1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Khoem Sokhem<khoemsokhem@khmeros.info>,2008-02-22 08:56+0700.
5 # អេង វណ្ណៈ <evannak@khmeros.info>, 2008.
6 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-29 16:03+0700\n"
13 "Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
27 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
29 #: ../src/arc-context.cpp:338
30 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
31 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែល មានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
33 #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
34 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
35 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
37 #: ../src/arc-context.cpp:485
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
41 "to draw around the starting point"
42 msgstr ""
43 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
44 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
46 #: ../src/arc-context.cpp:487
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
53 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
55 #: ../src/arc-context.cpp:506
56 msgid "Create ellipse"
57 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
59 #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
60 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
61 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
62 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
63 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់ PLs)"
65 #. status text
66 #: ../src/box3d-context.cpp:638
67 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
68 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូតតាមអ័ក្ស Z"
70 #: ../src/box3d-context.cpp:662
71 msgid "Create 3D box"
72 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
74 #: ../src/box3d.cpp:315
75 msgid "<b>3D Box</b>"
76 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>"
78 #: ../src/connector-context.cpp:522
79 msgid "Creating new connector"
80 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
82 #: ../src/connector-context.cpp:751
83 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
84 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
86 #: ../src/connector-context.cpp:799
87 msgid "Reroute connector"
88 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
90 #. Flush pending updates
91 #: ../src/connector-context.cpp:963
92 msgid "Create connector"
93 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
95 #: ../src/connector-context.cpp:987
96 msgid "Finishing connector"
97 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1130
100 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
101 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
103 #: ../src/connector-context.cpp:1203
104 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
105 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
107 #: ../src/connector-context.cpp:1314
108 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
109 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
111 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
112 msgid "Make connectors avoid selected objects"
113 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
115 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
116 msgid "Make connectors ignore selected objects"
117 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
119 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
120 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
121 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
123 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
124 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
125 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
127 #: ../src/desktop.cpp:782
128 msgid "No previous zoom."
129 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
131 #: ../src/desktop.cpp:807
132 msgid "No next zoom."
133 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
135 #: ../src/desktop-events.cpp:175
136 msgid "Create guide"
137 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
139 #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
141 msgid "Delete guide"
142 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
144 #: ../src/desktop-events.cpp:269
145 msgid "Move guide"
146 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
148 #: ../src/desktop-events.cpp:290
149 #, c-format
150 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
151 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
154 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
155 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
158 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
159 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
162 #, c-format
163 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
164 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
167 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
168 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
171 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
172 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
175 msgid "Unclump tiled clones"
176 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
179 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
180 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
183 msgid "Delete tiled clones"
184 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
187 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
188 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
191 msgid ""
192 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
193 "group</b>."
194 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
197 #, fuzzy
198 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
199 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
202 msgid "Create tiled clones"
203 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
206 msgid "<small>Per row:</small>"
207 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
210 msgid "<small>Per column:</small>"
211 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
214 msgid "<small>Randomize:</small>"
215 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
218 msgid "_Symmetry"
219 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
221 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
222 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
223 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
224 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
225 #.
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
227 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
228 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
230 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
232 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
233 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
236 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
237 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
240 msgid "<b>PM</b>: reflection"
241 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
243 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
244 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
246 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
247 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
250 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
251 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
254 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
255 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
258 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
259 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
262 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
263 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
266 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
267 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
270 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
271 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
274 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
275 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
278 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
279 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
282 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
283 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
286 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
287 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
290 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
291 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
294 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
295 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
298 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
299 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
302 msgid "S_hift"
303 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
305 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
307 #, no-c-format
308 msgid "<b>Shift X:</b>"
309 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
312 #, no-c-format
313 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
314 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
317 #, no-c-format
318 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
319 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
322 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
323 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
325 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
327 #, no-c-format
328 msgid "<b>Shift Y:</b>"
329 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
332 #, no-c-format
333 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
334 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
337 #, no-c-format
338 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
339 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
342 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
343 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
346 msgid "<b>Exponent:</b>"
347 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
350 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
351 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
354 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
355 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
357 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
361 msgid "<small>Alternate:</small>"
362 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
365 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
366 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
369 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
370 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
372 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
375 msgid "<small>Cumulate:</small>"
376 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
379 msgid "Cumulate the shifts for each row"
380 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
383 msgid "Cumulate the shifts for each column"
384 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
386 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
388 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
389 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
392 msgid "Exclude tile height in shift"
393 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
396 msgid "Exclude tile width in shift"
397 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
400 msgid "Sc_ale"
401 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
404 msgid "<b>Scale X:</b>"
405 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
408 #, no-c-format
409 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
410 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
413 #, no-c-format
414 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
415 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
418 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
419 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
422 msgid "<b>Scale Y:</b>"
423 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
426 #, no-c-format
427 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
428 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
431 #, no-c-format
432 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
433 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
436 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
437 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
440 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
441 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
444 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
445 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
448 msgid "<b>Base:</b>"
449 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
452 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
453 msgstr "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
456 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
457 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
460 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
461 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
464 msgid "Cumulate the scales for each row"
465 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
468 msgid "Cumulate the scales for each column"
469 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
472 msgid "_Rotation"
473 msgstr "ការបង្វិល"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
476 msgid "<b>Angle:</b>"
477 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
480 #, no-c-format
481 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
482 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
485 #, no-c-format
486 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
487 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
490 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
491 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
494 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
495 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
498 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
499 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
502 msgid "Cumulate the rotation for each row"
503 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
506 msgid "Cumulate the rotation for each column"
507 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
510 msgid "_Blur & opacity"
511 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
514 msgid "<b>Blur:</b>"
515 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
518 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
519 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
522 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
523 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
526 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
527 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
530 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
531 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
534 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
535 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
538 msgid "<b>Fade out:</b>"
539 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
542 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
543 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
546 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
547 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
550 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
551 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
554 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
555 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
558 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
559 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
562 msgid "Co_lor"
563 msgstr "ពណ៌"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
566 msgid "Initial color: "
567 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
570 msgid "Initial color of tiled clones"
571 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
574 msgid ""
575 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
576 "stroke)"
577 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
580 msgid "<b>H:</b>"
581 msgstr "<b>H ៖</b>"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
584 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
585 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
588 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
589 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
592 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
593 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
596 msgid "<b>S:</b>"
597 msgstr "<b>S ៖</b>"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
600 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
601 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
604 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
605 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
608 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
609 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
612 msgid "<b>L:</b>"
613 msgstr "<b>L ៖ </b>"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
616 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
617 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
620 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
621 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
624 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
625 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
628 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
629 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
632 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
633 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
636 msgid "_Trace"
637 msgstr "ដាន"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
640 msgid "Trace the drawing under the tiles"
641 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
644 msgid ""
645 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
646 "apply it to the clone"
647 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
650 msgid "1. Pick from the drawing:"
651 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
654 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
655 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
656 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
657 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
671 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
672 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
673 msgid "Color"
674 msgstr "ពណ៌"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
677 msgid "Pick the visible color and opacity"
678 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
681 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
682 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
685 msgid "Opacity"
686 msgstr "ភាពស្រអាប់"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
689 msgid "Pick the total accumulated opacity"
690 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
693 msgid "R"
694 msgstr "R"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
697 msgid "Pick the Red component of the color"
698 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
701 msgid "G"
702 msgstr "G"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
705 msgid "Pick the Green component of the color"
706 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
709 msgid "B"
710 msgstr "B"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
713 msgid "Pick the Blue component of the color"
714 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
716 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
717 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
719 msgid "clonetiler|H"
720 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
723 msgid "Pick the hue of the color"
724 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
726 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
727 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
729 msgid "clonetiler|S"
730 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
733 msgid "Pick the saturation of the color"
734 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
736 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
737 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
739 msgid "clonetiler|L"
740 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
743 msgid "Pick the lightness of the color"
744 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
747 msgid "2. Tweak the picked value:"
748 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
751 msgid "Gamma-correct:"
752 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
755 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
756 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
759 msgid "Randomize:"
760 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
763 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
764 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
767 msgid "Invert:"
768 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
771 msgid "Invert the picked value"
772 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
775 msgid "3. Apply the value to the clones':"
776 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
779 msgid "Presence"
780 msgstr "តំណាង"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
783 msgid ""
784 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
785 "that point"
786 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
790 msgid "Size"
791 msgstr "ទំហំ"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
794 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
795 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
798 msgid ""
799 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
800 "or stroke)"
801 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
804 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
805 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
808 msgid "How many rows in the tiling"
809 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
812 msgid "How many columns in the tiling"
813 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
816 msgid "Width of the rectangle to be filled"
817 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
820 msgid "Height of the rectangle to be filled"
821 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
824 msgid "Rows, columns: "
825 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
828 msgid "Create the specified number of rows and columns"
829 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
832 msgid "Width, height: "
833 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
836 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
837 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
840 msgid "Use saved size and position of the tile"
841 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
844 msgid ""
845 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
846 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
847 msgstr ""
848 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
849 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
852 msgid " <b>_Create</b> "
853 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
856 msgid "Create and tile the clones of the selection"
857 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
859 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
860 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
861 #. diagrams on the left in the following screenshot:
862 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
863 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
865 msgid " _Unclump "
866 msgstr "រាយប៉ាយ"
868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
869 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
870 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
873 msgid " Re_move "
874 msgstr "យកចេញ"
876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
877 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
878 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
881 msgid " R_eset "
882 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
884 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
886 msgid ""
887 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
888 "to zero"
889 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
891 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
892 msgid "Messages"
893 msgstr "សារ"
895 #. ## Add a menu for clear()
896 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
897 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
898 msgid "_File"
899 msgstr "ឯកសារ"
901 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
902 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
903 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
904 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
905 msgid "_Clear"
906 msgstr "ជម្រះ"
908 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
909 msgid "Capture log messages"
910 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
912 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
913 msgid "Release log messages"
914 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
916 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
917 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
918 msgid "none"
919 msgstr "គ្មាន"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
922 msgid "_Page"
923 msgstr "ទំព័រ"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
926 msgid "_Drawing"
927 msgstr "គំនូរ"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
930 msgid "_Selection"
931 msgstr "ជម្រើស"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
934 msgid "_Custom"
935 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
938 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
939 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
942 msgid "Units:"
943 msgstr "ឯកត្តា ៖"
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
946 msgid "_x0:"
947 msgstr "_x0 ៖"
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
950 msgid "x_1:"
951 msgstr "x_1 ៖"
953 #. Stroke width
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
955 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68
956 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
958 msgid "Width:"
959 msgstr "ទទឹង ៖"
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
962 msgid "_y0:"
963 msgstr "_y0 ៖"
965 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
966 msgid "y_1:"
967 msgstr "y_1 ៖"
969 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
970 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
971 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69
972 msgid "Height:"
973 msgstr "កម្ពស់ ៖"
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
976 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
977 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
979 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
980 msgid "_Width:"
981 msgstr "ទទឹង ៖"
983 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
984 msgid "pixels at"
985 msgstr "ភីចសែលនៅ"
987 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
988 msgid "dp_i"
989 msgstr "dpi"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
992 msgid "dpi"
993 msgstr "dpi"
995 #. true = has mnemonic
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
997 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
998 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
1000 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1001 msgid "_Browse..."
1002 msgstr "រកមើល..."
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1005 msgid "Batch export all selected objects"
1006 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1009 msgid ""
1010 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1011 "(caution, overwrites without asking!)"
1012 msgstr ""
1013 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
1014 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1017 msgid "Hide all except selected"
1018 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1021 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1022 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
1024 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1025 msgid "_Export"
1026 msgstr "នាំចេញ "
1028 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1029 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1030 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
1032 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1033 #, c-format
1034 msgid "Batch export %d selected object"
1035 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1036 msgstr[0] "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
1038 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1039 msgid "Export in progress"
1040 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
1042 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1043 #, c-format
1044 msgid "Exporting %d files"
1045 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
1047 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1050 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
1052 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1053 msgid "You have to enter a filename"
1054 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
1056 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1057 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1058 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
1060 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1061 #, c-format
1062 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1063 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
1065 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1066 #, c-format
1067 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1068 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1070 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1071 msgid "Select a filename for exporting"
1072 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
1074 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1075 msgid "Change fill rule"
1076 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
1078 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1079 msgid "Set fill color"
1080 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
1082 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
1084 msgid "Remove fill"
1085 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
1087 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1088 msgid "Set gradient on fill"
1089 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
1091 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1092 msgid "Set pattern on fill"
1093 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
1095 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1096 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
1099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1100 msgid "Unset fill"
1101 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
1103 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
1105 #, c-format
1106 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1107 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1108 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1111 msgid "exact"
1112 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1115 msgid "partial"
1116 msgstr "លំអៀង"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
1119 msgid "No objects found"
1120 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1123 msgid "T_ype: "
1124 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1127 msgid "Search in all object types"
1128 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1131 msgid "All types"
1132 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1135 msgid "Search all shapes"
1136 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1139 msgid "All shapes"
1140 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1143 msgid "Search rectangles"
1144 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1147 msgid "Rectangles"
1148 msgstr "ចតុកោណកែង"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1151 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1152 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1155 msgid "Ellipses"
1156 msgstr "រាងពងក្រពើ"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1159 msgid "Search stars and polygons"
1160 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1163 msgid "Stars"
1164 msgstr "ផ្កាយ"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1167 msgid "Search spirals"
1168 msgstr "ស្វែងរកគួច"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1171 msgid "Spirals"
1172 msgstr "គួច"
1174 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1175 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1177 msgid "Search paths, lines, polylines"
1178 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1181 msgid "Paths"
1182 msgstr "ផ្លូវ"
1184 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1185 msgid "Search text objects"
1186 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
1188 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1189 msgid "Texts"
1190 msgstr "អត្ថបទ"
1192 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1193 msgid "Search groups"
1194 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
1196 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1197 msgid "Groups"
1198 msgstr "ក្រុម"
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1201 msgid "Search clones"
1202 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
1204 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1206 #, fuzzy
1207 msgid "find|Clones"
1208 msgstr "ក្លូន"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1211 msgid "Search images"
1212 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1215 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1216 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1217 msgid "Images"
1218 msgstr "រូបភាព"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1221 msgid "Search offset objects"
1222 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1225 msgid "Offsets"
1226 msgstr "អុហ្វសិត"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1229 msgid "_Text: "
1230 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1233 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1234 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1237 msgid "_ID: "
1238 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1241 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1242 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1245 msgid "_Style: "
1246 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
1248 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1249 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1250 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1252 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1253 msgid "_Attribute: "
1254 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1257 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1258 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1261 msgid "Search in s_election"
1262 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
1264 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1265 msgid "Limit search to the current selection"
1266 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
1268 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1269 msgid "Search in current _layer"
1270 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1272 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1273 msgid "Limit search to the current layer"
1274 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1276 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1277 msgid "Include _hidden"
1278 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
1280 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1281 msgid "Include hidden objects in search"
1282 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
1284 #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1285 msgid "Include l_ocked"
1286 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
1288 #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1289 msgid "Include locked objects in search"
1290 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
1292 #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1293 msgid "Clear values"
1294 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
1296 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1297 msgid "_Find"
1298 msgstr "រក"
1300 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1301 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1302 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
1304 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1305 msgid "Unit:"
1306 msgstr "ឯកតា ៖"
1308 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
1311 msgid "X:"
1312 msgstr "X ៖"
1314 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
1317 msgid "Y:"
1318 msgstr "Y ៖"
1320 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1321 msgid "Angle (degrees):"
1322 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1324 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1325 msgid "Rela_tive change"
1326 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
1328 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1329 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1330 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬបង្វិលបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលទាក់ទងនឹងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
1332 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1333 msgid "Set guide properties"
1334 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
1336 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1337 msgid "Guideline"
1338 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
1340 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1341 #, c-format
1342 msgid "Guideline ID: %s"
1343 msgstr "លេខសម្គាល់បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ %s"
1345 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1346 #, c-format
1347 msgid "Current: %s"
1348 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1350 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1351 #, c-format
1352 msgid "%d x %d"
1353 msgstr "%d x %d"
1355 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
1357 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
1358 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
1359 msgid "Selection"
1360 msgstr "ជម្រើស"
1362 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1363 msgid "Selection only or whole document"
1364 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
1366 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1367 msgid "Refresh the icons"
1368 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
1370 #. Create the label for the object id
1371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
1373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
1374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
1375 msgid "_Id"
1376 msgstr "លេខសម្គាល់"
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1379 #, fuzzy
1380 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1381 msgstr "_:The id= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បានអនុញ្ញត)"
1383 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1384 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
1385 #: ../src/verbs.cpp:2407
1386 msgid "_Set"
1387 msgstr "កំណត់"
1389 #. Create the label for the object label
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1391 msgid "_Label"
1392 msgstr "ស្លាក"
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1395 msgid "A freeform label for the object"
1396 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
1398 #. Create the label for the object title
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1400 msgid "Title"
1401 msgstr "ចំណងជើង"
1403 #. Create the frame for the object description
1404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1405 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
1406 msgid "Description"
1407 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1409 #. Hide
1410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1411 msgid "_Hide"
1412 msgstr "លាក់"
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
1415 msgid "Check to make the object invisible"
1416 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
1418 #. Lock
1419 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1421 msgid "L_ock"
1422 msgstr "ចាក់សោ"
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
1425 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1426 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
1429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
1430 msgid "Ref"
1431 msgstr "សេចក្ដីយោង"
1433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1434 msgid "Lock object"
1435 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
1437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1438 msgid "Unlock object"
1439 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
1441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1442 msgid "Hide object"
1443 msgstr "លាក់វត្ថុ"
1445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1446 msgid "Unhide object"
1447 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
1449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
1450 msgid "Id invalid! "
1451 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
1453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
1454 msgid "Id exists! "
1455 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
1457 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
1458 msgid "Set object ID"
1459 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
1461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
1462 msgid "Set object label"
1463 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
1465 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
1466 msgid "Set object title"
1467 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
1469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
1470 msgid "Set object description"
1471 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
1473 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1474 msgid "Layer name:"
1475 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1477 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1478 msgid "Add layer"
1479 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1481 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1482 msgid "Above current"
1483 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
1485 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1486 msgid "Below current"
1487 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
1489 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1490 msgid "As sublayer of current"
1491 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
1493 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1494 msgid "Position:"
1495 msgstr "ទីតាំង ៖"
1497 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1498 msgid "Rename Layer"
1499 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1501 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1502 msgid "_Rename"
1503 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
1505 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1506 msgid "Rename layer"
1507 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
1509 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1510 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1511 msgid "Renamed layer"
1512 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
1514 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1515 msgid "Add Layer"
1516 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1518 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1519 msgid "_Add"
1520 msgstr "បន្ថែម"
1522 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1523 msgid "New layer created."
1524 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
1526 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1527 msgid "Unhide layer"
1528 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
1530 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1531 msgid "Hide layer"
1532 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
1534 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1535 msgid "Lock layer"
1536 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
1538 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1539 msgid "Unlock layer"
1540 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
1542 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1543 msgid "New"
1544 msgstr "ថ្មី"
1546 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
1547 msgid "Top"
1548 msgstr "កំពូល"
1550 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1551 msgid "Up"
1552 msgstr "ឡើងលើ"
1554 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1555 msgid "Dn"
1556 msgstr "ចុះក្រោម"
1558 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1559 msgid "Bot"
1560 msgstr "បាត"
1562 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1563 msgid "X"
1564 msgstr "X"
1566 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1567 msgid "Href:"
1568 msgstr "Href ៖"
1570 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1571 msgid "Target:"
1572 msgstr "គោលដៅ ៖"
1574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1575 msgid "Type:"
1576 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1578 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1579 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1580 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1581 msgid "Role:"
1582 msgstr "តួនាទី ៖"
1584 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1585 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1587 msgid "Arcrole:"
1588 msgstr "Arcrole ៖"
1590 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1592 msgid "Title:"
1593 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
1597 msgid "Show:"
1598 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1600 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1601 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1602 msgid "Actuate:"
1603 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
1605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
1606 msgid "URL:"
1607 msgstr "URL ៖"
1609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
1610 #, c-format
1611 msgid "%s Properties"
1612 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1615 msgid "CC Attribution"
1616 msgstr "ការកំណត់ CC"
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1619 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1620 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1623 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1624 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1627 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1628 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1631 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1632 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1635 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1636 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1639 msgid "Public Domain"
1640 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1643 msgid "FreeArt"
1644 msgstr "FreeArt"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1647 msgid "Open Font License"
1648 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1651 msgid "Name by which this document is formally known."
1652 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1655 msgid "Date"
1656 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1659 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1660 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1663 msgid "Format"
1664 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1667 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1668 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
1670 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1671 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
1673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
1674 msgid "Type"
1675 msgstr "ប្រភេទ"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1678 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1679 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1682 msgid "Creator"
1683 msgstr "អ្នកបង្កើត"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1686 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1687 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1690 msgid "Rights"
1691 msgstr "សិទ្ធិ"
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1694 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1695 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1698 msgid "Publisher"
1699 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1702 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1703 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1706 msgid "Identifier"
1707 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1710 msgid "Unique URI to reference this document."
1711 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
1714 msgid "Source"
1715 msgstr "ប្រភព"
1717 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1718 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1719 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1721 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1722 msgid "Relation"
1723 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1726 msgid "Unique URI to a related document."
1727 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1730 msgid "Language"
1731 msgstr "ភាសា"
1733 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1734 msgid ""
1735 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1736 "document. (e.g. 'en-GB')"
1737 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1740 msgid "Keywords"
1741 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1744 msgid ""
1745 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1746 "classifications."
1747 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
1749 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1750 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1751 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1752 msgid "Coverage"
1753 msgstr "ទំហំ"
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1756 msgid "Extent or scope of this document."
1757 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1760 msgid "A short account of the content of this document."
1761 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1763 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1764 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1765 msgid "Contributors"
1766 msgstr "អ្នកចូលរួម"
1768 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1769 msgid ""
1770 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1771 "this document."
1772 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1774 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1776 msgid "URI"
1777 msgstr "URI"
1779 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1780 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1781 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1782 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
1784 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1785 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1786 msgid "Fragment"
1787 msgstr "បំណែក"
1789 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1790 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1791 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
1793 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1794 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
1795 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1796 msgid "Set attribute"
1797 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
1799 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1800 msgid "Set stroke color"
1801 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
1805 msgid "Remove stroke"
1806 msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
1808 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1809 msgid "Set gradient on stroke"
1810 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើខ្វាច់"
1812 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1813 msgid "Set pattern on stroke"
1814 msgstr "កំណត់លំនាំលើខ្វាច់"
1816 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
1819 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1820 msgid "Unset stroke"
1821 msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1824 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
1825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
1827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
1828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
1829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
1830 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1831 msgid "None"
1832 msgstr "គ្មាន"
1834 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1835 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
1836 msgid "No document selected"
1837 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
1839 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1840 msgid "Set markers"
1841 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1844 msgid "Stroke width"
1845 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
1847 #. Join type
1848 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1849 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1851 msgid "Join:"
1852 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1854 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1855 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1856 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1858 msgid "Miter join"
1859 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1861 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1862 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1863 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1864 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1865 msgid "Round join"
1866 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1868 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1869 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1870 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1872 msgid "Bevel join"
1873 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
1875 #. Miterlimit
1876 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1877 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1878 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1879 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1880 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1881 #. when they become too long.
1882 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1883 msgid "Miter limit:"
1884 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1887 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1888 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
1890 #. Cap type
1891 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1893 msgid "Cap:"
1894 msgstr "គម្រប ៖"
1896 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1897 #. of the line; the ends of the line are square
1898 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1899 msgid "Butt cap"
1900 msgstr "គម្របបាត"
1902 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1903 #. line; the ends of the line are rounded
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1905 msgid "Round cap"
1906 msgstr "គម្របមូល"
1908 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1909 #. line; the ends of the line are square
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1911 msgid "Square cap"
1912 msgstr "គម្របការ៉េ"
1914 #. Dash
1915 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1916 msgid "Dashes:"
1917 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
1919 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1920 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1922 msgid "Start Markers:"
1923 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1926 msgid "Mid Markers:"
1927 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
1929 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1930 msgid "End Markers:"
1931 msgstr "បញ្ចប់ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1933 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1934 msgid "Set stroke style"
1935 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
1937 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
1938 #, c-format
1939 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
1940 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់"
1942 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1943 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
1944 msgid "Set fill"
1945 msgstr "កំណត់ការបំពេញ"
1947 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1948 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
1949 msgid "Set stroke"
1950 msgstr "កំណត់ខ្វាច់"
1952 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
1953 msgid "Change color definition"
1954 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
1956 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1957 msgid "Set stroke color from swatch"
1958 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់ពីគំរូ"
1960 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1961 msgid "Set fill color from swatch"
1962 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
1964 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
1965 #, c-format
1966 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1967 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
1969 #. TODO: Insert widgets
1970 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1971 msgid "Font"
1972 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1975 msgid "Layout"
1976 msgstr "ប្លង់"
1978 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1979 msgid "Align lines left"
1980 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
1982 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1983 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1984 msgid "Center lines"
1985 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
1987 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1988 msgid "Align lines right"
1989 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
1991 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1992 msgid "Justify lines"
1993 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
1995 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
1996 msgid "Horizontal text"
1997 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
1999 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
2000 msgid "Vertical text"
2001 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
2003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2004 msgid "Line spacing:"
2005 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
2007 #. Text
2008 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
2010 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
2011 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2012 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2013 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2014 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2015 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2016 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2017 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2018 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2019 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2020 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2021 msgid "Text"
2022 msgstr "អត្ថបទ"
2024 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2025 msgid "Set as default"
2026 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
2028 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2029 msgid "Set text style"
2030 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
2032 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2033 msgid "Arrange in a grid"
2034 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2037 msgid "Rows:"
2038 msgstr "ជួរដេក ៖"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2041 msgid "Number of rows"
2042 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2045 msgid "Equal height"
2046 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2049 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2050 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
2052 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2053 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2054 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2055 msgid "Align:"
2056 msgstr "តម្រឹម ៖"
2058 #. #### Number of columns ####
2059 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2060 msgid "Columns:"
2061 msgstr "ជួឈរ ៖"
2063 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2064 msgid "Number of columns"
2065 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
2067 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2068 msgid "Equal width"
2069 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
2071 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2072 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2073 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
2075 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2076 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2077 msgid "Fit into selection box"
2078 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
2080 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2081 msgid "Set spacing:"
2082 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
2084 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2085 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2086 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
2088 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2089 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2090 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
2092 #. ## The OK button
2093 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3
2094 msgid "Arrange"
2095 msgstr "រៀបចំ"
2097 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2098 msgid "Arrange selected objects"
2099 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
2101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2102 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2103 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2106 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2107 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2113 "commit changes."
2114 msgstr ""
2115 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
2116 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2119 msgid "Drag to reorder nodes"
2120 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2123 msgid "New element node"
2124 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2127 msgid "New text node"
2128 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2131 #: ../src/nodepath.cpp:2024
2132 msgid "Duplicate node"
2133 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2136 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
2137 msgid "Delete node"
2138 msgstr "លុបថ្នាំង"
2140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
2141 msgid "Unindent node"
2142 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2144 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
2145 msgid "Indent node"
2146 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2148 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
2149 msgid "Raise node"
2150 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
2152 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
2153 msgid "Lower node"
2154 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
2156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2157 msgid "Delete attribute"
2158 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
2160 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2162 msgid "Attribute name"
2163 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
2165 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2167 msgid "Set"
2168 msgstr "កំណត់"
2170 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2172 msgid "Attribute value"
2173 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
2175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2176 msgid "Drag XML subtree"
2177 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
2179 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2180 msgid "New element node..."
2181 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
2183 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2184 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
2185 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2186 msgid "Cancel"
2187 msgstr "បោះបង់"
2189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2190 msgid "Create"
2191 msgstr "បង្កើត"
2193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2194 msgid "Create new element node"
2195 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
2197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2198 msgid "Create new text node"
2199 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
2201 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
2202 msgid "Change attribute"
2203 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
2205 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2206 msgid "Grid _units:"
2207 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
2209 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2210 msgid "_Origin X:"
2211 msgstr " X ដើម ៖"
2213 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
2216 msgid "X coordinate of grid origin"
2217 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2219 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2220 msgid "O_rigin Y:"
2221 msgstr "Y ដើម ៖"
2223 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
2226 msgid "Y coordinate of grid origin"
2227 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2229 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2230 msgid "Spacing _Y:"
2231 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2233 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
2235 msgid "Base length of z-axis"
2236 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
2238 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
2239 msgid "Angle X:"
2240 msgstr "មុំ X ៖"
2242 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
2243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
2244 msgid "Angle of x-axis"
2245 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
2247 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
2248 msgid "Angle Z:"
2249 msgstr "មុំ Z ៖"
2251 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
2252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
2253 msgid "Angle of z-axis"
2254 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
2256 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2257 msgid "Grid line _color:"
2258 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2260 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
2264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
2265 msgid "Grid line color"
2266 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2268 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2269 msgid "Color of grid lines"
2270 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2272 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2273 msgid "Ma_jor grid line color:"
2274 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
2276 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
2279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
2280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
2281 msgid "Major grid line color"
2282 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
2284 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
2285 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2286 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
2288 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2289 msgid "_Major grid line every:"
2290 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
2292 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2293 msgid "lines"
2294 msgstr "បន្ទាត់"
2296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2297 msgid "Rectangular grid"
2298 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
2300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2301 msgid "Axonometric grid"
2302 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
2304 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2305 msgid "Create new grid"
2306 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
2308 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2309 msgid "_Enabled"
2310 msgstr "បានបើក "
2312 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2313 msgid ""
2314 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2315 "grids."
2316 msgstr "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
2318 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2319 msgid "_Visible"
2320 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
2322 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2323 msgid ""
2324 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2325 "to invisible grids."
2326 msgstr "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
2328 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2329 msgid "Spacing _X:"
2330 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2332 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2334 msgid "Distance between vertical grid lines"
2335 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
2337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2339 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2340 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
2342 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2343 msgid "_Show dots instead of lines"
2344 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
2346 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
2347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
2348 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2349 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2351 #: ../src/document.cpp:415
2352 #, c-format
2353 msgid "New document %d"
2354 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
2356 #: ../src/document.cpp:447
2357 #, c-format
2358 msgid "Memory document %d"
2359 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
2361 #: ../src/document.cpp:603
2362 #, c-format
2363 msgid "Unnamed document %d"
2364 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
2366 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2367 #: ../src/draw-context.cpp:448
2368 msgid "Path is closed."
2369 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
2371 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2372 #: ../src/draw-context.cpp:463
2373 msgid "Closing path."
2374 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2376 #: ../src/draw-context.cpp:577
2377 msgid "Draw path"
2378 msgstr "គូរផ្លូវ"
2380 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2381 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2382 #: ../src/dropper-context.cpp:292
2383 #, c-format
2384 msgid " alpha %.3g"
2385 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2387 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2388 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2389 #, c-format
2390 msgid ", averaged with radius %d"
2391 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
2393 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2394 msgid " under cursor"
2395 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
2397 #. message, to show in the statusbar
2398 #: ../src/dropper-context.cpp:296
2399 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2400 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
2402 #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
2403 msgid ""
2404 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2405 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2406 "to copy the color under mouse to clipboard"
2407 msgstr ""
2408 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
2409 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
2410 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2412 #: ../src/dropper-context.cpp:329
2413 msgid "Set picked color"
2414 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
2416 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
2417 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2418 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់នាំផ្លូវដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2420 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
2421 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2422 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2424 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2425 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2426 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ !</b>"
2428 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2429 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2430 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
2432 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
2433 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2434 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2436 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
2437 msgid "Draw calligraphic stroke"
2438 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2440 #: ../src/eraser-context.cpp:532
2441 #, fuzzy
2442 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
2443 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2445 #: ../src/eraser-context.cpp:839
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Draw eraser stroke"
2448 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2450 #: ../src/event-context.cpp:595
2451 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2452 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
2454 #: ../src/event-log.cpp:37
2455 msgid "[Unchanged]"
2456 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
2458 #. Edit
2459 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193
2460 msgid "_Undo"
2461 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
2463 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195
2464 msgid "_Redo"
2465 msgstr "ធ្វើវិញ"
2467 #: ../src/extension/dependency.cpp:261
2468 msgid "Dependency:"
2469 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
2471 #: ../src/extension/dependency.cpp:262
2472 msgid " type: "
2473 msgstr " ប្រភេទ ៖"
2475 #: ../src/extension/dependency.cpp:263
2476 msgid " location: "
2477 msgstr "ទីតាំង ៖"
2479 #: ../src/extension/dependency.cpp:264
2480 msgid " string: "
2481 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
2483 #: ../src/extension/dependency.cpp:267
2484 msgid " description: "
2485 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
2487 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2488 msgid " (No preferences)"
2489 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
2491 #. This is some filler text, needs to change before relase
2492 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2493 msgid ""
2494 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2495 "span>\n"
2496 "\n"
2497 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
2498 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
2499 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2500 msgstr ""
2501 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
2502 "span>\n"
2503 "\n"
2504 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
2505 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
2507 #. This is some filler text, needs to change before relase
2508 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2509 msgid "Show dialog on startup"
2510 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
2512 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
2513 #, c-format
2514 msgid "'%s' working, please wait..."
2515 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
2517 #. static int i = 0;
2518 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2519 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2520 msgid ""
2521 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
2522 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2523 msgstr ""
2524 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
2525 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
2527 #: ../src/extension/extension.cpp:255
2528 msgid "an ID was not defined for it."
2529 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
2531 #: ../src/extension/extension.cpp:259
2532 msgid "there was no name defined for it."
2533 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
2535 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2536 msgid "the XML description of it got lost."
2537 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
2539 #: ../src/extension/extension.cpp:267
2540 msgid "no implementation was defined for the extension."
2541 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2543 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2544 #: ../src/extension/extension.cpp:274
2545 msgid "a dependency was not met."
2546 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
2548 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2549 msgid "Extension \""
2550 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
2552 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2553 msgid "\" failed to load because "
2554 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
2556 #: ../src/extension/extension.cpp:625
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2559 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
2561 #: ../src/extension/extension.cpp:723
2562 msgid "Name:"
2563 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2565 #: ../src/extension/extension.cpp:724
2566 msgid "ID:"
2567 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2569 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2570 msgid "State:"
2571 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2573 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2574 msgid "Loaded"
2575 msgstr "បានផ្ទុក"
2577 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2578 msgid "Unloaded"
2579 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
2581 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2582 msgid "Deactivated"
2583 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
2585 #: ../src/extension/extension.cpp:756
2586 msgid ""
2587 "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
2588 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
2589 "this extension."
2590 msgstr "បច្ចុប្បន្ន គ្មានជំនួយសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះទេ ។ សូមមើលលើតំបន់បណ្ដាញ Inkscape ឬសួរលើបញ្ជីសំបុត្ររួម បើអ្នកមានសំណួរទាក់ទងនិងផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2592 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
2593 msgid ""
2594 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
2595 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2596 "expected."
2597 msgstr "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញលទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
2599 #: ../src/extension/init.cpp:282
2600 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
2601 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2603 #: ../src/extension/init.cpp:296
2604 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
2608 "will not be loaded."
2609 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2612 msgid "Adaptive Threshold"
2613 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2618 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2619 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2620 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
2621 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
2622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
2623 msgid "Width"
2624 msgstr "ទទឹង"
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2629 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
2630 msgid "Height"
2631 msgstr "កម្ពស់"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2634 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2635 msgid "Offset"
2636 msgstr "អុហ្វសិត"
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2673 msgid "Raster"
2674 msgstr "លើកឡើង"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2677 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2678 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2681 msgid "Add Noise"
2682 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2685 msgid "Uniform Noise"
2686 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2689 msgid "Gaussian Noise"
2690 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2693 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2694 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2697 msgid "Impulse Noise"
2698 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2701 msgid "Laplacian Noise"
2702 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2705 msgid "Poisson Noise"
2706 msgstr "ការរំខាន Poisson"
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2709 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2710 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2713 msgid "Blur"
2714 msgstr "ព្រិល"
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
2725 msgid "Radius"
2726 msgstr "កាំ"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2734 msgid "Sigma"
2735 msgstr "សេម៉ា"
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2738 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2739 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2743 msgid "Channel"
2744 msgstr "ឆានែល"
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2747 msgid "Layer"
2748 msgstr "ស្រទាប់"
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2752 msgid "Red Channel"
2753 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2757 msgid "Green Channel"
2758 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2762 msgid "Blue Channel"
2763 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2767 msgid "Cyan Channel"
2768 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2772 msgid "Magenta Channel"
2773 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2777 msgid "Yellow Channel"
2778 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2782 msgid "Black Channel"
2783 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2787 msgid "Opacity Channel"
2788 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2792 msgid "Matte Channel"
2793 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2796 msgid "Extract specific channel from image."
2797 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2800 msgid "Charcoal"
2801 msgstr "ធ្យូង"
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2804 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2805 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2808 msgid "Colorize"
2809 msgstr "ដាក់ពណ៌"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2812 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2813 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2816 msgid "Contrast"
2817 msgstr "កម្រិតពណ៌"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2821 msgid "Sharpen"
2822 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2825 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2826 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ដង់ស៊ីតេនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2828 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Convolve"
2832 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2836 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
2837 msgid "Order"
2838 msgstr "លំដាប់"
2840 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Kernel Array"
2843 msgstr "ខឺណែល"
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Apply Convolve Effect"
2848 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2851 msgid "Cycle Colormap"
2852 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2857 msgid "Amount"
2858 msgstr "ចំនួនសរុប"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2861 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2862 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2865 msgid "Despeckle"
2866 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2869 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2870 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2873 msgid "Edge"
2874 msgstr "គែម\t"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2877 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2878 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2880 #. ID -- should be unique
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2882 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21
2883 msgid "Emboss"
2884 msgstr "ក្រឡោត"
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2887 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2888 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2891 msgid "Enhance"
2892 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2895 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2896 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2899 msgid "Equalize"
2900 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2903 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2904 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2907 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2908 msgid "Gaussian Blur"
2909 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2912 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2914 msgid "Factor"
2915 msgstr "កត្តា"
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2918 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2919 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2922 msgid "Implode"
2923 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2926 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2927 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2930 msgid "Level (with Channel)"
2931 msgstr "កម្រិង (ជាមួយឆានែល)"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2934 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2935 msgid "Black Point"
2936 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2940 msgid "White Point"
2941 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2944 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2945 msgid "Gamma Correction"
2946 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2949 msgid ""
2950 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2951 "between the given ranges to the full color range."
2952 msgstr ""
2953 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
2954 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2956 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2957 msgid "Level"
2958 msgstr "កម្រិត"
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2961 msgid ""
2962 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2963 "to the full color range."
2964 msgstr "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2967 msgid "Median Filter"
2968 msgstr "តម្រងមេឌីដ្យាន"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2971 msgid ""
2972 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2973 "color in a circular neighborhood."
2974 msgstr "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2977 msgid "Modulate"
2978 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2981 msgid "Brightness"
2982 msgstr "ពន្លឺ"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2985 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
2986 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2987 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
2989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
2990 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2991 msgid "Saturation"
2992 msgstr "តិត្ថិភាព"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2995 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2996 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
2999 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
3000 msgid "Hue"
3001 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3004 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
3005 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3008 msgid "Negate"
3009 msgstr "បដិសេធ"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3012 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3013 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3016 msgid "Normalize"
3017 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3020 msgid ""
3021 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3022 "range of color."
3023 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3026 msgid "Oil Paint"
3027 msgstr "គំនូប្រេង"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3030 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3031 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3034 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3035 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3038 msgid "Raise"
3039 msgstr "លើកឡើង"
3041 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3042 msgid "Raised"
3043 msgstr "បានលើកឡើង"
3045 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3046 msgid ""
3047 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3048 "appearance."
3049 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3052 msgid "Reduce Noise"
3053 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3056 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3057 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3060 msgid "Sample"
3061 msgstr "គំរូ"
3063 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3064 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3065 msgstr "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
3067 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3068 msgid "Shade"
3069 msgstr "ស្រមោល"
3071 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3073 msgid "Azimuth"
3074 msgstr "Azimuth"
3076 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3078 msgid "Elevation"
3079 msgstr "ការលើកឡើង"
3081 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3082 msgid "Colored Shading"
3083 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
3085 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3086 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3087 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
3089 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3090 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3091 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3094 msgid "Solarize"
3095 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3098 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3099 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3102 msgid "Spread"
3103 msgstr "លាតត្រដាង"
3105 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3106 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3107 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
3109 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3110 msgid "Swirl"
3111 msgstr "គួច"
3113 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3114 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
3115 msgid "Degrees"
3116 msgstr "ដឺក្រេ"
3118 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3119 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3120 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
3122 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3123 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3124 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3125 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3126 msgid "Threshold"
3127 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
3129 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3130 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3131 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3134 msgid "Unsharp Mask"
3135 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
3137 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3138 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3139 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
3141 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3142 msgid "Wave"
3143 msgstr "រលក"
3145 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3146 msgid "Amplitude"
3147 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
3149 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3150 msgid "Wavelength"
3151 msgstr "ប្រវែងរលក"
3153 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3154 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3155 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
3157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3158 msgid "Inset/Outset Halo"
3159 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
3161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3162 msgid "Width in px of the halo"
3163 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
3165 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3166 msgid "Number of steps"
3167 msgstr "ចំនួនជំហាន"
3169 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3170 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3171 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
3173 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3174 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3175 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3176 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
3177 msgid "Generate from Path"
3178 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
3180 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239
3181 msgid "Cairo PDF Output"
3182 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3184 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241
3185 msgid "Restrict to PDF version"
3186 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
3188 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242
3189 msgid "PDF 1.4"
3190 msgstr "PDF 1.4"
3192 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244
3193 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182
3195 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3196 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3197 msgid "Convert texts to paths"
3198 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
3200 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245
3201 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3202 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3203 msgstr "បម្លែងបែបផែនព្រិលៗទៅរូបភាព"
3205 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246
3206 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3207 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3208 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (DPI) របស់រូបភាព"
3210 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Export drawing, not page"
3213 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
3215 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Export canvas"
3218 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
3220 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249
3221 msgid "Limit export to the object with ID"
3222 msgstr "ដែនកំណត់នាំចេញទៅវត្ថុជាមួយលេខសម្គាល់"
3224 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253
3225 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3226 msgstr "PDF តាមរយៈ Cairo (*.pdf)"
3228 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254
3229 msgid "PDF File"
3230 msgstr "ឯកសារ PDF"
3232 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3233 msgid "Cairo PS Output"
3234 msgstr "លទ្ធផលរបស់ Cairo PS"
3236 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3237 msgid "Restrict to PS level"
3238 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
3240 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3241 msgid "PostScript level 3"
3242 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3245 msgid "PostScript level 2"
3246 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3248 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3249 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3250 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3252 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3253 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3254 msgid "PostScript File"
3255 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3257 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152
3258 msgid "EMF Input"
3259 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
3261 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157
3262 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3263 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3265 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158
3266 msgid "Enhanced Metafiles"
3267 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3269 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166
3270 msgid "WMF Input"
3271 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
3273 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171
3274 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3275 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
3277 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172
3278 msgid "Windows Metafiles"
3279 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
3281 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180
3282 msgid "EMF Output"
3283 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3285 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186
3286 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3287 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3289 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187
3290 msgid "Enhanced Metafile"
3291 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3293 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3294 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3295 msgstr "លទ្ធផល Postscript ដែលបានស្រោប"
3297 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3298 msgid "Make bounding box around full page"
3299 msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនជុំវិញទំព័រទាំងមូល"
3301 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3302 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3303 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3304 msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់តែ Type 1)"
3306 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3307 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3308 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3309 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោប(*.eps)"
3311 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3312 msgid "Encapsulated Postscript File"
3313 msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3315 #. ID -- should be unique
3316 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Apparition"
3319 msgstr "តិត្ថិភាព"
3321 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3322 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25
3323 msgid "I'm not sure what this word means"
3324 msgstr "ខ្ញុំមិនប្រាកដថា ពាក្យនេះមានន័យដូចម្ដេច"
3326 #. ID -- should be unique
3327 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24
3328 msgid "Bloom"
3329 msgstr "ពង្រីក"
3331 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3332 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25
3333 msgid "Not sure, nobody tell me these things"
3334 msgstr "មិនប្រាកដទេ គ្មាននរណាម្នាក់ប្រាប់ខ្ញុំពីរឿងទាំងនេះ"
3336 #. ID -- should be unique
3337 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24
3338 msgid "Clouds"
3339 msgstr "ពពក"
3341 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3342 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25
3343 msgid "Yes, more descriptions"
3344 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
3346 #. ID -- should be unique
3347 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Crystal"
3350 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
3352 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3353 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25
3354 msgid "Artist, insert data here"
3355 msgstr "សិល្បៈករ បញ្ចូលទិន្នន័យទីនេះ"
3357 #. ID -- should be unique
3358 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24
3359 msgid "Coutout"
3360 msgstr ""
3362 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3363 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25
3364 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25
3365 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25
3366 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25
3367 msgid "Artist text"
3368 msgstr "អត្ថបទសិល្បៈ"
3370 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
3371 msgid "Drop Shadow"
3372 msgstr "ទម្លាក់ស្រមោល"
3374 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
3375 msgid "Amount of Blur"
3376 msgstr "ចំនួនព្រិលសរុប"
3378 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
3379 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3380 msgid "Horizontal Offset"
3381 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
3383 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
3384 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3385 msgid "Vertical Offset"
3386 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
3388 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43
3389 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196
3390 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146
3391 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
3392 msgid "Filter"
3393 msgstr "តម្រង"
3395 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3396 msgid "I hate text"
3397 msgstr "ខ្ញុំស្អប់អត្ថបទ"
3399 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3400 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22
3401 msgid "Emboss effect"
3402 msgstr "បែបផែនក្រឡោត"
3404 #. ID -- should be unique
3405 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24
3406 msgid "Etched Glass"
3407 msgstr ""
3409 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Bundled"
3412 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
3414 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
3415 msgid "Personal"
3416 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
3418 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
3419 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
3420 msgstr "ឈ្មោះថតម៉ូឌុលខាងក្រៅទទេ ។ តម្រងនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
3422 #. ID -- should be unique
3423 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24
3424 msgid "Fire"
3425 msgstr "ភ្លើង"
3427 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3428 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25
3429 msgid "Artist on fire"
3430 msgstr "សិល្បៈលើភ្លើង"
3432 #. ID -- should be unique
3433 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24
3434 msgid "Frost"
3435 msgstr "កំណក"
3437 #. ID -- should be unique
3438 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24
3439 msgid "InkBleed"
3440 msgstr "ទឹកថ្នាំខ្មៅ"
3442 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3443 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25
3444 msgid "Artist Text"
3445 msgstr "អត្ថបទសិល្បៈ"
3447 #. ID -- should be unique
3448 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24
3449 msgid "Jelly Bean"
3450 msgstr "Jelly Bean"
3452 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3453 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25
3454 msgid "Mmmm, yummy."
