1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-12 08:27+0700\n"
11 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../src/arc-context.cpp:338
28 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែល មានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
31 #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
32 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
33 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
35 #: ../src/arc-context.cpp:485
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
39 "to draw around the starting point"
40 msgstr ""
41 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
42 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
44 #: ../src/arc-context.cpp:487
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
51 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
53 #: ../src/arc-context.cpp:506
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
57 #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
58 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
59 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
60 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
61 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់ PLs)"
63 #. status text
64 #: ../src/box3d-context.cpp:638
65 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
66 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូតតាមអ័ក្ស Z"
68 #: ../src/box3d-context.cpp:662
69 msgid "Create 3D box"
70 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
72 #: ../src/box3d.cpp:315
73 msgid "<b>3D Box</b>"
74 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>"
76 #: ../src/connector-context.cpp:522
77 msgid "Creating new connector"
78 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
80 #: ../src/connector-context.cpp:751
81 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
82 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
84 #: ../src/connector-context.cpp:799
85 msgid "Reroute connector"
86 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
88 #. Flush pending updates
89 #: ../src/connector-context.cpp:963
90 msgid "Create connector"
91 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
93 #: ../src/connector-context.cpp:987
94 msgid "Finishing connector"
95 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
97 #: ../src/connector-context.cpp:1130
98 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
99 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
101 #: ../src/connector-context.cpp:1203
102 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
103 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
105 #: ../src/connector-context.cpp:1314
106 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
107 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
109 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
110 msgid "Make connectors avoid selected objects"
111 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
113 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
114 msgid "Make connectors ignore selected objects"
115 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
117 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
118 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
119 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
121 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
122 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
123 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
125 #: ../src/desktop.cpp:782
126 msgid "No previous zoom."
127 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
129 #: ../src/desktop.cpp:807
130 msgid "No next zoom."
131 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
133 #: ../src/desktop-events.cpp:175
134 msgid "Create guide"
135 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
137 #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
138 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
139 msgid "Delete guide"
140 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
142 #: ../src/desktop-events.cpp:269
143 msgid "Move guide"
144 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
146 #: ../src/desktop-events.cpp:290
147 #, c-format
148 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
149 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
152 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
153 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
156 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
157 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
160 #, c-format
161 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
162 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
165 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
166 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
169 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
170 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
173 msgid "Unclump tiled clones"
174 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
177 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
178 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
181 msgid "Delete tiled clones"
182 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
185 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
186 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
189 msgid ""
190 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
191 "group</b>."
192 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
195 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
196 msgstr "<small>កំពុងបង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង...</small>"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
199 msgid "Create tiled clones"
200 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
203 msgid "<small>Per row:</small>"
204 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
207 msgid "<small>Per column:</small>"
208 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
211 msgid "<small>Randomize:</small>"
212 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
215 msgid "_Symmetry"
216 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
218 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
219 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
220 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
221 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
222 #.
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
224 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
225 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
227 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
229 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
230 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
233 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
234 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
237 msgid "<b>PM</b>: reflection"
238 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
240 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
241 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
243 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
244 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
247 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
248 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
251 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
252 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
255 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
256 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
259 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
260 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
263 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
264 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
267 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
268 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
271 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
272 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
275 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
276 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
279 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
280 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
283 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
284 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
287 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
288 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
291 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
292 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
295 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
296 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
299 msgid "S_hift"
300 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
302 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
304 #, no-c-format
305 msgid "<b>Shift X:</b>"
306 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
309 #, no-c-format
310 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
311 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
314 #, no-c-format
315 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
316 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
319 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
320 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
322 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
324 #, no-c-format
325 msgid "<b>Shift Y:</b>"
326 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
329 #, no-c-format
330 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
331 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
334 #, no-c-format
335 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
336 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
339 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
340 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
343 msgid "<b>Exponent:</b>"
344 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
347 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
348 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
351 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
352 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
354 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
358 msgid "<small>Alternate:</small>"
359 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
362 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
363 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
366 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
367 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
369 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
372 msgid "<small>Cumulate:</small>"
373 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
376 msgid "Cumulate the shifts for each row"
377 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
380 msgid "Cumulate the shifts for each column"
381 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
383 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
385 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
386 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
389 msgid "Exclude tile height in shift"
390 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
393 msgid "Exclude tile width in shift"
394 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
397 msgid "Sc_ale"
398 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
401 msgid "<b>Scale X:</b>"
402 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
405 #, no-c-format
406 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
407 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
410 #, no-c-format
411 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
412 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
415 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
416 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
419 msgid "<b>Scale Y:</b>"
420 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
423 #, no-c-format
424 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
425 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
428 #, no-c-format
429 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
430 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
433 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
434 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
437 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
438 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
441 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
442 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
445 msgid "<b>Base:</b>"
446 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
449 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
450 msgstr "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
453 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
454 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
457 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
458 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
461 msgid "Cumulate the scales for each row"
462 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
465 msgid "Cumulate the scales for each column"
466 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
469 msgid "_Rotation"
470 msgstr "ការបង្វិល"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
473 msgid "<b>Angle:</b>"
474 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
477 #, no-c-format
478 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
479 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
482 #, no-c-format
483 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
484 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
487 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
488 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
491 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
492 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
495 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
496 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
499 msgid "Cumulate the rotation for each row"
500 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
503 msgid "Cumulate the rotation for each column"
504 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
507 msgid "_Blur & opacity"
508 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
511 msgid "<b>Blur:</b>"
512 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
515 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
516 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
519 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
520 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
523 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
524 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
527 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
528 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
531 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
532 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
535 msgid "<b>Fade out:</b>"
536 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
539 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
540 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
543 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
544 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
547 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
548 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
551 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
552 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
555 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
556 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
559 msgid "Co_lor"
560 msgstr "ពណ៌"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
563 msgid "Initial color: "
564 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
567 msgid "Initial color of tiled clones"
568 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
571 msgid ""
572 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
573 "stroke)"
574 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
577 msgid "<b>H:</b>"
578 msgstr "<b>H ៖</b>"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
581 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
582 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
585 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
586 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
589 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
590 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
593 msgid "<b>S:</b>"
594 msgstr "<b>S ៖</b>"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
597 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
598 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
601 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
602 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
605 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
606 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
609 msgid "<b>L:</b>"
610 msgstr "<b>L ៖ </b>"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
613 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
614 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
617 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
618 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
621 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
622 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
625 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
626 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
629 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
630 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
633 msgid "_Trace"
634 msgstr "ដាន"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
637 msgid "Trace the drawing under the tiles"
638 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
641 msgid ""
642 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
643 "apply it to the clone"
644 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
647 msgid "1. Pick from the drawing:"
648 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
651 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
652 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
653 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
654 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
655 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
656 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
669 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
670 msgid "Color"
671 msgstr "ពណ៌"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
674 msgid "Pick the visible color and opacity"
675 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
678 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
679 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
682 msgid "Opacity"
683 msgstr "ភាពស្រអាប់"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
686 msgid "Pick the total accumulated opacity"
687 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
690 msgid "R"
691 msgstr "R"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
694 msgid "Pick the Red component of the color"
695 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
698 msgid "G"
699 msgstr "G"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
702 msgid "Pick the Green component of the color"
703 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
706 msgid "B"
707 msgstr "B"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
710 msgid "Pick the Blue component of the color"
711 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
713 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
714 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
716 msgid "clonetiler|H"
717 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
720 msgid "Pick the hue of the color"
721 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
723 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
724 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
726 msgid "clonetiler|S"
727 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
730 msgid "Pick the saturation of the color"
731 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
733 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
734 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
736 msgid "clonetiler|L"
737 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
740 msgid "Pick the lightness of the color"
741 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
744 msgid "2. Tweak the picked value:"
745 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
748 msgid "Gamma-correct:"
749 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
752 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
753 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
756 msgid "Randomize:"
757 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
760 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
761 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
764 msgid "Invert:"
765 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
768 msgid "Invert the picked value"
769 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
772 msgid "3. Apply the value to the clones':"
773 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
776 msgid "Presence"
777 msgstr "តំណាង"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
780 msgid ""
781 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
782 "that point"
783 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
787 msgid "Size"
788 msgstr "ទំហំ"
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
791 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
792 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
795 msgid ""
796 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
797 "or stroke)"
798 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
801 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
802 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
805 msgid "How many rows in the tiling"
806 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
809 msgid "How many columns in the tiling"
810 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
813 msgid "Width of the rectangle to be filled"
814 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
817 msgid "Height of the rectangle to be filled"
818 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
821 msgid "Rows, columns: "
822 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
825 msgid "Create the specified number of rows and columns"
826 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
829 msgid "Width, height: "
830 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
833 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
834 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
837 msgid "Use saved size and position of the tile"
838 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
841 msgid ""
842 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
843 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
844 msgstr ""
845 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
846 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
849 msgid " <b>_Create</b> "
850 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
853 msgid "Create and tile the clones of the selection"
854 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
856 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
857 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
858 #. diagrams on the left in the following screenshot:
859 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
860 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
862 msgid " _Unclump "
863 msgstr "រាយប៉ាយ"
865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
866 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
867 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
870 msgid " Re_move "
871 msgstr "យកចេញ"
873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
874 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
875 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
878 msgid " R_eset "
879 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
881 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
883 msgid ""
884 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
885 "to zero"
886 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
888 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
889 msgid "Messages"
890 msgstr "សារ"
892 #. ## Add a menu for clear()
893 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
894 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
895 msgid "_File"
896 msgstr "ឯកសារ"
898 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
899 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
900 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
901 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
902 msgid "_Clear"
903 msgstr "ជម្រះ"
905 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
906 msgid "Capture log messages"
907 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
909 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
910 msgid "Release log messages"
911 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
913 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
914 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
915 msgid "none"
916 msgstr "គ្មាន"
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
919 msgid "_Page"
920 msgstr "ទំព័រ"
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
923 msgid "_Drawing"
924 msgstr "គំនូរ"
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
927 msgid "_Selection"
928 msgstr "ជម្រើស"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
931 msgid "_Custom"
932 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
935 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
936 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
939 msgid "Units:"
940 msgstr "ឯកត្តា ៖"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
943 msgid "_x0:"
944 msgstr "_x0 ៖"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
947 msgid "x_1:"
948 msgstr "x_1 ៖"
950 #. Stroke width
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
952 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68
953 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
955 msgid "Width:"
956 msgstr "ទទឹង ៖"
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
959 msgid "_y0:"
960 msgstr "_y0 ៖"
962 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
963 msgid "y_1:"
964 msgstr "y_1 ៖"
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
967 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
968 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69
969 msgid "Height:"
970 msgstr "កម្ពស់ ៖"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
973 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
974 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
976 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
977 msgid "_Width:"
978 msgstr "ទទឹង ៖"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
981 msgid "pixels at"
982 msgstr "ភីចសែលនៅ"
984 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
985 msgid "dp_i"
986 msgstr "dpi"
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
989 msgid "dpi"
990 msgstr "dpi"
992 #. true = has mnemonic
993 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
994 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
995 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
997 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
998 msgid "_Browse..."
999 msgstr "រកមើល..."
1001 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1002 msgid "Batch export all selected objects"
1003 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
1005 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1006 msgid ""
1007 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1008 "(caution, overwrites without asking!)"
1009 msgstr ""
1010 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
1011 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
1013 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1014 msgid "Hide all except selected"
1015 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
1017 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1018 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1019 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
1021 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1022 msgid "_Export"
1023 msgstr "នាំចេញ "
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1026 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1027 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
1029 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1030 #, c-format
1031 msgid "Batch export %d selected object"
1032 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1033 msgstr[0] "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
1035 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1036 msgid "Export in progress"
1037 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
1039 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1040 #, c-format
1041 msgid "Exporting %d files"
1042 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
1044 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1045 #, c-format
1046 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1047 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
1049 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1050 msgid "You have to enter a filename"
1051 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
1053 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1054 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1055 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
1057 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1058 #, c-format
1059 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1060 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
1062 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1063 #, c-format
1064 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1065 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1067 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1068 msgid "Select a filename for exporting"
1069 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
1071 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1072 msgid "Change fill rule"
1073 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
1075 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1076 msgid "Set fill color"
1077 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
1079 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
1081 msgid "Remove fill"
1082 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
1084 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1085 msgid "Set gradient on fill"
1086 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
1088 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1089 msgid "Set pattern on fill"
1090 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
1092 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1093 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
1096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1097 msgid "Unset fill"
1098 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
1100 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
1102 #, c-format
1103 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1104 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1105 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1108 msgid "exact"
1109 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1112 msgid "partial"
1113 msgstr "លំអៀង"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
1116 msgid "No objects found"
1117 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1120 msgid "T_ype: "
1121 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1124 msgid "Search in all object types"
1125 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1128 msgid "All types"
1129 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1132 msgid "Search all shapes"
1133 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1136 msgid "All shapes"
1137 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1140 msgid "Search rectangles"
1141 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1144 msgid "Rectangles"
1145 msgstr "ចតុកោណកែង"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1148 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1149 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1152 msgid "Ellipses"
1153 msgstr "រាងពងក្រពើ"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1156 msgid "Search stars and polygons"
1157 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1160 msgid "Stars"
1161 msgstr "ផ្កាយ"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1164 msgid "Search spirals"
1165 msgstr "ស្វែងរកគួច"
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1168 msgid "Spirals"
1169 msgstr "គួច"
1171 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1172 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1174 msgid "Search paths, lines, polylines"
1175 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1178 msgid "Paths"
1179 msgstr "ផ្លូវ"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1182 msgid "Search text objects"
1183 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1186 msgid "Texts"
1187 msgstr "អត្ថបទ"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1190 msgid "Search groups"
1191 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1194 msgid "Groups"
1195 msgstr "ក្រុម"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1198 msgid "Search clones"
1199 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
1201 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
1202 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1203 msgid "find|Clones"
1204 msgstr "រក|ក្លូន"
1206 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1207 msgid "Search images"
1208 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1211 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1212 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1213 msgid "Images"
1214 msgstr "រូបភាព"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1217 msgid "Search offset objects"
1218 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1221 msgid "Offsets"
1222 msgstr "អុហ្វសិត"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1225 msgid "_Text: "
1226 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1229 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1230 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1233 msgid "_ID: "
1234 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1237 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1238 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1241 msgid "_Style: "
1242 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1245 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1246 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1248 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1249 msgid "_Attribute: "
1250 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1252 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1253 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1254 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1257 msgid "Search in s_election"
1258 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1261 msgid "Limit search to the current selection"
1262 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
1264 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1265 msgid "Search in current _layer"
1266 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1268 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1269 msgid "Limit search to the current layer"
1270 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1272 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1273 msgid "Include _hidden"
1274 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
1276 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1277 msgid "Include hidden objects in search"
1278 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
1280 #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1281 msgid "Include l_ocked"
1282 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
1284 #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1285 msgid "Include locked objects in search"
1286 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
1288 #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1289 msgid "Clear values"
1290 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
1292 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1293 msgid "_Find"
1294 msgstr "រក"
1296 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1297 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1298 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
1300 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1301 msgid "Unit:"
1302 msgstr "ឯកតា ៖"
1304 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
1306 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
1307 msgid "X:"
1308 msgstr "X ៖"
1310 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
1313 msgid "Y:"
1314 msgstr "Y ៖"
1316 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1317 msgid "Angle (degrees):"
1318 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1320 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1321 msgid "Rela_tive change"
1322 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
1324 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1325 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1326 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬបង្វិលបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលទាក់ទងនឹងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
1328 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1329 msgid "Set guide properties"
1330 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
1332 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1333 msgid "Guideline"
1334 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
1336 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1337 #, c-format
1338 msgid "Guideline ID: %s"
1339 msgstr "លេខសម្គាល់បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ %s"
1341 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1342 #, c-format
1343 msgid "Current: %s"
1344 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1346 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1347 #, c-format
1348 msgid "%d x %d"
1349 msgstr "%d x %d"
1351 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
1353 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
1354 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
1355 msgid "Selection"
1356 msgstr "ជម្រើស"
1358 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1359 msgid "Selection only or whole document"
1360 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
1362 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1363 msgid "Refresh the icons"
1364 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
1366 #. Create the label for the object id
1367 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
1369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
1370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
1371 msgid "_Id"
1372 msgstr "លេខសម្គាល់"
1374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1375 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1376 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បានអនុញ្ញត)"
1378 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
1380 #: ../src/verbs.cpp:2407
1381 msgid "_Set"
1382 msgstr "កំណត់"
1384 #. Create the label for the object label
1385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1386 msgid "_Label"
1387 msgstr "ស្លាក"
1389 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1390 msgid "A freeform label for the object"
1391 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
1393 #. Create the label for the object title
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1395 msgid "Title"
1396 msgstr "ចំណងជើង"
1398 #. Create the frame for the object description
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1400 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
1401 msgid "Description"
1402 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1404 #. Hide
1405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1406 msgid "_Hide"
1407 msgstr "លាក់"
1409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
1410 msgid "Check to make the object invisible"
1411 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
1413 #. Lock
1414 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1416 msgid "L_ock"
1417 msgstr "ចាក់សោ"
1419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
1420 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1421 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
1425 msgid "Ref"
1426 msgstr "សេចក្ដីយោង"
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1429 msgid "Lock object"
1430 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
1432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1433 msgid "Unlock object"
1434 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
1436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1437 msgid "Hide object"
1438 msgstr "លាក់វត្ថុ"
1440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1441 msgid "Unhide object"
1442 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
1444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
1445 msgid "Id invalid! "
1446 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
1449 msgid "Id exists! "
1450 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
1453 msgid "Set object ID"
1454 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
1456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
1457 msgid "Set object label"
1458 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
1460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
1461 msgid "Set object title"
1462 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
1464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
1465 msgid "Set object description"
1466 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
1468 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1469 msgid "Layer name:"
1470 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1472 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1473 msgid "Add layer"
1474 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1476 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1477 msgid "Above current"
1478 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
1480 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1481 msgid "Below current"
1482 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
1484 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1485 msgid "As sublayer of current"
1486 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
1488 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1489 msgid "Position:"
1490 msgstr "ទីតាំង ៖"
1492 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1493 msgid "Rename Layer"
1494 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1496 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1497 msgid "_Rename"
1498 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
1500 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1501 msgid "Rename layer"
1502 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
1504 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1505 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1506 msgid "Renamed layer"
1507 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
1509 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1510 msgid "Add Layer"
1511 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1513 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1514 msgid "_Add"
1515 msgstr "បន្ថែម"
1517 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1518 msgid "New layer created."
1519 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
1521 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1522 msgid "Unhide layer"
1523 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
1525 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1526 msgid "Hide layer"
1527 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
1529 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1530 msgid "Lock layer"
1531 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
1533 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1534 msgid "Unlock layer"
1535 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
1537 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1538 msgid "New"
1539 msgstr "ថ្មី"
1541 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
1542 msgid "Top"
1543 msgstr "កំពូល"
1545 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1546 msgid "Up"
1547 msgstr "ឡើងលើ"
1549 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1550 msgid "Dn"
1551 msgstr "ចុះក្រោម"
1553 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1554 msgid "Bot"
1555 msgstr "បាត"
1557 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1558 msgid "X"
1559 msgstr "X"
1561 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1562 msgid "Href:"
1563 msgstr "Href ៖"
1565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1566 msgid "Target:"
1567 msgstr "គោលដៅ ៖"
1569 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1570 msgid "Type:"
1571 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1573 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1574 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1575 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1576 msgid "Role:"
1577 msgstr "តួនាទី ៖"
1579 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1580 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1581 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1582 msgid "Arcrole:"
1583 msgstr "Arcrole ៖"
1585 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1587 msgid "Title:"
1588 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1591 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
1592 msgid "Show:"
1593 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1595 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1596 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1597 msgid "Actuate:"
1598 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
1600 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
1601 msgid "URL:"
1602 msgstr "URL ៖"
1604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
1605 #, c-format
1606 msgid "%s Properties"
1607 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1609 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1610 msgid "CC Attribution"
1611 msgstr "ការកំណត់ CC"
1613 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1614 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1615 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
1617 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1618 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1619 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
1621 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1622 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1623 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
1625 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1626 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1627 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1629 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1630 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1631 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1633 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1634 msgid "Public Domain"
1635 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
1637 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1638 msgid "FreeArt"
1639 msgstr "FreeArt"
1641 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1642 msgid "Open Font License"
1643 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
1645 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1646 msgid "Name by which this document is formally known."
1647 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
1649 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1650 msgid "Date"
1651 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1653 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1654 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1655 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1658 msgid "Format"
1659 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1661 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1662 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1663 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
1665 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
1668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
1669 msgid "Type"
1670 msgstr "ប្រភេទ"
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1673 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1674 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1677 msgid "Creator"
1678 msgstr "អ្នកបង្កើត"
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1681 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1682 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1685 msgid "Rights"
1686 msgstr "សិទ្ធិ"
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1689 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1690 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1693 msgid "Publisher"
1694 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1697 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1698 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1701 msgid "Identifier"
1702 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1705 msgid "Unique URI to reference this document."
1706 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
1709 msgid "Source"
1710 msgstr "ប្រភព"
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1713 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1714 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1717 msgid "Relation"
1718 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1721 msgid "Unique URI to a related document."
1722 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1725 msgid "Language"
1726 msgstr "ភាសា"
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1729 msgid ""
1730 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1731 "document. (e.g. 'en-GB')"
1732 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1735 msgid "Keywords"
1736 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
1738 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1739 msgid ""
1740 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1741 "classifications."
1742 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
1744 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1745 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1746 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1747 msgid "Coverage"
1748 msgstr "ទំហំ"
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1751 msgid "Extent or scope of this document."
1752 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1755 msgid "A short account of the content of this document."
1756 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1758 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1760 msgid "Contributors"
1761 msgstr "អ្នកចូលរួម"
1763 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1764 msgid ""
1765 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1766 "this document."
1767 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1769 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1770 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1771 msgid "URI"
1772 msgstr "URI"
1774 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1776 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1777 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
1779 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1780 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1781 msgid "Fragment"
1782 msgstr "បំណែក"
1784 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1785 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1786 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
1788 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1789 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
1790 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1791 msgid "Set attribute"
1792 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
1794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1795 msgid "Set stroke color"
1796 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
1798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
1800 msgid "Remove stroke"
1801 msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1804 msgid "Set gradient on stroke"
1805 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើខ្វាច់"
1807 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1808 msgid "Set pattern on stroke"
1809 msgstr "កំណត់លំនាំលើខ្វាច់"
1811 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
1814 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1815 msgid "Unset stroke"
1816 msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1819 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
1820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
1822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
1823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
1824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
1825 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1826 msgid "None"
1827 msgstr "គ្មាន"
1829 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1830 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
1831 msgid "No document selected"
1832 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
1834 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1835 msgid "Set markers"
1836 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
1838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1839 msgid "Stroke width"
1840 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
1842 #. Join type
1843 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1844 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1845 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1846 msgid "Join:"
1847 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1849 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1850 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1851 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1852 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1853 msgid "Miter join"
1854 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1856 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1857 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1858 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1859 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1860 msgid "Round join"
1861 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1863 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1864 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1865 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1866 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1867 msgid "Bevel join"
1868 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
1870 #. Miterlimit
1871 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1872 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1873 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1874 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1875 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1876 #. when they become too long.
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1878 msgid "Miter limit:"
1879 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
1881 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1882 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1883 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
1885 #. Cap type
1886 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1887 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1888 msgid "Cap:"
1889 msgstr "គម្រប ៖"
1891 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1892 #. of the line; the ends of the line are square
1893 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1894 msgid "Butt cap"
1895 msgstr "គម្របបាត"
1897 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1898 #. line; the ends of the line are rounded
1899 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1900 msgid "Round cap"
1901 msgstr "គម្របមូល"
1903 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1904 #. line; the ends of the line are square
1905 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1906 msgid "Square cap"
1907 msgstr "គម្របការ៉េ"
1909 #. Dash
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1911 msgid "Dashes:"
1912 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
1914 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1915 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1916 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1917 msgid "Start Markers:"
1918 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1920 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1921 msgid "Mid Markers:"
1922 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
1924 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1925 msgid "End Markers:"
1926 msgstr "បញ្ចប់ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1928 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1929 msgid "Set stroke style"
1930 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
1932 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
1933 #, c-format
1934 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
1935 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់"
1937 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1938 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
1939 msgid "Set fill"
1940 msgstr "កំណត់ការបំពេញ"
1942 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1943 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
1944 msgid "Set stroke"
1945 msgstr "កំណត់ខ្វាច់"
1947 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
1948 msgid "Change color definition"
1949 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
1951 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1952 msgid "Set stroke color from swatch"
1953 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់ពីគំរូ"
1955 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1956 msgid "Set fill color from swatch"
1957 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
1959 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
1960 #, c-format
1961 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1962 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
1964 #. TODO: Insert widgets
1965 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1966 msgid "Font"
1967 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1969 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1970 msgid "Layout"
1971 msgstr "ប្លង់"
1973 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1974 msgid "Align lines left"
1975 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
1977 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1978 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1979 msgid "Center lines"
1980 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
1982 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1983 msgid "Align lines right"
1984 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
1986 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1987 msgid "Justify lines"
1988 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
1990 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
1991 msgid "Horizontal text"
1992 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
1994 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
1995 msgid "Vertical text"
1996 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
1998 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1999 msgid "Line spacing:"
2000 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
2002 #. Text
2003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
2004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
2005 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
2006 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2007 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2008 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2009 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2010 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2011 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2012 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2013 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2014 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2015 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2016 msgid "Text"
2017 msgstr "អត្ថបទ"
2019 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2020 msgid "Set as default"
2021 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
2023 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2024 msgid "Set text style"
2025 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
2027 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2028 msgid "Arrange in a grid"
2029 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
2031 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2032 msgid "Rows:"
2033 msgstr "ជួរដេក ៖"
2035 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2036 msgid "Number of rows"
2037 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
2039 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2040 msgid "Equal height"
2041 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
2043 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2044 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2045 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
2047 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2048 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2049 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2050 msgid "Align:"
2051 msgstr "តម្រឹម ៖"
2053 #. #### Number of columns ####
2054 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2055 msgid "Columns:"
2056 msgstr "ជួឈរ ៖"
2058 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2059 msgid "Number of columns"
2060 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
2062 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2063 msgid "Equal width"
2064 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
2066 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2067 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2068 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
2070 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2071 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2072 msgid "Fit into selection box"
2073 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
2075 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2076 msgid "Set spacing:"
2077 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
2079 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2080 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2081 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
2083 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2084 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2085 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
2087 #. ## The OK button
2088 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3
2089 msgid "Arrange"
2090 msgstr "រៀបចំ"
2092 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2093 msgid "Arrange selected objects"
2094 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
2096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2097 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2098 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
2100 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2101 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2102 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2108 "commit changes."
2109 msgstr ""
2110 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
2111 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2113 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2114 msgid "Drag to reorder nodes"
2115 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
2117 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2118 msgid "New element node"
2119 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
2121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2122 msgid "New text node"
2123 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
2125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2126 #: ../src/nodepath.cpp:2024
2127 msgid "Duplicate node"
2128 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2131 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
2132 msgid "Delete node"
2133 msgstr "លុបថ្នាំង"
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
2136 msgid "Unindent node"
2137 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2139 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
2140 msgid "Indent node"
2141 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
2144 msgid "Raise node"
2145 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
2147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
2148 msgid "Lower node"
2149 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
2151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2152 msgid "Delete attribute"
2153 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
2155 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2157 msgid "Attribute name"
2158 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
2160 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2162 msgid "Set"
2163 msgstr "កំណត់"
2165 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2167 msgid "Attribute value"
2168 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
2170 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2171 msgid "Drag XML subtree"
2172 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
2174 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2175 msgid "New element node..."
2176 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
2178 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2179 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
2180 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2181 msgid "Cancel"
2182 msgstr "បោះបង់"
2184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2185 msgid "Create"
2186 msgstr "បង្កើត"
2188 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2189 msgid "Create new element node"
2190 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
2192 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2193 msgid "Create new text node"
2194 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
2196 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
2197 msgid "Change attribute"
2198 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
2200 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2201 msgid "Grid _units:"
2202 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
2204 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2205 msgid "_Origin X:"
2206 msgstr "X ដើម ៖"
2208 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
2211 msgid "X coordinate of grid origin"
2212 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2214 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2215 msgid "O_rigin Y:"
2216 msgstr "Y ដើម ៖"
2218 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
2221 msgid "Y coordinate of grid origin"
2222 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2224 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2225 msgid "Spacing _Y:"
2226 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2228 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
2230 msgid "Base length of z-axis"
2231 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
2233 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
2234 msgid "Angle X:"
2235 msgstr "មុំ X ៖"
2237 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
2238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
2239 msgid "Angle of x-axis"
2240 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
2242 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
2243 msgid "Angle Z:"
2244 msgstr "មុំ Z ៖"
2246 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
2247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
2248 msgid "Angle of z-axis"
2249 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
2251 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2252 msgid "Grid line _color:"
2253 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2255 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
2259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
2260 msgid "Grid line color"
2261 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2263 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2264 msgid "Color of grid lines"
2265 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2267 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2268 msgid "Ma_jor grid line color:"
2269 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
2271 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
2274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
2275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
2276 msgid "Major grid line color"
2277 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
2279 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
2280 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2281 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
2283 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2284 msgid "_Major grid line every:"
2285 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
2287 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2288 msgid "lines"
2289 msgstr "បន្ទាត់"
2291 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2292 msgid "Rectangular grid"
2293 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
2295 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2296 msgid "Axonometric grid"
2297 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
2299 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2300 msgid "Create new grid"
2301 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
2303 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2304 msgid "_Enabled"
2305 msgstr "បានបើក "
2307 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2308 msgid ""
2309 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2310 "grids."
2311 msgstr "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
2313 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2314 msgid "_Visible"
2315 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
2317 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2318 msgid ""
2319 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2320 "to invisible grids."
2321 msgstr "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
2323 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2324 msgid "Spacing _X:"
2325 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2327 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2329 msgid "Distance between vertical grid lines"
2330 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
2332 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2334 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2335 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
2337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2338 msgid "_Show dots instead of lines"
2339 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
2341 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
2342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
2343 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2344 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2346 #: ../src/document.cpp:415
2347 #, c-format
2348 msgid "New document %d"
2349 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
2351 #: ../src/document.cpp:447
2352 #, c-format
2353 msgid "Memory document %d"
2354 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
2356 #: ../src/document.cpp:603
2357 #, c-format
2358 msgid "Unnamed document %d"
2359 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
2361 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2362 #: ../src/draw-context.cpp:448
2363 msgid "Path is closed."
2364 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
2366 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2367 #: ../src/draw-context.cpp:463
2368 msgid "Closing path."
2369 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2371 #: ../src/draw-context.cpp:577
2372 msgid "Draw path"
2373 msgstr "គូរផ្លូវ"
2375 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2376 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2377 #: ../src/dropper-context.cpp:292
2378 #, c-format
2379 msgid " alpha %.3g"
2380 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2382 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2383 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2384 #, c-format
2385 msgid ", averaged with radius %d"
2386 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
2388 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2389 msgid " under cursor"
2390 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
2392 #. message, to show in the statusbar
2393 #: ../src/dropper-context.cpp:296
2394 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2395 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
2397 #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
2398 msgid ""
2399 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2400 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2401 "to copy the color under mouse to clipboard"
2402 msgstr ""
2403 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
2404 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
2405 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2407 #: ../src/dropper-context.cpp:329
2408 msgid "Set picked color"
2409 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
2411 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
2412 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2413 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់នាំផ្លូវដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2415 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
2416 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2417 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2419 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2420 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2421 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ !</b>"
2423 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2424 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2425 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
2427 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
2428 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2429 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2431 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
2432 msgid "Draw calligraphic stroke"
2433 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2435 #: ../src/eraser-context.cpp:532
2436 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
2437 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់ជ័រលុប"
2439 #: ../src/eraser-context.cpp:839
2440 msgid "Draw eraser stroke"
2441 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2443 #: ../src/event-context.cpp:595
2444 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2445 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
2447 #: ../src/event-log.cpp:37
2448 msgid "[Unchanged]"
2449 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
2451 #. Edit
2452 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193
2453 msgid "_Undo"
2454 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
2456 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195
2457 msgid "_Redo"
2458 msgstr "ធ្វើវិញ"
2460 #: ../src/extension/dependency.cpp:261
2461 msgid "Dependency:"
2462 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
2464 #: ../src/extension/dependency.cpp:262
2465 msgid " type: "
2466 msgstr " ប្រភេទ ៖"
2468 #: ../src/extension/dependency.cpp:263
2469 msgid " location: "
2470 msgstr "ទីតាំង ៖"
2472 #: ../src/extension/dependency.cpp:264
2473 msgid " string: "
2474 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
2476 #: ../src/extension/dependency.cpp:267
2477 msgid " description: "
2478 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
2480 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2481 msgid " (No preferences)"
2482 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
2484 #. This is some filler text, needs to change before relase
2485 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2486 msgid ""
2487 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2488 "span>\n"
2489 "\n"
2490 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
2491 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
2492 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2493 msgstr ""
2494 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
2495 "span>\n"
2496 "\n"
2497 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
2498 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
2500 #. This is some filler text, needs to change before relase
2501 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2502 msgid "Show dialog on startup"
2503 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
2505 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
2506 #, c-format
2507 msgid "'%s' working, please wait..."
2508 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
2510 #. static int i = 0;
2511 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2512 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2513 msgid ""
2514 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
2515 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2516 msgstr ""
2517 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
2518 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
2520 #: ../src/extension/extension.cpp:255
2521 msgid "an ID was not defined for it."
2522 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
2524 #: ../src/extension/extension.cpp:259
2525 msgid "there was no name defined for it."
2526 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
2528 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2529 msgid "the XML description of it got lost."
2530 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
2532 #: ../src/extension/extension.cpp:267
2533 msgid "no implementation was defined for the extension."
2534 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2536 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2537 #: ../src/extension/extension.cpp:274
2538 msgid "a dependency was not met."
2539 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
2541 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2542 msgid "Extension \""
2543 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
2545 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2546 msgid "\" failed to load because "
2547 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
2549 #: ../src/extension/extension.cpp:625
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2552 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
2554 #: ../src/extension/extension.cpp:723
2555 msgid "Name:"
2556 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2558 #: ../src/extension/extension.cpp:724
2559 msgid "ID:"
2560 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2562 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2563 msgid "State:"
2564 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2566 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2567 msgid "Loaded"
2568 msgstr "បានផ្ទុក"
2570 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2571 msgid "Unloaded"
2572 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
2574 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2575 msgid "Deactivated"
2576 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
2578 #: ../src/extension/extension.cpp:756
2579 msgid ""
2580 "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
2581 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
2582 "this extension."
2583 msgstr "បច្ចុប្បន្ន គ្មានជំនួយសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះទេ ។ សូមមើលលើតំបន់បណ្ដាញ Inkscape ឬសួរលើបញ្ជីសំបុត្ររួម បើអ្នកមានសំណួរទាក់ទងនិងផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2585 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
2586 msgid ""
2587 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
2588 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2589 "expected."
2590 msgstr "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញលទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
2592 #: ../src/extension/init.cpp:282
2593 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
2594 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2596 #: ../src/extension/init.cpp:296
2597 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
2601 "will not be loaded."
2602 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2605 msgid "Adaptive Threshold"
2606 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2611 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2612 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2613 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
2614 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
2615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
2616 msgid "Width"
2617 msgstr "ទទឹង"
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2622 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
2623 msgid "Height"
2624 msgstr "កម្ពស់"
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2627 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2628 msgid "Offset"
2629 msgstr "អុហ្វសិត"
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2666 msgid "Raster"
2667 msgstr "លើកឡើង"
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2670 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2671 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2674 msgid "Add Noise"
2675 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2678 msgid "Uniform Noise"
2679 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2682 msgid "Gaussian Noise"
2683 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2686 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2687 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2690 msgid "Impulse Noise"
2691 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
2693 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2694 msgid "Laplacian Noise"
2695 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2698 msgid "Poisson Noise"
2699 msgstr "ការរំខាន Poisson"
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2702 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2703 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2706 msgid "Blur"
2707 msgstr "ព្រិល"
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
2718 msgid "Radius"
2719 msgstr "កាំ"
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2727 msgid "Sigma"
2728 msgstr "សេម៉ា"
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2731 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2732 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2736 msgid "Channel"
2737 msgstr "ឆានែល"
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2740 msgid "Layer"
2741 msgstr "ស្រទាប់"
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2745 msgid "Red Channel"
2746 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2750 msgid "Green Channel"
2751 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2755 msgid "Blue Channel"
2756 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2760 msgid "Cyan Channel"
2761 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2765 msgid "Magenta Channel"
2766 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2770 msgid "Yellow Channel"
2771 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2774 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2775 msgid "Black Channel"
2776 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2779 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2780 msgid "Opacity Channel"
2781 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
2783 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2785 msgid "Matte Channel"
2786 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
2788 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2789 msgid "Extract specific channel from image."
2790 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
2792 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2793 msgid "Charcoal"
2794 msgstr "ធ្យូង"
2796 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2797 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2798 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2801 msgid "Colorize"
2802 msgstr "ដាក់ពណ៌"
2804 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2805 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2806 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2809 msgid "Contrast"
2810 msgstr "កម្រិតពណ៌"
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2814 msgid "Sharpen"
2815 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2818 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2819 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ដង់ស៊ីតេនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2821 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2823 msgid "Convolve"
2824 msgstr "រមូរ"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2827 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2828 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
2829 msgid "Order"
2830 msgstr "លំដាប់"
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2833 msgid "Kernel Array"
2834 msgstr "អារេខឺណែល"
2836 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2837 msgid "Apply Convolve Effect"
2838 msgstr "អនុវត្តបែបផែនអង្កាញ់"
2840 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2841 msgid "Cycle Colormap"
2842 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
2844 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2847 msgid "Amount"
2848 msgstr "ចំនួនសរុប"
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2851 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2852 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2855 msgid "Despeckle"
2856 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
2858 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2859 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2860 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2862 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2863 msgid "Edge"
2864 msgstr "គែម"
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2867 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2868 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2870 #. ID -- should be unique
2871 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2872 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21
2873 msgid "Emboss"
2874 msgstr "ក្រឡោត"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2877 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2878 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
2880 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2881 msgid "Enhance"
2882 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2885 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2886 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2889 msgid "Equalize"
2890 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
2892 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2893 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2894 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
2896 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2897 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2898 msgid "Gaussian Blur"
2899 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
2901 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2904 msgid "Factor"
2905 msgstr "កត្តា"
2907 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2908 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2909 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2912 msgid "Implode"
2913 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2916 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2917 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2920 msgid "Level (with Channel)"
2921 msgstr "កម្រិត (ជាមួយឆានែល)"
2923 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2924 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2925 msgid "Black Point"
2926 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
2928 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2930 msgid "White Point"
2931 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2934 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2935 msgid "Gamma Correction"
2936 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2939 msgid ""
2940 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2941 "between the given ranges to the full color range."
2942 msgstr "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2944 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2945 msgid "Level"
2946 msgstr "កម្រិត"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2949 msgid ""
2950 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2951 "to the full color range."
2952 msgstr "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2954 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2955 msgid "Median Filter"
2956 msgstr "តម្រងមេឌីដ្យាន"
2958 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2959 msgid ""
2960 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2961 "color in a circular neighborhood."
2962 msgstr "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
2964 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2965 msgid "Modulate"
2966 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2968 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2969 msgid "Brightness"
2970 msgstr "ពន្លឺ"
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2973 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
2974 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2975 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
2977 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
2978 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2979 msgid "Saturation"
2980 msgstr "តិត្ថិភាព"
2982 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2983 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2984 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2986 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
2987 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2988 msgid "Hue"
2989 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2991 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2992 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2993 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2995 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2996 msgid "Negate"
2997 msgstr "បដិសេធ"
2999 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3000 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3001 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3004 msgid "Normalize"
3005 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3008 msgid ""
3009 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3010 "range of color."
3011 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
3013 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3014 msgid "Oil Paint"
3015 msgstr "គំនូប្រេង"
3017 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3018 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3019 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
3021 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3022 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3023 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3026 msgid "Raise"
3027 msgstr "លើកឡើង"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3030 msgid "Raised"
3031 msgstr "បានលើកឡើង"
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3034 msgid ""
3035 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3036 "appearance."
3037 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
3039 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3040 msgid "Reduce Noise"
3041 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
3043 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3044 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3045 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
3047 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3048 msgid "Sample"
3049 msgstr "គំរូ"
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3052 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3053 msgstr "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3056 msgid "Shade"
3057 msgstr "ស្រមោល"
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3061 msgid "Azimuth"
3062 msgstr "Azimuth"
3064 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3066 msgid "Elevation"
3067 msgstr "ការលើកឡើង"
3069 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3070 msgid "Colored Shading"
3071 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
3073 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3074 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3075 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
3077 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3078 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3079 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
3081 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3082 msgid "Solarize"
3083 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
3085 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3086 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3087 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
3089 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3090 msgid "Spread"
3091 msgstr "លាតត្រដាង"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3094 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3095 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3098 msgid "Swirl"
3099 msgstr "គួច"
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3102 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
3103 msgid "Degrees"
3104 msgstr "ដឺក្រេ"
3106 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3107 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3108 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
3110 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3111 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3112 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3113 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3114 msgid "Threshold"
3115 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
3117 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3118 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3119 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3121 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3122 msgid "Unsharp Mask"
3123 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
3125 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3126 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3127 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
3129 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3130 msgid "Wave"
3131 msgstr "រលក"
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3134 msgid "Amplitude"
3135 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
3137 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3138 msgid "Wavelength"
3139 msgstr "ប្រវែងរលក"
3141 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3142 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3143 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
3145 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3146 msgid "Inset/Outset Halo"
3147 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
3149 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3150 msgid "Width in px of the halo"
3151 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
3153 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3154 msgid "Number of steps"
3155 msgstr "ចំនួនជំហាន"
3157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3158 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3159 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
3161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3162 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3163 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3164 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
3165 msgid "Generate from Path"
3166 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
3168 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239
3169 msgid "Cairo PDF Output"
3170 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3172 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241
3173 msgid "Restrict to PDF version"
3174 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
3176 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242
3177 msgid "PDF 1.4"
3178 msgstr "PDF 1.4"
3180 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244
3181 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3182 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182
3183 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3184 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3185 msgid "Convert texts to paths"
3186 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
3188 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245
3189 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3190 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3191 msgstr "បម្លែងបែបផែនព្រិលៗទៅរូបភាព"
3193 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246
3194 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3195 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3196 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (DPI) របស់រូបភាព"
3198 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247
3199 msgid "Export drawing, not page"
3200 msgstr "នាំចេញគំនូរ មិនមែនទំព័រទេ"
3202 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248
3203 msgid "Export canvas"
3204 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
3206 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249
3207 msgid "Limit export to the object with ID"
3208 msgstr "ដែនកំណត់នាំចេញទៅវត្ថុជាមួយលេខសម្គាល់"
3210 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253
3211 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3212 msgstr "PDF តាមរយៈ Cairo (*.pdf)"
3214 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254
3215 msgid "PDF File"
3216 msgstr "ឯកសារ PDF"
3218 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3219 msgid "Cairo PS Output"
3220 msgstr "លទ្ធផលរបស់ Cairo PS"
3222 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3223 msgid "Restrict to PS level"
3224 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
3226 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3227 msgid "PostScript level 3"
3228 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3230 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3231 msgid "PostScript level 2"
3232 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3234 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3235 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3236 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3238 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3239 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3240 msgid "PostScript File"
3241 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3243 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152
3244 msgid "EMF Input"
3245 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
3247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157
3248 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3249 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3251 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158
3252 msgid "Enhanced Metafiles"
3253 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3255 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166
3256 msgid "WMF Input"
3257 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
3259 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171
3260 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3261 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
3263 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172
3264 msgid "Windows Metafiles"
3265 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
3267 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180
3268 msgid "EMF Output"
3269 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3271 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186
3272 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3273 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3275 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187
3276 msgid "Enhanced Metafile"
3277 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3279 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3280 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3281 msgstr "លទ្ធផល Postscript ដែលបានស្រោប"
3283 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3284 msgid "Make bounding box around full page"
3285 msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនជុំវិញទំព័រទាំងមូល"
3287 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3288 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3289 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3290 msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់តែ Type 1)"
3292 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3293 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3294 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3295 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោប(*.eps)"
3297 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3298 msgid "Encapsulated Postscript File"
3299 msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3301 #. ID -- should be unique
3302 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24
3303 msgid "Apparition"
3304 msgstr "ការលេចឡើង"
3306 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3307 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25
3308 msgid "I'm not sure what this word means"
3309 msgstr "ខ្ញុំមិនប្រាកដថា ពាក្យនេះមានន័យដូចម្ដេច"
3311 #. ID -- should be unique
3312 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24
3313 msgid "Bloom"
3314 msgstr "ពង្រីក"
3316 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3317 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25
3318 msgid "Not sure, nobody tell me these things"
3319 msgstr "មិនប្រាកដទេ គ្មាននរណាម្នាក់ប្រាប់ខ្ញុំពីរឿងទាំងនេះ"
3321 #. ID -- should be unique
3322 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24
3323 msgid "Clouds"
3324 msgstr "ពពក"
3326 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3327 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25
3328 msgid "Yes, more descriptions"
3329 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
3331 #. ID -- should be unique
3332 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24
3333 msgid "Crystal"
3334 msgstr "កែវចរណៃ"
3336 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3337 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25
3338 msgid "Artist, insert data here"
3339 msgstr "សិល្បៈករ បញ្ចូលទិន្នន័យទីនេះ"
3341 #. ID -- should be unique
3342 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24
3343 msgid "Coutout"
3344 msgstr ""
3346 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3347 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25
3348 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25
3349 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25
3350 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25
3351 msgid "Artist text"
3352 msgstr "អត្ថបទសិល្បៈ"
3354 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
3355 msgid "Drop Shadow"
3356 msgstr "ទម្លាក់ស្រមោល"
3358 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
3359 msgid "Amount of Blur"
3360 msgstr "ចំនួនព្រិលសរុប"
3362 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
3363 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3364 msgid "Horizontal Offset"
3365 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
3367 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
3368 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3369 msgid "Vertical Offset"
3370 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
3372 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43
3373 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196
3374 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146
3375 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
3376 msgid "Filter"
3377 msgstr "តម្រង"
3379 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3380 msgid "I hate text"
3381 msgstr "ខ្ញុំស្អប់អត្ថបទ"
3383 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3384 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22
3385 msgid "Emboss effect"
3386 msgstr "បែបផែនក្រឡោត"
3388 #. ID -- should be unique
3389 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24
3390 msgid "Etched Glass"
3391 msgstr "កែវមានគែម"
3393 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
3394 msgid "Bundled"
3395 msgstr "បាច់"
3397 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
3398 msgid "Personal"
3399 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
3401 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
3402 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
3403 msgstr "ឈ្មោះថតម៉ូឌុលខាងក្រៅទទេ ។ តម្រងនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
3405 #. ID -- should be unique
3406 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24
3407 msgid "Fire"
3408 msgstr "ភ្លើង"
3410 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3411 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25
3412 msgid "Artist on fire"
3413 msgstr "សិល្បៈលើភ្លើង"
3415 #. ID -- should be unique
3416 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24
3417 msgid "Frost"
3418 msgstr "កំណក"
3420 #. ID -- should be unique
3421 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24
3422 msgid "InkBleed"
3423 msgstr "ទឹកថ្នាំខ្មៅ"
3425 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3426 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25
3427 msgid "Artist Text"
3428 msgstr "អត្ថបទសិល្បៈ"
3430 #. ID -- should be unique
3431 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24
3432 msgid "Jelly Bean"
3433 msgstr "Jelly Bean"
3435 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3436 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25
3437 msgid "Mmmm, yummy."
