Sketch"
12340 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
12342 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
12343 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
12344 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វាស​ (*.sk)"
12346 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
12347 msgid "Sketch Input"
12348 msgstr "បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
12350 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
12351 msgid "Gear Placement"
12352 msgstr ""
12354 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
12355 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
12356 msgstr ""
12358 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
12359 msgid "Outside (Epitrochoid)"
12360 msgstr ""
12362 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
12363 msgid "Quality (Default = 16)"
12364 msgstr ""
12366 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
12367 msgid "R - Ring Radius (px)"
12368 msgstr ""
12370 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
12371 #, fuzzy
12372 msgid "Rotation (deg)"
12373 msgstr "_ការ​បង្វិល"
12375 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
12376 #, fuzzy
12377 msgid "Spirograph"
12378 msgstr "គួច"
12380 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
12381 msgid "d - Pen Radius (px)"
12382 msgstr ""
12384 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
12385 msgid "r - Gear Radius (px)"
12386 msgstr ""
12388 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
12389 msgid "Behavior"
12390 msgstr "ឥរិយាបថ"
12392 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
12393 msgid "Straighten Segments"
12394 msgstr ""
12396 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
12397 msgid "Envelope"
12398 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
12400 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
12401 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
12402 msgstr "បាន​បង្ហាប់ Inkscape SVG ដោយ​មេឌៀ (*.zip)"
12404 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
12405 msgid ""
12406 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
12407 "files"
12408 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
12410 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
12411 msgid "ZIP Output"
12412 msgstr "លទ្ធផល​របស់​ ZIP"
12414 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
12415 msgid "fLIP cASE"
12416 msgstr ""
12418 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
12419 #, fuzzy
12420 msgid "lowercase"
12421 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
12423 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
12424 msgid "UPPERCASE"
12425 msgstr ""
12427 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
12428 msgid "rANdOm CasE"
12429 msgstr ""
12431 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
12432 #, fuzzy
12433 msgid "Replace text..."
12434 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
12436 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
12437 #, fuzzy
12438 msgid "Title Case"
12439 msgstr "ចំណងជើង"
12441 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
12442 msgid "Sentence case"
12443 msgstr ""
12445 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
12446 msgid "ASCII Text"
12447 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
12449 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
12450 msgid "Text File (*.txt)"
12451 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
12453 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
12454 msgid "Text Input"
12455 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
12457 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
12458 msgid "Amount of whirl"
12459 msgstr "ចំនួន​គួច​"
12461 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
12462 msgid "Rotation is clockwise"
12463 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
12465 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
12466 msgid "Whirl"
12467 msgstr "គួច​"
12469 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
12470 msgid "A popular graphics file format for clipart"
12471 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញនិយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
12473 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
12474 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
12475 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
12477 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
12478 msgid "Windows Metafile Input"
12479 msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
12481 #~ msgid ""
12482 #~ "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
12483 #~ "returned with the error is included below.  Inkscape will continue "
12484 #~ "working, but the action you requested has been cancelled."
12485 #~ msgstr ""
12486 #~ "Inkscape បានទទួល​យក​កំហុស​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​វា​បាន​ហៅ​ ។ អត្ថបទ​នឹង​ ត្រូវ​ត្រឡប់​រួម​មាន​ទាំងកំហុស​ដូចខាង​ក្រោម​"
12487 #~ " ។  Inkscape នឹង បន្ត​ធ្វើការ ​ប៉ុន្តែ​សកម្មភាព​ដែល​អ្នកបានស្នើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​​។"
12489 #~ msgid ""
12490 #~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape "
12491 #~ "SVG format)"
12492 #~ msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​និង​ ទីតាំង​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ​ (បានតែ​ទ្រង់ទ្រាយ1 Inkscape SVG )"
12494 #, fuzzy
12495 #~ msgid "Directory"
12496 #~ msgstr "ផ្ទាល់​"
12498 #, fuzzy
12499 #~ msgid "Groups to PNGs"
12500 #~ msgstr "ក្រុម"
12502 #~ msgid "_Opacity"
12503 #~ msgstr "ស្រអាប់"
12505 #~ msgid "%s attributes"
12506 #~ msgstr "%s គុណលក្ខណៈ​"
12508 #~ msgid "GNU General Public License"
12509 #~ msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​"
12511 #~ msgid "GNU Lesser General Public License"
12512 #~ msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​តិចជាង​"
12514 #~ msgid "Blur Edge"
12515 #~ msgstr "គែម​ព្រិល​"
12517 #~ msgid "Blur Width"
12518 #~ msgstr "ទទឹង​ព្រិល​"
12520 #~ msgid "Text to Path"
12521 #~ msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវ​"
12523 #~ msgid "write error occurred"
12524 #~ msgstr "សរសេរ​កំហុស​ដែល​បាន​កើត​ឡើង​"
12526 #~ msgid "Overwrite %s"
12527 #~ msgstr "សរសេរ​%s ជាន់ពីលើ​"
12529 #~ msgid ""
12530 #~ "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
12531 #~ "current document?"