3455 msgstr "ហ្អឹម... ឆ្ងាញ់ណាស់ ។"
3457 #. ID -- should be unique
3458 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24
3459 msgid "JigsawPiece"
3460 msgstr "JigsawPiece"
3462 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3463 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25
3464 msgid "It's a puzzle, no hints"
3465 msgstr "វាជាប្រាស្នា គ្មានជំនួយទេ"
3467 #. ID -- should be unique
3468 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24
3469 msgid "Leopard Fur"
3470 msgstr "រោមខ្លាដំបង"
3472 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3473 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25
3474 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
3475 msgstr "ស្ងាត់ កូនឆ្មាកំពុងដេក"
3477 #. ID -- should be unique
3478 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22
3479 msgid "Melt"
3480 msgstr "រលាយ"
3482 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3483 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23
3484 msgid "Melt effect"
3485 msgstr "បែបផែនរលាយ"
3487 #. ID -- should be unique
3488 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24
3489 msgid "Metal"
3490 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
3492 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3493 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25
3494 msgid "Iron Man vector objects"
3495 msgstr ""
3497 #. ID -- should be unique
3498 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24
3499 msgid "Motion Blur"
3500 msgstr "ចលនាព្រិល"
3502 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3503 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25
3504 msgid "Hmm, fast vectors"
3505 msgstr "ហ្អឹម វ៉ិចទ័រលឿន"
3507 #. ID -- should be unique
3508 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24
3509 msgid "OilSlick"
3510 msgstr "រអិលប្រេង"
3512 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3513 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25
3514 msgid "Ooops! Slippery!"
3515 msgstr "អ៊ូប! រអិល!"
3517 #. ID -- should be unique
3518 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24
3519 msgid "PatternedGlass"
3520 msgstr "កែវបែបផែន"
3522 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3523 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25
3524 msgid "Doesn't work, bug"
3525 msgstr "មិនធ្វើការទេ កំហុស"
3527 #. ID -- should be unique
3528 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24
3529 msgid "Ridged Border"
3530 msgstr ""
3532 #. ID -- should be unique
3533 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24
3534 msgid "Ripple"
3535 msgstr "ជ្រួញ"
3537 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3538 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25
3539 msgid "You're 80% water"
3540 msgstr "អ្នកមានកម្រិតទឹក ៨០%"
3542 #. ID -- should be unique
3543 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24
3544 msgid "Roughen"
3545 msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រើម"
3547 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3548 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25
3549 msgid "Like Brad Pitt's stubble"
3550 msgstr ""
3552 #. ID -- should be unique
3553 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24
3554 msgid "RubberStamp"
3555 msgstr ""
3557 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3558 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25
3559 msgid "Use this to forge your passport"
3560 msgstr "ប្រើនេះដើម្បីបង្កើតលិខិតឆ្លងដែនរបស់អ្នក"
3562 #. ID -- should be unique
3563 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24
3564 msgid "Sepia"
3565 msgstr "ពណ៌ប្រផេះចាស់"
3567 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3568 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25
3569 msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
3570 msgstr "ប្ដូរពណ៌ទាំងអស់ទៅជាពណ៌ប្រផេះចាស់"
3572 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
3573 msgid "Snow"
3574 msgstr "ព្រិល"
3576 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
3577 msgid "Drift Size"
3578 msgstr ""
3580 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40
3581 msgid "When the weather outside is frightening..."
3582 msgstr "នៅពេលដែលអាកាសធាតុខាងក្រៅគួរឲ្យភ័យខ្លាច..."
3584 #. ID -- should be unique
3585 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24
3586 msgid "Speckle"
3587 msgstr "ចំណុចអុចៗ"
3589 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3590 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25
3591 msgid "You look cute with speckles"
3592 msgstr "អ្នកកាន់តែស្អាតជាមួយនឹងស្នាមអុជៗ"
3594 #. ID -- should be unique
3595 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24
3596 msgid "Zebra Stripes"
3597 msgstr "ឆ្នូតសេះបង្កង់"
3599 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3600 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25
3601 msgid "Paint your object with zebra stripes"
3602 msgstr "លាបពណ៌វត្ថុរបស់អ្នកជាមួយឆ្នូតសេះបង្កង់"
3604 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
3605 #, c-format
3606 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3607 msgstr "ការបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3609 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3610 msgid "GIMP Gradients"
3611 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
3613 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3614 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3615 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3617 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3618 msgid "Gradients used in GIMP"
3619 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
3621 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
3622 msgid "Grid"
3623 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
3625 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3626 msgid "Line Width"
3627 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3629 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3630 msgid "Horizontal Spacing"
3631 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
3633 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3634 msgid "Vertical Spacing"
3635 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
3637 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3638 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3639 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
3640 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
3641 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
3642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3643 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
3644 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3645 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3646 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
3647 msgid "Render"
3648 msgstr "បង្ហាញ"
3650 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3651 msgid "Draw a path which is a grid"
3652 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
3654 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3655 msgid "LaTeX Print"
3656 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
3658 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3659 msgid "LaTeX Output"
3660 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
3662 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3663 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3664 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3666 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3667 msgid "LaTeX PSTricks File"
3668 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3670 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3671 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3672 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
3674 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3675 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3676 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
3678 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3679 msgid "OpenDocument drawing file"
3680 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
3682 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127
3683 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3684 msgid "Print Destination"
3685 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3687 #. Print properties frame
3688 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142
3689 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
3690 msgid "Print properties"
3691 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
3693 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
3694 msgid "Print using PDF operators"
3695 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF"
3697 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151
3698 msgid ""
3699 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3700 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3701 msgstr "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3703 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
3704 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
3705 msgid "Print as bitmap"
3706 msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព"
3708 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158
3709 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
3710 msgid ""
3711 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3712 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3713 "will be rendered exactly as displayed."
3714 msgstr "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែលបានបង្ហាញ ។"
3716 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172
3717 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
3718 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3719 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (ចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) របស់រូបភាព"
3721 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3722 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
3723 msgid "Resolution:"
3724 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
3726 #. Print destination frame
3727 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
3728 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
3729 msgid "Print destination"
3730 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3732 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196
3733 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
3734 msgid ""
3735 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3736 "leave empty to use the system default printer.\n"
3737 "Use '> filename' to print to file.\n"
3738 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3739 msgstr ""
3740 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានផ្ដល់ដោយ lpstat -p);\n"
3741 "ទុកទទេដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
3742 "ប្រើ '> filename' ត្រូវបោះពុម្ពទៅឯកសារ ។\n"
3743 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធីជាជួរ ។"
3745 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
3746 msgid "PDF Print"
3747 msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
3749 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3750 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
3751 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3752 msgid "media box"
3753 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
3755 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3756 msgid "crop box"
3757 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
3759 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3760 msgid "trim box"
3761 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
3763 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
3764 msgid "bleed box"
3765 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
3767 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
3768 msgid "art box"
3769 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
3771 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
3772 msgid "Select page:"
3773 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
3775 #. Display total number of pages
3776 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
3777 #, c-format
3778 msgid "out of %i"
3779 msgstr "នៃ %i"
3781 #. Crop settings
3782 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
3783 msgid "Clip to:"
3784 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
3786 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3787 msgid "Page settings"
3788 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
3790 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
3791 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3792 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
3794 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3795 msgid ""
3796 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3797 "and slow performance."
3798 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
3800 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
3801 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3802 msgid "rough"
3803 msgstr "គគ្រើម"
3805 #. Text options
3806 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3807 msgid "Text handling:"
3808 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
3810 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
3811 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3812 msgid "Import text as text"
3813 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
3815 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3816 msgid "Embed images"
3817 msgstr "រូបភាពដែលបានបង្កប់"
3819 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
3820 msgid "Import settings"
3821 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
3823 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
3824 msgid "PDF Import Settings"
3825 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
3827 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3828 msgid "pdfinput|medium"
3829 msgstr "pdfinput|medium"
3831 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
3832 msgid "fine"
3833 msgstr "ល្អ"
3835 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
3836 msgid "very fine"
3837 msgstr "ល្អបំផុត"
3839 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
3840 msgid "PDF Input"
3841 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ PDF"
3843 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
3844 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3845 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3847 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
3848 msgid "Adobe Portable Document Format"
3849 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័តរបស់ Adobe"
3851 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
3852 msgid "AI Input"
3853 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ AI"
3855 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
3856 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3857 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និងខ្ពស់ជាងនេះ (*.ai)"
3859 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
3860 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3861 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកក្នុងកំណែ Adobe Illustrator 9.0 និងថ្មីជាងនេះ"
3863 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
3864 msgid "PovRay Output"
3865 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3867 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
3868 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3869 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3871 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
3872 msgid "PovRay Raytracer File"
3873 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3875 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3876 msgid "Print Configuration"
3877 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព"
3879 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
3880 msgid "Print using PostScript operators"
3881 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិការរបស់ PostScript"
3883 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
3884 msgid ""
3885 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3886 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3887 "will be lost."
3888 msgstr ""
3889 "ប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផលជារូបភាពតាមធម្មតាតូចជាងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបាន"
3890 "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែភាពថ្លារបស់អាល់ហ្វា និងលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3892 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
3893 msgid "Postscript Print"
3894 msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
3896 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3897 msgid "Postscript Output"
3898 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3900 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3901 msgid "PostScript (*.ps)"
3902 msgstr "PostScript (*.ps)"
3904 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3905 msgid "SVG Input"
3906 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
3908 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3909 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3910 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3912 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3913 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3914 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
3916 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3917 msgid "SVG Output Inkscape"
3918 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3920 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3921 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3922 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3924 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3925 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3926 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
3928 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
3930 msgid "SVG Output"
3931 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3933 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3934 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3935 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3937 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3938 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3939 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
3941 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3942 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3943 msgid "SVGZ Input"
3944 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3946 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3947 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3948 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3949 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3950 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
3952 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3953 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3954 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3956 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3957 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3958 msgid "SVGZ Output"
3959 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3961 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3962 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3963 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3964 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3965 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
3967 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3968 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3969 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
3971 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3972 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3973 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3975 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3976 msgid "Windows 32-bit Print"
3977 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3979 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3980 msgid "WPG Input"
3981 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
3983 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3984 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3985 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3987 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3988 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3989 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
3991 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3992 msgid "Live Preview"
3993 msgstr "មើលជាមុនបន្តផ្ទាល់"
3995 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3996 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3997 msgstr "ពិនិត្យថាតើការកំណត់បែបផែនត្រូវបានបង្ហាញបន្តផ្ទាល់លើផ្ទាំងក្រណាត់"
3999 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4000 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4001 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
4002 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4003 #: ../src/extension/system.cpp:103
4004 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4005 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
4007 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4008 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4009 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4010 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4011 #: ../src/file.cpp:139
4012 msgid "default.svg"
4013 msgstr "default.svg"
4015 #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
4016 #, c-format
4017 msgid "Failed to load the requested file %s"
4018 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
4020 #: ../src/file.cpp:250
4021 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
4022 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
4024 #: ../src/file.cpp:256
4025 #, c-format
4026 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
4027 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
4029 #: ../src/file.cpp:285
4030 msgid "Document reverted."
4031 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4033 #: ../src/file.cpp:287
4034 msgid "Document not reverted."
4035 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4037 #: ../src/file.cpp:437
4038 msgid "Select file to open"
4039 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
4041 #: ../src/file.cpp:524
4042 msgid "Vacuum <defs>"
4043 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
4045 #: ../src/file.cpp:529
4046 #, c-format
4047 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
4048 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
4049 msgstr[0] "បានយកការកំណត់ដែលមិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញនៅក្នុង <defs> ។"
4051 #: ../src/file.cpp:534
4052 msgid "No unused definitions in <defs>."
4053 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
4055 #: ../src/file.cpp:563
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
4059 "caused by an unknown filename extension."
4060 msgstr ""
4061 "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
4062 "បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
4064 #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
4065 msgid "Document not saved."
4066 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
4068 #: ../src/file.cpp:571
4069 #, c-format
4070 msgid "File %s could not be saved."
4071 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4073 #: ../src/file.cpp:582
4074 msgid "Document saved."
4075 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
4077 #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235
4078 #, c-format
4079 msgid "drawing%s"
4080 msgstr "គំនូរ %s"
4082 #: ../src/file.cpp:727
4083 #, c-format
4084 msgid "drawing-%d%s"
4085 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4087 #: ../src/file.cpp:746
4088 msgid "Select file to save a copy to"
4089 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
4091 #: ../src/file.cpp:748
4092 msgid "Select file to save to"
4093 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
4095 #: ../src/file.cpp:819
4096 msgid "No changes need to be saved."
4097 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
4099 #: ../src/file.cpp:836
4100 msgid "Saving document..."
4101 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
4103 #: ../src/file.cpp:990
4104 msgid "Import"
4105 msgstr "នាំចូល"
4107 #: ../src/file.cpp:1022
4108 msgid "Select file to import"
4109 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
4111 #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
4112 msgid "Select file to export to"
4113 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
4115 #: ../src/file.cpp:1277
4116 msgid "Error saving a temporary copy"
4117 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
4119 #: ../src/file.cpp:1296
4120 msgid "Open Clip Art Login"
4121 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
4123 #: ../src/file.cpp:1317
4124 #, fuzzy
4125 msgid ""
4126 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4127 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4128 "didn't forget to choose a license."
4129 msgstr ""
4130 "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
4131 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណ"
4132 "ដែរ ។"
4134 #: ../src/file.cpp:1338
4135 msgid "Document exported..."
4136 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
4138 #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
4139 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4140 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
4142 #: ../src/filter-enums.cpp:20
4143 msgid "Blend"
4144 msgstr "ល្បាយ"
4146 #: ../src/filter-enums.cpp:21
4147 msgid "Color Matrix"
4148 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
4150 #: ../src/filter-enums.cpp:22
4151 msgid "Component Transfer"
4152 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
4154 #: ../src/filter-enums.cpp:23
4155 msgid "Composite"
4156 msgstr "ផ្សំ"
4158 #: ../src/filter-enums.cpp:24
4159 msgid "Convolve Matrix"
4160 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
4162 #: ../src/filter-enums.cpp:25
4163 msgid "Diffuse Lighting"
4164 msgstr "សាយពន្លឺ"
4166 #: ../src/filter-enums.cpp:26
4167 msgid "Displacement Map"
4168 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
4170 #: ../src/filter-enums.cpp:27
4171 msgid "Flood"
4172 msgstr "ឈាម"
4174 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
4175 msgid "Image"
4176 msgstr "រូបភាព"
4178 #: ../src/filter-enums.cpp:30
4179 msgid "Merge"
4180 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
4182 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4183 msgid "Morphology"
4184 msgstr "រូបវិទូ"
4186 #: ../src/filter-enums.cpp:33
4187 msgid "Specular Lighting"
4188 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
4190 #: ../src/filter-enums.cpp:34
4191 msgid "Tile"
4192 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
4194 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
4195 msgid "Turbulence"
4196 msgstr "គួច"
4198 #: ../src/filter-enums.cpp:40
4199 msgid "Source Graphic"
4200 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
4202 #: ../src/filter-enums.cpp:41
4203 msgid "Source Alpha"
4204 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
4206 #: ../src/filter-enums.cpp:42
4207 msgid "Background Image"
4208 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
4210 #: ../src/filter-enums.cpp:43
4211 msgid "Background Alpha"
4212 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
4214 #: ../src/filter-enums.cpp:44
4215 msgid "Fill Paint"
4216 msgstr "បំពេញគំនូរ"
4218 #: ../src/filter-enums.cpp:45
4219 msgid "Stroke Paint"
4220 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
4222 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
4223 #: ../src/filter-enums.cpp:52
4224 msgid "filterBlendMode|Normal"
4225 msgstr "របៀបលាយតម្រង|ធម្មតា"
4227 #: ../src/filter-enums.cpp:53
4228 msgid "Multiply"
4229 msgstr "គុណ"
4231 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4232 msgid "Screen"
4233 msgstr "អេក្រង់"
4235 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4236 msgid "Darken"
4237 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
4239 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4240 msgid "Lighten"
4241 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
4243 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4244 msgid "Matrix"
4245 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
4247 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4248 msgid "Saturate"
4249 msgstr "តិត្ថិភាព"
4251 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4252 msgid "Hue Rotate"
4253 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
4255 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4256 msgid "Luminance to Alpha"
4257 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
4259 #. File
4260 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
4261 msgid "Default"
4262 msgstr "លំនាំដើម"
4264 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4265 msgid "Over"
4266 msgstr "លើ"
4268 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4269 msgid "In"
4270 msgstr "ក្នុង"
4272 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4273 msgid "Out"
4274 msgstr "ចេញ"
4276 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4277 msgid "Atop"
4278 msgstr "នៅកំពូល"
4280 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4281 msgid "XOR"
4282 msgstr "XOR"
4284 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4285 msgid "Arithmetic"
4286 msgstr "គណិត"
4288 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4289 msgid "Identity"
4290 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
4292 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4293 msgid "Table"
4294 msgstr "តារាង"
4296 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4297 msgid "Discrete"
4298 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
4300 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4301 msgid "Linear"
4302 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
4304 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4305 msgid "Gamma"
4306 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
4308 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
4309 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4310 msgid "Duplicate"
4311 msgstr "ស្ទួន"
4313 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4314 msgid "Wrap"
4315 msgstr "រុំ"
4317 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
4318 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4319 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4320 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4321 msgid "Red"
4322 msgstr "ក្រហម"
4324 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
4325 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4328 msgid "Green"
4329 msgstr "បៃតង"
4331 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
4332 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4333 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4335 msgid "Blue"
4336 msgstr "ខៀវ"
4338 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
4339 msgid "Alpha"
4340 msgstr "អាល់ហ្វា"
4342 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4343 msgid "Erode"
4344 msgstr "ច្រោះ"
4346 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4347 msgid "Dilate"
4348 msgstr "ពង្រីក"
4350 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4351 msgid "Fractal Noise"
4352 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
4354 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4355 msgid "Distant Light"
4356 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
4358 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4359 msgid "Point Light"
4360 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
4362 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4363 msgid "Spot Light"
4364 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
4366 #: ../src/flood-context.cpp:270
4367 msgid "Visible Colors"
4368 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
4370 #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
4373 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4374 msgid "Lightness"
4375 msgstr "ពន្លឺ"
4377 #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4378 msgid "Small"
4379 msgstr "តូច"
4381 #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4382 msgid "Medium"
4383 msgstr "មធ្យម"
4385 #: ../src/flood-context.cpp:291
4386 msgid "Large"
4387 msgstr "ធំ"
4389 #: ../src/flood-context.cpp:491
4390 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4391 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
4393 #: ../src/flood-context.cpp:531
4394 #, c-format
4395 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4396 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4397 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
4399 #: ../src/flood-context.cpp:535
4400 #, c-format
4401 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4402 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4403 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4405 #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
4406 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4407 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
4409 #: ../src/flood-context.cpp:1126
4410 msgid ""
4411 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4412 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4413 msgstr ""
4414 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
4415 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
4417 #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
4418 msgid "Fill bounded area"
4419 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
4421 #: ../src/flood-context.cpp:1164
4422 msgid "Set style on object"
4423 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
4425 #: ../src/flood-context.cpp:1223
4426 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4427 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
4429 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
4430 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4431 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4433 #. POINT_LG_BEGIN
4434 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
4435 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4436 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4438 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
4439 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4440 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4442 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
4443 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4444 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4446 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4447 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
4448 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4449 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
4451 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
4452 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4453 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4455 #. POINT_RG_FOCUS
4456 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4457 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
4458 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4459 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4461 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4462 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4463 #, c-format
4464 msgid "%s selected"
4465 msgstr "បានជ្រើស %s"
4467 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4468 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4469 #, c-format
4470 msgid " out of %d gradient handle"
4471 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4472 msgstr[0] " នៃការគ្រប់គ្រងជម្រាល %d"
4474 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4475 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4476 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4477 #, c-format
4478 msgid " on %d selected object"
4479 msgid_plural " on %d selected objects"
4480 msgstr[0] " នៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
4482 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4483 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4484 #, c-format
4485 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4486 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4487 msgstr[0] "ការបញ្ចូលការបញ្ឈប់ដំណោះស្រាយមួយចូលគ្នា %d (អូសដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
4489 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4490 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4491 #, c-format
4492 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4493 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4494 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d"
4496 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4497 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4498 #, c-format
4499 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4500 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4501 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d"
4503 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4504 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4505 msgid "Add gradient stop"
4506 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4508 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4509 msgid "Simplify gradient"
4510 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
4512 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4513 msgid "Create default gradient"
4514 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
4516 #: ../src/gradient-context.cpp:584
4517 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4518 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
4520 #: ../src/gradient-context.cpp:682
4521 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4522 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
4524 #: ../src/gradient-context.cpp:683
4525 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4526 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4528 #: ../src/gradient-context.cpp:803
4529 msgid "Invert gradient"
4530 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
4532 #: ../src/gradient-context.cpp:919
4533 #, c-format
4534 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4535 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4536 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4538 #: ../src/gradient-context.cpp:923
4539 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4540 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
4542 #: ../src/gradient-drag.cpp:573
4543 msgid "Merge gradient handles"
4544 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
4546 #: ../src/gradient-drag.cpp:895
4547 msgid "Move gradient handle"
4548 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4550 #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4551 msgid "Delete gradient stop"
4552 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4554 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4558 "+Alt</b> to delete stop"
4559 msgstr ""
4560 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
4561 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
4563 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
4564 msgid " (stroke)"
4565 msgstr " (ខ្វាច់)"
4567 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4571 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4572 msgstr ""
4573 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4574 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4575 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
4577 #: ../src/gradient-drag.cpp:1128
4578 msgid ""
4579 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4580 "separate focus"
4581 msgstr ""
4582 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
4583 "រផ្ដោត"
4585 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4589 "separate"
4590 msgid_plural ""
4591 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4592 "separate"
4593 msgstr[0] "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4595 #: ../src/gradient-drag.cpp:1806
4596 msgid "Move gradient handle(s)"
4597 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4599 #: ../src/gradient-drag.cpp:1842
4600 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4601 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
4603 #: ../src/gradient-drag.cpp:2130
4604 msgid "Delete gradient stop(s)"
4605 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4607 #: ../src/helper/units.cpp:37
4608 msgid "Unit"
4609 msgstr "ឯកតា"
4611 #. Add the units menu.
4612 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
4613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
4614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
4615 msgid "Units"
4616 msgstr "ឯកតា"
4618 #: ../src/helper/units.cpp:38
4619 msgid "Point"
4620 msgstr "ចំណុច"
4622 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4623 msgid "pt"
4624 msgstr "ចំណុច"
4626 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4627 msgid "Points"
4628 msgstr "ចំណុច"
4630 #: ../src/helper/units.cpp:38
4631 msgid "Pt"
4632 msgstr "ចំណុច"
4634 #: ../src/helper/units.cpp:39
4635 msgid "Pica"
4636 msgstr "ភីកា"
4638 #: ../src/helper/units.cpp:39
4639 msgid "pc"
4640 msgstr "pc"
4642 #: ../src/helper/units.cpp:39
4643 msgid "Picas"
4644 msgstr "ភីកា"
4646 #: ../src/helper/units.cpp:39
4647 msgid "Pc"
4648 msgstr "Pc"
4650 #: ../src/helper/units.cpp:40
4651 msgid "Pixel"
4652 msgstr "ភីកសែល"
4654 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
4656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
4657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4658 msgid "px"
4659 msgstr "ភីកសែល"
4661 #: ../src/helper/units.cpp:40
4662 msgid "Pixels"
4663 msgstr "ភីកសែល"
4665 #: ../src/helper/units.cpp:40
4666 msgid "Px"
4667 msgstr "ភីកសែល"
4669 #. You can add new elements from this point forward
4670 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4671 msgid "Percent"
4672 msgstr "ភាគរយ"
4674 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
4675 msgid "%"
4676 msgstr "%"
4678 #: ../src/helper/units.cpp:42
4679 msgid "Percents"
4680 msgstr "ភាគរយ"
4682 #: ../src/helper/units.cpp:43
4683 msgid "Millimeter"
4684 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4686 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
4687 msgid "mm"
4688 msgstr "ម.ម."
4690 #: ../src/helper/units.cpp:43
4691 msgid "Millimeters"
4692 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4694 #: ../src/helper/units.cpp:44
4695 msgid "Centimeter"
4696 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4698 #: ../src/helper/units.cpp:44
4699 msgid "cm"
4700 msgstr "ស.ម."
4702 #: ../src/helper/units.cpp:44
4703 msgid "Centimeters"
4704 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4706 #: ../src/helper/units.cpp:45
4707 msgid "Meter"
4708 msgstr "ម៉ែត្រ"
4710 #: ../src/helper/units.cpp:45
4711 msgid "m"
4712 msgstr "ម."
4714 #: ../src/helper/units.cpp:45
4715 msgid "Meters"
4716 msgstr "ម៉ែត្រ"
4718 #. no svg_unit
4719 #: ../src/helper/units.cpp:46
4720 msgid "Inch"
4721 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4723 #: ../src/helper/units.cpp:46
4724 msgid "in"
4725 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4727 #: ../src/helper/units.cpp:46
4728 msgid "Inches"
4729 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4731 #: ../src/helper/units.cpp:47
4732 msgid "Foot"
4733 msgstr "ហ្វូត"
4735 #: ../src/helper/units.cpp:47
4736 msgid "ft"
4737 msgstr "ft"
4739 #: ../src/helper/units.cpp:47
4740 msgid "Feet"
4741 msgstr "ហ្វីត"
4743 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4744 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4745 #: ../src/helper/units.cpp:50
4746 msgid "Em square"
4747 msgstr "ការេ Em"
4749 #: ../src/helper/units.cpp:50
4750 msgid "em"
4751 msgstr "em"
4753 #: ../src/helper/units.cpp:50
4754 msgid "Em squares"
4755 msgstr "ការេ Em"
4757 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4758 #: ../src/helper/units.cpp:52
4759 msgid "Ex square"
4760 msgstr "ការេ Ex"
4762 #: ../src/helper/units.cpp:52
4763 msgid "ex"
4764 msgstr "ex"
4766 #: ../src/helper/units.cpp:52
4767 msgid "Ex squares"
4768 msgstr "ការេ Ex"
4770 #: ../src/inkscape.cpp:337
4771 #, fuzzy
4772 msgid "Autosaving documents..."
4773 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
4775 #: ../src/inkscape.cpp:405
4776 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
4777 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! មិនអាចរកឃើញផ្នែកបន្ថែមដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ ។"
4779 #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
4780 #, c-format
4781 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
4782 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4784 #: ../src/inkscape.cpp:430
4785 msgid "Autosave complete."
4786 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបញ្ចប់ ។"
4788 #: ../src/inkscape.cpp:653
4789 msgid "Untitled document"
4790 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
4792 #. Show nice dialog box
4793 #: ../src/inkscape.cpp:682
4794 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4795 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
4797 #: ../src/inkscape.cpp:683
4798 msgid ""
4799 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4800 "locations:\n"
4801 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
4803 #: ../src/inkscape.cpp:684
4804 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4805 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
4807 #: ../src/inkscape.cpp:829
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "Cannot create directory %s.\n"
4811 "%s"
4812 msgstr ""
4813 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
4814 "%s"
4816 #: ../src/inkscape.cpp:830
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "%s is not a valid directory.\n"
4820 "%s"
4821 msgstr ""
4822 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4823 "%s"
4825 #: ../src/inkscape.cpp:831
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "Cannot create file %s.\n"
4829 "%s"
4830 msgstr ""
4831 "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s ។\n"
4832 "%s"
4834 #: ../src/inkscape.cpp:832
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Cannot write file %s.\n"
4838 "%s"
4839 msgstr ""
4840 "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s ។\n"
4841 "%s"
4843 #: ../src/inkscape.cpp:833
4844 msgid ""
4845 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4846 "and any changes made in preferences will not be saved."
4847 msgstr ""
4848 "ទោះបីជា Inkscape នឹងរត់ដ៏ដោយ វានឹងប្រើការកំណត់លំនាំដើម\n"
4849 "និងការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនបានធ្វើនៅក្នុងចំណូលចិត្ត នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4851 #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "%s is not a regular file.\n"
4855 "%s"
4856 msgstr ""
4857 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
4858 "%s"
4860 #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "%s not a valid XML file, or\n"
4864 "you don't have read permissions on it.\n"
4865 "%s"
4866 msgstr ""
4867 "%s មិនមែនជាឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4868 "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអានវាទេ ។\n"
4869 "%s"
4871 #: ../src/inkscape.cpp:906
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "%s is not a valid menus file.\n"
4875 "%s"
4876 msgstr ""
4877 "%s មិនមែនជាឯកសារម៉ឺនុយត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4878 "%s"
4880 #: ../src/inkscape.cpp:907
4881 msgid ""
4882 "Inkscape will run with default menus.\n"
4883 "New menus will not be saved."
4884 msgstr ""
4885 "Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
4886 "ម៉ឺនុយថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4888 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4889 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4890 #: ../src/interface.cpp:838
4891 msgid "Commands Bar"
4892 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
4894 #: ../src/interface.cpp:838
4895 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4896 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
4898 #: ../src/interface.cpp:840
4899 msgid "Tool Controls Bar"
4900 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4902 #: ../src/interface.cpp:840
4903 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4904 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4906 #: ../src/interface.cpp:842
4907 msgid "_Toolbox"
4908 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
4910 #: ../src/interface.cpp:842
4911 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4912 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
4914 #: ../src/interface.cpp:848
4915 msgid "_Palette"
4916 msgstr "ក្ដារលាយ"
4918 #: ../src/interface.cpp:848
4919 msgid "Show or hide the color palette"
4920 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
4922 #: ../src/interface.cpp:850
4923 msgid "_Statusbar"
4924 msgstr "របារស្ថានភាព"
4926 #: ../src/interface.cpp:850
4927 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4928 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
4930 #: ../src/interface.cpp:904
4931 #, c-format
4932 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4933 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4935 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4936 #: ../src/interface.cpp:1023
4937 #, c-format
4938 msgid "Enter group #%s"
4939 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
4941 #: ../src/interface.cpp:1034
4942 msgid "Go to parent"
4943 msgstr "ទៅកាន់មេ"
4945 #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
4946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
4947 msgid "Drop color"
4948 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
4950 #: ../src/interface.cpp:1164
4951 msgid "Drop color on gradient"
4952 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
4954 #: ../src/interface.cpp:1223
4955 msgid "Could not parse SVG data"
4956 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
4958 #: ../src/interface.cpp:1265
4959 msgid "Drop SVG"
4960 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4962 #: ../src/interface.cpp:1323
4963 msgid "Drop bitmap image"
4964 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
4966 #: ../src/interface.cpp:1415
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4970 "you want to replace it?</span>\n"
4971 "\n"
4972 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4973 msgstr ""
4974 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
4975 "ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
4976 "\n"
4977 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
4979 #: ../src/interface.cpp:1422
4980 msgid "Replace"
4981 msgstr "ជំនួស"
4983 #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
4984 #, c-format
4985 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4986 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបំពង់កូន (%s)"
4988 #: ../src/io/sys.cpp:443
4989 #, c-format
4990 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4991 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅថត '%s' (%s)"
4993 #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
4994 #, c-format
4995 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4996 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិដំណើរការកូន (%s)"
4998 #: ../src/io/sys.cpp:622
4999 #, c-format
5000 msgid "Invalid program name: %s"
5001 msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5003 #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
5004 #, c-format
5005 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5006 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងវ៉ិចទ័រអាគុយម៉ង់នៅ %d ៖ %s"
5008 #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
5009 #, c-format
5010 msgid "Invalid string in environment: %s"
5011 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងបរិស្ថាន ៖ %s"
5013 #: ../src/io/sys.cpp:704
5014 #, c-format
5015 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5016 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់សម្រាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយដំណើរការកូន (%s)"
5018 #: ../src/io/sys.cpp:917
5019 #, c-format
5020 msgid "Invalid working directory: %s"
5021 msgstr "មិនមែនជាថតដែលធ្វើការទេ ៖ %s"
5023 #: ../src/io/sys.cpp:985
5024 #, c-format
5025 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5026 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ (%s)"
5028 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5029 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5030 msgid "_Write session file:"
5031 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
5033 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5034 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5035 msgstr "ឧបករណ៍ក្ដារឃៀនរបស់ SVG ដែលបានចែករំលែក ។"
5037 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5038 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5039 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Pedro XMPP"
5041 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5042 msgid "Select a location and filename"
5043 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
5045 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5046 msgid "Set filename"
5047 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
5049 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5050 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5051 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
5053 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5054 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5055 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ?"
5057 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5058 msgid "Accept invitation"
5059 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
5061 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5062 msgid "Decline invitation"
5063 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
5065 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5066 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5067 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5069 #: ../src/knot.cpp:430
5070 msgid "Node or handle drag canceled."
5071 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
5073 #: ../src/knotholder.cpp:132
5074 msgid "Change handle"
5075 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
5077 #: ../src/knotholder.cpp:207
5078 msgid "Move handle"
5079 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
5081 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5082 #: ../src/knotholder.cpp:228
5083 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5084 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
5086 #: ../src/knotholder.cpp:231
5087 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5088 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
5090 #: ../src/knotholder.cpp:234
5091 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5092 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5094 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5095 msgid "Master"
5096 msgstr "មេ"
5098 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5099 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5100 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែលធាតុក្រាហ្វិករបារចតត្រូវបានភ្ជាប់"
5102 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5103 msgid "Dockbar style"
5104 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចូលផែរ"
5106 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5107 msgid "Dockbar style to show items on it"
5108 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចតដើម្បីបង្ហាញធាតុនៅលើវា"
5110 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
5112 msgid "Floating"
5113 msgstr "អណ្ដែត"
5115 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5116 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5117 msgstr "ថាតើការចតកំពុងអណ្ដែតនៅក្នុងបង្អួចផ្ទាល់របស់វា"
5119 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5120 msgid "Default title"
5121 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើម"
5123 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5124 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5125 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
5127 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5128 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5129 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ការចត នៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
5131 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5132 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5133 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ការចតនៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
5135 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5136 msgid "Float X"
5137 msgstr "អណ្ដែត X"
5139 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5140 msgid "X coordinate for a floating dock"
5141 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
5143 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5144 msgid "Float Y"
5145 msgstr "អណ្ដែត Y"
5147 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5148 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5149 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
5151 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5152 #, c-format
5153 msgid "Dock #%d"
5154 msgstr "ចត #%d"
5156 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5157 msgid "Orientation"
5158 msgstr "ទិស"
5160 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5161 msgid "Orientation of the docking item"
5162 msgstr "ទិសរបស់ធាតុចូចត"
5164 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5165 msgid "Resizable"
5166 msgstr "អាចផ្លាស់ប្ដូរទំហំបាន"
5168 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5169 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5170 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំនៅពេលបានចូលចតក្នុងស្លាបព្រិល"
5172 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5173 msgid "Item behavior"
5174 msgstr "ឥរិយាបថធាតុ"
5176 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5177 msgid ""
5178 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5179 "locked, etc.)"
5180 msgstr "ឥរិយាបថទូទៅសម្រាប់ធាតុចូលចត (ឧ. ថាតើវាអាចអណ្ដែតដែរឬទេ ប្រសិនបើវាជាប់សោ ។ល។)"
5182 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5183 msgid "Locked"
5184 msgstr "បានចាក់សោ"
5186 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5187 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5188 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតមិនអាចត្រូវបានអូសជុំវិញទេ ហើយវាមិនបង្ហាញដៃទេ"
5190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5191 msgid "Preferred width"
5192 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្ត"
5194 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5195 msgid "Preferred width for the dock item"
5196 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
5198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
5199 msgid "Preferred height"
5200 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្ត"
5202 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
5203 msgid "Preferred height for the dock item"
5204 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
5206 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
5207 #, c-format
5208 msgid ""
5209 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
5210 "some other compound dock object."
5211 msgstr "អ្នកមិនអាចបន្ថែមវត្ថុចូលចតបានទេ (%p នៃប្រភេទ %s) នៅក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬវបណ្ដុំវត្ថុចូលចតផ្សេងៗមួយចំនួនទៀត ។"
5213 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
5217 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
5218 msgstr "ប៉ុនប៉ងបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិកដោយប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែអាចមានតែធាតុក្រាហ្វិកមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងពេលមួយ វាមានធាតុក្រាហ្វិករបស់ប្រភេទ %s រួចហើយ"
5220 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
5221 #, c-format
5222 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
5223 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រចូលចតមិនបានគាំទ្រ %s នៅក្នុងប្រភេទវត្ថុចូលចត %s"
5225 #. UnLock menuitem
5226 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
5227 msgid "UnLock"
5228 msgstr "ដោះសោ"
5230 #. Hide menuitem.
5231 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
5232 msgid "Hide"
5233 msgstr "លាក់"
5235 #. Lock menuitem
5236 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
5237 msgid "Lock"
5238 msgstr "ចាក់សោ"
5240 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
5241 #, c-format
5242 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
5243 msgstr "ប៉ុនប៉ងចងធាតុគ្មានក្រុម %p"
5245 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5246 msgid "Iconify"
5247 msgstr "កំណត់រូបតំណាង"
5249 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5250 msgid "Iconify this dock"
5251 msgstr "កំណត់រូបតំណាងការចូលចតនេះ"
5253 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5254 msgid "Close"
5255 msgstr "បិទ"
5257 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5258 msgid "Close this dock"
5259 msgstr "បិទការចូលផែនេះ"
5261 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
5262 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
5263 msgid "Controlling dock item"
5264 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យធាតុចត"
5266 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
5267 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
5268 msgstr "ធាតុចត 'ដែលជារបស់' ក្រុមនេះ"
5270 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
5271 msgid "Default title for newly created floating docks"
5272 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចូលចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
5274 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
5275 msgid ""
5276 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
5277 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5278 msgstr ""
5279 "ប្រសិនបើបានកំណត់ទៅ ១ ធាតុចូលផែទាំងអស់បានចងទៅមេត្រូវបានជាប់សោ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់"
5280 "ត្រូវបានដោះសោ -១ បង្ហាញធាតុមិនស្ថិតស្ថេរនៅក្នុងចំណោមធាតុផ្សេងទៀត"
5282 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5283 msgid "Switcher Style"
5284 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
5286 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5287 msgid "Switcher buttons style"
5288 msgstr "រចនាប័ទ្មប៊ូតុងប្ដូរ"
5290 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
5291 msgid "Expand direction"
5292 msgstr "ពង្រីកទិស"
5294 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
5295 msgid ""
5296 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5297 "given direction"
5298 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធាតុចូលចតរបស់មេ ដើម្បីពង្រីកកន្លែងវត្ថុចូលចតរបស់ពួកវានៅក្នុងថតដែលបានផ្ដល់"
5300 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
5301 #, c-format
5302 msgid ""
5303 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
5304 "item with that name (%p)."
5305 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាចបន្ថែមវត្ថុ %p[%s] ទៅសញ្ញា (/) ។ មានធាតុមួយរួចហើយដែលមានឈ្មោះ (%p) ។"
5307 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
5311 "named controller."