3438 msgstr "ហ្អឹម... ឆ្ងាញ់ណាស់ ។"
3440 #. ID -- should be unique
3441 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24
3442 msgid "JigsawPiece"
3443 msgstr "JigsawPiece"
3445 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3446 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25
3447 msgid "It's a puzzle, no hints"
3448 msgstr "វាជាប្រាស្នា គ្មានជំនួយទេ"
3450 #. ID -- should be unique
3451 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24
3452 msgid "Leopard Fur"
3453 msgstr "រោមខ្លាដំបង"
3455 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3456 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25
3457 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
3458 msgstr "ស្ងាត់ កូនឆ្មាកំពុងដេក"
3460 #. ID -- should be unique
3461 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22
3462 msgid "Melt"
3463 msgstr "រលាយ"
3465 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3466 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23
3467 msgid "Melt effect"
3468 msgstr "បែបផែនរលាយ"
3470 #. ID -- should be unique
3471 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24
3472 msgid "Metal"
3473 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
3475 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3476 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25
3477 msgid "Iron Man vector objects"
3478 msgstr "វត្ថុវ៉ិចទ័រមនុស្សដែក"
3480 #. ID -- should be unique
3481 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24
3482 msgid "Motion Blur"
3483 msgstr "ចលនាព្រិល"
3485 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3486 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25
3487 msgid "Hmm, fast vectors"
3488 msgstr "ហ្អឹម វ៉ិចទ័រលឿន"
3490 #. ID -- should be unique
3491 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24
3492 msgid "OilSlick"
3493 msgstr "រអិលប្រេង"
3495 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3496 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25
3497 msgid "Ooops! Slippery!"
3498 msgstr "អ៊ូប! រអិល!"
3500 #. ID -- should be unique
3501 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24
3502 msgid "PatternedGlass"
3503 msgstr "កែវបែបផែន"
3505 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3506 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25
3507 msgid "Doesn't work, bug"
3508 msgstr "មិនធ្វើការទេ កំហុស"
3510 #. ID -- should be unique
3511 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24
3512 msgid "Ridged Border"
3513 msgstr "ស៊ុមដែលមានចង្អូរ"
3515 #. ID -- should be unique
3516 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24
3517 msgid "Ripple"
3518 msgstr "ជ្រួញ"
3520 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3521 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25
3522 msgid "You're 80% water"
3523 msgstr "អ្នកមានកម្រិតទឹក ៨០%"
3525 #. ID -- should be unique
3526 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24
3527 msgid "Roughen"
3528 msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រើម"
3530 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3531 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25
3532 msgid "Like Brad Pitt's stubble"
3533 msgstr "ដូចជាជញ្ជ្រាំអរបស់ Brad Pitt"
3535 #. ID -- should be unique
3536 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24
3537 msgid "RubberStamp"
3538 msgstr "ត្រាជ័រលុប"
3540 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3541 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25
3542 msgid "Use this to forge your passport"
3543 msgstr "ប្រើនេះដើម្បីបង្កើតលិខិតឆ្លងដែនរបស់អ្នក"
3545 #. ID -- should be unique
3546 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24
3547 msgid "Sepia"
3548 msgstr "ពណ៌ប្រផេះចាស់"
3550 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3551 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25
3552 msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
3553 msgstr "ប្ដូរពណ៌ទាំងអស់ទៅជាពណ៌ប្រផេះចាស់"
3555 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
3556 msgid "Snow"
3557 msgstr "ព្រិល"
3559 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
3560 msgid "Drift Size"
3561 msgstr "ទំហំរអិល"
3563 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40
3564 msgid "When the weather outside is frightening..."
3565 msgstr "នៅពេលដែលអាកាសធាតុខាងក្រៅគួរឲ្យភ័យខ្លាច..."
3567 #. ID -- should be unique
3568 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24
3569 msgid "Speckle"
3570 msgstr "ចំណុចអុចៗ"
3572 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3573 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25
3574 msgid "You look cute with speckles"
3575 msgstr "អ្នកកាន់តែស្អាតជាមួយនឹងស្នាមអុជៗ"
3577 #. ID -- should be unique
3578 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24
3579 msgid "Zebra Stripes"
3580 msgstr "ឆ្នូតសេះបង្កង់"
3582 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3583 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25
3584 msgid "Paint your object with zebra stripes"
3585 msgstr "លាបពណ៌វត្ថុរបស់អ្នកជាមួយឆ្នូតសេះបង្កង់"
3587 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
3588 #, c-format
3589 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3590 msgstr "ការបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3592 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3593 msgid "GIMP Gradients"
3594 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
3596 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3597 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3598 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3600 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3601 msgid "Gradients used in GIMP"
3602 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
3604 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
3605 msgid "Grid"
3606 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
3608 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3609 msgid "Line Width"
3610 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3612 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3613 msgid "Horizontal Spacing"
3614 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
3616 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3617 msgid "Vertical Spacing"
3618 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
3620 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3621 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3622 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
3623 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
3624 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
3625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3626 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
3627 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3628 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3629 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
3630 msgid "Render"
3631 msgstr "បង្ហាញ"
3633 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3634 msgid "Draw a path which is a grid"
3635 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
3637 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3638 msgid "LaTeX Print"
3639 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
3641 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3642 msgid "LaTeX Output"
3643 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
3645 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3646 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3647 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3649 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3650 msgid "LaTeX PSTricks File"
3651 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3653 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3654 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3655 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
3657 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3658 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3659 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
3661 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3662 msgid "OpenDocument drawing file"
3663 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
3665 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127
3666 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3667 msgid "Print Destination"
3668 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3670 #. Print properties frame
3671 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142
3672 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
3673 msgid "Print properties"
3674 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
3676 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
3677 msgid "Print using PDF operators"
3678 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF"
3680 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151
3681 msgid ""
3682 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3683 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3684 msgstr "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3686 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
3687 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
3688 msgid "Print as bitmap"
3689 msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព"
3691 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158
3692 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
3693 msgid ""
3694 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3695 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3696 "will be rendered exactly as displayed."
3697 msgstr "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែលបានបង្ហាញ ។"
3699 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172
3700 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
3701 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3702 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (ចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) របស់រូបភាព"
3704 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3705 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
3706 msgid "Resolution:"
3707 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
3709 #. Print destination frame
3710 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
3711 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
3712 msgid "Print destination"
3713 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3715 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196
3716 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
3717 msgid ""
3718 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3719 "leave empty to use the system default printer.\n"
3720 "Use '> filename' to print to file.\n"
3721 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3722 msgstr ""
3723 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានផ្ដល់ដោយ lpstat -p);\n"
3724 "ទុកទទេដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
3725 "ប្រើ '> filename' ត្រូវបោះពុម្ពទៅឯកសារ ។\n"
3726 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធីជាជួរ ។"
3728 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
3729 msgid "PDF Print"
3730 msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
3732 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3733 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
3734 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3735 msgid "media box"
3736 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
3738 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3739 msgid "crop box"
3740 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
3742 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3743 msgid "trim box"
3744 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
3746 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
3747 msgid "bleed box"
3748 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
3750 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
3751 msgid "art box"
3752 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
3754 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
3755 msgid "Select page:"
3756 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
3758 #. Display total number of pages
3759 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
3760 #, c-format
3761 msgid "out of %i"
3762 msgstr "នៃ %i"
3764 #. Crop settings
3765 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
3766 msgid "Clip to:"
3767 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
3769 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3770 msgid "Page settings"
3771 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
3773 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
3774 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3775 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
3777 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3778 msgid ""
3779 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3780 "and slow performance."
3781 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
3783 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
3784 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3785 msgid "rough"
3786 msgstr "គគ្រើម"
3788 #. Text options
3789 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3790 msgid "Text handling:"
3791 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
3793 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
3794 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3795 msgid "Import text as text"
3796 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
3798 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3799 msgid "Embed images"
3800 msgstr "រូបភាពដែលបានបង្កប់"
3802 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
3803 msgid "Import settings"
3804 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
3806 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
3807 msgid "PDF Import Settings"
3808 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
3810 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3811 msgid "pdfinput|medium"
3812 msgstr "pdfinput|medium"
3814 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
3815 msgid "fine"
3816 msgstr "ល្អ"
3818 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
3819 msgid "very fine"
3820 msgstr "ល្អបំផុត"
3822 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
3823 msgid "PDF Input"
3824 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ PDF"
3826 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
3827 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3828 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3830 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
3831 msgid "Adobe Portable Document Format"
3832 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័តរបស់ Adobe"
3834 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
3835 msgid "AI Input"
3836 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ AI"
3838 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
3839 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3840 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និងខ្ពស់ជាងនេះ (*.ai)"
3842 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
3843 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3844 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកក្នុងកំណែ Adobe Illustrator 9.0 និងថ្មីជាងនេះ"
3846 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
3847 msgid "PovRay Output"
3848 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3850 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
3851 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3852 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3854 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
3855 msgid "PovRay Raytracer File"
3856 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3858 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3859 msgid "Print Configuration"
3860 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព"
3862 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
3863 msgid "Print using PostScript operators"
3864 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិការរបស់ PostScript"
3866 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
3867 msgid ""
3868 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3869 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3870 "will be lost."
3871 msgstr ""
3872 "ប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផលជារូបភាពតាមធម្មតាតូចជាងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបាន"
3873 "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែភាពថ្លារបស់អាល់ហ្វា និងលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3875 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
3876 msgid "Postscript Print"
3877 msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
3879 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3880 msgid "Postscript Output"
3881 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3883 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3884 msgid "PostScript (*.ps)"
3885 msgstr "PostScript (*.ps)"
3887 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3888 msgid "SVG Input"
3889 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
3891 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3892 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3893 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3895 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3896 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3897 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
3899 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3900 msgid "SVG Output Inkscape"
3901 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3903 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3904 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3905 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3907 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3908 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3909 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
3911 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
3913 msgid "SVG Output"
3914 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3916 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3917 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3918 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3920 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3921 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3922 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
3924 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3925 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3926 msgid "SVGZ Input"
3927 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3929 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3930 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3931 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3932 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3933 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
3935 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3936 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3937 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3939 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3940 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3941 msgid "SVGZ Output"
3942 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3944 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3945 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3946 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3947 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3948 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
3950 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3951 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3952 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
3954 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3955 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3956 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3958 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3959 msgid "Windows 32-bit Print"
3960 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3962 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3963 msgid "WPG Input"
3964 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
3966 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3967 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3968 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3970 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3971 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3972 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
3974 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3975 msgid "Live Preview"
3976 msgstr "មើលជាមុនបន្តផ្ទាល់"
3978 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3979 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3980 msgstr "ពិនិត្យថាតើការកំណត់បែបផែនត្រូវបានបង្ហាញបន្តផ្ទាល់លើផ្ទាំងក្រណាត់"
3982 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3983 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3984 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
3985 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3986 #: ../src/extension/system.cpp:103
3987 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3988 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
3990 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3991 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3992 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3993 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3994 #: ../src/file.cpp:139
3995 msgid "default.svg"
3996 msgstr "default.svg"
3998 #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
3999 #, c-format
4000 msgid "Failed to load the requested file %s"
4001 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
4003 #: ../src/file.cpp:250
4004 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
4005 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
4007 #: ../src/file.cpp:256
4008 #, c-format
4009 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
4010 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
4012 #: ../src/file.cpp:285
4013 msgid "Document reverted."
4014 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4016 #: ../src/file.cpp:287
4017 msgid "Document not reverted."
4018 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4020 #: ../src/file.cpp:437
4021 msgid "Select file to open"
4022 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
4024 #: ../src/file.cpp:524
4025 msgid "Vacuum <defs>"
4026 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
4028 #: ../src/file.cpp:529
4029 #, c-format
4030 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
4031 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
4032 msgstr[0] "បានយកការកំណត់ដែលមិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញនៅក្នុង <defs> ។"
4034 #: ../src/file.cpp:534
4035 msgid "No unused definitions in <defs>."
4036 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
4038 #: ../src/file.cpp:563
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
4042 "caused by an unknown filename extension."
4043 msgstr ""
4044 "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
4045 "បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
4047 #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
4048 msgid "Document not saved."
4049 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
4051 #: ../src/file.cpp:571
4052 #, c-format
4053 msgid "File %s could not be saved."
4054 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4056 #: ../src/file.cpp:582
4057 msgid "Document saved."
4058 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
4060 #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235
4061 #, c-format
4062 msgid "drawing%s"
4063 msgstr "គំនូរ %s"
4065 #: ../src/file.cpp:727
4066 #, c-format
4067 msgid "drawing-%d%s"
4068 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4070 #: ../src/file.cpp:746
4071 msgid "Select file to save a copy to"
4072 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
4074 #: ../src/file.cpp:748
4075 msgid "Select file to save to"
4076 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
4078 #: ../src/file.cpp:819
4079 msgid "No changes need to be saved."
4080 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
4082 #: ../src/file.cpp:836
4083 msgid "Saving document..."
4084 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
4086 #: ../src/file.cpp:990
4087 msgid "Import"
4088 msgstr "នាំចូល"
4090 #: ../src/file.cpp:1022
4091 msgid "Select file to import"
4092 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
4094 #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
4095 msgid "Select file to export to"
4096 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
4098 #: ../src/file.cpp:1277
4099 msgid "Error saving a temporary copy"
4100 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
4102 #: ../src/file.cpp:1296
4103 msgid "Open Clip Art Login"
4104 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
4106 #: ../src/file.cpp:1317
4107 msgid ""
4108 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4109 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4110 "didn't forget to choose a license."
4111 msgstr ""
4112 "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
4113 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណដែរ ។"
4115 #: ../src/file.cpp:1338
4116 msgid "Document exported..."
4117 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
4119 #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
4120 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4121 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
4123 #: ../src/filter-enums.cpp:20
4124 msgid "Blend"
4125 msgstr "ល្បាយ"
4127 #: ../src/filter-enums.cpp:21
4128 msgid "Color Matrix"
4129 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
4131 #: ../src/filter-enums.cpp:22
4132 msgid "Component Transfer"
4133 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
4135 #: ../src/filter-enums.cpp:23
4136 msgid "Composite"
4137 msgstr "ផ្សំ"
4139 #: ../src/filter-enums.cpp:24
4140 msgid "Convolve Matrix"
4141 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
4143 #: ../src/filter-enums.cpp:25
4144 msgid "Diffuse Lighting"
4145 msgstr "សាយពន្លឺ"
4147 #: ../src/filter-enums.cpp:26
4148 msgid "Displacement Map"
4149 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
4151 #: ../src/filter-enums.cpp:27
4152 msgid "Flood"
4153 msgstr "ឈាម"
4155 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
4156 msgid "Image"
4157 msgstr "រូបភាព"
4159 #: ../src/filter-enums.cpp:30
4160 msgid "Merge"
4161 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
4163 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4164 msgid "Morphology"
4165 msgstr "រូបវិទូ"
4167 #: ../src/filter-enums.cpp:33
4168 msgid "Specular Lighting"
4169 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
4171 #: ../src/filter-enums.cpp:34
4172 msgid "Tile"
4173 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
4175 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
4176 msgid "Turbulence"
4177 msgstr "គួច"
4179 #: ../src/filter-enums.cpp:40
4180 msgid "Source Graphic"
4181 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
4183 #: ../src/filter-enums.cpp:41
4184 msgid "Source Alpha"
4185 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
4187 #: ../src/filter-enums.cpp:42
4188 msgid "Background Image"
4189 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
4191 #: ../src/filter-enums.cpp:43
4192 msgid "Background Alpha"
4193 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
4195 #: ../src/filter-enums.cpp:44
4196 msgid "Fill Paint"
4197 msgstr "បំពេញគំនូរ"
4199 #: ../src/filter-enums.cpp:45
4200 msgid "Stroke Paint"
4201 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
4203 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
4204 #: ../src/filter-enums.cpp:52
4205 msgid "filterBlendMode|Normal"
4206 msgstr "របៀបលាយតម្រង|ធម្មតា"
4208 #: ../src/filter-enums.cpp:53
4209 msgid "Multiply"
4210 msgstr "គុណ"
4212 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4213 msgid "Screen"
4214 msgstr "អេក្រង់"
4216 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4217 msgid "Darken"
4218 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
4220 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4221 msgid "Lighten"
4222 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
4224 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4225 msgid "Matrix"
4226 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
4228 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4229 msgid "Saturate"
4230 msgstr "តិត្ថិភាព"
4232 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4233 msgid "Hue Rotate"
4234 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
4236 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4237 msgid "Luminance to Alpha"
4238 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
4240 #. File
4241 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
4242 msgid "Default"
4243 msgstr "លំនាំដើម"
4245 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4246 msgid "Over"
4247 msgstr "លើ"
4249 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4250 msgid "In"
4251 msgstr "ក្នុង"
4253 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4254 msgid "Out"
4255 msgstr "ចេញ"
4257 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4258 msgid "Atop"
4259 msgstr "នៅកំពូល"
4261 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4262 msgid "XOR"
4263 msgstr "XOR"
4265 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4266 msgid "Arithmetic"
4267 msgstr "គណិត"
4269 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4270 msgid "Identity"
4271 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
4273 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4274 msgid "Table"
4275 msgstr "តារាង"
4277 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4278 msgid "Discrete"
4279 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
4281 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4282 msgid "Linear"
4283 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
4285 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4286 msgid "Gamma"
4287 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
4289 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
4290 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4291 msgid "Duplicate"
4292 msgstr "ស្ទួន"
4294 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4295 msgid "Wrap"
4296 msgstr "រុំ"
4298 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
4299 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4300 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4301 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4302 msgid "Red"
4303 msgstr "ក្រហម"
4305 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
4306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4307 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4309 msgid "Green"
4310 msgstr "បៃតង"
4312 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
4313 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4314 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4315 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4316 msgid "Blue"
4317 msgstr "ខៀវ"
4319 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
4320 msgid "Alpha"
4321 msgstr "អាល់ហ្វា"
4323 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4324 msgid "Erode"
4325 msgstr "ច្រោះ"
4327 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4328 msgid "Dilate"
4329 msgstr "ពង្រីក"
4331 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4332 msgid "Fractal Noise"
4333 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
4335 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4336 msgid "Distant Light"
4337 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
4339 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4340 msgid "Point Light"
4341 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
4343 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4344 msgid "Spot Light"
4345 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
4347 #: ../src/flood-context.cpp:270
4348 msgid "Visible Colors"
4349 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
4351 #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4352 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
4354 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4355 msgid "Lightness"
4356 msgstr "ពន្លឺ"
4358 #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4359 msgid "Small"
4360 msgstr "តូច"
4362 #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4363 msgid "Medium"
4364 msgstr "មធ្យម"
4366 #: ../src/flood-context.cpp:291
4367 msgid "Large"
4368 msgstr "ធំ"
4370 #: ../src/flood-context.cpp:491
4371 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4372 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
4374 #: ../src/flood-context.cpp:531
4375 #, c-format
4376 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4377 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4378 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
4380 #: ../src/flood-context.cpp:535
4381 #, c-format
4382 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4383 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4384 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4386 #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
4387 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4388 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
4390 #: ../src/flood-context.cpp:1126
4391 msgid ""
4392 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4393 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4394 msgstr ""
4395 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
4396 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
4398 #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
4399 msgid "Fill bounded area"
4400 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
4402 #: ../src/flood-context.cpp:1164
4403 msgid "Set style on object"
4404 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
4406 #: ../src/flood-context.cpp:1223
4407 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4408 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
4410 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
4411 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4412 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4414 #. POINT_LG_BEGIN
4415 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
4416 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4417 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4419 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
4420 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4421 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4423 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
4424 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4425 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4427 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4428 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
4429 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4430 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
4432 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
4433 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4434 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4436 #. POINT_RG_FOCUS
4437 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4438 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
4439 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4440 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4442 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4443 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4444 #, c-format
4445 msgid "%s selected"
4446 msgstr "បានជ្រើស %s"
4448 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4449 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4450 #, c-format
4451 msgid " out of %d gradient handle"
4452 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4453 msgstr[0] " នៃការគ្រប់គ្រងជម្រាល %d"
4455 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4456 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4457 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4458 #, c-format
4459 msgid " on %d selected object"
4460 msgid_plural " on %d selected objects"
4461 msgstr[0] " នៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
4463 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4464 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4465 #, c-format
4466 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4467 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4468 msgstr[0] "ការបញ្ចូលការបញ្ឈប់ដំណោះស្រាយមួយចូលគ្នា %d (អូសដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
4470 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4471 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4472 #, c-format
4473 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4474 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4475 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d"
4477 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4478 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4479 #, c-format
4480 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4481 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4482 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d"
4484 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4485 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4486 msgid "Add gradient stop"
4487 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4489 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4490 msgid "Simplify gradient"
4491 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
4493 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4494 msgid "Create default gradient"
4495 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
4497 #: ../src/gradient-context.cpp:584
4498 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4499 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
4501 #: ../src/gradient-context.cpp:682
4502 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4503 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
4505 #: ../src/gradient-context.cpp:683
4506 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4507 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4509 #: ../src/gradient-context.cpp:803
4510 msgid "Invert gradient"
4511 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
4513 #: ../src/gradient-context.cpp:919
4514 #, c-format
4515 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4516 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4517 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4519 #: ../src/gradient-context.cpp:923
4520 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4521 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
4523 #: ../src/gradient-drag.cpp:573
4524 msgid "Merge gradient handles"
4525 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
4527 #: ../src/gradient-drag.cpp:895
4528 msgid "Move gradient handle"
4529 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4531 #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4532 msgid "Delete gradient stop"
4533 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4535 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4539 "+Alt</b> to delete stop"
4540 msgstr ""
4541 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
4542 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
4544 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
4545 msgid " (stroke)"
4546 msgstr " (ខ្វាច់)"
4548 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4552 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4553 msgstr ""
4554 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4555 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4556 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
4558 #: ../src/gradient-drag.cpp:1128
4559 msgid ""
4560 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4561 "separate focus"
4562 msgstr ""
4563 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
4564 "រផ្ដោត"
4566 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4570 "separate"
4571 msgid_plural ""
4572 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4573 "separate"
4574 msgstr[0] "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4576 #: ../src/gradient-drag.cpp:1806
4577 msgid "Move gradient handle(s)"
4578 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4580 #: ../src/gradient-drag.cpp:1842
4581 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4582 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
4584 #: ../src/gradient-drag.cpp:2130
4585 msgid "Delete gradient stop(s)"
4586 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4588 #: ../src/helper/units.cpp:37
4589 msgid "Unit"
4590 msgstr "ឯកតា"
4592 #. Add the units menu.
4593 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
4594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
4595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
4596 msgid "Units"
4597 msgstr "ឯកតា"
4599 #: ../src/helper/units.cpp:38
4600 msgid "Point"
4601 msgstr "ចំណុច"
4603 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4604 msgid "pt"
4605 msgstr "ចំណុច"
4607 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4608 msgid "Points"
4609 msgstr "ចំណុច"
4611 #: ../src/helper/units.cpp:38
4612 msgid "Pt"
4613 msgstr "ចំណុច"
4615 #: ../src/helper/units.cpp:39
4616 msgid "Pica"
4617 msgstr "ភីកា"
4619 #: ../src/helper/units.cpp:39
4620 msgid "pc"
4621 msgstr "pc"
4623 #: ../src/helper/units.cpp:39
4624 msgid "Picas"
4625 msgstr "ភីកា"
4627 #: ../src/helper/units.cpp:39
4628 msgid "Pc"
4629 msgstr "Pc"
4631 #: ../src/helper/units.cpp:40
4632 msgid "Pixel"
4633 msgstr "ភីកសែល"
4635 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
4637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
4638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4639 msgid "px"
4640 msgstr "ភីកសែល"
4642 #: ../src/helper/units.cpp:40
4643 msgid "Pixels"
4644 msgstr "ភីកសែល"
4646 #: ../src/helper/units.cpp:40
4647 msgid "Px"
4648 msgstr "ភីកសែល"
4650 #. You can add new elements from this point forward
4651 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4652 msgid "Percent"
4653 msgstr "ភាគរយ"
4655 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
4656 msgid "%"
4657 msgstr "%"
4659 #: ../src/helper/units.cpp:42
4660 msgid "Percents"
4661 msgstr "ភាគរយ"
4663 #: ../src/helper/units.cpp:43
4664 msgid "Millimeter"
4665 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4667 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
4668 msgid "mm"
4669 msgstr "ម.ម."
4671 #: ../src/helper/units.cpp:43
4672 msgid "Millimeters"
4673 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4675 #: ../src/helper/units.cpp:44
4676 msgid "Centimeter"
4677 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4679 #: ../src/helper/units.cpp:44
4680 msgid "cm"
4681 msgstr "ស.ម."
4683 #: ../src/helper/units.cpp:44
4684 msgid "Centimeters"
4685 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4687 #: ../src/helper/units.cpp:45
4688 msgid "Meter"
4689 msgstr "ម៉ែត្រ"
4691 #: ../src/helper/units.cpp:45
4692 msgid "m"
4693 msgstr "ម."
4695 #: ../src/helper/units.cpp:45
4696 msgid "Meters"
4697 msgstr "ម៉ែត្រ"
4699 #. no svg_unit
4700 #: ../src/helper/units.cpp:46
4701 msgid "Inch"
4702 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4704 #: ../src/helper/units.cpp:46
4705 msgid "in"
4706 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4708 #: ../src/helper/units.cpp:46
4709 msgid "Inches"
4710 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4712 #: ../src/helper/units.cpp:47
4713 msgid "Foot"
4714 msgstr "ហ្វូត"
4716 #: ../src/helper/units.cpp:47
4717 msgid "ft"
4718 msgstr "ft"
4720 #: ../src/helper/units.cpp:47
4721 msgid "Feet"
4722 msgstr "ហ្វីត"
4724 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4725 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4726 #: ../src/helper/units.cpp:50
4727 msgid "Em square"
4728 msgstr "ការេ Em"
4730 #: ../src/helper/units.cpp:50
4731 msgid "em"
4732 msgstr "em"
4734 #: ../src/helper/units.cpp:50
4735 msgid "Em squares"
4736 msgstr "ការេ Em"
4738 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4739 #: ../src/helper/units.cpp:52
4740 msgid "Ex square"
4741 msgstr "ការេ Ex"
4743 #: ../src/helper/units.cpp:52
4744 msgid "ex"
4745 msgstr "ex"
4747 #: ../src/helper/units.cpp:52
4748 msgid "Ex squares"
4749 msgstr "ការេ Ex"
4751 #: ../src/inkscape.cpp:337
4752 msgid "Autosaving documents..."
4753 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារស្វ័យប្រវត្តិ..."
4755 #: ../src/inkscape.cpp:405
4756 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
4757 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! មិនអាចរកឃើញផ្នែកបន្ថែមដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ ។"
4759 #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
4760 #, c-format
4761 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
4762 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4764 #: ../src/inkscape.cpp:430
4765 msgid "Autosave complete."
4766 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបញ្ចប់ ។"
4768 #: ../src/inkscape.cpp:653
4769 msgid "Untitled document"
4770 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
4772 #. Show nice dialog box
4773 #: ../src/inkscape.cpp:682
4774 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4775 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
4777 #: ../src/inkscape.cpp:683
4778 msgid ""
4779 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4780 "locations:\n"
4781 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
4783 #: ../src/inkscape.cpp:684
4784 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4785 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
4787 #: ../src/inkscape.cpp:829
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "Cannot create directory %s.\n"
4791 "%s"
4792 msgstr ""
4793 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
4794 "%s"
4796 #: ../src/inkscape.cpp:830
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "%s is not a valid directory.\n"
4800 "%s"
4801 msgstr ""
4802 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4803 "%s"
4805 #: ../src/inkscape.cpp:831
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "Cannot create file %s.\n"
4809 "%s"
4810 msgstr ""
4811 "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s ។\n"
4812 "%s"
4814 #: ../src/inkscape.cpp:832
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "Cannot write file %s.\n"
4818 "%s"
4819 msgstr ""
4820 "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s ។\n"
4821 "%s"
4823 #: ../src/inkscape.cpp:833
4824 msgid ""
4825 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4826 "and any changes made in preferences will not be saved."
4827 msgstr ""
4828 "ទោះបីជា Inkscape នឹងរត់ដ៏ដោយ វានឹងប្រើការកំណត់លំនាំដើម\n"
4829 "និងការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនបានធ្វើនៅក្នុងចំណូលចិត្ត នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4831 #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "%s is not a regular file.\n"
4835 "%s"
4836 msgstr ""
4837 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
4838 "%s"
4840 #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "%s not a valid XML file, or\n"
4844 "you don't have read permissions on it.\n"
4845 "%s"
4846 msgstr ""
4847 "%s មិនមែនជាឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4848 "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអានវាទេ ។\n"
4849 "%s"
4851 #: ../src/inkscape.cpp:906
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "%s is not a valid menus file.\n"
4855 "%s"
4856 msgstr ""
4857 "%s មិនមែនជាឯកសារម៉ឺនុយត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4858 "%s"
4860 #: ../src/inkscape.cpp:907
4861 msgid ""
4862 "Inkscape will run with default menus.\n"
4863 "New menus will not be saved."
4864 msgstr ""
4865 "Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
4866 "ម៉ឺនុយថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4868 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4869 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4870 #: ../src/interface.cpp:838
4871 msgid "Commands Bar"
4872 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
4874 #: ../src/interface.cpp:838
4875 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4876 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
4878 #: ../src/interface.cpp:840
4879 msgid "Tool Controls Bar"
4880 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4882 #: ../src/interface.cpp:840
4883 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4884 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4886 #: ../src/interface.cpp:842
4887 msgid "_Toolbox"
4888 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
4890 #: ../src/interface.cpp:842
4891 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4892 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
4894 #: ../src/interface.cpp:848
4895 msgid "_Palette"
4896 msgstr "ក្ដារលាយ"
4898 #: ../src/interface.cpp:848
4899 msgid "Show or hide the color palette"
4900 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
4902 #: ../src/interface.cpp:850
4903 msgid "_Statusbar"
4904 msgstr "របារស្ថានភាព"
4906 #: ../src/interface.cpp:850
4907 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4908 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
4910 #: ../src/interface.cpp:904
4911 #, c-format
4912 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4913 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4915 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4916 #: ../src/interface.cpp:1023
4917 #, c-format
4918 msgid "Enter group #%s"
4919 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
4921 #: ../src/interface.cpp:1034
4922 msgid "Go to parent"
4923 msgstr "ទៅកាន់មេ"
4925 #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
4926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
4927 msgid "Drop color"
4928 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
4930 #: ../src/interface.cpp:1164
4931 msgid "Drop color on gradient"
4932 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
4934 #: ../src/interface.cpp:1223
4935 msgid "Could not parse SVG data"
4936 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
4938 #: ../src/interface.cpp:1265
4939 msgid "Drop SVG"
4940 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4942 #: ../src/interface.cpp:1323
4943 msgid "Drop bitmap image"
4944 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
4946 #: ../src/interface.cpp:1415
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4950 "you want to replace it?</span>\n"
4951 "\n"
4952 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4953 msgstr ""
4954 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
4955 "ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
4956 "\n"
4957 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
4959 #: ../src/interface.cpp:1422
4960 msgid "Replace"
4961 msgstr "ជំនួស"
4963 #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
4964 #, c-format
4965 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4966 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបំពង់កូន (%s)"
4968 #: ../src/io/sys.cpp:443
4969 #, c-format
4970 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4971 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅថត '%s' (%s)"
4973 #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
4974 #, c-format
4975 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4976 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិដំណើរការកូន (%s)"
4978 #: ../src/io/sys.cpp:622
4979 #, c-format
4980 msgid "Invalid program name: %s"
4981 msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
4983 #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
4984 #, c-format
4985 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4986 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងវ៉ិចទ័រអាគុយម៉ង់នៅ %d ៖ %s"
4988 #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
4989 #, c-format
4990 msgid "Invalid string in environment: %s"
4991 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងបរិស្ថាន ៖ %s"
4993 #: ../src/io/sys.cpp:704
4994 #, c-format
4995 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4996 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់សម្រាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយដំណើរការកូន (%s)"
4998 #: ../src/io/sys.cpp:917
4999 #, c-format
5000 msgid "Invalid working directory: %s"
5001 msgstr "មិនមែនជាថតដែលធ្វើការទេ ៖ %s"
5003 #: ../src/io/sys.cpp:985
5004 #, c-format
5005 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5006 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ (%s)"
5008 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5009 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5010 msgid "_Write session file:"
5011 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
5013 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5014 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5015 msgstr "ឧបករណ៍ក្ដារឃៀនរបស់ SVG ដែលបានចែករំលែក ។"
5017 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5018 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5019 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Pedro XMPP"
5021 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5022 msgid "Select a location and filename"
5023 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
5025 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5026 msgid "Set filename"
5027 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
5029 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5030 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5031 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
5033 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5034 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5035 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ?"
5037 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5038 msgid "Accept invitation"
5039 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
5041 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5042 msgid "Decline invitation"
5043 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
5045 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5046 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5047 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5049 #: ../src/knot.cpp:430
5050 msgid "Node or handle drag canceled."
5051 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
5053 #: ../src/knotholder.cpp:132
5054 msgid "Change handle"
5055 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
5057 #: ../src/knotholder.cpp:207
5058 msgid "Move handle"
5059 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
5061 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5062 #: ../src/knotholder.cpp:228
5063 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5064 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
5066 #: ../src/knotholder.cpp:231
5067 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5068 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
5070 #: ../src/knotholder.cpp:234
5071 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5072 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5075 msgid "Master"
5076 msgstr "មេ"
5078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5079 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5080 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែលធាតុក្រាហ្វិករបារចតត្រូវបានភ្ជាប់"
5082 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5083 msgid "Dockbar style"
5084 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចូលផែរ"
5086 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5087 msgid "Dockbar style to show items on it"
5088 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចតដើម្បីបង្ហាញធាតុនៅលើវា"
5090 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
5092 msgid "Floating"
5093 msgstr "អណ្ដែត"
5095 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5096 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5097 msgstr "ថាតើការចតកំពុងអណ្ដែតនៅក្នុងបង្អួចផ្ទាល់របស់វា"
5099 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5100 msgid "Default title"
5101 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើម"
5103 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5104 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5105 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
5107 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5108 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5109 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ការចត នៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
5111 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5112 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5113 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ការចតនៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
5115 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5116 msgid "Float X"
5117 msgstr "អណ្ដែត X"
5119 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5120 msgid "X coordinate for a floating dock"
5121 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
5123 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5124 msgid "Float Y"
5125 msgstr "អណ្ដែត Y"
5127 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5128 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5129 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
5131 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5132 #, c-format
5133 msgid "Dock #%d"
5134 msgstr "ចត #%d"
5136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5137 msgid "Orientation"
5138 msgstr "ទិស"
5140 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5141 msgid "Orientation of the docking item"
5142 msgstr "ទិសរបស់ធាតុចូចត"
5144 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5145 msgid "Resizable"
5146 msgstr "អាចផ្លាស់ប្ដូរទំហំបាន"
5148 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5149 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5150 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំនៅពេលបានចូលចតក្នុងស្លាបព្រិល"
5152 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5153 msgid "Item behavior"
5154 msgstr "ឥរិយាបថធាតុ"
5156 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5157 msgid ""
5158 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5159 "locked, etc.)"
5160 msgstr "ឥរិយាបថទូទៅសម្រាប់ធាតុចូលចត (ឧ. ថាតើវាអាចអណ្ដែតដែរឬទេ ប្រសិនបើវាជាប់សោ ។ល។)"
5162 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5163 msgid "Locked"
5164 msgstr "បានចាក់សោ"
5166 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5167 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5168 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតមិនអាចត្រូវបានអូសជុំវិញទេ ហើយវាមិនបង្ហាញដៃទេ"
5170 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5171 msgid "Preferred width"
5172 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្ត"
5174 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5175 msgid "Preferred width for the dock item"
5176 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
5178 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
5179 msgid "Preferred height"
5180 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្ត"
5182 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
5183 msgid "Preferred height for the dock item"
5184 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
5186 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
5190 "some other compound dock object."
5191 msgstr "អ្នកមិនអាចបន្ថែមវត្ថុចូលចតបានទេ (%p នៃប្រភេទ %s) នៅក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬវបណ្ដុំវត្ថុចូលចតផ្សេងៗមួយចំនួនទៀត ។"
5193 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
5194 #, c-format
5195 msgid ""
5196 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
5197 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
5198 msgstr "ប៉ុនប៉ងបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិកដោយប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែអាចមានតែធាតុក្រាហ្វិកមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងពេលមួយ វាមានធាតុក្រាហ្វិករបស់ប្រភេទ %s រួចហើយ"
5200 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
5201 #, c-format
5202 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
5203 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រចូលចតមិនបានគាំទ្រ %s នៅក្នុងប្រភេទវត្ថុចូលចត %s"
5205 #. UnLock menuitem
5206 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
5207 msgid "UnLock"
5208 msgstr "ដោះសោ"
5210 #. Hide menuitem.
5211 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
5212 msgid "Hide"
5213 msgstr "លាក់"
5215 #. Lock menuitem
5216 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
5217 msgid "Lock"
5218 msgstr "ចាក់សោ"
5220 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
5221 #, c-format
5222 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
5223 msgstr "ប៉ុនប៉ងចងធាតុគ្មានក្រុម %p"
5225 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5226 msgid "Iconify"
5227 msgstr "កំណត់រូបតំណាង"
5229 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5230 msgid "Iconify this dock"
5231 msgstr "កំណត់រូបតំណាងការចូលចតនេះ"
5233 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5234 msgid "Close"
5235 msgstr "បិទ"
5237 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5238 msgid "Close this dock"
5239 msgstr "បិទការចូលផែនេះ"
5241 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
5242 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
5243 msgid "Controlling dock item"
5244 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យធាតុចត"
5246 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
5247 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
5248 msgstr "ធាតុចត 'ដែលជារបស់' ក្រុមនេះ"
5250 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
5251 msgid "Default title for newly created floating docks"
5252 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចូលចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
5254 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
5255 msgid ""
5256 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
5257 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5258 msgstr ""
5259 "ប្រសិនបើបានកំណត់ទៅ ១ ធាតុចូលផែទាំងអស់បានចងទៅមេត្រូវបានជាប់សោ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់"
5260 "ត្រូវបានដោះសោ -១ បង្ហាញធាតុមិនស្ថិតស្ថេរនៅក្នុងចំណោមធាតុផ្សេងទៀត"
5262 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5263 msgid "Switcher Style"
5264 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
5266 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5267 msgid "Switcher buttons style"
5268 msgstr "រចនាប័ទ្មប៊ូតុងប្ដូរ"
5270 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
5271 msgid "Expand direction"
5272 msgstr "ពង្រីកទិស"
5274 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
5275 msgid ""
5276 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5277 "given direction"
5278 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធាតុចូលចតរបស់មេ ដើម្បីពង្រីកកន្លែងវត្ថុចូលចតរបស់ពួកវានៅក្នុងថតដែលបានផ្ដល់"
5280 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
5284 "item with that name (%p)."
5285 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាចបន្ថែមវត្ថុ %p[%s] ទៅសញ្ញា (/) ។ មានធាតុមួយរួចហើយដែលមានឈ្មោះ (%p) ។"
5287 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
5288 #, c-format
5289 msgid ""
5290 "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
5291 "named controller."