12532 #~ msgstr "ឯកសារ​ %s មានរួចហើយ​ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់ពីលើ​ឯកសារ​នោះ​ជា​មួយ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ឬទេ​?"
12534 #~ msgid ""
12535 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
12536 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
12537 #~ "\n"
12538 #~ msgstr ""
12539 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកប្រើ​ <b>%1</b> បាន​បដិសេធ​ការអញ្ជើញ​តាម​"
12540 #~ "ក្តារខៀន​</span>\n"
12541 #~ "\n"
12543 #~ msgid ""
12544 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
12545 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
12546 #~ "different user."
12547 #~ msgstr ""
12548 #~ "អ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber <b>%2</b>, ហើយ​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ ទៅ​"
12549 #~ "កាន់​ <b>%1</b> ម្តងទៀត​ឬ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​ទៅកាន់​អ្នក​ប្រើ​ខុសៗ​គ្នា​ ។"
12551 #~ msgid ""
12552 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
12553 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
12554 #~ "\n"
12555 #~ msgstr ""
12556 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​ប្រើ <b>%1</b> កំពុង​ប្រើ​កំណែ​ដែល​មិនឆប​​គ្នា​"
12557 #~ "របស់ Inkboard ។</span>\n"
12558 #~ "\n"
12560 #~ msgid ""
12561 #~ "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
12562 #~ "\n"
12563 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
12564 #~ msgstr ""
12565 #~ "Inkscape មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ <b>%1</b>.\n"
12566 #~ "\n"
12567 #~ "អ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber ជា​ <b>%2</b>."
12569 #~ msgid ""
12570 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
12571 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
12572 #~ msgstr ""
12573 #~ "លេខ​សម្គាល់​សម្រាប់​វត្ថុ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ទោះបី​ជា​ប៉ុនប៉ង​បន្ទាប់​ពី​បាន​បង្កើត និង​មើល​ក៏ដោយ ៖ វត្ថុ​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​"
12574 #~ "បាន​ផ្ញើ ឬ​មិនមែន​ជា​វត្ថុ​កូន​ចៅ​របស់​វា​ដែរ !"