5312 msgstr ""
5313 "ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យការចូលចតថ្មី %p គឺស្វ័យប្រវត្តិ មានតែវត្ថុចូលចតដោយដៃគួរត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថាឧបករណ៍"
5314 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
5316 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
5319 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
5320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
5321 msgid "Page"
5322 msgstr "ទំព័រ"
5324 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5325 msgid "The index of the current page"
5326 msgstr "លិបិក្រមរបស់ទំព័របច្ចុប្បន្ន"
5328 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
5329 msgid "Name"
5330 msgstr "ឈ្មោះ"
5332 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5333 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5334 msgstr "ឈ្មោះតែមួយគត់សម្រាប់បញ្ជាក់វត្ថុចូលចត"
5336 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5337 msgid "Long name"
5338 msgstr "ឈ្មោះវែង"
5340 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5341 msgid "Human readable name for the dock object"
5342 msgstr "ឈ្មោះដែលមនុស្សអាចអានបានសម្រាប់វត្ថុចូលផែ"
5344 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5345 msgid "Stock Icon"
5346 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិ"
5348 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5349 msgid "Stock icon for the dock object"
5350 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិសម្រាប់វត្ថុចូលចត"
5352 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5353 msgid "Pixbuf Icon"
5354 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
5356 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5357 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5358 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់វត្ថុចូលចត"
5360 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5361 msgid "Dock master"
5362 msgstr "ចតមេ"
5364 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5365 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5366 msgstr "ចតមេវត្ថុចតនេះត្រូវបានចងទៅ"
5368 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5369 #, c-format
5370 msgid ""
5371 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5372 "hasn't implemented this method"
5373 msgstr "ហៅ gdl_dock_object_dock នៅក្នុងវត្ថុចត %p (ប្រភេទវត្ថុគឺ %s) ដែលមិនបានប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះ"
5375 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5379 "crash"
5380 msgstr "ប្រតិបត្តិការចតបានស្នើនៅក្នុងវត្ថុគ្មានក្រុម %p ។ កម្មវិធីអាចគាំង"
5382 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5383 #, c-format
5384 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5385 msgstr "មិនអាចចត %p ទៅ %p ពីព្រោះពួកវាជារបស់មេផ្សេង"
5387 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5388 #, c-format
5389 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5390 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មានវត្ថុចតដែលបានចងរួចហើយ %p (មេបច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
5392 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5393 msgid "Position"
5394 msgstr "ទីតាំង"
5396 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5397 msgid "Position of the divider in pixels"
5398 msgstr "ទីតាំងរបស់ឧបករណ៍ចែកនៅក្នុងភីកសែល"
5400 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5401 msgid "Sticky"
5402 msgstr "ស្អិត"
5404 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5405 msgid ""
5406 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5407 "the host is redocked"
5408 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់នៅតែជាប់នឹងម៉ាស៊ីនរបស់វា ឬផ្លាស់ទីឡើងលើក្នុងឋានានុក្រមនៅពេលម៉ាស៊ីនត្រូវបានចតម្ដងទៀត"
5410 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5411 msgid "Host"
5412 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
5414 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5415 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5416 msgstr "វត្ថុចតកន្លែងដាក់នេះត្រូវបានភ្ជាប់"
5418 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5419 msgid "Next placement"
5420 msgstr "កន្លែងដាក់បន្ទាប់"
5422 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5423 msgid ""
5424 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5425 "to us"
5426 msgstr "ទីតាំងរបស់ធាតុនឹងត្រូវបានចតទៅម៉ាស៊ីនរបស់យើង ប្រសិនបើសំណើត្រូវបានធ្វើដើម្បីចតពួកយើង"
5428 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5429 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5430 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកន្លែងដាក់"
5432 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5433 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5434 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅថត"
5436 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5437 msgid "Floating Toplevel"
5438 msgstr "កម្រិតកំពូលអណ្ដែត"
5440 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5441 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5442 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់ត្រូវបានបញ្ឈរសម្រាប់ការចតកម្រិតកំពូល"
5444 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5445 msgid "X-Coordinate"
5446 msgstr "កោអរដោនេ X"
5448 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5449 #, fuzzy
5450 msgid "X coordinate for dock when floating"
5451 msgstr "កូអរដោនេ X នៃការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
5453 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5454 msgid "Y-Coordinate"
5455 msgstr "កោអរដោនេ Y"
5457 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5458 #, fuzzy
5459 msgid "Y coordinate for dock when floating"
5460 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
5462 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5463 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5464 msgstr "ប៉ុនប៉ងចតវត្ថុចតទៅកន្លែងដាក់គ្មានក្រុម"
5466 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5467 #, c-format
5468 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5469 msgstr "ត្រូវបានផ្ដាច់ពីវត្ថុ (%p) អ្នកដែលមិនមែនជាម៉ាស៊ីន %p"
5471 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5475 "parent %p"
5476 msgstr "មានអ្វីចម្លែកបានកើតឡើងខណៈពេលទទួលការជំនួសកូនចៅសម្រាប់ %p ពីមេ %p"
5478 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5479 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5480 msgstr "ធាតុចតដែល 'ជាម្ចាស់' ស្លាកផ្ទាំងនេះ"
5482 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5483 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5484 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
5486 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5487 #: ../src/live_effects/effect.cpp:68
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Bend"
5490 msgstr "ល្បាយ"
5492 #: ../src/live_effects/effect.cpp:69
5493 msgid "Pattern Along Path"
5494 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
5496 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
5497 #: ../src/live_effects/effect.cpp:70
5498 msgid "Sketch"
5499 msgstr "គំនូសវាស"
5501 #: ../src/live_effects/effect.cpp:71
5502 msgid "VonKoch"
5503 msgstr "VonKoch"
5505 #: ../src/live_effects/effect.cpp:72
5506 msgid "Knot"
5507 msgstr "Knot"
5509 #: ../src/live_effects/effect.cpp:74
5510 msgid "doEffect stack test"
5511 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
5513 #: ../src/live_effects/effect.cpp:76
5514 msgid "Gears"
5515 msgstr "ស្ពឺ"
5517 #: ../src/live_effects/effect.cpp:77
5518 msgid "Stitch Sub-Paths"
5519 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
5521 #: ../src/live_effects/effect.cpp:78
5522 msgid "Circle (center+radius)"
5523 msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)"
5525 #: ../src/live_effects/effect.cpp:79
5526 msgid "Perspective path"
5527 msgstr "ផ្លូវយថាទស្សន៍"
5529 #: ../src/live_effects/effect.cpp:80
5530 msgid "Spiro spline"
5531 msgstr "Spiro spline"
5533 #: ../src/live_effects/effect.cpp:81
5534 msgid "Lattice Deformation"
5535 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបន្ទះឈើ"
5537 #: ../src/live_effects/effect.cpp:82
5538 msgid "Envelope Deformation"
5539 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយស្រោមសំបុត្រ"
5541 #: ../src/live_effects/effect.cpp:83
5542 msgid "Construct grid"
5543 msgstr "សង់ក្រឡាចត្រង្គ"
5545 #: ../src/live_effects/effect.cpp:84
5546 msgid "Perpendicular bisector"
5547 msgstr ""
5549 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
5550 msgid "Tangent to curve"
5551 msgstr ""
5553 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
5554 msgid "Mirror reflection"
5555 msgstr "ការឆ្លុះតាមកញ្ចក់"
5557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:178
5558 msgid "Create and apply path effect"
5559 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
5561 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5562 msgid "Is visible?"
5563 msgstr "អាចមើលឃើញ?"
5565 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5566 msgid ""
5567 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
5568 "disabled on canvas"
5569 msgstr "បើដោះធីក បែបផែននៅតែត្រូវបានអនុវត្តទៅលើវត្ថុ ប៉ុន្តែត្រូវបានបិទបណ្ដោះអាសន្នលើផ្ទាំងកំណាត់"
5571 #: ../src/live_effects/effect.cpp:207
5572 msgid "No effect"
5573 msgstr "គ្មានបែបផែន"
5575 #: ../src/live_effects/effect.cpp:254
5576 #, c-format
5577 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
5578 msgstr "សូមបញ្ជាក់ផ្លូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយការចុចកណ្ដុរ %d"
5580 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
5581 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5582 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
5584 #: ../src/live_effects/effect.cpp:512
5585 #, c-format
5586 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5587 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5589 #: ../src/live_effects/effect.cpp:517
5590 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5591 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
5593 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5594 msgid "Bend path"
5595 msgstr "ផ្លូវកោង"
5597 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5598 msgid "Path along which to bend the original path"
5599 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5601 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5602 msgid "Width of the path"
5603 msgstr "ទទឹងផ្លូវ"
5605 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5606 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5607 msgid "Width in units of length"
5608 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
5610 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5611 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5612 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់ផ្លូវក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
5614 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5615 msgid "Original path is vertical"
5616 msgstr "ផ្លូវដើមគឺបញ្ឈរ"
5618 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5619 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5620 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេដើម មុននឹងលាយវាតាមផ្លូវកោង"
5622 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Size X"
5625 msgstr "ទំហំ"
5627 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5628 #, fuzzy
5629 msgid "The size of the grid in X direction."
5630 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
5632 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5633 #, fuzzy
5634 msgid "Size Y"
5635 msgstr "ទំហំ"
5637 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5638 #, fuzzy
5639 msgid "The size of the grid in Y direction."
5640 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
5642 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5643 #, fuzzy
5644 msgid "Stitch path"
5645 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
5647 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5648 msgid "The path that will be used as stitch."
5649 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
5651 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5652 msgid "Number of paths"
5653 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
5655 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5656 msgid "The number of paths that will be generated."
5657 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
5659 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5660 msgid "Start edge variance"
5661 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
5663 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5664 msgid ""
5665 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5666 "& outside the guide path"
5667 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរ"
5669 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5670 msgid "Start spacing variance"
5671 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរចន្លោះ"
5673 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5674 msgid ""
5675 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5676 "& forth along the guide path"
5677 msgstr "ចំនួនការប្ដូរចៃដន្យដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5679 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5680 msgid "End edge variance"
5681 msgstr "បញ្ចប់អថេរគែម"
5683 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5684 msgid ""
5685 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5686 "outside the guide path"
5687 msgstr "ចំនួនភាពចៃដន្យដែលផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5689 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5690 msgid "End spacing variance"
5691 msgstr "បញ្ចប់អថេរចន្លោះ"
5693 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5694 msgid ""
5695 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5696 "forth along the guide path"
5697 msgstr "ចំនួនការផ្ដូរចៃដន្យត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5699 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5700 msgid "Scale width"
5701 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
5703 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5704 #, fuzzy
5705 msgid "Scale the width of the stitch path"
5706 msgstr "កាធ្វើមាត្រដ្ឋានរបស់ទទឹងនៃផ្លូវខ្វាច់"
5708 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Scale width relative to length"
5711 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនង"
5713 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
5716 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
5718 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5719 #, fuzzy
5720 msgid "Top bend path"
5721 msgstr "ផ្លូវកោង"
5723 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Top path along which to bend the original path"
5726 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5728 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5729 #, fuzzy
5730 msgid "Right bend path"
5731 msgstr "ផ្លូវកោង"
5733 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Right path along which to bend the original path"
5736 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5738 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Bottom bend path"
5741 msgstr "ផ្លូវកោង"
5743 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
5746 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5748 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5749 #, fuzzy
5750 msgid "Left bend path"
5751 msgstr "ផ្លូវកោង"
5753 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5754 #, fuzzy
5755 msgid "Left path along which to bend the original path"
5756 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5758 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5759 msgid "Enable left & right paths"
5760 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវខាងឆ្វេង & ខាងស្ដាំ"
5762 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5763 msgid "Enable the left and right deformation paths"
5764 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
5766 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5767 msgid "Enable top & bottom paths"
5768 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបាត និងកំពូល"
5770 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5771 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
5772 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបាត និងកំពូល"
5774 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5775 msgid "Teeth"
5776 msgstr "ធ្មេញ"
5778 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5779 msgid "The number of teeth"
5780 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
5782 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5783 msgid "Phi"
5784 msgstr "Phi"
5786 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5787 msgid ""
5788 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
5789 "contact."
5790 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
5792 #. initialise your parameters here:
5793 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5794 msgid "Gap width"
5795 msgstr "ទទឹងចន្លោះ"
5797 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5798 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
5799 msgstr "ទទឹងនៃគម្លាតក្នុងផ្លូវ ដែលវាបែងចែកខ្លួនវា"
5801 #. initialise your parameters here:
5802 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5803 msgid "Control handle 0"
5804 msgstr ""
5806 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5807 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5808 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5809 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5810 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5811 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5812 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5813 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5814 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5815 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5816 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5817 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5818 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5819 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5820 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5821 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5822 msgid "Tadah"
5823 msgstr ""
5825 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5826 msgid "Control handle 1"
5827 msgstr ""
5829 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5830 msgid "Control handle 2"
5831 msgstr ""
5833 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5834 msgid "Control handle 3"
5835 msgstr ""
5837 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5838 msgid "Control handle 4"
5839 msgstr ""
5841 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5842 msgid "Control handle 5"
5843 msgstr ""
5845 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5846 msgid "Control handle 6"
5847 msgstr ""
5849 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5850 msgid "Control handle 7"
5851 msgstr ""
5853 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5854 msgid "Control handle 8"
5855 msgstr ""
5857 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5858 msgid "Control handle 9"
5859 msgstr ""
5861 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5862 msgid "Control handle 10"
5863 msgstr ""
5865 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5866 msgid "Control handle 11"
5867 msgstr ""
5869 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5870 msgid "Control handle 12"
5871 msgstr ""
5873 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5874 msgid "Control handle 13"
5875 msgstr ""
5877 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5878 msgid "Control handle 14"
5879 msgstr ""
5881 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5882 msgid "Control handle 15"
5883 msgstr ""
5885 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5886 msgid "Reflection line"
5887 msgstr "បន្ទាត់ឆ្លុះ"
5889 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5890 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
5891 msgstr "បន្ទាត់ដែលមានតួនាទីជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់ឆ្លុះ"
5893 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
5894 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
5895 msgid "Single"
5896 msgstr "តែមួយគត់"
5898 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
5899 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
5900 msgid "Single, stretched"
5901 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
5903 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
5904 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
5905 msgid "Repeated"
5906 msgstr "បានធ្វើ ម្តងទៀត"
5908 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
5909 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5910 msgid "Repeated, stretched"
5911 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
5913 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5914 msgid "Pattern source"
5915 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
5917 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5918 msgid "Path to put along the skeleton path"
5919 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
5921 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5922 msgid "Pattern copies"
5923 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
5925 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5926 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5927 msgstr "តើមានប៉ុន្មានច្បាប់ចម្លងត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
5929 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
5930 msgid "Width of the pattern"
5931 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
5933 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5934 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5935 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានលំនាំជាឯកកត្តានៃប្រវែងរបស់វា"
5937 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5938 msgid "Spacing"
5939 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
5941 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5942 #, c-format
5943 msgid ""
5944 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
5945 "limited to -90% of pattern width."
5946 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងនៃលំនាំ ។ តម្លៃអវិជ្ជមានអនុញ្ញាត ប៉ុន្តែត្រូវបានកំណត់ដល់ -90% នៃទទឹងលំនាំ ។"
5948 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
5949 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5950 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
5951 msgid "Normal offset"
5952 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
5954 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
5955 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
5956 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
5957 msgid "Tangential offset"
5958 msgstr "អុហ្វសិតតង់សង់"
5960 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5961 msgid "Offsets in unit of pattern size"
5962 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងឯកសារនៃទំហំលំនាំ"
5964 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5965 msgid ""
5966 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
5967 "height"
5968 msgstr ""
5970 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5971 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5972 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
5973 msgid "Pattern is vertical"
5974 msgstr "លំនាំបញ្ឈរ"
5976 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5977 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
5978 msgstr "ត្រឡប់លំនាំ 90 ដឺក្រេ មុនពេលអនុវត្ត"
5980 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5981 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
5982 msgid "Length left"
5983 msgstr "ប្រវែងខាងឆ្វេង"
5985 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5986 msgid "Specifies the left end of the bisector"
5987 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
5989 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5990 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
5991 msgid "Length right"
5992 msgstr "ប្រវែងខាងស្ដាំ"
5994 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5995 msgid "Specifies the right end of the bisector"
5996 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
5998 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164
5999 msgid "Lala"
6000 msgstr "Lala"
6002 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165
6003 msgid "Lolo"
6004 msgstr "Lolo"
6006 #. initialise your parameters here:
6007 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6008 msgid "Scale x"
6009 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
6011 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6012 msgid "Scale factor in x direction"
6013 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស x"
6015 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6016 msgid "Scale y"
6017 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
6019 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6020 msgid "Scale factor in y direction"
6021 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស y"
6023 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6024 msgid "Offset x"
6025 msgstr "អុហ្វសិត x"
6027 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6028 msgid "Offset in x direction"
6029 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស x"
6031 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6032 msgid "Offset y"
6033 msgstr "អុហ្វសិត y"
6035 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6036 msgid "Offset in y direction"
6037 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស y"
6039 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6040 msgid "Uses XY plane?"
6041 msgstr "ប្រើប្លង់ XY?"
6043 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6044 msgid ""
6045 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
6046 "right side"
6047 msgstr "បើពិត ដាក់ផ្លូវនៅខាងឆ្វេងនៃប្រអប់មនោគតិ មិនដូច្នោះទេនៅខាងស្ដាំ"
6049 #. initialise your parameters here:
6050 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6051 msgid "Float parameter"
6052 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំនួនទសភាគ"
6054 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6055 msgid "just a real number like 1.4!"
6056 msgstr "ជាចំនួនពិតដូចជា 1.4!"
6058 #. initialise your parameters here:
6059 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
6060 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6061 msgid "Strokes"
6062 msgstr "ខ្វាច់"
6064 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6065 msgid "Draw that many approximating strokes"
6066 msgstr ""
6068 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
6069 msgid "Max stroke length"
6070 msgstr "ប្រវែងខ្វាច់អតិបរមា"
6072 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
6073 msgid "Maximum length of approximating strokes"
6074 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
6076 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
6077 msgid "Stroke length variation"
6078 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងខ្វាច់"
6080 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
6081 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
6082 msgstr "បម្រែបម្រួលចៃដន្យនៃប្រវែងខ្វាច់ (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
6084 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
6085 msgid "Max. overlap"
6086 msgstr "តម្រួតលើគ្នាអតិ."
6088 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
6089 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
6090 msgstr "ចំនួនខ្វាច់ដែលបន្តគ្នាប៉ុន្មានដែលគួរត្រួតលើគ្នា (ទាក់ទងទៅនិងប្រវែងអតិបរមា) ។"
6092 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
6093 msgid "Overlap variation"
6094 msgstr "បម្រែបម្រួលតម្រួតលើគ្មា"
6096 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
6097 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
6098 msgstr "បម្រែបម្រួលនៃតម្រួតលើគ្មាចៃដន្យ (ទាក់ទងទៅនិងតម្រួតអតិបរមា)"
6100 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
6101 msgid "Max. end tolerance"
6102 msgstr ""
6104 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
6105 msgid ""
6106 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
6107 "to maximum length)"
6108 msgstr ""
6110 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
6111 msgid "Parallel offset"
6112 msgstr "អុហ្វសិតប៉ារ៉ាឡែល"
6114 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
6115 msgid "Average distance from approximating path to original path"
6116 msgstr "ចម្ងាយមធ្យមពីផ្លូវប៉ានស្មានទៅផ្លូវដើម"
6118 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
6119 msgid "Max. tremble"
6120 msgstr "ញ័រអតិបរមា"
6122 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
6123 msgid "Maximum tremble magnitude"
6124 msgstr "ទំហំញ័រអតិបរមា"
6126 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
6127 msgid "Tremble frequency"
6128 msgstr "ប្រេកង់ញ័រ"
6130 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
6131 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
6132 msgstr ""
6134 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
6135 msgid "Construction lines"
6136 msgstr "បន្ទាត់សំណង់"
6138 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
6139 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
6140 msgstr "ចំនួនបន្ទាត់សំណង់ដែលត្រូវគូស (តង់ហ្សង់)"
6142 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
6143 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
6144 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6145 msgid "Scale"
6146 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6148 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6149 msgid ""
6150 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
6151 "5*offset)"
6152 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលទាក់ទងនិងកំណោង និងប្រវែងនៃបន្ទាត់សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
6154 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6155 msgid "Max. length"
6156 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
6158 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6159 msgid "Maximum length of construction lines"
6160 msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃបន្ទាត់សំណង់"
6162 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6163 msgid "Length variation"
6164 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែង"
6166 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6167 msgid "Random variation of the length of construction lines"
6168 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងចៃដន្យនៃបន្ទាត់សំណង់"
6170 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6171 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
6172 msgid "Angle"
6173 msgstr "មុំ"
6175 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6176 msgid "Additional angle between tangent and curve"
6177 msgstr "មុំបន្ថែមចន្លោះតង់ហ្សង់ និងខ្សែកោង"
6179 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6180 msgid "Location along curve"
6181 msgstr "ទីតាំងតាមខ្សែកោង"
6183 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6184 msgid ""
6185 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
6186 "of-segments)"
6187 msgstr "ទីតាំងចំណុចនៃការភ្ជាប់ជាមួយខ្សែកោង (ចន្លោះ ០.០ និងចំនួនភាគ)"
6189 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6190 msgid "Specifies the left end of the tangent"
6191 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃតង់ហ្សង់"
6193 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6194 msgid "Specifies the right end of the tangent"
6195 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃតង់ហ្សង់"
6197 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73
6198 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
6199 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃតង់ហ្សង់"
6201 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74
6202 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
6203 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់តង់ហ្សង់"
6205 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75
6206 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
6207 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចភ្ជាប់របស់តង់ហ្សង់"
6209 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
6210 msgid "Stack step"
6211 msgstr "ជំហានជង់"
6213 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
6214 msgid "point param"
6215 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
6217 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42
6218 msgid "Bounding box"
6219 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
6221 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43
6222 msgid "Last gen. segment"
6223 msgstr ""
6225 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6226 msgid "Nb of generations"
6227 msgstr "Nb នៃការបង្កើត"
6229 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6230 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
6231 msgstr ""
6233 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6234 msgid "Generating path"
6235 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
6237 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6238 msgid "Path whos segments define the fractal"
6239 msgstr "ផ្លូវដែលភាគរបស់វាកំណត់ប្រភាគ"
6241 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6242 msgid "Draw all generations"
6243 msgstr "គូសការបង្កើតទាំងអស់"
6245 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6246 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
6247 msgstr "បើមិនធីក គូសតែការបង្កើតចុងក្រោយ"
6249 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6250 msgid "Reference"
6251 msgstr "សេចក្ដីយោង"
6253 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6254 msgid ""
6255 "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
6256 "segment"
6257 msgstr ""
6259 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6260 msgid "Max complexity"
6261 msgstr "ភាពស្មុគស្មាញអតិបរមា"
6263 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6264 msgid "Disable effect if the output is too complex"
6265 msgstr "បិទបែបផែន បើទិន្នផលស្មុគស្មាញ"
6267 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
6268 msgid "Change bool parameter"
6269 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
6271 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
6272 msgid "Change enumeration parameter"
6273 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្ររាយឈ្មោះ"
6275 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
6276 msgid "Change scalar parameter"
6277 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
6279 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
6280 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110
6281 msgid "Edit on-canvas"
6282 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
6284 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
6285 msgid "Copy path"
6286 msgstr "ចម្លងផ្លូវ"
6288 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
6289 msgid "Paste path"
6290 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
6292 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
6293 msgid "Link to path"
6294 msgstr "តភ្ជាប់ទៅផ្លូវ"
6296 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
6297 msgid "Paste path parameter"
6298 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
6300 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
6301 msgid "Link path parameter to path"
6302 msgstr "តភ្ជាប់ទៅប៉ារ៉ាម៉ែត្រទៅផ្លូវ"
6304 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95
6305 msgid "Change point parameter"
6306 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
6308 #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134
6309 msgid "Change LPE point parameter"
6310 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច LPE"
6312 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
6313 msgid "Change random parameter"
6314 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
6316 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
6317 #, c-format
6318 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
6319 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
6321 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
6322 #, c-format
6323 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
6324 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
6326 #: ../src/main.cpp:218
6327 msgid "Print the Inkscape version number"
6328 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
6330 #: ../src/main.cpp:223
6331 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
6332 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
6334 #: ../src/main.cpp:228
6335 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
6336 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
6338 #: ../src/main.cpp:233
6339 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
6340 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
6342 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
6343 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
6344 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
6345 msgid "FILENAME"
6346 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
6348 #: ../src/main.cpp:238
6349 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
6350 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
6352 #: ../src/main.cpp:243
6353 msgid "Export document to a PNG file"
6354 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
6356 #: ../src/main.cpp:248
6357 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
6358 msgstr "គុណភាពបង្ហាញបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ SVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
6360 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
6361 msgid "DPI"
6362 msgstr "DPI"
6364 #: ../src/main.cpp:253
6365 msgid ""
6366 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
6367 "corner)"
6368 msgstr ""
6369 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
6370 "ក្រោម)"
6372 #: ../src/main.cpp:254
6373 msgid "x0:y0:x1:y1"
6374 msgstr "x0:y0:x1:y1"
6376 #: ../src/main.cpp:258
6377 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
6378 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
6380 #: ../src/main.cpp:263
6381 msgid "Exported area is the entire canvas"
6382 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
6384 #: ../src/main.cpp:268
6385 msgid ""
6386 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
6387 "user units)"
6388 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
6390 #: ../src/main.cpp:273
6391 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6392 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
6394 #: ../src/main.cpp:274
6395 msgid "WIDTH"
6396 msgstr "ទទឹង"
6398 #: ../src/main.cpp:278
6399 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6400 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
6402 #: ../src/main.cpp:279
6403 msgid "HEIGHT"
6404 msgstr "កម្ពស់"
6406 #: ../src/main.cpp:283
6407 msgid "The ID of the object to export"
6408 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
6410 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
6411 msgid "ID"
6412 msgstr "លេខសម្គាល់"
6414 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
6415 #. See "man inkscape" for details.
6416 #: ../src/main.cpp:290
6417 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
6418 msgstr "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
6420 #: ../src/main.cpp:295
6421 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
6422 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
6424 #: ../src/main.cpp:300
6425 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
6426 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
6428 #: ../src/main.cpp:301
6429 msgid "COLOR"
6430 msgstr "ពណ៌"
6432 #: ../src/main.cpp:305
6433 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
6434 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
6436 #: ../src/main.cpp:306
6437 msgid "VALUE"
6438 msgstr "តម្លៃ"
6440 #: ../src/main.cpp:310
6441 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
6442 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
6444 #: ../src/main.cpp:315
6445 msgid "Export document to a PS file"
6446 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
6448 #: ../src/main.cpp:320
6449 msgid "Export document to an EPS file"
6450 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
6452 #: ../src/main.cpp:325
6453 msgid "Export document to a PDF file"
6454 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
6456 #: ../src/main.cpp:331
6457 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
6458 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
6460 #: ../src/main.cpp:337
6461 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
6462 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
6464 #: ../src/main.cpp:342
6465 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
6466 msgstr "បានបង្កប់ពុម្ពអក្សរនៅពេលនាំចេញ (តែសម្រាប់ Type 1) (EPS)"
6468 #: ../src/main.cpp:347
6469 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
6470 msgstr "នាំចេញឯកសារដែលមានសំណុំប្រអប់ព្រំដែនទៅទំហំទំព័រ (EPS)"
6472 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6473 #: ../src/main.cpp:353
6474 msgid ""
6475 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6476 "query-id"
6477 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6479 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6480 #: ../src/main.cpp:359
6481 msgid ""
6482 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6483 "query-id"
6484 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6486 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6487 #: ../src/main.cpp:365
6488 msgid ""
6489 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6490 "id"
6491 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6493 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6494 #: ../src/main.cpp:371
6495 msgid ""
6496 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6497 "id"
6498 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6500 #: ../src/main.cpp:376
6501 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
6502 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
6504 #: ../src/main.cpp:381
6505 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
6506 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
6508 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
6509 #: ../src/main.cpp:387
6510 msgid "Print out the extension directory and exit"
6511 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
6513 #: ../src/main.cpp:392
6514 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
6515 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
6517 #: ../src/main.cpp:397
6518 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
6519 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
6521 #: ../src/main.cpp:402
6522 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
6523 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
6525 #: ../src/main.cpp:403
6526 msgid "VERB-ID"
6527 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
6529 #: ../src/main.cpp:407
6530 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
6531 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
6533 #: ../src/main.cpp:408
6534 msgid "OBJECT-ID"
6535 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
6537 #: ../src/main.cpp:687
6538 msgid ""
6539 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6540 "\n"
6541 "Available options:"
6542 msgstr ""
6543 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6544 "\n"
6545 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
6547 #: ../src/menus-skeleton.h:17
6548 msgid "_New"
6549 msgstr "ថ្មី"
6551 #: ../src/menus-skeleton.h:22
6552 msgid "Open _Recent"
6553 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
6555 #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409
6556 msgid "_Edit"
6557 msgstr "កែសម្រួល"
6559 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
6560 msgid "Paste Si_ze"
6561 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
6563 #: ../src/menus-skeleton.h:72
6564 msgid "Clo_ne"
6565 msgstr "ក្លូន"
6567 #: ../src/menus-skeleton.h:91
6568 msgid "_View"
6569 msgstr "មើល"
6571 #: ../src/menus-skeleton.h:92
6572 msgid "_Zoom"
6573 msgstr "ពង្រីក"
6575 #: ../src/menus-skeleton.h:108
6576 msgid "_Display mode"
6577 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
6579 #: ../src/menus-skeleton.h:120
6580 msgid "Show/Hide"
6581 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
6583 #: ../src/menus-skeleton.h:137
6584 msgid "_Layer"
6585 msgstr "ស្រទាប់"
6587 #: ../src/menus-skeleton.h:156
6588 msgid "_Object"
6589 msgstr "វត្ថុ"
6591 #: ../src/menus-skeleton.h:166
6592 msgid "Cli_p"
6593 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
6595 #: ../src/menus-skeleton.h:170
6596 msgid "Mas_k"
6597 msgstr "របាំង"
6599 #: ../src/menus-skeleton.h:174
6600 msgid "Patter_n"
6601 msgstr "លំនាំ"
6603 #: ../src/menus-skeleton.h:198
6604 msgid "_Path"
6605 msgstr "ផ្លូវ"
6607 #: ../src/menus-skeleton.h:221
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Path Effects"
6610 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
6612 #: ../src/menus-skeleton.h:227
6613 msgid "_Text"
6614 msgstr "អត្ថបទ"
6616 #: ../src/menus-skeleton.h:239
6617 msgid "Effe_cts"
6618 msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
6620 #: ../src/menus-skeleton.h:246
6621 msgid "Whiteboa_rd"
6622 msgstr "ក្តារខៀន"
6624 #: ../src/menus-skeleton.h:250
6625 msgid "_Help"
6626 msgstr "ជំនួយ"
6628 #: ../src/menus-skeleton.h:254
6629 msgid "Tutorials"
6630 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
6632 #: ../src/node-context.cpp:255
6633 msgid ""
6634 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
6635 "+Alt</b>: move along handles"
6636 msgstr ""
6637 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
6638 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
6640 #: ../src/node-context.cpp:256
6641 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
6642 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
6644 #: ../src/node-context.cpp:257
6645 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
6646 msgstr ""
6647 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
6648 "ទាញ"
6650 #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
6651 msgid "Stamp"
6652 msgstr "ត្រា"
6654 #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
6655 msgid "Move nodes vertically"
6656 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
6658 #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
6659 msgid "Move nodes horizontally"
6660 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
6662 #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532
6663 #: ../src/nodepath.cpp:3359
6664 msgid "Move nodes"
6665 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
6667 #: ../src/nodepath.cpp:1570
6668 msgid ""
6669 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6670 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
6671 msgstr ""
6672 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
6673 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
6675 #: ../src/nodepath.cpp:1740
6676 msgid "Align nodes"
6677 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
6679 #: ../src/nodepath.cpp:1802
6680 msgid "Distribute nodes"
6681 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
6683 #: ../src/nodepath.cpp:1840
6684 msgid "Add nodes"
6685 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
6687 #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
6688 msgid "Add node"
6689 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
6691 #: ../src/nodepath.cpp:1995
6692 msgid "Break path"
6693 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
6695 #: ../src/nodepath.cpp:2051
6696 msgid "Close subpath"
6697 msgstr "បិទផ្លូវរង"
6699 #: ../src/nodepath.cpp:2112
6700 msgid "Join nodes"
6701 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
6703 #: ../src/nodepath.cpp:2139
6704 msgid "Close subpath by segment"
6705 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
6707 #: ../src/nodepath.cpp:2193
6708 msgid "Join nodes by segment"
6709 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
6711 #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
6712 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
6713 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
6715 #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418
6716 msgid "Delete nodes"
6717 msgstr "លុបថ្នាំង"
6719 #: ../src/nodepath.cpp:2380
6720 msgid "Delete nodes preserving shape"
6721 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
6723 #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
6724 msgid ""
6725 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
6726 "segments."
6727 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
6729 #: ../src/nodepath.cpp:2547
6730 msgid "Cannot find path between nodes."
6731 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
6733 #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
6734 msgid "Delete segment"
6735 msgstr "លុបចម្រៀក"
6737 #: ../src/nodepath.cpp:2600
6738 msgid "Change segment type"
6739 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
6741 #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
6742 msgid "Change node type"
6743 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
6745 #: ../src/nodepath.cpp:3605
6746 msgid "Retract handle"
6747 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
6749 #: ../src/nodepath.cpp:3654
6750 msgid "Move node handle"
6751 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
6753 #: ../src/nodepath.cpp:3823
6754 #, c-format
6755 msgid ""
6756 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6757 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6758 "handles"
6759 msgstr ""
6760 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
6761 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
6762 "ទាញទាំងពីរ"
6764 #: ../src/nodepath.cpp:4017
6765 msgid "Rotate nodes"
6766 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
6768 #: ../src/nodepath.cpp:4148
6769 msgid "Scale nodes"
6770 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
6772 #: ../src/nodepath.cpp:4192
6773 msgid "Flip nodes"
6774 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
6776 #: ../src/nodepath.cpp:4361
6777 msgid ""
6778 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6779 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6780 msgstr ""
6781 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
6782 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
6784 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6785 #: ../src/nodepath.cpp:4587
6786 msgid "end node"
6787 msgstr "ថ្នាំងចុង"
6789 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6790 #: ../src/nodepath.cpp:4592
6791 msgid "cusp"
6792 msgstr "ចុងស្រួច"
6794 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6795 #: ../src/nodepath.cpp:4595
6796 msgid "smooth"
6797 msgstr "រលោង"
6799 #: ../src/nodepath.cpp:4597
6800 msgid "symmetric"
6801 msgstr "មានសមប្បមាណ"
6803 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6804 #: ../src/nodepath.cpp:4603
6805 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6806 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6808 #: ../src/nodepath.cpp:4605
6809 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6810 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6812 #: ../src/nodepath.cpp:4608
6813 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6814 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
6816 #: ../src/nodepath.cpp:4620
6817 msgid ""
6818 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6819 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6820 "rotate"
6821 msgstr ""
6822 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
6823 "ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
6825 #: ../src/nodepath.cpp:4621
6826 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6827 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
6829 #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
6830 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6831 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
6833 #: ../src/nodepath.cpp:4650
6834 #, c-format
6835 msgid ""
6836 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6837 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6838 msgid_plural ""
6839 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6840 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6841 msgstr[0] ""
6842 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</"
6843 "b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
6845 #: ../src/nodepath.cpp:4656
6846 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6847 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
6849 #: ../src/nodepath.cpp:4664
6850 #, c-format
6851 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6852 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6853 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
6855 #: ../src/nodepath.cpp:4671
6856 #, c-format
6857 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6858 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6859 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើសនៅក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវរង ។ %s ។"
6861 #: ../src/nodepath.cpp:4677
6862 #, c-format
6863 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
6864 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
6865 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s ។"
6867 #: ../src/object-edit.cpp:420
6868 msgid ""
6869 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6870 "vertical radius the same"
6871 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
6873 #: ../src/object-edit.cpp:424
6874 msgid ""
6875 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6876 "horizontal radius the same"
6877 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
6879 #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
6880 #, fuzzy
6881 msgid ""
6882 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
6883 "ratio or stretch in one dimension only"
6884 msgstr ""
6885 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីក"
6886 "ក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
6888 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
6889 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
6890 msgid ""
6891 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6892 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6893 msgstr ""
6894 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
6895 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
6897 #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
6898 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
6899 msgid ""
6900 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6901 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6902 msgstr ""
6903 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
6904 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
6906 #: ../src/object-edit.cpp:690
6907 msgid "Move the box in perspective"
6908 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ក្នុងយថាទស្សន៍ ។"
6910 #: ../src/object-edit.cpp:908
6911 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6912 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
6914 #: ../src/object-edit.cpp:911
6915 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6916 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
6918 #: ../src/object-edit.cpp:914
6919 #, fuzzy
6920 msgid ""
6921 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
6922 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6923 "segment"
6924 msgstr ""
6925 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
6926 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
6928 #: ../src/object-edit.cpp:918
6929 msgid ""
6930 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6931 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6932 "segment"
6933 msgstr ""
6934 "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
6935 "ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
6937 #: ../src/object-edit.cpp:1057
6938 msgid ""
6939 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6940 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6941 msgstr ""
6942 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
6943 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
6945 #: ../src/object-edit.cpp:1064
6946 msgid ""
6947 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6948 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6949 "randomize"
6950 msgstr ""
6951 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
6952 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
6954 #: ../src/object-edit.cpp:1245
6955 msgid ""
6956 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6957 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6958 msgstr ""
6959 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
6960 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
6962 #: ../src/object-edit.cpp:1248
6963 msgid ""
6964 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6965 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6966 msgstr ""
6967 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
6968 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
6970 #: ../src/object-edit.cpp:1292
6971 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6972 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
6974 #: ../src/object-edit.cpp:1327
6975 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6976 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
6978 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
6979 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6980 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុយ៉ាងហោចពីរ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា ។"
6982 #: ../src/path-chemistry.cpp:67
6983 msgid "Combining paths..."
6984 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
6986 #: ../src/path-chemistry.cpp:169
6987 msgid "Combine"
6988 msgstr "ផ្សំ"
6990 #: ../src/path-chemistry.cpp:176
6991 #, fuzzy
6992 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
6993 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
6995 #: ../src/path-chemistry.cpp:190
6996 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6997 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
6999 #: ../src/path-chemistry.cpp:194
7000 msgid "Breaking apart paths..."
7001 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
7003 #: ../src/path-chemistry.cpp:280
7004 msgid "Break apart"
7005 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
7007 #: ../src/path-chemistry.cpp:282
7008 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
7009 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
7011 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
7012 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
7013 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
7015 #: ../src/path-chemistry.cpp:312
7016 msgid "Converting objects to paths..."
7017 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
7019 #: ../src/path-chemistry.cpp:334
7020 msgid "Object to path"
7021 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
7023 #: ../src/path-chemistry.cpp:336
7024 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
7025 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
7027 #: ../src/path-chemistry.cpp:487
7028 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
7029 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
7031 #: ../src/path-chemistry.cpp:496
7032 msgid "Reversing paths..."
7033 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
7035 #: ../src/path-chemistry.cpp:523
7036 msgid "Reverse path"
7037 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
7039 #: ../src/path-chemistry.cpp:525
7040 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
7041 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
7043 #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
7044 msgid "Continuing selected path"
7045 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
7047 #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
7048 msgid "Creating new path"
7049 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
7051 #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
7052 msgid "Appending to selected path"
7053 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
7055 #: ../src/pencil-context.cpp:336
7056 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
7057 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
7059 #: ../src/pencil-context.cpp:342
7060 msgid "Drawing a freehand path"
7061 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
7063 #: ../src/pencil-context.cpp:347
7064 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
7065 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
7067 #. Write curves to object
7068 #: ../src/pencil-context.cpp:409
7069 msgid "Finishing freehand"
7070 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
7072 #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
7073 msgid "Drawing cancelled"
7074 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
7076 #: ../src/pen-context.cpp:620
7077 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
7078 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
7080 #: ../src/pen-context.cpp:630
7081 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
7082 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
7084 #: ../src/pen-context.cpp:1177
7085 #, fuzzy, c-format
7086 msgid ""
7087 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7088 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7089 msgstr ""
7090 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
7091 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
7093 #: ../src/pen-context.cpp:1178
7094 #, fuzzy, c-format
7095 msgid ""
7096 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7097 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7098 msgstr ""
7099 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
7100 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
7102 #: ../src/pen-context.cpp:1196
7103 #, c-format
7104 msgid ""
7105 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7106 "angle"
7107 msgstr "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង%s; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7109 #: ../src/pen-context.cpp:1218
7110 #, fuzzy, c-format
7111 msgid ""
7112 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
7113 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7114 msgstr ""
7115 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
7116 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
7118 #: ../src/pen-context.cpp:1219
7119 #, fuzzy, c-format
7120 msgid ""
7121 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7122 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7123 msgstr ""
7124 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
7125 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
7127 #: ../src/pen-context.cpp:1259
7128 msgid "Drawing finished"
7129 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
7131 #: ../src/persp3d.cpp:335
7132 msgid "Toggle vanishing point"
7133 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុច"
7135 #: ../src/persp3d.cpp:346
7136 msgid "Toggle multiple vanishing points"
7137 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុចច្រើន"
7139 #: ../src/preferences.cpp:59
7140 #, c-format
7141 msgid ""
7142 "%s is not a valid preferences file.\n"
7143 "%s"
7144 msgstr ""
7145 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
7146 "%s"
7148 #: ../src/preferences.cpp:60
7149 msgid ""
7150 "Inkscape will run with default settings.\n"
7151 "New settings will not be saved."
7152 msgstr ""
7153 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
7154 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
7156 #: ../src/rect-context.cpp:382
7157 msgid ""
7158 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
7159 "circular"
7160 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
7162 #: ../src/rect-context.cpp:536
7163 #, c-format
7164 msgid ""
7165 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
7166 "b> to draw around the starting point"
7167 msgstr ""
7168 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
7169 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7171 #: ../src/rect-context.cpp:539
7172 #, c-format
7173 msgid ""
7174 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
7175 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7176 msgstr ""
7177 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
7178 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7180 #: ../src/rect-context.cpp:541
7181 #, c-format
7182 msgid ""
7183 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
7184 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7185 msgstr ""
7186 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
7187 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7189 #: ../src/rect-context.cpp:545
7190 #, c-format
7191 msgid ""
7192 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
7193 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
7194 msgstr ""
7195 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
7196 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7198 #: ../src/rect-context.cpp:566
7199 msgid "Create rectangle"
7200 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
7202 #: ../src/select-context.cpp:230
7203 msgid "Move canceled."
7204 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
7206 #: ../src/select-context.cpp:238
7207 msgid "Selection canceled."
7208 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
7210 #: ../src/select-context.cpp:545
7211 msgid ""
7212 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
7213 "rubberband selection"
7214 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
7216 #: ../src/select-context.cpp:547
7217 msgid ""
7218 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
7219 "touch selection"
7220 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
7222 #: ../src/select-context.cpp:707
7223 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
7224 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
7226 #: ../src/select-context.cpp:708
7227 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
7228 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
7230 #: ../src/select-context.cpp:709
7231 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
7232 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
7234 #: ../src/select-context.cpp:880
7235 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
7236 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
7238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:194
7239 msgid "Delete text"
7240 msgstr "លុបអត្ថបទ"
7242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:202
7243 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
7244 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
7246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
7247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
7248 msgid "Delete"
7249 msgstr "លុប"
7251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
7252 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
7253 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
7255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:285
7256 msgid "Delete all"
7257 msgstr "លុបទាំងអស់"
7259 #: ../src/selection-chemistry.cpp:409
7260 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
7261 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
7263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
7264 msgid "Group"
7265 msgstr "ក្រុម"
7267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:497
7268 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
7269 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
7271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
7272 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
7273 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
7275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
7276 msgid "Ungroup"
7277 msgstr "បំបែកក្រុម"
7279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:605
7280 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
7281 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
7283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
7284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
7285 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
7286 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
7288 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
7289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651
7290 #, fuzzy
7291 msgid "undo_action|Raise"
7292 msgstr "មុខងារ"
7294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:664
7295 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
7296 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
7298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
7299 msgid "Raise to top"
7300 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
7302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
7303 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
7304 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
7306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
7307 msgid "Lower"
7308 msgstr "ទាបជាង"
7310 #: ../src/selection-chemistry.cpp:764
7311 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
7312 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
7314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
7315 msgid "Lower to bottom"
7316 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
7318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:806
7319 msgid "Nothing to undo."