5292 msgstr ""
5293 "ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យការចូលចតថ្មី %p គឺស្វ័យប្រវត្តិ មានតែវត្ថុចូលចតដោយដៃគួរត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថាឧបករណ៍"
5294 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
5296 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
5299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
5300 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
5301 msgid "Page"
5302 msgstr "ទំព័រ"
5304 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5305 msgid "The index of the current page"
5306 msgstr "លិបិក្រមរបស់ទំព័របច្ចុប្បន្ន"
5308 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
5309 msgid "Name"
5310 msgstr "ឈ្មោះ"
5312 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5313 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5314 msgstr "ឈ្មោះតែមួយគត់សម្រាប់បញ្ជាក់វត្ថុចូលចត"
5316 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5317 msgid "Long name"
5318 msgstr "ឈ្មោះវែង"
5320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5321 msgid "Human readable name for the dock object"
5322 msgstr "ឈ្មោះដែលមនុស្សអាចអានបានសម្រាប់វត្ថុចូលផែ"
5324 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5325 msgid "Stock Icon"
5326 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិ"
5328 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5329 msgid "Stock icon for the dock object"
5330 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិសម្រាប់វត្ថុចូលចត"
5332 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5333 msgid "Pixbuf Icon"
5334 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
5336 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5337 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5338 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់វត្ថុចូលចត"
5340 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5341 msgid "Dock master"
5342 msgstr "ចតមេ"
5344 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5345 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5346 msgstr "ចតមេវត្ថុចតនេះត្រូវបានចងទៅ"
5348 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5352 "hasn't implemented this method"
5353 msgstr "ហៅ gdl_dock_object_dock នៅក្នុងវត្ថុចត %p (ប្រភេទវត្ថុគឺ %s) ដែលមិនបានប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះ"
5355 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5359 "crash"
5360 msgstr "ប្រតិបត្តិការចតបានស្នើនៅក្នុងវត្ថុគ្មានក្រុម %p ។ កម្មវិធីអាចគាំង"
5362 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5363 #, c-format
5364 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5365 msgstr "មិនអាចចត %p ទៅ %p ពីព្រោះពួកវាជារបស់មេផ្សេង"
5367 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5368 #, c-format
5369 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5370 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មានវត្ថុចតដែលបានចងរួចហើយ %p (មេបច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
5372 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5373 msgid "Position"
5374 msgstr "ទីតាំង"
5376 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5377 msgid "Position of the divider in pixels"
5378 msgstr "ទីតាំងរបស់ឧបករណ៍ចែកនៅក្នុងភីកសែល"
5380 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5381 msgid "Sticky"
5382 msgstr "ស្អិត"
5384 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5385 msgid ""
5386 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5387 "the host is redocked"
5388 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់នៅតែជាប់នឹងម៉ាស៊ីនរបស់វា ឬផ្លាស់ទីឡើងលើក្នុងឋានានុក្រមនៅពេលម៉ាស៊ីនត្រូវបានចតម្ដងទៀត"
5390 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5391 msgid "Host"
5392 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
5394 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5395 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5396 msgstr "វត្ថុចតកន្លែងដាក់នេះត្រូវបានភ្ជាប់"
5398 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5399 msgid "Next placement"
5400 msgstr "កន្លែងដាក់បន្ទាប់"
5402 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5403 msgid ""
5404 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5405 "to us"
5406 msgstr "ទីតាំងរបស់ធាតុនឹងត្រូវបានចតទៅម៉ាស៊ីនរបស់យើង ប្រសិនបើសំណើត្រូវបានធ្វើដើម្បីចតពួកយើង"
5408 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5409 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5410 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកន្លែងដាក់"
5412 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5413 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5414 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅថត"
5416 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5417 msgid "Floating Toplevel"
5418 msgstr "កម្រិតកំពូលអណ្ដែត"
5420 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5421 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5422 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់ត្រូវបានបញ្ឈរសម្រាប់ការចតកម្រិតកំពូល"
5424 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5425 msgid "X-Coordinate"
5426 msgstr "កោអរដោនេ X"
5428 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5429 msgid "X coordinate for dock when floating"
5430 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
5432 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5433 msgid "Y-Coordinate"
5434 msgstr "កោអរដោនេ Y"
5436 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5437 msgid "Y coordinate for dock when floating"
5438 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
5440 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5441 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5442 msgstr "ប៉ុនប៉ងចតវត្ថុចតទៅកន្លែងដាក់គ្មានក្រុម"
5444 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5445 #, c-format
5446 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5447 msgstr "ត្រូវបានផ្ដាច់ពីវត្ថុ (%p) អ្នកដែលមិនមែនជាម៉ាស៊ីន %p"
5449 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5450 #, c-format
5451 msgid ""
5452 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5453 "parent %p"
5454 msgstr "មានអ្វីចម្លែកបានកើតឡើងខណៈពេលទទួលការជំនួសកូនចៅសម្រាប់ %p ពីមេ %p"
5456 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5457 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5458 msgstr "ធាតុចតដែល 'ជាម្ចាស់' ស្លាកផ្ទាំងនេះ"
5460 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5461 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5462 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
5464 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5465 #: ../src/live_effects/effect.cpp:68
5466 msgid "Bend"
5467 msgstr "កោង"
5469 #: ../src/live_effects/effect.cpp:69
5470 msgid "Pattern Along Path"
5471 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
5473 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
5474 #: ../src/live_effects/effect.cpp:70
5475 msgid "Sketch"
5476 msgstr "គំនូសវាស"
5478 #: ../src/live_effects/effect.cpp:71
5479 msgid "VonKoch"
5480 msgstr "VonKoch"
5482 #: ../src/live_effects/effect.cpp:72
5483 msgid "Knot"
5484 msgstr "Knot"
5486 #: ../src/live_effects/effect.cpp:74
5487 msgid "doEffect stack test"
5488 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
5490 #: ../src/live_effects/effect.cpp:76
5491 msgid "Gears"
5492 msgstr "ស្ពឺ"
5494 #: ../src/live_effects/effect.cpp:77
5495 msgid "Stitch Sub-Paths"
5496 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
5498 #: ../src/live_effects/effect.cpp:78
5499 msgid "Circle (center+radius)"
5500 msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)"
5502 #: ../src/live_effects/effect.cpp:79
5503 msgid "Perspective path"
5504 msgstr "ផ្លូវយថាទស្សន៍"
5506 #: ../src/live_effects/effect.cpp:80
5507 msgid "Spiro spline"
5508 msgstr "Spiro spline"
5510 #: ../src/live_effects/effect.cpp:81
5511 msgid "Lattice Deformation"
5512 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបន្ទះឈើ"
5514 #: ../src/live_effects/effect.cpp:82
5515 msgid "Envelope Deformation"
5516 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយស្រោមសំបុត្រ"
5518 #: ../src/live_effects/effect.cpp:83
5519 msgid "Construct grid"
5520 msgstr "សង់ក្រឡាចត្រង្គ"
5522 #: ../src/live_effects/effect.cpp:84
5523 msgid "Perpendicular bisector"
5524 msgstr "ចម្រៀកដែលចែកជាពីរស្មើរគ្នា"
5526 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
5527 msgid "Tangent to curve"
5528 msgstr "ប៉ះខ្សែកោង"
5530 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
5531 msgid "Mirror reflection"
5532 msgstr "ការឆ្លុះតាមកញ្ចក់"
5534 #: ../src/live_effects/effect.cpp:178
5535 msgid "Create and apply path effect"
5536 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
5538 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5539 msgid "Is visible?"
5540 msgstr "អាចមើលឃើញ?"
5542 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5543 msgid ""
5544 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
5545 "disabled on canvas"
5546 msgstr "បើដោះធីក បែបផែននៅតែត្រូវបានអនុវត្តទៅលើវត្ថុ ប៉ុន្តែត្រូវបានបិទបណ្ដោះអាសន្នលើផ្ទាំងកំណាត់"
5548 #: ../src/live_effects/effect.cpp:207
5549 msgid "No effect"
5550 msgstr "គ្មានបែបផែន"
5552 #: ../src/live_effects/effect.cpp:254
5553 #, c-format
5554 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
5555 msgstr "សូមបញ្ជាក់ផ្លូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយការចុចកណ្ដុរ %d"
5557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
5558 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5559 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
5561 #: ../src/live_effects/effect.cpp:512
5562 #, c-format
5563 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5564 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5566 #: ../src/live_effects/effect.cpp:517
5567 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5568 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
5570 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5571 msgid "Bend path"
5572 msgstr "ផ្លូវកោង"
5574 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5575 msgid "Path along which to bend the original path"
5576 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5578 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5579 msgid "Width of the path"
5580 msgstr "ទទឹងផ្លូវ"
5582 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5583 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5584 msgid "Width in units of length"
5585 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
5587 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5588 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5589 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់ផ្លូវក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
5591 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5592 msgid "Original path is vertical"
5593 msgstr "ផ្លូវដើមគឺបញ្ឈរ"
5595 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5596 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5597 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេដើម មុននឹងលាយវាតាមផ្លូវកោង"
5599 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5600 msgid "Size X"
5601 msgstr "ទំហំ X"
5603 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5604 msgid "The size of the grid in X direction."
5605 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
5607 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5608 msgid "Size Y"
5609 msgstr "ទំហំ Y"
5611 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5612 msgid "The size of the grid in Y direction."
5613 msgstr "ទំហំរបស់ក្រឡាចត្រង្គក្នុងទិស Y ។"
5615 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5616 msgid "Stitch path"
5617 msgstr "បង្កើនល្បឿនផ្លូវ"
5619 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5620 msgid "The path that will be used as stitch."
5621 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
5623 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5624 msgid "Number of paths"
5625 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
5627 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5628 msgid "The number of paths that will be generated."
5629 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
5631 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5632 msgid "Start edge variance"
5633 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
5635 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5636 msgid ""
5637 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5638 "& outside the guide path"
5639 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរ"
5641 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5642 msgid "Start spacing variance"
5643 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរចន្លោះ"
5645 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5646 msgid ""
5647 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5648 "& forth along the guide path"
5649 msgstr "ចំនួនការប្ដូរចៃដន្យដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5651 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5652 msgid "End edge variance"
5653 msgstr "បញ្ចប់អថេរគែម"
5655 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5656 msgid ""
5657 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5658 "outside the guide path"
5659 msgstr "ចំនួនភាពចៃដន្យដែលផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5661 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5662 msgid "End spacing variance"
5663 msgstr "បញ្ចប់អថេរចន្លោះ"
5665 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5666 msgid ""
5667 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5668 "forth along the guide path"
5669 msgstr "ចំនួនការផ្ដូរចៃដន្យត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5671 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5672 msgid "Scale width"
5673 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
5675 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5676 msgid "Scale the width of the stitch path"
5677 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវថ្នេរ"
5679 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5680 msgid "Scale width relative to length"
5681 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនងទៅជាប្រវែង"
5683 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5684 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
5685 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
5687 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5688 msgid "Top bend path"
5689 msgstr "ផ្លូវកោងកំពូល"
5691 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5692 msgid "Top path along which to bend the original path"
5693 msgstr "ផ្លូវកំពូលដែលត្រូវធ្វើឲ្យផ្លូវដើមកោង"
5695 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5696 msgid "Right bend path"
5697 msgstr "ផ្លូវកោងស្ដាំ"
5699 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5700 msgid "Right path along which to bend the original path"
5701 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5703 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5704 msgid "Bottom bend path"
5705 msgstr "ផ្លូវកោង"
5707 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5708 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
5709 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5711 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5712 msgid "Left bend path"
5713 msgstr "ផ្លូវកោងឆ្វេង"
5715 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5716 msgid "Left path along which to bend the original path"
5717 msgstr "ផ្លូវកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5719 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5720 msgid "Enable left & right paths"
5721 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវខាងឆ្វេង & ខាងស្ដាំ"
5723 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5724 msgid "Enable the left and right deformation paths"
5725 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
5727 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5728 msgid "Enable top & bottom paths"
5729 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបាត និងកំពូល"
5731 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5732 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
5733 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបាត និងកំពូល"
5735 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5736 msgid "Teeth"
5737 msgstr "ធ្មេញ"
5739 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5740 msgid "The number of teeth"
5741 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
5743 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5744 msgid "Phi"
5745 msgstr "Phi"
5747 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5748 msgid ""
5749 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
5750 "contact."
5751 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
5753 #. initialise your parameters here:
5754 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5755 msgid "Gap width"
5756 msgstr "ទទឹងចន្លោះ"
5758 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5759 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
5760 msgstr "ទទឹងនៃគម្លាតក្នុងផ្លូវ ដែលវាបែងចែកខ្លួនវា"
5762 #. initialise your parameters here:
5763 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5764 msgid "Control handle 0"
5765 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា 0"
5767 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5768 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5769 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5770 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5771 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5772 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5773 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5774 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5775 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5776 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5777 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5778 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5779 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5780 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5781 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5782 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5783 msgid "Tadah"
5784 msgstr "Tadah"
5786 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5787 msgid "Control handle 1"
5788 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១"
5790 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5791 msgid "Control handle 2"
5792 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ២"
5794 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5795 msgid "Control handle 3"
5796 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៣"
5798 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5799 msgid "Control handle 4"
5800 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៤"
5802 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5803 msgid "Control handle 5"
5804 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៥"
5806 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5807 msgid "Control handle 6"
5808 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៦"
5810 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5811 msgid "Control handle 7"
5812 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៧"
5814 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5815 msgid "Control handle 8"
5816 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៨"
5818 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5819 msgid "Control handle 9"
5820 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៩"
5822 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5823 msgid "Control handle 10"
5824 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១០"
5826 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5827 msgid "Control handle 11"
5828 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១១"
5830 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5831 msgid "Control handle 12"
5832 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១២"
5834 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5835 msgid "Control handle 13"
5836 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៣"
5838 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5839 msgid "Control handle 14"
5840 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៤"
5842 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5843 msgid "Control handle 15"
5844 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៥"
5846 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5847 msgid "Reflection line"
5848 msgstr "បន្ទាត់ឆ្លុះ"
5850 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5851 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
5852 msgstr "បន្ទាត់ដែលមានតួនាទីជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់ឆ្លុះ"
5854 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
5855 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
5856 msgid "Single"
5857 msgstr "តែមួយគត់"
5859 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
5860 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
5861 msgid "Single, stretched"
5862 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
5864 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
5865 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
5866 msgid "Repeated"
5867 msgstr "បានធ្វើ ម្តងទៀត"
5869 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
5870 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5871 msgid "Repeated, stretched"
5872 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
5874 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5875 msgid "Pattern source"
5876 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
5878 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5879 msgid "Path to put along the skeleton path"
5880 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
5882 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5883 msgid "Pattern copies"
5884 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
5886 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5887 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5888 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
5890 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
5891 msgid "Width of the pattern"
5892 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
5894 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5895 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5896 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំគិតជាឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
5898 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5899 msgid "Spacing"
5900 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
5902 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5903 #, c-format
5904 msgid ""
5905 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
5906 "limited to -90% of pattern width."
5907 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងនៃលំនាំ ។ តម្លៃអវិជ្ជមានអនុញ្ញាត ប៉ុន្តែត្រូវបានកំណត់ដល់ -90% នៃទទឹងលំនាំ ។"
5909 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
5910 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5911 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
5912 msgid "Normal offset"
5913 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
5915 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
5916 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
5917 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
5918 msgid "Tangential offset"
5919 msgstr "អុហ្វសិតចំណុចប៉ះ"
5921 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5922 msgid "Offsets in unit of pattern size"
5923 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងឯកសារនៃទំហំលំនាំ"
5925 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5926 msgid ""
5927 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
5928 "height"
5929 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិតធម្មតា និងចំណុចប៉ះត្រូវបានបង្ហាញជាសមាមាត្រនៃ ទទឹង/កំពស់"
5931 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5932 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5933 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
5934 msgid "Pattern is vertical"
5935 msgstr "លំនាំបញ្ឈរ"
5937 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5938 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
5939 msgstr "ត្រឡប់លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុនពេលអនុវត្ត"
5941 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5942 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
5943 msgid "Length left"
5944 msgstr "ប្រវែងខាងឆ្វេង"
5946 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5947 msgid "Specifies the left end of the bisector"
5948 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
5950 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5951 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
5952 msgid "Length right"
5953 msgstr "ប្រវែងខាងស្ដាំ"
5955 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5956 msgid "Specifies the right end of the bisector"
5957 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
5959 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164
5960 msgid "Lala"
5961 msgstr "ឡាឡា"
5963 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165
5964 msgid "Lolo"
5965 msgstr "ឡូឡូ"
5967 #. initialise your parameters here:
5968 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
5969 msgid "Scale x"
5970 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
5972 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
5973 msgid "Scale factor in x direction"
5974 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស x"
5976 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
5977 msgid "Scale y"
5978 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
5980 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
5981 msgid "Scale factor in y direction"
5982 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស y"
5984 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
5985 msgid "Offset x"
5986 msgstr "អុហ្វសិត x"
5988 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
5989 msgid "Offset in x direction"
5990 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស x"
5992 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
5993 msgid "Offset y"
5994 msgstr "អុហ្វសិត y"
5996 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
5997 msgid "Offset in y direction"
5998 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស y"
6000 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6001 msgid "Uses XY plane?"
6002 msgstr "ប្រើប្លង់ XY?"
6004 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6005 msgid ""
6006 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
6007 "right side"
6008 msgstr "បើពិត ដាក់ផ្លូវនៅខាងឆ្វេងនៃប្រអប់មនោគតិ មិនដូច្នោះទេនៅខាងស្ដាំ"
6010 #. initialise your parameters here:
6011 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6012 msgid "Float parameter"
6013 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំនួនទសភាគ"
6015 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6016 msgid "just a real number like 1.4!"
6017 msgstr "ជាចំនួនពិតដូចជា 1.4!"
6019 #. initialise your parameters here:
6020 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
6021 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6022 msgid "Strokes"
6023 msgstr "ខ្វាច់"
6025 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6026 msgid "Draw that many approximating strokes"
6027 msgstr "គូសខ្វាច់ប៉ានស្មានច្រើន"
6029 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
6030 msgid "Max stroke length"
6031 msgstr "ប្រវែងខ្វាច់អតិបរមា"
6033 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
6034 msgid "Maximum length of approximating strokes"
6035 msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃខ្វាច់ប៉ានស្មាន"
6037 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
6038 msgid "Stroke length variation"
6039 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងខ្វាច់"
6041 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
6042 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
6043 msgstr "បម្រែបម្រួលចៃដន្យនៃប្រវែងខ្វាច់ (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
6045 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
6046 msgid "Max. overlap"
6047 msgstr "តម្រួតលើគ្នាអតិ."
6049 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
6050 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
6051 msgstr "ចំនួនខ្វាច់ដែលបន្តគ្នាប៉ុន្មានដែលគួរត្រួតលើគ្នា (ទាក់ទងទៅនិងប្រវែងអតិបរមា) ។"
6053 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
6054 msgid "Overlap variation"
6055 msgstr "បម្រែបម្រួលតម្រួតលើគ្មា"
6057 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
6058 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
6059 msgstr "បម្រែបម្រួលនៃតម្រួតលើគ្មាចៃដន្យ (ទាក់ទងទៅនិងតម្រួតអតិបរមា)"
6061 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
6062 msgid "Max. end tolerance"
6063 msgstr "ចុងបញ្ចប់ភាពស្រដៀងពណ៌អតិបរមា"
6065 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
6066 msgid ""
6067 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
6068 "to maximum length)"
6069 msgstr "ចម្ងាយអតិបរមារវាងចុងនៃផ្លូវដើម និងផ្លូវប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
6071 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
6072 msgid "Parallel offset"
6073 msgstr "អុហ្វសិតប៉ារ៉ាឡែល"
6075 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
6076 msgid "Average distance from approximating path to original path"
6077 msgstr "ចម្ងាយមធ្យមពីផ្លូវប៉ានស្មានទៅផ្លូវដើម"
6079 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
6080 msgid "Max. tremble"
6081 msgstr "ញ័រអតិបរមា"
6083 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
6084 msgid "Maximum tremble magnitude"
6085 msgstr "ទំហំញ័រអតិបរមា"
6087 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
6088 msgid "Tremble frequency"
6089 msgstr "ប្រេកង់ញ័រ"
6091 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
6092 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
6093 msgstr "ចំនួនមធ្យមនៃកំឡុងពេលញ័រក្នុងខ្វាច់ប៉ានស្មាន"
6095 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
6096 msgid "Construction lines"
6097 msgstr "បន្ទាត់សំណង់"
6099 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
6100 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
6101 msgstr "ចំនួនបន្ទាត់សំណង់ដែលត្រូវគូស (ប៉ះ)"
6103 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
6104 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
6105 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6106 msgid "Scale"
6107 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6109 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6110 msgid ""
6111 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
6112 "5*offset)"
6113 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលទាក់ទងនិងកំណោង និងប្រវែងនៃបន្ទាត់សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
6115 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6116 msgid "Max. length"
6117 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
6119 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6120 msgid "Maximum length of construction lines"
6121 msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃបន្ទាត់សំណង់"
6123 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6124 msgid "Length variation"
6125 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែង"
6127 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6128 msgid "Random variation of the length of construction lines"
6129 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងចៃដន្យនៃបន្ទាត់សំណង់"
6131 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6132 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
6133 msgid "Angle"
6134 msgstr "មុំ"
6136 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6137 msgid "Additional angle between tangent and curve"
6138 msgstr "មុំបន្ថែមចន្លោះចំណុចប៉ះ និងខ្សែកោង"
6140 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6141 msgid "Location along curve"
6142 msgstr "ទីតាំងតាមខ្សែកោង"
6144 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6145 msgid ""
6146 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
6147 "of-segments)"
6148 msgstr "ទីតាំងចំណុចនៃការភ្ជាប់ជាមួយខ្សែកោង (ចន្លោះ ០.០ និងចំនួនភាគ)"
6150 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6151 msgid "Specifies the left end of the tangent"
6152 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃចំណុចប៉ះ"
6154 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6155 msgid "Specifies the right end of the tangent"
6156 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃចំណុចប៉ះ"
6158 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73
6159 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
6160 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
6162 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74
6163 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
6164 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
6166 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75
6167 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
6168 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចភ្ជាប់របស់ចំណុចប៉ះ"
6170 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
6171 msgid "Stack step"
6172 msgstr "ជំហានជង់"
6174 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
6175 msgid "point param"
6176 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
6178 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42
6179 msgid "Bounding box"
6180 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
6182 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43
6183 msgid "Last gen. segment"
6184 msgstr "ភាគនៃការបង្កើតចុងក្រោយ"
6186 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6187 msgid "Nb of generations"
6188 msgstr "Nb នៃការបង្កើត"
6190 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6191 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
6192 msgstr "ជម្រៅនៃការហៅខ្លួនឯង --- ធ្វើឲ្យរាក់!!"
6194 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6195 msgid "Generating path"
6196 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
6198 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6199 msgid "Path whos segments define the fractal"
6200 msgstr "ផ្លូវដែលភាគរបស់វាកំណត់ប្រភាគ"
6202 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6203 msgid "Draw all generations"
6204 msgstr "គូសការបង្កើតទាំងអស់"
6206 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6207 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
6208 msgstr "បើមិនធីក គូសតែការបង្កើតចុងក្រោយ"
6210 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6211 msgid "Reference"
6212 msgstr "សេចក្ដីយោង"
6214 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6215 msgid ""
6216 "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
6217 "segment"
6218 msgstr "ការបង្កើតចម្រៀកផ្លូវកំណត់ការប្លែងក្នុងសេចក្ដីយោងទៅ bbox ឬចម្រៀកចុងក្រោយ"
6220 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6221 msgid "Max complexity"
6222 msgstr "ភាពស្មុគស្មាញអតិបរមា"
6224 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6225 msgid "Disable effect if the output is too complex"
6226 msgstr "បិទបែបផែន បើទិន្នផលស្មុគស្មាញ"
6228 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
6229 msgid "Change bool parameter"
6230 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
6232 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
6233 msgid "Change enumeration parameter"
6234 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្ររាយឈ្មោះ"
6236 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
6237 msgid "Change scalar parameter"
6238 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
6240 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
6241 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110
6242 msgid "Edit on-canvas"
6243 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
6245 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
6246 msgid "Copy path"
6247 msgstr "ចម្លងផ្លូវ"
6249 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
6250 msgid "Paste path"
6251 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
6253 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
6254 msgid "Link to path"
6255 msgstr "តភ្ជាប់ទៅផ្លូវ"
6257 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
6258 msgid "Paste path parameter"
6259 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
6261 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
6262 msgid "Link path parameter to path"
6263 msgstr "តភ្ជាប់ទៅប៉ារ៉ាម៉ែត្រទៅផ្លូវ"
6265 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95
6266 msgid "Change point parameter"
6267 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
6269 #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134
6270 msgid "Change LPE point parameter"
6271 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច LPE"
6273 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
6274 msgid "Change random parameter"
6275 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
6277 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
6278 #, c-format
6279 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
6280 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
6282 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
6283 #, c-format
6284 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
6285 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
6287 #: ../src/main.cpp:218
6288 msgid "Print the Inkscape version number"
6289 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
6291 #: ../src/main.cpp:223
6292 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
6293 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
6295 #: ../src/main.cpp:228
6296 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
6297 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
6299 #: ../src/main.cpp:233
6300 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
6301 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
6303 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
6304 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
6305 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
6306 msgid "FILENAME"
6307 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
6309 #: ../src/main.cpp:238
6310 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
6311 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
6313 #: ../src/main.cpp:243
6314 msgid "Export document to a PNG file"
6315 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
6317 #: ../src/main.cpp:248
6318 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
6319 msgstr "គុណភាពបង្ហាញបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ SVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
6321 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
6322 msgid "DPI"
6323 msgstr "DPI"
6325 #: ../src/main.cpp:253
6326 msgid ""
6327 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
6328 "corner)"
6329 msgstr ""
6330 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
6331 "ក្រោម)"
6333 #: ../src/main.cpp:254
6334 msgid "x0:y0:x1:y1"
6335 msgstr "x0:y0:x1:y1"
6337 #: ../src/main.cpp:258
6338 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
6339 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
6341 #: ../src/main.cpp:263
6342 msgid "Exported area is the entire canvas"
6343 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
6345 #: ../src/main.cpp:268
6346 msgid ""
6347 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
6348 "user units)"
6349 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
6351 #: ../src/main.cpp:273
6352 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6353 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
6355 #: ../src/main.cpp:274
6356 msgid "WIDTH"
6357 msgstr "ទទឹង"
6359 #: ../src/main.cpp:278
6360 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6361 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
6363 #: ../src/main.cpp:279
6364 msgid "HEIGHT"
6365 msgstr "កម្ពស់"
6367 #: ../src/main.cpp:283
6368 msgid "The ID of the object to export"
6369 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
6371 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
6372 msgid "ID"
6373 msgstr "លេខសម្គាល់"
6375 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
6376 #. See "man inkscape" for details.
6377 #: ../src/main.cpp:290
6378 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
6379 msgstr "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
6381 #: ../src/main.cpp:295
6382 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
6383 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
6385 #: ../src/main.cpp:300
6386 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
6387 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
6389 #: ../src/main.cpp:301
6390 msgid "COLOR"
6391 msgstr "ពណ៌"
6393 #: ../src/main.cpp:305
6394 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
6395 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
6397 #: ../src/main.cpp:306
6398 msgid "VALUE"
6399 msgstr "តម្លៃ"
6401 #: ../src/main.cpp:310
6402 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
6403 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
6405 #: ../src/main.cpp:315
6406 msgid "Export document to a PS file"
6407 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
6409 #: ../src/main.cpp:320
6410 msgid "Export document to an EPS file"
6411 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
6413 #: ../src/main.cpp:325
6414 msgid "Export document to a PDF file"
6415 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
6417 #: ../src/main.cpp:331
6418 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
6419 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
6421 #: ../src/main.cpp:337
6422 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
6423 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
6425 #: ../src/main.cpp:342
6426 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
6427 msgstr "បានបង្កប់ពុម្ពអក្សរនៅពេលនាំចេញ (តែសម្រាប់ Type 1) (EPS)"
6429 #: ../src/main.cpp:347
6430 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
6431 msgstr "នាំចេញឯកសារដែលមានសំណុំប្រអប់ព្រំដែនទៅទំហំទំព័រ (EPS)"
6433 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6434 #: ../src/main.cpp:353
6435 msgid ""
6436 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6437 "query-id"
6438 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6440 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6441 #: ../src/main.cpp:359
6442 msgid ""
6443 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6444 "query-id"
6445 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6447 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6448 #: ../src/main.cpp:365
6449 msgid ""
6450 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6451 "id"
6452 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6454 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6455 #: ../src/main.cpp:371
6456 msgid ""
6457 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6458 "id"
6459 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6461 #: ../src/main.cpp:376
6462 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
6463 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
6465 #: ../src/main.cpp:381
6466 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
6467 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
6469 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
6470 #: ../src/main.cpp:387
6471 msgid "Print out the extension directory and exit"
6472 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
6474 #: ../src/main.cpp:392
6475 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
6476 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
6478 #: ../src/main.cpp:397
6479 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
6480 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
6482 #: ../src/main.cpp:402
6483 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
6484 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
6486 #: ../src/main.cpp:403
6487 msgid "VERB-ID"
6488 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
6490 #: ../src/main.cpp:407
6491 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
6492 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
6494 #: ../src/main.cpp:408
6495 msgid "OBJECT-ID"
6496 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
6498 #: ../src/main.cpp:687
6499 msgid ""
6500 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6501 "\n"
6502 "Available options:"
6503 msgstr ""
6504 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6505 "\n"
6506 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
6508 #: ../src/menus-skeleton.h:17
6509 msgid "_New"
6510 msgstr "ថ្មី"
6512 #: ../src/menus-skeleton.h:22
6513 msgid "Open _Recent"
6514 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
6516 #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409
6517 msgid "_Edit"
6518 msgstr "កែសម្រួល"
6520 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
6521 msgid "Paste Si_ze"
6522 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
6524 #: ../src/menus-skeleton.h:72
6525 msgid "Clo_ne"
6526 msgstr "ក្លូន"
6528 #: ../src/menus-skeleton.h:91
6529 msgid "_View"
6530 msgstr "មើល"
6532 #: ../src/menus-skeleton.h:92
6533 msgid "_Zoom"
6534 msgstr "ពង្រីក"
6536 #: ../src/menus-skeleton.h:108
6537 msgid "_Display mode"
6538 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
6540 #: ../src/menus-skeleton.h:120
6541 msgid "Show/Hide"
6542 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
6544 #: ../src/menus-skeleton.h:137
6545 msgid "_Layer"
6546 msgstr "ស្រទាប់"
6548 #: ../src/menus-skeleton.h:156
6549 msgid "_Object"
6550 msgstr "វត្ថុ"
6552 #: ../src/menus-skeleton.h:166
6553 msgid "Cli_p"
6554 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
6556 #: ../src/menus-skeleton.h:170
6557 msgid "Mas_k"
6558 msgstr "របាំង"
6560 #: ../src/menus-skeleton.h:174
6561 msgid "Patter_n"
6562 msgstr "លំនាំ"
6564 #: ../src/menus-skeleton.h:198
6565 msgid "_Path"
6566 msgstr "ផ្លូវ"
6568 #: ../src/menus-skeleton.h:221
6569 msgid "Path Effects"
6570 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
6572 #: ../src/menus-skeleton.h:227
6573 msgid "_Text"
6574 msgstr "អត្ថបទ"
6576 #: ../src/menus-skeleton.h:239
6577 msgid "Effe_cts"
6578 msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
6580 #: ../src/menus-skeleton.h:246
6581 msgid "Whiteboa_rd"
6582 msgstr "ក្តារខៀន"
6584 #: ../src/menus-skeleton.h:250
6585 msgid "_Help"
6586 msgstr "ជំនួយ"
6588 #: ../src/menus-skeleton.h:254
6589 msgid "Tutorials"
6590 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
6592 #: ../src/node-context.cpp:255
6593 msgid ""
6594 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
6595 "+Alt</b>: move along handles"
6596 msgstr ""
6597 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
6598 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
6600 #: ../src/node-context.cpp:256
6601 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
6602 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
6604 #: ../src/node-context.cpp:257
6605 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
6606 msgstr ""
6607 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
6608 "ទាញ"
6610 #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
6611 msgid "Stamp"
6612 msgstr "ត្រា"
6614 #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
6615 msgid "Move nodes vertically"
6616 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
6618 #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
6619 msgid "Move nodes horizontally"
6620 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
6622 #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532
6623 #: ../src/nodepath.cpp:3359
6624 msgid "Move nodes"
6625 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
6627 #: ../src/nodepath.cpp:1570
6628 msgid ""
6629 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6630 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
6631 msgstr ""
6632 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
6633 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
6635 #: ../src/nodepath.cpp:1740
6636 msgid "Align nodes"
6637 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
6639 #: ../src/nodepath.cpp:1802
6640 msgid "Distribute nodes"
6641 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
6643 #: ../src/nodepath.cpp:1840
6644 msgid "Add nodes"
6645 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
6647 #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
6648 msgid "Add node"
6649 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
6651 #: ../src/nodepath.cpp:1995
6652 msgid "Break path"
6653 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
6655 #: ../src/nodepath.cpp:2051
6656 msgid "Close subpath"
6657 msgstr "បិទផ្លូវរង"
6659 #: ../src/nodepath.cpp:2112
6660 msgid "Join nodes"
6661 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
6663 #: ../src/nodepath.cpp:2139
6664 msgid "Close subpath by segment"
6665 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
6667 #: ../src/nodepath.cpp:2193
6668 msgid "Join nodes by segment"
6669 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
6671 #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
6672 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
6673 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
6675 #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418
6676 msgid "Delete nodes"
6677 msgstr "លុបថ្នាំង"
6679 #: ../src/nodepath.cpp:2380
6680 msgid "Delete nodes preserving shape"
6681 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
6683 #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
6684 msgid ""
6685 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
6686 "segments."
6687 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
6689 #: ../src/nodepath.cpp:2547
6690 msgid "Cannot find path between nodes."
6691 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
6693 #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
6694 msgid "Delete segment"
6695 msgstr "លុបចម្រៀក"
6697 #: ../src/nodepath.cpp:2600
6698 msgid "Change segment type"
6699 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
6701 #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
6702 msgid "Change node type"
6703 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
6705 #: ../src/nodepath.cpp:3605
6706 msgid "Retract handle"
6707 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
6709 #: ../src/nodepath.cpp:3654
6710 msgid "Move node handle"
6711 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
6713 #: ../src/nodepath.cpp:3823
6714 #, c-format
6715 msgid ""
6716 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6717 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6718 "handles"
6719 msgstr ""
6720 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
6721 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
6722 "ទាញទាំងពីរ"
6724 #: ../src/nodepath.cpp:4017
6725 msgid "Rotate nodes"
6726 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
6728 #: ../src/nodepath.cpp:4148
6729 msgid "Scale nodes"
6730 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
6732 #: ../src/nodepath.cpp:4192
6733 msgid "Flip nodes"
6734 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
6736 #: ../src/nodepath.cpp:4361
6737 msgid ""
6738 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6739 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6740 msgstr ""
6741 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
6742 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
6744 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6745 #: ../src/nodepath.cpp:4587
6746 msgid "end node"
6747 msgstr "ថ្នាំងចុង"
6749 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6750 #: ../src/nodepath.cpp:4592
6751 msgid "cusp"
6752 msgstr "ចុងស្រួច"
6754 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6755 #: ../src/nodepath.cpp:4595
6756 msgid "smooth"
6757 msgstr "រលោង"
6759 #: ../src/nodepath.cpp:4597
6760 msgid "symmetric"
6761 msgstr "មានសមប្បមាណ"
6763 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6764 #: ../src/nodepath.cpp:4603
6765 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6766 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6768 #: ../src/nodepath.cpp:4605
6769 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6770 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6772 #: ../src/nodepath.cpp:4608
6773 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6774 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
6776 #: ../src/nodepath.cpp:4620
6777 msgid ""
6778 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6779 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6780 "rotate"
6781 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
6783 #: ../src/nodepath.cpp:4621
6784 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6785 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
6787 #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
6788 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6789 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
6791 #: ../src/nodepath.cpp:4650
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6795 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6796 msgid_plural ""
6797 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6798 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6799 msgstr[0] ""
6800 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</"
6801 "b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
6803 #: ../src/nodepath.cpp:4656
6804 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6805 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
6807 #: ../src/nodepath.cpp:4664
6808 #, c-format
6809 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6810 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6811 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
6813 #: ../src/nodepath.cpp:4671
6814 #, c-format
6815 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6816 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6817 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើសនៅក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវរង ។ %s ។"
6819 #: ../src/nodepath.cpp:4677
6820 #, c-format
6821 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
6822 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
6823 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s ។"
6825 #: ../src/object-edit.cpp:420
6826 msgid ""
6827 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6828 "vertical radius the same"
6829 msgstr "លៃតម្រូវកាំ<b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
6831 #: ../src/object-edit.cpp:424
6832 msgid ""
6833 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6834 "horizontal radius the same"
6835 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
6837 #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
6838 msgid ""
6839 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
6840 "ratio or stretch in one dimension only"
6841 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីកក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
6843 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
6844 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
6845 msgid ""
6846 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6847 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6848 msgstr ""
6849 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
6850 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
6852 #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
6853 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
6854 msgid ""
6855 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6856 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6857 msgstr ""
6858 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
6859 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
6861 #: ../src/object-edit.cpp:690
6862 msgid "Move the box in perspective"
6863 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ក្នុងយថាទស្សន៍ ។"
6865 #: ../src/object-edit.cpp:908
6866 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6867 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
6869 #: ../src/object-edit.cpp:911
6870 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6871 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
6873 #: ../src/object-edit.cpp:914
6874 msgid ""
6875 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
6876 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6877 "segment"
6878 msgstr ""
6879 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b>របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
6880 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
6882 #: ../src/object-edit.cpp:918
6883 msgid ""
6884 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6885 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6886 "segment"
6887 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
6889 #: ../src/object-edit.cpp:1057
6890 msgid ""
6891 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6892 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6893 msgstr ""
6894 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
6895 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
6897 #: ../src/object-edit.cpp:1064
6898 msgid ""
6899 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6900 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6901 "randomize"
6902 msgstr ""
6903 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
6904 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
6906 #: ../src/object-edit.cpp:1245
6907 msgid ""
6908 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6909 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6910 msgstr ""
6911 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
6912 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
6914 #: ../src/object-edit.cpp:1248
6915 msgid ""
6916 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6917 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6918 msgstr ""
6919 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
6920 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
6922 #: ../src/object-edit.cpp:1292
6923 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6924 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
6926 #: ../src/object-edit.cpp:1327
6927 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6928 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
6930 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
6931 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6932 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុយ៉ាងហោចពីរ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា ។"
6934 #: ../src/path-chemistry.cpp:67
6935 msgid "Combining paths..."
6936 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
6938 #: ../src/path-chemistry.cpp:169
6939 msgid "Combine"
6940 msgstr "ផ្សំ"
6942 #: ../src/path-chemistry.cpp:176
6943 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
6944 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ដើម្បីបន្សំក្នុងការជ្រើស ។"
6946 #: ../src/path-chemistry.cpp:190
6947 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6948 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
6950 #: ../src/path-chemistry.cpp:194
6951 msgid "Breaking apart paths..."
6952 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
6954 #: ../src/path-chemistry.cpp:280
6955 msgid "Break apart"
6956 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
6958 #: ../src/path-chemistry.cpp:282
6959 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
6960 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
6962 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
6963 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
6964 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
6966 #: ../src/path-chemistry.cpp:312
6967 msgid "Converting objects to paths..."
6968 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
6970 #: ../src/path-chemistry.cpp:334
6971 msgid "Object to path"
6972 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
6974 #: ../src/path-chemistry.cpp:336
6975 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
6976 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
6978 #: ../src/path-chemistry.cpp:487
6979 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
6980 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
6982 #: ../src/path-chemistry.cpp:496
6983 msgid "Reversing paths..."
6984 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
6986 #: ../src/path-chemistry.cpp:523
6987 msgid "Reverse path"
6988 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
6990 #: ../src/path-chemistry.cpp:525
6991 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
6992 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
6994 #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
6995 msgid "Continuing selected path"
6996 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
6998 #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
6999 msgid "Creating new path"
7000 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
7002 #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
7003 msgid "Appending to selected path"
7004 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
7006 #: ../src/pencil-context.cpp:336
7007 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
7008 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
7010 #: ../src/pencil-context.cpp:342
7011 msgid "Drawing a freehand path"
7012 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
7014 #: ../src/pencil-context.cpp:347
7015 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
7016 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
7018 #. Write curves to object
7019 #: ../src/pencil-context.cpp:409
7020 msgid "Finishing freehand"
7021 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
7023 #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
7024 msgid "Drawing cancelled"
7025 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
7027 #: ../src/pen-context.cpp:620
7028 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
7029 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
7031 #: ../src/pen-context.cpp:630
7032 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
7033 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
7035 #: ../src/pen-context.cpp:1177
7036 #, c-format
7037 msgid ""
7038 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7039 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7040 msgstr "<b>ចម្រៀកខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
7042 #: ../src/pen-context.cpp:1178
7043 #, c-format
7044 msgid ""
7045 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7046 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7047 msgstr "<b>ចម្រៀកបន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
7049 #: ../src/pen-context.cpp:1196
7050 #, c-format
7051 msgid ""
7052 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7053 "angle"
7054 msgstr "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7056 #: ../src/pen-context.cpp:1218
7057 #, c-format
7058 msgid ""
7059 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
7060 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7061 msgstr "<b>ចំណុចទាញខ្សែកោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញនេះ"
7063 #: ../src/pen-context.cpp:1219
7064 #, c-format
7065 msgid ""
7066 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7067 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7068 msgstr "<b>ចំណុចទាញខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញប៉ុណ្ណោះ"
7070 #: ../src/pen-context.cpp:1259
7071 msgid "Drawing finished"
7072 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
7074 #: ../src/persp3d.cpp:335
7075 msgid "Toggle vanishing point"
7076 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុច"
7078 #: ../src/persp3d.cpp:346
7079 msgid "Toggle multiple vanishing points"
7080 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុចច្រើន"
7082 #: ../src/preferences.cpp:59
7083 #, c-format
7084 msgid ""
7085 "%s is not a valid preferences file.\n"
7086 "%s"
7087 msgstr ""
7088 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
7089 "%s"
7091 #: ../src/preferences.cpp:60
7092 msgid ""
7093 "Inkscape will run with default settings.\n"
7094 "New settings will not be saved."
7095 msgstr ""
7096 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
7097 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
7099 #: ../src/rect-context.cpp:382
7100 msgid ""
7101 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
7102 "circular"
7103 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
7105 #: ../src/rect-context.cpp:536
7106 #, c-format
7107 msgid ""
7108 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
7109 "b> to draw around the starting point"
7110 msgstr ""
7111 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
7112 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7114 #: ../src/rect-context.cpp:539
7115 #, c-format
7116 msgid ""
7117 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
7118 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7119 msgstr ""
7120 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
7121 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7123 #: ../src/rect-context.cpp:541
7124 #, c-format
7125 msgid ""
7126 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
7127 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7128 msgstr ""
7129 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
7130 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7132 #: ../src/rect-context.cpp:545
7133 #, c-format
7134 msgid ""
7135 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
7136 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
7137 msgstr ""
7138 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
7139 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7141 #: ../src/rect-context.cpp:566
7142 msgid "Create rectangle"
7143 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
7145 #: ../src/select-context.cpp:230
7146 msgid "Move canceled."
7147 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
7149 #: ../src/select-context.cpp:238
7150 msgid "Selection canceled."
7151 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
7153 #: ../src/select-context.cpp:545
7154 msgid ""
7155 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
7156 "rubberband selection"
7157 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
7159 #: ../src/select-context.cpp:547
7160 msgid ""
7161 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
7162 "touch selection"
7163 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
7165 #: ../src/select-context.cpp:707
7166 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
7167 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
7169 #: ../src/select-context.cpp:708
7170 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
7171 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
7173 #: ../src/select-context.cpp:709
7174 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
7175 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
7177 #: ../src/select-context.cpp:880
7178 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
7179 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
7181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:194
7182 msgid "Delete text"
7183 msgstr "លុបអត្ថបទ"
7185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:202
7186 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
7187 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
7189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
7190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
7191 msgid "Delete"
7192 msgstr "លុប"
7194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
7195 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
7196 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
7198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:285
7199 msgid "Delete all"
7200 msgstr "លុបទាំងអស់"
7202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:409
7203 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
7204 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
7206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
7207 msgid "Group"
7208 msgstr "ក្រុម"
7210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:497
7211 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
7212 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
7214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
7215 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
7216 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
7218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
7219 msgid "Ungroup"
7220 msgstr "បំបែកក្រុម"
7222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:605
7223 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
7224 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
7226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
7227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
7228 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
7229 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
7231 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
7232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651
7233 msgid "undo_action|Raise"
7234 msgstr "មិនធ្វើអំពើវិញ|លើកឡើង"
7236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:664
7237 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
7238 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
7240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
7241 msgid "Raise to top"
7242 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
7244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
7245 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
7246 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
7248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
7249 msgid "Lower"
7250 msgstr "ទាបជាង"
7252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:764
7253 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
7254 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
7256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
7257 msgid "Lower to bottom"
7258 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
7260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:806
7261 msgid "Nothing to undo."
7262 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
7264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:813
7265 msgid "Nothing to redo."
7266 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
7268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
7269 msgid "Paste"
7270 msgstr "បិទភ្ជាប់"
7272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:880
7273 msgid "Paste style"
7274 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
7276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:889
7277 msgid "Paste live path effect"
7278 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
7280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909
7281 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
7282 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
7284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:921
7285 msgid "Remove live path effect"
7286 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ចេញ"
7288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:933
7289 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
7290 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រងចេញ ។"
7292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:943
7293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
7294 msgid "Remove filter"
7295 msgstr "យកតម្រងចេញ"
7297 #: ../src/selection-chemistry.cpp:952
7298 msgid "Paste size"
7299 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
7301 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
7302 msgid "Paste size separately"
7303 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
7305 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
7306 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
7307 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
7309 #: ../src/selection-chemistry.cpp:996
7310 msgid "Raise to next layer"
7311 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
7313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
7314 msgid "No more layers above."
7315 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
7317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
7318 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
7319 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
7321 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
7322 msgid "Lower to previous layer"
7323 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
7325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
7326 msgid "No more layers below."
7327 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
7329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
7330 msgid "Remove transform"
7331 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
7333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
7334 msgid "Rotate 90° CW"
7335 msgstr "បង្វិល 90° CW"
7337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
7338 msgid "Rotate 90° CCW"
7339 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
7341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
7342 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
7343 msgid "Rotate"
7344 msgstr "បង្វិល"
7346 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
7347 msgid "Rotate by pixels"
7348 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
7350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
7351 msgid "Scale by whole factor"
7352 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
7354 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
7355 msgid "Move vertically"
7356 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
7358 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
7359 msgid "Move horizontally"
7360 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
7362 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
7363 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
7364 msgid "Move"
7365 msgstr "ផ្លាស់ទី"
7367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
7368 msgid "Move vertically by pixels"
7369 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
7371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
7372 msgid "Move horizontally by pixels"
7373 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
7375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
7376 msgid "The selection has no applied path effect."