12576 #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
12577 #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ម្តង​មួយៗ ប្តូរ​ទៅ​បន្ទាប់​តាម​គ្រាប់​ចុច ឬ កណ្តុរ​"
12579 #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
12580 #~ msgstr "ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ថ្មី​របស់​ Gtkmm GUI"
12582 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
12583 #~ msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​យ៉ាងហោច​មួយ​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។"
12585 #~ msgid "Clone"
12586 #~ msgstr "ក្លូន​"
12588 #~ msgid "Inkscape slideshow"
12589 #~ msgstr "ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយរបស់​ Inkscape "
12591 #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
12592 #~ msgstr ""
12593 #~ "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​បាន​ឡើយ​ ។  ជា​ាដំបូងត្រូវ​បម្លែង​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​អត្ថធម្មតា​វិញ​ង​ ។"
12595 #~ msgid "Unicode: %s: %s"
12596 #~ msgstr "យូនីកូដ​ ៖ %s: %s"
12598 #~ msgid "Grid/Guides"
12599 #~ msgstr "ក្រឡាចត្រង​​ឬ ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ "
12601 #~ msgid "_Show grid"
12602 #~ msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង​"
12604 #~ msgid "Show or hide grid"
12605 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​ក្រឡាចត្រង​"
12607 #~ msgid "<b>Grid</b>"
12608 #~ msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​</b>"
12610 #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
12611 #~ msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​"
12613 #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
12614 #~ msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​"
12616 #~ msgid "Snap nodes _to objects"
12617 #~ msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​និង វត្ថុ​"
12619 #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
12620 #~ msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​នៃ​វត្ថុ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដទៃទៀត​"
12622 #~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
12623 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អតិ ។  ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​វត្ថុ​"
12625 #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
12626 #~ msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
12628 #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
12629 #~ msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​"
12631 #~ msgid "Snap nodes to _grid"
12632 #~ msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
12634 #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
12635 #~ msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ថ្នាំង​ អត្ថបទ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​ ចំណុច​កណ្តាល​រាងពងក្រពើ។ល។​"
12637 #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
12638 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ . កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ក្រឡាចត្រង្គ​"
12640 #~ msgid "Snap p_oints to guides"
12641 #~ msgstr "ខ្ទាស់ចំណុច​ទៅ​គោលការណ៍ណែនាំ​"
12643 #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
12644 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ផ្លូវ​ណែនាំ​"
12646 #~ msgid "Stroke Paint"
12647 #~ msgstr "គូរ​ខ្វាច់​"
12649 #~ msgid "Stroke Style"
12650 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
12652 #~ msgid "Find"
12653 #~ msgstr "រក"
12655 #~ msgid "Default scale origin:"
12656 #~ msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ ៖"
12658 #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
12659 #~ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ទៅ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ធាតុ​"
12661 #~ msgid "Farthest opposite node"
12662 #~ msgstr "ថ្នាំង​ដែ​ល​មានទីតាំង​ឆ្ងាយ​ជាង​គេ​បំផុត​"
12664 #~ msgid ""
12665 #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
12666 #~ msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​លើ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ចំណុច​របស់​ធាតុ​"
12668 #~ msgid ""
12669 #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
12670 #~ "finish drawing it"
12671 #~ msgstr ""