7320 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
7322 #: ../src/selection-chemistry.cpp:813
7323 msgid "Nothing to redo."
7324 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
7326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
7327 msgid "Paste"
7328 msgstr "បិទភ្ជាប់"
7330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:880
7331 msgid "Paste style"
7332 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
7334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:889
7335 msgid "Paste live path effect"
7336 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
7338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909
7339 #, fuzzy
7340 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
7341 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
7343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:921
7344 #, fuzzy
7345 msgid "Remove live path effect"
7346 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
7348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:933
7349 #, fuzzy
7350 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
7351 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
7353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:943
7354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
7355 msgid "Remove filter"
7356 msgstr "យកតម្រងចេញ"
7358 #: ../src/selection-chemistry.cpp:952
7359 msgid "Paste size"
7360 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
7362 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
7363 msgid "Paste size separately"
7364 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
7366 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
7367 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
7368 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
7370 #: ../src/selection-chemistry.cpp:996
7371 msgid "Raise to next layer"
7372 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
7374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
7375 msgid "No more layers above."
7376 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
7378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
7379 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
7380 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
7382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
7383 msgid "Lower to previous layer"
7384 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
7386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
7387 msgid "No more layers below."
7388 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
7390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
7391 msgid "Remove transform"
7392 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
7394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
7395 msgid "Rotate 90° CW"
7396 msgstr "បង្វិល 90° CW"
7398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
7399 msgid "Rotate 90° CCW"
7400 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
7402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
7403 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
7404 msgid "Rotate"
7405 msgstr "បង្វិល"
7407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
7408 msgid "Rotate by pixels"
7409 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
7411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
7412 msgid "Scale by whole factor"
7413 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
7415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
7416 msgid "Move vertically"
7417 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
7419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
7420 msgid "Move horizontally"
7421 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
7423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
7424 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
7425 msgid "Move"
7426 msgstr "ផ្លាស់ទី"
7428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
7429 msgid "Move vertically by pixels"
7430 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
7432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
7433 msgid "Move horizontally by pixels"
7434 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
7436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
7437 msgid "The selection has no applied path effect."
7438 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
7440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
7441 msgid "The selection has no applied clip path."
7442 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
7445 msgid "The selection has no applied mask."
7446 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តរបាំង ។"
7448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
7449 msgid "action|Clone"
7450 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
7452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
7453 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
7454 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
7456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
7457 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
7458 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
7461 msgid "Unlink clone"
7462 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
7464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
7465 msgid ""
7466 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
7467 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
7468 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
7469 msgstr ""
7470 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
7471 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
7472 "របស់វា ។"
7474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
7475 msgid ""
7476 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
7477 "flowed text?)"
7478 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
7480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
7481 msgid ""
7482 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
7483 "defs>)"
7484 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
7486 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
7487 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
7488 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
7490 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
7491 msgid "Objects to marker"
7492 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
7494 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
7495 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
7496 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់នាំផ្លូវ ។"
7498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
7499 msgid "Objects to guides"
7500 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
7503 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
7504 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
7506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
7507 msgid "Objects to pattern"
7508 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
7510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
7511 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
7512 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
7514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
7515 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
7516 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
7519 msgid "Pattern to objects"
7520 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
7522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
7523 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
7524 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
7526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
7527 #, fuzzy
7528 msgid "Rendering bitmap..."
7529 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
7531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
7532 msgid "Create bitmap"
7533 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
7535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
7536 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
7537 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
7539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
7540 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
7541 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
7543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
7544 msgid "Set clipping path"
7545 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
7548 msgid "Set mask"
7549 msgstr "កំណត់របាំង"
7551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
7552 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
7553 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
7555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
7556 msgid "Release clipping path"
7557 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
7560 msgid "Release mask"
7561 msgstr "លែងរបាំង"
7563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
7564 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
7565 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
7567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
7568 msgid "Fit page to selection"
7569 msgstr "ធ្វើទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើស"
7571 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
7572 #: ../src/selection-describer.cpp:43
7573 #, fuzzy
7574 msgid "web|Link"
7575 msgstr "តំណ"
7577 #: ../src/selection-describer.cpp:45
7578 msgid "Circle"
7579 msgstr "រង្វង់"
7581 #. ellipse
7582 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
7583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
7584 msgid "Ellipse"
7585 msgstr "រាងពងក្រពើ"
7587 #: ../src/selection-describer.cpp:49
7588 msgid "Flowed text"
7589 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
7591 #: ../src/selection-describer.cpp:55
7592 msgid "Line"
7593 msgstr "បន្ទាត់"
7595 #: ../src/selection-describer.cpp:57
7596 msgid "Path"
7597 msgstr "ផ្លូវ"
7599 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
7600 msgid "Polygon"
7601 msgstr "ពហុកោណ"
7603 #: ../src/selection-describer.cpp:61
7604 msgid "Polyline"
7605 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
7607 #. Rectangle
7608 #: ../src/selection-describer.cpp:63
7609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
7610 msgid "Rectangle"
7611 msgstr "ចតុកោណកែង"
7613 #. 3D box
7614 #: ../src/selection-describer.cpp:65
7615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
7616 msgid "3D Box"
7617 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
7619 #: ../src/selection-describer.cpp:71
7620 msgid "object|Clone"
7621 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
7623 #: ../src/selection-describer.cpp:75
7624 msgid "Offset path"
7625 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
7627 #. spiral
7628 #: ../src/selection-describer.cpp:77
7629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
7630 msgid "Spiral"
7631 msgstr "គួច"
7633 #. star
7634 #: ../src/selection-describer.cpp:79
7635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
7636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
7637 msgid "Star"
7638 msgstr "ផ្កាយ"
7640 #: ../src/selection-describer.cpp:107
7641 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
7642 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
7644 #. no items
7645 #: ../src/selection-describer.cpp:109
7646 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
7647 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
7649 #: ../src/selection-describer.cpp:118
7650 msgid "root"
7651 msgstr "root"
7653 #: ../src/selection-describer.cpp:130
7654 #, c-format
7655 msgid "layer <b>%s</b>"
7656 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
7658 #: ../src/selection-describer.cpp:132
7659 #, c-format
7660 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
7661 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
7663 #: ../src/selection-describer.cpp:141
7664 #, c-format
7665 msgid "<i>%s</i>"
7666 msgstr "<i>%s</i>"
7668 #: ../src/selection-describer.cpp:150
7669 #, c-format
7670 msgid " in %s"
7671 msgstr " នៅក្នុង %s"
7673 #: ../src/selection-describer.cpp:152
7674 #, c-format
7675 msgid " in group %s (%s)"
7676 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
7678 #: ../src/selection-describer.cpp:154
7679 #, c-format
7680 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
7681 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7682 msgstr[0] " នៅក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
7684 #: ../src/selection-describer.cpp:157
7685 #, c-format
7686 msgid " in <b>%i</b> layers"
7687 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7688 msgstr[0] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
7690 #: ../src/selection-describer.cpp:167
7691 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7692 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
7694 #: ../src/selection-describer.cpp:171
7695 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7696 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
7698 #: ../src/selection-describer.cpp:175
7699 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7700 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
7702 #. this is only used with 2 or more objects
7703 #: ../src/selection-describer.cpp:190
7704 #, c-format
7705 msgid "<b>%i</b> object selected"
7706 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7707 msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
7709 #. this is only used with 2 or more objects
7710 #: ../src/selection-describer.cpp:195
7711 #, c-format
7712 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7713 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7714 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
7716 #. this is only used with 2 or more objects
7717 #: ../src/selection-describer.cpp:200
7718 #, c-format
7719 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7720 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7721 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7723 #. this is only used with 2 or more objects
7724 #: ../src/selection-describer.cpp:205
7725 #, c-format
7726 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7727 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7728 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7730 #. this is only used with 2 or more objects
7731 #: ../src/selection-describer.cpp:210
7732 #, c-format
7733 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7734 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7735 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
7737 #: ../src/selection-describer.cpp:215
7738 #, c-format
7739 msgid "%s%s. %s."
7740 msgstr "%s%s. %s."
7742 #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
7743 msgid "Skew"
7744 msgstr "ឆៀង"
7746 #: ../src/seltrans.cpp:472
7747 msgid "Set center"
7748 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
7750 #: ../src/seltrans.cpp:569
7751 msgid ""
7752 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7753 "Shift also uses this center"
7754 msgstr ""
7755 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
7756 "កណ្តាលនេះ "
7758 #: ../src/seltrans.cpp:596
7759 msgid ""
7760 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7761 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7762 msgstr ""
7763 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
7764 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
7766 #: ../src/seltrans.cpp:597
7767 msgid ""
7768 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7769 "b> to scale around rotation center"
7770 msgstr ""
7771 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
7772 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
7774 #: ../src/seltrans.cpp:601
7775 msgid ""
7776 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7777 "skew around the opposite side"
7778 msgstr ""
7779 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
7780 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
7782 #: ../src/seltrans.cpp:602
7783 msgid ""
7784 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7785 "to rotate around the opposite corner"
7786 msgstr ""
7787 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
7788 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
7790 #: ../src/seltrans.cpp:736
7791 msgid "Reset center"
7792 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
7794 #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
7795 #, c-format
7796 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7797 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
7799 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7800 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7801 #: ../src/seltrans.cpp:1196
7802 #, c-format
7803 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7804 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7806 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7807 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7808 #: ../src/seltrans.cpp:1255
7809 #, c-format
7810 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7811 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7813 #: ../src/seltrans.cpp:1296
7814 #, c-format
7815 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7816 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
7818 #: ../src/seltrans.cpp:1457
7819 #, c-format
7820 msgid ""
7821 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7822 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7823 msgstr ""
7824 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
7825 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
7827 #: ../src/shape-editor.cpp:397
7828 msgid "Drag curve"
7829 msgstr "អូសខ្សែកោង"
7831 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
7832 #, c-format
7833 msgid "<b>Link</b> to %s"
7834 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
7836 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
7837 msgid "<b>Link</b> without URI"
7838 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
7840 #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
7841 msgid "<b>Ellipse</b>"
7842 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
7844 #: ../src/sp-ellipse.cpp:635
7845 msgid "<b>Circle</b>"
7846 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
7848 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868
7849 msgid "<b>Segment</b>"
7850 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
7852 #: ../src/sp-ellipse.cpp:870
7853 msgid "<b>Arc</b>"
7854 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
7856 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
7857 #: ../src/sp-flowregion.cpp:269
7858 msgid "Flow region"
7859 msgstr "លំហូរតំបន់"
7861 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
7862 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
7863 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
7864 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
7865 #: ../src/sp-flowregion.cpp:488
7866 msgid "Flow excluded region"
7867 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
7869 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
7870 #, c-format
7871 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
7872 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
7873 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
7875 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
7876 #, c-format
7877 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
7878 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
7879 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូដែលបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
7881 #: ../src/sp-guide.cpp:285
7882 msgid "Guides around page"
7883 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏អំពីទំព័រ"
7885 #: ../src/sp-guide.cpp:418
7886 #, c-format
7887 msgid "vertical, at %s"
7888 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
7890 #: ../src/sp-guide.cpp:421
7891 #, c-format
7892 msgid "horizontal, at %s"
7893 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
7895 #: ../src/sp-guide.cpp:426
7896 #, c-format
7897 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7898 msgstr "នៅ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បីលុប"
7900 #: ../src/sp-image.cpp:1098
7901 msgid "embedded"
7902 msgstr "បានបង្កប់"
7904 #: ../src/sp-image.cpp:1106
7905 #, c-format
7906 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7907 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
7909 #: ../src/sp-image.cpp:1107
7910 #, c-format
7911 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
7912 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
7914 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7915 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7916 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
7918 #: ../src/spiral-context.cpp:343
7919 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7920 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
7922 #: ../src/spiral-context.cpp:466
7923 #, c-format
7924 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7925 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7927 #: ../src/spiral-context.cpp:487
7928 msgid "Create spiral"
7929 msgstr "បង្កើតគួច"
7931 #: ../src/sp-item.cpp:959
7932 msgid "Object"
7933 msgstr "វត្ថុ"
7935 #: ../src/sp-item.cpp:976
7936 #, c-format
7937 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7938 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
7940 #: ../src/sp-item.cpp:981
7941 #, c-format
7942 msgid "%s; <i>masked</i>"
7943 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
7945 #: ../src/sp-item.cpp:986
7946 #, c-format
7947 msgid "%s; <i>filtered</i>"
7948 msgstr "%s; <i>បានត្រង</i>"
7950 #: ../src/sp-item-group.cpp:738
7951 #, c-format
7952 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7953 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7954 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ<b>%d</b>"
7956 #: ../src/sp-line.cpp:188
7957 msgid "<b>Line</b>"
7958 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
7960 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7961 msgid "Union"
7962 msgstr "សហភាព"
7964 #: ../src/splivarot.cpp:83
7965 msgid "Intersection"
7966 msgstr "ប្រសព្វ"
7968 #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
7969 msgid "Difference"
7970 msgstr "ខុសគ្នា"
7972 #: ../src/splivarot.cpp:101
7973 msgid "Exclusion"
7974 msgstr "បដិសេធ"
7976 #: ../src/splivarot.cpp:106
7977 msgid "Division"
7978 msgstr "ការចែក"
7980 #: ../src/splivarot.cpp:111
7981 msgid "Cut path"
7982 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
7984 #: ../src/splivarot.cpp:128
7985 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7986 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
7988 #: ../src/splivarot.cpp:132
7989 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7990 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
7992 #: ../src/splivarot.cpp:138
7993 msgid ""
7994 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7995 "cut."
7996 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា XOR, ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
7998 #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
7999 msgid ""
8000 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
8001 "difference, XOR, division, or path cut."
8002 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ XOR ឡើយ ។"
8004 #: ../src/splivarot.cpp:200
8005 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
8006 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
8008 #: ../src/splivarot.cpp:610
8009 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
8010 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវខ្វាច់</b> ដើម្បីបម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ ។"
8012 #: ../src/splivarot.cpp:894
8013 msgid "Convert stroke to path"
8014 msgstr "បម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ"
8016 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
8017 #: ../src/splivarot.cpp:897
8018 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
8019 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវខ្វាច់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
8021 #: ../src/splivarot.cpp:981
8022 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
8023 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
8025 #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
8026 msgid "Create linked offset"
8027 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
8029 #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
8030 msgid "Create dynamic offset"
8031 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
8033 #: ../src/splivarot.cpp:1198
8034 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
8035 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
8037 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8038 msgid "Outset path"
8039 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
8041 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8042 msgid "Inset path"
8043 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
8045 #: ../src/splivarot.cpp:1418
8046 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
8047 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
8049 #: ../src/splivarot.cpp:1579
8050 msgid "Simplifying paths (separately):"
8051 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
8053 #: ../src/splivarot.cpp:1581
8054 msgid "Simplifying paths:"
8055 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
8057 #: ../src/splivarot.cpp:1618
8058 #, c-format
8059 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
8060 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
8062 #: ../src/splivarot.cpp:1629
8063 #, c-format
8064 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
8065 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
8067 #: ../src/splivarot.cpp:1645
8068 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
8069 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
8071 #: ../src/splivarot.cpp:1659
8072 msgid "Simplify"
8073 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
8075 #: ../src/splivarot.cpp:1661
8076 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
8077 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
8079 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8080 #: ../src/sp-offset.cpp:432
8081 #, c-format
8082 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
8083 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
8085 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8086 msgid "outset"
8087 msgstr "ដើមដំបូង"
8089 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8090 msgid "inset"
8091 msgstr "ភ្ជាប់"
8093 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8094 #: ../src/sp-offset.cpp:436
8095 #, c-format
8096 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
8097 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
8099 #: ../src/sp-path.cpp:135
8100 #, c-format
8101 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
8102 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
8103 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែនផ្លូវ)"
8105 #: ../src/sp-path.cpp:138
8106 #, c-format
8107 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
8108 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
8109 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
8111 #: ../src/sp-path.cpp:540
8112 msgid "Creating single dot"
8113 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
8115 #: ../src/sp-path.cpp:541
8116 msgid "Create single dot"
8117 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
8119 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
8120 msgid "<b>Polygon</b>"
8121 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
8123 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
8124 msgid "<b>Polyline</b>"
8125 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
8127 #: ../src/sp-rect.cpp:226
8128 msgid "<b>Rectangle</b>"
8129 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
8131 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
8132 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
8133 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
8134 #, c-format
8135 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
8136 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
8138 #: ../src/sp-star.cpp:307
8139 #, c-format
8140 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
8141 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
8142 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
8144 #: ../src/sp-star.cpp:311
8145 #, c-format
8146 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
8147 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
8148 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
8150 #: ../src/sp-switch.cpp:100
8151 #, c-format
8152 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
8153 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
8154 msgstr[0] "<b>ក្រុមលក្ខខណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
8156 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
8157 #: ../src/sp-text.cpp:414
8158 msgid "<no name found>"
8159 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
8161 #: ../src/sp-text.cpp:420
8162 #, c-format
8163 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
8164 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
8166 #: ../src/sp-text.cpp:421
8167 #, c-format
8168 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
8169 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
8171 #: ../src/sp-tref.cpp:368
8172 #, fuzzy, c-format
8173 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
8174 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ពី ៖ %s"
8176 #: ../src/sp-tref.cpp:369
8177 msgid " from "
8178 msgstr " ពី "
8180 #: ../src/sp-tref.cpp:374
8181 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
8182 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរក្លូនកំព្រា</b>"
8184 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
8185 msgid "<b>Text span</b>"
8186 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
8188 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
8189 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
8190 #: ../src/sp-use.cpp:318
8191 msgid "..."
8192 msgstr "..."
8194 #: ../src/sp-use.cpp:326
8195 #, c-format
8196 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
8197 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
8199 #: ../src/sp-use.cpp:330
8200 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
8201 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
8203 #: ../src/star-context.cpp:352
8204 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
8205 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
8207 #: ../src/star-context.cpp:476
8208 #, c-format
8209 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8210 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8212 #: ../src/star-context.cpp:477
8213 #, c-format
8214 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8215 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8217 #: ../src/star-context.cpp:500
8218 msgid "Create star"
8219 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
8221 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
8222 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
8223 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
8225 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
8226 msgid ""
8227 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
8228 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
8229 msgstr ""
8230 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
8231 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
8233 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
8234 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
8235 msgid ""
8236 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
8237 "path first."
8238 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
8240 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
8241 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
8242 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
8244 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
8245 msgid "Put text on path"
8246 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
8248 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
8249 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
8250 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
8252 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
8253 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
8254 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
8256 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
8257 msgid "Remove text from path"
8258 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
8260 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
8261 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
8262 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
8264 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
8265 msgid "Remove manual kerns"
8266 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
8268 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
8269 msgid ""
8270 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
8271 "into frame."
8272 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
8274 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
8275 msgid "Flow text into shape"
8276 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
8278 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
8279 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
8280 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
8282 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
8283 msgid "Unflow flowed text"
8284 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
8286 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
8287 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
8288 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
8290 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
8291 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
8292 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
8294 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
8295 msgid "Convert flowed text to text"
8296 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
8298 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
8299 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
8300 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
8302 #: ../src/text-context.cpp:452
8303 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
8304 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
8306 #: ../src/text-context.cpp:454
8307 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
8308 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
8310 #: ../src/text-context.cpp:508
8311 msgid "Create text"
8312 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
8314 #: ../src/text-context.cpp:532
8315 msgid "Non-printable character"
8316 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
8318 #: ../src/text-context.cpp:547
8319 msgid "Insert Unicode character"
8320 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
8322 #: ../src/text-context.cpp:582
8323 #, c-format
8324 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
8325 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
8327 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
8328 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
8329 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
8331 #: ../src/text-context.cpp:659
8332 #, c-format
8333 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
8334 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
8336 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
8337 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
8338 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
8340 #: ../src/text-context.cpp:704
8341 msgid "Flowed text is created."
8342 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
8344 #: ../src/text-context.cpp:706
8345 msgid "Create flowed text"
8346 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
8348 #: ../src/text-context.cpp:708
8349 msgid ""
8350 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
8351 "created."
8352 msgstr "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
8354 #: ../src/text-context.cpp:834
8355 msgid "No-break space"
8356 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
8358 #: ../src/text-context.cpp:836
8359 msgid "Insert no-break space"
8360 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
8362 #: ../src/text-context.cpp:873
8363 msgid "Make bold"
8364 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
8366 #: ../src/text-context.cpp:891
8367 msgid "Make italic"
8368 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
8370 #: ../src/text-context.cpp:930
8371 msgid "New line"
8372 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
8374 #: ../src/text-context.cpp:964
8375 msgid "Backspace"
8376 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
8378 #: ../src/text-context.cpp:1012
8379 msgid "Kern to the left"
8380 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
8382 #: ../src/text-context.cpp:1034
8383 msgid "Kern to the right"
8384 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
8386 #: ../src/text-context.cpp:1056
8387 msgid "Kern up"
8388 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
8390 #: ../src/text-context.cpp:1079
8391 msgid "Kern down"
8392 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
8394 #: ../src/text-context.cpp:1135
8395 msgid "Rotate counterclockwise"
8396 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
8398 #: ../src/text-context.cpp:1156
8399 msgid "Rotate clockwise"
8400 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
8402 #: ../src/text-context.cpp:1173
8403 msgid "Contract line spacing"
8404 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
8406 #: ../src/text-context.cpp:1181
8407 msgid "Contract letter spacing"
8408 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
8410 #: ../src/text-context.cpp:1200
8411 msgid "Expand line spacing"
8412 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
8414 #: ../src/text-context.cpp:1208
8415 msgid "Expand letter spacing"
8416 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
8418 #: ../src/text-context.cpp:1312
8419 msgid "Paste text"
8420 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
8422 #: ../src/text-context.cpp:1542
8423 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
8424 msgstr "វាយអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
8426 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
8427 msgid ""
8428 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
8429 "then type."
8430 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
8432 #: ../src/text-context.cpp:1659
8433 msgid "Type text"
8434 msgstr "វាយអត្ថបទ"
8436 #: ../src/text-editing.cpp:40
8437 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
8438 msgstr "អ្នកមិនអាចកែសម្រួល <b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ។"
8440 #: ../src/tools-switch.cpp:151
8441 msgid ""
8442 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
8443 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
8444 "object to select."
8445 msgstr ""
8446 "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
8447 "បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
8449 #: ../src/tools-switch.cpp:157
8450 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
8451 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
8453 #: ../src/tools-switch.cpp:163
8454 msgid ""
8455 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
8456 "resize. <b>Click</b> to select."
8457 msgstr ""
8458 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
8459 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
8461 #: ../src/tools-switch.cpp:169
8462 msgid ""
8463 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
8464 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
8465 msgstr ""
8466 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
8467 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
8468 "មួយ) ។"
8470 #: ../src/tools-switch.cpp:175
8471 msgid ""
8472 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
8473 "segment. <b>Click</b> to select."
8474 msgstr ""
8475 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
8476 "b> ដើម្បីជ្រើស ។"
8478 #: ../src/tools-switch.cpp:181
8479 msgid ""
8480 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
8481 "<b>Click</b> to select."
8482 msgstr ""
8483 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
8484 "ជ្រើស ។"
8486 #: ../src/tools-switch.cpp:187
8487 msgid ""
8488 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
8489 "shape. <b>Click</b> to select."
8490 msgstr ""
8491 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
8492 "ជ្រើស ។"
8494 #: ../src/tools-switch.cpp:193
8495 msgid ""
8496 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
8497 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8498 msgstr ""
8499 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់គូសដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
8500 "បន្ថែមទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
8502 #: ../src/tools-switch.cpp:199
8503 msgid ""
8504 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
8505 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8506 msgstr ""
8507 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមផ្លូវ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
8508 "ទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
8510 #: ../src/tools-switch.cpp:205
8511 msgid ""
8512 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
8513 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
8514 "right) and angle (up/down)."
8515 msgstr ""
8516 "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរខ្វាច់វិចិត្រ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីតាមដានមគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយប្រើ "
8517 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
8518 "និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
8520 #: ../src/tools-switch.cpp:217
8521 msgid ""
8522 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
8523 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
8524 msgstr ""
8525 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
8526 "ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
8528 #: ../src/tools-switch.cpp:223
8529 msgid ""
8530 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
8531 "zoom out."
8532 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
8534 #: ../src/tools-switch.cpp:235
8535 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
8536 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
8538 #: ../src/tools-switch.cpp:241
8539 msgid ""
8540 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
8541 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
8542 "object's fill and stroke to the current setting."
8543 msgstr ""
8544 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
8545 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងខ្វាច់ទៅការកំណត់"
8546 "បច្ចុប្បន្ន ។"
8548 #: ../src/tools-switch.cpp:247
8549 #, fuzzy
8550 msgid "<b>Drag</b> to erase."
8551 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
8553 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
8554 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
8555 #, c-format
8556 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
8557 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
8559 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
8560 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
8561 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
8562 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
8564 #: ../src/trace/trace.cpp:106
8565 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
8566 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
8568 #: ../src/trace/trace.cpp:124
8569 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
8570 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
8572 #: ../src/trace/trace.cpp:234
8573 msgid "Trace: No active desktop"
8574 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
8576 #: ../src/trace/trace.cpp:333
8577 msgid "Invalid SIOX result"
8578 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
8580 #: ../src/trace/trace.cpp:438
8581 msgid "Trace: No active document"
8582 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
8584 #: ../src/trace/trace.cpp:461
8585 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
8586 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
8588 #: ../src/trace/trace.cpp:468
8589 msgid "Trace: Starting trace..."
8590 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
8592 #. ## inform the document, so we can undo
8593 #: ../src/trace/trace.cpp:570
8594 msgid "Trace bitmap"
8595 msgstr "រូបភាពដាន"
8597 #: ../src/trace/trace.cpp:574
8598 #, c-format
8599 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
8600 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
8602 #: ../src/tweak-context.cpp:960
8603 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
8604 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
8606 #: ../src/tweak-context.cpp:965
8607 #, c-format
8608 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
8609 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
8610 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
8612 #: ../src/tweak-context.cpp:970
8613 #, c-format
8614 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
8615 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
8616 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8618 #: ../src/tweak-context.cpp:975
8619 #, c-format
8620 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
8621 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
8622 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8624 #: ../src/tweak-context.cpp:980
8625 #, c-format
8626 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
8627 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
8628 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8630 #: ../src/tweak-context.cpp:985
8631 #, c-format
8632 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8633 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8634 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8636 #: ../src/tweak-context.cpp:990
8637 #, c-format
8638 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8639 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8640 msgstr[0] "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8642 #: ../src/tweak-context.cpp:995
8643 #, c-format
8644 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8645 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8646 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8648 #: ../src/tweak-context.cpp:1000
8649 #, c-format
8650 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8651 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8652 msgstr[0] "<b>ច្របល់ពណ៌នៅក្នុងវត្ថុដែលបានជ្រើស %d</b>"
8654 #: ../src/tweak-context.cpp:1040
8655 msgid "Push tweak"
8656 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
8658 #: ../src/tweak-context.cpp:1044
8659 msgid "Shrink tweak"
8660 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
8662 #: ../src/tweak-context.cpp:1048
8663 msgid "Grow tweak"
8664 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
8666 #: ../src/tweak-context.cpp:1052
8667 msgid "Attract tweak"
8668 msgstr "ស្រូបការលៃតម្រូវ"
8670 #: ../src/tweak-context.cpp:1056
8671 msgid "Repel tweak"
8672 msgstr "ច្រានការលៃតម្រូវចេញរើម"
8674 #: ../src/tweak-context.cpp:1060
8675 msgid "Roughen tweak"
8676 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃតម្រូវគគ្រើម"
8678 #: ../src/tweak-context.cpp:1064
8679 msgid "Color paint tweak"
8680 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
8682 #: ../src/tweak-context.cpp:1068
8683 msgid "Color jitter tweak"
8684 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
8686 #. check whether something is selected
8687 #: ../src/ui/clipboard.cpp:205
8688 msgid "Nothing was copied."
8689 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
8691 #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
8692 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452
8693 msgid "Nothing on the clipboard."
8694 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8696 #: ../src/ui/clipboard.cpp:288
8697 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
8698 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
8700 #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
8701 #, fuzzy
8702 msgid "No style on the clipboard."
8703 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8705 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333
8706 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
8707 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
8709 #: ../src/ui/clipboard.cpp:340
8710 #, fuzzy
8711 msgid "No size on the clipboard."
8712 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8714 #: ../src/ui/clipboard.cpp:391
8715 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
8716 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
8718 #. no_effect:
8719 #: ../src/ui/clipboard.cpp:415
8720 #, fuzzy
8721 msgid "No effect on the clipboard."
8722 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8724 #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
8725 msgid "Clipboard does not contain a path."
8726 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
8728 #. Item dialog
8729 #: ../src/ui/context-menu.cpp:100
8730 msgid "Object _Properties"
8731 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
8733 #. Select item
8734 #: ../src/ui/context-menu.cpp:110
8735 msgid "_Select This"
8736 msgstr "ជ្រើសវា"
8738 #. Create link
8739 #: ../src/ui/context-menu.cpp:120
8740 msgid "_Create Link"
8741 msgstr "បង្កើតតំណ"
8743 #: ../src/ui/context-menu.cpp:177
8744 msgid "Create link"
8745 msgstr "បង្កើតតំណ"
8747 #. "Ungroup"
8748 #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
8749 msgid "_Ungroup"
8750 msgstr "បំបែកក្រុម"
8752 #. Link dialog
8753 #: ../src/ui/context-menu.cpp:235
8754 msgid "Link _Properties"
8755 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
8757 #. Select item
8758 #: ../src/ui/context-menu.cpp:241
8759 msgid "_Follow Link"
8760 msgstr "តាមតំណ"
8762 #. Reset transformations
8763 #: ../src/ui/context-menu.cpp:246
8764 msgid "_Remove Link"
8765 msgstr "យកតំណចេញ"
8767 #. Link dialog
8768 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
8769 msgid "Image _Properties"
8770 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
8772 #: ../src/ui/context-menu.cpp:300
8773 #, fuzzy
8774 msgid "Edit Externally..."
8775 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
8777 #. Item dialog
8778 #: ../src/ui/context-menu.cpp:392
8779 msgid "_Fill and Stroke"
8780 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់"
8782 #. *
8783 #. * Constructor
8784 #.
8785 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8786 msgid "About Inkscape"
8787 msgstr "អំពី Inkscape"
8789 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8790 msgid "_Splash"
8791 msgstr "បាចសាច"
8793 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8794 msgid "_Authors"
8795 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
8797 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8798 msgid "_Translators"
8799 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
8801 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8802 msgid "_License"
8803 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8805 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8806 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
8807 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8808 #.
8809 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
8810 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8811 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8812 #. string here should be changed.)
8813 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8814 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8815 #. should be in UTF-*8..
8816 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8817 msgid "about.svg"
8818 msgstr "អំពី .svg"
8820 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8821 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8822 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
8823 msgid "translator-credits"
8824 msgstr ""
8825 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
8826 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
8827 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
8828 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
8830 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776
8832 msgid "Align"
8833 msgstr "តម្រឹម"
8835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392
8836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
8837 msgid "Distribute"
8838 msgstr "ចែកចាយ"
8840 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
8841 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
8842 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
8844 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
8845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
8846 #, fuzzy
8847 msgid "gap|H:"
8848 msgstr "គម្រប ៖"
8850 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
8851 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
8852 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
8854 #. TRANSLATORS: Vertical gap
8855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
8856 msgid "V:"
8857 msgstr "V ៖"
8859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501
8860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
8861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
8862 msgid "Remove overlaps"
8863 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
8865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531
8866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
8867 msgid "Arrange connector network"
8868 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
8870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561
8871 msgid "Unclump"
8872 msgstr "មិនផ្ដុំ"
8874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631
8875 msgid "Randomize positions"
8876 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
8878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728
8879 msgid "Distribute text baselines"
8880 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
8882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
8883 msgid "Align text baselines"
8884 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
8886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
8887 msgid "Connector network layout"
8888 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
8890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
8891 msgid "Nodes"
8892 msgstr "ថ្នាំង"
8894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
8895 msgid "Relative to: "
8896 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
8898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
8899 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
8900 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
8902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
8903 msgid "Align left sides"
8904 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
8906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
8907 msgid "Center on vertical axis"
8908 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សបញ្ឈរ"
8910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800
8911 msgid "Align right sides"
8912 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
8914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
8915 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
8916 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
8918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
8919 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
8920 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
8922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
8923 msgid "Align tops"
8924 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
8926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
8927 msgid "Center on horizontal axis"
8928 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
8930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
8931 msgid "Align bottoms"
8932 msgstr "តម្រឹមបាត"
8934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
8935 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
8936 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
8938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
8939 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
8940 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
8942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
8943 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
8944 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
8946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
8947 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8948 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
8950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
8951 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8952 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
8954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
8955 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8956 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
8958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
8959 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8960 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
8962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8963 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8964 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
8966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8967 msgid "Distribute tops equidistantly"
8968 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
8970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
8971 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
8972 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
8974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
8975 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
8976 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
8978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
8979 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
8980 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
8982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
8983 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
8984 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
8986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
8987 msgid "Randomize centers in both dimensions"
8988 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
8990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
8991 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
8992 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
8994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
8995 msgid ""
8996 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
8997 "overlap"
8998 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
9000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
9001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
9002 msgid "Nicely arrange selected connector network"
9003 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
9005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
9006 msgid "Align selected nodes horizontally"
9007 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
9009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
9010 msgid "Align selected nodes vertically"
9011 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
9013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
9014 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
9015 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
9017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
9018 msgid "Distribute selected nodes vertically"
9019 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
9021 #. Rest of the widgetry
9022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
9023 msgid "Last selected"
9024 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
9026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
9027 msgid "First selected"
9028 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
9030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
9031 msgid "Biggest item"
9032 msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
9034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
9035 msgid "Smallest item"
9036 msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
9038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
9039 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
9040 msgid "Drawing"
9041 msgstr "គំនូរ"
9043 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
9044 msgid "Metadata"
9045 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
9047 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
9048 msgid "License"
9049 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
9051 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
9052 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
9053 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
9055 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
9056 msgid "<b>License</b>"
9057 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
9059 #. ---------------------------------------------------------------
9060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9061 msgid "Show page _border"
9062 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
9064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9065 msgid "If set, rectangular page border is shown"
9066 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
9068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9069 msgid "Border on _top of drawing"
9070 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
9072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9073 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
9074 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
9076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9077 msgid "_Show border shadow"
9078 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
9080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9081 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
9082 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
9084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9085 msgid "Back_ground:"
9086 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
9088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9089 msgid "Background color"
9090 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
9092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9093 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
9094 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
9096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9097 msgid "Border _color:"
9098 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
9100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9101 msgid "Page border color"
9102 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
9104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9105 msgid "Color of the page border"
9106 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
9108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9109 msgid "Default _units:"
9110 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
9112 #. ---------------------------------------------------------------
9113 #. General snap options
9114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9115 msgid "Show _guides"
9116 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9119 msgid "Show or hide guides"
9120 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9123 msgid "_Snap guides while dragging"
9124 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
9126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9127 msgid ""
9128 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
9129 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
9130 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
9131 msgstr ""
9132 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់"
9133 "ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
9135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9136 msgid "Guide co_lor:"
9137 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
9139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9140 msgid "Guideline color"
9141 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9144 msgid "Color of guidelines"
9145 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9148 msgid "_Highlight color:"
9149 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
9151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9152 msgid "Highlighted guideline color"
9153 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានបន្លិច"
9155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9156 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
9157 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
9159 #. ---------------------------------------------------------------
9160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9161 msgid "_Enable snapping"
9162 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
9164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
9165 msgid "Toggle snapping on or off"
9166 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
9168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9169 #, fuzzy
9170 msgid "_Enable snap indicator"
9171 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
9173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9174 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
9175 msgstr "បន្ទាប់ពីខ្ទាស់ និមិត្តសញ្ញាត្រូវបានគូសនៅចំណុចដែលបានខ្ទាស់"
9177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9178 msgid "_Bounding box corners"
9179 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
9181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9182 msgid ""
9183 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
9184 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
9185 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្តបានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
9187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9188 msgid "_Nodes"
9189 msgstr "ថ្នាំង"
9191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9192 msgid ""
9193 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
9194 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
9195 "paths and to other nodes"
9196 msgstr ""
9197 "ខ្ទាស់ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំងផ្លូវ ចំណុចពិសេសក្នុងរូបរាង ការគ្រប់គ្រងជម្រាល ចំណុចអត្ថបទមូលដ្ឋាន ការប្លែង"
9198 "ដើម ។ល។) ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅផ្លូវ និងទៅថ្នាំងផ្សេងទៀត"
9200 #. Options for snapping to objects
9201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9202 msgid "Snap to path_s"
9203 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
9205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9206 msgid "Snap nodes to object paths"
9207 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅផ្លូវវត្ថុ"
9209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9210 msgid "Snap to n_odes"
9211 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
9213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9214 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
9215 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅថ្នាំងវត្ថុ"
9217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9218 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
9219 msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
9221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9222 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
9223 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
9225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9226 msgid "Snap to bounding box co_rners"
9227 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
9229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9230 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
9231 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងទៀត"
9233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9234 #, fuzzy
9235 msgid "Snap to page border"
9236 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
9238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9239 #, fuzzy
9240 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
9241 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
9243 #. ---------------------------------------------------------------
9244 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
9245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9246 msgid "Rotation _center"
9247 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
9249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9250 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
9251 msgstr "ពិចារណាការបង្វិលកណ្ដាលរបស់វត្ថុនៅពេលខ្ទាស់"
9253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9254 msgid "_Grid with guides"
9255 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គដែលមានបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9258 msgid "Snap to grid-guide intersections"
9259 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
9261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9262 msgid "_Line segments"
9263 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
9265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9266 msgid ""
9267 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
9268 "the previous tab)"
9269 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វរបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ ('ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ' ត្រូវតែបានបើក សូមមើលថេបមុន)"
9271 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
9272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9273 msgid "Grid|_New"
9274 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ|ថ្មី"
9276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9277 msgid "Create new grid."
9278 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
9280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9281 msgid "_Remove"
9282 msgstr "យកចេញ"
9284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9285 msgid "Remove selected grid."
9286 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
9288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
9289 msgid "Guides"
9290 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
9293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9294 msgid "Grids"
9295 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
9297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
9298 msgid "Snap"
9299 msgstr "ខ្ទាស់"
9301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
9302 msgid "Snap points"
9303 msgstr "ចំណុចខ្ទាស់"
9305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
9306 msgid "<b>General</b>"
9307 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
9309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
9310 msgid "<b>Border</b>"
9311 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
9313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
9314 msgid "<b>Format</b>"
9315 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
9317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
9318 msgid "<b>Guides</b>"
9319 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9322 msgid "Snap _distance"
9323 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
9325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9326 msgid "Snap only when _closer than:"
9327 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
9329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9332 msgid "Always snap"
9333 msgstr "ខ្ទាស់ជានិច្ច"
9335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9336 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
9337 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
9339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9340 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
9341 msgstr "ខ្ទាស់ទៅវត្ថុជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយរបស់វា"
9343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9344 msgid ""
9345 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
9346 "specified below"
9347 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9349 #. Options for snapping to grids
9350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9351 msgid "Snap d_istance"
9352 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
9354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9355 msgid "Snap only when c_loser than:"
9356 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
9358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9359 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
9360 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
9362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9363 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
9364 msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
9366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9367 msgid ""
9368 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
9369 "specified below"
9370 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9372 #. Options for snapping to guides
9373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9374 msgid "Snap dist_ance"
9375 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
9377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9378 msgid "Snap only when close_r than:"
9379 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
9381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9382 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
9383 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9386 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
9387 msgstr "ខ្ទាស់ទៅមគ្គុទ្ទេសក៏ជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
9389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
9390 msgid ""
9391 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
9392 "below"
9393 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
9396 msgid "<b>Snapping</b>"
9397 msgstr "<b>ការខ្ទាស់</b>"
9399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
9400 msgid "<b>What snaps</b>"
9401 msgstr "<b>ខ្ទាស់អ្វី</b>"
9403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
9404 msgid "<b>Snap to objects</b>"
9405 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
9407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
9408 msgid "<b>Snap to grids</b>"
9409 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
9411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
9412 msgid "<b>Snap to guides</b>"
9413 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
9416 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
9417 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅអន្តរប្រសព្វរបស់</b>"
9419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
9420 msgid "<b>Special points to consider</b>"
9421 msgstr "<b>ចំណុចពិសេសត្រូវពិចារណា</b>"
9423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
9424 msgid "<b>Creation</b>"
9425 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
9427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
9428 msgid "<b>Defined grids</b>"
9429 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
9431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
9432 msgid "Remove grid"
9433 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
9435 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
9436 msgid "Export"
9437 msgstr "នាំចេញ"
9439 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
9440 msgid "Information"
9441 msgstr "ព័ត៌មាន"
9443 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
9444 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
9445 msgid "Help"
9446 msgstr "ជំនួយ"
9448 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
9449 msgid "Parameters"
9450 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9452 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
9453 msgid "No preview"
9454 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
9456 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
9457 msgid "too large for preview"
9458 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
9460 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
9461 msgid "Enable preview"
9462 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
9464 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
9465 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
9466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
9467 msgid "All Inkscape Files"
9468 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
9470 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
9471 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
9472 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
9473 msgid "All Files"
9474 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
9476 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
9477 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
9478 msgid "All Images"
9479 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
9481 #. ###### Add the file types menu
9482 #. createFilterMenu();
9483 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9484 #. ###### File options
9485 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9486 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887
9487 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
9488 msgid "Append filename extension automatically"
9489 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
9491 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
9492 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
9493 msgid "Guess from extension"
9494 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
9496 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
9497 msgid "Left edge of source"
9498 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
9500 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
9501 msgid "Top edge of source"
9502 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
9504 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
9505 msgid "Right edge of source"
9506 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
9508 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
9509 msgid "Bottom edge of source"
9510 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
9512 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
9513 msgid "Source width"
9514 msgstr "ទទឹងប្រភព"
9516 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
9517 msgid "Source height"
9518 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
9520 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
9521 msgid "Destination width"
9522 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
9524 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
9525 msgid "Destination height"
9526 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
9528 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
9529 msgid "Resolution (dots per inch)"
9530 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
9532 #. #########################################
9533 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
9534 #. #########################################
9535 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
9536 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
9537 msgid "Document"
9538 msgstr "ឯកសារ"
9540 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
9541 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
9542 msgid "Custom"
9543 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
9545 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
9546 msgid "Cairo"
9547 msgstr "ដុំថ្ម"
9549 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
9550 msgid "Antialias"
9551 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
9553 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
9554 msgid "Background"
9555 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
9557 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
9558 msgid "Destination"
9559 msgstr "ទិសដៅ"
9561 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
9562 msgid "All Image Files"
9563 msgstr "ឯកសាររូបភាពទាំងអស់"
9565 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428
9566 msgid "Show Preview"
9567 msgstr "បង្ហាញមើលជាមុន"
9569 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564
9570 msgid "No file selected"
9571 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
9573 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
9574 msgid "Fill"
9575 msgstr "បំពេញ"
9577 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
9578 msgid "Stroke _paint"
9579 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
9581 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
9582 msgid "Stroke st_yle"
9583 msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
9585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
9586 msgid ""
9587 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
9588 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
9589 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
9590 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
9591 msgstr "ម៉ាទ្រីសនេះកំណត់ការប្លែងលីនេអ៊ែរនៅលើចន្លោះពណ៌ ។ បែបផែនបន្ទាត់នីមួយៗនៃសមាសភាគពណ៌មួយក្នុងចំណោមពណ៌ទាំងអស់ ។ ជួរឈរនីមួយៗកំណត់ថាតើសមាសភាគពណ៌នីមួយៗមានទំហំប៉ុន្មានពីការបញ្ចូលត្រូវបានចម្លងទៅលទ្ធផល ។ ជួរឈរចុងក្រោយមិនអាស្រ័យយលើពណ៌បញ្ចូលទេ ដូច្នេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីលៃតម្រូវតម្លៃសមាភាគថេរ ។"
9593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
9594 msgid "Image File"
9595 msgstr "ឯកសាររូបភាព"
9597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
9598 msgid "Selected SVG Element"
9599 msgstr "ធាតុ SVG ដែលបានជ្រើស"
9601 #. TODO: any image, not justy svg
9602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
9603 msgid "Select an image to be used as feImage input"
9604 msgstr "ជ្រើសរូបភាពដែលត្រូវប្រើជាការបញ្ចូលរូបភាព"
9606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
9607 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
9608 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្រទេ ។"
9610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
9611 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
9612 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុង Inkscape នៅឡើយទេ ។"
9614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
9615 msgid "Light Source:"
9616 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
9618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
9619 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
9620 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ XY គិតជាដឺក្រេ"
9622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
9623 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
9624 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ YZ គិតជាដឺក្រេ"
9626 #. default x:
9627 #. default y:
9628 #. default z:
9629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9631 msgid "Location"
9632 msgstr "ទីតាំង"
9634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9637 msgid "X coordinate"
9638 msgstr "កូអរដោនេ X"
9640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9643 msgid "Y coordinate"
9644 msgstr "កូអរដោនេ Y"
9646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9649 msgid "Z coordinate"
9650 msgstr "កូអរដោនេ X"
9652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9653 msgid "Points At"
9654 msgstr "ចំណុចនៅ"
9656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9657 msgid "Specular Exponent"
9658 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
9660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9661 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
9662 msgstr "តម្លៃនិទស្សន្តត្រួតពិនិត្យការផ្ដោតអារម្មណ៍សម្រាប់ប្រភពពន្លឺ"
9664 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
9665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9666 msgid "Cone Angle"
9667 msgstr "មុំកោណ"
9669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9670 msgid ""
9671 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
9672 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
9673 "cone. No light is projected outside this cone."