7377 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
7379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
7380 msgid "The selection has no applied clip path."
7381 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
7384 msgid "The selection has no applied mask."
7385 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តរបាំង ។"
7387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
7388 msgid "action|Clone"
7389 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
7391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
7392 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
7393 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
7395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
7396 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
7397 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
7400 msgid "Unlink clone"
7401 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
7403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
7404 msgid ""
7405 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
7406 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
7407 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
7408 msgstr ""
7409 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
7410 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
7411 "របស់វា ។"
7413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
7414 msgid ""
7415 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
7416 "flowed text?)"
7417 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
7419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
7420 msgid ""
7421 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
7422 "defs>)"
7423 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
7425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
7426 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
7427 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
7429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
7430 msgid "Objects to marker"
7431 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
7433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
7434 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
7435 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់នាំផ្លូវ ។"
7437 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
7438 msgid "Objects to guides"
7439 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7441 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
7442 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
7443 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
7445 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
7446 msgid "Objects to pattern"
7447 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
7449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
7450 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
7451 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
7453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
7454 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
7455 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
7458 msgid "Pattern to objects"
7459 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
7461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
7462 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
7463 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
7465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
7466 msgid "Rendering bitmap..."
7467 msgstr "កំពុងបង្ហាញរូបភាព..."
7469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
7470 msgid "Create bitmap"
7471 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
7473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
7474 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
7475 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
7477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
7478 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
7479 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
7481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
7482 msgid "Set clipping path"
7483 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
7486 msgid "Set mask"
7487 msgstr "កំណត់របាំង"
7489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
7490 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
7491 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
7493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
7494 msgid "Release clipping path"
7495 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
7498 msgid "Release mask"
7499 msgstr "លែងរបាំង"
7501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
7502 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
7503 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
7505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
7506 msgid "Fit page to selection"
7507 msgstr "ធ្វើទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើស"
7509 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
7510 #: ../src/selection-describer.cpp:43
7511 msgid "web|Link"
7512 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ|តំណ"
7514 #: ../src/selection-describer.cpp:45
7515 msgid "Circle"
7516 msgstr "រង្វង់"
7518 #. ellipse
7519 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
7520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
7521 msgid "Ellipse"
7522 msgstr "រាងពងក្រពើ"
7524 #: ../src/selection-describer.cpp:49
7525 msgid "Flowed text"
7526 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
7528 #: ../src/selection-describer.cpp:55
7529 msgid "Line"
7530 msgstr "បន្ទាត់"
7532 #: ../src/selection-describer.cpp:57
7533 msgid "Path"
7534 msgstr "ផ្លូវ"
7536 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
7537 msgid "Polygon"
7538 msgstr "ពហុកោណ"
7540 #: ../src/selection-describer.cpp:61
7541 msgid "Polyline"
7542 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
7544 #. Rectangle
7545 #: ../src/selection-describer.cpp:63
7546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
7547 msgid "Rectangle"
7548 msgstr "ចតុកោណកែង"
7550 #. 3D box
7551 #: ../src/selection-describer.cpp:65
7552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
7553 msgid "3D Box"
7554 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
7556 #: ../src/selection-describer.cpp:71
7557 msgid "object|Clone"
7558 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
7560 #: ../src/selection-describer.cpp:75
7561 msgid "Offset path"
7562 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
7564 #. spiral
7565 #: ../src/selection-describer.cpp:77
7566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
7567 msgid "Spiral"
7568 msgstr "គួច"
7570 #. star
7571 #: ../src/selection-describer.cpp:79
7572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
7573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
7574 msgid "Star"
7575 msgstr "ផ្កាយ"
7577 #: ../src/selection-describer.cpp:107
7578 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
7579 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
7581 #. no items
7582 #: ../src/selection-describer.cpp:109
7583 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
7584 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
7586 #: ../src/selection-describer.cpp:118
7587 msgid "root"
7588 msgstr "root"
7590 #: ../src/selection-describer.cpp:130
7591 #, c-format
7592 msgid "layer <b>%s</b>"
7593 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
7595 #: ../src/selection-describer.cpp:132
7596 #, c-format
7597 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
7598 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
7600 #: ../src/selection-describer.cpp:141
7601 #, c-format
7602 msgid "<i>%s</i>"
7603 msgstr "<i>%s</i>"
7605 #: ../src/selection-describer.cpp:150
7606 #, c-format
7607 msgid " in %s"
7608 msgstr " នៅក្នុង %s"
7610 #: ../src/selection-describer.cpp:152
7611 #, c-format
7612 msgid " in group %s (%s)"
7613 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
7615 #: ../src/selection-describer.cpp:154
7616 #, c-format
7617 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
7618 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7619 msgstr[0] " នៅក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
7621 #: ../src/selection-describer.cpp:157
7622 #, c-format
7623 msgid " in <b>%i</b> layers"
7624 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7625 msgstr[0] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
7627 #: ../src/selection-describer.cpp:167
7628 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7629 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
7631 #: ../src/selection-describer.cpp:171
7632 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7633 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
7635 #: ../src/selection-describer.cpp:175
7636 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7637 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
7639 #. this is only used with 2 or more objects
7640 #: ../src/selection-describer.cpp:190
7641 #, c-format
7642 msgid "<b>%i</b> object selected"
7643 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7644 msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
7646 #. this is only used with 2 or more objects
7647 #: ../src/selection-describer.cpp:195
7648 #, c-format
7649 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7650 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7651 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
7653 #. this is only used with 2 or more objects
7654 #: ../src/selection-describer.cpp:200
7655 #, c-format
7656 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7657 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7658 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7660 #. this is only used with 2 or more objects
7661 #: ../src/selection-describer.cpp:205
7662 #, c-format
7663 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7664 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7665 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7667 #. this is only used with 2 or more objects
7668 #: ../src/selection-describer.cpp:210
7669 #, c-format
7670 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7671 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7672 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
7674 #: ../src/selection-describer.cpp:215
7675 #, c-format
7676 msgid "%s%s. %s."
7677 msgstr "%s%s. %s."
7679 #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
7680 msgid "Skew"
7681 msgstr "ឆៀង"
7683 #: ../src/seltrans.cpp:472
7684 msgid "Set center"
7685 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
7687 #: ../src/seltrans.cpp:569
7688 msgid ""
7689 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7690 "Shift also uses this center"
7691 msgstr ""
7692 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
7693 "កណ្តាលនេះ "
7695 #: ../src/seltrans.cpp:596
7696 msgid ""
7697 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7698 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7699 msgstr ""
7700 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
7701 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
7703 #: ../src/seltrans.cpp:597
7704 msgid ""
7705 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7706 "b> to scale around rotation center"
7707 msgstr ""
7708 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
7709 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
7711 #: ../src/seltrans.cpp:601
7712 msgid ""
7713 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7714 "skew around the opposite side"
7715 msgstr ""
7716 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
7717 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
7719 #: ../src/seltrans.cpp:602
7720 msgid ""
7721 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7722 "to rotate around the opposite corner"
7723 msgstr ""
7724 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
7725 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
7727 #: ../src/seltrans.cpp:736
7728 msgid "Reset center"
7729 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
7731 #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
7732 #, c-format
7733 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7734 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
7736 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7737 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7738 #: ../src/seltrans.cpp:1196
7739 #, c-format
7740 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7741 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7743 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7744 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7745 #: ../src/seltrans.cpp:1255
7746 #, c-format
7747 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7748 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7750 #: ../src/seltrans.cpp:1296
7751 #, c-format
7752 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7753 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
7755 #: ../src/seltrans.cpp:1457
7756 #, c-format
7757 msgid ""
7758 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7759 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7760 msgstr ""
7761 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
7762 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
7764 #: ../src/shape-editor.cpp:397
7765 msgid "Drag curve"
7766 msgstr "អូសខ្សែកោង"
7768 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
7769 #, c-format
7770 msgid "<b>Link</b> to %s"
7771 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
7773 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
7774 msgid "<b>Link</b> without URI"
7775 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
7777 #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
7778 msgid "<b>Ellipse</b>"
7779 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
7781 #: ../src/sp-ellipse.cpp:635
7782 msgid "<b>Circle</b>"
7783 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
7785 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868
7786 msgid "<b>Segment</b>"
7787 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
7789 #: ../src/sp-ellipse.cpp:870
7790 msgid "<b>Arc</b>"
7791 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
7793 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
7794 #: ../src/sp-flowregion.cpp:269
7795 msgid "Flow region"
7796 msgstr "លំហូរតំបន់"
7798 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
7799 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
7800 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
7801 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
7802 #: ../src/sp-flowregion.cpp:488
7803 msgid "Flow excluded region"
7804 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
7806 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
7807 #, c-format
7808 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
7809 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
7810 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
7812 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
7813 #, c-format
7814 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
7815 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
7816 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូដែលបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
7818 #: ../src/sp-guide.cpp:285
7819 msgid "Guides around page"
7820 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏អំពីទំព័រ"
7822 #: ../src/sp-guide.cpp:418
7823 #, c-format
7824 msgid "vertical, at %s"
7825 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
7827 #: ../src/sp-guide.cpp:421
7828 #, c-format
7829 msgid "horizontal, at %s"
7830 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
7832 #: ../src/sp-guide.cpp:426
7833 #, c-format
7834 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7835 msgstr "នៅ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បីលុប"
7837 #: ../src/sp-image.cpp:1098
7838 msgid "embedded"
7839 msgstr "បានបង្កប់"
7841 #: ../src/sp-image.cpp:1106
7842 #, c-format
7843 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7844 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
7846 #: ../src/sp-image.cpp:1107
7847 #, c-format
7848 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
7849 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
7851 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7852 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7853 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
7855 #: ../src/spiral-context.cpp:343
7856 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7857 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
7859 #: ../src/spiral-context.cpp:466
7860 #, c-format
7861 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7862 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7864 #: ../src/spiral-context.cpp:487
7865 msgid "Create spiral"
7866 msgstr "បង្កើតគួច"
7868 #: ../src/sp-item.cpp:959
7869 msgid "Object"
7870 msgstr "វត្ថុ"
7872 #: ../src/sp-item.cpp:976
7873 #, c-format
7874 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7875 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
7877 #: ../src/sp-item.cpp:981
7878 #, c-format
7879 msgid "%s; <i>masked</i>"
7880 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
7882 #: ../src/sp-item.cpp:986
7883 #, c-format
7884 msgid "%s; <i>filtered</i>"
7885 msgstr "%s; <i>បានត្រង</i>"
7887 #: ../src/sp-item-group.cpp:738
7888 #, c-format
7889 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7890 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7891 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ<b>%d</b>"
7893 #: ../src/sp-line.cpp:188
7894 msgid "<b>Line</b>"
7895 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
7897 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7898 msgid "Union"
7899 msgstr "សហភាព"
7901 #: ../src/splivarot.cpp:83
7902 msgid "Intersection"
7903 msgstr "ប្រសព្វ"
7905 #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
7906 msgid "Difference"
7907 msgstr "ខុសគ្នា"
7909 #: ../src/splivarot.cpp:101
7910 msgid "Exclusion"
7911 msgstr "បដិសេធ"
7913 #: ../src/splivarot.cpp:106
7914 msgid "Division"
7915 msgstr "ការចែក"
7917 #: ../src/splivarot.cpp:111
7918 msgid "Cut path"
7919 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
7921 #: ../src/splivarot.cpp:128
7922 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7923 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
7925 #: ../src/splivarot.cpp:132
7926 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7927 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
7929 #: ../src/splivarot.cpp:138
7930 msgid ""
7931 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7932 "cut."
7933 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា XOR, ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
7935 #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
7936 msgid ""
7937 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
7938 "difference, XOR, division, or path cut."
7939 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ XOR ឡើយ ។"
7941 #: ../src/splivarot.cpp:200
7942 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
7943 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
7945 #: ../src/splivarot.cpp:610
7946 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
7947 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវខ្វាច់</b> ដើម្បីបម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ ។"
7949 #: ../src/splivarot.cpp:894
7950 msgid "Convert stroke to path"
7951 msgstr "បម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ"
7953 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
7954 #: ../src/splivarot.cpp:897
7955 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
7956 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវខ្វាច់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7958 #: ../src/splivarot.cpp:981
7959 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
7960 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
7962 #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
7963 msgid "Create linked offset"
7964 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
7966 #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
7967 msgid "Create dynamic offset"
7968 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
7970 #: ../src/splivarot.cpp:1198
7971 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
7972 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
7974 #: ../src/splivarot.cpp:1416
7975 msgid "Outset path"
7976 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
7978 #: ../src/splivarot.cpp:1416
7979 msgid "Inset path"
7980 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
7982 #: ../src/splivarot.cpp:1418
7983 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
7984 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
7986 #: ../src/splivarot.cpp:1579
7987 msgid "Simplifying paths (separately):"
7988 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
7990 #: ../src/splivarot.cpp:1581
7991 msgid "Simplifying paths:"
7992 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
7994 #: ../src/splivarot.cpp:1618
7995 #, c-format
7996 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
7997 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
7999 #: ../src/splivarot.cpp:1629
8000 #, c-format
8001 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
8002 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
8004 #: ../src/splivarot.cpp:1645
8005 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
8006 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
8008 #: ../src/splivarot.cpp:1659
8009 msgid "Simplify"
8010 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
8012 #: ../src/splivarot.cpp:1661
8013 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
8014 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
8016 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8017 #: ../src/sp-offset.cpp:432
8018 #, c-format
8019 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
8020 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
8022 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8023 msgid "outset"
8024 msgstr "ដើមដំបូង"
8026 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8027 msgid "inset"
8028 msgstr "ភ្ជាប់"
8030 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8031 #: ../src/sp-offset.cpp:436
8032 #, c-format
8033 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
8034 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
8036 #: ../src/sp-path.cpp:135
8037 #, c-format
8038 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
8039 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
8040 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែនផ្លូវ)"
8042 #: ../src/sp-path.cpp:138
8043 #, c-format
8044 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
8045 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
8046 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
8048 #: ../src/sp-path.cpp:540
8049 msgid "Creating single dot"
8050 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
8052 #: ../src/sp-path.cpp:541
8053 msgid "Create single dot"
8054 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
8056 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
8057 msgid "<b>Polygon</b>"
8058 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
8060 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
8061 msgid "<b>Polyline</b>"
8062 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
8064 #: ../src/sp-rect.cpp:226
8065 msgid "<b>Rectangle</b>"
8066 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
8068 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
8069 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
8070 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
8071 #, c-format
8072 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
8073 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
8075 #: ../src/sp-star.cpp:307
8076 #, c-format
8077 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
8078 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
8079 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
8081 #: ../src/sp-star.cpp:311
8082 #, c-format
8083 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
8084 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
8085 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
8087 #: ../src/sp-switch.cpp:100
8088 #, c-format
8089 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
8090 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
8091 msgstr[0] "<b>ក្រុមលក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
8093 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
8094 #: ../src/sp-text.cpp:414
8095 msgid "<no name found>"
8096 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
8098 #: ../src/sp-text.cpp:420
8099 #, c-format
8100 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
8101 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
8103 #: ../src/sp-text.cpp:421
8104 #, c-format
8105 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
8106 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
8108 #: ../src/sp-tref.cpp:368
8109 #, c-format
8110 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
8111 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b>%s%s"
8113 #: ../src/sp-tref.cpp:369
8114 msgid " from "
8115 msgstr " ពី "
8117 #: ../src/sp-tref.cpp:374
8118 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
8119 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរក្លូនកំព្រា</b>"
8121 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
8122 msgid "<b>Text span</b>"
8123 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
8125 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
8126 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
8127 #: ../src/sp-use.cpp:318
8128 msgid "..."
8129 msgstr "..."
8131 #: ../src/sp-use.cpp:326
8132 #, c-format
8133 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
8134 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
8136 #: ../src/sp-use.cpp:330
8137 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
8138 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
8140 #: ../src/star-context.cpp:352
8141 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
8142 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
8144 #: ../src/star-context.cpp:476
8145 #, c-format
8146 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8147 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8149 #: ../src/star-context.cpp:477
8150 #, c-format
8151 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8152 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8154 #: ../src/star-context.cpp:500
8155 msgid "Create star"
8156 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
8158 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
8159 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
8160 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
8162 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
8163 msgid ""
8164 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
8165 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
8166 msgstr ""
8167 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
8168 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
8170 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
8171 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
8172 msgid ""
8173 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
8174 "path first."
8175 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
8177 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
8178 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
8179 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
8181 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
8182 msgid "Put text on path"
8183 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
8185 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
8186 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
8187 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
8189 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
8190 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
8191 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
8193 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
8194 msgid "Remove text from path"
8195 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
8197 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
8198 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
8199 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
8201 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
8202 msgid "Remove manual kerns"
8203 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
8205 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
8206 msgid ""
8207 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
8208 "into frame."
8209 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
8211 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
8212 msgid "Flow text into shape"
8213 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
8215 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
8216 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
8217 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
8219 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
8220 msgid "Unflow flowed text"
8221 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
8223 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
8224 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
8225 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
8227 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
8228 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
8229 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
8231 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
8232 msgid "Convert flowed text to text"
8233 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
8235 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
8236 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
8237 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
8239 #: ../src/text-context.cpp:452
8240 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
8241 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
8243 #: ../src/text-context.cpp:454
8244 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
8245 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
8247 #: ../src/text-context.cpp:508
8248 msgid "Create text"
8249 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
8251 #: ../src/text-context.cpp:532
8252 msgid "Non-printable character"
8253 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
8255 #: ../src/text-context.cpp:547
8256 msgid "Insert Unicode character"
8257 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
8259 #: ../src/text-context.cpp:582
8260 #, c-format
8261 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
8262 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
8264 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
8265 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
8266 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
8268 #: ../src/text-context.cpp:659
8269 #, c-format
8270 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
8271 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
8273 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
8274 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
8275 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
8277 #: ../src/text-context.cpp:704
8278 msgid "Flowed text is created."
8279 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
8281 #: ../src/text-context.cpp:706
8282 msgid "Create flowed text"
8283 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
8285 #: ../src/text-context.cpp:708
8286 msgid ""
8287 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
8288 "created."
8289 msgstr "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
8291 #: ../src/text-context.cpp:834
8292 msgid "No-break space"
8293 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
8295 #: ../src/text-context.cpp:836
8296 msgid "Insert no-break space"
8297 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
8299 #: ../src/text-context.cpp:873
8300 msgid "Make bold"
8301 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
8303 #: ../src/text-context.cpp:891
8304 msgid "Make italic"
8305 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
8307 #: ../src/text-context.cpp:930
8308 msgid "New line"
8309 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
8311 #: ../src/text-context.cpp:964
8312 msgid "Backspace"
8313 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
8315 #: ../src/text-context.cpp:1012
8316 msgid "Kern to the left"
8317 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
8319 #: ../src/text-context.cpp:1034
8320 msgid "Kern to the right"
8321 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
8323 #: ../src/text-context.cpp:1056
8324 msgid "Kern up"
8325 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
8327 #: ../src/text-context.cpp:1079
8328 msgid "Kern down"
8329 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
8331 #: ../src/text-context.cpp:1135
8332 msgid "Rotate counterclockwise"
8333 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
8335 #: ../src/text-context.cpp:1156
8336 msgid "Rotate clockwise"
8337 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
8339 #: ../src/text-context.cpp:1173
8340 msgid "Contract line spacing"
8341 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
8343 #: ../src/text-context.cpp:1181
8344 msgid "Contract letter spacing"
8345 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
8347 #: ../src/text-context.cpp:1200
8348 msgid "Expand line spacing"
8349 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
8351 #: ../src/text-context.cpp:1208
8352 msgid "Expand letter spacing"
8353 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
8355 #: ../src/text-context.cpp:1312
8356 msgid "Paste text"
8357 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
8359 #: ../src/text-context.cpp:1542
8360 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
8361 msgstr "វាយអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
8363 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
8364 msgid ""
8365 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
8366 "then type."
8367 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
8369 #: ../src/text-context.cpp:1659
8370 msgid "Type text"
8371 msgstr "វាយអត្ថបទ"
8373 #: ../src/text-editing.cpp:40
8374 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
8375 msgstr "អ្នកមិនអាចកែសម្រួល <b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ។"
8377 #: ../src/tools-switch.cpp:151
8378 msgid ""
8379 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
8380 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
8381 "object to select."
8382 msgstr ""
8383 "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
8384 "បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
8386 #: ../src/tools-switch.cpp:157
8387 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
8388 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
8390 #: ../src/tools-switch.cpp:163
8391 msgid ""
8392 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
8393 "resize. <b>Click</b> to select."
8394 msgstr ""
8395 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
8396 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
8398 #: ../src/tools-switch.cpp:169
8399 msgid ""
8400 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
8401 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
8402 msgstr ""
8403 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
8404 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
8405 "មួយ) ។"
8407 #: ../src/tools-switch.cpp:175
8408 msgid ""
8409 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
8410 "segment. <b>Click</b> to select."
8411 msgstr ""
8412 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
8413 "b> ដើម្បីជ្រើស ។"
8415 #: ../src/tools-switch.cpp:181
8416 msgid ""
8417 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
8418 "<b>Click</b> to select."
8419 msgstr ""
8420 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
8421 "ជ្រើស ។"
8423 #: ../src/tools-switch.cpp:187
8424 msgid ""
8425 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
8426 "shape. <b>Click</b> to select."
8427 msgstr ""
8428 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
8429 "ជ្រើស ។"
8431 #: ../src/tools-switch.cpp:193
8432 msgid ""
8433 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
8434 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8435 msgstr ""
8436 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់គូសដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
8437 "បន្ថែមទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
8439 #: ../src/tools-switch.cpp:199
8440 msgid ""
8441 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
8442 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8443 msgstr ""
8444 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមផ្លូវ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
8445 "ទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
8447 #: ../src/tools-switch.cpp:205
8448 msgid ""
8449 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
8450 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
8451 "right) and angle (up/down)."
8452 msgstr ""
8453 "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរខ្វាច់វិចិត្រ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីតាមដានមគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយប្រើ "
8454 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
8455 "និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
8457 #: ../src/tools-switch.cpp:217
8458 msgid ""
8459 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
8460 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
8461 msgstr ""
8462 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
8463 "ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
8465 #: ../src/tools-switch.cpp:223
8466 msgid ""
8467 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
8468 "zoom out."
8469 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
8471 #: ../src/tools-switch.cpp:235
8472 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
8473 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
8475 #: ../src/tools-switch.cpp:241
8476 msgid ""
8477 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
8478 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
8479 "object's fill and stroke to the current setting."
8480 msgstr ""
8481 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
8482 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងខ្វាច់ទៅការកំណត់"
8483 "បច្ចុប្បន្ន ។"
8485 #: ../src/tools-switch.cpp:247
8486 msgid "<b>Drag</b> to erase."
8487 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីលុប ។"
8489 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
8490 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
8491 #, c-format
8492 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
8493 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
8495 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
8496 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
8497 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
8498 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
8500 #: ../src/trace/trace.cpp:106
8501 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
8502 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
8504 #: ../src/trace/trace.cpp:124
8505 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
8506 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
8508 #: ../src/trace/trace.cpp:234
8509 msgid "Trace: No active desktop"
8510 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
8512 #: ../src/trace/trace.cpp:333
8513 msgid "Invalid SIOX result"
8514 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
8516 #: ../src/trace/trace.cpp:438
8517 msgid "Trace: No active document"
8518 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
8520 #: ../src/trace/trace.cpp:461
8521 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
8522 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
8524 #: ../src/trace/trace.cpp:468
8525 msgid "Trace: Starting trace..."
8526 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
8528 #. ## inform the document, so we can undo
8529 #: ../src/trace/trace.cpp:570
8530 msgid "Trace bitmap"
8531 msgstr "រូបភាពដាន"
8533 #: ../src/trace/trace.cpp:574
8534 #, c-format
8535 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
8536 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
8538 #: ../src/tweak-context.cpp:960
8539 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
8540 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
8542 #: ../src/tweak-context.cpp:965
8543 #, c-format
8544 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
8545 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
8546 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
8548 #: ../src/tweak-context.cpp:970
8549 #, c-format
8550 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
8551 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
8552 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8554 #: ../src/tweak-context.cpp:975
8555 #, c-format
8556 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
8557 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
8558 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8560 #: ../src/tweak-context.cpp:980
8561 #, c-format
8562 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
8563 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
8564 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8566 #: ../src/tweak-context.cpp:985
8567 #, c-format
8568 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8569 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8570 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8572 #: ../src/tweak-context.cpp:990
8573 #, c-format
8574 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8575 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8576 msgstr[0] "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8578 #: ../src/tweak-context.cpp:995
8579 #, c-format
8580 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8581 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8582 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8584 #: ../src/tweak-context.cpp:1000
8585 #, c-format
8586 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8587 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8588 msgstr[0] "<b>ច្របល់ពណ៌នៅក្នុងវត្ថុដែលបានជ្រើស %d</b>"
8590 #: ../src/tweak-context.cpp:1040
8591 msgid "Push tweak"
8592 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
8594 #: ../src/tweak-context.cpp:1044
8595 msgid "Shrink tweak"
8596 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
8598 #: ../src/tweak-context.cpp:1048
8599 msgid "Grow tweak"
8600 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
8602 #: ../src/tweak-context.cpp:1052
8603 msgid "Attract tweak"
8604 msgstr "ទាញការលៃតម្រូវ"
8606 #: ../src/tweak-context.cpp:1056
8607 msgid "Repel tweak"
8608 msgstr "ច្រានចេញការលៃតម្រូវ"
8610 #: ../src/tweak-context.cpp:1060
8611 msgid "Roughen tweak"
8612 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃ តម្រូវគគ្រើម"
8614 #: ../src/tweak-context.cpp:1064
8615 msgid "Color paint tweak"
8616 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
8618 #: ../src/tweak-context.cpp:1068
8619 msgid "Color jitter tweak"
8620 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
8622 #. check whether something is selected
8623 #: ../src/ui/clipboard.cpp:205
8624 msgid "Nothing was copied."
8625 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
8627 #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
8628 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452
8629 msgid "Nothing on the clipboard."
8630 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8632 #: ../src/ui/clipboard.cpp:288
8633 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
8634 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
8636 #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
8637 msgid "No style on the clipboard."
8638 msgstr "គ្មានរចនាប័ទ្មនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
8640 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333
8641 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
8642 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
8644 #: ../src/ui/clipboard.cpp:340
8645 msgid "No size on the clipboard."
8646 msgstr "គ្មានទំហំនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
8648 #: ../src/ui/clipboard.cpp:391
8649 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
8650 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
8652 #. no_effect:
8653 #: ../src/ui/clipboard.cpp:415
8654 msgid "No effect on the clipboard."
8655 msgstr "គ្មានបែបផែននៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8657 #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
8658 msgid "Clipboard does not contain a path."
8659 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
8661 #. Item dialog
8662 #: ../src/ui/context-menu.cpp:100
8663 msgid "Object _Properties"
8664 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
8666 #. Select item
8667 #: ../src/ui/context-menu.cpp:110
8668 msgid "_Select This"
8669 msgstr "ជ្រើសវា"
8671 #. Create link
8672 #: ../src/ui/context-menu.cpp:120
8673 msgid "_Create Link"
8674 msgstr "បង្កើតតំណ"
8676 #: ../src/ui/context-menu.cpp:177
8677 msgid "Create link"
8678 msgstr "បង្កើតតំណ"
8680 #. "Ungroup"
8681 #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
8682 msgid "_Ungroup"
8683 msgstr "បំបែកក្រុម"
8685 #. Link dialog
8686 #: ../src/ui/context-menu.cpp:235
8687 msgid "Link _Properties"
8688 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
8690 #. Select item
8691 #: ../src/ui/context-menu.cpp:241
8692 msgid "_Follow Link"
8693 msgstr "តាមតំណ"
8695 #. Reset transformations
8696 #: ../src/ui/context-menu.cpp:246
8697 msgid "_Remove Link"
8698 msgstr "យកតំណចេញ"
8700 #. Link dialog
8701 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
8702 msgid "Image _Properties"
8703 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
8705 #: ../src/ui/context-menu.cpp:300
8706 msgid "Edit Externally..."
8707 msgstr "កែសម្រួលខាងក្រៅ..."
8709 #. Item dialog
8710 #: ../src/ui/context-menu.cpp:392
8711 msgid "_Fill and Stroke"
8712 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់"
8714 #. *
8715 #. * Constructor
8716 #.
8717 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8718 msgid "About Inkscape"
8719 msgstr "អំពី Inkscape"
8721 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8722 msgid "_Splash"
8723 msgstr "បាចសាច"
8725 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8726 msgid "_Authors"
8727 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
8729 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8730 msgid "_Translators"
8731 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
8733 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8734 msgid "_License"
8735 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8737 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8738 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
8739 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8740 #.
8741 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
8742 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8743 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8744 #. string here should be changed.)
8745 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8746 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8747 #. should be in UTF-*8..
8748 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8749 msgid "about.svg"
8750 msgstr "អំពី .svg"
8752 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8753 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8754 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
8755 msgid "translator-credits"
8756 msgstr ""
8757 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
8758 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
8759 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
8760 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
8762 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8763 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776
8764 msgid "Align"
8765 msgstr "តម្រឹម"
8767 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392
8768 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
8769 msgid "Distribute"
8770 msgstr "ចែកចាយ"
8772 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
8773 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
8774 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
8776 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
8777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
8778 msgid "gap|H:"
8779 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
8781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
8782 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
8783 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
8785 #. TRANSLATORS: Vertical gap
8786 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
8787 msgid "V:"
8788 msgstr "V ៖"
8790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501
8791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
8792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
8793 msgid "Remove overlaps"
8794 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
8796 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531
8797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
8798 msgid "Arrange connector network"
8799 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
8801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561
8802 msgid "Unclump"
8803 msgstr "មិនផ្ដុំ"
8805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631
8806 msgid "Randomize positions"
8807 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
8809 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728
8810 msgid "Distribute text baselines"
8811 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
8813 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
8814 msgid "Align text baselines"
8815 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
8817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
8818 msgid "Connector network layout"
8819 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
8821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
8822 msgid "Nodes"
8823 msgstr "ថ្នាំង"
8825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
8826 msgid "Relative to: "
8827 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
8829 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
8830 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
8831 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
8833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
8834 msgid "Align left sides"
8835 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
8837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
8838 msgid "Center on vertical axis"
8839 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សបញ្ឈរ"
8841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800
8842 msgid "Align right sides"
8843 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
8845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
8846 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
8847 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
8849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
8850 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
8851 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
8853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
8854 msgid "Align tops"
8855 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
8857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
8858 msgid "Center on horizontal axis"
8859 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
8861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
8862 msgid "Align bottoms"
8863 msgstr "តម្រឹមបាត"
8865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
8866 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
8867 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
8869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
8870 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
8871 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
8873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
8874 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
8875 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
8877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
8878 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8879 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
8881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
8882 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8883 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
8885 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
8886 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8887 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
8889 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
8890 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8891 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
8893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8894 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8895 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
8897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8898 msgid "Distribute tops equidistantly"
8899 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
8901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
8902 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
8903 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
8905 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
8906 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
8907 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
8909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
8910 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
8911 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
8913 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
8914 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
8915 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
8917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
8918 msgid "Randomize centers in both dimensions"
8919 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
8921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
8922 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
8923 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
8925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
8926 msgid ""
8927 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
8928 "overlap"
8929 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
8931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
8932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
8933 msgid "Nicely arrange selected connector network"
8934 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
8936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
8937 msgid "Align selected nodes horizontally"
8938 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
8940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
8941 msgid "Align selected nodes vertically"
8942 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
8944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
8945 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
8946 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
8948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
8949 msgid "Distribute selected nodes vertically"
8950 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
8952 #. Rest of the widgetry
8953 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
8954 msgid "Last selected"
8955 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
8957 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
8958 msgid "First selected"
8959 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
8961 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
8962 msgid "Biggest item"
8963 msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
8965 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
8966 msgid "Smallest item"
8967 msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
8969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
8970 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
8971 msgid "Drawing"
8972 msgstr "គំនូរ"
8974 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
8975 msgid "Metadata"
8976 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
8978 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
8979 msgid "License"
8980 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8982 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
8983 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
8984 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
8986 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
8987 msgid "<b>License</b>"
8988 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
8990 #. ---------------------------------------------------------------
8991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8992 msgid "Show page _border"
8993 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
8995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8996 msgid "If set, rectangular page border is shown"
8997 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
8999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9000 msgid "Border on _top of drawing"
9001 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
9003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9004 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
9005 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
9007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9008 msgid "_Show border shadow"
9009 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
9011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9012 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
9013 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
9015 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9016 msgid "Back_ground:"
9017 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
9019 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9020 msgid "Background color"
9021 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
9023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9024 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
9025 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
9027 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9028 msgid "Border _color:"
9029 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
9031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9032 msgid "Page border color"
9033 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
9035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9036 msgid "Color of the page border"
9037 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
9039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9040 msgid "Default _units:"
9041 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
9043 #. ---------------------------------------------------------------
9044 #. General snap options
9045 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9046 msgid "Show _guides"
9047 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9049 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9050 msgid "Show or hide guides"
9051 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9054 msgid "_Snap guides while dragging"
9055 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
9057 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9058 msgid ""
9059 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
9060 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
9061 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
9062 msgstr ""
9063 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់"
9064 "ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
9066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9067 msgid "Guide co_lor:"
9068 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
9070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9071 msgid "Guideline color"
9072 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9075 msgid "Color of guidelines"
9076 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9079 msgid "_Highlight color:"
9080 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
9082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9083 msgid "Highlighted guideline color"
9084 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានបន្លិច"
9086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9087 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
9088 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
9090 #. ---------------------------------------------------------------
9091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9092 msgid "_Enable snapping"
9093 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
9095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
9096 msgid "Toggle snapping on or off"
9097 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
9099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9100 msgid "_Enable snap indicator"
9101 msgstr "អនុញ្ញាតទ្រនិចបង្ហាញខ្ទាស់"
9103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9104 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
9105 msgstr "បន្ទាប់ពីខ្ទាស់ និមិត្តសញ្ញាត្រូវបានគូសនៅចំណុចដែលបានខ្ទាស់"
9107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9108 msgid "_Bounding box corners"
9109 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
9111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9112 msgid ""
9113 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
9114 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
9115 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្តបានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
9117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9118 msgid "_Nodes"
9119 msgstr "ថ្នាំង"
9121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9122 msgid ""
9123 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
9124 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
9125 "paths and to other nodes"
9126 msgstr ""
9127 "ខ្ទាស់ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំងផ្លូវ ចំណុចពិសេសក្នុងរូបរាង ការគ្រប់គ្រងជម្រាល ចំណុចអត្ថបទមូលដ្ឋាន ការប្លែង"
9128 "ដើម ។ល។) ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅផ្លូវ និងទៅថ្នាំងផ្សេងទៀត"
9130 #. Options for snapping to objects
9131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9132 msgid "Snap to path_s"
9133 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
9135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9136 msgid "Snap nodes to object paths"
9137 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅផ្លូវវត្ថុ"
9139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9140 msgid "Snap to n_odes"
9141 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
9143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9144 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
9145 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅថ្នាំងវត្ថុ"
9147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9148 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
9149 msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
9151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9152 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
9153 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
9155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9156 msgid "Snap to bounding box co_rners"
9157 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
9159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9160 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
9161 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងទៀត"
9163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9164 msgid "Snap to page border"
9165 msgstr "ខ្ទាស់ទៅស៊ុមទំព័រ"
9167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9168 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
9169 msgstr "ខ្ទាស់ប្រអប់ និងថ្នាំងប្រអប់ដែលមានស៊ុមទៅស៊ុមទំព័រ"
9171 #. ---------------------------------------------------------------
9172 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
9173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9174 msgid "Rotation _center"
9175 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
9177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9178 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
9179 msgstr "ពិចារណាការបង្វិលកណ្ដាលរបស់វត្ថុនៅពេលខ្ទាស់"
9181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9182 msgid "_Grid with guides"
9183 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គដែលមានបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9186 msgid "Snap to grid-guide intersections"
9187 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
9189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9190 msgid "_Line segments"
9191 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
9193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9194 msgid ""
9195 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
9196 "the previous tab)"
9197 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វរបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ ('ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ' ត្រូវតែបានបើក សូមមើលថេបមុន)"
9199 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
9200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9201 msgid "Grid|_New"
9202 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ|ថ្មី"
9204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9205 msgid "Create new grid."
9206 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
9208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9209 msgid "_Remove"
9210 msgstr "យកចេញ"
9212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9213 msgid "Remove selected grid."
9214 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
9216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
9217 msgid "Guides"
9218 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
9221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9222 msgid "Grids"
9223 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
9225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
9226 msgid "Snap"
9227 msgstr "ខ្ទាស់"
9229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
9230 msgid "Snap points"
9231 msgstr "ចំណុចខ្ទាស់"
9233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
9234 msgid "<b>General</b>"
9235 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
9237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
9238 msgid "<b>Border</b>"
9239 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
9241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
9242 msgid "<b>Format</b>"
9243 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
9245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
9246 msgid "<b>Guides</b>"
9247 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9250 msgid "Snap _distance"
9251 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
9253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9254 msgid "Snap only when _closer than:"
9255 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
9257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9260 msgid "Always snap"
9261 msgstr "ខ្ទាស់ជានិច្ច"
9263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9264 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
9265 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
9267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9268 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
9269 msgstr "ខ្ទាស់ទៅវត្ថុជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយរបស់វា"
9271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9272 msgid ""
9273 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
9274 "specified below"
9275 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9277 #. Options for snapping to grids
9278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9279 msgid "Snap d_istance"
9280 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
9282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9283 msgid "Snap only when c_loser than:"
9284 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
9286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9287 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
9288 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
9290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9291 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
9292 msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
9294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9295 msgid ""
9296 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
9297 "specified below"
9298 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9300 #. Options for snapping to guides
9301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9302 msgid "Snap dist_ance"
9303 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
9305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9306 msgid "Snap only when close_r than:"
9307 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
9309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9310 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
9311 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9314 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
9315 msgstr "ខ្ទាស់ទៅមគ្គុទ្ទេសក៏ជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
9317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
9318 msgid ""
9319 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
9320 "below"
9321 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
9324 msgid "<b>Snapping</b>"
9325 msgstr "<b>ការខ្ទាស់</b>"
9327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
9328 msgid "<b>What snaps</b>"
9329 msgstr "<b>ខ្ទាស់អ្វី</b>"
9331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
9332 msgid "<b>Snap to objects</b>"
9333 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
9335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
9336 msgid "<b>Snap to grids</b>"
9337 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
9339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
9340 msgid "<b>Snap to guides</b>"
9341 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
9344 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
9345 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅអន្តរប្រសព្វរបស់</b>"
9347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
9348 msgid "<b>Special points to consider</b>"
9349 msgstr "<b>ចំណុចពិសេសត្រូវពិចារណា</b>"
9351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
9352 msgid "<b>Creation</b>"
9353 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
9355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
9356 msgid "<b>Defined grids</b>"
9357 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
9359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
9360 msgid "Remove grid"
9361 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
9363 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
9364 msgid "Export"
9365 msgstr "នាំចេញ"
9367 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
9368 msgid "Information"
9369 msgstr "ព័ត៌មាន"
9371 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
9372 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
9373 msgid "Help"
9374 msgstr "ជំនួយ"
9376 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
9377 msgid "Parameters"
9378 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9380 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
9381 msgid "No preview"
9382 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
9384 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
9385 msgid "too large for preview"
9386 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
9388 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
9389 msgid "Enable preview"
9390 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
9392 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
9393 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
9394 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
9395 msgid "All Inkscape Files"
9396 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
9398 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
9399 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
9400 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
9401 msgid "All Files"
9402 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
9404 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
9405 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
9406 msgid "All Images"
9407 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
9409 #. ###### Add the file types menu
9410 #. createFilterMenu();
9411 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9412 #. ###### File options
9413 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9414 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887
9415 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
9416 msgid "Append filename extension automatically"
9417 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
9419 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
9420 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
9421 msgid "Guess from extension"
9422 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
9424 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
9425 msgid "Left edge of source"
9426 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
9428 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
9429 msgid "Top edge of source"
9430 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
9432 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
9433 msgid "Right edge of source"
9434 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
9436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
9437 msgid "Bottom edge of source"
9438 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
9440 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
9441 msgid "Source width"
9442 msgstr "ទទឹងប្រភព"
9444 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
9445 msgid "Source height"
9446 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
9448 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
9449 msgid "Destination width"
9450 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
9452 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
9453 msgid "Destination height"
9454 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
9456 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
9457 msgid "Resolution (dots per inch)"
9458 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
9460 #. #########################################
9461 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
9462 #. #########################################
9463 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
9464 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
9465 msgid "Document"
9466 msgstr "ឯកសារ"
9468 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
9469 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
9470 msgid "Custom"
9471 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
9473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
9474 msgid "Cairo"
9475 msgstr "ដុំថ្ម"
9477 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
9478 msgid "Antialias"
9479 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
9481 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
9482 msgid "Background"
9483 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
9485 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
9486 msgid "Destination"
9487 msgstr "ទិសដៅ"
9489 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
9490 msgid "All Image Files"
9491 msgstr "ឯកសាររូបភាពទាំងអស់"
9493 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428
9494 msgid "Show Preview"
9495 msgstr "បង្ហាញមើលជាមុន"
9497 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564
9498 msgid "No file selected"
9499 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
9501 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
9502 msgid "Fill"
9503 msgstr "បំពេញ"
9505 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
9506 msgid "Stroke _paint"
9507 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
9509 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
9510 msgid "Stroke st_yle"
9511 msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
9513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
9514 msgid ""
9515 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
9516 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
9517 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
9518 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
9519 msgstr "ម៉ាទ្រីសនេះកំណត់ការប្លែងលីនេអ៊ែរនៅលើចន្លោះពណ៌ ។ បែបផែនបន្ទាត់នីមួយៗនៃសមាសភាគពណ៌មួយក្នុងចំណោមពណ៌ទាំងអស់ ។ ជួរឈរនីមួយៗកំណត់ថាតើសមាសភាគពណ៌នីមួយៗមានទំហំប៉ុន្មានពីការបញ្ចូលត្រូវបានចម្លងទៅលទ្ធផល ។ ជួរឈរចុងក្រោយមិនអាស្រ័យយលើពណ៌បញ្ចូលទេ ដូច្នេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីលៃតម្រូវតម្លៃសមាភាគថេរ ។"
9521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
9522 msgid "Image File"
9523 msgstr "ឯកសាររូបភាព"
9525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
9526 msgid "Selected SVG Element"
9527 msgstr "ធាតុ SVG ដែលបានជ្រើស"
9529 #. TODO: any image, not justy svg
9530 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
9531 msgid "Select an image to be used as feImage input"
9532 msgstr "ជ្រើសរូបភាពដែលត្រូវប្រើជាការបញ្ចូលរូបភាព"
9534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
9535 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
9536 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្រទេ ។"
9538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
9539 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
9540 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុង Inkscape នៅឡើយទេ ។"
9542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
9543 msgid "Light Source:"
9544 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
9546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
9547 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
9548 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ XY គិតជាដឺក្រេ"
9550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
9551 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
9552 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ YZ គិតជាដឺក្រេ"
9554 #. default x:
9555 #. default y:
9556 #. default z:
9557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9559 msgid "Location"
9560 msgstr "ទីតាំង"
9562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9565 msgid "X coordinate"
9566 msgstr "កូអរដោនេ X"
9568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9571 msgid "Y coordinate"
9572 msgstr "កូអរដោនេ Y"
9574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9577 msgid "Z coordinate"
9578 msgstr "កូអរដោនេ X"
9580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9581 msgid "Points At"
9582 msgstr "ចំណុចនៅ"
9584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9585 msgid "Specular Exponent"
9586 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
9588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9589 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
9590 msgstr "តម្លៃនិទស្សន្តត្រួតពិនិត្យការផ្ដោតអារម្មណ៍សម្រាប់ប្រភពពន្លឺ"
9592 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
9593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9594 msgid "Cone Angle"
9595 msgstr "មុំកោណ"
9597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9598 msgid ""
9599 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
9600 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
9601 "cone. No light is projected outside this cone."