12672 #~ "បើ​វា​បើក  វត្ថុ​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជាមួយ​ឧបករណ៍​នេះ​នឹង ត្រូវ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ដែល​បានជ្រើស​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​គូរ​"
12673 #~ "វា​"
12675 #~ msgid "Session file"
12676 #~ msgstr "ឯកសារ​សម័យ​"
12678 #~ msgid "Playback controls"
12679 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់ត្រឡប់ក្រោយ​"
12681 #~ msgid "Message information"
12682 #~ msgstr "ពណ៌​មាន​សារ​"
12684 #~ msgid "Active session file:"
12685 #~ msgstr "សកម្ម​ឯកសារ​សម័យ​ ៖"
12687 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
12688 #~ msgstr "ពន្យាពេល​ (មីលី​វិនាទី​) ៖"
12690 #~ msgid "Close file"
12691 #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ​"
12693 #~ msgid "Set delay"
12694 #~ msgstr "កំណត់​ពន្យាពេល​"
12696 #~ msgid "Rewind"
12697 #~ msgstr "ខា​ថយ​ក្រោយ"
12699 #~ msgid "Go back one change"
12700 #~ msgstr "ត្រឡប់ក្រោយ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​"
12702 #~ msgid "Pause"
12703 #~ msgstr "ផ្អាក"
12705 #~ msgid "Go forward one change"
12706 #~ msgstr "ឆ្ពោះ​ទៅ​មុខ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​"
12708 #~ msgid "Play"
12709 #~ msgstr "ចាក់"
12711 #~ msgid "Open session file"
12712 #~ msgstr "បើក​សម័យ​ឯកសារ​"
12714 #~ msgid "SIOX"
12715 #~ msgstr "SIOX"
12717 #~ msgid "Image Brightness"
12718 #~ msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព "
12720 #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
12721 #~ msgstr "ការរក​ឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ុត​ប្រយ័ត្ន​ប្រយែង​)y)"
12723 #~ msgid "Quantization / Reduction"
12724 #~ msgstr "ការកម្រិត​ចំនួនឬ  ការកាត់​បន្ថយ​"
12726 #~ msgid "Monochrome"
12727 #~ msgstr "មួយ​ពណ៌"
12729 #~ msgid "Multiple Scanning"
12730 #~ msgstr "ការស្កែន​ច្រើន​"
12732 #~ msgid "Potrace"
12733 #~ msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ក្រាហ្វិ​កវ៉ិចទ័រ​"
12735 #~ msgid "_Use SSL"
12736 #~ msgstr "ប្រើ  SSL"
12738 #~ msgid "_Register"
12739 #~ msgstr "ចុះឈ្មោះ​ "
12741 #~ msgid "_Server:"
12742 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ៖"
12744 #~ msgid "_Username:"
12745 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
12747 #~ msgid "_Password:"
12748 #~ msgstr " ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
12750 #~ msgid "P_ort:"
12751 #~ msgstr "ច្រក​ ៖"
12753 #~ msgid "Connect"
12754 #~ msgstr "តភ្ជាប់"
12756 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12757 #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b>"
12759 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12760 #~ msgstr "បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​on to Jaerver <b>% បានបរាជ័យ​1</b>"
12762 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12763 #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber <b>%1</b>ជា​អ្នកប្រើ​ <b>%2</b>"
12765 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12766 #~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បរាជ័យ​ <b>%1</b> ដូច​<b>%2</b>"
12768 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12769 #~ msgstr "SSL ដំបូង​បាន​បរាជ័យ​ពេល​កំពុង​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b>"
12771 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12772 #~ msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b> ជា​ <b>%2</b>"
12774 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12775 #~ msgstr "ការចុះឈ្មោះ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber បានបរាជ័យ <b>%1</b>  <b>%2</b>"
12777 #~ msgid "Chatroom _name:"
12778 #~ msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ ៖"
12780 #~ msgid "Chatroom _server:"
12781 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
12783 #~ msgid "Chatroom _password:"
12784 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
12786 #~ msgid "Chatroom _handle:"
12787 #~ msgstr "បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
12789 #~ msgid "Connect to chatroom"
12790 #~ msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
12792 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12793 #~ msgstr "កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជា​មួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ <b>%1@%2</b> ប្រើ​ដំណោះស្រាយ <b>%3</b>"