9674 msgstr ""
9675 "នេះគឺមុំរវាងអ័ក្សពន្លឺហ្វា (ឧ. អ័ក្សរវាងប្រភពពន្លឺ និងចំណុចដែលវាកំពុងចង្អុល) និងកោណពន្លឺហ្វា ។ គ្មាន"
9676 "ពន្លឺត្រូវបានបញ្ចាំងខាងក្រៅកោណនេះទេ ។"
9678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
9679 msgid "New light source"
9680 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
9682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
9683 msgid "_Duplicate"
9684 msgstr "ស្ទួន"
9686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
9687 msgid "_Filter"
9688 msgstr "តម្រង"
9690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
9691 msgid "R_ename"
9692 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
9694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
9695 msgid "Rename filter"
9696 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
9698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
9699 msgid "Apply filter"
9700 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
9702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
9703 msgid "Add filter"
9704 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
9706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
9707 msgid "Duplicate filter"
9708 msgstr "តម្រងស្ទួន"
9710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
9711 msgid "_Effect"
9712 msgstr "បែបផែន"
9714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
9715 msgid "Connections"
9716 msgstr "ការតភ្ជាប់"
9718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
9719 msgid "Remove filter primitive"
9720 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
9722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
9723 msgid "Remove merge node"
9724 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
9726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
9727 msgid "Reorder filter primitive"
9728 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
9730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
9731 msgid "Add Effect:"
9732 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
9734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
9735 msgid "No effect selected"
9736 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
9738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
9739 msgid "No filter selected"
9740 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
9742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
9743 msgid "Effect parameters"
9744 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន"
9746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
9747 msgid "Filter General Settings"
9748 msgstr "ការកំណតើទូទៅរបស់តម្រង"
9750 #. default x:
9751 #. default y:
9752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9753 msgid "Coordinates"
9754 msgstr "កោអរដោនេ"
9756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9757 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
9758 msgstr "កូអរដោនេ X នៃជ្រុងខាងឆ្វេងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9761 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
9762 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ជ្រុងខាងលើនៃតំប់បែបផែនតម្រង"
9764 #. default width:
9765 #. default height:
9766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9767 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9768 msgid "Dimensions"
9769 msgstr "វិមាត្រ"
9771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9772 msgid "Width of filter effects region"
9773 msgstr "ទទឹងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9776 msgid "Height of filter effects region"
9777 msgstr "កម្ពស់របស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9779 #. # end multiple scan
9780 #. ## end mode page
9781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
9782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
9783 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
9784 msgid "Mode"
9785 msgstr "របៀប"
9787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9788 msgid ""
9789 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
9790 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
9791 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
9792 "performed without specifying a complete matrix."
9793 msgstr ""
9794 "បង្ហាញប្រភេទរបស់ប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យគន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញថាម៉ាទ្រីសពេញលេញ ៥x៤ នៃតម្លៃ"
9795 "ដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យ ។ ពាក្យគន្លឹះផ្សេងទៀតបង្ហាញផ្លូវកាត់ងាយស្រួលដើម្បីអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការពណ៌ដែល"
9796 "បានប្រើធម្មតា ដើម្បីឲ្យអនុវត្តដោយមិនបញ្ជាក់ម៉ាទ្រីសស្មុគស្មាញ ។"
9798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
9799 msgid "Value(s)"
9800 msgstr "តម្លៃ"
9802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9804 msgid "Operator"
9805 msgstr "ការី"
9807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9808 msgid "K1"
9809 msgstr "K1"
9811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9815 msgid ""
9816 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
9817 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
9818 "values of the first and second inputs respectively."
9819 msgstr ""
9820 "ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការនព្វន្តត្រូវបានជ្រើស ភីកសែលលទ្ធផលនីមួយៗត្រូវបានគណនាដោយប្រើរូបមន្ត k1*i1*i2 "
9821 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺជាតម្លៃភីកសែលនៃការបញ្ចូលទី ១ និងទី ២ ផ្សេងៗគ្នា ។"
9823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9824 msgid "K2"
9825 msgstr "K2"
9827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9828 msgid "K3"
9829 msgstr "K3"
9831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9832 msgid "K4"
9833 msgstr "K4"
9835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9836 msgid "width of the convolve matrix"
9837 msgstr "ទទឹងរបស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
9839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9840 msgid "height of the convolve matrix"
9841 msgstr "កម្ពស់របស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
9843 #. default x:
9844 #. default y:
9845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9846 msgid "Target"
9847 msgstr "គោលដៅ"
9849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9850 msgid ""
9851 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9852 "applied to pixels around this point."
9853 msgstr "កូអរដោនេ X នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
9855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9856 msgid ""
9857 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9858 "applied to pixels around this point."
9859 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
9861 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
9862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9863 msgid "Kernel"
9864 msgstr "ខឺណែល"
9866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9867 msgid ""
9868 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
9869 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
9870 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
9871 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
9872 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
9873 "would lead to a common blur effect."
9874 msgstr ""
9875 "ម៉ាទ្រីសនេះពិពណ៌នាអំពីប្រតិបត្តិការអង្កាញ់ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅរូបភាពបញ្ចូល ដើម្បីគណនាពណ៌ភីកសែលនៅពេល"
9876 "បង្ហាញលទ្ធផល ។ ការរៀបចំផ្សេងៗនៃតម្លៃនៅក្នុងលទ្ធផលម៉ាទ្រីសក្នុងបែបផែនដែលមើលឃើញផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស"
9877 "អត្តសញ្ញាណនឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗ (ស្របទៅនឹងអង្កត់ទ្រូងម៉ាទ្រីស) ខណៈពេលម៉ាទ្រីសបានបំពេញដោយតម្លៃមិន"
9878 "សូន្យថេរ នឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗធម្មតា ។"
9880 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
9881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9882 msgid "Divisor"
9883 msgstr "តួចែក"
9885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9886 msgid ""
9887 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
9888 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
9889 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
9890 "effect on the overall color intensity of the result."
9891 msgstr ""
9892 "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត kernelMatrix ទៅរូបភាពបញ្ចូលដើម្បីឲ្យបានលេខលទ្ធផលមួយ លេខនោះត្រូវបានចែកដោ"
9893 "យតួចែកដើម្បីបានលទ្ធផលតម្លៃពណ៌ទិសដៅចុងក្រោយ ។ តួចែកដែលជាចំនួនសរុបនៃតម្លៃម៉ាទ្រីសទាំងអស់ដែលមានទាំង"
9894 "បែបផែននៅលើដង់ស៊ីតេពណ៌សរុបនៃលទ្ធផល ។"
9896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9897 msgid "Bias"
9898 msgstr "ផ្អៀង"
9900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9901 msgid ""
9902 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
9903 "value as the zero response of the filter."
9904 msgstr ""
9905 "តម្លៃនេះត្រូវបានបន្ថែមទៅសមាសភាគនីមួយៗ ។ វាមានប្រយោជន៍ដើម្បីកំណត់តម្លៃថេរជាការឆ្លើយតបសូន្យនៃ"
9906 "តម្រង ។"
9908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9909 msgid "Edge Mode"
9910 msgstr "របៀបគែម"
9912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9913 msgid ""
9914 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
9915 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
9916 "or near the edge of the input image."
9917 msgstr ""
9918 "កំណត់ថាតើត្រូវពង្រីករូបភាពបញ្ចូលជាការចាំបាច់ជាមួយនឹងតម្លៃពណ៌ ដូច្នេះប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីសអាចត្រូវបាន"
9919 "អនុវត្តនៅពេលខឺណែលត្រូវបានកំណត់ទីតាំងនៅជិតនឹងគែមរបស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
9921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9922 msgid "Preserve Alpha"
9923 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
9925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9926 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
9927 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ឆានែលអាល់ហ្វានឹងមិនត្រូវបានត្រងដោយតម្រងដំបូងនេះទេ ។"
9929 #. default: white
9930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9931 msgid "Diffuse Color"
9932 msgstr "ពណ៌សាយ"
9934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9936 msgid "Defines the color of the light source"
9937 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់ប្រភពពន្លឺ"
9939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9941 msgid "Surface Scale"
9942 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
9944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9946 msgid ""
9947 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
9948 "channel"
9949 msgstr "តម្លៃនេះពង្រីកកម្ពស់របស់ផែនទីរដិបរដុបដែលបានកំណត់ដោយឆានែលអាល់ហ្វាបញ្ចូល"
9951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9953 msgid "Constant"
9954 msgstr "ថេរ"
9956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9958 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
9959 msgstr "បែបផែននេះប៉ះពាល់ដល់គំរូពន្លឺ Phong ។"
9961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
9962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
9963 msgid "Kernel Unit Length"
9964 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
9966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
9967 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
9968 msgstr "វាកំណត់ដង់ស៊ីតេរបស់បែបផែនផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
9970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9971 msgid "X displacement"
9972 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង X"
9974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9975 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
9976 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស X"
9978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9979 msgid "Y displacement"
9980 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង Y"
9982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9983 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
9984 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស Y"
9986 #. default: black
9987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9988 msgid "Flood Color"
9989 msgstr "ពណ៌ទឹក"
9991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9992 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
9993 msgstr "តំបន់តម្រងទាំងមូលនឹងត្រូវបានបំពេញដោយពណ៌នេះ ។"
9995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
9996 msgid "Standard Deviation"
9997 msgstr "គម្លាតគំរូ"
9999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
10000 msgid "The standard deviation for the blur operation."
10001 msgstr "គម្លាតគំរូសម្រាប់ប្រតិបត្តិការព្រិលៗ ។"
10003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
10004 msgid ""
10005 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
10006 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
10007 msgstr ""
10008 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យស្ដើង\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។\n"
10009 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យធាត់\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
10011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
10012 msgid "Source of Image"
10013 msgstr "ប្រភពរូបភាព"
10015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10016 msgid "Delta X"
10017 msgstr "ដែលតា X"
10019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10020 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
10021 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរទៅស្ដាំ"
10023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10024 msgid "Delta Y"
10025 msgstr "ដែលតា Y"
10027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10028 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
10029 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរចុះក្រោម"
10031 #. default: white
10032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
10033 msgid "Specular Color"
10034 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
10036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10037 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10038 msgid "Exponent"
10039 msgstr "និទស្សន្ត"
10041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10042 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
10043 msgstr "និទស្សន្តសម្រាប់ពាក្យឆ្លុះ ធំគឺកាន់តែ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
10045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
10046 msgid ""
10047 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
10048 "function."
10049 msgstr "បង្ហាញថាតើតម្រងដំបូងគួរអនុវត្តមុខងារសំឡេង ឬចលនា ។"
10051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
10052 msgid "Base Frequency"
10053 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
10055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
10056 msgid "Octaves"
10057 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
10059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10060 msgid "Seed"
10061 msgstr "គ្រាប់"
10063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10064 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
10065 msgstr "លេខចាប់ផ្ដើមសម្រាប់កម្មវិធីបង្កើតលេខដោយចៃដន្យរបស់ pseudo ។"
10067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
10068 msgid "Add filter primitive"
10069 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
10071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
10072 msgid ""
10073 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
10074 "multiply, darken and lighten."
10075 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូងផ្ដល់នូវរបៀបលាយរូបភាពចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើឲ្យងងឹត និងភ្លឺ ។"
10077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
10078 msgid ""
10079 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
10080 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
10081 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
10082 msgstr ""
10083 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជាមពដំបូងអនុវត្តការប្លែងម៉ាទ្រីសទៅពណ៌របស់ភីកសែលដែលបានបង្ហាញ"
10084 "នីមួយៗ ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់បែបផែនដូចជាត្រឡប់វត្ថុទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ កែប្រែតិត្ថិពណ៌ និងផ្លាស់ប្ដូរ"
10085 "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ។"
10087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
10088 msgid ""
10089 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
10090 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
10091 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
10092 "adjustment, color balance, and thresholding."
10093 msgstr ""
10094 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជាដំបូងគណនាសមាសភាគពណ៌របស់ការបញ្ចូល (ពណ៌ក្រហម បៃតង "
10095 "ខៀវ និងអាល់ហ្វា) ដោយយោងតាមមុខងារប្លែងជាក់លាក់ ដោយអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការដូចជាភាពភ្លឺ និងកា"
10096 "រលៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺ តុល្យភាពពណ៌ និងកម្រិតពន្លឺ ។"
10098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
10099 msgid ""
10100 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
10101 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
10102 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
10103 "between the corresponding pixel values of the images."
10104 msgstr ""
10105 "តម្រង <b>feComposite</b> ជាបំបូងផ្សំរូបភាពពីរ ដោយប្រើរបៀបលាយមួយក្នុងចំណោមរបៀបលាយរបស់ "
10106 "Porter-Duff ឬរបៀប aritmetic ដែលបានបរិយាយនៅក្នុងស្តង់ដារ SVG ។ របៀបលាយ Porter-"
10107 "Duff វាសំខាន់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឡូជីខលរវាងតម្លៃភីកសែលដែលទាក់ទងរបស់រូបភាព ។"
10109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
10110 msgid ""
10111 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10112 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10113 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10114 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10115 "is faster and resolution-independent."
10116 msgstr ""
10117 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10118 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10119 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10120 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10121 "is faster and resolution-independent."
10123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
10124 msgid ""
10125 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
10126 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
10127 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10128 "opacity areas recede away from the viewer."
10129 msgstr ""
10130 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជាដំបូងបង្កើតស្រមោល \"ក្រឡោត"
10131 "\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើក"
10132 "ឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រអាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
10134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
10135 msgid ""
10136 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
10137 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
10138 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
10139 "effects."
10140 msgstr ""
10141 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជាដំបូងជំនួសភីកសែលនៅក្នុងការបញ្ចូលជាដំបូងដោយប្រើការបញ្ចូលទី ២ "
10142 "ជាផែនទីជំនួស ដែលបង្ហាញពីចម្ងាយភីកសែលដែលបានមក ។ ឧទាហរណ៍ដ៏បុរាណមួយគឺ ៖ បែបផែនគួច និងកៀប ។"
10144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
10145 msgid ""
10146 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
10147 "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
10148 "a graphic."
10149 msgstr ""
10150 "តម្រង <b>feFlood</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ ។ វាតាមធម្មតាត្រូវបាន"
10151 "ប្រើជាការបញ្ចូលទៅតម្រងផ្សេងដើម្បីអនុវត្តពណ៌ទៅក្រាហ្វិក ។"
10153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
10154 msgid ""
10155 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
10156 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
10157 msgstr ""
10158 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជាបំបូងធ្វើឲ្យពណ៌ព្រាលៗដូចគ្នានឹងការបញ្ចូលរបស់វា ។ តាមធម្មតាវា"
10159 "ប្រើរួមគ្នាជា feOffset ដើម្បីបង្កើតបែបផែនស្រមោលទម្លាក់ ។"
10161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
10162 msgid ""
10163 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
10164 "or another part of the document."
10165 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយរូបភាពខាងក្រៅ ឬផ្នែកផ្សេងរបស់ឯកសារ ។"
10167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
10168 msgid ""
10169 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
10170 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
10171 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
10172 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
10173 msgstr ""
10174 "តម្រង <b>feMerge</b> ជាដំបូងផ្សំរូបភាពបណ្ដោះអាសន្នជាច្រើននៅក្នុងតម្រងជាដំបូងទៅរូបភាពតែមួយ ។ "
10175 "វាប្រើការផ្សំអាល់ហ្វាធម្មតាសម្រាប់វា ។ វាប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹងការប្រើ feBlend ជាច្រើននៅក្នុង"
10176 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជាច្រើននៅក្នុងបៀប 'លើ' ។"
10178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
10179 msgid ""
10180 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
10181 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
10182 "thicker."
10183 msgstr ""
10184 "តម្រង<b>feMorphology</b> ជាដំបូងផ្ដល់នូវបែបផែនសំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់សំណឹកវត្ថុតែមួយធ្វើឲ្យវត្ថុ"
10185 "ស្ដើង និងពង្រីកធ្វើឲ្យវត្ថុក្រាស់ ។"
10187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
10188 msgid ""
10189 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
10190 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
10191 "a slightly different position than the actual object."
10192 msgstr ""
10193 "តម្រង <b>feOffset</b> ជាដំបូងអុហ្វសិតរូបភាពតាមចំនួនដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វាមាន"
10194 "ប្រយោជន៍សម្រាប់ស្រមោលទម្លាក់ ដែលស្រមោលគឺខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចពីទីតាំងរបស់វត្ថុពិតប្រាកដ ។"
10196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
10197 msgid ""
10198 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
10199 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
10200 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10201 "opacity areas recede away from the viewer."
10202 msgstr ""
10203 "តម្រង feDiffuseLighting និង<b>feSpecularLighting</b> ជាដំបូងបង្កើតការដាក់សម្រោល "
10204 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវ"
10205 "បានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រទាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
10207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
10208 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
10209 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជាដំបូងរៀបតំបន់ជាក្រឡាក្បឿងដោយក្រាហ្វិកបញ្ចូលរបស់វា"
10211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
10212 msgid ""
10213 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
10214 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
10215 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
10216 msgstr ""
10217 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជាដំបូងបង្ហាញការរំខាន Perlin ។ ការរំខានប្រភេទនេះមានប្រយោជន៍"
10218 "ក្នុងការក្លែងបាតុភូតធម្មជាតិជាច្រើនដូចជា ពពក ភ្លើង និងផ្សេង និងក្នុងការបង្កើតវាយនភាពស្មុគស្មាញដូច"
10219 "ជាថ្មម៉ាប ឬក្រានីត ។"
10221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
10222 msgid "Duplicate filter primitive"
10223 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
10225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
10226 msgid "Set filter primitive attribute"
10227 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
10229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
10230 msgid "Mouse"
10231 msgstr "កណ្ដុរ"
10233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10234 msgid "Grab sensitivity:"
10235 msgstr "យក"
10237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10242 msgid "pixels"
10243 msgstr "ភីកសែល"
10245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
10246 msgid ""
10247 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
10248 "with mouse (in screen pixels)"
10249 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
10251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10252 msgid "Click/drag threshold:"
10253 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
10255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
10256 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
10257 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
10259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
10260 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
10261 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
10264 msgid ""
10265 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
10266 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
10267 "mouse)"
10268 msgstr "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
10270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
10271 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
10272 msgstr "ប្ដូរឧបករណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើឧបករណ៍តារាង (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
10275 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
10276 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឧបករណ៍ជាឧបករណ៍ផ្សេងៗត្រូវបានប្រើនៅលើតារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
10278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
10279 msgid "Scrolling"
10280 msgstr "ការរមូរ"
10282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10283 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
10284 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
10286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
10287 msgid ""
10288 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
10289 "(horizontally with Shift)"
10290 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
10292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
10293 msgid "Ctrl+arrows"
10294 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
10296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10297 msgid "Scroll by:"
10298 msgstr "រមូរតាម ៖"
10300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
10301 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
10302 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
10304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
10305 msgid "Acceleration:"
10306 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
10308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
10309 msgid ""
10310 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
10311 "acceleration)"
10312 msgstr "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
10314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
10315 msgid "Autoscrolling"
10316 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
10318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10319 msgid "Speed:"
10320 msgstr "ល្បឿន ៖"
10322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
10323 msgid ""
10324 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
10325 "autoscroll off)"
10326 msgstr ""
10327 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
10328 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
10330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
10332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
10333 msgid "Threshold:"
10334 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
10336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10337 msgid ""
10338 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
10339 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
10340 msgstr ""
10341 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
10342 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
10344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
10345 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
10346 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
10348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
10349 msgid ""
10350 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
10351 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
10352 "Selector tool (default)."
10353 msgstr ""
10354 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
10355 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
10356 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
10358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
10359 msgid "Mouse wheel zooms by default"
10360 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
10362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
10363 msgid ""
10364 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
10365 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
10366 msgstr ""
10367 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
10368 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
10370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
10371 msgid "Steps"
10372 msgstr "ជំហាន"
10374 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
10376 msgid "Arrow keys move by:"
10377 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
10379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
10380 msgid ""
10381 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
10382 "(in px units)"
10383 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10385 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
10387 msgid "> and < scale by:"
10388 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
10390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
10391 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
10392 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
10395 msgid "Inset/Outset by:"
10396 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
10398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
10399 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
10400 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
10403 msgid "Compass-like display of angles"
10404 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
10406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
10407 msgid ""
10408 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
10409 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
10410 "counterclockwise"
10411 msgstr ""
10412 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
10413 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
10415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10416 msgid "Rotation snaps every:"
10417 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
10419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10420 msgid "degrees"
10421 msgstr "ដឺក្រេ"
10423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
10424 msgid ""
10425 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
10426 "[ or ] rotates by this amount"
10427 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
10429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
10430 msgid "Zoom in/out by:"
10431 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
10433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
10434 msgid ""
10435 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
10436 "multiplier"
10437 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
10439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
10440 msgid "Show selection cue"
10441 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
10443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
10444 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
10445 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
10447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
10448 msgid "Enable gradient editing"
10449 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
10451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
10452 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
10453 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
10455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
10456 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
10457 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
10459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
10460 msgid ""
10461 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
10462 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
10463 msgstr ""
10464 "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិន"
10465 "តាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
10467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10468 msgid "Ctrl+click dot size:"
10469 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុចទំហំចំណុច ៖"
10471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10472 msgid "times current stroke width"
10473 msgstr "ពេលវេលាទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន"
10475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
10476 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
10477 msgstr "ទំហំចំណុចដែលបានបង្កើតដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទងទៅនឹងទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន)"
10479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
10480 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
10481 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
10483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
10484 msgid ""
10485 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
10486 "objects."
10487 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
10489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
10490 msgid "Create new objects with:"
10491 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
10493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
10494 msgid "Last used style"
10495 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
10497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
10498 msgid "Apply the style you last set on an object"
10499 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
10501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
10502 msgid "This tool's own style:"
10503 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
10505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
10506 msgid ""
10507 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
10508 "the button below to set it."
10509 msgstr ""
10510 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
10511 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
10513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
10514 msgid "Take from selection"
10515 msgstr "យកពីជម្រើស"
10517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
10518 msgid "This tool's style of new objects"
10519 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
10521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
10522 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
10523 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
10525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
10526 msgid "Tools"
10527 msgstr "ឧបករណ៍"
10529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
10530 msgid "Bounding box to use:"
10531 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
10533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
10534 msgid "Visual bounding box"
10535 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
10537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
10538 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
10539 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងខ្វាច់ សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
10541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
10542 msgid "Geometric bounding box"
10543 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
10545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
10546 msgid "This bounding box includes only the bare path"
10547 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
10549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
10550 msgid "Conversion to guides:"
10551 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
10553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
10554 msgid "Keep objects after conversion to guides"
10555 msgstr "ទុកវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
10557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
10558 msgid ""
10559 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
10560 "conversion."
10561 msgstr "នៅពេលបម្លែងវត្ថុមួយទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំលុបវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែង ។"
10563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
10564 #, fuzzy
10565 msgid "Treat groups as a single object"
10566 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
10568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
10569 msgid ""
10570 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
10571 "converting each child separately."
10572 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយកំឡុងពេលសន្ទនាជាមួយមគ្គុទ្ទេសក៏ ជាជាងបម្លែងកូននីមួយៗដោយឡែកពីគ្នា ។"
10574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
10575 msgid "Width is in absolute units"
10576 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
10578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
10579 msgid "Select new path"
10580 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
10582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
10583 msgid "Don't attach connectors to text objects"
10584 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
10586 #. Selector
10587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
10588 msgid "Selector"
10589 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
10591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
10592 msgid "When transforming, show:"
10593 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
10595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
10596 msgid "Objects"
10597 msgstr "វត្ថុ"
10599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
10600 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
10601 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
10603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
10604 msgid "Box outline"
10605 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
10607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
10608 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
10609 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
10611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
10612 msgid "Per-object selection cue:"
10613 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
10615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
10616 msgid "No per-object selection indication"
10617 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
10619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
10620 msgid "Mark"
10621 msgstr "សម្គាល់"
10623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
10624 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
10625 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
10627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
10628 msgid "Box"
10629 msgstr "ប្រអប់"
10631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
10632 msgid "Each selected object displays its bounding box"
10633 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
10635 #. Node
10636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
10637 msgid "Node"
10638 msgstr "ថ្នាំង"
10640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
10641 #, fuzzy
10642 msgid "Path outline:"
10643 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
10645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
10646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10647 #, fuzzy
10648 msgid "Path outline color"
10649 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
10651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10652 #, fuzzy
10653 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
10654 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
10656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
10657 msgid "Path outline flash on mouse-over"
10658 msgstr "គ្រោងផ្លូវបញ្ចេញពន្លឺពេលកណ្ដុរនៅពីលើ"
10660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
10661 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
10662 msgstr "ពេលសំកាំងលើផ្លូវ បញ្ហាញគ្រោងរបស់វាដោយសង្ខេប ។"
10664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10665 msgid "Flash time"
10666 msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញ"
10668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10669 msgid ""
10670 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
10671 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
10672 "path."
10673 msgstr "បញ្ជាក់រយៈពេលប៉ុន្មានដែលគ្រោងផ្លូវនឹងមើលឃើញបន្ទាប់ពីកណ្ដុរនៅលើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បីបង្ហាញគ្រោងរហូតដល់កណ្ដុរចេញពីផ្លូវ ។"
10675 #. Tweak
10676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
10677 msgid "Tweak"
10678 msgstr "លៃតម្រូវ"
10680 #. Zoom
10681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
10682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
10683 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
10684 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
10685 msgid "Zoom"
10686 msgstr "ពង្រីក"
10688 #. Shapes
10689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
10690 msgid "Shapes"
10691 msgstr "រាង"
10693 #. Pencil
10694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
10695 msgid "Pencil"
10696 msgstr "ខ្មៅដៃ"
10698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
10699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
10700 msgid "Tolerance:"
10701 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
10703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
10704 msgid ""
10705 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
10706 "values produce more uneven paths with more nodes"
10707 msgstr ""
10708 "តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយ"
10709 "ថ្នាំងជាច្រើន"
10711 #. Pen
10712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
10713 msgid "Pen"
10714 msgstr "ប៊ិច"
10716 #. Calligraphy
10717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
10718 msgid "Calligraphy"
10719 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
10721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
10722 msgid ""
10723 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
10724 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
10725 msgstr "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យលើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
10727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
10728 msgid ""
10729 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
10730 "selection)"
10731 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
10733 #. Paint Bucket
10734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
10735 msgid "Paint Bucket"
10736 msgstr "ធុងគំនូរ"
10738 #. Eraser
10739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
10740 #, fuzzy
10741 msgid "Eraser"
10742 msgstr "លើកឡើង"
10744 #. Gradient
10745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
10746 msgid "Gradient"
10747 msgstr "ជម្រាល"
10749 #. Connector
10750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
10751 msgid "Connector"
10752 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
10754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
10755 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
10756 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
10758 #. Dropper
10759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
10760 msgid "Dropper"
10761 msgstr "បំពង់បន្តក់"
10763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
10764 msgid "Save and restore window geometry for each document"
10765 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
10767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
10768 msgid "Remember and use last window's geometry"
10769 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
10771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
10772 msgid "Don't save window geometry"
10773 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
10775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
10776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
10777 msgid "Dockable"
10778 msgstr "អាចចូលផែបាន"
10780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
10781 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
10782 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
10784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
10785 msgid "Zoom when window is resized"
10786 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
10788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
10789 msgid "Show close button on dialogs"
10790 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
10792 #. consider moving this to an UI tab:
10793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
10794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
10795 msgid "Normal"
10796 msgstr "ធម្មតា"
10798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
10799 msgid "Aggressive"
10800 msgstr "ដែលបំពាន"
10802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
10803 msgid "Saving window geometry (size and position):"
10804 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
10806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
10807 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
10808 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
10810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
10811 msgid ""
10812 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
10813 "preferences)"
10814 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
10816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
10817 msgid ""
10818 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
10819 "document)"
10820 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
10822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
10823 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
10824 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
10826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
10827 msgid "Dialogs on top:"
10828 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
10830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
10831 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
10832 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
10834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
10835 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
10836 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
10838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
10839 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
10840 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
10842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
10843 msgid "Miscellaneous:"
10844 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
10846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
10847 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
10848 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
10850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
10851 msgid ""
10852 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
10853 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
10854 "above the right scrollbar)"
10855 msgstr ""
10856 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
10857 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
10859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
10860 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
10861 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
10864 msgid "Windows"
10865 msgstr "វីនដូ"
10867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
10868 msgid "Move in parallel"
10869 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
10871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
10872 msgid "Stay unmoved"
10873 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
10875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
10876 msgid "Move according to transform"
10877 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
10879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
10880 msgid "Are unlinked"
10881 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
10883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
10884 msgid "Are deleted"
10885 msgstr "ត្រូវបានលុប"
10887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
10888 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
10889 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
10891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
10892 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
10893 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
10895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
10896 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
10897 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
10899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
10900 msgid ""
10901 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
10902 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
10903 "original."
10904 msgstr ""
10905 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
10906 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
10908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
10909 msgid "When the original is deleted, its clones:"
10910 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
10912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
10913 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
10914 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
10916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
10917 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
10918 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
10920 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
10921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
10922 msgid "Clones"
10923 msgstr "ក្លូន"
10925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
10926 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
10927 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
10929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
10930 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
10931 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
10933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
10934 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
10935 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
10937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10938 msgid ""
10939 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
10940 "drawing"
10941 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
10943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10944 msgid "Clippaths and masks"
10945 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
10947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
10948 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
10949 msgid "Scale stroke width"
10950 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
10952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
10953 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
10954 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
10956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
10957 msgid "Transform gradients"
10958 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
10960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10961 msgid "Transform patterns"
10962 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
10964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
10965 msgid "Optimized"
10966 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
10968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
10969 msgid "Preserved"
10970 msgstr "បានការពារ"
10972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
10973 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
10974 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
10975 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
10977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
10978 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
10979 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
10980 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
10982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
10983 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
10984 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
10985 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
10987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
10988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
10989 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
10990 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬខ្វាច់) រួមជាមួយវត្ថុ"
10992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10993 msgid "Store transformation:"
10994 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
10996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
10997 msgid ""
10998 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
10999 "attribute"
11000 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
11002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
11003 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
11004 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
11006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
11007 msgid "Transforms"
11008 msgstr "ប្លែង"
11010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
11011 msgid "Best quality (slowest)"
11012 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
11014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
11015 msgid "Better quality (slower)"
11016 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
11018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
11019 msgid "Average quality"
11020 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
11022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
11023 msgid "Lower quality (faster)"
11024 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
11026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
11027 msgid "Lowest quality (fastest)"
11028 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
11030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
11031 msgid "Gaussian blur quality for display:"
11032 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
11034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
11035 msgid ""
11036 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
11037 "always uses best quality)"
11038 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
11040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
11041 msgid "Better quality, but slower display"
11042 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
11044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
11045 msgid "Average quality, acceptable display speed"
11046 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
11048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
11049 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
11050 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
11052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
11053 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
11054 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
11056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
11057 msgid "Show filter primitives infobox"
11058 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព័ត៌ុមានដំបូង"
11060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
11061 msgid ""
11062 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
11063 "filter effects dialog."
11064 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង និងសេចក្ដីពិពណ៌នាសម្រាប់តម្រងដំបូងដែលមាននៅក្នុងប្រអប់បែបផែនតម្រង ។"
11066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
11067 msgid "Filters"
11068 msgstr "តម្រង"
11070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
11071 msgid "Select in all layers"
11072 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
11074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
11075 msgid "Select only within current layer"
11076 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
11078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
11079 msgid "Select in current layer and sublayers"
11080 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
11082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
11083 msgid "Ignore hidden objects and layers"
11084 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
11086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
11087 msgid "Ignore locked objects and layers"
11088 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
11090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
11091 msgid "Deselect upon layer change"
11092 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
11094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
11095 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11096 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
11098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
11099 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
11100 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
11103 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
11104 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
11106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
11107 msgid ""
11108 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
11109 "its sublayers"
11110 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
11112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
11113 msgid ""
11114 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
11115 "themselves or by being in a hidden layer)"
11116 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
11118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
11119 msgid ""
11120 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
11121 "themselves or by being in a locked layer)"
11122 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
11124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
11125 msgid ""
11126 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
11127 "current layer changes"
11128 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
11131 msgid "Selecting"
11132 msgstr "ជ្រើស"
11134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
11135 msgid "Default export resolution:"
11136 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
11138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
11139 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
11140 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
11142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
11143 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
11144 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
11146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
11147 msgid ""
11148 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
11149 "Import and Export to OCAL function."
11150 msgstr ""
11151 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
11152 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
11154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
11155 msgid "Open Clip Art Library Username:"
11156 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
11158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
11159 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
11160 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
11162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
11163 msgid "Open Clip Art Library Password:"
11164 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
11166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
11167 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
11168 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
11170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
11171 msgid "Import/Export"
11172 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
11174 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
11175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11176 msgid "Perceptual"
11177 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
11179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11180 msgid "Relative Colorimetric"
11181 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
11183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11184 msgid "Absolute Colorimetric"
11185 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
11187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
11188 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
11189 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
11191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
11192 msgid "Display adjustment"
11193 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
11195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
11196 msgid "Display profile:"
11197 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
11199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
11200 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
11201 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
11203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
11204 msgid "Retrieve profile from display"
11205 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
11207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
11208 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
11209 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
11211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
11212 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
11213 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
11215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
11216 msgid "Display rendering intent:"
11217 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
11219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
11220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
11221 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
11222 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
11224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
11225 msgid "Proofing"
11226 msgstr "មើលកែ"
11228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
11229 msgid "Simulate output on screen"
11230 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
11232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
11233 msgid "Simulates output of target device."
11234 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
11236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
11237 msgid "Mark out of gamut colors"
11238 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
11240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
11241 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
11242 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
11244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
11245 msgid "Out of gamut warning color:"
11246 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
11248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
11249 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
11250 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
11252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
11253 msgid "Device profile:"
11254 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
11256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
11257 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
11258 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
11260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
11261 msgid "Device rendering intent:"
11262 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
11264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
11265 msgid "Black point compensation"
11266 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
11268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
11269 msgid "Enables black point compensation."
11270 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
11272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
11273 msgid "Preserve black"
11274 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
11276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
11277 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
11278 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
11280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
11281 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
11282 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
11284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
11285 msgid "<none>"
11286 msgstr "<គ្មាន>"
11288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
11289 msgid "Color management"
11290 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
11292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
11293 msgid "Major grid line emphasizing"
11294 msgstr "ការបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
11296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
11297 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
11298 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
11300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
11301 msgid ""
11302 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
11303 "of major grid line color."
11304 msgstr ""
11305 "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
11306 "រង្វើល ។"
11308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
11309 msgid "Default grid settings"
11310 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
11312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
11313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
11314 msgid "Grid units"
11315 msgstr "ឯកតាក្រឡចត្រង្គ"
11317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
11318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
11319 msgid "Origin X"
11320 msgstr " X ដើម"
11322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
11323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
11324 msgid "Origin Y"
11325 msgstr "Y ដើម"
11327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
11328 msgid "Spacing X"
11329 msgstr "ចន្លោះ X"
11331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
11332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
11333 msgid "Spacing Y"
11334 msgstr "ចន្លោះ Y"
11336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
11337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
11338 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
11339 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
11341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
11342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
11343 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
11344 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច) ។"
11346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
11347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
11348 msgid "Major grid line every"
11349 msgstr "គ្រប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
11351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
11352 msgid "Show dots instead of lines"
11353 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
11355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
11356 msgid "Angle X"
11357 msgstr "មុំ X"
11359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
11360 msgid "Angle Z"
11361 msgstr "មុំ Z"
11363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
11364 #, fuzzy
11365 msgid "Use named colors"
11366 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
11368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
11369 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
11370 msgstr "បើកំណត់ សរសេរឈ្មោះ CSS របស់ពណ៌ជំនួសឲ្យតម្លៃជាលេខរបស់វា ។"
11372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
11373 msgid "XML looks"
11374 msgstr "រូបរាង XML"
11376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
11377 msgid "Inline attributes"
11378 msgstr "គុណលក្ខណៈក្នុងតួ"
11380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
11381 msgid "Inline the XML attributes"
11382 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ XML ក្នុងតួ"
11384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11385 msgid "Indent spaces"
11386 msgstr "ចន្លោះចូលបន្ទាត់"
11388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11389 msgid "The number of spaces to use for indentation."
11390 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលត្រូវបង្កើតសម្រាប់ចុះបន្ទាត់ ។"
11392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
11393 msgid "Path string"
11394 msgstr "ខ្សែអក្សរផ្លូវ"
11396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
11397 msgid "Allow relative coordinates"
11398 msgstr "អនុញ្ញាតកូអរដោណេទំនាក់ទំនង"
11400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
11401 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
11402 msgstr "បើកំណត់ កូអរដោណេទំនាក់ទំនងអាចត្រូវបានប្រើក្នុងទំនាក់ទំនងផ្លូវ"
11404 #. seems this is never used in Inkscape code
11405 #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
11406 #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
11407 #.
11408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
11409 msgid "Force repeat commands"
11410 msgstr "បង្ខំពាក្យបញ្ជាធ្វើម្ដងទៀត"
11412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
11413 msgid ""
11414 "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
11415 "instead of 'L 1,2 3,4')."
11416 msgstr ""
11417 "បើកំណត់ បង្ខំធ្វើម្ដងទៀតនៃពាក្យបញ្ជាដូចគ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' "
11418 "ជំនួសឲ្យ 'L 1,2 3,4') ។"
11420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
11421 msgid "Numeric data"
11422 msgstr "ទិន្នន័យលេខ"
11424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11425 msgid "Numeric precision"
11426 msgstr "ចំនួនខ្ទង់លេខ"
11428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11429 msgid "The number of digits to use behind the comma."
11430 msgstr "ចំនួនលេខត្រូវប្រើនៅពីក្រោយសញ្ញាក្បៀស ។"
11432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11433 msgid "Minimum exponent"
11434 msgstr "និទស្សន្តអប្បបរមា"
11436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11437 msgid ""
11438 "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
11439 "numbers will be written as zero."
11440 msgstr "ទំហំអប្បបរមានៃចំនួន (10 ទៅស្វ័យគុណនៃនិទស្សន្តនេះ) ចំនួនតូចជាងនឹងត្រូវបានសរសេរជា សូន្យ ។"
11442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
11443 msgid "Add label comments to printing output"
11444 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
11446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
11447 msgid ""
11448 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
11449 "rendered output for an object with its label"
11450 msgstr "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
11452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
11453 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
11454 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
11456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
11457 msgid ""
11458 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
11459 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
11460 "may affect other objects using the same gradient"
11461 msgstr "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីកដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើជម្រាលដូចគ្នា"
11463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
11464 msgid "Simplification threshold:"
11465 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
11467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
11468 msgid ""
11469 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
11470 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
11471 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
11472 msgstr ""
11473 "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុង"
11474 "លំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
11476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11477 msgid "2x2"
11478 msgstr "២ x ២"
11480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11481 msgid "4x4"
11482 msgstr "៤ x ៤"
11484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11485 msgid "8x8"
11486 msgstr "៨ x ៨"
11488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11489 msgid "16x16"
11490 msgstr "១៦ x ១៦"
11492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
11493 msgid "Oversample bitmaps:"
11494 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
11496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
11497 #, fuzzy
11498 msgid "Commands bar icon size"
11499 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
11501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
11502 #, fuzzy
11503 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
11504 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
11507 #, fuzzy
11508 msgid "Tool controls bar icon size"
11509 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
11511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
11512 #, fuzzy
11513 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
11514 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
11517 #, fuzzy
11518 msgid "Main toolbar icon size"
11519 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍មេតូចបន្តិច"
11521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
11522 #, fuzzy
11523 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
11524 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
11527 msgid "Maximum number of recent documents:"
11528 msgstr "ចំនួនឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិបរមា ៖"
11530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
11531 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
11532 msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
11534 #. Autosave options
11535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
11536 #, fuzzy
11537 msgid "Enable auto-save of document"
11538 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
11540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
11541 msgid ""
11542 "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
11543 "minimizing loss at a crash"
11544 msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅថានៅចន្លោះពេលដែលផ្ដល់ឲ្យ ផ្ទុយទៅវិញអាចបាត់បង់នៅពេលគាំង"
11546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11547 msgid "Interval (in minutes):"
11548 msgstr "ចន្លោះពេល (គិតជានាទី) ៖"
11550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11551 msgid ""
11552 "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
11553 "saved to disk"
11554 msgstr "កំណត់ចន្លោះពេល (គិតជានាទី) ដែលទំហំការងារនឹងត្រូវបានរក្សាទុកទៅថាស"
11556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11557 msgid "Path:"
11558 msgstr "ផ្លូវ ៖"
11560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11561 msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
11562 msgstr "កំណត់ថតដែលការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានរក្សាទុក"
11564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11565 msgid "Maximum number of autosaves"
11566 msgstr "ចំនួនរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិអតិបរមា"
11568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11569 msgid ""
11570 "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
11571 "of allowed files"
11572 msgstr "អនុញ្ញាតសម្រាប់កំណត់ទំហំដែលប្រើដោយការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ ដោយកំណត់ចំនួនឯកសារដែលអនុញ្ញាតអតិបរមា"
11574 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11575 #. * update our running configuration
11576 #. *
11577 #. * FIXME!