9602 msgstr ""
9603 "នេះគឺមុំរវាងអ័ក្សពន្លឺហ្វា (ឧ. អ័ក្សរវាងប្រភពពន្លឺ និងចំណុចដែលវាកំពុងចង្អុល) និងកោណពន្លឺហ្វា ។ គ្មាន"
9604 "ពន្លឺត្រូវបានបញ្ចាំងខាងក្រៅកោណនេះទេ ។"
9606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
9607 msgid "New light source"
9608 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
9610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
9611 msgid "_Duplicate"
9612 msgstr "ស្ទួន"
9614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
9615 msgid "_Filter"
9616 msgstr "តម្រង"
9618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
9619 msgid "R_ename"
9620 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
9622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
9623 msgid "Rename filter"
9624 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
9626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
9627 msgid "Apply filter"
9628 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
9630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
9631 msgid "Add filter"
9632 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
9634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
9635 msgid "Duplicate filter"
9636 msgstr "តម្រងស្ទួន"
9638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
9639 msgid "_Effect"
9640 msgstr "បែបផែន"
9642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
9643 msgid "Connections"
9644 msgstr "ការតភ្ជាប់"
9646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
9647 msgid "Remove filter primitive"
9648 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
9650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
9651 msgid "Remove merge node"
9652 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
9654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
9655 msgid "Reorder filter primitive"
9656 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
9658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
9659 msgid "Add Effect:"
9660 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
9662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
9663 msgid "No effect selected"
9664 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
9666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
9667 msgid "No filter selected"
9668 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
9670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
9671 msgid "Effect parameters"
9672 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន"
9674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
9675 msgid "Filter General Settings"
9676 msgstr "ការកំណតើទូទៅរបស់តម្រង"
9678 #. default x:
9679 #. default y:
9680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9681 msgid "Coordinates"
9682 msgstr "កោអរដោនេ"
9684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9685 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
9686 msgstr "កូអរដោនេ X នៃជ្រុងខាងឆ្វេងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9689 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
9690 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ជ្រុងខាងលើនៃតំប់បែបផែនតម្រង"
9692 #. default width:
9693 #. default height:
9694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9695 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9696 msgid "Dimensions"
9697 msgstr "វិមាត្រ"
9699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9700 msgid "Width of filter effects region"
9701 msgstr "ទទឹងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9704 msgid "Height of filter effects region"
9705 msgstr "កម្ពស់របស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9707 #. # end multiple scan
9708 #. ## end mode page
9709 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
9710 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
9711 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
9712 msgid "Mode"
9713 msgstr "របៀប"
9715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9716 msgid ""
9717 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
9718 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
9719 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
9720 "performed without specifying a complete matrix."
9721 msgstr ""
9722 "បង្ហាញប្រភេទរបស់ប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យគន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញថាម៉ាទ្រីសពេញលេញ ៥x៤ នៃតម្លៃ"
9723 "ដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យ ។ ពាក្យគន្លឹះផ្សេងទៀតបង្ហាញផ្លូវកាត់ងាយស្រួលដើម្បីអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការពណ៌ដែល"
9724 "បានប្រើធម្មតា ដើម្បីឲ្យអនុវត្តដោយមិនបញ្ជាក់ម៉ាទ្រីសស្មុគស្មាញ ។"
9726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
9727 msgid "Value(s)"
9728 msgstr "តម្លៃ"
9730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9732 msgid "Operator"
9733 msgstr "ការី"
9735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9736 msgid "K1"
9737 msgstr "K1"
9739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9743 msgid ""
9744 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
9745 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
9746 "values of the first and second inputs respectively."
9747 msgstr ""
9748 "ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការនព្វន្តត្រូវបានជ្រើស ភីកសែលលទ្ធផលនីមួយៗត្រូវបានគណនាដោយប្រើរូបមន្ត k1*i1*i2 "
9749 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺជាតម្លៃភីកសែលនៃការបញ្ចូលទី ១ និងទី ២ ផ្សេងៗគ្នា ។"
9751 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9752 msgid "K2"
9753 msgstr "K2"
9755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9756 msgid "K3"
9757 msgstr "K3"
9759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9760 msgid "K4"
9761 msgstr "K4"
9763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9764 msgid "width of the convolve matrix"
9765 msgstr "ទទឹងរបស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
9767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9768 msgid "height of the convolve matrix"
9769 msgstr "កម្ពស់របស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
9771 #. default x:
9772 #. default y:
9773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9774 msgid "Target"
9775 msgstr "គោលដៅ"
9777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9778 msgid ""
9779 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9780 "applied to pixels around this point."
9781 msgstr "កូអរដោនេ X នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
9783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9784 msgid ""
9785 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9786 "applied to pixels around this point."
9787 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
9789 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
9790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9791 msgid "Kernel"
9792 msgstr "ខឺណែល"
9794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9795 msgid ""
9796 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
9797 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
9798 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
9799 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
9800 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
9801 "would lead to a common blur effect."
9802 msgstr ""
9803 "ម៉ាទ្រីសនេះពិពណ៌នាអំពីប្រតិបត្តិការអង្កាញ់ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅរូបភាពបញ្ចូល ដើម្បីគណនាពណ៌ភីកសែលនៅពេល"
9804 "បង្ហាញលទ្ធផល ។ ការរៀបចំផ្សេងៗនៃតម្លៃនៅក្នុងលទ្ធផលម៉ាទ្រីសក្នុងបែបផែនដែលមើលឃើញផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស"
9805 "អត្តសញ្ញាណនឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗ (ស្របទៅនឹងអង្កត់ទ្រូងម៉ាទ្រីស) ខណៈពេលម៉ាទ្រីសបានបំពេញដោយតម្លៃមិន"
9806 "សូន្យថេរ នឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗធម្មតា ។"
9808 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
9809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9810 msgid "Divisor"
9811 msgstr "តួចែក"
9813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9814 msgid ""
9815 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
9816 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
9817 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
9818 "effect on the overall color intensity of the result."
9819 msgstr ""
9820 "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត kernelMatrix ទៅរូបភាពបញ្ចូលដើម្បីឲ្យបានលេខលទ្ធផលមួយ លេខនោះត្រូវបានចែកដោ"
9821 "យតួចែកដើម្បីបានលទ្ធផលតម្លៃពណ៌ទិសដៅចុងក្រោយ ។ តួចែកដែលជាចំនួនសរុបនៃតម្លៃម៉ាទ្រីសទាំងអស់ដែលមានទាំង"
9822 "បែបផែននៅលើដង់ស៊ីតេពណ៌សរុបនៃលទ្ធផល ។"
9824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9825 msgid "Bias"
9826 msgstr "ផ្អៀង"
9828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9829 msgid ""
9830 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
9831 "value as the zero response of the filter."
9832 msgstr ""
9833 "តម្លៃនេះត្រូវបានបន្ថែមទៅសមាសភាគនីមួយៗ ។ វាមានប្រយោជន៍ដើម្បីកំណត់តម្លៃថេរជាការឆ្លើយតបសូន្យនៃ"
9834 "តម្រង ។"
9836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9837 msgid "Edge Mode"
9838 msgstr "របៀបគែម"
9840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9841 msgid ""
9842 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
9843 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
9844 "or near the edge of the input image."
9845 msgstr ""
9846 "កំណត់ថាតើត្រូវពង្រីករូបភាពបញ្ចូលជាការចាំបាច់ជាមួយនឹងតម្លៃពណ៌ ដូច្នេះប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីសអាចត្រូវបាន"
9847 "អនុវត្តនៅពេលខឺណែលត្រូវបានកំណត់ទីតាំងនៅជិតនឹងគែមរបស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
9849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9850 msgid "Preserve Alpha"
9851 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
9853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9854 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
9855 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ឆានែលអាល់ហ្វានឹងមិនត្រូវបានត្រងដោយតម្រងដំបូងនេះទេ ។"
9857 #. default: white
9858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9859 msgid "Diffuse Color"
9860 msgstr "ពណ៌សាយ"
9862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9864 msgid "Defines the color of the light source"
9865 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់ប្រភពពន្លឺ"
9867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9869 msgid "Surface Scale"
9870 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
9872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9874 msgid ""
9875 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
9876 "channel"
9877 msgstr "តម្លៃនេះពង្រីកកម្ពស់របស់ផែនទីរដិបរដុបដែលបានកំណត់ដោយឆានែលអាល់ហ្វាបញ្ចូល"
9879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9881 msgid "Constant"
9882 msgstr "ថេរ"
9884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9886 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
9887 msgstr "បែបផែននេះប៉ះពាល់ដល់គំរូពន្លឺ Phong ។"
9889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
9890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
9891 msgid "Kernel Unit Length"
9892 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
9894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
9895 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
9896 msgstr "វាកំណត់ដង់ស៊ីតេរបស់បែបផែនផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
9898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9899 msgid "X displacement"
9900 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង X"
9902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9903 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
9904 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស X"
9906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9907 msgid "Y displacement"
9908 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង Y"
9910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9911 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
9912 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស Y"
9914 #. default: black
9915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9916 msgid "Flood Color"
9917 msgstr "ពណ៌ទឹក"
9919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9920 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
9921 msgstr "តំបន់តម្រងទាំងមូលនឹងត្រូវបានបំពេញដោយពណ៌នេះ ។"
9923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
9924 msgid "Standard Deviation"
9925 msgstr "គម្លាតគំរូ"
9927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
9928 msgid "The standard deviation for the blur operation."
9929 msgstr "គម្លាតគំរូសម្រាប់ប្រតិបត្តិការព្រិលៗ ។"
9931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9932 msgid ""
9933 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
9934 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
9935 msgstr ""
9936 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យស្ដើង\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។\n"
9937 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យធាត់\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
9939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
9940 msgid "Source of Image"
9941 msgstr "ប្រភពរូបភាព"
9943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
9944 msgid "Delta X"
9945 msgstr "ដែលតា X"
9947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
9948 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
9949 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរទៅស្ដាំ"
9951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
9952 msgid "Delta Y"
9953 msgstr "ដែលតា Y"
9955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
9956 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
9957 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរចុះក្រោម"
9959 #. default: white
9960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9961 msgid "Specular Color"
9962 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
9964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
9965 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9966 msgid "Exponent"
9967 msgstr "និទស្សន្ត"
9969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
9970 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
9971 msgstr "និទស្សន្តសម្រាប់ពាក្យឆ្លុះ ធំគឺកាន់តែ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
9973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
9974 msgid ""
9975 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
9976 "function."
9977 msgstr "បង្ហាញថាតើតម្រងដំបូងគួរអនុវត្តមុខងារសំឡេង ឬចលនា ។"
9979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
9980 msgid "Base Frequency"
9981 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
9983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
9984 msgid "Octaves"
9985 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
9987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
9988 msgid "Seed"
9989 msgstr "គ្រាប់"
9991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
9992 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
9993 msgstr "លេខចាប់ផ្ដើមសម្រាប់កម្មវិធីបង្កើតលេខដោយចៃដន្យរបស់ pseudo ។"
9995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
9996 msgid "Add filter primitive"
9997 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
9999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
10000 msgid ""
10001 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
10002 "multiply, darken and lighten."
10003 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូងផ្ដល់នូវរបៀបលាយរូបភាពចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើឲ្យងងឹត និងភ្លឺ ។"
10005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
10006 msgid ""
10007 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
10008 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
10009 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
10010 msgstr ""
10011 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជាមពដំបូងអនុវត្តការប្លែងម៉ាទ្រីសទៅពណ៌របស់ភីកសែលដែលបានបង្ហាញ"
10012 "នីមួយៗ ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់បែបផែនដូចជាត្រឡប់វត្ថុទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ កែប្រែតិត្ថិពណ៌ និងផ្លាស់ប្ដូរ"
10013 "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ។"
10015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
10016 msgid ""
10017 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
10018 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
10019 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
10020 "adjustment, color balance, and thresholding."
10021 msgstr ""
10022 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជាដំបូងគណនាសមាសភាគពណ៌របស់ការបញ្ចូល (ពណ៌ក្រហម បៃតង "
10023 "ខៀវ និងអាល់ហ្វា) ដោយយោងតាមមុខងារប្លែងជាក់លាក់ ដោយអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការដូចជាភាពភ្លឺ និងកា"
10024 "រលៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺ តុល្យភាពពណ៌ និងកម្រិតពន្លឺ ។"
10026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
10027 msgid ""
10028 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
10029 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
10030 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
10031 "between the corresponding pixel values of the images."
10032 msgstr ""
10033 "តម្រង <b>feComposite</b> ជាបំបូងផ្សំរូបភាពពីរ ដោយប្រើរបៀបលាយមួយក្នុងចំណោមរបៀបលាយរបស់ "
10034 "Porter-Duff ឬរបៀប aritmetic ដែលបានបរិយាយនៅក្នុងស្តង់ដារ SVG ។ របៀបលាយ Porter-"
10035 "Duff វាសំខាន់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឡូជីខលរវាងតម្លៃភីកសែលដែលទាក់ទងរបស់រូបភាព ។"
10037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
10038 msgid ""
10039 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10040 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10041 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10042 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10043 "is faster and resolution-independent."
10044 msgstr ""
10045 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10046 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10047 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10048 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10049 "is faster and resolution-independent."
10051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
10052 msgid ""
10053 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
10054 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
10055 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10056 "opacity areas recede away from the viewer."
10057 msgstr ""
10058 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជាដំបូងបង្កើតស្រមោល \"ក្រឡោត"
10059 "\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើក"
10060 "ឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រអាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
10062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
10063 msgid ""
10064 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
10065 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
10066 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
10067 "effects."
10068 msgstr ""
10069 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជាដំបូងជំនួសភីកសែលនៅក្នុងការបញ្ចូលជាដំបូងដោយប្រើការបញ្ចូលទី ២ "
10070 "ជាផែនទីជំនួស ដែលបង្ហាញពីចម្ងាយភីកសែលដែលបានមក ។ ឧទាហរណ៍ដ៏បុរាណមួយគឺ ៖ បែបផែនគួច និងកៀប ។"
10072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
10073 msgid ""
10074 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
10075 "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
10076 "a graphic."
10077 msgstr ""
10078 "តម្រង <b>feFlood</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ ។ វាតាមធម្មតាត្រូវបាន"
10079 "ប្រើជាការបញ្ចូលទៅតម្រងផ្សេងដើម្បីអនុវត្តពណ៌ទៅក្រាហ្វិក ។"
10081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
10082 msgid ""
10083 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
10084 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
10085 msgstr ""
10086 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជាបំបូងធ្វើឲ្យពណ៌ព្រាលៗដូចគ្នានឹងការបញ្ចូលរបស់វា ។ តាមធម្មតាវា"
10087 "ប្រើរួមគ្នាជា feOffset ដើម្បីបង្កើតបែបផែនស្រមោលទម្លាក់ ។"
10089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
10090 msgid ""
10091 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
10092 "or another part of the document."
10093 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយរូបភាពខាងក្រៅ ឬផ្នែកផ្សេងរបស់ឯកសារ ។"
10095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
10096 msgid ""
10097 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
10098 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
10099 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
10100 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
10101 msgstr ""
10102 "តម្រង <b>feMerge</b> ជាដំបូងផ្សំរូបភាពបណ្ដោះអាសន្នជាច្រើននៅក្នុងតម្រងជាដំបូងទៅរូបភាពតែមួយ ។ "
10103 "វាប្រើការផ្សំអាល់ហ្វាធម្មតាសម្រាប់វា ។ វាប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹងការប្រើ feBlend ជាច្រើននៅក្នុង"
10104 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជាច្រើននៅក្នុងបៀប 'លើ' ។"
10106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
10107 msgid ""
10108 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
10109 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
10110 "thicker."
10111 msgstr ""
10112 "តម្រង<b>feMorphology</b> ជាដំបូងផ្ដល់នូវបែបផែនសំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់សំណឹកវត្ថុតែមួយធ្វើឲ្យវត្ថុ"
10113 "ស្ដើង និងពង្រីកធ្វើឲ្យវត្ថុក្រាស់ ។"
10115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
10116 msgid ""
10117 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
10118 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
10119 "a slightly different position than the actual object."
10120 msgstr ""
10121 "តម្រង <b>feOffset</b> ជាដំបូងអុហ្វសិតរូបភាពតាមចំនួនដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វាមាន"
10122 "ប្រយោជន៍សម្រាប់ស្រមោលទម្លាក់ ដែលស្រមោលគឺខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចពីទីតាំងរបស់វត្ថុពិតប្រាកដ ។"
10124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
10125 msgid ""
10126 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
10127 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
10128 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10129 "opacity areas recede away from the viewer."
10130 msgstr ""
10131 "តម្រង feDiffuseLighting និង<b>feSpecularLighting</b> ជាដំបូងបង្កើតការដាក់សម្រោល "
10132 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវ"
10133 "បានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រទាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
10135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
10136 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
10137 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជាដំបូងរៀបតំបន់ជាក្រឡាក្បឿងដោយក្រាហ្វិកបញ្ចូលរបស់វា"
10139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
10140 msgid ""
10141 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
10142 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
10143 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
10144 msgstr ""
10145 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជាដំបូងបង្ហាញការរំខាន Perlin ។ ការរំខានប្រភេទនេះមានប្រយោជន៍"
10146 "ក្នុងការក្លែងបាតុភូតធម្មជាតិជាច្រើនដូចជា ពពក ភ្លើង និងផ្សេង និងក្នុងការបង្កើតវាយនភាពស្មុគស្មាញដូច"
10147 "ជាថ្មម៉ាប ឬក្រានីត ។"
10149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
10150 msgid "Duplicate filter primitive"
10151 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
10153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
10154 msgid "Set filter primitive attribute"
10155 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
10157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
10158 msgid "Mouse"
10159 msgstr "កណ្ដុរ"
10161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10162 msgid "Grab sensitivity:"
10163 msgstr "យក"
10165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10170 msgid "pixels"
10171 msgstr "ភីកសែល"
10173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
10174 msgid ""
10175 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
10176 "with mouse (in screen pixels)"
10177 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
10179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10180 msgid "Click/drag threshold:"
10181 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
10183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
10184 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
10185 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
10187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
10188 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
10189 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
10192 msgid ""
10193 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
10194 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
10195 "mouse)"
10196 msgstr "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
10198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
10199 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
10200 msgstr "ប្ដូរឧបករណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើឧបករណ៍តារាង (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
10203 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
10204 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឧបករណ៍ជាឧបករណ៍ផ្សេងៗត្រូវបានប្រើនៅលើតារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
10206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
10207 msgid "Scrolling"
10208 msgstr "ការរមូរ"
10210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10211 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
10212 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
10214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
10215 msgid ""
10216 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
10217 "(horizontally with Shift)"
10218 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
10220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
10221 msgid "Ctrl+arrows"
10222 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
10224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10225 msgid "Scroll by:"
10226 msgstr "រមូរតាម ៖"
10228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
10229 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
10230 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
10232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
10233 msgid "Acceleration:"
10234 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
10236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
10237 msgid ""
10238 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
10239 "acceleration)"
10240 msgstr "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
10242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
10243 msgid "Autoscrolling"
10244 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
10246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10247 msgid "Speed:"
10248 msgstr "ល្បឿន ៖"
10250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
10251 msgid ""
10252 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
10253 "autoscroll off)"
10254 msgstr ""
10255 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
10256 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
10258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
10260 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
10261 msgid "Threshold:"
10262 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
10264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10265 msgid ""
10266 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
10267 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
10268 msgstr ""
10269 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
10270 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
10272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
10273 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
10274 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
10276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
10277 msgid ""
10278 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
10279 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
10280 "Selector tool (default)."
10281 msgstr ""
10282 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
10283 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
10284 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
10286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
10287 msgid "Mouse wheel zooms by default"
10288 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
10290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
10291 msgid ""
10292 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
10293 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
10294 msgstr ""
10295 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
10296 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
10298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
10299 msgid "Steps"
10300 msgstr "ជំហាន"
10302 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
10304 msgid "Arrow keys move by:"
10305 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
10307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
10308 msgid ""
10309 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
10310 "(in px units)"
10311 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10313 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
10315 msgid "> and < scale by:"
10316 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
10318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
10319 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
10320 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
10323 msgid "Inset/Outset by:"
10324 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
10326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
10327 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
10328 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
10331 msgid "Compass-like display of angles"
10332 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
10334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
10335 msgid ""
10336 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
10337 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
10338 "counterclockwise"
10339 msgstr ""
10340 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
10341 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
10343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10344 msgid "Rotation snaps every:"
10345 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
10347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10348 msgid "degrees"
10349 msgstr "ដឺក្រេ"
10351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
10352 msgid ""
10353 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
10354 "[ or ] rotates by this amount"
10355 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
10357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
10358 msgid "Zoom in/out by:"
10359 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
10361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
10362 msgid ""
10363 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
10364 "multiplier"
10365 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
10367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
10368 msgid "Show selection cue"
10369 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
10371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
10372 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
10373 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
10375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
10376 msgid "Enable gradient editing"
10377 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
10379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
10380 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
10381 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
10383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
10384 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
10385 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
10387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
10388 msgid ""
10389 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
10390 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
10391 msgstr ""
10392 "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិន"
10393 "តាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
10395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10396 msgid "Ctrl+click dot size:"
10397 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុចទំហំចំណុច ៖"
10399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10400 msgid "times current stroke width"
10401 msgstr "ពេលវេលាទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន"
10403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
10404 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
10405 msgstr "ទំហំចំណុចដែលបានបង្កើតដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទងទៅនឹងទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន)"
10407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
10408 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
10409 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
10411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
10412 msgid ""
10413 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
10414 "objects."
10415 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
10417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
10418 msgid "Create new objects with:"
10419 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
10421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
10422 msgid "Last used style"
10423 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
10425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
10426 msgid "Apply the style you last set on an object"
10427 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
10429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
10430 msgid "This tool's own style:"
10431 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
10433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
10434 msgid ""
10435 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
10436 "the button below to set it."
10437 msgstr ""
10438 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
10439 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
10441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
10442 msgid "Take from selection"
10443 msgstr "យកពីជម្រើស"
10445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
10446 msgid "This tool's style of new objects"
10447 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
10449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
10450 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
10451 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
10453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
10454 msgid "Tools"
10455 msgstr "ឧបករណ៍"
10457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
10458 msgid "Bounding box to use:"
10459 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
10461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
10462 msgid "Visual bounding box"
10463 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
10465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
10466 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
10467 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងខ្វាច់ សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
10469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
10470 msgid "Geometric bounding box"
10471 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
10473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
10474 msgid "This bounding box includes only the bare path"
10475 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
10477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
10478 msgid "Conversion to guides:"
10479 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
10481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
10482 msgid "Keep objects after conversion to guides"
10483 msgstr "ទុកវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
10485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
10486 msgid ""
10487 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
10488 "conversion."
10489 msgstr "នៅពេលបម្លែងវត្ថុមួយទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំលុបវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែង ។"
10491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
10492 msgid "Treat groups as a single object"
10493 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយ"
10495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
10496 msgid ""
10497 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
10498 "converting each child separately."
10499 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយកំឡុងពេលសន្ទនាជាមួយមគ្គុទ្ទេសក៏ ជាជាងបម្លែងកូននីមួយៗដោយឡែកពីគ្នា ។"
10501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
10502 msgid "Width is in absolute units"
10503 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
10505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
10506 msgid "Select new path"
10507 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
10509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
10510 msgid "Don't attach connectors to text objects"
10511 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
10513 #. Selector
10514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
10515 msgid "Selector"
10516 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
10518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
10519 msgid "When transforming, show:"
10520 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
10522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
10523 msgid "Objects"
10524 msgstr "វត្ថុ"
10526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
10527 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
10528 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
10530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
10531 msgid "Box outline"
10532 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
10534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
10535 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
10536 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
10538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
10539 msgid "Per-object selection cue:"
10540 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
10542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
10543 msgid "No per-object selection indication"
10544 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
10546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
10547 msgid "Mark"
10548 msgstr "សម្គាល់"
10550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
10551 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
10552 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
10554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
10555 msgid "Box"
10556 msgstr "ប្រអប់"
10558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
10559 msgid "Each selected object displays its bounding box"
10560 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
10562 #. Node
10563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
10564 msgid "Node"
10565 msgstr "ថ្នាំង"
10567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
10568 msgid "Path outline:"
10569 msgstr "គ្រោងផ្លូវ ៖"
10571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
10572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10573 msgid "Path outline color"
10574 msgstr "ពណ៌គ្រោងផ្លូវ"
10576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10577 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
10578 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បង្ហាញគ្រោងផ្លូវ ។"
10580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
10581 msgid "Path outline flash on mouse-over"
10582 msgstr "គ្រោងផ្លូវបញ្ចេញពន្លឺពេលកណ្ដុរនៅពីលើ"
10584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
10585 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
10586 msgstr "ពេលសំកាំងលើផ្លូវ បញ្ហាញគ្រោងរបស់វាដោយសង្ខេប ។"
10588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10589 msgid "Flash time"
10590 msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញ"
10592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10593 msgid ""
10594 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
10595 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
10596 "path."
10597 msgstr "បញ្ជាក់រយៈពេលប៉ុន្មានដែលគ្រោងផ្លូវនឹងមើលឃើញបន្ទាប់ពីកណ្ដុរនៅលើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បីបង្ហាញគ្រោងរហូតដល់កណ្ដុរចេញពីផ្លូវ ។"
10599 #. Tweak
10600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
10601 msgid "Tweak"
10602 msgstr "លៃតម្រូវ"
10604 #. Zoom
10605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
10606 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
10607 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
10608 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
10609 msgid "Zoom"
10610 msgstr "ពង្រីក"
10612 #. Shapes
10613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
10614 msgid "Shapes"
10615 msgstr "រាង"
10617 #. Pencil
10618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
10619 msgid "Pencil"
10620 msgstr "ខ្មៅដៃ"
10622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
10623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
10624 msgid "Tolerance:"
10625 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
10627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
10628 msgid ""
10629 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
10630 "values produce more uneven paths with more nodes"
10631 msgstr ""
10632 "តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយ"
10633 "ថ្នាំងជាច្រើន"
10635 #. Pen
10636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
10637 msgid "Pen"
10638 msgstr "ប៊ិច"
10640 #. Calligraphy
10641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
10642 msgid "Calligraphy"
10643 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
10645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
10646 msgid ""
10647 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
10648 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
10649 msgstr "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យលើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
10651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
10652 msgid ""
10653 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
10654 "selection)"
10655 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
10657 #. Paint Bucket
10658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
10659 msgid "Paint Bucket"
10660 msgstr "ធុងគំនូរ"
10662 #. Eraser
10663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
10664 msgid "Eraser"
10665 msgstr "ជ័រលុប"
10667 #. Gradient
10668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
10669 msgid "Gradient"
10670 msgstr "ជម្រាល"
10672 #. Connector
10673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
10674 msgid "Connector"
10675 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
10677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
10678 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
10679 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
10681 #. Dropper
10682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
10683 msgid "Dropper"
10684 msgstr "បំពង់បន្តក់"
10686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
10687 msgid "Save and restore window geometry for each document"
10688 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
10690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
10691 msgid "Remember and use last window's geometry"
10692 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
10694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
10695 msgid "Don't save window geometry"
10696 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
10698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
10699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
10700 msgid "Dockable"
10701 msgstr "អាចចូលផែបាន"
10703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
10704 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
10705 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
10707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
10708 msgid "Zoom when window is resized"
10709 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
10711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
10712 msgid "Show close button on dialogs"
10713 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
10715 #. consider moving this to an UI tab:
10716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
10717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
10718 msgid "Normal"
10719 msgstr "ធម្មតា"
10721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
10722 msgid "Aggressive"
10723 msgstr "ដែលបំពាន"
10725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
10726 msgid "Saving window geometry (size and position):"
10727 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
10729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
10730 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
10731 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
10733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
10734 msgid ""
10735 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
10736 "preferences)"
10737 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
10739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
10740 msgid ""
10741 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
10742 "document)"
10743 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
10745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
10746 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
10747 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
10749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
10750 msgid "Dialogs on top:"
10751 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
10753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
10754 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
10755 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
10757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
10758 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
10759 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
10761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
10762 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
10763 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
10765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
10766 msgid "Miscellaneous:"
10767 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
10769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
10770 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
10771 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
10773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
10774 msgid ""
10775 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
10776 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
10777 "above the right scrollbar)"
10778 msgstr ""
10779 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
10780 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
10782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
10783 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
10784 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
10787 msgid "Windows"
10788 msgstr "វីនដូ"
10790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
10791 msgid "Move in parallel"
10792 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
10794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
10795 msgid "Stay unmoved"
10796 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
10798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
10799 msgid "Move according to transform"
10800 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
10802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
10803 msgid "Are unlinked"
10804 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
10806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
10807 msgid "Are deleted"
10808 msgstr "ត្រូវបានលុប"
10810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
10811 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
10812 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
10814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
10815 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
10816 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
10818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
10819 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
10820 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
10822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
10823 msgid ""
10824 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
10825 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
10826 "original."
10827 msgstr ""
10828 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
10829 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
10831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
10832 msgid "When the original is deleted, its clones:"
10833 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
10835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
10836 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
10837 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
10839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
10840 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
10841 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
10843 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
10844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
10845 msgid "Clones"
10846 msgstr "ក្លូន"
10848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
10849 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
10850 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
10852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
10853 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
10854 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
10856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
10857 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
10858 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
10860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10861 msgid ""
10862 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
10863 "drawing"
10864 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
10866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10867 msgid "Clippaths and masks"
10868 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
10870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
10871 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
10872 msgid "Scale stroke width"
10873 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
10875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
10876 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
10877 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
10879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
10880 msgid "Transform gradients"
10881 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
10883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10884 msgid "Transform patterns"
10885 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
10887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
10888 msgid "Optimized"
10889 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
10891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
10892 msgid "Preserved"
10893 msgstr "បានការពារ"
10895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
10896 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
10897 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
10898 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
10900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
10901 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
10902 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
10903 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
10905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
10906 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
10907 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
10908 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
10910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
10911 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
10912 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
10913 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬខ្វាច់) រួមជាមួយវត្ថុ"
10915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10916 msgid "Store transformation:"
10917 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
10919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
10920 msgid ""
10921 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
10922 "attribute"
10923 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
10925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
10926 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
10927 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
10929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
10930 msgid "Transforms"
10931 msgstr "ប្លែង"
10933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
10934 msgid "Best quality (slowest)"
10935 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
10937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
10938 msgid "Better quality (slower)"
10939 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
10941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
10942 msgid "Average quality"
10943 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
10945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
10946 msgid "Lower quality (faster)"
10947 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
10949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
10950 msgid "Lowest quality (fastest)"
10951 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
10953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
10954 msgid "Gaussian blur quality for display:"
10955 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
10957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
10958 msgid ""
10959 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
10960 "always uses best quality)"
10961 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
10963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
10964 msgid "Better quality, but slower display"
10965 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
10967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
10968 msgid "Average quality, acceptable display speed"
10969 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
10971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
10972 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
10973 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
10975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
10976 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
10977 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
10979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
10980 msgid "Show filter primitives infobox"
10981 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព័ត៌ុមានដំបូង"
10983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
10984 msgid ""
10985 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
10986 "filter effects dialog."
10987 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង និងសេចក្ដីពិពណ៌នាសម្រាប់តម្រងដំបូងដែលមាននៅក្នុងប្រអប់បែបផែនតម្រង ។"
10989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
10990 msgid "Filters"
10991 msgstr "តម្រង"
10993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
10994 msgid "Select in all layers"
10995 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
10997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
10998 msgid "Select only within current layer"
10999 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
11001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
11002 msgid "Select in current layer and sublayers"
11003 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
11005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
11006 msgid "Ignore hidden objects and layers"
11007 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
11009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
11010 msgid "Ignore locked objects and layers"
11011 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
11013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
11014 msgid "Deselect upon layer change"
11015 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
11017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
11018 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11019 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
11021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
11022 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
11023 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
11026 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
11027 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
11029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
11030 msgid ""
11031 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
11032 "its sublayers"
11033 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
11035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
11036 msgid ""
11037 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
11038 "themselves or by being in a hidden layer)"
11039 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
11041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
11042 msgid ""
11043 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
11044 "themselves or by being in a locked layer)"
11045 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
11047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
11048 msgid ""
11049 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
11050 "current layer changes"
11051 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
11054 msgid "Selecting"
11055 msgstr "ជ្រើស"
11057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
11058 msgid "Default export resolution:"
11059 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
11061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
11062 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
11063 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
11065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
11066 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
11067 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
11069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
11070 msgid ""
11071 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
11072 "Import and Export to OCAL function."
11073 msgstr ""
11074 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
11075 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
11077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
11078 msgid "Open Clip Art Library Username:"
11079 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
11081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
11082 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
11083 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
11085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
11086 msgid "Open Clip Art Library Password:"
11087 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
11089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
11090 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
11091 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
11093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
11094 msgid "Import/Export"
11095 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
11097 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
11098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11099 msgid "Perceptual"
11100 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
11102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11103 msgid "Relative Colorimetric"
11104 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
11106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11107 msgid "Absolute Colorimetric"
11108 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
11110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
11111 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
11112 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
11114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
11115 msgid "Display adjustment"
11116 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
11118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
11119 msgid "Display profile:"
11120 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
11122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
11123 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
11124 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
11126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
11127 msgid "Retrieve profile from display"
11128 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
11130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
11131 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
11132 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
11134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
11135 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
11136 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
11138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
11139 msgid "Display rendering intent:"
11140 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
11142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
11143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
11144 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
11145 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
11147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
11148 msgid "Proofing"
11149 msgstr "មើលកែ"
11151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
11152 msgid "Simulate output on screen"
11153 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
11155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
11156 msgid "Simulates output of target device."
11157 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
11159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
11160 msgid "Mark out of gamut colors"
11161 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
11163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
11164 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
11165 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
11167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
11168 msgid "Out of gamut warning color:"
11169 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
11171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
11172 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
11173 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
11175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
11176 msgid "Device profile:"
11177 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
11179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
11180 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
11181 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
11183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
11184 msgid "Device rendering intent:"
11185 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
11187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
11188 msgid "Black point compensation"
11189 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
11191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
11192 msgid "Enables black point compensation."
11193 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
11195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
11196 msgid "Preserve black"
11197 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
11199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
11200 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
11201 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
11203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
11204 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
11205 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
11207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
11208 msgid "<none>"
11209 msgstr "<គ្មាន>"
11211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
11212 msgid "Color management"
11213 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
11215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
11216 msgid "Major grid line emphasizing"
11217 msgstr "ការបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
11219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
11220 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
11221 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
11223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
11224 msgid ""
11225 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
11226 "of major grid line color."
11227 msgstr ""
11228 "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
11229 "រង្វើល ។"
11231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
11232 msgid "Default grid settings"
11233 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
11235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
11236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
11237 msgid "Grid units"
11238 msgstr "ឯកតាក្រឡចត្រង្គ"
11240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
11241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
11242 msgid "Origin X"
11243 msgstr " X ដើម"
11245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
11246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
11247 msgid "Origin Y"
11248 msgstr "Y ដើម"
11250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
11251 msgid "Spacing X"
11252 msgstr "ចន្លោះ X"
11254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
11255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
11256 msgid "Spacing Y"
11257 msgstr "ចន្លោះ Y"
11259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
11260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
11261 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
11262 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
11264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
11265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
11266 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
11267 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច) ។"
11269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
11270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
11271 msgid "Major grid line every"
11272 msgstr "គ្រប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
11274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
11275 msgid "Show dots instead of lines"
11276 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
11278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
11279 msgid "Angle X"
11280 msgstr "មុំ X"
11282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
11283 msgid "Angle Z"
11284 msgstr "មុំ Z"
11286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
11287 msgid "Use named colors"
11288 msgstr "ប្រើពណ៌ដែលមានឈ្មោះ"
11290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
11291 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
11292 msgstr "បើកំណត់ សរសេរឈ្មោះ CSS របស់ពណ៌ជំនួសឲ្យតម្លៃជាលេខរបស់វា ។"
11294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
11295 msgid "XML looks"
11296 msgstr "រូបរាង XML"
11298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
11299 msgid "Inline attributes"
11300 msgstr "គុណលក្ខណៈក្នុងតួ"
11302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
11303 msgid "Inline the XML attributes"
11304 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ XML ក្នុងតួ"
11306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11307 msgid "Indent spaces"
11308 msgstr "ចន្លោះចូលបន្ទាត់"
11310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11311 msgid "The number of spaces to use for indentation."
11312 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលត្រូវបង្កើតសម្រាប់ចុះបន្ទាត់ ។"
11314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
11315 msgid "Path string"
11316 msgstr "ខ្សែអក្សរផ្លូវ"
11318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
11319 msgid "Allow relative coordinates"
11320 msgstr "អនុញ្ញាតកូអរដោណេទំនាក់ទំនង"
11322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
11323 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
11324 msgstr "បើកំណត់ កូអរដោណេទំនាក់ទំនងអាចត្រូវបានប្រើក្នុងទំនាក់ទំនងផ្លូវ"
11326 #. seems this is never used in Inkscape code
11327 #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
11328 #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
11329 #.
11330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
11331 msgid "Force repeat commands"
11332 msgstr "បង្ខំពាក្យបញ្ជាធ្វើម្ដងទៀត"
11334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
11335 msgid ""
11336 "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
11337 "instead of 'L 1,2 3,4')."
11338 msgstr ""
11339 "បើកំណត់ បង្ខំធ្វើម្ដងទៀតនៃពាក្យបញ្ជាដូចគ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' "
11340 "ជំនួសឲ្យ 'L 1,2 3,4') ។"
11342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
11343 msgid "Numeric data"
11344 msgstr "ទិន្នន័យលេខ"
11346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11347 msgid "Numeric precision"
11348 msgstr "ចំនួនខ្ទង់លេខ"
11350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11351 msgid "The number of digits to use behind the comma."
11352 msgstr "ចំនួនលេខត្រូវប្រើនៅពីក្រោយសញ្ញាក្បៀស ។"
11354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11355 msgid "Minimum exponent"
11356 msgstr "និទស្សន្តអប្បបរមា"
11358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11359 msgid ""
11360 "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
11361 "numbers will be written as zero."
11362 msgstr "ទំហំអប្បបរមានៃចំនួន (10 ទៅស្វ័យគុណនៃនិទស្សន្តនេះ) ចំនួនតូចជាងនឹងត្រូវបានសរសេរជា សូន្យ ។"
11364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
11365 msgid "Add label comments to printing output"
11366 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
11368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
11369 msgid ""
11370 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
11371 "rendered output for an object with its label"
11372 msgstr "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
11374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
11375 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
11376 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
11378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
11379 msgid ""
11380 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
11381 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
11382 "may affect other objects using the same gradient"
11383 msgstr "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីកដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើជម្រាលដូចគ្នា"
11385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
11386 msgid "Simplification threshold:"
11387 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
11389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
11390 msgid ""
11391 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
11392 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
11393 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
11394 msgstr ""
11395 "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុង"
11396 "លំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
11398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11399 msgid "2x2"
11400 msgstr "២ x ២"
11402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11403 msgid "4x4"
11404 msgstr "៤ x ៤"
11406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11407 msgid "8x8"
11408 msgstr "៨ x ៨"
11410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11411 msgid "16x16"
11412 msgstr "១៦ x ១៦"
11414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
11415 msgid "Oversample bitmaps:"
11416 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
11418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
11419 msgid "Commands bar icon size"
11420 msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបារពាក្យបញ្ជា"
11422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
11423 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
11424 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់របារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាដើម្បីប្រើ (ទាមទារឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
11427 msgid "Tool controls bar icon size"
11428 msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
11430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
11431 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
11432 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់របារឧបករណ៍រងដើម្បីប្រើ (ទាមទារឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
11435 msgid "Main toolbar icon size"
11436 msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបារឧបករណ៍មេ"
11438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
11439 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
11440 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់ឧបករណ៍មេដើម្បីប្រើ (ទាមទារឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
11443 msgid "Maximum number of recent documents:"
11444 msgstr "ចំនួនឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិបរមា ៖"
11446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
11447 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
11448 msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
11450 #. Autosave options
11451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
11452 msgid "Enable auto-save of document"
11453 msgstr "បើកការរក្សាទុកឯកសារស្វ័យប្រវត្តិ"
11455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
11456 msgid ""
11457 "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
11458 "minimizing loss at a crash"
11459 msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅថានៅចន្លោះពេលដែលផ្ដល់ឲ្យ ផ្ទុយទៅវិញអាចបាត់បង់នៅពេលគាំង"
11461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11462 msgid "Interval (in minutes):"
11463 msgstr "ចន្លោះពេល (គិតជានាទី) ៖"
11465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11466 msgid ""
11467 "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
11468 "saved to disk"
11469 msgstr "កំណត់ចន្លោះពេល (គិតជានាទី) ដែលទំហំការងារនឹងត្រូវបានរក្សាទុកទៅថាស"
11471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11472 msgid "Path:"
11473 msgstr "ផ្លូវ ៖"
11475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11476 msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
11477 msgstr "កំណត់ថតដែលការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានរក្សាទុក"
11479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11480 msgid "Maximum number of autosaves"
11481 msgstr "ចំនួនរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិអតិបរមា"
11483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11484 msgid ""
11485 "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
11486 "of allowed files"
11487 msgstr "អនុញ្ញាតសម្រាប់កំណត់ទំហំដែលប្រើដោយការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ ដោយកំណត់ចំនួនឯកសារដែលអនុញ្ញាតអតិបរមា"
11489 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11490 #. * update our running configuration
11491 #. *
11492 #. * FIXME!
11493 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11494 #. * (which cannot be guaranteed from here)
11495 #. *
11496 #. * For now, autosave-settings will not change until restart
11497 #.
11498 #.
11499 #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11500 #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11501 #.
11502 #. -----------
11503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
11504 msgid "Automatically reload bitmaps"
11505 msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡើងវិញស្វ័យប្រវត្តិ"
11507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
11508 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
11509 msgstr "អនុញ្ញាតការផ្ទុករូបភាពដែលតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ ពេលផ្លាស់ប្ដូរលើថាស ។"
11511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
11512 msgid "Bitmap editor:"
11513 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធរូបភាព ៖"
11515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
11516 msgid "Misc"
11517 msgstr "ផ្សេងៗ"
11519 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74
11520 msgid "Apply new effect"
11521 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
11523 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75
11524 msgid "Current effect"
11525 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
11527 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
11528 msgid "Effect list"
11529 msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
11531 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239
11532 msgid "Unknown effect is applied"
11533 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
11535 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242
11536 msgid "No effect applied"
11537 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
11539 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248
11540 msgid "Item is not a path or shape"
11541 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
11543 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252
11544 msgid "Only one item can be selected"
11545 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
11547 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256
11548 msgid "Empty selection"
11549 msgstr "ជម្រើសទទេ"
11551 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349
11552 msgid "Remove path effect"
11553 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11555 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366
11556 msgid "Move path effect up"
11557 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11559 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384
11560 msgid "Move path effect down"
11561 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11563 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
11564 msgid "Heap"
11565 msgstr "ពំនូក"
11567 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
11568 msgid "In Use"
11569 msgstr "កំពុងប្រើ"
11571 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
11572 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
11573 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
11574 msgid "Slack"
11575 msgstr "ធូ"
11577 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
11578 msgid "Total"
11579 msgstr "សរុប"
11581 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
11582 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
11583 msgid "Unknown"
11584 msgstr "មិនស្គាល់"
11586 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
11587 msgid "Combined"
11588 msgstr "បានផ្សំ"
11590 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
11591 msgid "Recalculate"
11592 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
11594 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
11595 msgid "Ready."