12795 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
12796 #~ msgstr "លេខសម្គាល់​ របស់​អ្នកប្រើ Jabber  ៖"
12798 #~ msgid "_Invite user"
12799 #~ msgstr "អញ្ជើញ អ្នកប្រើ​"
12801 #~ msgid "_Cancel"
12802 #~ msgstr "បោះបង់ចោល​"
12804 #~ msgid "Buddy List"
12805 #~ msgstr "បញ្ជី​មិត្តជិតស្និត​"
12807 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12808 #~ msgstr "កំពុងផ្ញើ​ការអញ្ចើញ​ទៅ​កាន់​<b>%1</b> "
12810 #~ msgid "F:"
12811 #~ msgstr "F ៖"
12813 #~ msgid "S:"
12814 #~ msgstr "S ៖"
12816 #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
12817 #~ msgstr "កែសម្រួល​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ ដូចជា​​ពណ៌ ឬ​ទទឹង​ខ្វាច់"
12819 #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
12820 #~ msgstr "តើ​ភាព​មិន​ស្មើគ្នា​ ឬ​ញ័រ​គឺ​ភាព​ខ្វាច់​របស់​ប៊ិក"
12822 #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
12823 #~ msgstr "តើ​បែបផែន​ថិតថេរ​ប៉ុនណា​នៃ​ចលនា​របស់ប៊ិក​"
12825 #~ msgid "Drag:"
12826 #~ msgstr "អូស​ ៖"
12828 #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
12829 #~ msgstr "តើ​បែបផែន​ជាប់លាប់​ប៉ុនណា​នាំ​ចលនា​របស់​ប៊ិក"
12831 #~ msgid "Bridge Width"
12832 #~ msgstr "ទទឹង​ស្ពាន​"
12834 #~ msgid "First String Length"
12835 #~ msgstr "ប្រវែង​ខ្សែរអក្សរ​ដំបូង​គេ​"
12837 #~ msgid "Fretboard Designer"
12838 #~ msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ខ្ទង់​ចាប៉ី​"
12840 #~ msgid "Fretboard Edges"
12841 #~ msgstr "គែម​បន្ទះខ្ទង់"
12843 #~ msgid "Last String Length"
12844 #~ msgstr "ប្រវែង​ខ្សែអក្សរ​ចុង​ក្រោយ​"
12846 #~ msgid "Multi Length Equal Temperament"
12847 #~ msgstr "ប្រវែង​ច្រើន​ស្មើ​នឹង​ការ​អធ្យាស្រ័យ"
12849 #~ msgid "Number of Frets"
12850 #~ msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​"
12852 #~ msgid "Number of Strings"
12853 #~ msgstr "ចំនួន​ខ្សែអក្សរ​"
12855 #~ msgid "Nut Width"
12856 #~ msgstr "ទទឹង​គ្រាប់​"
12858 #~ msgid "Perpendicular Distance"
12859 #~ msgstr "ចម្ងាយ​កាត់កែង​"
12861 #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)"
12862 #~ msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានគោល (២ សម្រាប់ ៨ បន្ទាត់)"
12864 #~ msgid "Tones in Scale"
12865 #~ msgstr "ទឹក​ពណ៌​ក្នុង​មាត្រដ្ឋាន​"
12867 #~ msgid "px per Unit"
12868 #~ msgstr "ភីកសែល​ក្នុង​មួយ​ឯកត្តា​"
12870 #~ msgid "Multi Length Scala"
12871 #~ msgstr "ប្រវែង​ច្រើនរបស់ Scala"
12873 #~ msgid "Path to Scala *.scl File"
12874 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ Scala *.scl"
12876 #~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
12877 #~ msgstr ""
12878 #~ "កែតម្រូវ​ (ជំហាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​គ្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយៗ ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បែងចែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​)"
12880 #~ msgid "Single Length Equal Temperament"
12881 #~ msgstr "ប្រវែង​តែ​មួយ​ស្មើ​នឹង​ភាព​អាស្រ័យ​​"
12883 #~ msgid "Single Length Scala"
12884 #~ msgstr " Scala ដែល​មានប្រវែង​តែ​មួយ​"
12886 #~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
12887 #~ msgstr "ត្រឡប់​ (ជំហាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយ​ៗ ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​ចំណុច​ក្បៀស​)"
12889 #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
12890 #~ msgstr "ប្រភាគ (Koch) - ផ្ទុក​លំនាំ"
12892 #~ msgid "Radius"
12893 #~ msgstr "កាំ"
12895 #~ msgid "Radius Randomize"
12896 #~ msgstr "បង្កើត​កាំ​ចៃដន្យ​"
12898 #~ msgid "Randomize node handles"
12899 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រគ្រប់គ្រង​ថ្នាំង​ចៃដន្យ​"
12901 #~ msgid "Randomize nodes"
12902 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ចៃដន្យ​"
12904 #~ msgid "Segment Straightener"
12905 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើ​ឲ្យចម្រៀក​ត្រង់​"
12907 #~ msgid "Color of shadow"
12908 #~ msgstr "​​ពណ៌​ស្រមោល"
12910 #~ msgid "Dropshadow"
12911 #~ msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​"
12913 #~ msgid "Nodes per period"
12914 #~ msgstr "ថ្នាំង​ក្នុ​ង​មួយ​កំឡុង​ពេល​"
12916 #~ msgid "Periods (2*Pi each)"
12917 #~ msgstr "កំឡុង​ពេល​ (2*Pi នី​មួយៗ)"
12919 #~ msgid "Center X"
12920 #~ msgstr "កណ្ដាល X"
12922 #~ msgid "Center Y"
12923 #~ msgstr "កណ្ដាល Y​"