11578 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11579 #. * (which cannot be guaranteed from here)
11580 #. *
11581 #. * For now, autosave-settings will not change until restart
11582 #.
11583 #.
11584 #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11585 #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11586 #.
11587 #. -----------
11588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
11589 msgid "Automatically reload bitmaps"
11590 msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡើងវិញស្វ័យប្រវត្តិ"
11592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
11593 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
11594 msgstr "អនុញ្ញាតការផ្ទុករូបភាពដែលតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ ពេលផ្លាស់ប្ដូរលើថាស ។"
11596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
11597 msgid "Bitmap editor:"
11598 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធរូបភាព ៖"
11600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
11601 msgid "Misc"
11602 msgstr "ផ្សេងៗ"
11604 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74
11605 msgid "Apply new effect"
11606 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
11608 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75
11609 msgid "Current effect"
11610 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
11612 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
11613 msgid "Effect list"
11614 msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
11616 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239
11617 msgid "Unknown effect is applied"
11618 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
11620 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242
11621 msgid "No effect applied"
11622 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
11624 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248
11625 msgid "Item is not a path or shape"
11626 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
11628 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252
11629 msgid "Only one item can be selected"
11630 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
11632 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256
11633 msgid "Empty selection"
11634 msgstr "ជម្រើសទទេ"
11636 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349
11637 msgid "Remove path effect"
11638 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11640 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366
11641 msgid "Move path effect up"
11642 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11644 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384
11645 msgid "Move path effect down"
11646 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11648 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
11649 msgid "Heap"
11650 msgstr "ពំនូក"
11652 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
11653 msgid "In Use"
11654 msgstr "កំពុងប្រើ"
11656 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
11657 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
11658 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
11659 msgid "Slack"
11660 msgstr "ធូ"
11662 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
11663 msgid "Total"
11664 msgstr "សរុប"
11666 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
11667 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
11668 msgid "Unknown"
11669 msgstr "មិនស្គាល់"
11671 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
11672 msgid "Combined"
11673 msgstr "បានផ្សំ"
11675 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
11676 msgid "Recalculate"
11677 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
11679 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
11680 msgid "Ready."
11681 msgstr "រួចរាល់ ។"
11683 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
11684 msgid ""
11685 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
11686 "preferences.xml"
11687 msgstr ""
11688 "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
11689 "preferences.xml"
11691 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
11692 msgid "File"
11693 msgstr "ឯកសារ"
11695 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
11696 msgid "Username:"
11697 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
11699 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
11700 msgid "Password:"
11701 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
11703 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
11704 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
11705 msgstr "កំហុសខណៈពេលអានមតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
11707 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
11708 #, fuzzy
11709 msgid ""
11710 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
11711 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
11712 msgstr ""
11713 "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
11714 "ត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
11716 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
11717 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
11718 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដល់មតិព័ត៌មានបន្ទប់រូបភាពត្រឹមត្រូវ"
11720 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
11721 msgid "Search for:"
11722 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11724 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
11725 msgid "No files matched your search"
11726 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
11728 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
11729 msgid "Search"
11730 msgstr "ស្វែងរក"
11732 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
11733 msgid "Files found"
11734 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
11736 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
11737 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
11738 msgstr "មិនអាចបើក PNG បណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់បោះពុម្ពរូបភាព"
11740 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
11741 msgid "Could not set up Document"
11742 msgstr "មិនអាចរៀបចំឯកសារ"
11744 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
11745 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
11746 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់មតិបបទបង្ហាញ Cairo"
11748 #. set up dialog title, based on document name
11749 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
11750 msgid "SVG Document"
11751 msgstr "ឯកសារ SVG"
11753 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
11754 msgid "Print"
11755 msgstr "បោះពុម្ព"
11757 #. build custom preferences tab
11758 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
11759 msgid "Rendering"
11760 msgstr "បង្ហាញ"
11762 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
11763 #, fuzzy
11764 msgid "_Execute Javascript"
11765 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
11767 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
11768 msgid "_Execute Python"
11769 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
11771 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
11772 #, fuzzy
11773 msgid "_Execute Ruby"
11774 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
11776 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
11777 msgid "Script"
11778 msgstr "ស្គ្រីប"
11780 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
11781 msgid "Output"
11782 msgstr "លទ្ធផល"
11784 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
11785 msgid "Errors"
11786 msgstr "កំហុស"
11788 #. Dialog organization
11789 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
11790 #, fuzzy
11791 msgid "Session file"
11792 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
11794 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
11795 msgid "Playback controls"
11796 msgstr "វត្ថុបញ្ជាចាក់សារថ្មី"
11798 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
11799 msgid "Message information"
11800 msgstr "ព័ត៌មានសារ"
11802 #. Active session file display
11803 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
11804 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
11805 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
11806 msgid "Active session file:"
11807 msgstr "ឯកសារសម័យសកម្ម ៖"
11809 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
11810 msgid "Delay (milliseconds):"
11811 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
11813 #. Unload/load buttons
11814 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
11815 msgid "Close file"
11816 msgstr "បិទឯកសារ"
11818 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
11819 msgid "Open new file"
11820 msgstr "បើកឯកសារថ្មី"
11822 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
11823 msgid "Set delay"
11824 msgstr "កំណត់ការពន្យារ"
11826 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
11827 msgid "Rewind"
11828 msgstr "ខារថយក្រោយ"
11830 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
11831 msgid "Go back one change"
11832 msgstr "ត្រឡប់ទៅក្រោយការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
11834 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
11835 msgid "Pause"
11836 msgstr "ផ្អាក"
11838 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
11839 msgid "Go forward one change"
11840 msgstr "ទៅមុខមុនការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
11842 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
11843 msgid "Play"
11844 msgstr "ចាក់"
11846 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
11847 msgid "Open session file"
11848 msgstr "បើកឯកសារសម័យ"
11850 #. #### begin left panel
11851 #. ### begin notebook
11852 #. ## begin mode page
11853 #. # begin single scan
11854 #. brightness
11855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
11856 msgid "Brightness cutoff"
11857 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
11859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
11860 msgid "Trace by a given brightness level"
11861 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
11863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
11864 msgid "Brightness cutoff for black/white"
11865 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
11867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
11868 msgid "Single scan: creates a path"
11869 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
11871 #. canny edge detection
11872 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
11873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11874 msgid "Edge detection"
11875 msgstr "រកឃើញគែម"
11877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
11878 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
11879 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយក្បួនដោះស្រាយរបស់ J. Canny"
11881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
11882 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
11883 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
11885 #. quantization
11886 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
11887 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
11888 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
11889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11890 msgid "Color quantization"
11891 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
11893 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
11894 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
11895 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
11897 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
11898 msgid "The number of reduced colors"
11899 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
11901 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
11902 msgid "Colors:"
11903 msgstr "ពណ៌ ៖"
11905 #. swap black and white
11906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
11907 msgid "Invert image"
11908 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
11910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
11911 msgid "Invert black and white regions"
11912 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
11914 #. # end single scan
11915 #. # begin multiple scan
11916 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
11917 msgid "Brightness steps"
11918 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
11920 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
11921 msgid "Trace the given number of brightness levels"
11922 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
11924 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
11925 msgid "Scans:"
11926 msgstr "ស្កេន ៖"
11928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
11929 msgid "The desired number of scans"
11930 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
11932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
11933 msgid "Colors"
11934 msgstr "ពណ៌"
11936 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
11937 msgid "Trace the given number of reduced colors"
11938 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
11940 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
11941 msgid "Grays"
11942 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
11944 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
11945 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
11946 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
11948 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
11949 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
11950 msgid "Smooth"
11951 msgstr "រលោង"
11953 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
11954 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
11955 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
11957 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
11958 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
11959 msgid "Stack scans"
11960 msgstr "ស្កេនជង់"
11962 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
11963 msgid ""
11964 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
11965 "gaps)"
11966 msgstr "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
11968 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
11969 msgid "Remove background"
11970 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
11972 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
11973 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
11974 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
11976 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
11977 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
11978 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
11980 #. ## begin option page
11981 #. # potrace parameters
11982 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
11983 msgid "Suppress speckles"
11984 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
11986 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
11987 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
11988 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
11990 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
11991 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
11992 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
11994 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
11995 msgid "Size:"
11996 msgstr "ទំហំ ៖"
11998 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
11999 msgid "Smooth corners"
12000 msgstr "ជ្រុងរលោង"
12002 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
12003 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
12004 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
12006 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
12007 msgid "Increase this to smooth corners more"
12008 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
12010 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
12011 msgid "Optimize paths"
12012 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
12014 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
12015 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
12016 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
12018 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
12019 msgid ""
12020 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
12021 "optimization"
12022 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
12024 #. ## end option page
12025 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
12026 msgid "Options"
12027 msgstr "ជម្រើស"
12029 #. ### credits
12030 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
12031 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12032 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12034 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
12035 msgid "Credits"
12036 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
12038 #. #### begin right panel
12039 #. ## SIOX
12040 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
12041 msgid "SIOX foreground selection"
12042 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
12044 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
12045 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
12046 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
12048 #. ## preview
12049 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
12050 msgid "Update"
12051 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
12053 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
12054 msgid ""
12055 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
12056 "tracing"
12057 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
12059 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
12060 msgid "Preview"
12061 msgstr "មើលជាមុន"
12063 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
12064 msgid "Abort a trace in progress"
12065 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
12067 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
12068 msgid "Execute the trace"
12069 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
12071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12072 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12073 msgid "_Horizontal"
12074 msgstr "ផ្តេក"
12076 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12077 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
12078 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
12080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12081 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12082 msgid "_Vertical"
12083 msgstr "បញ្ឈរ"
12085 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12086 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
12087 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
12089 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12090 msgid "_Width"
12091 msgstr "ទទឹង"
12093 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12094 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
12095 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
12097 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12098 msgid "_Height"
12099 msgstr "កម្ពស់"
12101 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12102 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
12103 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
12105 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12106 msgid "A_ngle"
12107 msgstr "មុំ"
12109 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12110 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
12111 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
12113 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12114 msgid ""
12115 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
12116 "displacement, or percentage displacement"
12117 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
12119 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12120 msgid ""
12121 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
12122 "or percentage displacement"
12123 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
12125 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
12126 msgid "Transformation matrix element A"
12127 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
12129 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
12130 msgid "Transformation matrix element B"
12131 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
12133 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
12134 msgid "Transformation matrix element C"
12135 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
12137 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
12138 msgid "Transformation matrix element D"
12139 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
12141 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
12142 msgid "Transformation matrix element E"
12143 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
12145 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
12146 msgid "Transformation matrix element F"
12147 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
12149 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12150 msgid "Rela_tive move"
12151 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
12153 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12154 msgid ""
12155 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
12156 "edit the current absolute position directly"
12157 msgstr ""
12158 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
12159 "ផ្ទាល់"
12161 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12162 msgid "Scale proportionally"
12163 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
12165 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12166 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
12167 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
12169 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12170 msgid "Apply to each _object separately"
12171 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
12173 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12174 msgid ""
12175 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
12176 "transform the selection as a whole"
12177 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
12179 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12180 msgid "Edit c_urrent matrix"
12181 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
12183 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12184 msgid ""
12185 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
12186 "this matrix"
12187 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
12189 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
12190 msgid "_Move"
12191 msgstr "ផ្លាស់ទី"
12193 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
12194 msgid "_Scale"
12195 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
12197 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
12198 msgid "_Rotate"
12199 msgstr "បង្វិល"
12201 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
12202 msgid "Ske_w"
12203 msgstr "ឆៀង"
12205 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
12206 msgid "Matri_x"
12207 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
12209 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
12210 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
12211 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
12213 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
12214 msgid "Apply transformation to selection"
12215 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
12217 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
12218 msgid "Edit transformation matrix"
12219 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
12221 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12222 msgid "_Use SSL"
12223 msgstr "ប្រើ SSL"
12225 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12226 msgid "_Register"
12227 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
12229 #. Construct dialog interface
12230 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
12231 msgid "_Server:"
12232 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
12234 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
12235 msgid "_Username:"
12236 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
12238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
12239 msgid "_Password:"
12240 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
12242 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
12243 msgid "P_ort:"
12244 msgstr "ច្រក ៖"
12246 #. Buttons
12247 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113
12248 msgid "Connect"
12249 msgstr "តភ្ជាប់"
12251 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144
12252 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12253 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12255 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171
12256 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216
12257 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254
12258 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12259 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12261 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209
12262 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12263 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជាអ្នកប្រើ <b>%2</b>"
12265 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221
12266 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12267 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12269 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226
12270 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264
12271 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12272 msgstr "ការចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេលតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12274 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
12275 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
12276 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12277 msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12279 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259
12280 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12281 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12283 #. Construct labels
12284 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
12285 msgid "Chatroom _name:"
12286 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
12288 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
12289 msgid "Chatroom _server:"
12290 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកកំសាន្ត ៖"
12292 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
12293 msgid "Chatroom _password:"
12294 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
12296 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
12297 msgid "Chatroom _handle:"
12298 msgstr "ចំណុចទាញបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
12300 #. Button setup and callback registration
12301 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
12302 msgid "Connect to chatroom"
12303 msgstr "តភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
12305 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
12306 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12307 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មជាមួយបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយប្រើចំនុចទាញ <b>%3</b>"
12309 #. Construct dialog interface
12310 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
12311 msgid "_User's Jabber ID:"
12312 msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber របស់អ្នកប្រើ ៖"
12314 #. Buttons
12315 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
12316 msgid "_Invite user"
12317 msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើ"
12319 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
12320 msgid "_Cancel"
12321 msgstr "បោះបង់"
12323 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
12324 msgid "Buddy List"
12325 msgstr "បញ្ជីមិត្តជិតស្និទ្ធ"
12327 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
12328 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12329 msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញទៅ <b>%1</b>"
12331 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
12332 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
12333 #. File menu
12334 #. Edit menu
12335 #. View menu
12336 #. Layer menu
12337 #. Object menu
12338 #. Path menu
12339 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
12340 #. Text menu
12341 #. About menu
12342 #. Tools toolbox
12343 #. Select Tool controls
12344 #. Node Tool controls
12345 #. Calligraphy Tool controls
12346 #. Session playback controls
12347 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
12348 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
12349 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
12350 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
12351 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
12352 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
12353 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
12354 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
12355 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
12356 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
12357 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
12358 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
12359 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
12360 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
12361 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
12362 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
12363 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
12364 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
12365 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
12366 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
12367 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
12368 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
12369 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
12370 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
12371 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
12372 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
12373 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
12374 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
12375 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
12376 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
12377 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
12378 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
12379 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
12380 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
12381 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
12382 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
12383 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
12384 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
12385 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
12386 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
12387 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
12388 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
12389 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
12390 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
12391 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
12392 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
12393 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
12394 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
12395 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
12396 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
12397 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
12398 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
12399 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
12400 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
12401 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
12402 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
12403 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
12404 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
12405 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
12406 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
12407 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
12408 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
12409 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
12410 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
12411 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
12412 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
12413 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
12414 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
12415 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
12416 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
12417 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
12418 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
12419 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
12420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
12421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
12422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
12423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
12424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
12425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
12426 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
12427 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
12428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
12429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
12430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
12431 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
12432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
12433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
12434 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
12435 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
12436 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
12437 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
12438 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
12439 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
12440 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
12441 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
12442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
12443 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
12444 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
12445 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
12446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
12447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
12448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
12449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
12450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
12451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
12452 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
12453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
12454 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
12455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
12456 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
12457 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
12458 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
12459 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
12460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
12461 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
12462 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
12464 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
12465 msgid "Zoom drawing if window size changes"
12466 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
12468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
12469 msgid "Cursor coordinates"
12470 msgstr "កូអរដោនេទស្សទ្រនិច"
12472 #. display the initial welcome message in the statusbar
12473 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
12474 msgid ""
12475 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
12476 "use selector (arrow) to move or transform them."
12477 msgstr "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
12479 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
12480 #, c-format
12481 msgid ""
12482 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
12483 "closing?</span>\n"
12484 "\n"
12485 "If you close without saving, your changes will be discarded."
12486 msgstr ""
12487 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
12488 "</span>\n"
12489 "\n"
12490 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
12492 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
12493 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
12494 msgid "Close _without saving"
12495 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
12497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
12498 #, c-format
12499 msgid ""
12500 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
12501 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
12502 "\n"
12503 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
12504 msgstr ""
12505 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
12506 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
12507 "\n"
12508 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ ?"
12510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
12511 msgid "_Save as SVG"
12512 msgstr "រក្សាទុកជា SVG"
12514 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
12515 msgid "_Blend mode:"
12516 msgstr "របៀបលាយ"
12518 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
12519 msgid "B_lur:"
12520 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
12522 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
12523 msgid "Proprietary"
12524 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
12526 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
12527 msgid "Other"
12528 msgstr "ផ្សេងៗ"
12530 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51
12531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
12532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
12533 msgid "Opacity, %"
12534 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
12536 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152
12537 msgid "Change blur"
12538 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
12540 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192
12541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
12542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
12543 msgid "Change opacity"
12544 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
12546 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
12547 msgid "U_nits:"
12548 msgstr "ឯកតា ៖"
12550 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
12551 msgid "Width of paper"
12552 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
12554 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12555 msgid "_Height:"
12556 msgstr "កម្ពស់ ៖"
12558 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12559 msgid "Height of paper"
12560 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
12562 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
12563 msgid "P_age size:"
12564 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
12566 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12567 msgid "Page orientation:"
12568 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
12570 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
12571 msgid "_Landscape"
12572 msgstr "ផ្តេក"
12574 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
12575 msgid "_Portrait"
12576 msgstr "បញ្ឈរ"
12578 #. ## Set up custom size frame
12579 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
12580 msgid "Custom size"
12581 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
12583 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
12584 msgid "_Fit page to selection"
12585 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
12587 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
12588 msgid ""
12589 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
12590 "is no selection"
12591 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
12593 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
12594 msgid "Set page size"
12595 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
12597 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
12598 msgid "List"
12599 msgstr "បញ្ជី"
12601 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
12602 #, fuzzy
12603 msgid "swatches|Size"
12604 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12606 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
12607 msgid "tiny"
12608 msgstr "លម្អិត"
12610 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
12611 msgid "small"
12612 msgstr "តូច"
12614 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
12615 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
12616 #, fuzzy
12617 msgid "swatchesHeight|medium"
12618 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12620 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
12621 msgid "large"
12622 msgstr "ធំ"
12624 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
12625 msgid "huge"
12626 msgstr "ធំសម្បើម"
12628 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
12629 #, fuzzy
12630 msgid "swatches|Width"
12631 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12633 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
12634 msgid "narrower"
12635 msgstr "ចង្អៀតជាង"
12637 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
12638 msgid "narrow"
12639 msgstr "ចង្អៀត"
12641 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
12642 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
12643 #, fuzzy
12644 msgid "swatchesWidth|medium"
12645 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12647 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
12648 msgid "wide"
12649 msgstr "ទូលាយ"
12651 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
12652 msgid "wider"
12653 msgstr "ទូលាយជាង"
12655 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
12656 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
12657 #, fuzzy
12658 msgid "swatches|Wrap"
12659 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12661 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
12662 msgid "Reset"
12663 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
12665 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
12666 msgid ""
12667 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
12668 "random numbers."
12669 msgstr "បង្កើតកម្មវិធីបង្កើតលេខចៃដន្យឡើងវិញ វាបង្កើតលំដាប់លេខចៃដន្យខុសគ្នាៗ"
12671 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
12672 msgid "Backend"
12673 msgstr "ខាងក្រោយ"
12675 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
12676 msgid "Vector"
12677 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
12679 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
12680 msgid "Bitmap"
12681 msgstr "រូបភាព"
12683 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
12684 msgid "Bitmap options"
12685 msgstr "ជម្រើសរូបភាព"
12687 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
12688 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
12689 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្តនៃការបង្ហាញ ចំណុចក្នុងមួយអិន្ឈ៍ ។"
12691 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
12692 msgid ""
12693 "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
12694 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
12695 "will not be correctly rendered."
12696 msgstr "បង្ហាញដោយប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាពលទ្ធផលតាមធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែបែបផែនតម្រងមួយនឹងមិនអាចត្រូវបានបង្ហាញត្រឹមត្រូវទេ ។"
12698 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
12699 msgid ""
12700 "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
12701 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
12702 "will be rendered exactly as displayed."
12703 msgstr "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែលបានបង្ហាញ ។"
12705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
12706 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
12707 msgid "Fill:"
12708 msgstr "បំពេញ ៖"
12710 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
12711 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
12712 msgid "Stroke:"
12713 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
12715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
12716 msgid "O:"
12717 msgstr "O ៖"
12719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
12720 msgid "N/A"
12721 msgstr "មិនមាន"
12723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
12724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
12725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
12726 msgid "Nothing selected"
12727 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
12729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
12730 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
12731 msgid "<i>None</i>"
12732 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
12734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12735 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12736 msgid "No fill"
12737 msgstr "មិនបំពេញ"
12739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12740 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12741 msgid "No stroke"
12742 msgstr "គ្មានខ្វាច់"
12744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
12745 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
12746 msgid "Pattern"
12747 msgstr "លំនាំ"
12749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12750 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
12751 msgid "Pattern fill"
12752 msgstr "លំនាំបំពេញ"
12754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12755 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
12756 msgid "Pattern stroke"
12757 msgstr "ខ្វាច់លំនាំវាច់"
12759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
12760 msgid "<b>L</b>"
12761 msgstr "<b>L</b>"
12763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12764 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12765 msgid "Linear gradient fill"
12766 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ4"
12768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12769 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12770 msgid "Linear gradient stroke"
12771 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
12773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
12774 msgid "<b>R</b>"
12775 msgstr "<b>R</b>"
12777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12778 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12779 msgid "Radial gradient fill"
12780 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
12782 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12783 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12784 msgid "Radial gradient stroke"
12785 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលមូល"
12787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
12788 msgid "Different"
12789 msgstr "ផ្សេងគ្នា"
12791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12792 msgid "Different fills"
12793 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
12795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12796 msgid "Different strokes"
12797 msgstr "ខ្វាច់ផ្សេងគ្នា"
12799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
12800 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
12801 msgid "<b>Unset</b>"
12802 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
12804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12805 msgid "Flat color fill"
12806 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
12808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12809 msgid "Flat color stroke"
12810 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌រាបស្មើ"
12812 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
12813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
12814 msgid "<b>a</b>"
12815 msgstr "<b>a</b>"
12817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12818 msgid "Fill is averaged over selected objects"
12819 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
12821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12822 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
12823 msgstr "ខ្វាច់ត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
12825 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
12826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
12827 msgid "<b>m</b>"
12828 msgstr "<b>m</b>"
12830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12831 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
12832 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
12834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12835 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
12836 msgstr "ខ្វាច់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
12838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12839 msgid "Edit fill..."
12840 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
12842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12843 msgid "Edit stroke..."
12844 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
12846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
12847 msgid "Last set color"
12848 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
12850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
12851 msgid "Last selected color"
12852 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
12854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
12855 msgid "Invert"
12856 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
12858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
12859 msgid "White"
12860 msgstr "ពណ៌ស"
12862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
12863 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
12864 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
12866 msgid "Black"
12867 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
12869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
12870 msgid "Copy color"
12871 msgstr "ចម្លងពណ៌"
12873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
12874 msgid "Paste color"
12875 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
12877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
12878 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
12879 msgid "Swap fill and stroke"
12880 msgstr "ដូរការបំពេញ និងខ្វាច់"
12882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12883 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
12884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
12885 msgid "Make fill opaque"
12886 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
12888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12889 msgid "Make stroke opaque"
12890 msgstr "ខ្វាច់ភាពស្រអាប់"
12892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
12893 msgid "Remove"
12894 msgstr "យកចេញ"
12896 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
12897 msgid "Apply last set color to fill"
12898 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
12900 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
12901 msgid "Apply last set color to stroke"
12902 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
12904 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
12905 msgid "Apply last selected color to fill"
12906 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
12908 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
12909 msgid "Apply last selected color to stroke"
12910 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
12912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
12913 msgid "Invert fill"
12914 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
12916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
12917 msgid "Invert stroke"
12918 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសខ្វាច់"
12920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
12921 msgid "White fill"
12922 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
12924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
12925 msgid "White stroke"
12926 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ស"
12928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
12929 msgid "Black fill"
12930 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
12932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
12933 msgid "Black stroke"
12934 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
12936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
12937 msgid "Paste fill"
12938 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
12940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
12941 msgid "Paste stroke"
12942 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
12944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
12945 msgid "Change stroke width"
12946 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងខ្វាច់"
12948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
12949 msgid ", drag to adjust"
12950 msgstr " អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
12952 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
12953 #, c-format
12954 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
12955 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
12957 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
12958 msgid " (averaged)"
12959 msgstr " (មធ្យម)"
12961 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
12962 msgid "0 (transparent)"
12963 msgstr "0 (ថ្លា)"
12965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
12966 msgid "100% (opaque)"
12967 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
12969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
12970 msgid "Adjust saturation"
12971 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
12973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
12974 #, c-format
12975 msgid ""
12976 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12977 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
12978 msgstr ""
12979 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
12980 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
12982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
12983 msgid "Adjust lightness"
12984 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
12986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
12987 #, c-format
12988 msgid ""
12989 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12990 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
12991 msgstr ""
12992 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
12993 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
12995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
12996 msgid "Adjust hue"
12997 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
12999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
13000 #, c-format
13001 msgid ""
13002 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
13003 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
13004 msgstr ""
13005 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
13006 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
13008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
13009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
13010 #, fuzzy
13011 msgid "Adjust stroke width"
13012 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
13014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
13015 #, c-format
13016 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
13017 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ៖ ពីមុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
13019 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
13020 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
13021 msgid "sliders|Link"
13022 msgstr "គ្រាប់រំកិល|តំណ"
13024 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
13025 msgid "L Gradient"
13026 msgstr "ជម្រាល L"
13028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
13029 msgid "R Gradient"
13030 msgstr "ជម្រាល R"
13032 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
13033 #, c-format
13034 msgid "Fill: %06x/%.3g"
13035 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
13037 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
13038 #, c-format
13039 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
13040 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
13042 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
13043 #, c-format
13044 msgid "Stroke width: %.5g%s"
13045 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
13047 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
13048 #, c-format
13049 msgid "O:%.3g"
13050 msgstr "O:%.3g"
13052 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
13053 #, c-format
13054 msgid "O:.%d"
13055 msgstr "O ៖.%d"
13057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
13058 #, c-format
13059 msgid "Opacity: %.3g"
13060 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
13062 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
13063 msgid "Split vanishing points"
13064 msgstr "បំបែកចំណុចបាត់"
13066 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
13067 msgid "Merge vanishing points"
13068 msgstr "បញ្ចូលចំណុចបាត់ចូលគ្នា"
13070 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
13071 msgid "3D box: Move vanishing point"
13072 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទីចំណុចបាត់"
13074 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
13075 #, c-format
13076 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13077 msgid_plural ""
13078 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
13079 "b> to separate selected box(es)"
13080 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
13082 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
13083 #. but currently we update the status message anyway
13084 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
13085 #, c-format
13086 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13087 msgid_plural ""
13088 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
13089 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13090 msgstr[0] "<b>មិនកំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
13092 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
13093 #, c-format
13094 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13095 msgid_plural ""
13096 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
13097 "(es)"
13098 msgstr[0] "បានចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបំបែកប្រអប់ដែលបានជ្រើស"
13100 #: ../src/verbs.cpp:1134
13101 msgid "Switch to next layer"
13102 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
13104 #: ../src/verbs.cpp:1135
13105 msgid "Switched to next layer."
13106 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
13108 #: ../src/verbs.cpp:1137
13109 msgid "Cannot go past last layer."
13110 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
13112 #: ../src/verbs.cpp:1146
13113 msgid "Switch to previous layer"
13114 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
13116 #: ../src/verbs.cpp:1147
13117 msgid "Switched to previous layer."
13118 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
13120 #: ../src/verbs.cpp:1149
13121 msgid "Cannot go before first layer."
13122 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
13124 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
13125 msgid "No current layer."
13126 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
13128 #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
13129 #, c-format
13130 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
13131 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
13133 #: ../src/verbs.cpp:1196
13134 msgid "Layer to top"
13135 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
13137 #: ../src/verbs.cpp:1200
13138 msgid "Raise layer"
13139 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
13141 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
13142 #, c-format
13143 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
13144 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
13146 #: ../src/verbs.cpp:1204
13147 msgid "Layer to bottom"
13148 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
13150 #: ../src/verbs.cpp:1208
13151 msgid "Lower layer"
13152 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
13154 #: ../src/verbs.cpp:1217
13155 msgid "Cannot move layer any further."
13156 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
13158 #: ../src/verbs.cpp:1245
13159 msgid "Delete layer"
13160 msgstr "លុបស្រទាប់"
13162 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
13163 #: ../src/verbs.cpp:1248
13164 msgid "Deleted layer."
13165 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
13167 #: ../src/verbs.cpp:1330
13168 msgid "Flip horizontally"
13169 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
13171 #: ../src/verbs.cpp:1345
13172 msgid "Flip vertically"
13173 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
13175 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
13176 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
13177 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
13178 #: ../src/verbs.cpp:1829
13179 msgid "tutorial-basic.svg"
13180 msgstr "tutorial-basic.svg"
13182 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13183 #: ../src/verbs.cpp:1833
13184 msgid "tutorial-shapes.svg"
13185 msgstr "tutorial-shapes.svg"
13187 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13188 #: ../src/verbs.cpp:1837
13189 msgid "tutorial-advanced.svg"
13190 msgstr "tutorial-advanced.svg"
13192 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13193 #: ../src/verbs.cpp:1841
13194 msgid "tutorial-tracing.svg"
13195 msgstr "tutorial-tracing.svg"
13197 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13198 #: ../src/verbs.cpp:1845
13199 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
13200 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
13202 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13203 #: ../src/verbs.cpp:1849
13204 msgid "tutorial-elements.svg"
13205 msgstr "tutorial-elements.svg"
13207 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13208 #: ../src/verbs.cpp:1853
13209 msgid "tutorial-tips.svg"
13210 msgstr "tutorial-tips.svg"
13212 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
13213 msgid "Unlock all objects in the current layer"
13214 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13216 #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
13217 msgid "Unlock all objects in all layers"
13218 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13220 #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
13221 msgid "Unhide all objects in the current layer"
13222 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13224 #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
13225 msgid "Unhide all objects in all layers"
13226 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13228 #: ../src/verbs.cpp:2156
13229 msgid "Does nothing"
13230 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
13232 #: ../src/verbs.cpp:2159
13233 msgid "Create new document from the default template"
13234 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
13236 #: ../src/verbs.cpp:2161
13237 msgid "_Open..."
13238 msgstr "បើក..."
13240 #: ../src/verbs.cpp:2162
13241 msgid "Open an existing document"
13242 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
13244 #: ../src/verbs.cpp:2163
13245 msgid "Re_vert"
13246 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
13248 #: ../src/verbs.cpp:2164
13249 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
13250 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
13252 #: ../src/verbs.cpp:2165
13253 msgid "_Save"
13254 msgstr "រក្សាទុក"
13256 #: ../src/verbs.cpp:2165
13257 msgid "Save document"
13258 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
13260 #: ../src/verbs.cpp:2167
13261 msgid "Save _As..."
13262 msgstr "រក្សាទុកជា..."
13264 #: ../src/verbs.cpp:2168
13265 msgid "Save document under a new name"
13266 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
13268 #: ../src/verbs.cpp:2169
13269 msgid "Save a Cop_y..."
13270 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
13272 #: ../src/verbs.cpp:2170
13273 msgid "Save a copy of the document under a new name"
13274 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
13276 #: ../src/verbs.cpp:2171
13277 msgid "_Print..."
13278 msgstr "បោះពុម្ព..."
13280 #: ../src/verbs.cpp:2171
13281 msgid "Print document"
13282 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
13284 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
13285 #: ../src/verbs.cpp:2174
13286 msgid "Vac_uum Defs"
13287 msgstr "Vacuum Defs"
13289 #: ../src/verbs.cpp:2174
13290 msgid ""
13291 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
13292 "defs> of the document"
13293 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
13295 #: ../src/verbs.cpp:2176
13296 msgid "Print Previe_w"
13297 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
13299 #: ../src/verbs.cpp:2177
13300 msgid "Preview document printout"
13301 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
13303 #: ../src/verbs.cpp:2178
13304 msgid "_Import..."
13305 msgstr "នាំចូល..."
13307 #: ../src/verbs.cpp:2179
13308 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
13309 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
13311 #: ../src/verbs.cpp:2180
13312 msgid "_Export Bitmap..."
13313 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
13315 #: ../src/verbs.cpp:2181
13316 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
13317 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
13319 #: ../src/verbs.cpp:2182
13320 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
13321 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13323 #: ../src/verbs.cpp:2183
13324 msgid "Export To Open Clip Art Library"
13325 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13327 #: ../src/verbs.cpp:2183
13328 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
13329 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13331 #: ../src/verbs.cpp:2184
13332 msgid "N_ext Window"
13333 msgstr "បង្អួចថ្មី"
13335 #: ../src/verbs.cpp:2185
13336 msgid "Switch to the next document window"
13337 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
13339 #: ../src/verbs.cpp:2186
13340 msgid "P_revious Window"
13341 msgstr "បង្អួចពីមុន"
13343 #: ../src/verbs.cpp:2187
13344 msgid "Switch to the previous document window"
13345 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
13347 #: ../src/verbs.cpp:2188
13348 msgid "_Close"
13349 msgstr "បិទ"
13351 #: ../src/verbs.cpp:2189
13352 msgid "Close this document window"
13353 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
13355 #: ../src/verbs.cpp:2190
13356 msgid "_Quit"
13357 msgstr "ចេញ"
13359 #: ../src/verbs.cpp:2190
13360 msgid "Quit Inkscape"
13361 msgstr "ចេញពី Inkscape"
13363 #: ../src/verbs.cpp:2193
13364 msgid "Undo last action"
13365 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
13367 #: ../src/verbs.cpp:2196
13368 msgid "Do again the last undone action"
13369 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
13371 #: ../src/verbs.cpp:2197
13372 msgid "Cu_t"
13373 msgstr "កាត់"
13375 #: ../src/verbs.cpp:2198
13376 msgid "Cut selection to clipboard"
13377 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
13379 #: ../src/verbs.cpp:2199
13380 msgid "_Copy"
13381 msgstr "ចម្លង"
13383 #: ../src/verbs.cpp:2200
13384 msgid "Copy selection to clipboard"
13385 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
13387 #: ../src/verbs.cpp:2201
13388 msgid "_Paste"
13389 msgstr "បិទភ្ជាប់"
13391 #: ../src/verbs.cpp:2202
13392 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
13393 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅចំណុចកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
13395 #: ../src/verbs.cpp:2203
13396 msgid "Paste _Style"
13397 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
13399 #: ../src/verbs.cpp:2204
13400 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
13401 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
13403 #: ../src/verbs.cpp:2206
13404 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
13405 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13407 #: ../src/verbs.cpp:2207
13408 msgid "Paste _Width"
13409 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
13411 #: ../src/verbs.cpp:2208
13412 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
13413 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13415 #: ../src/verbs.cpp:2209
13416 msgid "Paste _Height"
13417 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
13419 #: ../src/verbs.cpp:2210
13420 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
13421 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13423 #: ../src/verbs.cpp:2211
13424 msgid "Paste Size Separately"
13425 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
13427 #: ../src/verbs.cpp:2212
13428 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
13429 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13431 #: ../src/verbs.cpp:2213
13432 msgid "Paste Width Separately"
13433 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
13435 #: ../src/verbs.cpp:2214
13436 msgid ""
13437 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
13438 "object"
13439 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13441 #: ../src/verbs.cpp:2215
13442 msgid "Paste Height Separately"
13443 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
13445 #: ../src/verbs.cpp:2216
13446 msgid ""
13447 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
13448 "object"
13449 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13451 #: ../src/verbs.cpp:2217
13452 msgid "Paste _In Place"
13453 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
13455 #: ../src/verbs.cpp:2218
13456 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
13457 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
13459 #: ../src/verbs.cpp:2219
13460 msgid "Paste Path _Effect"
13461 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
13463 #: ../src/verbs.cpp:2220
13464 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
13465 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
13467 #: ../src/verbs.cpp:2221
13468 #, fuzzy
13469 msgid "Remove Path _Effect"
13470 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
13472 #: ../src/verbs.cpp:2222
13473 #, fuzzy
13474 msgid "Remove any path effects from selected objects"
13475 msgstr "យកបែបផែនចេញពីជម្រើស"
13477 #: ../src/verbs.cpp:2223
13478 #, fuzzy
13479 msgid "Remove Filter"
13480 msgstr "យកតម្រងចេញ"
13482 #: ../src/verbs.cpp:2224
13483 #, fuzzy
13484 msgid "Remove any filters from selected objects"
13485 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
13487 #: ../src/verbs.cpp:2225
13488 msgid "_Delete"
13489 msgstr "លុប"
13491 #: ../src/verbs.cpp:2226
13492 msgid "Delete selection"
13493 msgstr "លុបជម្រើស"
13495 #: ../src/verbs.cpp:2227
13496 msgid "Duplic_ate"
13497 msgstr "ស្ទួន"
13499 #: ../src/verbs.cpp:2228
13500 msgid "Duplicate selected objects"
13501 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
13503 #: ../src/verbs.cpp:2229
13504 msgid "Create Clo_ne"
13505 msgstr "បង្កើតក្លូន"
13507 #: ../src/verbs.cpp:2230
13508 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
13509 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13511 #: ../src/verbs.cpp:2231
13512 msgid "Unlin_k Clone"
13513 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
13515 #: ../src/verbs.cpp:2232
13516 msgid ""
13517 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
13518 "object"
13519 msgstr "កាត់តំណរបស់ខ្លូនដែលបានជ្រើសទៅដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែឯង"
13521 #: ../src/verbs.cpp:2233
13522 msgid "Select _Original"
13523 msgstr "ជ្រើសដើម"
13525 #: ../src/verbs.cpp:2234
13526 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
13527 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
13529 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
13530 #: ../src/verbs.cpp:2236
13531 msgid "Objects to _Marker"
13532 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
13534 #: ../src/verbs.cpp:2237
13535 msgid "Convert selection to a line marker"
13536 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
13538 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
13539 #: ../src/verbs.cpp:2239
13540 msgid "Objects to Gu_ides"
13541 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
13543 #: ../src/verbs.cpp:2240
13544 msgid ""
13545 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
13546 "edges"
13547 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
13549 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
13550 #: ../src/verbs.cpp:2242
13551 msgid "Objects to Patter_n"
13552 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
13554 #: ../src/verbs.cpp:2243
13555 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
13556 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
13558 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
13559 #: ../src/verbs.cpp:2245
13560 msgid "Pattern to _Objects"
13561 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
13563 #: ../src/verbs.cpp:2246
13564 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
13565 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
13567 #: ../src/verbs.cpp:2247
13568 msgid "Clea_r All"
13569 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
13571 #: ../src/verbs.cpp:2248
13572 msgid "Delete all objects from document"
13573 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
13575 #: ../src/verbs.cpp:2249
13576 msgid "Select Al_l"
13577 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
13579 #: ../src/verbs.cpp:2250
13580 msgid "Select all objects or all nodes"
13581 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
13583 #: ../src/verbs.cpp:2251
13584 msgid "Select All in All La_yers"
13585 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13587 #: ../src/verbs.cpp:2252
13588 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
13589 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
13591 #: ../src/verbs.cpp:2253
13592 msgid "In_vert Selection"
13593 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
13595 #: ../src/verbs.cpp:2254
13596 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
13597 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
13599 #: ../src/verbs.cpp:2255
13600 msgid "Invert in All Layers"
13601 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13603 #: ../src/verbs.cpp:2256
13604 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
13605 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
13607 #: ../src/verbs.cpp:2257
13608 msgid "Select Next"
13609 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
13611 #: ../src/verbs.cpp:2258
13612 msgid "Select next object or node"
13613 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
13615 #: ../src/verbs.cpp:2259
13616 msgid "Select Previous"
13617 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
13619 #: ../src/verbs.cpp:2260
13620 msgid "Select previous object or node"
13621 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
13623 #: ../src/verbs.cpp:2261
13624 msgid "D_eselect"
13625 msgstr "មិនជ្រើស"
13627 #: ../src/verbs.cpp:2262
13628 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
13629 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
13631 #: ../src/verbs.cpp:2263
13632 msgid "_Guides around page"
13633 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏ជុំវិញទំព័រ"
13635 #: ../src/verbs.cpp:2264
13636 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
13637 msgstr ""
13639 #: ../src/verbs.cpp:2265
13640 msgid "Next Path Effect Parameter"
13641 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
13643 #: ../src/verbs.cpp:2266
13644 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
13645 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
13647 #. Selection
13648 #: ../src/verbs.cpp:2269
13649 msgid "Raise to _Top"
13650 msgstr "លើកទៅកំពូល"
13652 #: ../src/verbs.cpp:2270
13653 msgid "Raise selection to top"
13654 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
13656 #: ../src/verbs.cpp:2271
13657 msgid "Lower to _Bottom"
13658 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
13660 #: ../src/verbs.cpp:2272
13661 msgid "Lower selection to bottom"
13662 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
13664 #: ../src/verbs.cpp:2273
13665 msgid "_Raise"
13666 msgstr "លើកឡើង"
13668 #: ../src/verbs.cpp:2274
13669 msgid "Raise selection one step"
13670 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
13672 #: ../src/verbs.cpp:2275
13673 msgid "_Lower"
13674 msgstr "បន្ទាប"
13676 #: ../src/verbs.cpp:2276
13677 msgid "Lower selection one step"
13678 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
13680 #: ../src/verbs.cpp:2277
13681 msgid "_Group"
13682 msgstr "ក្រុម"
13684 #: ../src/verbs.cpp:2278
13685 msgid "Group selected objects"
13686 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
13688 #: ../src/verbs.cpp:2280
13689 msgid "Ungroup selected groups"
13690 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
13692 #: ../src/verbs.cpp:2282
13693 msgid "_Put on Path"
13694 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
13696 #: ../src/verbs.cpp:2284
13697 msgid "_Remove from Path"
13698 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
13700 #: ../src/verbs.cpp:2286
13701 msgid "Remove Manual _Kerns"
13702 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
13704 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
13705 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
13706 #: ../src/verbs.cpp:2289
13707 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
13708 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
13710 #: ../src/verbs.cpp:2291
13711 msgid "_Union"
13712 msgstr "សហភាព"
13714 #: ../src/verbs.cpp:2292
13715 msgid "Create union of selected paths"
13716 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
13718 #: ../src/verbs.cpp:2293
13719 msgid "_Intersection"
13720 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
13722 #: ../src/verbs.cpp:2294
13723 msgid "Create intersection of selected paths"
13724 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
13726 #: ../src/verbs.cpp:2295
13727 msgid "_Difference"
13728 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
13730 #: ../src/verbs.cpp:2296
13731 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
13732 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
13734 #: ../src/verbs.cpp:2297
13735 msgid "E_xclusion"
13736 msgstr "បដិសេធន៍"
13738 #: ../src/verbs.cpp:2298
13739 msgid ""
13740 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
13741 "path)"
13742 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
13744 #: ../src/verbs.cpp:2299
13745 msgid "Di_vision"
13746 msgstr "ការចែក"
13748 #: ../src/verbs.cpp:2300
13749 msgid "Cut the bottom path into pieces"
13750 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
13752 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13753 #. Advanced tutorial for more info
13754 #: ../src/verbs.cpp:2303
13755 msgid "Cut _Path"
13756 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
13758 #: ../src/verbs.cpp:2304
13759 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
13760 msgstr "កាត់បាតខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
13762 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
13763 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13764 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13765 #: ../src/verbs.cpp:2308
13766 msgid "Outs_et"
13767 msgstr "ដំបូង"
13769 #: ../src/verbs.cpp:2309
13770 msgid "Outset selected paths"
13771 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
13773 #: ../src/verbs.cpp:2311
13774 msgid "O_utset Path by 1 px"
13775 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
13777 #: ../src/verbs.cpp:2312
13778 msgid "Outset selected paths by 1 px"
13779 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
13781 #: ../src/verbs.cpp:2314
13782 msgid "O_utset Path by 10 px"
13783 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
13785 #: ../src/verbs.cpp:2315
13786 msgid "Outset selected paths by 10 px"
13787 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
13789 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
13790 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13791 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13792 #: ../src/verbs.cpp:2319
13793 msgid "I_nset"
13794 msgstr "បញ្ចូល"
13796 #: ../src/verbs.cpp:2320
13797 msgid "Inset selected paths"
13798 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
13800 #: ../src/verbs.cpp:2322
13801 msgid "I_nset Path by 1 px"
13802 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
13804 #: ../src/verbs.cpp:2323
13805 msgid "Inset selected paths by 1 px"
13806 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
13808 #: ../src/verbs.cpp:2325
13809 msgid "I_nset Path by 10 px"
13810 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
13812 #: ../src/verbs.cpp:2326
13813 msgid "Inset selected paths by 10 px"
13814 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
13816 #: ../src/verbs.cpp:2328
13817 msgid "D_ynamic Offset"
13818 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
13820 #: ../src/verbs.cpp:2328
13821 msgid "Create a dynamic offset object"
13822 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
13824 #: ../src/verbs.cpp:2330
13825 msgid "_Linked Offset"
13826 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
13828 #: ../src/verbs.cpp:2331
13829 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
13830 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
13832 #: ../src/verbs.cpp:2333
13833 msgid "_Stroke to Path"
13834 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
13836 #: ../src/verbs.cpp:2334
13837 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
13838 msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
13840 #: ../src/verbs.cpp:2335
13841 msgid "Si_mplify"
13842 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
13844 #: ../src/verbs.cpp:2336
13845 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
13846 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
13848 #: ../src/verbs.cpp:2337
13849 msgid "_Reverse"
13850 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
13852 #: ../src/verbs.cpp:2338
13853 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
13854 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
13856 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13857 #: ../src/verbs.cpp:2340
13858 msgid "_Trace Bitmap..."