11596 msgstr "រួចរាល់ ។"
11598 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
11599 msgid ""
11600 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
11601 "preferences.xml"
11602 msgstr ""
11603 "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
11604 "preferences.xml"
11606 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
11607 msgid "File"
11608 msgstr "ឯកសារ"
11610 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
11611 msgid "Username:"
11612 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
11614 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
11615 msgid "Password:"
11616 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
11618 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
11619 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
11620 msgstr "កំហុសខណៈពេលអានមតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
11622 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
11623 msgid ""
11624 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
11625 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
11626 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទទួល បើកមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
11628 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
11629 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
11630 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដល់មតិព័ត៌មានបន្ទប់រូបភាពត្រឹមត្រូវ"
11632 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
11633 msgid "Search for:"
11634 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11636 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
11637 msgid "No files matched your search"
11638 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
11640 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
11641 msgid "Search"
11642 msgstr "ស្វែងរក"
11644 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
11645 msgid "Files found"
11646 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
11648 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
11649 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
11650 msgstr "មិនអាចបើក PNG បណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់បោះពុម្ពរូបភាព"
11652 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
11653 msgid "Could not set up Document"
11654 msgstr "មិនអាចរៀបចំឯកសារ"
11656 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
11657 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
11658 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់មតិបបទបង្ហាញ Cairo"
11660 #. set up dialog title, based on document name
11661 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
11662 msgid "SVG Document"
11663 msgstr "ឯកសារ SVG"
11665 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
11666 msgid "Print"
11667 msgstr "បោះពុម្ព"
11669 #. build custom preferences tab
11670 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
11671 msgid "Rendering"
11672 msgstr "បង្ហាញ"
11674 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
11675 msgid "_Execute Javascript"
11676 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
11678 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
11679 msgid "_Execute Python"
11680 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
11682 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
11683 msgid "_Execute Ruby"
11684 msgstr "ប្រតិបត្តិ Ruby"
11686 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
11687 msgid "Script"
11688 msgstr "ស្គ្រីប"
11690 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
11691 msgid "Output"
11692 msgstr "លទ្ធផល"
11694 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
11695 msgid "Errors"
11696 msgstr "កំហុស"
11698 #. Dialog organization
11699 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
11700 msgid "Session file"
11701 msgstr "ឯកសារសម័យ"
11703 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
11704 msgid "Playback controls"
11705 msgstr "វត្ថុបញ្ជាចាក់សារថ្មី"
11707 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
11708 msgid "Message information"
11709 msgstr "ព័ត៌មានសារ"
11711 #. Active session file display
11712 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
11713 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
11714 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
11715 msgid "Active session file:"
11716 msgstr "ឯកសារសម័យសកម្ម ៖"
11718 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
11719 msgid "Delay (milliseconds):"
11720 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
11722 #. Unload/load buttons
11723 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
11724 msgid "Close file"
11725 msgstr "បិទឯកសារ"
11727 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
11728 msgid "Open new file"
11729 msgstr "បើកឯកសារថ្មី"
11731 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
11732 msgid "Set delay"
11733 msgstr "កំណត់ការពន្យារ"
11735 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
11736 msgid "Rewind"
11737 msgstr "ខារថយក្រោយ"
11739 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
11740 msgid "Go back one change"
11741 msgstr "ត្រឡប់ទៅក្រោយការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
11743 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
11744 msgid "Pause"
11745 msgstr "ផ្អាក"
11747 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
11748 msgid "Go forward one change"
11749 msgstr "ទៅមុខមុនការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
11751 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
11752 msgid "Play"
11753 msgstr "ចាក់"
11755 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
11756 msgid "Open session file"
11757 msgstr "បើកឯកសារសម័យ"
11759 #. #### begin left panel
11760 #. ### begin notebook
11761 #. ## begin mode page
11762 #. # begin single scan
11763 #. brightness
11764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
11765 msgid "Brightness cutoff"
11766 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
11768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
11769 msgid "Trace by a given brightness level"
11770 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
11772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
11773 msgid "Brightness cutoff for black/white"
11774 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
11776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
11777 msgid "Single scan: creates a path"
11778 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
11780 #. canny edge detection
11781 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
11782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11783 msgid "Edge detection"
11784 msgstr "រកឃើញគែម"
11786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
11787 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
11788 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយក្បួនដោះស្រាយរបស់ J. Canny"
11790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
11791 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
11792 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
11794 #. quantization
11795 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
11796 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
11797 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
11798 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11799 msgid "Color quantization"
11800 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
11802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
11803 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
11804 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
11806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
11807 msgid "The number of reduced colors"
11808 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
11810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
11811 msgid "Colors:"
11812 msgstr "ពណ៌ ៖"
11814 #. swap black and white
11815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
11816 msgid "Invert image"
11817 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
11819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
11820 msgid "Invert black and white regions"
11821 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
11823 #. # end single scan
11824 #. # begin multiple scan
11825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
11826 msgid "Brightness steps"
11827 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
11829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
11830 msgid "Trace the given number of brightness levels"
11831 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
11833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
11834 msgid "Scans:"
11835 msgstr "ស្កេន ៖"
11837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
11838 msgid "The desired number of scans"
11839 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
11841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
11842 msgid "Colors"
11843 msgstr "ពណ៌"
11845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
11846 msgid "Trace the given number of reduced colors"
11847 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
11849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
11850 msgid "Grays"
11851 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
11853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
11854 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
11855 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
11857 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
11858 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
11859 msgid "Smooth"
11860 msgstr "រលោង"
11862 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
11863 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
11864 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
11866 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
11867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
11868 msgid "Stack scans"
11869 msgstr "ស្កេនជង់"
11871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
11872 msgid ""
11873 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
11874 "gaps)"
11875 msgstr "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
11877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
11878 msgid "Remove background"
11879 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
11881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
11882 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
11883 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
11885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
11886 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
11887 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
11889 #. ## begin option page
11890 #. # potrace parameters
11891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
11892 msgid "Suppress speckles"
11893 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
11895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
11896 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
11897 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
11899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
11900 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
11901 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
11903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
11904 msgid "Size:"
11905 msgstr "ទំហំ ៖"
11907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
11908 msgid "Smooth corners"
11909 msgstr "ជ្រុងរលោង"
11911 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
11912 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
11913 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
11915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
11916 msgid "Increase this to smooth corners more"
11917 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
11919 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
11920 msgid "Optimize paths"
11921 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
11923 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
11924 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
11925 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
11927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
11928 msgid ""
11929 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
11930 "optimization"
11931 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
11933 #. ## end option page
11934 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
11935 msgid "Options"
11936 msgstr "ជម្រើស"
11938 #. ### credits
11939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
11940 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
11941 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
11943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
11944 msgid "Credits"
11945 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
11947 #. #### begin right panel
11948 #. ## SIOX
11949 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
11950 msgid "SIOX foreground selection"
11951 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
11953 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
11954 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
11955 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
11957 #. ## preview
11958 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
11959 msgid "Update"
11960 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
11962 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
11963 msgid ""
11964 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
11965 "tracing"
11966 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
11968 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
11969 msgid "Preview"
11970 msgstr "មើលជាមុន"
11972 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
11973 msgid "Abort a trace in progress"
11974 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
11976 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
11977 msgid "Execute the trace"
11978 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
11980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
11981 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
11982 msgid "_Horizontal"
11983 msgstr "ផ្តេក"
11985 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
11986 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
11987 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
11989 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
11990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
11991 msgid "_Vertical"
11992 msgstr "បញ្ឈរ"
11994 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
11995 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
11996 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
11998 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
11999 msgid "_Width"
12000 msgstr "ទទឹង"
12002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12003 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
12004 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
12006 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12007 msgid "_Height"
12008 msgstr "កម្ពស់"
12010 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12011 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
12012 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
12014 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12015 msgid "A_ngle"
12016 msgstr "មុំ"
12018 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12019 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
12020 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
12022 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12023 msgid ""
12024 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
12025 "displacement, or percentage displacement"
12026 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
12028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12029 msgid ""
12030 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
12031 "or percentage displacement"
12032 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
12034 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
12035 msgid "Transformation matrix element A"
12036 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
12038 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
12039 msgid "Transformation matrix element B"
12040 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
12042 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
12043 msgid "Transformation matrix element C"
12044 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
12046 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
12047 msgid "Transformation matrix element D"
12048 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
12050 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
12051 msgid "Transformation matrix element E"
12052 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
12054 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
12055 msgid "Transformation matrix element F"
12056 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
12058 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12059 msgid "Rela_tive move"
12060 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
12062 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12063 msgid ""
12064 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
12065 "edit the current absolute position directly"
12066 msgstr ""
12067 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
12068 "ផ្ទាល់"
12070 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12071 msgid "Scale proportionally"
12072 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
12074 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12075 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
12076 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
12078 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12079 msgid "Apply to each _object separately"
12080 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
12082 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12083 msgid ""
12084 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
12085 "transform the selection as a whole"
12086 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
12088 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12089 msgid "Edit c_urrent matrix"
12090 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
12092 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12093 msgid ""
12094 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
12095 "this matrix"
12096 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
12098 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
12099 msgid "_Move"
12100 msgstr "ផ្លាស់ទី"
12102 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
12103 msgid "_Scale"
12104 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
12106 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
12107 msgid "_Rotate"
12108 msgstr "បង្វិល"
12110 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
12111 msgid "Ske_w"
12112 msgstr "ឆៀង"
12114 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
12115 msgid "Matri_x"
12116 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
12118 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
12119 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
12120 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
12122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
12123 msgid "Apply transformation to selection"
12124 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
12126 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
12127 msgid "Edit transformation matrix"
12128 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
12130 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12131 msgid "_Use SSL"
12132 msgstr "ប្រើ SSL"
12134 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12135 msgid "_Register"
12136 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
12138 #. Construct dialog interface
12139 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
12140 msgid "_Server:"
12141 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
12143 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
12144 msgid "_Username:"
12145 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
12147 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
12148 msgid "_Password:"
12149 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
12151 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
12152 msgid "P_ort:"
12153 msgstr "ច្រក ៖"
12155 #. Buttons
12156 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113
12157 msgid "Connect"
12158 msgstr "តភ្ជាប់"
12160 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144
12161 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12162 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12164 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171
12165 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216
12166 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254
12167 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12168 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12170 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209
12171 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12172 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជាអ្នកប្រើ <b>%2</b>"
12174 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221
12175 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12176 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12178 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226
12179 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264
12180 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12181 msgstr "ការចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេលតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12183 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
12184 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
12185 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12186 msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12188 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259
12189 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12190 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12192 #. Construct labels
12193 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
12194 msgid "Chatroom _name:"
12195 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
12197 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
12198 msgid "Chatroom _server:"
12199 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកកំសាន្ត ៖"
12201 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
12202 msgid "Chatroom _password:"
12203 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
12205 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
12206 msgid "Chatroom _handle:"
12207 msgstr "ចំណុចទាញបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
12209 #. Button setup and callback registration
12210 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
12211 msgid "Connect to chatroom"
12212 msgstr "តភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
12214 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
12215 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12216 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មជាមួយបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយប្រើចំនុចទាញ <b>%3</b>"
12218 #. Construct dialog interface
12219 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
12220 msgid "_User's Jabber ID:"
12221 msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber របស់អ្នកប្រើ ៖"
12223 #. Buttons
12224 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
12225 msgid "_Invite user"
12226 msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើ"
12228 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
12229 msgid "_Cancel"
12230 msgstr "បោះបង់"
12232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
12233 msgid "Buddy List"
12234 msgstr "បញ្ជីមិត្តជិតស្និទ្ធ"
12236 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
12237 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12238 msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញទៅ <b>%1</b>"
12240 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
12241 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
12242 #. File menu
12243 #. Edit menu
12244 #. View menu
12245 #. Layer menu
12246 #. Object menu
12247 #. Path menu
12248 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
12249 #. Text menu
12250 #. About menu
12251 #. Tools toolbox
12252 #. Select Tool controls
12253 #. Node Tool controls
12254 #. Calligraphy Tool controls
12255 #. Session playback controls
12256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
12257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
12258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
12259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
12260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
12261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
12262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
12263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
12264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
12265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
12266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
12267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
12268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
12269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
12270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
12271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
12272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
12273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
12274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
12275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
12276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
12277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
12278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
12279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
12280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
12281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
12282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
12283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
12284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
12285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
12286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
12287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
12288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
12289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
12290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
12291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
12292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
12293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
12294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
12295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
12296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
12297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
12298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
12299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
12300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
12301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
12302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
12303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
12304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
12305 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
12306 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
12307 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
12308 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
12309 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
12310 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
12311 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
12312 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
12313 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
12314 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
12315 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
12316 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
12317 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
12318 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
12319 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
12320 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
12321 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
12322 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
12323 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
12324 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
12325 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
12326 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
12327 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
12328 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
12329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
12330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
12331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
12332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
12333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
12334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
12335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
12336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
12337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
12338 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
12339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
12340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
12341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
12342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
12343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
12344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
12345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
12346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
12347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
12348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
12349 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
12350 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
12351 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
12352 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
12353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
12354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
12355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
12356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
12357 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
12358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
12359 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
12360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
12361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
12362 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
12363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
12364 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
12365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
12366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
12367 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
12368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
12369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
12370 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
12371 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
12373 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
12374 msgid "Zoom drawing if window size changes"
12375 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
12377 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
12378 msgid "Cursor coordinates"
12379 msgstr "កូអរដោនេទស្សន៍ទ្រនិច"
12381 #. display the initial welcome message in the statusbar
12382 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
12383 msgid ""
12384 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
12385 "use selector (arrow) to move or transform them."
12386 msgstr "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
12388 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
12389 #, c-format
12390 msgid ""
12391 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
12392 "closing?</span>\n"
12393 "\n"
12394 "If you close without saving, your changes will be discarded."
12395 msgstr ""
12396 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
12397 "</span>\n"
12398 "\n"
12399 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
12401 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
12402 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
12403 msgid "Close _without saving"
12404 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
12406 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
12407 #, c-format
12408 msgid ""
12409 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
12410 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
12411 "\n"
12412 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
12413 msgstr ""
12414 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
12415 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
12416 "\n"
12417 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ?"
12419 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
12420 msgid "_Save as SVG"
12421 msgstr "រក្សាទុកជា SVG"
12423 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
12424 msgid "_Blend mode:"
12425 msgstr "របៀបលាយ"
12427 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
12428 msgid "B_lur:"
12429 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
12431 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
12432 msgid "Proprietary"
12433 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
12435 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
12436 msgid "Other"
12437 msgstr "ផ្សេងៗ"
12439 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51
12440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
12441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
12442 msgid "Opacity, %"
12443 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
12445 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152
12446 msgid "Change blur"
12447 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
12449 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192
12450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
12451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
12452 msgid "Change opacity"
12453 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
12455 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
12456 msgid "U_nits:"
12457 msgstr "ឯកតា ៖"
12459 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
12460 msgid "Width of paper"
12461 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
12463 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12464 msgid "_Height:"
12465 msgstr "កម្ពស់ ៖"
12467 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12468 msgid "Height of paper"
12469 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
12471 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
12472 msgid "P_age size:"
12473 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
12475 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12476 msgid "Page orientation:"
12477 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
12479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
12480 msgid "_Landscape"
12481 msgstr "ផ្តេក"
12483 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
12484 msgid "_Portrait"
12485 msgstr "បញ្ឈរ"
12487 #. ## Set up custom size frame
12488 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
12489 msgid "Custom size"
12490 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
12492 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
12493 msgid "_Fit page to selection"
12494 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
12496 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
12497 msgid ""
12498 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
12499 "is no selection"
12500 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
12502 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
12503 msgid "Set page size"
12504 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
12506 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
12507 msgid "List"
12508 msgstr "បញ្ជី"
12510 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
12511 msgid "swatches|Size"
12512 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
12514 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
12515 msgid "tiny"
12516 msgstr "ល្អិត"
12518 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
12519 msgid "small"
12520 msgstr "តូច"
12522 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
12523 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
12524 msgid "swatchesHeight|medium"
12525 msgstr "កម្ពស់គំរូ|មធ្យម"
12527 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
12528 msgid "large"
12529 msgstr "ធំ"
12531 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
12532 msgid "huge"
12533 msgstr "ធំសម្បើម"
12535 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
12536 msgid "swatches|Width"
12537 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
12539 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
12540 msgid "narrower"
12541 msgstr "ចង្អៀតជាង"
12543 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
12544 msgid "narrow"
12545 msgstr "ចង្អៀត"
12547 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
12548 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
12549 msgid "swatchesWidth|medium"
12550 msgstr "ទទឹងគំរូ|មធ្យម"
12552 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
12553 msgid "wide"
12554 msgstr "ទូលាយ"
12556 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
12557 msgid "wider"
12558 msgstr "ទូលាយជាង"
12560 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
12561 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
12562 msgid "swatches|Wrap"
12563 msgstr "គំរូ|រុំ"
12565 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
12566 msgid "Reset"
12567 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
12569 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
12570 msgid ""
12571 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
12572 "random numbers."
12573 msgstr "បង្កើតកម្មវិធីបង្កើតលេខចៃដន្យឡើងវិញ វាបង្កើតលំដាប់លេខចៃដន្យខុសគ្នាៗ"
12575 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
12576 msgid "Backend"
12577 msgstr "ខាងក្រោយ"
12579 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
12580 msgid "Vector"
12581 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
12583 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
12584 msgid "Bitmap"
12585 msgstr "រូបភាព"
12587 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
12588 msgid "Bitmap options"
12589 msgstr "ជម្រើសរូបភាព"
12591 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
12592 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
12593 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្តនៃការបង្ហាញ ចំណុចក្នុងមួយអិន្ឈ៍ ។"
12595 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
12596 msgid ""
12597 "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
12598 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
12599 "will not be correctly rendered."
12600 msgstr "បង្ហាញដោយប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាពលទ្ធផលតាមធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែបែបផែនតម្រងមួយនឹងមិនអាចត្រូវបានបង្ហាញត្រឹមត្រូវទេ ។"
12602 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
12603 msgid ""
12604 "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
12605 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
12606 "will be rendered exactly as displayed."
12607 msgstr "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែលបានបង្ហាញ ។"
12609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
12610 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
12611 msgid "Fill:"
12612 msgstr "បំពេញ ៖"
12614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
12615 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
12616 msgid "Stroke:"
12617 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
12619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
12620 msgid "O:"
12621 msgstr "O ៖"
12623 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
12624 msgid "N/A"
12625 msgstr "មិនមាន"
12627 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
12628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
12629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
12630 msgid "Nothing selected"
12631 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
12633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
12634 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
12635 msgid "<i>None</i>"
12636 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
12638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12639 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12640 msgid "No fill"
12641 msgstr "មិនបំពេញ"
12643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12644 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12645 msgid "No stroke"
12646 msgstr "គ្មានខ្វាច់"
12648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
12649 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
12650 msgid "Pattern"
12651 msgstr "លំនាំ"
12653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12654 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
12655 msgid "Pattern fill"
12656 msgstr "លំនាំបំពេញ"
12658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12659 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
12660 msgid "Pattern stroke"
12661 msgstr "ខ្វាច់លំនាំវាច់"
12663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
12664 msgid "<b>L</b>"
12665 msgstr "<b>L</b>"
12667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12668 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12669 msgid "Linear gradient fill"
12670 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
12672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12673 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12674 msgid "Linear gradient stroke"
12675 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
12677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
12678 msgid "<b>R</b>"
12679 msgstr "<b>R</b>"
12681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12682 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12683 msgid "Radial gradient fill"
12684 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
12686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12687 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12688 msgid "Radial gradient stroke"
12689 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលមូល"
12691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
12692 msgid "Different"
12693 msgstr "ផ្សេងគ្នា"
12695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12696 msgid "Different fills"
12697 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
12699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12700 msgid "Different strokes"
12701 msgstr "ខ្វាច់ផ្សេងគ្នា"
12703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
12704 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
12705 msgid "<b>Unset</b>"
12706 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
12708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12709 msgid "Flat color fill"
12710 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
12712 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12713 msgid "Flat color stroke"
12714 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌រាបស្មើ"
12716 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
12717 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
12718 msgid "<b>a</b>"
12719 msgstr "<b>a</b>"
12721 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12722 msgid "Fill is averaged over selected objects"
12723 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
12725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12726 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
12727 msgstr "ខ្វាច់ត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
12729 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
12730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
12731 msgid "<b>m</b>"
12732 msgstr "<b>m</b>"
12734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12735 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
12736 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
12738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12739 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
12740 msgstr "ខ្វាច់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
12742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12743 msgid "Edit fill..."
12744 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
12746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12747 msgid "Edit stroke..."
12748 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
12750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
12751 msgid "Last set color"
12752 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
12754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
12755 msgid "Last selected color"
12756 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
12758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
12759 msgid "Invert"
12760 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
12762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
12763 msgid "White"
12764 msgstr "ពណ៌ស"
12766 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
12767 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
12768 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12769 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
12770 msgid "Black"
12771 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
12773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
12774 msgid "Copy color"
12775 msgstr "ចម្លងពណ៌"
12777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
12778 msgid "Paste color"
12779 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
12781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
12782 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
12783 msgid "Swap fill and stroke"
12784 msgstr "ដូរការបំពេញ និងខ្វាច់"
12786 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
12788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
12789 msgid "Make fill opaque"
12790 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
12792 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12793 msgid "Make stroke opaque"
12794 msgstr "ខ្វាច់ភាពស្រអាប់"
12796 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
12797 msgid "Remove"
12798 msgstr "យកចេញ"
12800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
12801 msgid "Apply last set color to fill"
12802 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
12804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
12805 msgid "Apply last set color to stroke"
12806 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
12808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
12809 msgid "Apply last selected color to fill"
12810 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
12812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
12813 msgid "Apply last selected color to stroke"
12814 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
12816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
12817 msgid "Invert fill"
12818 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
12820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
12821 msgid "Invert stroke"
12822 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសខ្វាច់"
12824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
12825 msgid "White fill"
12826 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
12828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
12829 msgid "White stroke"
12830 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ស"
12832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
12833 msgid "Black fill"
12834 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
12836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
12837 msgid "Black stroke"
12838 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
12840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
12841 msgid "Paste fill"
12842 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
12844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
12845 msgid "Paste stroke"
12846 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
12848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
12849 msgid "Change stroke width"
12850 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងខ្វាច់"
12852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
12853 msgid ", drag to adjust"
12854 msgstr " អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
12856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
12857 #, c-format
12858 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
12859 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
12861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
12862 msgid " (averaged)"
12863 msgstr " (មធ្យម)"
12865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
12866 msgid "0 (transparent)"
12867 msgstr "0 (ថ្លា)"
12869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
12870 msgid "100% (opaque)"
12871 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
12873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
12874 msgid "Adjust saturation"
12875 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
12877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
12878 #, c-format
12879 msgid ""
12880 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12881 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
12882 msgstr ""
12883 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
12884 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
12886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
12887 msgid "Adjust lightness"
12888 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
12890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
12891 #, c-format
12892 msgid ""
12893 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12894 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
12895 msgstr ""
12896 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
12897 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
12899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
12900 msgid "Adjust hue"
12901 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
12903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
12904 #, c-format
12905 msgid ""
12906 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
12907 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
12908 msgstr ""
12909 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
12910 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
12912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
12913 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
12914 msgid "Adjust stroke width"
12915 msgstr "លៃតម្រូវទទឹងខ្វាច់"
12917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
12918 #, c-format
12919 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
12920 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ៖ ពីមុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
12922 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
12923 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
12924 msgid "sliders|Link"
12925 msgstr "គ្រាប់រំកិល|តំណ"
12927 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
12928 msgid "L Gradient"
12929 msgstr "ជម្រាល L"
12931 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
12932 msgid "R Gradient"
12933 msgstr "ជម្រាល R"
12935 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
12936 #, c-format
12937 msgid "Fill: %06x/%.3g"
12938 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
12940 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
12941 #, c-format
12942 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
12943 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
12945 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
12946 #, c-format
12947 msgid "Stroke width: %.5g%s"
12948 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
12950 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
12951 #, c-format
12952 msgid "O:%.3g"
12953 msgstr "O:%.3g"
12955 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
12956 #, c-format
12957 msgid "O:.%d"
12958 msgstr "O ៖.%d"
12960 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
12961 #, c-format
12962 msgid "Opacity: %.3g"
12963 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
12965 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
12966 msgid "Split vanishing points"
12967 msgstr "បំបែកចំណុចបាត់"
12969 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
12970 msgid "Merge vanishing points"
12971 msgstr "បញ្ចូលចំណុចបាត់ចូលគ្នា"
12973 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
12974 msgid "3D box: Move vanishing point"
12975 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទីចំណុចបាត់"
12977 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
12978 #, c-format
12979 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
12980 msgid_plural ""
12981 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
12982 "b> to separate selected box(es)"
12983 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
12985 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
12986 #. but currently we update the status message anyway
12987 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
12988 #, c-format
12989 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
12990 msgid_plural ""
12991 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
12992 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
12993 msgstr[0] "<b>មិនកំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
12995 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
12996 #, c-format
12997 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
12998 msgid_plural ""
12999 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
13000 "(es)"
13001 msgstr[0] "បានចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបំបែកប្រអប់ដែលបានជ្រើស"
13003 #: ../src/verbs.cpp:1134
13004 msgid "Switch to next layer"
13005 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
13007 #: ../src/verbs.cpp:1135
13008 msgid "Switched to next layer."
13009 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
13011 #: ../src/verbs.cpp:1137
13012 msgid "Cannot go past last layer."
13013 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
13015 #: ../src/verbs.cpp:1146
13016 msgid "Switch to previous layer"
13017 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
13019 #: ../src/verbs.cpp:1147
13020 msgid "Switched to previous layer."
13021 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
13023 #: ../src/verbs.cpp:1149
13024 msgid "Cannot go before first layer."
13025 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
13027 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
13028 msgid "No current layer."
13029 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
13031 #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
13032 #, c-format
13033 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
13034 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
13036 #: ../src/verbs.cpp:1196
13037 msgid "Layer to top"
13038 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
13040 #: ../src/verbs.cpp:1200
13041 msgid "Raise layer"
13042 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
13044 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
13045 #, c-format
13046 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
13047 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
13049 #: ../src/verbs.cpp:1204
13050 msgid "Layer to bottom"
13051 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
13053 #: ../src/verbs.cpp:1208
13054 msgid "Lower layer"
13055 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
13057 #: ../src/verbs.cpp:1217
13058 msgid "Cannot move layer any further."
13059 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
13061 #: ../src/verbs.cpp:1245
13062 msgid "Delete layer"
13063 msgstr "លុបស្រទាប់"
13065 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
13066 #: ../src/verbs.cpp:1248
13067 msgid "Deleted layer."
13068 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
13070 #: ../src/verbs.cpp:1330
13071 msgid "Flip horizontally"
13072 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
13074 #: ../src/verbs.cpp:1345
13075 msgid "Flip vertically"
13076 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
13078 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
13079 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
13080 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
13081 #: ../src/verbs.cpp:1829
13082 msgid "tutorial-basic.svg"
13083 msgstr "tutorial-basic.svg"
13085 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13086 #: ../src/verbs.cpp:1833
13087 msgid "tutorial-shapes.svg"
13088 msgstr "tutorial-shapes.svg"
13090 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13091 #: ../src/verbs.cpp:1837
13092 msgid "tutorial-advanced.svg"
13093 msgstr "tutorial-advanced.svg"
13095 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13096 #: ../src/verbs.cpp:1841
13097 msgid "tutorial-tracing.svg"
13098 msgstr "tutorial-tracing.svg"
13100 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13101 #: ../src/verbs.cpp:1845
13102 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
13103 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
13105 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13106 #: ../src/verbs.cpp:1849
13107 msgid "tutorial-elements.svg"
13108 msgstr "tutorial-elements.svg"
13110 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13111 #: ../src/verbs.cpp:1853
13112 msgid "tutorial-tips.svg"
13113 msgstr "tutorial-tips.svg"
13115 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
13116 msgid "Unlock all objects in the current layer"
13117 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13119 #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
13120 msgid "Unlock all objects in all layers"
13121 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13123 #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
13124 msgid "Unhide all objects in the current layer"
13125 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13127 #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
13128 msgid "Unhide all objects in all layers"
13129 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13131 #: ../src/verbs.cpp:2156
13132 msgid "Does nothing"
13133 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
13135 #: ../src/verbs.cpp:2159
13136 msgid "Create new document from the default template"
13137 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
13139 #: ../src/verbs.cpp:2161
13140 msgid "_Open..."
13141 msgstr "បើក..."
13143 #: ../src/verbs.cpp:2162
13144 msgid "Open an existing document"
13145 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
13147 #: ../src/verbs.cpp:2163
13148 msgid "Re_vert"
13149 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
13151 #: ../src/verbs.cpp:2164
13152 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
13153 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
13155 #: ../src/verbs.cpp:2165
13156 msgid "_Save"
13157 msgstr "រក្សាទុក"
13159 #: ../src/verbs.cpp:2165
13160 msgid "Save document"
13161 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
13163 #: ../src/verbs.cpp:2167
13164 msgid "Save _As..."
13165 msgstr "រក្សាទុកជា..."
13167 #: ../src/verbs.cpp:2168
13168 msgid "Save document under a new name"
13169 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
13171 #: ../src/verbs.cpp:2169
13172 msgid "Save a Cop_y..."
13173 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
13175 #: ../src/verbs.cpp:2170
13176 msgid "Save a copy of the document under a new name"
13177 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
13179 #: ../src/verbs.cpp:2171
13180 msgid "_Print..."
13181 msgstr "បោះពុម្ព..."
13183 #: ../src/verbs.cpp:2171
13184 msgid "Print document"
13185 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
13187 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
13188 #: ../src/verbs.cpp:2174
13189 msgid "Vac_uum Defs"
13190 msgstr "Vacuum Defs"
13192 #: ../src/verbs.cpp:2174
13193 msgid ""
13194 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
13195 "defs> of the document"
13196 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
13198 #: ../src/verbs.cpp:2176
13199 msgid "Print Previe_w"
13200 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
13202 #: ../src/verbs.cpp:2177
13203 msgid "Preview document printout"
13204 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
13206 #: ../src/verbs.cpp:2178
13207 msgid "_Import..."
13208 msgstr "នាំចូល..."
13210 #: ../src/verbs.cpp:2179
13211 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
13212 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
13214 #: ../src/verbs.cpp:2180
13215 msgid "_Export Bitmap..."
13216 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
13218 #: ../src/verbs.cpp:2181
13219 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
13220 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
13222 #: ../src/verbs.cpp:2182
13223 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
13224 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13226 #: ../src/verbs.cpp:2183
13227 msgid "Export To Open Clip Art Library"
13228 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13230 #: ../src/verbs.cpp:2183
13231 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
13232 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13234 #: ../src/verbs.cpp:2184
13235 msgid "N_ext Window"
13236 msgstr "បង្អួចថ្មី"
13238 #: ../src/verbs.cpp:2185
13239 msgid "Switch to the next document window"
13240 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
13242 #: ../src/verbs.cpp:2186
13243 msgid "P_revious Window"
13244 msgstr "បង្អួចពីមុន"
13246 #: ../src/verbs.cpp:2187
13247 msgid "Switch to the previous document window"
13248 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
13250 #: ../src/verbs.cpp:2188
13251 msgid "_Close"
13252 msgstr "បិទ"
13254 #: ../src/verbs.cpp:2189
13255 msgid "Close this document window"
13256 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
13258 #: ../src/verbs.cpp:2190
13259 msgid "_Quit"
13260 msgstr "ចេញ"
13262 #: ../src/verbs.cpp:2190
13263 msgid "Quit Inkscape"
13264 msgstr "ចេញពី Inkscape"
13266 #: ../src/verbs.cpp:2193
13267 msgid "Undo last action"
13268 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
13270 #: ../src/verbs.cpp:2196
13271 msgid "Do again the last undone action"
13272 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
13274 #: ../src/verbs.cpp:2197
13275 msgid "Cu_t"
13276 msgstr "កាត់"
13278 #: ../src/verbs.cpp:2198
13279 msgid "Cut selection to clipboard"
13280 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
13282 #: ../src/verbs.cpp:2199
13283 msgid "_Copy"
13284 msgstr "ចម្លង"
13286 #: ../src/verbs.cpp:2200
13287 msgid "Copy selection to clipboard"
13288 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
13290 #: ../src/verbs.cpp:2201
13291 msgid "_Paste"
13292 msgstr "បិទភ្ជាប់"
13294 #: ../src/verbs.cpp:2202
13295 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
13296 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅព្រួញកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
13298 #: ../src/verbs.cpp:2203
13299 msgid "Paste _Style"
13300 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
13302 #: ../src/verbs.cpp:2204
13303 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
13304 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
13306 #: ../src/verbs.cpp:2206
13307 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
13308 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13310 #: ../src/verbs.cpp:2207
13311 msgid "Paste _Width"
13312 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
13314 #: ../src/verbs.cpp:2208
13315 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
13316 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13318 #: ../src/verbs.cpp:2209
13319 msgid "Paste _Height"
13320 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
13322 #: ../src/verbs.cpp:2210
13323 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
13324 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13326 #: ../src/verbs.cpp:2211
13327 msgid "Paste Size Separately"
13328 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
13330 #: ../src/verbs.cpp:2212
13331 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
13332 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13334 #: ../src/verbs.cpp:2213
13335 msgid "Paste Width Separately"
13336 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
13338 #: ../src/verbs.cpp:2214
13339 msgid ""
13340 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
13341 "object"
13342 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13344 #: ../src/verbs.cpp:2215
13345 msgid "Paste Height Separately"
13346 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
13348 #: ../src/verbs.cpp:2216
13349 msgid ""
13350 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
13351 "object"
13352 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13354 #: ../src/verbs.cpp:2217
13355 msgid "Paste _In Place"
13356 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
13358 #: ../src/verbs.cpp:2218
13359 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
13360 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
13362 #: ../src/verbs.cpp:2219
13363 msgid "Paste Path _Effect"
13364 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
13366 #: ../src/verbs.cpp:2220
13367 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
13368 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
13370 #: ../src/verbs.cpp:2221
13371 msgid "Remove Path _Effect"
13372 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
13374 #: ../src/verbs.cpp:2222
13375 msgid "Remove any path effects from selected objects"
13376 msgstr "យកចេញបែបផែនផ្លូវមួយចំនួនពីវត្ថុដែលជ្រើស"
13378 #: ../src/verbs.cpp:2223
13379 msgid "Remove Filter"
13380 msgstr "យកតម្រងចេញ"
13382 #: ../src/verbs.cpp:2224
13383 msgid "Remove any filters from selected objects"
13384 msgstr "យកចេញតម្រងមួយចំនួនពីវត្ថុដែលជ្រើស"
13386 #: ../src/verbs.cpp:2225
13387 msgid "_Delete"
13388 msgstr "លុប"
13390 #: ../src/verbs.cpp:2226
13391 msgid "Delete selection"
13392 msgstr "លុបជម្រើស"
13394 #: ../src/verbs.cpp:2227
13395 msgid "Duplic_ate"
13396 msgstr "ស្ទួន"
13398 #: ../src/verbs.cpp:2228
13399 msgid "Duplicate selected objects"
13400 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
13402 #: ../src/verbs.cpp:2229
13403 msgid "Create Clo_ne"
13404 msgstr "បង្កើតក្លូន"
13406 #: ../src/verbs.cpp:2230
13407 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
13408 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13410 #: ../src/verbs.cpp:2231
13411 msgid "Unlin_k Clone"
13412 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
13414 #: ../src/verbs.cpp:2232
13415 msgid ""
13416 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
13417 "object"
13418 msgstr "កាត់តំណរបស់ខ្លូនដែលបានជ្រើសទៅដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែឯង"
13420 #: ../src/verbs.cpp:2233
13421 msgid "Select _Original"
13422 msgstr "ជ្រើសដើម"
13424 #: ../src/verbs.cpp:2234
13425 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
13426 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
13428 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
13429 #: ../src/verbs.cpp:2236
13430 msgid "Objects to _Marker"
13431 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
13433 #: ../src/verbs.cpp:2237
13434 msgid "Convert selection to a line marker"
13435 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
13437 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
13438 #: ../src/verbs.cpp:2239
13439 msgid "Objects to Gu_ides"
13440 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
13442 #: ../src/verbs.cpp:2240
13443 msgid ""
13444 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
13445 "edges"
13446 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
13448 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
13449 #: ../src/verbs.cpp:2242
13450 msgid "Objects to Patter_n"
13451 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
13453 #: ../src/verbs.cpp:2243
13454 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
13455 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
13457 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
13458 #: ../src/verbs.cpp:2245
13459 msgid "Pattern to _Objects"
13460 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
13462 #: ../src/verbs.cpp:2246
13463 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
13464 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
13466 #: ../src/verbs.cpp:2247
13467 msgid "Clea_r All"
13468 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
13470 #: ../src/verbs.cpp:2248
13471 msgid "Delete all objects from document"
13472 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
13474 #: ../src/verbs.cpp:2249
13475 msgid "Select Al_l"
13476 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
13478 #: ../src/verbs.cpp:2250
13479 msgid "Select all objects or all nodes"
13480 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
13482 #: ../src/verbs.cpp:2251
13483 msgid "Select All in All La_yers"
13484 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13486 #: ../src/verbs.cpp:2252
13487 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
13488 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
13490 #: ../src/verbs.cpp:2253
13491 msgid "In_vert Selection"
13492 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
13494 #: ../src/verbs.cpp:2254
13495 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
13496 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
13498 #: ../src/verbs.cpp:2255
13499 msgid "Invert in All Layers"
13500 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13502 #: ../src/verbs.cpp:2256
13503 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
13504 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
13506 #: ../src/verbs.cpp:2257
13507 msgid "Select Next"
13508 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
13510 #: ../src/verbs.cpp:2258
13511 msgid "Select next object or node"
13512 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
13514 #: ../src/verbs.cpp:2259
13515 msgid "Select Previous"
13516 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
13518 #: ../src/verbs.cpp:2260
13519 msgid "Select previous object or node"
13520 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
13522 #: ../src/verbs.cpp:2261
13523 msgid "D_eselect"
13524 msgstr "មិនជ្រើស"
13526 #: ../src/verbs.cpp:2262
13527 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
13528 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
13530 #: ../src/verbs.cpp:2263
13531 msgid "_Guides around page"
13532 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏ជុំវិញទំព័រ"
13534 #: ../src/verbs.cpp:2264
13535 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
13536 msgstr "បង្កើតមគ្គុទ្ទេសក៏បួនដែលតម្រឹមជាមួយស៊ុមទំព័រ"
13538 #: ../src/verbs.cpp:2265
13539 msgid "Next Path Effect Parameter"
13540 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
13542 #: ../src/verbs.cpp:2266
13543 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
13544 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
13546 #. Selection
13547 #: ../src/verbs.cpp:2269
13548 msgid "Raise to _Top"
13549 msgstr "លើកទៅកំពូល"
13551 #: ../src/verbs.cpp:2270
13552 msgid "Raise selection to top"
13553 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
13555 #: ../src/verbs.cpp:2271
13556 msgid "Lower to _Bottom"
13557 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
13559 #: ../src/verbs.cpp:2272
13560 msgid "Lower selection to bottom"
13561 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
13563 #: ../src/verbs.cpp:2273
13564 msgid "_Raise"
13565 msgstr "លើកឡើង"
13567 #: ../src/verbs.cpp:2274
13568 msgid "Raise selection one step"
13569 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
13571 #: ../src/verbs.cpp:2275
13572 msgid "_Lower"
13573 msgstr "បន្ទាប"
13575 #: ../src/verbs.cpp:2276
13576 msgid "Lower selection one step"
13577 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
13579 #: ../src/verbs.cpp:2277
13580 msgid "_Group"
13581 msgstr "ក្រុម"
13583 #: ../src/verbs.cpp:2278
13584 msgid "Group selected objects"
13585 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
13587 #: ../src/verbs.cpp:2280
13588 msgid "Ungroup selected groups"
13589 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
13591 #: ../src/verbs.cpp:2282
13592 msgid "_Put on Path"
13593 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
13595 #: ../src/verbs.cpp:2284
13596 msgid "_Remove from Path"
13597 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
13599 #: ../src/verbs.cpp:2286
13600 msgid "Remove Manual _Kerns"
13601 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
13603 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
13604 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
13605 #: ../src/verbs.cpp:2289
13606 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
13607 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
13609 #: ../src/verbs.cpp:2291
13610 msgid "_Union"
13611 msgstr "សហភាព"
13613 #: ../src/verbs.cpp:2292
13614 msgid "Create union of selected paths"
13615 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
13617 #: ../src/verbs.cpp:2293
13618 msgid "_Intersection"
13619 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
13621 #: ../src/verbs.cpp:2294
13622 msgid "Create intersection of selected paths"
13623 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
13625 #: ../src/verbs.cpp:2295
13626 msgid "_Difference"
13627 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
13629 #: ../src/verbs.cpp:2296
13630 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
13631 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
13633 #: ../src/verbs.cpp:2297
13634 msgid "E_xclusion"
13635 msgstr "បដិសេធន៍"
13637 #: ../src/verbs.cpp:2298
13638 msgid ""
13639 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
13640 "path)"
13641 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
13643 #: ../src/verbs.cpp:2299
13644 msgid "Di_vision"
13645 msgstr "ការចែក"
13647 #: ../src/verbs.cpp:2300
13648 msgid "Cut the bottom path into pieces"
13649 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
13651 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13652 #. Advanced tutorial for more info
13653 #: ../src/verbs.cpp:2303
13654 msgid "Cut _Path"
13655 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
13657 #: ../src/verbs.cpp:2304
13658 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
13659 msgstr "កាត់បាតខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
13661 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
13662 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13663 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13664 #: ../src/verbs.cpp:2308
13665 msgid "Outs_et"
13666 msgstr "ដំបូង"
13668 #: ../src/verbs.cpp:2309
13669 msgid "Outset selected paths"
13670 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
13672 #: ../src/verbs.cpp:2311
13673 msgid "O_utset Path by 1 px"
13674 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
13676 #: ../src/verbs.cpp:2312
13677 msgid "Outset selected paths by 1 px"
13678 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
13680 #: ../src/verbs.cpp:2314
13681 msgid "O_utset Path by 10 px"
13682 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
13684 #: ../src/verbs.cpp:2315
13685 msgid "Outset selected paths by 10 px"
13686 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
13688 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
13689 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13690 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13691 #: ../src/verbs.cpp:2319
13692 msgid "I_nset"
13693 msgstr "បញ្ចូល"
13695 #: ../src/verbs.cpp:2320
13696 msgid "Inset selected paths"
13697 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
13699 #: ../src/verbs.cpp:2322
13700 msgid "I_nset Path by 1 px"
13701 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
13703 #: ../src/verbs.cpp:2323
13704 msgid "Inset selected paths by 1 px"
13705 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
13707 #: ../src/verbs.cpp:2325
13708 msgid "I_nset Path by 10 px"
13709 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
13711 #: ../src/verbs.cpp:2326
13712 msgid "Inset selected paths by 10 px"
13713 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
13715 #: ../src/verbs.cpp:2328
13716 msgid "D_ynamic Offset"
13717 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
13719 #: ../src/verbs.cpp:2328
13720 msgid "Create a dynamic offset object"
13721 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
13723 #: ../src/verbs.cpp:2330
13724 msgid "_Linked Offset"
13725 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
13727 #: ../src/verbs.cpp:2331
13728 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
13729 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
13731 #: ../src/verbs.cpp:2333
13732 msgid "_Stroke to Path"
13733 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
13735 #: ../src/verbs.cpp:2334
13736 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
13737 msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
13739 #: ../src/verbs.cpp:2335
13740 msgid "Si_mplify"
13741 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
13743 #: ../src/verbs.cpp:2336
13744 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
13745 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
13747 #: ../src/verbs.cpp:2337
13748 msgid "_Reverse"
13749 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
13751 #: ../src/verbs.cpp:2338
13752 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
13753 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
13755 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13756 #: ../src/verbs.cpp:2340
13757 msgid "_Trace Bitmap..."
13758 msgstr "ដានរូបភាព..."
13760 #: ../src/verbs.cpp:2341
13761 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
13762 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
13764 #: ../src/verbs.cpp:2342
13765 msgid "_Make a Bitmap Copy"
13766 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
13768 #: ../src/verbs.cpp:2343
13769 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
13770 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
13772 #: ../src/verbs.cpp:2344
13773 msgid "_Combine"
13774 msgstr "ផ្សំ"
13776 #: ../src/verbs.cpp:2345
13777 msgid "Combine several paths into one"
13778 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
13780 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13781 #. Advanced tutorial for more info
13782 #: ../src/verbs.cpp:2348
13783 msgid "Break _Apart"
13784 msgstr "បំបែកផ្នែក"
13786 #: ../src/verbs.cpp:2349
13787 msgid "Break selected paths into subpaths"
13788 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
13790 #: ../src/verbs.cpp:2350
13791 msgid "Rows and Columns..."
13792 msgstr "ជួរដេក និងជួរឈរ ៖"
13794 #: ../src/verbs.cpp:2351
13795 msgid "Arrange selected objects in a table"
13796 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង"
13798 #. Layer
13799 #: ../src/verbs.cpp:2353
13800 msgid "_Add Layer..."
13801 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
13803 #: ../src/verbs.cpp:2354
13804 msgid "Create a new layer"
13805 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
13807 #: ../src/verbs.cpp:2355
13808 msgid "Re_name Layer..."