13859 msgstr "ដានរូបភាព..."
13861 #: ../src/verbs.cpp:2341
13862 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
13863 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
13865 #: ../src/verbs.cpp:2342
13866 msgid "_Make a Bitmap Copy"
13867 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
13869 #: ../src/verbs.cpp:2343
13870 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
13871 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
13873 #: ../src/verbs.cpp:2344
13874 msgid "_Combine"
13875 msgstr "ផ្សំ"
13877 #: ../src/verbs.cpp:2345
13878 msgid "Combine several paths into one"
13879 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
13881 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13882 #. Advanced tutorial for more info
13883 #: ../src/verbs.cpp:2348
13884 msgid "Break _Apart"
13885 msgstr "បំបែកផ្នែក"
13887 #: ../src/verbs.cpp:2349
13888 msgid "Break selected paths into subpaths"
13889 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
13891 #: ../src/verbs.cpp:2350
13892 msgid "Rows and Columns..."
13893 msgstr "ជួរដេក និងជួរឈរ ៖"
13895 #: ../src/verbs.cpp:2351
13896 msgid "Arrange selected objects in a table"
13897 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង"
13899 #. Layer
13900 #: ../src/verbs.cpp:2353
13901 msgid "_Add Layer..."
13902 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
13904 #: ../src/verbs.cpp:2354
13905 msgid "Create a new layer"
13906 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
13908 #: ../src/verbs.cpp:2355
13909 msgid "Re_name Layer..."
13910 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
13912 #: ../src/verbs.cpp:2356
13913 msgid "Rename the current layer"
13914 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13916 #: ../src/verbs.cpp:2357
13917 msgid "Switch to Layer Abov_e"
13918 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
13920 #: ../src/verbs.cpp:2358
13921 msgid "Switch to the layer above the current"
13922 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13924 #: ../src/verbs.cpp:2359
13925 msgid "Switch to Layer Belo_w"
13926 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
13928 #: ../src/verbs.cpp:2360
13929 msgid "Switch to the layer below the current"
13930 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13932 #: ../src/verbs.cpp:2361
13933 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
13934 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
13936 #: ../src/verbs.cpp:2362
13937 msgid "Move selection to the layer above the current"
13938 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13940 #: ../src/verbs.cpp:2363
13941 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
13942 msgstr "ផ្លាស់ទីជ្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
13944 #: ../src/verbs.cpp:2364
13945 msgid "Move selection to the layer below the current"
13946 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13948 #: ../src/verbs.cpp:2365
13949 msgid "Layer to _Top"
13950 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
13952 #: ../src/verbs.cpp:2366
13953 msgid "Raise the current layer to the top"
13954 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
13956 #: ../src/verbs.cpp:2367
13957 msgid "Layer to _Bottom"
13958 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
13960 #: ../src/verbs.cpp:2368
13961 msgid "Lower the current layer to the bottom"
13962 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
13964 #: ../src/verbs.cpp:2369
13965 msgid "_Raise Layer"
13966 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
13968 #: ../src/verbs.cpp:2370
13969 msgid "Raise the current layer"
13970 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
13972 #: ../src/verbs.cpp:2371
13973 msgid "_Lower Layer"
13974 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
13976 #: ../src/verbs.cpp:2372
13977 msgid "Lower the current layer"
13978 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13980 #: ../src/verbs.cpp:2373
13981 msgid "_Delete Current Layer"
13982 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13984 #: ../src/verbs.cpp:2374
13985 msgid "Delete the current layer"
13986 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13988 #. Object
13989 #: ../src/verbs.cpp:2377
13990 msgid "Rotate _90° CW"
13991 msgstr "បង្វិល _90° CW"
13993 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13994 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13995 #: ../src/verbs.cpp:2380
13996 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
13997 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
13999 #: ../src/verbs.cpp:2381
14000 msgid "Rotate 9_0° CCW"
14001 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
14003 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
14004 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
14005 #: ../src/verbs.cpp:2384
14006 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
14007 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
14009 #: ../src/verbs.cpp:2385
14010 msgid "Remove _Transformations"
14011 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
14013 #: ../src/verbs.cpp:2386
14014 msgid "Remove transformations from object"
14015 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
14017 #: ../src/verbs.cpp:2387
14018 msgid "_Object to Path"
14019 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
14021 #: ../src/verbs.cpp:2388
14022 msgid "Convert selected object to path"
14023 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
14025 #: ../src/verbs.cpp:2389
14026 msgid "_Flow into Frame"
14027 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
14029 #: ../src/verbs.cpp:2390
14030 msgid ""
14031 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
14032 "frame object"
14033 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
14035 #: ../src/verbs.cpp:2391
14036 msgid "_Unflow"
14037 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
14039 #: ../src/verbs.cpp:2392
14040 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
14041 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
14043 #: ../src/verbs.cpp:2393
14044 msgid "_Convert to Text"
14045 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
14047 #: ../src/verbs.cpp:2394
14048 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
14049 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
14051 #: ../src/verbs.cpp:2396
14052 msgid "Flip _Horizontal"
14053 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
14055 #: ../src/verbs.cpp:2396
14056 msgid "Flip selected objects horizontally"
14057 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
14059 #: ../src/verbs.cpp:2399
14060 msgid "Flip _Vertical"
14061 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
14063 #: ../src/verbs.cpp:2399
14064 msgid "Flip selected objects vertically"
14065 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
14067 #: ../src/verbs.cpp:2402
14068 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
14069 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
14071 #: ../src/verbs.cpp:2404
14072 msgid "Edit mask"
14073 msgstr "កែសម្រួលរបាំង"
14075 #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
14076 msgid "_Release"
14077 msgstr "ចេញផ្សាយ"
14079 #: ../src/verbs.cpp:2406
14080 msgid "Remove mask from selection"
14081 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
14083 #: ../src/verbs.cpp:2408
14084 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
14085 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
14087 #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
14088 msgid "Edit clipping path"
14089 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
14091 #: ../src/verbs.cpp:2412
14092 msgid "Remove clipping path from selection"
14093 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
14095 #. Tools
14096 #: ../src/verbs.cpp:2415
14097 msgid "Select"
14098 msgstr "ជ្រើស"
14100 #: ../src/verbs.cpp:2416
14101 msgid "Select and transform objects"
14102 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
14104 #: ../src/verbs.cpp:2417
14105 msgid "Node Edit"
14106 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
14108 #: ../src/verbs.cpp:2418
14109 msgid "Edit paths by nodes"
14110 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
14112 #: ../src/verbs.cpp:2420
14113 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
14114 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
14116 #: ../src/verbs.cpp:2422
14117 msgid "Create rectangles and squares"
14118 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
14120 #: ../src/verbs.cpp:2424
14121 msgid "Create 3D boxes"
14122 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14124 #: ../src/verbs.cpp:2426
14125 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
14126 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
14128 #: ../src/verbs.cpp:2428
14129 msgid "Create stars and polygons"
14130 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
14132 #: ../src/verbs.cpp:2430
14133 msgid "Create spirals"
14134 msgstr "បង្កើតគួច"
14136 #: ../src/verbs.cpp:2432
14137 msgid "Draw freehand lines"
14138 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
14140 #: ../src/verbs.cpp:2434
14141 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
14142 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
14144 #: ../src/verbs.cpp:2436
14145 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
14146 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬខ្វាច់ជក់"
14148 #: ../src/verbs.cpp:2438
14149 msgid "Create and edit text objects"
14150 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
14152 #: ../src/verbs.cpp:2440
14153 msgid "Create and edit gradients"
14154 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
14156 #: ../src/verbs.cpp:2442
14157 msgid "Zoom in or out"
14158 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
14160 #: ../src/verbs.cpp:2444
14161 msgid "Pick colors from image"
14162 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
14164 #: ../src/verbs.cpp:2446
14165 msgid "Create diagram connectors"
14166 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
14168 #: ../src/verbs.cpp:2448
14169 msgid "Fill bounded areas"
14170 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
14172 #: ../src/verbs.cpp:2449
14173 #, fuzzy
14174 msgid "LPE Edit"
14175 msgstr "កែសម្រួល"
14177 #: ../src/verbs.cpp:2450
14178 #, fuzzy
14179 msgid "Edit Live Path Effect parameters"
14180 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
14182 #: ../src/verbs.cpp:2452
14183 #, fuzzy
14184 msgid "Erase existing paths"
14185 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
14187 #. Tool prefs
14188 #: ../src/verbs.cpp:2454
14189 msgid "Selector Preferences"
14190 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
14192 #: ../src/verbs.cpp:2455
14193 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
14194 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
14196 #: ../src/verbs.cpp:2456
14197 msgid "Node Tool Preferences"
14198 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
14200 #: ../src/verbs.cpp:2457
14201 msgid "Open Preferences for the Node tool"
14202 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
14204 #: ../src/verbs.cpp:2458
14205 msgid "Tweak Tool Preferences"
14206 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
14208 #: ../src/verbs.cpp:2459
14209 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
14210 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
14212 #: ../src/verbs.cpp:2460
14213 msgid "Rectangle Preferences"
14214 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
14216 #: ../src/verbs.cpp:2461
14217 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
14218 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
14220 #: ../src/verbs.cpp:2462
14221 msgid "3D Box Preferences"
14222 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14224 #: ../src/verbs.cpp:2463
14225 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
14226 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14228 #: ../src/verbs.cpp:2464
14229 msgid "Ellipse Preferences"
14230 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
14232 #: ../src/verbs.cpp:2465
14233 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
14234 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
14236 #: ../src/verbs.cpp:2466
14237 msgid "Star Preferences"
14238 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
14240 #: ../src/verbs.cpp:2467
14241 msgid "Open Preferences for the Star tool"
14242 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
14244 #: ../src/verbs.cpp:2468
14245 msgid "Spiral Preferences"
14246 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
14248 #: ../src/verbs.cpp:2469
14249 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
14250 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
14252 #: ../src/verbs.cpp:2470
14253 msgid "Pencil Preferences"
14254 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
14256 #: ../src/verbs.cpp:2471
14257 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
14258 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
14260 #: ../src/verbs.cpp:2472
14261 msgid "Pen Preferences"
14262 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
14264 #: ../src/verbs.cpp:2473
14265 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
14266 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
14268 #: ../src/verbs.cpp:2474
14269 msgid "Calligraphic Preferences"
14270 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
14272 #: ../src/verbs.cpp:2475
14273 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
14274 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
14276 #: ../src/verbs.cpp:2476
14277 msgid "Text Preferences"
14278 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
14280 #: ../src/verbs.cpp:2477
14281 msgid "Open Preferences for the Text tool"
14282 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
14284 #: ../src/verbs.cpp:2478
14285 msgid "Gradient Preferences"
14286 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
14288 #: ../src/verbs.cpp:2479
14289 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
14290 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
14292 #: ../src/verbs.cpp:2480
14293 msgid "Zoom Preferences"
14294 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
14296 #: ../src/verbs.cpp:2481
14297 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
14298 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
14300 #: ../src/verbs.cpp:2482
14301 msgid "Dropper Preferences"
14302 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
14304 #: ../src/verbs.cpp:2483
14305 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
14306 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
14308 #: ../src/verbs.cpp:2484
14309 msgid "Connector Preferences"
14310 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
14312 #: ../src/verbs.cpp:2485
14313 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
14314 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
14316 #: ../src/verbs.cpp:2486
14317 msgid "Paint Bucket Preferences"
14318 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
14320 #: ../src/verbs.cpp:2487
14321 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
14322 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
14324 #: ../src/verbs.cpp:2488
14325 #, fuzzy
14326 msgid "Eraser Preferences"
14327 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
14329 #: ../src/verbs.cpp:2489
14330 #, fuzzy
14331 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
14332 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
14334 #. Zoom/View
14335 #: ../src/verbs.cpp:2492
14336 msgid "Zoom In"
14337 msgstr "ពង្រីក"
14339 #: ../src/verbs.cpp:2492
14340 msgid "Zoom in"
14341 msgstr "ពង្រីក"
14343 #: ../src/verbs.cpp:2493
14344 msgid "Zoom Out"
14345 msgstr "បង្រួម"
14347 #: ../src/verbs.cpp:2493
14348 msgid "Zoom out"
14349 msgstr "បង្រួម"
14351 #: ../src/verbs.cpp:2494
14352 msgid "_Rulers"
14353 msgstr "បន្ទាត់"
14355 #: ../src/verbs.cpp:2494
14356 msgid "Show or hide the canvas rulers"
14357 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
14359 #: ../src/verbs.cpp:2495
14360 msgid "Scroll_bars"
14361 msgstr "របារមូរ"
14363 #: ../src/verbs.cpp:2495
14364 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
14365 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
14367 #: ../src/verbs.cpp:2496
14368 msgid "_Grid"
14369 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
14371 #: ../src/verbs.cpp:2496
14372 msgid "Show or hide the grid"
14373 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
14375 #: ../src/verbs.cpp:2497
14376 msgid "G_uides"
14377 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
14379 #: ../src/verbs.cpp:2497
14380 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
14381 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
14383 #: ../src/verbs.cpp:2499
14384 msgid "Nex_t Zoom"
14385 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
14387 #: ../src/verbs.cpp:2499
14388 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
14389 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
14391 #: ../src/verbs.cpp:2501
14392 msgid "Pre_vious Zoom"
14393 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
14395 #: ../src/verbs.cpp:2501
14396 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
14397 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
14399 #: ../src/verbs.cpp:2503
14400 msgid "Zoom 1:_1"
14401 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
14403 #: ../src/verbs.cpp:2503
14404 msgid "Zoom to 1:1"
14405 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
14407 #: ../src/verbs.cpp:2505
14408 msgid "Zoom 1:_2"
14409 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
14411 #: ../src/verbs.cpp:2505
14412 msgid "Zoom to 1:2"
14413 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
14415 #: ../src/verbs.cpp:2507
14416 msgid "_Zoom 2:1"
14417 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
14419 #: ../src/verbs.cpp:2507
14420 msgid "Zoom to 2:1"
14421 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
14423 #: ../src/verbs.cpp:2510
14424 msgid "_Fullscreen"
14425 msgstr "ពេញអេក្រង់"
14427 #: ../src/verbs.cpp:2510
14428 msgid "Stretch this document window to full screen"
14429 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
14431 #: ../src/verbs.cpp:2513
14432 msgid "Duplic_ate Window"
14433 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
14435 #: ../src/verbs.cpp:2513
14436 msgid "Open a new window with the same document"
14437 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល\t"
14439 #: ../src/verbs.cpp:2515
14440 msgid "_New View Preview"
14441 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
14443 #: ../src/verbs.cpp:2516
14444 msgid "New View Preview"
14445 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
14447 #. "view_new_preview"
14448 #: ../src/verbs.cpp:2518
14449 msgid "_Normal"
14450 msgstr "ធម្មតា"
14452 #: ../src/verbs.cpp:2519
14453 msgid "Switch to normal display mode"
14454 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
14456 #: ../src/verbs.cpp:2520
14457 #, fuzzy
14458 msgid "No _Filters"
14459 msgstr "តម្រង"
14461 #: ../src/verbs.cpp:2521
14462 #, fuzzy
14463 msgid "Switch to normal display without filters"
14464 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
14466 #: ../src/verbs.cpp:2522
14467 msgid "_Outline"
14468 msgstr "គ្រោង"
14470 #: ../src/verbs.cpp:2523
14471 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
14472 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
14474 #: ../src/verbs.cpp:2524
14475 msgid "_Toggle"
14476 msgstr "បិទ/បើក"
14478 #: ../src/verbs.cpp:2525
14479 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
14480 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
14482 #: ../src/verbs.cpp:2527
14483 msgid "Color-managed view"
14484 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
14486 #: ../src/verbs.cpp:2528
14487 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
14488 msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញដែលគ្រប់គ្រងពណ៌សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
14490 #: ../src/verbs.cpp:2530
14491 msgid "Ico_n Preview..."
14492 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
14494 #: ../src/verbs.cpp:2531
14495 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
14496 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
14498 #: ../src/verbs.cpp:2533
14499 msgid "Zoom to fit page in window"
14500 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
14502 #: ../src/verbs.cpp:2534
14503 msgid "Page _Width"
14504 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
14506 #: ../src/verbs.cpp:2535
14507 msgid "Zoom to fit page width in window"
14508 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
14510 #: ../src/verbs.cpp:2537
14511 msgid "Zoom to fit drawing in window"
14512 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
14514 #: ../src/verbs.cpp:2539
14515 msgid "Zoom to fit selection in window"
14516 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
14518 #. Dialogs
14519 #: ../src/verbs.cpp:2542
14520 msgid "In_kscape Preferences..."
14521 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
14523 #: ../src/verbs.cpp:2543
14524 msgid "Edit global Inkscape preferences"
14525 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
14527 #: ../src/verbs.cpp:2544
14528 msgid "_Document Properties..."
14529 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
14531 #: ../src/verbs.cpp:2545
14532 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
14533 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
14535 #: ../src/verbs.cpp:2546
14536 msgid "Document _Metadata..."
14537 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
14539 #: ../src/verbs.cpp:2547
14540 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
14541 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
14543 #: ../src/verbs.cpp:2548
14544 msgid "_Fill and Stroke..."
14545 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
14547 #: ../src/verbs.cpp:2549
14548 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
14549 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
14551 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
14552 #: ../src/verbs.cpp:2551
14553 msgid "S_watches..."
14554 msgstr "រុំ..."
14556 #: ../src/verbs.cpp:2552
14557 msgid "Select colors from a swatches palette"
14558 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
14560 #: ../src/verbs.cpp:2553
14561 msgid "Transfor_m..."
14562 msgstr "ប្លែង..."
14564 #: ../src/verbs.cpp:2554
14565 msgid "Precisely control objects' transformations"
14566 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
14568 #: ../src/verbs.cpp:2555
14569 msgid "_Align and Distribute..."
14570 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
14572 #: ../src/verbs.cpp:2556
14573 msgid "Align and distribute objects"
14574 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
14576 #: ../src/verbs.cpp:2557
14577 msgid "Undo _History..."
14578 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
14580 #: ../src/verbs.cpp:2558
14581 msgid "Undo History"
14582 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
14584 #: ../src/verbs.cpp:2559
14585 msgid "_Text and Font..."
14586 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
14588 #: ../src/verbs.cpp:2560
14589 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
14590 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
14592 #: ../src/verbs.cpp:2561
14593 msgid "_XML Editor..."
14594 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
14596 #: ../src/verbs.cpp:2562
14597 msgid "View and edit the XML tree of the document"
14598 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
14600 #: ../src/verbs.cpp:2563
14601 msgid "_Find..."
14602 msgstr "រក..."
14604 #: ../src/verbs.cpp:2564
14605 msgid "Find objects in document"
14606 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
14608 #: ../src/verbs.cpp:2565
14609 msgid "_Messages..."
14610 msgstr "សារ..."
14612 #: ../src/verbs.cpp:2566
14613 msgid "View debug messages"
14614 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
14616 #: ../src/verbs.cpp:2567
14617 msgid "S_cripts..."
14618 msgstr "ស្ទ្រីប..."
14620 #: ../src/verbs.cpp:2568
14621 msgid "Run scripts"
14622 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
14624 #: ../src/verbs.cpp:2569
14625 msgid "Show/Hide D_ialogs"
14626 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
14628 #: ../src/verbs.cpp:2570
14629 msgid "Show or hide all open dialogs"
14630 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
14632 #: ../src/verbs.cpp:2571
14633 msgid "Create Tiled Clones..."
14634 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
14636 #: ../src/verbs.cpp:2572
14637 msgid ""
14638 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
14639 "scattering"
14640 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
14642 #: ../src/verbs.cpp:2573
14643 msgid "_Object Properties..."
14644 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
14646 #: ../src/verbs.cpp:2574
14647 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
14648 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
14650 #: ../src/verbs.cpp:2577
14651 msgid "_Instant Messaging..."
14652 msgstr "សារបន្ទាន់..."
14654 #: ../src/verbs.cpp:2577
14655 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
14656 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
14658 #: ../src/verbs.cpp:2579
14659 msgid "_Input Devices..."
14660 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
14662 #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
14663 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
14664 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
14666 #: ../src/verbs.cpp:2581
14667 #, fuzzy
14668 msgid "_Input Devices (new)..."
14669 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
14671 #: ../src/verbs.cpp:2583
14672 msgid "_Extensions..."
14673 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
14675 #: ../src/verbs.cpp:2584
14676 msgid "Query information about extensions"
14677 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
14679 #: ../src/verbs.cpp:2585
14680 msgid "Layer_s..."
14681 msgstr "ស្រទាប់..."
14683 #: ../src/verbs.cpp:2586
14684 msgid "View Layers"
14685 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
14687 #: ../src/verbs.cpp:2587
14688 msgid "Path Effects..."
14689 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
14691 #: ../src/verbs.cpp:2588
14692 msgid "Manage path effects"
14693 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
14695 #: ../src/verbs.cpp:2589
14696 msgid "Filter Effects..."
14697 msgstr "បែបផែនតម្រង..."
14699 #: ../src/verbs.cpp:2590
14700 msgid "Manage SVG filter effects"
14701 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
14703 #. Help
14704 #: ../src/verbs.cpp:2593
14705 msgid "About E_xtensions"
14706 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
14708 #: ../src/verbs.cpp:2594
14709 msgid "Information on Inkscape extensions"
14710 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
14712 #: ../src/verbs.cpp:2595
14713 msgid "About _Memory"
14714 msgstr "អំពីសតិ"
14716 #: ../src/verbs.cpp:2596
14717 msgid "Memory usage information"
14718 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
14720 #: ../src/verbs.cpp:2597
14721 msgid "_About Inkscape"
14722 msgstr "អំពី Inkscape"
14724 #: ../src/verbs.cpp:2598
14725 msgid "Inkscape version, authors, license"
14726 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
14728 #. "help_about"
14729 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
14730 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
14731 #. Tutorials
14732 #: ../src/verbs.cpp:2603
14733 msgid "Inkscape: _Basic"
14734 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
14736 #: ../src/verbs.cpp:2604
14737 msgid "Getting started with Inkscape"
14738 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
14740 #. "tutorial_basic"
14741 #: ../src/verbs.cpp:2605
14742 msgid "Inkscape: _Shapes"
14743 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
14745 #: ../src/verbs.cpp:2606
14746 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
14747 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
14749 #: ../src/verbs.cpp:2607
14750 msgid "Inkscape: _Advanced"
14751 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
14753 #: ../src/verbs.cpp:2608
14754 msgid "Advanced Inkscape topics"
14755 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
14757 #. "tutorial_advanced"
14758 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
14759 #: ../src/verbs.cpp:2610
14760 msgid "Inkscape: T_racing"
14761 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
14763 #: ../src/verbs.cpp:2611
14764 msgid "Using bitmap tracing"
14765 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
14767 #. "tutorial_tracing"
14768 #: ../src/verbs.cpp:2612
14769 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
14770 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
14772 #: ../src/verbs.cpp:2613
14773 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
14774 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
14776 #: ../src/verbs.cpp:2614
14777 msgid "_Elements of Design"
14778 msgstr "ធាតុរចនា"
14780 #: ../src/verbs.cpp:2615
14781 msgid "Principles of design in the tutorial form"
14782 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
14784 #. "tutorial_design"
14785 #: ../src/verbs.cpp:2616
14786 msgid "_Tips and Tricks"
14787 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
14789 #: ../src/verbs.cpp:2617
14790 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
14791 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
14793 #. "tutorial_tips"
14794 #. Effect
14795 #: ../src/verbs.cpp:2620
14796 msgid "Previous Effect"
14797 msgstr "បែបផែនពីមុន"
14799 #: ../src/verbs.cpp:2621
14800 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
14801 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
14803 #: ../src/verbs.cpp:2622
14804 msgid "Previous Effect Settings..."
14805 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
14807 #: ../src/verbs.cpp:2623
14808 msgid "Repeat the last effect with new settings"
14809 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
14811 #. Fit Page
14812 #: ../src/verbs.cpp:2626
14813 msgid "Fit Page to Selection"
14814 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
14816 #: ../src/verbs.cpp:2627
14817 msgid "Fit the page to the current selection"
14818 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
14820 #: ../src/verbs.cpp:2628
14821 msgid "Fit Page to Drawing"
14822 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
14824 #: ../src/verbs.cpp:2629
14825 msgid "Fit the page to the drawing"
14826 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
14828 #: ../src/verbs.cpp:2630
14829 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
14830 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
14832 #: ../src/verbs.cpp:2631
14833 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
14834 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
14836 #. LockAndHide
14837 #: ../src/verbs.cpp:2633
14838 msgid "Unlock All"
14839 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
14841 #: ../src/verbs.cpp:2635
14842 msgid "Unlock All in All Layers"
14843 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
14845 #: ../src/verbs.cpp:2637
14846 msgid "Unhide All"
14847 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
14849 #: ../src/verbs.cpp:2639
14850 msgid "Unhide All in All Layers"
14851 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
14853 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34
14854 #, fuzzy
14855 msgid "Profile name:"
14856 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
14858 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48
14859 #, fuzzy
14860 msgid "Save"
14861 msgstr "រក្សាទុក"
14863 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
14864 msgid "Dash pattern"
14865 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
14867 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
14868 msgid "Pattern offset"
14869 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
14871 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
14872 #, c-format
14873 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
14874 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
14876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
14877 #, c-format
14878 msgid "%s: %d - Inkscape"
14879 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
14881 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
14882 #, c-format
14883 msgid "%s (outline) - Inkscape"
14884 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
14886 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
14887 #, c-format
14888 msgid "%s - Inkscape"
14889 msgstr "%s - Inkscape"
14891 #. Family frame
14892 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
14893 msgid "Font family"
14894 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
14896 #. Style frame
14897 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
14898 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
14899 msgid "Style"
14900 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
14902 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
14903 msgid "Font size:"
14904 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
14906 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
14907 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
14908 #. * some representative characters that users of your locale will be
14909 #. * interested in.
14910 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
14911 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14912 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14914 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
14915 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
14916 msgid "Edit..."
14917 msgstr "កែសម្រួល..."
14919 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
14920 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
14921 msgid ""
14922 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
14923 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
14924 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
14925 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
14926 msgstr ""
14927 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
14928 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
14929 "(spreadMethod=\"reflect\")"
14931 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
14932 msgid "reflected"
14933 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
14935 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
14936 msgid "direct"
14937 msgstr "ផ្ទាល់"
14939 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
14940 msgid "Repeat:"
14941 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
14943 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
14944 msgid "Assign gradient to object"
14945 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
14947 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
14948 msgid "<small>No gradients</small>"
14949 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
14951 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
14952 msgid "<small>Nothing selected</small>"
14953 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
14955 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
14956 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
14957 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
14959 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
14960 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
14961 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
14963 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
14964 msgid "Edit the stops of the gradient"
14965 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
14967 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
14968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
14969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
14970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
14971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
14972 msgid "<b>New:</b>"
14973 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
14975 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
14976 msgid "Create linear gradient"
14977 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
14979 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
14980 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
14981 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
14983 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
14984 msgid "on"
14985 msgstr "លើ"
14987 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
14988 msgid "Create gradient in the fill"
14989 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
14991 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
14992 msgid "Create gradient in the stroke"
14993 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
14995 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
14996 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
14997 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
14998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
14999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
15000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
15001 msgid "<b>Change:</b>"
15002 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
15004 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
15005 msgid "No gradients in document"
15006 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
15008 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
15009 msgid "No gradient selected"
15010 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
15012 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
15013 msgid "No stops in gradient"
15014 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
15016 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
15017 msgid "Change gradient stop offset"
15018 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
15020 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15021 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
15022 msgid "Add stop"
15023 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
15025 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
15026 msgid "Add another control stop to gradient"
15027 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
15029 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
15030 msgid "Delete stop"
15031 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
15033 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
15034 msgid "Delete current control stop from gradient"
15035 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
15037 #. Label
15038 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
15039 msgid "Offset:"
15040 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
15042 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15043 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
15044 msgid "Stop Color"
15045 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
15047 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
15048 msgid "Gradient editor"
15049 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
15051 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
15052 msgid "Change gradient stop color"
15053 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
15055 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
15056 msgid "Toggle current layer visibility"
15057 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
15059 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
15060 msgid "Lock or unlock current layer"
15061 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15063 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
15064 msgid "Current layer"
15065 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15067 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
15068 msgid "(root)"
15069 msgstr "(root)"
15071 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
15072 msgid "No paint"
15073 msgstr "គ្មានគំនូរ"
15075 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
15076 msgid "Flat color"
15077 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
15079 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
15080 msgid "Linear gradient"
15081 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
15083 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
15084 msgid "Radial gradient"
15085 msgstr "ជម្រាលមូល"
15087 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
15088 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
15089 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
15091 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15092 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
15093 msgid ""
15094 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
15095 "evenodd)"
15096 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
15098 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15099 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
15100 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
15101 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
15103 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
15104 msgid "No objects"
15105 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
15107 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
15108 msgid "Multiple styles"
15109 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
15111 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
15112 msgid "Paint is undefined"
15113 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
15115 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
15116 msgid ""
15117 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
15118 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
15119 "create a new pattern from selection."
15120 msgstr ""
15121 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
15122 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
15124 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
15125 msgid "Transform by toolbar"
15126 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
15128 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
15129 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
15130 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15132 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
15133 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
15134 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15136 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
15137 msgid ""
15138 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
15139 "scaled."
15140 msgstr ""
15141 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
15142 "មាត្រដ្ឋាន ។"
15144 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
15145 msgid ""
15146 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
15147 "are scaled."
15148 msgstr ""
15149 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
15150 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15152 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
15153 msgid ""
15154 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15155 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15156 msgstr ""
15157 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
15158 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15160 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
15161 msgid ""
15162 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
15163 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
15164 msgstr ""
15165 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
15166 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15168 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
15169 msgid ""
15170 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15171 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15172 msgstr ""
15173 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
15174 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15176 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
15177 msgid ""
15178 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
15179 "scaled, rotated, or skewed)."
15180 msgstr ""
15181 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
15182 "បញ្ឆៀង) ។"
15184 #. four spinbuttons
15185 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15186 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15187 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15188 msgid "select_toolbar|X position"
15189 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
15191 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15192 msgid "select_toolbar|X"
15193 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
15195 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
15196 msgid "Horizontal coordinate of selection"
15197 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
15199 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15200 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15201 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15202 msgid "select_toolbar|Y position"
15203 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
15205 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15206 msgid "select_toolbar|Y"
15207 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
15209 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
15210 msgid "Vertical coordinate of selection"
15211 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
15213 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15214 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15215 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15216 msgid "select_toolbar|Width"
15217 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
15219 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15220 msgid "select_toolbar|W"
15221 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
15223 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
15224 msgid "Width of selection"
15225 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
15227 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
15228 msgid "Lock width and height"
15229 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
15231 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
15232 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
15233 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
15235 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15236 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15237 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15238 msgid "select_toolbar|Height"
15239 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
15241 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15242 msgid "select_toolbar|H"
15243 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
15245 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
15246 msgid "Height of selection"
15247 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
15249 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
15250 msgid "Affect:"
15251 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
15253 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
15254 msgid "Scale rounded corners"
15255 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
15257 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
15258 msgid "Move gradients"
15259 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
15261 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
15262 msgid "Move patterns"
15263 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
15265 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
15266 msgid "System"
15267 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
15269 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
15270 msgid "CMS"
15271 msgstr "CMS"
15273 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
15275 msgid "_R"
15276 msgstr "R"
15278 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15279 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
15280 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
15281 msgid "_G"
15282 msgstr "G"
15284 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
15286 msgid "_B"
15287 msgstr "B"
15289 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15290 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15291 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
15292 msgid "_H"
15293 msgstr "H"
15295 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15296 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15297 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
15298 msgid "_S"
15299 msgstr "S"
15301 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15302 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
15303 msgid "_L"
15304 msgstr "L"
15306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15307 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
15309 msgid "_C"
15310 msgstr "C"
15312 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15313 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15314 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
15315 msgid "_M"
15316 msgstr "M"
15318 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15319 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15320 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
15321 msgid "_Y"
15322 msgstr "Y"
15324 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15325 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
15326 msgid "_K"
15327 msgstr "K"
15329 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
15330 msgid "Gray"
15331 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
15333 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15334 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
15336 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
15337 msgid "Cyan"
15338 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
15340 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15341 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15342 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
15343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
15344 msgid "Magenta"
15345 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
15347 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15348 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
15350 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
15351 msgid "Yellow"
15352 msgstr "ពណ៌លឿង"
15354 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
15355 msgid "Fix"
15356 msgstr "ថេរ"
15358 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
15359 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
15360 msgstr "RGB ថេរដើម្បីផ្គូផ្គងតម្លៃពណ៌ icc ។"
15362 #. Label
15363 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
15364 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
15365 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
15366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15367 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
15368 msgid "_A"
15369 msgstr "A"
15371 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
15372 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
15373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
15374 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
15375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
15376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
15377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
15379 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
15380 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
15381 msgid "Alpha (opacity)"
15382 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
15384 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
15385 #, fuzzy
15386 msgid "RGBA_:"
15387 msgstr "RGBA_ ៖"
15389 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
15390 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
15391 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
15393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15394 msgid "RGB"
15395 msgstr "RGB"
15397 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15398 msgid "HSL"
15399 msgstr "HSL"
15401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15402 msgid "CMYK"
15403 msgstr "CMYK"
15405 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
15406 msgid "Unnamed"
15407 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
15409 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
15410 msgid "Wheel"
15411 msgstr "កង់"
15413 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
15414 msgid "Attribute"
15415 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
15417 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
15418 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
15419 msgid "Value"
15420 msgstr "តម្លៃ"
15422 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
15423 msgid "Type text in a text node"
15424 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
15426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
15427 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
15428 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
15430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
15431 msgid "Style of new stars"
15432 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
15434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
15435 msgid "Style of new rectangles"
15436 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
15438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
15439 msgid "Style of new 3D boxes"
15440 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
15442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
15443 msgid "Style of new ellipses"
15444 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
15446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
15447 msgid "Style of new spirals"
15448 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
15450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
15451 msgid "Style of new paths created by Pencil"
15452 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
15454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
15455 msgid "Style of new paths created by Pen"
15456 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
15458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
15459 msgid "Style of new calligraphic strokes"
15460 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
15462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
15463 msgid "TBD"
15464 msgstr "TBD"
15466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
15467 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
15468 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
15470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
15471 msgid "Insert node"
15472 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
15474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
15475 msgid "Insert new nodes into selected segments"
15476 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
15479 msgid "Insert"
15480 msgstr "បញ្ចូល"
15482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
15483 msgid "Delete selected nodes"
15484 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
15487 msgid "Join endnodes"
15488 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
15490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
15491 msgid "Join selected endnodes"
15492 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
15494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
15495 msgid "Join"
15496 msgstr "តភ្ជាប់"
15498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
15499 #, fuzzy
15500 msgid "Break nodes"
15501 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
15503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
15504 msgid "Break path at selected nodes"
15505 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
15508 #, fuzzy
15509 msgid "Join with segment"
15510 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
15512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
15513 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
15514 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
15516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
15517 #, fuzzy
15518 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
15519 msgstr "ពុះផ្លូវរវាងថ្នាំងគ្មានចំណុចចុងពីរ"
15521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
15522 msgid "Node Cusp"
15523 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
15525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
15526 msgid "Make selected nodes corner"
15527 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
15530 msgid "Node Smooth"
15531 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
15533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
15534 msgid "Make selected nodes smooth"
15535 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
15538 msgid "Node Symmetric"
15539 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
15541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
15542 msgid "Make selected nodes symmetric"
15543 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
15546 msgid "Node Line"
15547 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
15549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
15550 msgid "Make selected segments lines"
15551 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
15554 msgid "Node Curve"
15555 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
15557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
15558 msgid "Make selected segments curves"
15559 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
15562 msgid "Show Handles"
15563 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
15565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
15566 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
15567 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
15570 msgid "Show Outline"
15571 msgstr "បង្ហាញគ្រោង"
15573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
15574 msgid "Show the outline of the path"
15575 msgstr "បង្ហាញគ្រោងរបស់ផ្លូវ"
15577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
15578 #, fuzzy
15579 msgid "Next path effect parameter"
15580 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
15582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
15583 #, fuzzy
15584 msgid "Show next path effect parameter for editing"
15585 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
15587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
15588 #, fuzzy
15589 msgid "Edit the clipping path of the object"
15590 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
15592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
15593 #, fuzzy
15594 msgid "Edit mask path"
15595 msgstr "កែសម្រួលរបាំង"
15597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
15598 #, fuzzy
15599 msgid "Edit the mask of the object"
15600 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
15602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15603 msgid "X coordinate:"
15604 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
15606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15607 msgid "X coordinate of selected node(s)"
15608 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15611 msgid "Y coordinate:"
15612 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
15614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15615 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
15616 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
15619 msgid "Star: Change number of corners"
15620 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
15622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
15623 msgid "Star: Change spoke ratio"
15624 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
15626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15627 msgid "Make polygon"
15628 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
15630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15631 msgid "Make star"
15632 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
15634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
15635 msgid "Star: Change rounding"
15636 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
15638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
15639 msgid "Star: Change randomization"
15640 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
15642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
15643 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
15644 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
15646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
15647 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
15648 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
15650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15651 msgid "triangle/tri-star"
15652 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
15654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15655 msgid "square/quad-star"
15656 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
15658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15659 msgid "pentagon/five-pointed star"
15660 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
15662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15663 msgid "hexagon/six-pointed star"
15664 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
15666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15667 msgid "Corners"
15668 msgstr "ជ្រុង"
15670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15671 msgid "Corners:"
15672 msgstr "ជ្រុង ៖"
15674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15675 msgid "Number of corners of a polygon or star"
15676 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
15678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15679 msgid "thin-ray star"
15680 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
15682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15683 msgid "pentagram"
15684 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
15686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15687 msgid "hexagram"
15688 msgstr "ឆតារា"
15690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15691 msgid "heptagram"
15692 msgstr "សប្ដកោណ"
15694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15695 msgid "octagram"
15696 msgstr "អដ្ឋកោណ"
15698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15699 msgid "regular polygon"
15700 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
15702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15703 msgid "Spoke ratio"
15704 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
15706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15707 msgid "Spoke ratio:"
15708 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
15710 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
15711 #. Base radius is the same for the closest handle.