13809 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
13811 #: ../src/verbs.cpp:2356
13812 msgid "Rename the current layer"
13813 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13815 #: ../src/verbs.cpp:2357
13816 msgid "Switch to Layer Abov_e"
13817 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
13819 #: ../src/verbs.cpp:2358
13820 msgid "Switch to the layer above the current"
13821 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13823 #: ../src/verbs.cpp:2359
13824 msgid "Switch to Layer Belo_w"
13825 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
13827 #: ../src/verbs.cpp:2360
13828 msgid "Switch to the layer below the current"
13829 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13831 #: ../src/verbs.cpp:2361
13832 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
13833 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
13835 #: ../src/verbs.cpp:2362
13836 msgid "Move selection to the layer above the current"
13837 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13839 #: ../src/verbs.cpp:2363
13840 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
13841 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
13843 #: ../src/verbs.cpp:2364
13844 msgid "Move selection to the layer below the current"
13845 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13847 #: ../src/verbs.cpp:2365
13848 msgid "Layer to _Top"
13849 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
13851 #: ../src/verbs.cpp:2366
13852 msgid "Raise the current layer to the top"
13853 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
13855 #: ../src/verbs.cpp:2367
13856 msgid "Layer to _Bottom"
13857 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
13859 #: ../src/verbs.cpp:2368
13860 msgid "Lower the current layer to the bottom"
13861 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
13863 #: ../src/verbs.cpp:2369
13864 msgid "_Raise Layer"
13865 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
13867 #: ../src/verbs.cpp:2370
13868 msgid "Raise the current layer"
13869 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
13871 #: ../src/verbs.cpp:2371
13872 msgid "_Lower Layer"
13873 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
13875 #: ../src/verbs.cpp:2372
13876 msgid "Lower the current layer"
13877 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13879 #: ../src/verbs.cpp:2373
13880 msgid "_Delete Current Layer"
13881 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13883 #: ../src/verbs.cpp:2374
13884 msgid "Delete the current layer"
13885 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13887 #. Object
13888 #: ../src/verbs.cpp:2377
13889 msgid "Rotate _90° CW"
13890 msgstr "បង្វិល _90° CW"
13892 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13893 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13894 #: ../src/verbs.cpp:2380
13895 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
13896 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
13898 #: ../src/verbs.cpp:2381
13899 msgid "Rotate 9_0° CCW"
13900 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
13902 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13903 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13904 #: ../src/verbs.cpp:2384
13905 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
13906 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
13908 #: ../src/verbs.cpp:2385
13909 msgid "Remove _Transformations"
13910 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
13912 #: ../src/verbs.cpp:2386
13913 msgid "Remove transformations from object"
13914 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
13916 #: ../src/verbs.cpp:2387
13917 msgid "_Object to Path"
13918 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
13920 #: ../src/verbs.cpp:2388
13921 msgid "Convert selected object to path"
13922 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
13924 #: ../src/verbs.cpp:2389
13925 msgid "_Flow into Frame"
13926 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
13928 #: ../src/verbs.cpp:2390
13929 msgid ""
13930 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
13931 "frame object"
13932 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
13934 #: ../src/verbs.cpp:2391
13935 msgid "_Unflow"
13936 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
13938 #: ../src/verbs.cpp:2392
13939 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
13940 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
13942 #: ../src/verbs.cpp:2393
13943 msgid "_Convert to Text"
13944 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
13946 #: ../src/verbs.cpp:2394
13947 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
13948 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
13950 #: ../src/verbs.cpp:2396
13951 msgid "Flip _Horizontal"
13952 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
13954 #: ../src/verbs.cpp:2396
13955 msgid "Flip selected objects horizontally"
13956 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
13958 #: ../src/verbs.cpp:2399
13959 msgid "Flip _Vertical"
13960 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
13962 #: ../src/verbs.cpp:2399
13963 msgid "Flip selected objects vertically"
13964 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
13966 #: ../src/verbs.cpp:2402
13967 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
13968 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
13970 #: ../src/verbs.cpp:2404
13971 msgid "Edit mask"
13972 msgstr "កែសម្រួលរបាំង"
13974 #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
13975 msgid "_Release"
13976 msgstr "ចេញផ្សាយ"
13978 #: ../src/verbs.cpp:2406
13979 msgid "Remove mask from selection"
13980 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
13982 #: ../src/verbs.cpp:2408
13983 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
13984 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
13986 #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
13987 msgid "Edit clipping path"
13988 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
13990 #: ../src/verbs.cpp:2412
13991 msgid "Remove clipping path from selection"
13992 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
13994 #. Tools
13995 #: ../src/verbs.cpp:2415
13996 msgid "Select"
13997 msgstr "ជ្រើស"
13999 #: ../src/verbs.cpp:2416
14000 msgid "Select and transform objects"
14001 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
14003 #: ../src/verbs.cpp:2417
14004 msgid "Node Edit"
14005 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
14007 #: ../src/verbs.cpp:2418
14008 msgid "Edit paths by nodes"
14009 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
14011 #: ../src/verbs.cpp:2420
14012 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
14013 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
14015 #: ../src/verbs.cpp:2422
14016 msgid "Create rectangles and squares"
14017 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
14019 #: ../src/verbs.cpp:2424
14020 msgid "Create 3D boxes"
14021 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14023 #: ../src/verbs.cpp:2426
14024 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
14025 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
14027 #: ../src/verbs.cpp:2428
14028 msgid "Create stars and polygons"
14029 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
14031 #: ../src/verbs.cpp:2430
14032 msgid "Create spirals"
14033 msgstr "បង្កើតគួច"
14035 #: ../src/verbs.cpp:2432
14036 msgid "Draw freehand lines"
14037 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
14039 #: ../src/verbs.cpp:2434
14040 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
14041 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
14043 #: ../src/verbs.cpp:2436
14044 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
14045 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬខ្វាច់ជក់"
14047 #: ../src/verbs.cpp:2438
14048 msgid "Create and edit text objects"
14049 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
14051 #: ../src/verbs.cpp:2440
14052 msgid "Create and edit gradients"
14053 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
14055 #: ../src/verbs.cpp:2442
14056 msgid "Zoom in or out"
14057 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
14059 #: ../src/verbs.cpp:2444
14060 msgid "Pick colors from image"
14061 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
14063 #: ../src/verbs.cpp:2446
14064 msgid "Create diagram connectors"
14065 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
14067 #: ../src/verbs.cpp:2448
14068 msgid "Fill bounded areas"
14069 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
14071 #: ../src/verbs.cpp:2449
14072 msgid "LPE Edit"
14073 msgstr "កែសម្រួល LPE"
14075 #: ../src/verbs.cpp:2450
14076 msgid "Edit Live Path Effect parameters"
14077 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
14079 #: ../src/verbs.cpp:2452
14080 msgid "Erase existing paths"
14081 msgstr "លុបផ្លូវដែលមាន"
14083 #. Tool prefs
14084 #: ../src/verbs.cpp:2454
14085 msgid "Selector Preferences"
14086 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
14088 #: ../src/verbs.cpp:2455
14089 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
14090 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
14092 #: ../src/verbs.cpp:2456
14093 msgid "Node Tool Preferences"
14094 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
14096 #: ../src/verbs.cpp:2457
14097 msgid "Open Preferences for the Node tool"
14098 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
14100 #: ../src/verbs.cpp:2458
14101 msgid "Tweak Tool Preferences"
14102 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
14104 #: ../src/verbs.cpp:2459
14105 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
14106 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
14108 #: ../src/verbs.cpp:2460
14109 msgid "Rectangle Preferences"
14110 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
14112 #: ../src/verbs.cpp:2461
14113 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
14114 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
14116 #: ../src/verbs.cpp:2462
14117 msgid "3D Box Preferences"
14118 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14120 #: ../src/verbs.cpp:2463
14121 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
14122 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14124 #: ../src/verbs.cpp:2464
14125 msgid "Ellipse Preferences"
14126 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
14128 #: ../src/verbs.cpp:2465
14129 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
14130 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
14132 #: ../src/verbs.cpp:2466
14133 msgid "Star Preferences"
14134 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
14136 #: ../src/verbs.cpp:2467
14137 msgid "Open Preferences for the Star tool"
14138 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
14140 #: ../src/verbs.cpp:2468
14141 msgid "Spiral Preferences"
14142 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
14144 #: ../src/verbs.cpp:2469
14145 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
14146 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
14148 #: ../src/verbs.cpp:2470
14149 msgid "Pencil Preferences"
14150 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
14152 #: ../src/verbs.cpp:2471
14153 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
14154 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
14156 #: ../src/verbs.cpp:2472
14157 msgid "Pen Preferences"
14158 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
14160 #: ../src/verbs.cpp:2473
14161 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
14162 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
14164 #: ../src/verbs.cpp:2474
14165 msgid "Calligraphic Preferences"
14166 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
14168 #: ../src/verbs.cpp:2475
14169 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
14170 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
14172 #: ../src/verbs.cpp:2476
14173 msgid "Text Preferences"
14174 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
14176 #: ../src/verbs.cpp:2477
14177 msgid "Open Preferences for the Text tool"
14178 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
14180 #: ../src/verbs.cpp:2478
14181 msgid "Gradient Preferences"
14182 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
14184 #: ../src/verbs.cpp:2479
14185 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
14186 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
14188 #: ../src/verbs.cpp:2480
14189 msgid "Zoom Preferences"
14190 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
14192 #: ../src/verbs.cpp:2481
14193 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
14194 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
14196 #: ../src/verbs.cpp:2482
14197 msgid "Dropper Preferences"
14198 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
14200 #: ../src/verbs.cpp:2483
14201 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
14202 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
14204 #: ../src/verbs.cpp:2484
14205 msgid "Connector Preferences"
14206 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
14208 #: ../src/verbs.cpp:2485
14209 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
14210 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
14212 #: ../src/verbs.cpp:2486
14213 msgid "Paint Bucket Preferences"
14214 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
14216 #: ../src/verbs.cpp:2487
14217 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
14218 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
14220 #: ../src/verbs.cpp:2488
14221 msgid "Eraser Preferences"
14222 msgstr "ចំណូលចិត្តជ័រលុប"
14224 #: ../src/verbs.cpp:2489
14225 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
14226 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ជ័រលុប"
14228 #. Zoom/View
14229 #: ../src/verbs.cpp:2492
14230 msgid "Zoom In"
14231 msgstr "ពង្រីក"
14233 #: ../src/verbs.cpp:2492
14234 msgid "Zoom in"
14235 msgstr "ពង្រីក"
14237 #: ../src/verbs.cpp:2493
14238 msgid "Zoom Out"
14239 msgstr "បង្រួម"
14241 #: ../src/verbs.cpp:2493
14242 msgid "Zoom out"
14243 msgstr "បង្រួម"
14245 #: ../src/verbs.cpp:2494
14246 msgid "_Rulers"
14247 msgstr "បន្ទាត់"
14249 #: ../src/verbs.cpp:2494
14250 msgid "Show or hide the canvas rulers"
14251 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
14253 #: ../src/verbs.cpp:2495
14254 msgid "Scroll_bars"
14255 msgstr "របារមូរ"
14257 #: ../src/verbs.cpp:2495
14258 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
14259 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
14261 #: ../src/verbs.cpp:2496
14262 msgid "_Grid"
14263 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
14265 #: ../src/verbs.cpp:2496
14266 msgid "Show or hide the grid"
14267 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
14269 #: ../src/verbs.cpp:2497
14270 msgid "G_uides"
14271 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
14273 #: ../src/verbs.cpp:2497
14274 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
14275 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
14277 #: ../src/verbs.cpp:2499
14278 msgid "Nex_t Zoom"
14279 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
14281 #: ../src/verbs.cpp:2499
14282 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
14283 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
14285 #: ../src/verbs.cpp:2501
14286 msgid "Pre_vious Zoom"
14287 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
14289 #: ../src/verbs.cpp:2501
14290 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
14291 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
14293 #: ../src/verbs.cpp:2503
14294 msgid "Zoom 1:_1"
14295 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
14297 #: ../src/verbs.cpp:2503
14298 msgid "Zoom to 1:1"
14299 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
14301 #: ../src/verbs.cpp:2505
14302 msgid "Zoom 1:_2"
14303 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
14305 #: ../src/verbs.cpp:2505
14306 msgid "Zoom to 1:2"
14307 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
14309 #: ../src/verbs.cpp:2507
14310 msgid "_Zoom 2:1"
14311 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
14313 #: ../src/verbs.cpp:2507
14314 msgid "Zoom to 2:1"
14315 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
14317 #: ../src/verbs.cpp:2510
14318 msgid "_Fullscreen"
14319 msgstr "ពេញអេក្រង់"
14321 #: ../src/verbs.cpp:2510
14322 msgid "Stretch this document window to full screen"
14323 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
14325 #: ../src/verbs.cpp:2513
14326 msgid "Duplic_ate Window"
14327 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
14329 #: ../src/verbs.cpp:2513
14330 msgid "Open a new window with the same document"
14331 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល"
14333 #: ../src/verbs.cpp:2515
14334 msgid "_New View Preview"
14335 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
14337 #: ../src/verbs.cpp:2516
14338 msgid "New View Preview"
14339 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
14341 #. "view_new_preview"
14342 #: ../src/verbs.cpp:2518
14343 msgid "_Normal"
14344 msgstr "ធម្មតា"
14346 #: ../src/verbs.cpp:2519
14347 msgid "Switch to normal display mode"
14348 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
14350 #: ../src/verbs.cpp:2520
14351 msgid "No _Filters"
14352 msgstr "គ្មានតម្រង"
14354 #: ../src/verbs.cpp:2521
14355 msgid "Switch to normal display without filters"
14356 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតាដោយគ្មានតម្រង"
14358 #: ../src/verbs.cpp:2522
14359 msgid "_Outline"
14360 msgstr "គ្រោង"
14362 #: ../src/verbs.cpp:2523
14363 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
14364 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
14366 #: ../src/verbs.cpp:2524
14367 msgid "_Toggle"
14368 msgstr "បិទ/បើក"
14370 #: ../src/verbs.cpp:2525
14371 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
14372 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
14374 #: ../src/verbs.cpp:2527
14375 msgid "Color-managed view"
14376 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
14378 #: ../src/verbs.cpp:2528
14379 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
14380 msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញដែលគ្រប់គ្រងពណ៌សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
14382 #: ../src/verbs.cpp:2530
14383 msgid "Ico_n Preview..."
14384 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
14386 #: ../src/verbs.cpp:2531
14387 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
14388 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
14390 #: ../src/verbs.cpp:2533
14391 msgid "Zoom to fit page in window"
14392 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
14394 #: ../src/verbs.cpp:2534
14395 msgid "Page _Width"
14396 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
14398 #: ../src/verbs.cpp:2535
14399 msgid "Zoom to fit page width in window"
14400 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
14402 #: ../src/verbs.cpp:2537
14403 msgid "Zoom to fit drawing in window"
14404 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
14406 #: ../src/verbs.cpp:2539
14407 msgid "Zoom to fit selection in window"
14408 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
14410 #. Dialogs
14411 #: ../src/verbs.cpp:2542
14412 msgid "In_kscape Preferences..."
14413 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
14415 #: ../src/verbs.cpp:2543
14416 msgid "Edit global Inkscape preferences"
14417 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
14419 #: ../src/verbs.cpp:2544
14420 msgid "_Document Properties..."
14421 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
14423 #: ../src/verbs.cpp:2545
14424 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
14425 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
14427 #: ../src/verbs.cpp:2546
14428 msgid "Document _Metadata..."
14429 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
14431 #: ../src/verbs.cpp:2547
14432 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
14433 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
14435 #: ../src/verbs.cpp:2548
14436 msgid "_Fill and Stroke..."
14437 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
14439 #: ../src/verbs.cpp:2549
14440 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
14441 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
14443 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
14444 #: ../src/verbs.cpp:2551
14445 msgid "S_watches..."
14446 msgstr "រុំ..."
14448 #: ../src/verbs.cpp:2552
14449 msgid "Select colors from a swatches palette"
14450 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
14452 #: ../src/verbs.cpp:2553
14453 msgid "Transfor_m..."
14454 msgstr "ប្លែង..."
14456 #: ../src/verbs.cpp:2554
14457 msgid "Precisely control objects' transformations"
14458 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
14460 #: ../src/verbs.cpp:2555
14461 msgid "_Align and Distribute..."
14462 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
14464 #: ../src/verbs.cpp:2556
14465 msgid "Align and distribute objects"
14466 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
14468 #: ../src/verbs.cpp:2557
14469 msgid "Undo _History..."
14470 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
14472 #: ../src/verbs.cpp:2558
14473 msgid "Undo History"
14474 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
14476 #: ../src/verbs.cpp:2559
14477 msgid "_Text and Font..."
14478 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
14480 #: ../src/verbs.cpp:2560
14481 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
14482 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
14484 #: ../src/verbs.cpp:2561
14485 msgid "_XML Editor..."
14486 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
14488 #: ../src/verbs.cpp:2562
14489 msgid "View and edit the XML tree of the document"
14490 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
14492 #: ../src/verbs.cpp:2563
14493 msgid "_Find..."
14494 msgstr "រក..."
14496 #: ../src/verbs.cpp:2564
14497 msgid "Find objects in document"
14498 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
14500 #: ../src/verbs.cpp:2565
14501 msgid "_Messages..."
14502 msgstr "សារ..."
14504 #: ../src/verbs.cpp:2566
14505 msgid "View debug messages"
14506 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
14508 #: ../src/verbs.cpp:2567
14509 msgid "S_cripts..."
14510 msgstr "ស្ទ្រីប..."
14512 #: ../src/verbs.cpp:2568
14513 msgid "Run scripts"
14514 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
14516 #: ../src/verbs.cpp:2569
14517 msgid "Show/Hide D_ialogs"
14518 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
14520 #: ../src/verbs.cpp:2570
14521 msgid "Show or hide all open dialogs"
14522 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
14524 #: ../src/verbs.cpp:2571
14525 msgid "Create Tiled Clones..."
14526 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
14528 #: ../src/verbs.cpp:2572
14529 msgid ""
14530 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
14531 "scattering"
14532 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
14534 #: ../src/verbs.cpp:2573
14535 msgid "_Object Properties..."
14536 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
14538 #: ../src/verbs.cpp:2574
14539 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
14540 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
14542 #: ../src/verbs.cpp:2577
14543 msgid "_Instant Messaging..."
14544 msgstr "សារបន្ទាន់..."
14546 #: ../src/verbs.cpp:2577
14547 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
14548 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
14550 #: ../src/verbs.cpp:2579
14551 msgid "_Input Devices..."
14552 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
14554 #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
14555 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
14556 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
14558 #: ../src/verbs.cpp:2581
14559 msgid "_Input Devices (new)..."
14560 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល (ថ្មី)..."
14562 #: ../src/verbs.cpp:2583
14563 msgid "_Extensions..."
14564 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
14566 #: ../src/verbs.cpp:2584
14567 msgid "Query information about extensions"
14568 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
14570 #: ../src/verbs.cpp:2585
14571 msgid "Layer_s..."
14572 msgstr "ស្រទាប់..."
14574 #: ../src/verbs.cpp:2586
14575 msgid "View Layers"
14576 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
14578 #: ../src/verbs.cpp:2587
14579 msgid "Path Effects..."
14580 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
14582 #: ../src/verbs.cpp:2588
14583 msgid "Manage path effects"
14584 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
14586 #: ../src/verbs.cpp:2589
14587 msgid "Filter Effects..."
14588 msgstr "បែបផែនតម្រង..."
14590 #: ../src/verbs.cpp:2590
14591 msgid "Manage SVG filter effects"
14592 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
14594 #. Help
14595 #: ../src/verbs.cpp:2593
14596 msgid "About E_xtensions"
14597 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
14599 #: ../src/verbs.cpp:2594
14600 msgid "Information on Inkscape extensions"
14601 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
14603 #: ../src/verbs.cpp:2595
14604 msgid "About _Memory"
14605 msgstr "អំពីសតិ"
14607 #: ../src/verbs.cpp:2596
14608 msgid "Memory usage information"
14609 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
14611 #: ../src/verbs.cpp:2597
14612 msgid "_About Inkscape"
14613 msgstr "អំពី Inkscape"
14615 #: ../src/verbs.cpp:2598
14616 msgid "Inkscape version, authors, license"
14617 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
14619 #. "help_about"
14620 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
14621 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
14622 #. Tutorials
14623 #: ../src/verbs.cpp:2603
14624 msgid "Inkscape: _Basic"
14625 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
14627 #: ../src/verbs.cpp:2604
14628 msgid "Getting started with Inkscape"
14629 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
14631 #. "tutorial_basic"
14632 #: ../src/verbs.cpp:2605
14633 msgid "Inkscape: _Shapes"
14634 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
14636 #: ../src/verbs.cpp:2606
14637 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
14638 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
14640 #: ../src/verbs.cpp:2607
14641 msgid "Inkscape: _Advanced"
14642 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
14644 #: ../src/verbs.cpp:2608
14645 msgid "Advanced Inkscape topics"
14646 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
14648 #. "tutorial_advanced"
14649 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
14650 #: ../src/verbs.cpp:2610
14651 msgid "Inkscape: T_racing"
14652 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
14654 #: ../src/verbs.cpp:2611
14655 msgid "Using bitmap tracing"
14656 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
14658 #. "tutorial_tracing"
14659 #: ../src/verbs.cpp:2612
14660 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
14661 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
14663 #: ../src/verbs.cpp:2613
14664 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
14665 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
14667 #: ../src/verbs.cpp:2614
14668 msgid "_Elements of Design"
14669 msgstr "ធាតុរចនា"
14671 #: ../src/verbs.cpp:2615
14672 msgid "Principles of design in the tutorial form"
14673 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
14675 #. "tutorial_design"
14676 #: ../src/verbs.cpp:2616
14677 msgid "_Tips and Tricks"
14678 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
14680 #: ../src/verbs.cpp:2617
14681 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
14682 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
14684 #. "tutorial_tips"
14685 #. Effect
14686 #: ../src/verbs.cpp:2620
14687 msgid "Previous Effect"
14688 msgstr "បែបផែនពីមុន"
14690 #: ../src/verbs.cpp:2621
14691 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
14692 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
14694 #: ../src/verbs.cpp:2622
14695 msgid "Previous Effect Settings..."
14696 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
14698 #: ../src/verbs.cpp:2623
14699 msgid "Repeat the last effect with new settings"
14700 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
14702 #. Fit Page
14703 #: ../src/verbs.cpp:2626
14704 msgid "Fit Page to Selection"
14705 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
14707 #: ../src/verbs.cpp:2627
14708 msgid "Fit the page to the current selection"
14709 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
14711 #: ../src/verbs.cpp:2628
14712 msgid "Fit Page to Drawing"
14713 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
14715 #: ../src/verbs.cpp:2629
14716 msgid "Fit the page to the drawing"
14717 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
14719 #: ../src/verbs.cpp:2630
14720 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
14721 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
14723 #: ../src/verbs.cpp:2631
14724 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
14725 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
14727 #. LockAndHide
14728 #: ../src/verbs.cpp:2633
14729 msgid "Unlock All"
14730 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
14732 #: ../src/verbs.cpp:2635
14733 msgid "Unlock All in All Layers"
14734 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
14736 #: ../src/verbs.cpp:2637
14737 msgid "Unhide All"
14738 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
14740 #: ../src/verbs.cpp:2639
14741 msgid "Unhide All in All Layers"
14742 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
14744 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34
14745 msgid "Profile name:"
14746 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
14748 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48
14749 msgid "Save"
14750 msgstr "រក្សាទុក"
14752 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
14753 msgid "Dash pattern"
14754 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
14756 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
14757 msgid "Pattern offset"
14758 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
14760 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
14761 #, c-format
14762 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
14763 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
14765 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
14766 #, c-format
14767 msgid "%s: %d - Inkscape"
14768 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
14770 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
14771 #, c-format
14772 msgid "%s (outline) - Inkscape"
14773 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
14775 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
14776 #, c-format
14777 msgid "%s - Inkscape"
14778 msgstr "%s - Inkscape"
14780 #. Family frame
14781 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
14782 msgid "Font family"
14783 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
14785 #. Style frame
14786 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
14787 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
14788 msgid "Style"
14789 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
14791 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
14792 msgid "Font size:"
14793 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
14795 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
14796 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
14797 #. * some representative characters that users of your locale will be
14798 #. * interested in.
14799 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
14800 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14801 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14803 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
14804 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
14805 msgid "Edit..."
14806 msgstr "កែសម្រួល..."
14808 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
14809 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
14810 msgid ""
14811 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
14812 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
14813 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
14814 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
14815 msgstr ""
14816 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
14817 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
14818 "(spreadMethod=\"reflect\")"
14820 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
14821 msgid "reflected"
14822 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
14824 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
14825 msgid "direct"
14826 msgstr "ផ្ទាល់"
14828 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
14829 msgid "Repeat:"
14830 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
14832 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
14833 msgid "Assign gradient to object"
14834 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
14836 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
14837 msgid "<small>No gradients</small>"
14838 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
14840 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
14841 msgid "<small>Nothing selected</small>"
14842 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
14844 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
14845 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
14846 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
14848 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
14849 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
14850 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
14852 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
14853 msgid "Edit the stops of the gradient"
14854 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
14856 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
14857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
14858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
14859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
14860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
14861 msgid "<b>New:</b>"
14862 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
14864 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
14865 msgid "Create linear gradient"
14866 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
14868 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
14869 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
14870 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
14872 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
14873 msgid "on"
14874 msgstr "លើ"
14876 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
14877 msgid "Create gradient in the fill"
14878 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
14880 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
14881 msgid "Create gradient in the stroke"
14882 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
14884 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
14885 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
14886 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
14887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
14888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
14889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
14890 msgid "<b>Change:</b>"
14891 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
14893 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
14894 msgid "No gradients in document"
14895 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
14897 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
14898 msgid "No gradient selected"
14899 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
14901 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
14902 msgid "No stops in gradient"
14903 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
14905 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
14906 msgid "Change gradient stop offset"
14907 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
14909 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
14910 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
14911 msgid "Add stop"
14912 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
14914 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
14915 msgid "Add another control stop to gradient"
14916 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
14918 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
14919 msgid "Delete stop"
14920 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
14922 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
14923 msgid "Delete current control stop from gradient"
14924 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
14926 #. Label
14927 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
14928 msgid "Offset:"
14929 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
14931 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
14932 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
14933 msgid "Stop Color"
14934 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
14936 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
14937 msgid "Gradient editor"
14938 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
14940 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
14941 msgid "Change gradient stop color"
14942 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
14944 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
14945 msgid "Toggle current layer visibility"
14946 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
14948 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
14949 msgid "Lock or unlock current layer"
14950 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
14952 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
14953 msgid "Current layer"
14954 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
14956 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
14957 msgid "(root)"
14958 msgstr "(root)"
14960 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
14961 msgid "No paint"
14962 msgstr "គ្មានគំនូរ"
14964 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
14965 msgid "Flat color"
14966 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
14968 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
14969 msgid "Linear gradient"
14970 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
14972 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
14973 msgid "Radial gradient"
14974 msgstr "ជម្រាលមូល"
14976 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
14977 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
14978 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
14980 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
14981 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
14982 msgid ""
14983 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
14984 "evenodd)"
14985 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
14987 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
14988 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
14989 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
14990 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
14992 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
14993 msgid "No objects"
14994 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
14996 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
14997 msgid "Multiple styles"
14998 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
15000 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
15001 msgid "Paint is undefined"
15002 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
15004 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
15005 msgid ""
15006 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
15007 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
15008 "create a new pattern from selection."
15009 msgstr ""
15010 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
15011 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
15013 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
15014 msgid "Transform by toolbar"
15015 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
15017 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
15018 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
15019 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15021 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
15022 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
15023 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15025 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
15026 msgid ""
15027 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
15028 "scaled."
15029 msgstr ""
15030 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
15031 "មាត្រដ្ឋាន ។"
15033 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
15034 msgid ""
15035 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
15036 "are scaled."
15037 msgstr ""
15038 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
15039 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15041 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
15042 msgid ""
15043 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15044 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15045 msgstr ""
15046 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
15047 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15049 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
15050 msgid ""
15051 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
15052 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
15053 msgstr ""
15054 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
15055 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15057 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
15058 msgid ""
15059 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15060 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15061 msgstr ""
15062 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
15063 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15065 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
15066 msgid ""
15067 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
15068 "scaled, rotated, or skewed)."
15069 msgstr ""
15070 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
15071 "បញ្ឆៀង) ។"
15073 #. four spinbuttons
15074 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15075 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15076 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15077 msgid "select_toolbar|X position"
15078 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
15080 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15081 msgid "select_toolbar|X"
15082 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
15084 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
15085 msgid "Horizontal coordinate of selection"
15086 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
15088 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15089 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15090 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15091 msgid "select_toolbar|Y position"
15092 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
15094 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15095 msgid "select_toolbar|Y"
15096 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
15098 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
15099 msgid "Vertical coordinate of selection"
15100 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
15102 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15103 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15104 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15105 msgid "select_toolbar|Width"
15106 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
15108 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15109 msgid "select_toolbar|W"
15110 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
15112 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
15113 msgid "Width of selection"
15114 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
15116 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
15117 msgid "Lock width and height"
15118 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
15120 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
15121 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
15122 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
15124 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15125 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15127 msgid "select_toolbar|Height"
15128 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
15130 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15131 msgid "select_toolbar|H"
15132 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
15134 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
15135 msgid "Height of selection"
15136 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
15138 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
15139 msgid "Affect:"
15140 msgstr "បែបផែន ៖"
15142 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
15143 msgid "Scale rounded corners"
15144 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
15146 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
15147 msgid "Move gradients"
15148 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
15150 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
15151 msgid "Move patterns"
15152 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
15154 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
15155 msgid "System"
15156 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
15158 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
15159 msgid "CMS"
15160 msgstr "CMS"
15162 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15163 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
15164 msgid "_R"
15165 msgstr "R"
15167 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15168 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
15169 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
15170 msgid "_G"
15171 msgstr "G"
15173 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15174 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
15175 msgid "_B"
15176 msgstr "B"
15178 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15179 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15180 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
15181 msgid "_H"
15182 msgstr "H"
15184 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15185 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15186 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
15187 msgid "_S"
15188 msgstr "S"
15190 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15191 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
15192 msgid "_L"
15193 msgstr "L"
15195 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15196 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15197 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
15198 msgid "_C"
15199 msgstr "C"
15201 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15202 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15203 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
15204 msgid "_M"
15205 msgstr "M"
15207 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15208 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15209 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
15210 msgid "_Y"
15211 msgstr "Y"
15213 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
15215 msgid "_K"
15216 msgstr "K"
15218 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
15219 msgid "Gray"
15220 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
15222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
15225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
15226 msgid "Cyan"
15227 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
15229 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15231 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
15232 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
15233 msgid "Magenta"
15234 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
15236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
15239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
15240 msgid "Yellow"
15241 msgstr "ពណ៌លឿង"
15243 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
15244 msgid "Fix"
15245 msgstr "ថេរ"
15247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
15248 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
15249 msgstr "RGB ថេរដើម្បីផ្គូផ្គងតម្លៃពណ៌ icc ។"
15251 #. Label
15252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
15253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
15254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
15255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15256 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
15257 msgid "_A"
15258 msgstr "A"
15260 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
15261 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
15262 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
15263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
15264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
15265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
15266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
15268 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
15269 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
15270 msgid "Alpha (opacity)"
15271 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
15273 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
15274 msgid "RGBA_:"
15275 msgstr "RGBA ៖"
15277 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
15278 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
15279 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
15281 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15282 msgid "RGB"
15283 msgstr "RGB"
15285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15286 msgid "HSL"
15287 msgstr "HSL"
15289 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15290 msgid "CMYK"
15291 msgstr "CMYK"
15293 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
15294 msgid "Unnamed"
15295 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
15297 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
15298 msgid "Wheel"
15299 msgstr "កង់"
15301 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
15302 msgid "Attribute"
15303 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
15305 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
15306 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
15307 msgid "Value"
15308 msgstr "តម្លៃ"
15310 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
15311 msgid "Type text in a text node"
15312 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
15314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
15315 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
15316 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
15318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
15319 msgid "Style of new stars"
15320 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
15322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
15323 msgid "Style of new rectangles"
15324 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
15326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
15327 msgid "Style of new 3D boxes"
15328 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
15330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
15331 msgid "Style of new ellipses"
15332 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
15334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
15335 msgid "Style of new spirals"
15336 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
15338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
15339 msgid "Style of new paths created by Pencil"
15340 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
15342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
15343 msgid "Style of new paths created by Pen"
15344 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
15346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
15347 msgid "Style of new calligraphic strokes"
15348 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
15350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
15351 msgid "TBD"
15352 msgstr "TBD"
15354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
15355 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
15356 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
15358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
15359 msgid "Insert node"
15360 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
15362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
15363 msgid "Insert new nodes into selected segments"
15364 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
15367 msgid "Insert"
15368 msgstr "បញ្ចូល"
15370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
15371 msgid "Delete selected nodes"
15372 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
15375 msgid "Join endnodes"
15376 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
15378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
15379 msgid "Join selected endnodes"
15380 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
15382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
15383 msgid "Join"
15384 msgstr "តភ្ជាប់"
15386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
15387 msgid "Break nodes"
15388 msgstr "បំបែកថ្នាំង"
15390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
15391 msgid "Break path at selected nodes"
15392 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
15395 msgid "Join with segment"
15396 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
15398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
15399 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
15400 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
15402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
15403 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
15404 msgstr "លុបចម្រៀករវាងថ្នាំងដែលគ្មានចំណុចបញ្ចប់ពីរ"
15406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
15407 msgid "Node Cusp"
15408 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
15410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
15411 msgid "Make selected nodes corner"
15412 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
15415 msgid "Node Smooth"
15416 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
15418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
15419 msgid "Make selected nodes smooth"
15420 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
15423 msgid "Node Symmetric"
15424 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
15426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
15427 msgid "Make selected nodes symmetric"
15428 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
15431 msgid "Node Line"
15432 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
15434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
15435 msgid "Make selected segments lines"
15436 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
15439 msgid "Node Curve"
15440 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
15442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
15443 msgid "Make selected segments curves"
15444 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
15447 msgid "Show Handles"
15448 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
15450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
15451 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
15452 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
15455 msgid "Show Outline"
15456 msgstr "បង្ហាញគ្រោង"
15458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
15459 msgid "Show the outline of the path"
15460 msgstr "បង្ហាញគ្រោងរបស់ផ្លូវ"
15462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
15463 msgid "Next path effect parameter"
15464 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
15466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
15467 msgid "Show next path effect parameter for editing"
15468 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
15470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
15471 msgid "Edit the clipping path of the object"
15472 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
15474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
15475 msgid "Edit mask path"
15476 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវរបាំង"
15478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
15479 msgid "Edit the mask of the object"
15480 msgstr "កែសម្រួលរបាំងនៃវត្ថុ"
15482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15483 msgid "X coordinate:"
15484 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
15486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15487 msgid "X coordinate of selected node(s)"
15488 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15491 msgid "Y coordinate:"
15492 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
15494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15495 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
15496 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
15499 msgid "Star: Change number of corners"
15500 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
15502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
15503 msgid "Star: Change spoke ratio"
15504 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
15506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15507 msgid "Make polygon"
15508 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
15510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15511 msgid "Make star"
15512 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
15514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
15515 msgid "Star: Change rounding"
15516 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
15518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
15519 msgid "Star: Change randomization"
15520 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
15522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
15523 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
15524 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
15526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
15527 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
15528 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
15530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15531 msgid "triangle/tri-star"
15532 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
15534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15535 msgid "square/quad-star"
15536 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
15538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15539 msgid "pentagon/five-pointed star"
15540 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
15542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15543 msgid "hexagon/six-pointed star"
15544 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
15546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15547 msgid "Corners"
15548 msgstr "ជ្រុង"
15550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15551 msgid "Corners:"
15552 msgstr "ជ្រុង ៖"
15554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15555 msgid "Number of corners of a polygon or star"
15556 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
15558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15559 msgid "thin-ray star"
15560 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
15562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15563 msgid "pentagram"
15564 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
15566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15567 msgid "hexagram"
15568 msgstr "ឆតារា"
15570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15571 msgid "heptagram"
15572 msgstr "សប្ដកោណ"
15574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15575 msgid "octagram"
15576 msgstr "អដ្ឋកោណ"
15578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15579 msgid "regular polygon"
15580 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
15582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15583 msgid "Spoke ratio"
15584 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
15586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15587 msgid "Spoke ratio:"
15588 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
15590 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
15591 #. Base radius is the same for the closest handle.
15592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
15593 msgid "Base radius to tip radius ratio"
15594 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
15596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15597 msgid "stretched"
15598 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
15600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15601 msgid "twisted"
15602 msgstr "បានត្រគួញ"
15604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15605 msgid "slightly pinched"
15606 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
15608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15609 msgid "NOT rounded"
15610 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
15612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15613 msgid "slightly rounded"
15614 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
15616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15617 msgid "visibly rounded"
15618 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
15620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15621 msgid "well rounded"
15622 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
15624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15625 msgid "amply rounded"
15626 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
15628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15629 msgid "blown up"
15630 msgstr "ផ្ទុះ"
15632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15633 msgid "Rounded"
15634 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
15636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15637 msgid "Rounded:"
15638 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
15640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15641 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
15642 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
15644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15645 msgid "NOT randomized"
15646 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
15648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15649 msgid "slightly irregular"
15650 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
15652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15653 msgid "visibly randomized"
15654 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
15656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15657 msgid "strongly randomized"
15658 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
15660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15661 msgid "Randomized"
15662 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
15664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15665 msgid "Randomized:"
15666 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
15668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15669 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
15670 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
15672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
15673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
15674 msgid "Defaults"
15675 msgstr "លំនាំដើម"
15677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
15678 msgid ""
15679 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
15680 "change defaults)"
15681 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅលំនាំដើម)"
15683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
15684 msgid "Change rectangle"
15685 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
15687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15688 msgid "W:"
15689 msgstr "W ៖"
15691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15692 msgid "Width of rectangle"
15693 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
15695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15696 msgid "H:"
15697 msgstr "H ៖"
15699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15700 msgid "Height of rectangle"
15701 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
15703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
15704 msgid "not rounded"
15705 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
15707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15708 msgid "Horizontal radius"
15709 msgstr "កាំផ្ដេក"
15711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15712 msgid "Rx:"
15713 msgstr "Rx ៖"
15715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15716 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
15717 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
15719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15720 msgid "Vertical radius"
15721 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
15723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15724 msgid "Ry:"
15725 msgstr "Ry ៖"
15727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15728 msgid "Vertical radius of rounded corners"
15729 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
15731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
15732 msgid "Not rounded"
15733 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
15735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
15736 msgid "Make corners sharp"
15737 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
15739 #. TODO: use the correct axis here, too
15740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
15741 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
15742 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
15744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
15745 msgid "Angle in X direction"
15746 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
15748 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
15750 msgid "Angle of PLs in X direction"
15751 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
15753 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
15755 msgid "State of VP in X direction"
15756 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
15758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
15759 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15760 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15763 msgid "Angle in Y direction"
15764 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
15766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15767 msgid "Angle Y:"
15768 msgstr "មុំ Y ៖"
15770 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
15772 msgid "Angle of PLs in Y direction"
15773 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
15775 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
15777 msgid "State of VP in Y direction"
15778 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
15780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
15781 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15782 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
15785 msgid "Angle in Z direction"
15786 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
15788 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
15790 msgid "Angle of PLs in Z direction"
15791 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
15793 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
15795 msgid "State of VP in Z direction"
15796 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
15798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
15799 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15800 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
15803 msgid "Change spiral"
15804 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
15806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15807 msgid "just a curve"
15808 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
15810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15811 msgid "one full revolution"
15812 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
15814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15815 msgid "Number of turns"
15816 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
15818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15819 msgid "Turns:"
15820 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
15822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15823 msgid "Number of revolutions"
15824 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
15826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15827 msgid "circle"
15828 msgstr "រង្វង់"
15830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15831 msgid "edge is much denser"
15832 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
15834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15835 msgid "edge is denser"
15836 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
15838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15839 msgid "even"
15840 msgstr "គូរតង"
15842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15843 msgid "center is denser"
15844 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
15846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15847 msgid "center is much denser"
15848 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
15850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15851 msgid "Divergence"
15852 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
15854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15855 msgid "Divergence:"
15856 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
15858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15859 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
15860 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
15862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15863 msgid "starts from center"
15864 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
15866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15867 msgid "starts mid-way"
15868 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
15870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15871 msgid "starts near edge"
15872 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
15874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15875 msgid "Inner radius"
15876 msgstr "កាំខាងក្នុង"
15878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15879 msgid "Inner radius:"
15880 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
15882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15883 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
15884 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
15886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
15887 msgid "<b>Mode:</b>"
15888 msgstr "<b>ស៊ុម ៖</b>"
15890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
15891 msgid "Bézier"
15892 msgstr "Bézier"
15894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
15895 msgid "Regular Bézier mode"
15896 msgstr "របៀប Bézier ធម្មតា"
15898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
15899 msgid "Spiro"
15900 msgstr "Spiro"
15902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
15903 msgid "Spiro splines mode"
15904 msgstr "របៀបតំណ Spiro"
15906 #. Width
15907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
15908 msgid "(pinch tweak)"
15909 msgstr "(លៃតម្រូវកៀប)"
15911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
15912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
15913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
15914 msgid "(default)"
15915 msgstr "(លំនាំដើម)"
15917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
15918 msgid "(broad tweak)"
15919 msgstr "(លៃតម្រូវធំ)"
15921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
15922 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
15923 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
15925 #. Force
15926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
15927 msgid "(minimum force)"
15928 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
15930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
15931 msgid "(maximum force)"
15932 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
15934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
15935 msgid "Force"
15936 msgstr "បង្ខំ"
15938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
15939 msgid "Force:"
15940 msgstr "បង្ខំ ៖"
15942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
15943 msgid "The force of the tweak action"
15944 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
15946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
15947 msgid "Push mode"
15948 msgstr "របៀបចុច"
15950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
15951 msgid "Push parts of paths in any direction"
15952 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
15954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
15955 msgid "Shrink mode"
15956 msgstr "របៀបបង្រួម"
15958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
15959 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
15960 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
15962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
15963 msgid "Grow mode"
15964 msgstr "របៀបពង្រីក"
15966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
15967 msgid "Grow (outset) parts of paths"
15968 msgstr "ពង្រីក (ខាងក្រៅ) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
15970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
15971 msgid "Attract mode"
15972 msgstr "របៀបស្រូប"
15974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
15975 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
15976 msgstr "ផ្នែកស្រូបរបស់ផ្លូវឆ្ពោះទៅរកទស្សន៍ទ្រនិច"
15978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
15979 msgid "Repel mode"
15980 msgstr "របៀបច្រានចេញ"
15982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
15983 msgid "Repel parts of paths from cursor"
15984 msgstr "ផ្នែកយកចេញរបស់ផ្លូវពីទស្សន៍ទ្រនិច"
15986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
15987 msgid "Roughen mode"
15988 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
15990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
15991 msgid "Roughen parts of paths"
15992 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
15994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
15995 msgid "Color paint mode"
15996 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
15998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
15999 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
16000 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
16002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
16003 msgid "Color jitter mode"
16004 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
16006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
16007 msgid "Jitter the colors of selected objects"
16008 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
16010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
16011 msgid "Mode:"
16012 msgstr "របៀប ៖"
16014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
16015 msgid "Channels:"
16016 msgstr "ឆានែល ៖"
16018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
16019 msgid "In color mode, act on objects' hue"
16020 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
16022 #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
16023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
16024 msgid "H"
16025 msgstr "H"
16027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
16028 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
16029 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
16031 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
16032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
16033 msgid "S"
16034 msgstr "S"
16036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
16037 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
16038 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
16040 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
16041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
16042 msgid "L"
16043 msgstr "L"
16045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
16046 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
16047 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
16049 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
16050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
16051 msgid "O"
16052 msgstr "O"
16054 #. Fidelity
16055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16056 msgid "(rough, simplified)"
16057 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
16059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16060 msgid "(fine, but many nodes)"
16061 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
16063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16064 msgid "Fidelity"
16065 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
16067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16068 msgid "Fidelity:"
16069 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
16071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
16072 msgid ""
16073 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
16074 "generate a lot of new nodes"
16075 msgstr ""
16076 "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជា"
16077 "ច្រើន"
16079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
16080 msgid "Pressure"
16081 msgstr "ការពារ"
16083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
16084 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
16085 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
16087 #. Width
16088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16089 msgid "(hairline)"
16090 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
16092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16093 msgid "(broad stroke)"
16094 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
16096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
16097 msgid "Pen Width"
16098 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
16100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
16101 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
16102 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
16104 #. Thinning
16105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16106 msgid "(speed blows up stroke)"
16107 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះខ្វាច់)"
16109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16110 msgid "(slight widening)"
16111 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
16113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16114 msgid "(constant width)"
16115 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
16117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16118 msgid "(slight thinning, default)"
16119 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
16121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16122 msgid "(speed deflates stroke)"
16123 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរខ្វាច់)"
16125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16126 msgid "Stroke Thinning"
16127 msgstr "ការធ្វើឲ្យខ្វាច់ស្ដើង"
16129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16130 msgid "Thinning:"
16131 msgstr "ស្តើង ៖"
16133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
16134 msgid ""
16135 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
16136 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
16137 msgstr ""
16138 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
16139 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
16141 #. Angle
16142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16143 msgid "(left edge up)"
16144 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
16146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16147 msgid "(horizontal)"
16148 msgstr "(ផ្ដេក)"
16150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16151 msgid "(right edge up)"
16152 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
16154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16155 msgid "Pen Angle"
16156 msgstr "មុំប៊ិក"
16158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16159 msgid "Angle:"
16160 msgstr "មុំ ៖"
16162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
16163 msgid ""
16164 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
16165 "fixation = 0)"
16166 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
16168 #. Fixation
16169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16170 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
16171 msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
16173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16174 msgid "(almost fixed, default)"
16175 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
16177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
16179 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
16181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16182 msgid "Fixation"
16183 msgstr "ការភ្ជាប់"
16185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16186 msgid "Fixation:"
16187 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
16189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
16190 msgid ""
16191 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
16192 "angle)"
16193 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុងតែងតែបញ្ឈរទៅខ្វាច់ 1 = មុំថេរ)"
16195 #. Cap Rounding
16196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16197 msgid "(blunt caps, default)"
16198 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
16200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16201 msgid "(slightly bulging)"
16202 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
16204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16205 msgid "(approximately round)"
16206 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
16208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16209 msgid "(long protruding caps)"
16210 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
16212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16213 msgid "Cap rounding"
16214 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
16216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16217 msgid "Caps:"
16218 msgstr "គម្រប ៖"
16220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
16221 msgid ""
16222 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
16223 "round caps)"
16224 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ខ្វាច់លយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
16226 #. Tremor
16227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16228 msgid "(smooth line)"
16229 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
16231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16232 msgid "(slight tremor)"
16233 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
16235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16236 msgid "(noticeable tremor)"
16237 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
16239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16240 msgid "(maximum tremor)"
16241 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
16243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16244 msgid "Stroke Tremor"
16245 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
16247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16248 msgid "Tremor:"
16249 msgstr "រញ័ ៖"
16251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
16252 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
16253 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតខ្វាច់កម្រាលព្រំ និងញ័រ"
16255 #. Wiggle
16256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16257 msgid "(no wiggle)"
16258 msgstr "(គ្មានចលនា)"
16260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16261 msgid "(slight deviation)"
16262 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
16264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16265 msgid "(wild waves and curls)"
16266 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
16268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16269 msgid "Pen Wiggle"
16270 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
16272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16273 msgid "Wiggle:"
16274 msgstr "ចលនា ៖"
16276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
16277 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
16278 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
16280 #. Mass
16281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16282 msgid "(no inertia)"
16283 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
16285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16286 msgid "(slight smoothing, default)"
16287 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
16289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16290 msgid "(noticeable lagging)"
16291 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
16293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16294 msgid "(maximum inertia)"
16295 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
16297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16298 msgid "Pen Mass"
16299 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
16301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16302 msgid "Mass:"
16303 msgstr "ច្រើន ៖"
16305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
16306 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
16307 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
16309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
16310 msgid "Trace Background"
16311 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
16313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
16314 msgid ""
16315 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
16316 "minimum width, black - maximum width)"
16317 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
16319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
16320 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
16321 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
16323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
16324 msgid "Tilt"
16325 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
16327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
16328 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
16329 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
16331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
16332 msgid "No preset"
16333 msgstr "គ្មានការកំណត់ជាមុន"
16335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
16336 msgid "Change calligraphic profile"
16337 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទម្រង់សិល្បៈការសរសេរ"
16339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
16340 msgid "Save current settings as new profile"
16341 msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នជាទម្រង់ថ្មី"
16343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
16344 msgid "Arc: Change start/end"
16345 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
16347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
16348 msgid "Arc: Change open/closed"
16349 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
16351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16352 msgid "Start"
16353 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
16355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16356 msgid "Start:"
16357 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
16359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
16360 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
16361 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
16363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16364 msgid "End"
16365 msgstr "បញ្ចប់"
16367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16368 msgid "End:"
16369 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
16371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
16372 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
16373 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
16375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
16376 msgid "Closed arc"
16377 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
16379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
16380 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
16381 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
16383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
16384 msgid "Open Arc"
16385 msgstr "បើកធ្នូរ"
16387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
16388 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
16389 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
16391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
16392 msgid "Make whole"
16393 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
16395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
16396 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
16397 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
16399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
16400 msgid "Opacity:"
16401 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
16403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
16404 msgid "Pick opacity"
16405 msgstr "ជ្រើសភាពស្រអាប់"
16407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
16408 msgid ""
16409 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
16410 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
16411 msgstr ""
16412 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
16413 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
16415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
16416 msgid "Pick"
16417 msgstr "រើស"
16419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
16420 msgid "Assign opacity"
16421 msgstr "ផ្ដល់ភាពស្រអាប់"
16423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
16424 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
16425 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
16427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
16428 msgid "Assign"
16429 msgstr "ផ្ដល់តម្លៃ"
16431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
16432 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
16433 msgstr "ទទឹងនៃឧបករណ៍លុប (ទាក់ទងទៅផ្ទៃក្រណាត់មើលឃើញ)"
16435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
16436 msgid "Delete objects touched by the eraser"
16437 msgstr "លុបធាតុដែលប៉ះដោយឧបករណ៍លុប"
16439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
16440 msgid "Cut"
16441 msgstr "កាត់"
16443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
16444 msgid "Cut out from objects"
16445 msgstr "កាត់ចេញពីវត្ថុ"
16447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
16448 msgid "Text: Change font family"
16449 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
16451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
16452 msgid "Text: Change alignment"
16453 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
16455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
16456 msgid "Text: Change font style"
16457 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
16459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
16460 msgid "Text: Change orientation"
16461 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
16463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
16464 msgid "Text: Change font size"
16465 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
16467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
16468 msgid ""
16469 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
16470 "default font instead."
16471 msgstr ""
16472 "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
16473 "ជំនួស ។"
16475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
16476 msgid "Align left"
16477 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
16479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
16480 msgid "Center"
16481 msgstr "កណ្តាល"
16483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
16484 msgid "Align right"
16485 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
16487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
16488 msgid "Justify"
16489 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
16491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
16492 msgid "Bold"
16493 msgstr "ដិត"
16495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
16496 msgid "Italic"
16497 msgstr "ទ្រេត"
16499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
16500 msgid "Change connector spacing"
16501 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
16504 msgid "Avoid"
16505 msgstr "ជៀសវាង"
16507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
16508 msgid "Ignore"
16509 msgstr "មិនអើពើ"
16511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16512 msgid "Connector Spacing"
16513 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16516 msgid "Spacing:"
16517 msgstr "ចន្លោះ ៖"
16519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
16520 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
16521 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
16523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
16524 msgid "Graph"
16525 msgstr "ក្រាហ្វ"
16527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16528 msgid "Connector Length"
16529 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16532 msgid "Length:"
16533 msgstr "ប្រវែង ៖"
16535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
16536 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
16537 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
16539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
16540 msgid "Downwards"
16541 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
16543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
16544 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
16545 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
16547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
16548 msgid "Do not allow overlapping shapes"
16549 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
16551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
16552 msgid "Fill by"
16553 msgstr "បំពេញដោយ"
16555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
16556 msgid "Fill by:"
16557 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
16559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
16560 msgid "Fill Threshold"
16561 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
16563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
16564 msgid ""
16565 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
16566 "pixels to be counted in the fill"
16567 msgstr ""
16568 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
16569 "របំពេញ"
16571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16572 msgid "Grow/shrink by"
16573 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
16575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16576 msgid "Grow/shrink by:"
16577 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
16579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
16580 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
16581 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
16583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
16584 msgid "Close gaps"
16585 msgstr "បិទចន្លោះ"
16587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
16588 msgid "Close gaps:"
16589 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
16591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
16592 msgid ""
16593 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
16594 "to change defaults)"
16595 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
16597 #: ../share/extensions/dimension.py:97
16598 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
16599 msgstr "មិនអាចដំណើរការគម្រោងនេះ ។ ព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូរវាទៅជាផ្លូវជាមុនសិន ។"
16601 #: ../share/extensions/embedimage.py:79
16602 msgid ""
16603 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
16604 "an existing file! Unable to embed image."
16605 msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬពួកវាមិនបានចង្អុលទៅឯកសារដែលមាន! មិនអាចបង្កប់រូបភាព ។"
16607 #: ../share/extensions/embedimage.py:104
16608 #, python-format
16609 msgid ""
16610 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16611 "or image/x-icon"
16612 msgstr ""
16613 "%s មិនមែនជាប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16614 "ឬ image/x-icon ទេ"
16616 #: ../share/extensions/embedimage.py:106
16617 #, python-format
16618 msgid "Sorry we could not locate %s"
16619 msgstr "សូមអភ័យទោស យើងមិនអាចដាក់ទីតាំង %s"
16621 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
16622 msgid ""
16623 "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
16624 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
16625 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។ សូមទាញយកកំណែចុងក្រោយបំផុតពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
16627 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
16628 msgid "Difficulty finding the image data."
16629 msgstr "ការលំបាកក្នុងការរកទិន្នន័យរូបភាព ។"
16631 #: ../share/extensions/inkex.py:61
16632 msgid ""
16633 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
16634 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
16635 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
16636 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
16637 msgstr ""
16638 "កម្មវិធីរុំ lxml ដែលប្លែកអស្ចារ្យសម្រាប់ libxml2 ត្រូវបានទាមទារដោយ inkex.py និងដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមទាញយក និងដំឡើងកំណែចុងក្រោយបំផុតពី http://"
16639 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬដំឡើងវាតាមរយៈកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដោយពាក្យបញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
16641 #: ../share/extensions/inkex.py:187
16642 #, python-format
16643 msgid "No matching node for expression: %s"
16644 msgstr "គ្មានថ្នាំងដែលផ្គូផ្គងសម្រាប់កន្សោម ៖ %s"
16646 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
16647 #, python-format
16648 msgid "No style attribute found for id: %s"
16649 msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្មសម្រាប់លេខសម្គាល់ ៖ %s"
16651 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
16652 #, python-format
16653 msgid "unable to locate marker: %s"
16654 msgstr "មិនអាចដាក់សញ្ញាសម្គាល់ ៖ %s"
16656 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
16657 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
16658 #: ../share/extensions/perspective.py:55
16659 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
16660 msgid "This extension requires two selected paths."
16661 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសពីរ ។"
16663 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
16664 #, python-format
16665 msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
16666 msgstr "សូមបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវជាមុនសិន! (យក [%s] ។)"
16668 #: ../share/extensions/perspective.py:29
16669 msgid ""
16670 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
16671 "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
16672 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
16673 "numpy."
16674 msgstr "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុលទាំងនេះត្រូវបានទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា និងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើពាក្យបញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
16676 #: ../share/extensions/perspective.py:64
16677 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
16678 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសទីពីរឲ្យមានប្រវែងបួនថ្នាំង ។"
16680 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
16681 msgid ""
16682 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
16683 "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
16684 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
16685 msgstr "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុលនេះទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា នឹងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើពាក្យបញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
16687 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
16688 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
16689 msgstr "ផ្លូវទីពីរត្រូវតែមានប្រវែង៤ថ្នាំង ។"
16691 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103
16692 #, python-format
16693 msgid "Could not locate file: %s"
16694 msgstr "មិនអាចដាក់ទីតាំង %s ។"
16696 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
16697 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
16698 msgid "Add Nodes"
16699 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
16701 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
16702 msgid "By max. segment length"
16703 msgstr "តាមប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
16705 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
16706 msgid "By number of segments"
16707 msgstr "តាមចំនួនចម្រៀក"
16709 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
16710 msgid "Division method"
16711 msgstr "វិធីសាស្ត្រការបែងចែង"
16713 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
16714 msgid "Maximum segment length (px)"
16715 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
16717 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
16718 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
16719 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
16720 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
16721 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
16722 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
16723 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
16724 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
16725 msgid "Modify Path"
16726 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
16728 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
16729 msgid "Number of segments"
16730 msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
16732 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
16733 msgid "AI 8.0 Input"
16734 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
16736 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
16737 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
16738 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និងទាបជាង (*.ai)"
16740 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
16741 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
16742 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
16744 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
16745 msgid "AI 8.0 Output"
16746 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
16748 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
16749 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16750 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16752 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
16753 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
16754 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
16756 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
16757 msgid "AI SVG Input"
16758 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
16760 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
16761 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16762 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16764 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
16765 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
16766 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
16768 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
16769 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
16770 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
16772 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
16773 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
16774 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរ ដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW"
16776 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
16777 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
16778 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបង្ហាប់ ដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
16780 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
16781 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
16782 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
16784 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
16785 msgid "Corel DRAW Input"
16786 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Corel DRAW"
16788 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
16789 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
16790 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
16792 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
16793 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
16794 msgstr "ឯកសារពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
16796 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
16797 msgid "Corel DRAW templates input"
16798 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពុម្ព Corel DRAW"
16800 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
16801 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
16802 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-13"
16804 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
16805 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
16806 msgstr "ឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ (.cgm)"
16808 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
16809 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
16810 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
16812 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
16813 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
16814 msgstr "បើកឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
16816 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
16817 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
16818 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
16820 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
16821 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
16822 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW"
16824 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
16825 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
16826 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
16828 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
16829 msgid "Brighter"
16830 msgstr "ភ្លឺជាង"
16832 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
16833 msgid "Blue Function"
16834 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវ"
16836 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
16837 msgid "Green Function"
16838 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
16840 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
16841 msgid "Red Function"
16842 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
16844 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
16845 msgid "Darker"
16846 msgstr "ងងឹតជាង"
16848 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
16849 msgid "Desaturate"
16850 msgstr "មិនជ្រាប"
16852 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
16853 msgid "Grayscale"
16854 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
16856 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
16857 msgid "Less Hue"
16858 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
16860 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
16861 msgid "Less Light"
16862 msgstr "ពន្លឺតិច"
16864 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
16865 msgid "Less Saturation"
16866 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
16868 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
16869 msgid "More Hue"
16870 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
16872 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
16873 msgid "More Light"
16874 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
16876 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
16877 msgid "More Saturation"
16878 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
16880 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
16881 msgid "Negative"
16882 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
16884 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
16885 msgid "Randomize"
16886 msgstr "ចៃដន្យ"
16888 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
16889 msgid "Remove Blue"
16890 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
16892 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
16893 msgid "Remove Green"
16894 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
16896 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
16897 msgid "Remove Red"
16898 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
16900 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
16901 msgid "By color (RRGGBB hex):"
16902 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
16904 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
16905 msgid "Replace color"
16906 msgstr "ជំនួសពណ៌"
16908 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
16909 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
16910 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
16912 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
16913 msgid "RGB Barrel"
16914 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
16916 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
16917 msgid "A diagram created with the program Dia"
16918 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
16920 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
16921 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
16922 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
16924 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
16925 msgid "Dia Input"
16926 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
16928 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
16929 msgid ""
16930 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
16931 "at http://live.gnome.org/Dia"
16932 msgstr ""
16933 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live."
16934 "gnome.org/Dia"
16936 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
16937 msgid ""
16938 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
16939 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
16940 "Inkscape installation."
16941 msgstr ""
16942 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
16943 "មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
16945 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
16946 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
16947 msgid "Visualize Path"
16948 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
16950 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
16951 msgid "X Offset"
16952 msgstr "អុហ្វសិត X"
16954 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
16955 msgid "Y Offset"
16956 msgstr "អុហ្វសិត Y"
16958 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
16959 msgid "Dot size"
16960 msgstr "ទំហំចំណុច"
16962 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
16963 msgid "Font size"
16964 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
16966 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
16967 msgid "Number Nodes"
16968 msgstr "លេខថ្នាំង"
16970 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
16971 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
16972 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
16973 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
16975 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
16976 msgid "DXF Input"
16977 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
16979 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
16980 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
16981 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
16983 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
16984 msgid ""
16985 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
16986 "sourceforge.net/"
16987 msgstr ""
16988 "dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
16989 "ដែរ"
16991 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
16992 msgid "Desktop Cutting Plotter"
16993 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
16995 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
16996 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
16997 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
16999 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
17000 msgid "DXF Output"
17001 msgstr "លទ្ធផល DXF"
17003 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
17004 msgid "DXF file written by pstoedit"
17005 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
17007 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
17008 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17009 msgstr "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17011 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
17012 msgid "Blur height"
17013 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
17015 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
17016 msgid "Blur stdDeviation"
17017 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
17019 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
17020 msgid "Blur width"
17021 msgstr "ទទឹងព្រិល"
17023 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
17024 msgid "Edge 3D"
17025 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
17027 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
17028 msgid "Illumination Angle"
17029 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
17031 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
17032 msgid "Only black and white"
17033 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
17035 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
17036 msgid "Shades"
17037 msgstr "ស្រមោល"
17039 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
17040 msgid "Embed All Images"
17041 msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
17043 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
17044 msgid "Embed only selected images"
17045 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើស"
17047 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
17048 msgid "EPS Input"
17049 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
17051 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
17052 msgid "Encapsulated Postscript"
17053 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុង"
17055 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
17056 msgid "EPSI Output"
17057 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
17059 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
17060 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17061 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17063 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
17064 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
17065 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
17067 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
17068 msgid "LaTeX formula"
17069 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
17071 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
17072 msgid "LaTeX formula: "
17073 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
17075 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
17076 msgid "Export as GIMP Palette"
17077 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
17079 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
17080 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
17081 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
17083 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
17084 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
17085 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
17087 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
17088 msgid "Extract One Image"
17089 msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
17091 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
17092 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
17093 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយឯកសារត្រូវបានបន្ថែមខាងក្រោយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
17095 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
17096 msgid "Path to save image"
17097 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
17099 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
17100 msgid "Open files saved with XFIG"
17101 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
17103 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
17104 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
17105 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17107 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
17108 msgid "XFIG Input"
17109 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
17111 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
17112 msgid "Flatness"
17113 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
17115 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
17116 msgid "Flatten Beziers"
17117 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
17119 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
17120 msgid "Fractalize"
17121 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
17123 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
17124 msgid "Smoothness"
17125 msgstr "ភាពរលោង"
17127 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
17128 msgid "Subdivisions"
17129 msgstr "ការបែងចែក"
17131 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
17132 msgid "Calculate first derivative numerically"
17133 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
17135 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
17136 msgid "Draw Axes"
17137 msgstr "គូរអ័ក្ស"
17139 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
17140 msgid "End X value"
17141 msgstr "តម្លៃ X ខាងចុង"
17143 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
17144 msgid "First derivative"
17145 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
17147 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
17148 msgid "Function"
17149 msgstr "មុខងារ"
17151 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
17152 msgid "Function Plotter"
17153 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
17155 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
17156 msgid "Functions"
17157 msgstr "មុខងារ"
17159 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
17160 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
17161 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុតនៃ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
17163 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
17164 msgid "Multiply X range by 2*pi"
17165 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
17167 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
17168 msgid "Range and sampling"
17169 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
17171 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
17172 msgid "Remove rectangle"
17173 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
17175 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
17176 msgid "Samples"
17177 msgstr "គំរូ"
17179 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
17180 msgid ""
17181 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
17182 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
17183 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17184 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17185 "determined numerically."
17186 msgstr "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅផ្នែកបន្ថែម វានឹងកំណត់មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយកូអរដោនេនៃប៉ូល ៖ តម្លៃចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់ X កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវបានកំណត់ ហេតុដូចនេះគែមនៃចតុកោណខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំគឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋានសមទិសត្រូវបានបិទ ។ ដេរីវ៉េដំបូងត្រូវតែបានកំណត់ជាលេខ ។"
17188 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
17189 msgid ""
17190 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17191 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17192 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17193 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
17194 "constants pi and e are also available."
17195 msgstr ""
17196 "អនុគមន៍គណិតវិទ្យា Python ស្តង់ដារដែលមាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17197 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17198 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17199 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃថេរ pi និង e ក៏មានផងដែរ ។"
17201 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
17202 msgid "Start X value"
17203 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
17205 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
17206 msgid "Use"
17207 msgstr "ប្រើ"
17209 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
17210 msgid "Use polar coordinates"
17211 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
17213 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
17214 msgid "Y value of rectangle's bottom"
17215 msgstr "តម្លៃ Y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
17217 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
17218 msgid "Y value of rectangle's top"
17219 msgstr "តម្លៃ Y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
17221 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
17222 msgid "Circular pitch, px"
17223 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
17225 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
17226 msgid "Gear"
17227 msgstr "ស្ពឺ"
17229 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
17230 msgid "Number of teeth"
17231 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
17233 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
17234 msgid "Pressure angle"
17235 msgstr "សង្កត់មុំ"
17237 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
17238 msgid "GIMP XCF"
17239 msgstr "GIMP XCF"
17241 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
17242 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
17243 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
17245 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
17246 msgid "Save Grid:"
17247 msgstr "រក្សាទុកក្រឡាចត្រង្គ ៖"
17249 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
17250 msgid "Save Guides:"
17251 msgstr "រក្សាទុកមគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
17253 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
17254 msgid "Border Thickness / px"
17255 msgstr "កម្រាស់ស៊ុម / ភីកសែល"
17257 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
17258 msgid "Cartesian Grid"
17259 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
17261 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
17262 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17263 msgstr "ការចែករង X Halve ប្រេកង់បន្ទាប់ពី 'n' ការចែករង (តែ លោការីត)"
17265 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
17266 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17267 msgstr "ការចែករង Y Halve ប្រេកង់បន្ទាប់ពី 'n' ការចែករង (តែ លោការីត)"
17269 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
17270 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
17271 msgstr "ការចែករង X លោការីត (គោលត្រូវបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
17273 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
17274 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
17275 msgstr "ការចែករង Y លោការីត (គោលត្រូវបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
17277 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
17278 msgid "Major X Division Thickness / px"
17279 msgstr "កម្រាស់ការចែក X ធំ / ភីកសែក"
17281 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
17282 msgid "Major X Divisions"
17283 msgstr "ការចែក X ធំ"
17285 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
17286 msgid "Major X Divsion Spacing / px"
17287 msgstr "ទំហំការចែក X ធំ / ភីកសែល"
17289 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
17290 msgid "Major Y Division Spacing"
17291 msgstr "ទំហំការចែក Y ធំ"
17293 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
17294 msgid "Major Y Division Thickness / px"
17295 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y ធំ / ភីកសែល"
17297 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
17298 msgid "Major Y Divisions"
17299 msgstr "ការចែក Y ធំ"
17301 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
17302 msgid "Minor X Division Thickness / px"
17303 msgstr "កម្រាស់ការចែក X តូច / ភីកសែល"
17305 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
17306 msgid "Minor Y Division Thickness / px"
17307 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y តូច / ភីកសែល"
17309 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
17310 msgid "Subdivisions per Major X Division"
17311 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែក X ធំ"
17313 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
17314 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
17315 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែក Y ធំ"
17317 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
17318 msgid "Subminor X Division Thickness / px"
17319 msgstr "កម្រាស់ការចែក X តូចរង / ភីកសែល"
17321 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
17322 msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
17323 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y តូចរង / ភីកសែល"
17325 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
17326 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
17327 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង X"
17329 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
17330 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
17331 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង Y"
17333 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
17334 msgid "Angle Divisions"
17335 msgstr "ការចែកមុំ"
17337 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
17338 msgid "Angle Divisions at Centre"
17339 msgstr "ការចែកមុំនៅកណ្ដាល"
17341 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
17342 msgid "Centre Dot Diameter / px"
17343 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រចំណុចកណ្ដាល / ភីកសែល"
17345 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
17346 msgid "Circumferential Label Outset / px"
17347 msgstr "ខាងក្រៅស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល / ភីកសែល"
17349 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
17350 msgid "Circumferential Label Size / px"
17351 msgstr "ទំហំស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល / ភីកសែល"
17353 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
17354 msgid "Circumferential Labels"
17355 msgstr "ស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល"
17357 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
17358 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
17359 msgstr "ការចែករងលោការីត (គោលដែលបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
17361 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
17362 msgid "Major Angular Division Thickness / px"
17363 msgstr "កម្រាស់ការចែកមុំធំ / ភីកសែល"
17365 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
17366 msgid "Major Circular Division Thickness / px"
17367 msgstr "កម្រាស់ការចែករង្វង់ធំ / ភីកសែល"
17369 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
17370 msgid "Major Circular Divisions"
17371 msgstr "ការចែករង្វង់ធំ"
17373 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
17374 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
17375 msgstr "ទំហំការចែករង្វង់ធំ / ភីកសែល"
17377 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
17378 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
17379 msgstr "ចុងការចែកមុំតូច 'n' ចំណុចកណ្ដាលមុនការចែក"
17381 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
17382 msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
17383 msgstr "កម្រាស់ការចែកមុំតូច / ភីកសែល"
17385 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
17386 msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
17387 msgstr "កម្រាស់ការចែករង្វង់តូច / ភីកសែល"
17389 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
17390 msgid "Polar Grid"
17391 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គប៉ូល"
17393 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
17394 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
17395 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែកមុំធំ"
17397 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
17398 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
17399 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង្វង់ធំ"
17401 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
17402 msgid "Draw Handles"
17403 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
17405 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
17406 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
17407 msgstr "នាំចេញទៅឯកសារភាសាក្រាហ្វិក HP"
17409 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
17410 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
17411 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
17413 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
17414 msgid "HPGL Output"
17415 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
17417 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
17418 msgid "Ask Us a Question"
17419 msgstr "សួរសំណួរយើង"
17421 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
17422 msgid "Command Line Options"
17423 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
17425 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
17426 msgid "FAQ"
17427 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
17429 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
17430 msgid "Keys and Mouse Reference"
17431 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
17433 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
17434 msgid "Inkscape Manual"
17435 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
17437 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
17438 msgid "New in This Version"
17439 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
17441 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
17442 msgid "Report a Bug"
17443 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
17445 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
17446 msgid "SVG 1.1 Specification"
17447 msgstr "ការបញ្ជាក់ SVG 1.1"
17449 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
17450 msgid "Duplicate endpaths"
17451 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
17453 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
17454 msgid "Interpolate"
17455 msgstr "កែខៃ"
17457 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
17458 msgid "Interpolate style"
17459 msgstr "កែខៃរចនាប័ទ្ម"
17461 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
17462 msgid "Interpolation method"
17463 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
17465 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
17466 msgid "Interpolation steps"
17467 msgstr "ជំហានកែខៃ"
17469 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
17470 msgid "Axiom"
17471 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
17473 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
17474 msgid "Axiom and rules"
17475 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និងច្បាប់"
17477 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
17478 msgid "L-system"
17479 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
17481 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
17482 msgid "Left angle"
17483 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
17485 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
17486 #, no-c-format
17487 msgid "Randomize angle (%)"
17488 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
17490 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
17491 #, no-c-format
17492 msgid "Randomize step (%)"
17493 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
17495 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
17496 msgid "Right angle"
17497 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
17499 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
17500 msgid "Rules"
17501 msgstr "បន្ទាត់"
17503 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
17504 msgid "Step length (px)"
17505 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
17507 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
17508 msgid ""
17509 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
17510 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
17511 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
17512 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
17513 "point"
17514 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអនុវត្តការជំនួសនៃច្បាប់និង Axiom, លំដាប់ពេលវេលា ។ ពាក្យបញ្ជាខាងក្រោមត្រូវបានទទួលស្គាល់ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញទៅមុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទីទៅមុខ + ៖ បត់ឆ្វេង - ៖ បត់ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុចចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់ទៅចំណុចដែលចងចាំ"
17516 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
17517 msgid "Lorem ipsum"
17518 msgstr "Lorem ipsum"
17520 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
17521 msgid "Number of paragraphs"
17522 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
17524 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
17525 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
17526 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
17528 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
17529 msgid "Sentences per paragraph"
17530 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
17532 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
17533 msgid ""
17534 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
17535 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
17536 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
17537 msgstr ""
17538 "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
17539 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
17540 "បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
17542 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
17543 msgid "Color Markers to Match Stroke"
17544 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅខ្វាច់ផ្គូផ្គង"
17546 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
17547 msgid "Font size [px]"
17548 msgstr "ទំហំពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
17550 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
17551 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
17552 msgid "Length Unit: "
17553 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
17555 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
17556 msgid "Measure"
17557 msgstr "រង្វាស់"
17559 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
17560 msgid "Measure Path"
17561 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
17563 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
17564 msgid "Offset [px]"
17565 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
17567 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
17568 msgid "Precision"
17569 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
17571 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
17572 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
17573 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
17575 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
17576 msgid ""
17577 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
17578 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
17579 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
17580 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
17581 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
17582 "real world, Scale must be set to 250."
17583 msgstr "រង្វាស់បែបផែននេះ ប្រវែងរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស និងបន្ថែមវាជាវត្ថុអត្ថបទនៅលើផ្លូវជាមួយនឹងឯកតាដែលបានជ្រើស ។ ចំនួនតួលេខសំខាន់អាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយវាលទសភាគ ។ វាលអុហ្វសិតត្រួតពិនិត្យចម្ងាយពីអត្ថបទទៅផ្លូវ ។ កត្តាមាត្រដ្ឋានអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតរង្វាស់នៅក្នុងគំនូរមានមាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ ១ ស.ម. នៅក្នុងគំនូរស្មើនឹង ២.៥. ម. នៅក្នុងពិភពពិតៗ មាត្រដ្ឋានត្រូវបានកំណត់ទៅ ២៥០ ។"
17585 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
17586 msgid "Extrude"
17587 msgstr "ហូត"
17589 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
17590 msgid "Magnitude"
17591 msgstr "ទំហំ"
17593 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
17594 msgid "ASCII Text with outline markup"
17595 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
17597 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
17598 msgid "Text Outline File (*.outline)"
17599 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
17601 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
17602 msgid "Text Outline Input"
17603 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
17605 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
17606 msgid "Copies of the pattern:"
17607 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
17609 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
17610 msgid "Deformation type:"
17611 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
17613 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
17614 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
17615 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
17616 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
17618 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
17619 msgid "Pattern along Path"
17620 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
17622 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
17623 msgid "Ribbon"
17624 msgstr "បូ"
17626 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
17627 msgid "Snake"
17628 msgstr "ពស់"
17630 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
17631 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
17632 msgid "Space between copies:"
17633 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លង ៖"
17635 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
17636 msgid ""
17637 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17638 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17639 "clones... allowed)"
17640 msgstr ""
17641 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ "
17642 "(ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
17644 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
17645 msgid "Cloned"
17646 msgstr "ក្លូន"
17648 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
17649 msgid "Copied"
17650 msgstr "បានចម្លង"
17652 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
17653 msgid "Follow path orientation."
17654 msgstr "ធ្វើតាមទិសផ្លូវ ៖"
17656 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
17657 msgid "Moved"
17658 msgstr "បានផ្លាស់ទី"
17660 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
17661 msgid "Original pattern will be:"
17662 msgstr "ផ្លូវដើមនឹងជា ៖"
17664 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
17665 msgid "Scatter"
17666 msgstr "ពង្រាយ"
17668 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
17669 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
17670 msgstr "ទាញទំហំឲ្យសមនិងប្រវែងគ្រោងឆ្អឹង"
17672 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
17673 msgid ""
17674 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17675 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17676 "clones... allowed)"
17677 msgstr ""
17678 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ "
17679 "(ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
17681 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
17682 msgid "Bleed (in)"
17683 msgstr "សម្រក់ឈាម (ក្នុង)"
17685 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
17686 msgid "Bond Weight #"
17687 msgstr "ទម្ងន់ចំណង #"
17689 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
17690 msgid "Book Height (inches)"
17691 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17693 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
17694 msgid "Book Properties"
17695 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
17697 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
17698 msgid "Book Width (inches)"
17699 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17701 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
17702 msgid "Caliper (inches)"
17703 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
17705 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
17706 msgid "Cover"
17707 msgstr "គម្រប"
17709 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
17710 msgid "Cover Thickness Measurement"
17711 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
17713 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
17714 msgid "Generate Template"
17715 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
17717 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
17718 msgid "Interior Pages"
17719 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
17721 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
17722 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
17723 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
17725 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
17726 msgid "Number of Pages"
17727 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
17729 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
17730 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
17731 msgstr "ទំព័រក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
17733 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
17734 msgid "Paper Thickness Measurement"
17735 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
17737 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
17738 msgid "Perfect-Bound Cover"
17739 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
17741 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
17742 msgid "Remove existing guides"
17743 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
17745 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
17746 msgid "Specify Width"
17747 msgstr "បញ្ជាក់ទទឹង"
17749 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
17750 msgid "Perspective"
17751 msgstr "យថាទស្សន៍"
17753 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
17754 msgid "3D Polyhedron"
17755 msgstr "ពហុកោណត្រីមាត្រ"
17757 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
17758 msgid "Clockwise Wound Object"
17759 msgstr "វត្ថុដែលមានទិសស្រប់នាឡិកា"
17761 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
17762 msgid "Cube"
17763 msgstr "គូប"
17765 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
17766 msgid "Cuboctohedron"
17767 msgstr "Cuboctohedron"
17769 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
17770 msgid "Dodecahedron"
17771 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
17773 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
17774 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
17775 msgstr "គូសពហុកោណមុខក្រោយ"
17777 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
17778 msgid "Edge-Specified"
17779 msgstr "គែមជាក់លាក់"
17781 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
17782 msgid "Edges"
17783 msgstr "គែម"
17785 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
17786 msgid "Face-Specified"
17787 msgstr "មុខជាក់លាក់"
17789 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
17790 msgid "Faces"
17791 msgstr "មុខ"
17793 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
17794 msgid "Filename:"
17795 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
17797 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
17798 msgid "Fill Colour (Blue)"
17799 msgstr "បំពេញពណ៌ (ខៀវ)"
17801 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
17802 msgid "Fill Colour (Green)"
17803 msgstr "បំពេញពណ៌ (បៃតង)"
17805 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
17806 msgid "Fill Colour (Red)"
17807 msgstr "បំពេញពណ៌ (ក្រហម)"
17809 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
17810 #, no-c-format
17811 msgid "Fill Opacity/ %"
17812 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់/ %"
17814 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
17815 msgid "Great Dodecahedron"
17816 msgstr "ទ្វាទសត័លធំ"
17818 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
17819 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
17820 msgstr "ទ្វាទសត័លមានរាងដូចផ្កាយធំ"
17822 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
17823 msgid "Icosahedron"
17824 msgstr "Icosahedron"
17826 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
17827 msgid "Light x-Position"
17828 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
17830 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
17831 msgid "Light y-Position"
17832 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
17834 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
17835 msgid "Light z-Position"
17836 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
17838 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
17839 msgid "Line Thickness / px"
17840 msgstr "កម្រាស់បន្ទាត់ / px"
17842 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
17843 msgid "Load From File"
17844 msgstr "ផ្ទុកពីឯកសារ"
17846 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
17847 msgid "Maximum"
17848 msgstr "អតិបរមា"
17850 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
17851 msgid "Mean"
17852 msgstr "មធ្យម"
17854 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
17855 msgid "Minimum"
17856 msgstr "អប្បបរមា"
17858 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
17859 msgid "Model File"
17860 msgstr "ឯកសារគំរូ"
17862 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
17863 msgid "Object Type"
17864 msgstr "ប្រភេទវត្ថុ"
17866 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
17867 msgid "Object:"
17868 msgstr "វត្ថុ ៖"
17870 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
17871 msgid "Octahedron"
17872 msgstr "អដ្ឋត័ល"
17874 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
17875 msgid "Report Normal Vector Information"
17876 msgstr "រាយការណ៍ព័ត៌មានវ៉ិចទ័រធម្មតា"
17878 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
17879 msgid "Rotate Around:"
17880 msgstr "បង្វិលជុំវិញ ៖"
17882 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
17883 msgid "Rotation / Degrees"
17884 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
17886 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
17887 msgid "Scaling Factor"
17888 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
17890 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
17891 msgid "Shading"
17892 msgstr "ស្រមោល"
17894 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
17895 msgid "Small Triambic Icosahedron"
17896 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
17898 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
17899 msgid "Snub Cube"
17900 msgstr "គូបខ្លី"
17902 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
17903 msgid "Snub Dodecahedron"
17904 msgstr "ទ្វាទសត័លខ្លី"
17906 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
17907 #, no-c-format
17908 msgid "Stroke Opacity/ %"
17909 msgstr "ភាពស្រអាប់ខ្វាច់/ %"
17911 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
17912 msgid "Tetrahedron"
17913 msgstr "ចតុត័ល"
17915 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
17916 msgid "Then Rotate Around:"
17917 msgstr "ដូច្នេះបង្វិលជុំវិញ ៖"
17919 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
17920 msgid "Truncated Cube"
17921 msgstr "កាត់គូបឲ្យខ្លី"
17923 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
17924 msgid "Truncated Dodecahedron"
17925 msgstr "កាត់ទ្វាទសត័លឲ្យខ្លី"
17927 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
17928 msgid "Truncated Icosahedron"
17929 msgstr "Icosahedron បានកាត់ឲ្យខ្លី"
17931 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
17932 msgid "Truncated Octahedron"
17933 msgstr "កាត់អដ្ឋត័លឲ្យខ្លី"
17935 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
17936 msgid "Truncated Tetrahedron"
17937 msgstr "កាត់ចតុត័លឲ្យខ្លី"
17939 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
17940 msgid "Vertices"
17941 msgstr "កំពូល"
17943 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
17944 msgid "View"
17945 msgstr "មើល"
17947 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
17948 msgid "X-Axis"
17949 msgstr "អ័ក្ស X"
17951 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
17952 msgid "Y-Axis"
17953 msgstr "អ័ក្ស Y"
17955 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
17956 msgid "Z-Axis"
17957 msgstr "អ័ក្ស Z"
17959 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
17960 msgid "Z-Sort Faces By:"
17961 msgstr "មុខតម្រៀប Z តាម ៖"
17963 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
17964 msgid "Postscript"
17965 msgstr "Postscript"
17967 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
17968 msgid "Postscript (*.ps)"
17969 msgstr "Postscript (*.ps)"
17971 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
17972 msgid "Postscript Input"
17973 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
17975 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
17976 msgid "Jitter nodes"
17977 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
17979 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
17980 msgid "Maximum displacement in X, px"
17981 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង X, px"
17983 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
17984 msgid "Maximum displacement in Y, px"
17985 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង Y px"
17987 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
17988 msgid "Shift node handles"
17989 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
17991 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
17992 msgid "Shift nodes"
17993 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
17995 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
17996 msgid ""
17997 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
17998 "selected path."
17999 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
18001 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
18002 msgid "Use normal distribution"
18003 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
18005 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
18006 msgid "Alphabet Soup"
18007 msgstr "Alphabet Soup"
18009 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
18010 msgid "Random Seed"
18011 msgstr "គ្រាប់ចៃដន្យ"
18013 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
18014 msgid "Bar Height:"
18015 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
18017 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
18018 msgid "Barcode"
18019 msgstr "កូដផលិតផល"
18021 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
18022 msgid "Barcode Data:"
18023 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
18025 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
18026 msgid "Barcode Type:"
18027 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
18029 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
18030 msgid "Arbitrary Angle:"
18031 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
18033 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
18034 msgid "Bottom"
18035 msgstr "បាត"
18037 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
18038 msgid "Bottom to Top (90)"
18039 msgstr "បាតទៅកំពូល (៩០)"
18041 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
18042 msgid "Horizontal Point:"
18043 msgstr "ចំណុចផ្ដេក ៖"
18045 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
18046 msgid "Left"
18047 msgstr "ឆ្វេង"
18049 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
18050 msgid "Left to Right (0)"
18051 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ (០)"
18053 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
18054 msgid "Middle"
18055 msgstr "កណ្ដាល"
18057 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
18058 msgid "Radial Inward"
18059 msgstr "កាំខាងក្នុង"
18061 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
18062 msgid "Radial Outward"
18063 msgstr "កាំខាងក្រៅ"
18065 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
18066 msgid "Restack"
18067 msgstr "ដាក់ជង់ឡើងវិញ"
18069 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
18070 msgid "Restack Direction:"
18071 msgstr "ទិសដាក់ជង់ឡើងវិញ ៖"
18073 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
18074 msgid "Right"
18075 msgstr "ស្ដាំ"
18077 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
18078 msgid "Right to Left (180)"
18079 msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេង (១៨០)"
18081 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
18082 msgid "Top to Bottom (270)"
18083 msgstr "ពីកំពូលទៅបាត (២៧០)"
18085 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
18086 msgid "Vertical Point:"
18087 msgstr "ចំណុចបញ្ឈរ ៖"
18089 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
18090 msgid "Initial size"
18091 msgstr "ទំហំដើម"
18093 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
18094 msgid "Minimum size"
18095 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
18097 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
18098 msgid "Random Tree"
18099 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
18101 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
18102 #, no-c-format
18103 msgid "Curve (%):"
18104 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
18106 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
18107 msgid "Rubber Stretch"
18108 msgstr "ជ័រលាត"
18110 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
18111 #, no-c-format
18112 msgid "Strength (%):"
18113 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
18115 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
18116 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
18117 msgstr "បើកឯកសារដែលរក្សាទុកក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
18119 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
18120 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
18121 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
18123 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
18124 msgid "sK1 vector graphics files input"
18125 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
18127 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
18128 msgid "A diagram created with the program Sketch"
18129 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
18131 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
18132 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
18133 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
18135 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
18136 msgid "Sketch Input"
18137 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
18139 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
18140 msgid "Gear Placement"
18141 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
18143 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
18144 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
18145 msgstr "ខាងក្នុង (ខ្សែកោង)"
18147 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
18148 msgid "Outside (Epitrochoid)"
18149 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
18151 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
18152 msgid "Quality (Default = 16)"
18153 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
18155 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
18156 msgid "R - Ring Radius (px)"
18157 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
18159 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
18160 msgid "Rotation (deg)"
18161 msgstr "បង្វិល (deg)"
18163 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
18164 msgid "Spirograph"
18165 msgstr "គួច"
18167 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
18168 msgid "d - Pen Radius (px)"
18169 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
18171 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
18172 msgid "r - Gear Radius (px)"
18173 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
18175 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
18176 msgid "Behavior"
18177 msgstr "ឥរិយាបថ"
18179 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
18180 msgid "Straighten Segments"
18181 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
18183 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
18184 msgid "Envelope"
18185 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
18187 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
18188 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
18189 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
18191 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
18192 msgid "Microsoft's GUI definition format"
18193 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
18195 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
18196 msgid "XAML Output"
18197 msgstr "លទ្ធផល XAML"
18199 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
18200 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
18201 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
18203 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
18204 msgid ""
18205 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
18206 "files"
18207 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
18209 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
18210 msgid "ZIP Output"
18211 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
18213 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
18214 msgid "Convert to Braille"
18215 msgstr "បម្លែងទៅ Braille"
18217 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
18218 msgid "fLIP cASE"
18219 msgstr "លក្ខណៈតួអក្សរត្រឡប់"
18221 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
18222 msgid "lowercase"
18223 msgstr "អក្សរតូច"
18225 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
18226 msgid "rANdOm CasE"
18227 msgstr "លក្ខណៈតួអក្សរចៃដន្យ"
18229 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
18230 msgid "By:"
18231 msgstr "ដោយ ៖"
18233 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
18234 msgid "Replace text"
18235 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ"
18237 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
18238 msgid "Replace:"
18239 msgstr "ជំនួស ៖"
18241 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
18242 msgid "Sentence case"
18243 msgstr "លក្ខណៈអក្សរប្រយោគ"
18245 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
18246 msgid "Title Case"
18247 msgstr "ចំណងជើង"
18249 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
18250 msgid "UPPERCASE"
18251 msgstr "អក្សរធំ"
18253 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
18254 msgid "Angle a / deg"
18255 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
18257 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
18258 msgid "Angle b / deg"
18259 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
18261 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
18262 msgid "Angle c / deg"
18263 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
18265 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
18266 msgid "From Side a and Angles a, b"
18267 msgstr "ពីជ្រុង a និងមុំ a b"
18269 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
18270 msgid "From Side c and Angles a, b"
18271 msgstr "ពីជ្រុង c និងមុំ a b"
18273 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
18274 msgid "From Sides a, b and Angle a"
18275 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ a"
18277 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
18278 msgid "From Sides a, b and Angle c"
18279 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ c"
18281 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
18282 msgid "From Three Sides"
18283 msgstr "ពីជ្រុងទាំងបី"
18285 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
18286 msgid "Side Length a / px"
18287 msgstr "ប្រវែងជ្រុង a / ភីកសែល"
18289 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
18290 msgid "Side Length b / px"
18291 msgstr "ប្រវែងជ្រុង b / ភីកសែល"
18293 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
18294 msgid "Side Length c / px"
18295 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
18297 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
18298 msgid "Triangle"
18299 msgstr "ត្រីកោណ"
18301 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
18302 msgid "ASCII Text"
18303 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
18305 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
18306 msgid "Text File (*.txt)"
18307 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
18309 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
18310 msgid "Text Input"
18311 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
18313 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
18314 msgid "Amount of whirl"
18315 msgstr "ចំនួនគួច"
18317 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
18318 msgid "Rotation is clockwise"
18319 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
18321 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
18322 msgid "Whirl"
18323 msgstr "គួច"
18325 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
18326 msgid "A popular graphics file format for clipart"
18327 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
18329 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
18330 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
18331 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
18333 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
18334 msgid "Windows Metafile Input"
18335 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
18337 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
18338 msgid "XAML Input"
18339 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"