15712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
15713 msgid "Base radius to tip radius ratio"
15714 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
15716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15717 msgid "stretched"
15718 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
15720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15721 msgid "twisted"
15722 msgstr "បានត្រគួញ"
15724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15725 msgid "slightly pinched"
15726 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
15728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15729 msgid "NOT rounded"
15730 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
15732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15733 msgid "slightly rounded"
15734 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
15736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15737 msgid "visibly rounded"
15738 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
15740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15741 msgid "well rounded"
15742 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
15744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15745 msgid "amply rounded"
15746 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
15748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15749 msgid "blown up"
15750 msgstr "ផ្ទុះ"
15752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15753 msgid "Rounded"
15754 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
15756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15757 msgid "Rounded:"
15758 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
15760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15761 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
15762 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
15764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15765 msgid "NOT randomized"
15766 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
15768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15769 msgid "slightly irregular"
15770 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
15772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15773 msgid "visibly randomized"
15774 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
15776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15777 msgid "strongly randomized"
15778 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
15780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15781 msgid "Randomized"
15782 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
15784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15785 msgid "Randomized:"
15786 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
15788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15789 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
15790 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
15792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
15793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
15794 msgid "Defaults"
15795 msgstr "លំនាំដើម"
15797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
15798 msgid ""
15799 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
15800 "change defaults)"
15801 msgstr ""
15802 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅ"
15803 "លំនាំដើម)"
15805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
15806 msgid "Change rectangle"
15807 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
15809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15810 msgid "W:"
15811 msgstr "W ៖"
15813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15814 msgid "Width of rectangle"
15815 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
15817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15818 msgid "H:"
15819 msgstr "H ៖"
15821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15822 msgid "Height of rectangle"
15823 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
15825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
15826 msgid "not rounded"
15827 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
15829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15830 msgid "Horizontal radius"
15831 msgstr "កាំផ្ដេក"
15833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15834 msgid "Rx:"
15835 msgstr "Rx ៖"
15837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15838 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
15839 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
15841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15842 msgid "Vertical radius"
15843 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
15845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15846 msgid "Ry:"
15847 msgstr "Ry ៖"
15849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15850 msgid "Vertical radius of rounded corners"
15851 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
15853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
15854 msgid "Not rounded"
15855 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
15857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
15858 msgid "Make corners sharp"
15859 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
15861 #. TODO: use the correct axis here, too
15862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
15863 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
15864 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
15866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
15867 msgid "Angle in X direction"
15868 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
15870 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
15872 msgid "Angle of PLs in X direction"
15873 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
15875 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
15877 msgid "State of VP in X direction"
15878 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
15880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
15881 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15882 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15885 msgid "Angle in Y direction"
15886 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
15888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15889 msgid "Angle Y:"
15890 msgstr "មុំ Y ៖"
15892 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
15894 msgid "Angle of PLs in Y direction"
15895 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
15897 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
15899 msgid "State of VP in Y direction"
15900 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
15902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
15903 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15904 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
15907 msgid "Angle in Z direction"
15908 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
15910 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
15912 msgid "Angle of PLs in Z direction"
15913 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
15915 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
15917 msgid "State of VP in Z direction"
15918 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
15920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
15921 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15922 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
15925 msgid "Change spiral"
15926 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
15928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15929 msgid "just a curve"
15930 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
15932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15933 msgid "one full revolution"
15934 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
15936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15937 msgid "Number of turns"
15938 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
15940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15941 msgid "Turns:"
15942 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
15944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15945 msgid "Number of revolutions"
15946 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
15948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15949 msgid "circle"
15950 msgstr "រង្វង់"
15952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15953 msgid "edge is much denser"
15954 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
15956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15957 msgid "edge is denser"
15958 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
15960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15961 msgid "even"
15962 msgstr "គូរតង"
15964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15965 msgid "center is denser"
15966 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
15968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15969 msgid "center is much denser"
15970 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
15972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15973 msgid "Divergence"
15974 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
15976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15977 msgid "Divergence:"
15978 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
15980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15981 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
15982 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
15984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15985 msgid "starts from center"
15986 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
15988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15989 msgid "starts mid-way"
15990 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
15992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15993 msgid "starts near edge"
15994 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
15996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15997 msgid "Inner radius"
15998 msgstr "កាំខាងក្នុង"
16000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16001 msgid "Inner radius:"
16002 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
16004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16005 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
16006 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
16008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
16009 #, fuzzy
16010 msgid "<b>Mode:</b>"
16011 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
16013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
16014 msgid "Bézier"
16015 msgstr ""
16017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
16018 msgid "Regular Bézier mode"
16019 msgstr ""
16021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
16022 #, fuzzy
16023 msgid "Spiro"
16024 msgstr "គួច"
16026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
16027 #, fuzzy
16028 msgid "Spiro splines mode"
16029 msgstr "របៀបបង្រួម"
16031 #. Width
16032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16033 msgid "(pinch tweak)"
16034 msgstr "(កៀប)"
16036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
16038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16039 msgid "(default)"
16040 msgstr "(លំនាំដើម)"
16042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16043 msgid "(broad tweak)"
16044 msgstr "(កៀបធំ)"
16046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
16047 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
16048 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
16050 #. Force
16051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16052 msgid "(minimum force)"
16053 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
16055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16056 msgid "(maximum force)"
16057 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
16059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16060 msgid "Force"
16061 msgstr "បង្ខំ"
16063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16064 msgid "Force:"
16065 msgstr "បង្ខំ ៖"
16067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16068 msgid "The force of the tweak action"
16069 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
16071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
16072 msgid "Push mode"
16073 msgstr "របៀបចុច"
16075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
16076 msgid "Push parts of paths in any direction"
16077 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
16079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
16080 msgid "Shrink mode"
16081 msgstr "របៀបបង្រួម"
16083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
16084 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
16085 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
16087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
16088 msgid "Grow mode"
16089 msgstr "របៀបពង្រីក"
16091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
16092 msgid "Grow (outset) parts of paths"
16093 msgstr "ពង្រីក (ខាងក្រៅ) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
16095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
16096 msgid "Attract mode"
16097 msgstr "របៀបស្រូប"
16099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
16100 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
16101 msgstr "ផ្នែកស្រូបរបស់ផ្លូវឆ្ពោះទៅរកទស្សន៍ទ្រនិច"
16103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
16104 msgid "Repel mode"
16105 msgstr "របៀបច្រានចេញ"
16107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
16108 msgid "Repel parts of paths from cursor"
16109 msgstr "ផ្នែកយកចេញរបស់ផ្លូវពីទស្សន៍ទ្រនិច"
16111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
16112 msgid "Roughen mode"
16113 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
16115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
16116 msgid "Roughen parts of paths"
16117 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
16119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
16120 msgid "Color paint mode"
16121 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
16123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
16124 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
16125 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
16127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
16128 msgid "Color jitter mode"
16129 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
16131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
16132 msgid "Jitter the colors of selected objects"
16133 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
16135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
16136 msgid "Mode:"
16137 msgstr "របៀប ៖"
16139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
16140 msgid "Channels:"
16141 msgstr "ឆានែល ៖"
16143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
16144 msgid "In color mode, act on objects' hue"
16145 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
16147 #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
16148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
16149 msgid "H"
16150 msgstr "H"
16152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
16153 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
16154 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
16156 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
16157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
16158 msgid "S"
16159 msgstr "S"
16161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
16162 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
16163 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
16165 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
16166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
16167 msgid "L"
16168 msgstr "L"
16170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
16171 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
16172 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
16174 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
16175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
16176 msgid "O"
16177 msgstr "O"
16179 #. Fidelity
16180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16181 msgid "(rough, simplified)"
16182 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
16184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16185 msgid "(fine, but many nodes)"
16186 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
16188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16189 msgid "Fidelity"
16190 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
16192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16193 msgid "Fidelity:"
16194 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
16196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
16197 msgid ""
16198 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
16199 "generate a lot of new nodes"
16200 msgstr ""
16201 "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវពត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជា"
16202 "ច្រើនs"
16204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
16205 msgid "Pressure"
16206 msgstr "ការពារ"
16208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
16209 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
16210 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
16212 #. Width
16213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16214 msgid "(hairline)"
16215 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
16217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16218 msgid "(broad stroke)"
16219 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
16221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
16222 msgid "Pen Width"
16223 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
16225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
16226 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
16227 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
16229 #. Thinning
16230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16231 msgid "(speed blows up stroke)"
16232 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះខ្វាច់)"
16234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16235 msgid "(slight widening)"
16236 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
16238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16239 msgid "(constant width)"
16240 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
16242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16243 msgid "(slight thinning, default)"
16244 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
16246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16247 msgid "(speed deflates stroke)"
16248 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរខ្វាច់)"
16250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16251 msgid "Stroke Thinning"
16252 msgstr "ការធ្វើឲ្យខ្វាច់ស្ដើង"
16254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16255 msgid "Thinning:"
16256 msgstr "ស្តើង ៖"
16258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
16259 msgid ""
16260 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
16261 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
16262 msgstr ""
16263 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
16264 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
16266 #. Angle
16267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16268 msgid "(left edge up)"
16269 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
16271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16272 msgid "(horizontal)"
16273 msgstr "(ផ្ដេក)"
16275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16276 msgid "(right edge up)"
16277 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
16279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16280 msgid "Pen Angle"
16281 msgstr "មុំប៊ិក"
16283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16284 msgid "Angle:"
16285 msgstr "មុំ ៖"
16287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
16288 msgid ""
16289 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
16290 "fixation = 0)"
16291 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
16293 #. Fixation
16294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16295 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
16296 msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
16298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16299 msgid "(almost fixed, default)"
16300 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
16302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16303 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
16304 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
16306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16307 msgid "Fixation"
16308 msgstr "ការភ្ជាប់"
16310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16311 msgid "Fixation:"
16312 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
16314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
16315 msgid ""
16316 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
16317 "angle)"
16318 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុងតែងតែបញ្ឈរទៅខ្វាច់ 1 = មុំថេរ)"
16320 #. Cap Rounding
16321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16322 msgid "(blunt caps, default)"
16323 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
16325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16326 msgid "(slightly bulging)"
16327 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
16329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16330 msgid "(approximately round)"
16331 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
16333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16334 msgid "(long protruding caps)"
16335 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
16337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16338 msgid "Cap rounding"
16339 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
16341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16342 msgid "Caps:"
16343 msgstr "គម្រប ៖"
16345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
16346 msgid ""
16347 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
16348 "round caps)"
16349 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ខ្វាច់លយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
16351 #. Tremor
16352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16353 msgid "(smooth line)"
16354 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
16356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16357 msgid "(slight tremor)"
16358 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
16360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16361 msgid "(noticeable tremor)"
16362 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
16364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16365 msgid "(maximum tremor)"
16366 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
16368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16369 msgid "Stroke Tremor"
16370 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
16372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16373 msgid "Tremor:"
16374 msgstr "រញ័ ៖"
16376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
16377 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
16378 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតខ្វាច់កម្រាលព្រំ និងញ័រ"
16380 #. Wiggle
16381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16382 msgid "(no wiggle)"
16383 msgstr "(គ្មានចលនា)"
16385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16386 msgid "(slight deviation)"
16387 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
16389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16390 msgid "(wild waves and curls)"
16391 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
16393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16394 msgid "Pen Wiggle"
16395 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
16397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16398 msgid "Wiggle:"
16399 msgstr "ចលនា ៖"
16401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
16402 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
16403 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
16405 #. Mass
16406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16407 msgid "(no inertia)"
16408 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
16410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16411 msgid "(slight smoothing, default)"
16412 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
16414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16415 msgid "(noticeable lagging)"
16416 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
16418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16419 msgid "(maximum inertia)"
16420 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
16422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16423 msgid "Pen Mass"
16424 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
16426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16427 msgid "Mass:"
16428 msgstr "ច្រើន ៖"
16430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
16431 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
16432 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
16434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
16435 msgid "Trace Background"
16436 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
16438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
16439 msgid ""
16440 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
16441 "minimum width, black - maximum width)"
16442 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
16444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
16445 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
16446 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
16448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
16449 msgid "Tilt"
16450 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
16452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
16453 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
16454 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
16456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
16457 #, fuzzy
16458 msgid "No preset"
16459 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
16461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
16462 #, fuzzy
16463 msgid "Change calligraphic profile"
16464 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
16466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
16467 #, fuzzy
16468 msgid "Save current settings as new profile"
16469 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
16471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
16472 msgid "Arc: Change start/end"
16473 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
16475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
16476 msgid "Arc: Change open/closed"
16477 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
16479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16480 msgid "Start"
16481 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
16483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16484 msgid "Start:"
16485 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
16487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
16488 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
16489 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
16491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16492 msgid "End"
16493 msgstr "បញ្ចប់"
16495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16496 msgid "End:"
16497 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
16499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
16500 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
16501 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
16503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
16504 msgid "Closed arc"
16505 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
16507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
16508 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
16509 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
16511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
16512 msgid "Open Arc"
16513 msgstr "បើកធ្នូរ"
16515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
16516 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
16517 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
16519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
16520 msgid "Make whole"
16521 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
16523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
16524 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
16525 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
16527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
16528 #, fuzzy
16529 msgid "Opacity:"
16530 msgstr "ភាពស្រអាប់"
16532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
16533 #, fuzzy
16534 msgid "Pick opacity"
16535 msgstr "ជ្រើសយកអាល់ហ្វា"
16537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
16538 msgid ""
16539 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
16540 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
16541 msgstr ""
16542 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
16543 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
16545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
16546 #, fuzzy
16547 msgid "Pick"
16548 msgstr "ភីកា"
16550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
16551 #, fuzzy
16552 msgid "Assign opacity"
16553 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
16555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
16556 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
16557 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
16559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
16560 #, fuzzy
16561 msgid "Assign"
16562 msgstr "តម្រឹម"
16564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
16565 #, fuzzy
16566 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
16567 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
16569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
16570 msgid "Delete objects touched by the eraser"
16571 msgstr ""
16573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
16574 #, fuzzy
16575 msgid "Cut"
16576 msgstr "កាត់"
16578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
16579 #, fuzzy
16580 msgid "Cut out from objects"
16581 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
16583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
16584 msgid "Text: Change font family"
16585 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
16587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
16588 msgid "Text: Change alignment"
16589 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
16591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
16592 msgid "Text: Change font style"
16593 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
16595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
16596 msgid "Text: Change orientation"
16597 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
16599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
16600 msgid "Text: Change font size"
16601 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
16603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
16604 msgid ""
16605 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
16606 "default font instead."
16607 msgstr ""
16608 "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
16609 "ជំនួស ។"
16611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
16612 msgid "Align left"
16613 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
16615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
16616 msgid "Center"
16617 msgstr "កណ្តាល"
16619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
16620 msgid "Align right"
16621 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
16623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
16624 msgid "Justify"
16625 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
16627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
16628 msgid "Bold"
16629 msgstr "ដិត"
16631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
16632 msgid "Italic"
16633 msgstr "ទ្រេត"
16635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
16636 msgid "Change connector spacing"
16637 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
16640 msgid "Avoid"
16641 msgstr "ជៀសវាង"
16643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
16644 msgid "Ignore"
16645 msgstr "មិនអើពើ"
16647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16648 msgid "Connector Spacing"
16649 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16652 msgid "Spacing:"
16653 msgstr "ចន្លោះ ៖"
16655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
16656 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
16657 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
16659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
16660 msgid "Graph"
16661 msgstr "ក្រាហ្វ"
16663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16664 msgid "Connector Length"
16665 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16668 msgid "Length:"
16669 msgstr "ប្រវែង ៖"
16671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
16672 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
16673 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
16675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
16676 msgid "Downwards"
16677 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
16679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
16680 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
16681 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
16683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
16684 msgid "Do not allow overlapping shapes"
16685 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
16687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
16688 msgid "Fill by"
16689 msgstr "បំពេញដោយ"
16691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
16692 msgid "Fill by:"
16693 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
16695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
16696 msgid "Fill Threshold"
16697 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
16699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
16700 msgid ""
16701 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
16702 "pixels to be counted in the fill"
16703 msgstr ""
16704 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
16705 "របំពេញ"
16707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16708 msgid "Grow/shrink by"
16709 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
16711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16712 msgid "Grow/shrink by:"
16713 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
16715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
16716 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
16717 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
16719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
16720 msgid "Close gaps"
16721 msgstr "បិទចន្លោះ"
16723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
16724 msgid "Close gaps:"
16725 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
16727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
16728 msgid ""
16729 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
16730 "to change defaults)"
16731 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
16733 #: ../share/extensions/dimension.py:97
16734 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
16735 msgstr ""
16737 #: ../share/extensions/embedimage.py:79
16738 msgid ""
16739 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
16740 "an existing file! Unable to embed image."
16741 msgstr ""
16743 #: ../share/extensions/embedimage.py:104
16744 #, python-format
16745 msgid ""
16746 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16747 "or image/x-icon"
16748 msgstr ""
16749 "%s មិនមែនជាប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16750 "ឬ image/x-icon ទេ"
16752 #: ../share/extensions/embedimage.py:106
16753 #, python-format
16754 msgid "Sorry we could not locate %s"
16755 msgstr "សូមអភ័យទោស យើងមិនអាចដាក់ទីតាំង %s"
16757 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
16758 msgid ""
16759 "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
16760 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
16761 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។ សូមទាញយកកំណែចុងក្រោយបំផុតពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
16763 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
16764 msgid "Difficulty finding the image data."
16765 msgstr "ការលំបាកក្នុងការរកទិន្នន័យរូបភាព ។"
16767 #: ../share/extensions/inkex.py:61
16768 msgid ""
16769 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
16770 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
16771 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
16772 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
16773 msgstr ""
16775 #: ../share/extensions/inkex.py:187
16776 #, python-format
16777 msgid "No matching node for expression: %s"
16778 msgstr "គ្មានថ្នាំងដែលផ្គូផ្គងសម្រាប់កន្សោម ៖ %s"
16780 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
16781 #, python-format
16782 msgid "No style attribute found for id: %s"
16783 msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្មសម្រាប់លេខសម្គាល់ ៖ %s"
16785 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
16786 #, python-format
16787 msgid "unable to locate marker: %s"
16788 msgstr "មិនអាចដាក់សញ្ញាសម្គាល់ ៖ %s"
16790 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
16791 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
16792 #: ../share/extensions/perspective.py:55
16793 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
16794 msgid "This extension requires two selected paths."
16795 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសពីរ ។"
16797 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
16798 #, python-format
16799 msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
16800 msgstr "សូមបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវជាមុនសិន! (យក [%s] ។)"
16802 #: ../share/extensions/perspective.py:29
16803 msgid ""
16804 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
16805 "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
16806 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
16807 "numpy."
16808 msgstr "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុលទាំងនេះត្រូវបានទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា និងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើពាក្យបញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
16810 #: ../share/extensions/perspective.py:64
16811 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
16812 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសទីពីរឲ្យមានប្រវែងបួនថ្នាំង ។"
16814 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
16815 msgid ""
16816 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
16817 "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
16818 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
16819 msgstr "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុលនេះទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា នឹងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើពាក្យបញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
16821 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
16822 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
16823 msgstr "ផ្លូវទីពីរត្រូវតែមានប្រវែង៤ថ្នាំង ។"
16825 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103
16826 #, fuzzy, python-format
16827 msgid "Could not locate file: %s"
16828 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
16830 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
16831 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
16832 msgid "Add Nodes"
16833 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
16835 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
16836 #, fuzzy
16837 msgid "By max. segment length"
16838 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
16840 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
16841 #, fuzzy
16842 msgid "By number of segments"
16843 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
16845 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
16846 #, fuzzy
16847 msgid "Division method"
16848 msgstr "ការចែក"
16850 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
16851 msgid "Maximum segment length (px)"
16852 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
16854 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
16855 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
16856 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
16857 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
16858 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
16859 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
16860 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
16861 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
16862 msgid "Modify Path"
16863 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
16865 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
16866 #, fuzzy
16867 msgid "Number of segments"
16868 msgstr "ចំនួនជំហាន"
16870 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
16871 msgid "AI 8.0 Input"
16872 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
16874 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
16875 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
16876 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និងទាបជាង (*.ai)"
16878 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
16879 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
16880 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
16882 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
16883 msgid "AI 8.0 Output"
16884 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
16886 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
16887 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16888 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16890 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
16891 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
16892 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
16894 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
16895 msgid "AI SVG Input"
16896 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
16898 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
16899 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16900 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16902 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
16903 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
16904 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
16906 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
16907 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
16908 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
16910 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
16911 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
16912 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរ ដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW"
16914 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
16915 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
16916 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបង្ហាប់ ដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
16918 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
16919 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
16920 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
16922 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
16923 msgid "Corel DRAW Input"
16924 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Corel DRAW"
16926 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
16927 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
16928 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
16930 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
16931 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
16932 msgstr "ឯកសារពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
16934 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
16935 msgid "Corel DRAW templates input"
16936 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពុម្ព Corel DRAW"
16938 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
16939 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
16940 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-13"
16942 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
16943 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
16944 msgstr "ឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ (.cgm)"
16946 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
16947 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
16948 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
16950 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
16951 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
16952 msgstr "បើកឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
16954 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
16955 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
16956 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
16958 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
16959 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
16960 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW"
16962 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
16963 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
16964 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
16966 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
16967 msgid "Brighter"
16968 msgstr "ភ្លឺជាង"
16970 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
16971 msgid "Blue Function"
16972 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវ"
16974 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
16975 msgid "Green Function"
16976 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
16978 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
16979 msgid "Red Function"
16980 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
16982 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
16983 msgid "Darker"
16984 msgstr "ងងឹតជាង"
16986 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
16987 msgid "Desaturate"
16988 msgstr "មិនជ្រាប"
16990 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
16991 msgid "Grayscale"
16992 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
16994 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
16995 msgid "Less Hue"
16996 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
16998 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
16999 msgid "Less Light"
17000 msgstr "ពន្លឺតិច"
17002 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
17003 msgid "Less Saturation"
17004 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
17006 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
17007 msgid "More Hue"
17008 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
17010 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
17011 msgid "More Light"
17012 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
17014 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
17015 msgid "More Saturation"
17016 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
17018 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
17019 msgid "Negative"
17020 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
17022 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
17023 msgid "Randomize"
17024 msgstr "ចៃដន្យ"
17026 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
17027 msgid "Remove Blue"
17028 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
17030 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
17031 msgid "Remove Green"
17032 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
17034 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
17035 msgid "Remove Red"
17036 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
17038 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
17039 msgid "By color (RRGGBB hex):"
17040 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17042 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
17043 #, fuzzy
17044 msgid "Replace color"
17045 msgstr "ជំនួសពណ៌..."
17047 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
17048 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
17049 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17051 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
17052 msgid "RGB Barrel"
17053 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
17055 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
17056 msgid "A diagram created with the program Dia"
17057 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
17059 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
17060 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
17061 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
17063 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
17064 msgid "Dia Input"
17065 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
17067 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
17068 msgid ""
17069 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
17070 "at http://live.gnome.org/Dia"
17071 msgstr ""
17072 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live."
17073 "gnome.org/Dia"
17075 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
17076 msgid ""
17077 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
17078 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
17079 "Inkscape installation."
17080 msgstr ""
17081 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
17082 "មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
17084 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
17085 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
17086 msgid "Visualize Path"
17087 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
17089 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
17090 msgid "X Offset"
17091 msgstr "អុហ្វសិត X"
17093 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
17094 msgid "Y Offset"
17095 msgstr "អុហ្វសិត Y"
17097 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
17098 msgid "Dot size"
17099 msgstr "ទំហំចំណុច"
17101 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
17102 msgid "Font size"
17103 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
17105 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
17106 msgid "Number Nodes"
17107 msgstr "លេខថ្នាំង"
17109 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
17110 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
17111 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17112 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17114 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
17115 msgid "DXF Input"
17116 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
17118 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
17119 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
17120 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
17122 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
17123 msgid ""
17124 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
17125 "sourceforge.net/"
17126 msgstr ""
17127 "dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
17128 "ដែរ"
17130 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
17131 msgid "Desktop Cutting Plotter"
17132 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
17134 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
17135 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
17136 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
17138 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
17139 msgid "DXF Output"
17140 msgstr "លទ្ធផល DXF"
17142 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
17143 msgid "DXF file written by pstoedit"
17144 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
17146 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
17147 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17148 msgstr "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17150 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
17151 msgid "Blur height"
17152 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
17154 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
17155 msgid "Blur stdDeviation"
17156 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
17158 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
17159 msgid "Blur width"
17160 msgstr "ទទឹងព្រិល"
17162 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
17163 msgid "Edge 3D"
17164 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
17166 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
17167 msgid "Illumination Angle"
17168 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
17170 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
17171 msgid "Only black and white"
17172 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
17174 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
17175 msgid "Shades"
17176 msgstr "ស្រមោល"
17178 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
17179 msgid "Embed All Images"
17180 msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
17182 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
17183 msgid "Embed only selected images"
17184 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើស"
17186 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
17187 msgid "EPS Input"
17188 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
17190 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
17191 msgid "Encapsulated Postscript"
17192 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុង"
17194 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
17195 msgid "EPSI Output"
17196 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
17198 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
17199 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17200 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17202 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
17203 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
17204 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
17206 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
17207 msgid "LaTeX formula"
17208 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
17210 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
17211 msgid "LaTeX formula: "
17212 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
17214 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
17215 msgid "Export as GIMP Palette"
17216 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
17218 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
17219 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
17220 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
17222 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
17223 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
17224 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
17226 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
17227 msgid "Extract One Image"
17228 msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
17230 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
17231 #, fuzzy
17232 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
17233 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
17235 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
17236 msgid "Path to save image"
17237 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
17239 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
17240 msgid "Open files saved with XFIG"
17241 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
17243 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
17244 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
17245 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17247 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
17248 msgid "XFIG Input"
17249 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
17251 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
17252 msgid "Flatness"
17253 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
17255 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
17256 msgid "Flatten Beziers"
17257 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
17259 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
17260 msgid "Fractalize"
17261 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
17263 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
17264 msgid "Smoothness"
17265 msgstr "ភាពរលោង"
17267 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
17268 msgid "Subdivisions"
17269 msgstr "ការបែងចែក"
17271 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
17272 msgid "Calculate first derivative numerically"
17273 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
17275 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
17276 msgid "Draw Axes"
17277 msgstr "គូរអ័ក្ស"
17279 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
17280 #, fuzzy
17281 msgid "End X value"
17282 msgstr "តម្លៃ x ខាងចុង"
17284 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
17285 msgid "First derivative"
17286 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
17288 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
17289 msgid "Function"
17290 msgstr "មុខងារ"
17292 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
17293 msgid "Function Plotter"
17294 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
17296 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
17297 msgid "Functions"
17298 msgstr "មុខងារ"
17300 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
17301 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
17302 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុតនៃ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
17304 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
17305 msgid "Multiply X range by 2*pi"
17306 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
17308 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
17309 #, fuzzy
17310 msgid "Range and sampling"
17311 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
17313 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
17314 msgid "Remove rectangle"
17315 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
17317 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
17318 msgid "Samples"
17319 msgstr "គំរូ"
17321 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
17322 msgid ""
17323 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
17324 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
17325 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17326 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17327 "determined numerically."
17328 msgstr ""
17329 "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅផ្នែកបន្ថែម វានឹងកំណត់មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយកូអរដោនេនៃប៉ូល ៖ Start and end X values define the angle "
17330 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17331 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17332 "determined numerically."
17334 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
17335 msgid ""
17336 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17337 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17338 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17339 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
17340 "constants pi and e are also available."
17341 msgstr ""
17342 "អនុគមន៍គណិតវិទ្យា Python ស្តង់ដារដែលមាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17343 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17344 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17345 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃថេរ pi និង e ក៏មានផងដែរ ។"
17347 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
17348 msgid "Start X value"
17349 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
17351 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
17352 msgid "Use"
17353 msgstr "ប្រើ"
17355 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
17356 msgid "Use polar coordinates"
17357 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
17359 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
17360 #, fuzzy
17361 msgid "Y value of rectangle's bottom"
17362 msgstr "តម្លៃ y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
17364 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
17365 #, fuzzy
17366 msgid "Y value of rectangle's top"
17367 msgstr "តម្លៃ y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
17369 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
17370 msgid "Circular pitch, px"
17371 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
17373 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
17374 msgid "Gear"
17375 msgstr "ស្ពឺ"
17377 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
17378 msgid "Number of teeth"
17379 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
17381 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
17382 msgid "Pressure angle"
17383 msgstr "សង្កត់មុំ"
17385 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
17386 msgid "GIMP XCF"
17387 msgstr "GIMP XCF"
17389 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
17390 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
17391 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
17393 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
17394 msgid "Save Grid:"
17395 msgstr "រក្សាទុកក្រឡាចត្រង្គ ៖"
17397 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
17398 msgid "Save Guides:"
17399 msgstr "រក្សាទុកមគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
17401 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
17402 msgid "Border Thickness / px"
17403 msgstr "កម្រាស់ស៊ុម / ភីកសែល"
17405 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
17406 msgid "Cartesian Grid"
17407 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
17409 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
17410 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17411 msgstr ""
17413 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
17414 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17415 msgstr ""
17417 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
17418 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
17419 msgstr ""
17421 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
17422 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
17423 msgstr ""
17425 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
17426 msgid "Major X Division Thickness / px"
17427 msgstr ""
17429 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
17430 msgid "Major X Divisions"
17431 msgstr ""
17433 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
17434 msgid "Major X Divsion Spacing / px"
17435 msgstr ""
17437 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
17438 msgid "Major Y Division Spacing"
17439 msgstr ""
17441 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
17442 msgid "Major Y Division Thickness / px"
17443 msgstr ""
17445 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
17446 msgid "Major Y Divisions"
17447 msgstr ""
17449 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
17450 msgid "Minor X Division Thickness / px"
17451 msgstr ""
17453 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
17454 msgid "Minor Y Division Thickness / px"
17455 msgstr ""
17457 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
17458 msgid "Subdivisions per Major X Division"
17459 msgstr ""
17461 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
17462 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
17463 msgstr ""
17465 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
17466 msgid "Subminor X Division Thickness / px"
17467 msgstr ""
17469 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
17470 msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
17471 msgstr ""
17473 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
17474 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
17475 msgstr ""
17477 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
17478 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
17479 msgstr ""
17481 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
17482 #, fuzzy
17483 msgid "Angle Divisions"
17484 msgstr "ការចែក"
17486 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
17487 msgid "Angle Divisions at Centre"
17488 msgstr ""
17490 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
17491 msgid "Centre Dot Diameter / px"
17492 msgstr ""
17494 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
17495 msgid "Circumferential Label Outset / px"
17496 msgstr ""
17498 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
17499 msgid "Circumferential Label Size / px"
17500 msgstr ""
17502 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
17503 msgid "Circumferential Labels"
17504 msgstr ""
17506 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
17507 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
17508 msgstr ""
17510 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
17511 msgid "Major Angular Division Thickness / px"
17512 msgstr ""
17514 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
17515 msgid "Major Circular Division Thickness / px"
17516 msgstr ""
17518 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
17519 msgid "Major Circular Divisions"
17520 msgstr ""
17522 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
17523 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
17524 msgstr ""
17526 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
17527 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
17528 msgstr ""
17530 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
17531 msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
17532 msgstr ""
17534 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
17535 msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
17536 msgstr ""
17538 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
17539 msgid "Polar Grid"
17540 msgstr ""
17542 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
17543 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
17544 msgstr ""
17546 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
17547 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
17548 msgstr ""
17550 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
17551 msgid "Draw Handles"
17552 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
17554 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
17555 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
17556 msgstr "នាំចេញទៅឯកសារភាសាក្រាហ្វិក HP"
17558 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
17559 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
17560 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
17562 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
17563 msgid "HPGL Output"
17564 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
17566 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
17567 msgid "Ask Us a Question"
17568 msgstr "សួរសំណួរយើង"
17570 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
17571 msgid "Command Line Options"
17572 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
17574 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
17575 msgid "FAQ"
17576 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
17578 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
17579 msgid "Keys and Mouse Reference"
17580 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
17582 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
17583 msgid "Inkscape Manual"
17584 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
17586 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
17587 msgid "New in This Version"
17588 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
17590 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
17591 msgid "Report a Bug"
17592 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
17594 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
17595 msgid "SVG 1.1 Specification"
17596 msgstr "ការបញ្ជាក់ SVG 1.1"
17598 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
17599 msgid "Duplicate endpaths"
17600 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
17602 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
17603 msgid "Interpolate"
17604 msgstr "កែខៃ"
17606 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
17607 #, fuzzy
17608 msgid "Interpolate style"
17609 msgstr "កែខៃ"
17611 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
17612 msgid "Interpolation method"
17613 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
17615 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
17616 msgid "Interpolation steps"
17617 msgstr "ជំហានកែខៃ"
17619 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
17620 msgid "Axiom"
17621 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
17623 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
17624 msgid "Axiom and rules"
17625 msgstr "Axiom និងច្បាប់"
17627 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
17628 msgid "L-system"
17629 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
17631 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
17632 msgid "Left angle"
17633 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
17635 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
17636 #, no-c-format
17637 msgid "Randomize angle (%)"
17638 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
17640 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
17641 #, no-c-format
17642 msgid "Randomize step (%)"
17643 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
17645 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
17646 msgid "Right angle"
17647 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
17649 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
17650 msgid "Rules"
17651 msgstr "បន្ទាត់"
17653 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
17654 msgid "Step length (px)"
17655 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
17657 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
17658 msgid ""
17659 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
17660 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
17661 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
17662 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
17663 "point"
17664 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអនុវត្តការជំនួសនៃច្បាប់និង Axiom, លំដាប់ពេលវេលា ។ ពាក្យបញ្ជាខាងក្រោមត្រូវបានទទួលស្គាល់ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញទៅមុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទីទៅមុខ + ៖ បត់ឆ្វេង - ៖ បត់ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុចចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់ទៅចំណុចដែលចងចាំ"
17666 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
17667 msgid "Lorem ipsum"
17668 msgstr "Lorem ipsum"
17670 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
17671 msgid "Number of paragraphs"
17672 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
17674 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
17675 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
17676 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
17678 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
17679 msgid "Sentences per paragraph"
17680 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
17682 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
17683 msgid ""
17684 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
17685 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
17686 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
17687 msgstr ""
17688 "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
17689 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
17690 "បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
17692 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
17693 msgid "Color Markers to Match Stroke"
17694 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅខ្វាច់ផ្គូផ្គង"
17696 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
17697 msgid "Font size [px]"
17698 msgstr "ទំហំពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
17700 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
17701 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
17702 msgid "Length Unit: "
17703 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
17705 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
17706 msgid "Measure"
17707 msgstr "រង្វាស់"
17709 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
17710 msgid "Measure Path"
17711 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
17713 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
17714 msgid "Offset [px]"
17715 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
17717 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
17718 msgid "Precision"
17719 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
17721 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
17722 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
17723 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
17725 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
17726 msgid ""
17727 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
17728 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
17729 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
17730 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
17731 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
17732 "real world, Scale must be set to 250."
17733 msgstr "រង្វាស់បែបផែននេះ ប្រវែងរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស និងបន្ថែមវាជាវត្ថុអត្ថបទនៅលើផ្លូវជាមួយនឹងឯកតាដែលបានជ្រើស ។ ចំនួនតួលេខសំខាន់អាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយវាលទសភាគ ។ វាលអុហ្វសិតត្រួតពិនិត្យចម្ងាយពីអត្ថបទទៅផ្លូវ ។ កត្តាមាត្រដ្ឋានអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតរង្វាស់នៅក្នុងគំនូរមានមាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ ១ ស.ម. នៅក្នុងគំនូរស្មើនឹង ២.៥. ម. នៅក្នុងពិភពពិតៗ មាត្រដ្ឋានត្រូវបានកំណត់ទៅ ២៥០ ។"
17735 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
17736 msgid "Extrude"
17737 msgstr "ហូត"
17739 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
17740 msgid "Magnitude"
17741 msgstr "ទំហំ"
17743 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
17744 msgid "ASCII Text with outline markup"
17745 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
17747 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
17748 msgid "Text Outline File (*.outline)"
17749 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
17751 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
17752 msgid "Text Outline Input"
17753 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
17755 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
17756 msgid "Copies of the pattern:"
17757 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
17759 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
17760 msgid "Deformation type:"
17761 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
17763 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
17764 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
17765 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
17766 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
17768 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
17769 msgid "Pattern along Path"
17770 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
17772 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
17773 msgid "Ribbon"
17774 msgstr "បូ"
17776 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
17777 msgid "Snake"
17778 msgstr "ពស់"
17780 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
17781 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
17782 msgid "Space between copies:"
17783 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លង ៖"
17785 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
17786 msgid ""
17787 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17788 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17789 "clones... allowed)"
17790 msgstr ""
17791 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ "
17792 "(ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
17794 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
17795 msgid "Cloned"
17796 msgstr "ក្លូន"
17798 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
17799 msgid "Copied"
17800 msgstr "បានចម្លង"
17802 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
17803 msgid "Follow path orientation."
17804 msgstr "ធ្វើតាមទិសផ្លូវ ៖"
17806 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
17807 msgid "Moved"
17808 msgstr "បានផ្លាស់ទី"
17810 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
17811 msgid "Original pattern will be:"
17812 msgstr "ផ្លូវដើមនឹងជា ៖"
17814 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
17815 msgid "Scatter"
17816 msgstr "ពង្រាយ"
17818 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
17819 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
17820 msgstr "ទាញទំហំឲ្យសមនិងប្រវែងគ្រោងឆ្អឹង"
17822 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
17823 msgid ""
17824 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17825 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17826 "clones... allowed)"
17827 msgstr ""
17828 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ "
17829 "(ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
17831 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
17832 msgid "Bleed (in)"
17833 msgstr "សម្រក់ឈាម (ក្នុង)"
17835 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
17836 msgid "Bond Weight #"
17837 msgstr "ទម្ងន់ចំណង #"
17839 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
17840 msgid "Book Height (inches)"
17841 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17843 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
17844 msgid "Book Properties"
17845 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
17847 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
17848 msgid "Book Width (inches)"
17849 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17851 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
17852 msgid "Caliper (inches)"
17853 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
17855 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
17856 msgid "Cover"
17857 msgstr "គម្រប"
17859 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
17860 msgid "Cover Thickness Measurement"
17861 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
17863 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
17864 msgid "Generate Template"
17865 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
17867 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
17868 msgid "Interior Pages"
17869 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
17871 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
17872 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
17873 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
17875 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
17876 msgid "Number of Pages"
17877 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
17879 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
17880 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
17881 msgstr "ទំព័រក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
17883 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
17884 msgid "Paper Thickness Measurement"
17885 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
17887 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
17888 msgid "Perfect-Bound Cover"
17889 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
17891 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
17892 msgid "Remove existing guides"
17893 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
17895 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
17896 msgid "Specify Width"
17897 msgstr "បញ្ជាក់ទទឹង"
17899 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
17900 msgid "Perspective"
17901 msgstr "យថាទស្សន៍"
17903 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
17904 msgid "3D Polyhedron"
17905 msgstr "ពហុកោណត្រីមាត្រ"
17907 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
17908 msgid "Clockwise Wound Object"
17909 msgstr "វត្ថុដែលមានទិសស្រប់នាឡិកា"
17911 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
17912 msgid "Cube"
17913 msgstr "គូប"
17915 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
17916 msgid "Cuboctohedron"
17917 msgstr ""
17919 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
17920 msgid "Dodecahedron"
17921 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
17923 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
17924 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
17925 msgstr ""
17927 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
17928 msgid "Edge-Specified"
17929 msgstr ""
17931 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
17932 msgid "Edges"
17933 msgstr "គែម"
17935 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
17936 msgid "Face-Specified"
17937 msgstr "មុខជាក់លាក់"
17939 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
17940 msgid "Faces"
17941 msgstr "មុខ"
17943 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
17944 msgid "Filename:"
17945 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
17947 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
17948 msgid "Fill Colour (Blue)"
17949 msgstr "បំពេញពណ៌ (ខៀវ)"
17951 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
17952 msgid "Fill Colour (Green)"
17953 msgstr "បំពេញពណ៌ (បៃតង)"
17955 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
17956 msgid "Fill Colour (Red)"
17957 msgstr "បំពេញពណ៌ (ក្រហម)"
17959 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
17960 #, no-c-format
17961 msgid "Fill Opacity/ %"
17962 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់/ %"
17964 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
17965 msgid "Great Dodecahedron"
17966 msgstr "ទ្វាទសត័លធំ"
17968 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
17969 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
17970 msgstr "ទ្វាទសត័លមានរាងដូចផ្កាយធំ"
17972 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
17973 msgid "Icosahedron"
17974 msgstr ""
17976 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
17977 msgid "Light x-Position"
17978 msgstr ""
17980 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
17981 msgid "Light y-Position"
17982 msgstr ""
17984 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
17985 msgid "Light z-Position"
17986 msgstr ""
17988 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
17989 msgid "Line Thickness / px"
17990 msgstr "កម្រាស់បន្ទាត់ / px"
17992 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
17993 msgid "Load From File"
17994 msgstr "ផ្ទុកពីឯកសារ"
17996 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
17997 msgid "Maximum"
17998 msgstr "អតិបរមា"
18000 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
18001 msgid "Mean"
18002 msgstr "មធ្យម"
18004 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
18005 msgid "Minimum"
18006 msgstr "អប្បបរមា"
18008 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
18009 msgid "Model File"
18010 msgstr "ឯកសារគំរូ"
18012 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
18013 msgid "Object Type"
18014 msgstr "ប្រភេទវត្ថុ"
18016 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
18017 msgid "Object:"
18018 msgstr "វត្ថុ ៖"
18020 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
18021 msgid "Octahedron"
18022 msgstr "អដ្ឋត័ល"
18024 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
18025 msgid "Report Normal Vector Information"
18026 msgstr "រាយការណ៍ព័ត៌មានវ៉ិចទ័រធម្មតា"
18028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
18029 msgid "Rotate Around:"
18030 msgstr "បង្វិលជុំវិញ ៖"
18032 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
18033 msgid "Rotation / Degrees"
18034 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
18036 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
18037 msgid "Scaling Factor"
18038 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
18040 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
18041 msgid "Shading"
18042 msgstr "Shading"
18044 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
18045 msgid "Small Triambic Icosahedron"
18046 msgstr ""
18048 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
18049 msgid "Snub Cube"
18050 msgstr "គូបខ្លី"
18052 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
18053 msgid "Snub Dodecahedron"
18054 msgstr "ទ្វាទសត័លខ្លី"
18056 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
18057 #, no-c-format
18058 msgid "Stroke Opacity/ %"
18059 msgstr "ភាពស្រអាប់ខ្វាច់/ %"
18061 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
18062 msgid "Tetrahedron"
18063 msgstr "ចតុត័ល"
18065 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
18066 msgid "Then Rotate Around:"
18067 msgstr "ដូច្នេះបង្វិលជុំវិញ ៖"
18069 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
18070 msgid "Truncated Cube"
18071 msgstr "កាត់គូបឲ្យខ្លី"
18073 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
18074 msgid "Truncated Dodecahedron"
18075 msgstr "កាត់ទ្វាទសត័លឲ្យខ្លី"
18077 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
18078 msgid "Truncated Icosahedron"
18079 msgstr ""
18081 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
18082 msgid "Truncated Octahedron"
18083 msgstr "កាត់អដ្ឋត័លឲ្យខ្លី"
18085 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
18086 msgid "Truncated Tetrahedron"
18087 msgstr "កាត់ចតុត័លឲ្យខ្លី"
18089 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
18090 msgid "Vertices"
18091 msgstr ""
18093 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
18094 msgid "View"
18095 msgstr "មើល"
18097 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
18098 msgid "X-Axis"
18099 msgstr "អ័ក្ស X"
18101 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
18102 msgid "Y-Axis"
18103 msgstr "អ័ក្ស Y"
18105 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
18106 msgid "Z-Axis"
18107 msgstr "អ័ក្ស Z"
18109 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
18110 msgid "Z-Sort Faces By:"
18111 msgstr "មុខតម្រៀប Z តាម ៖"
18113 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
18114 msgid "Postscript"
18115 msgstr "Postscript"
18117 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
18118 msgid "Postscript (*.ps)"
18119 msgstr "Postscript (*.ps)"
18121 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
18122 msgid "Postscript Input"
18123 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
18125 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
18126 msgid "Jitter nodes"
18127 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
18129 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
18130 msgid "Maximum displacement in X, px"
18131 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង X, px"
18133 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
18134 msgid "Maximum displacement in Y, px"
18135 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង Y, px"
18137 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
18138 msgid "Shift node handles"
18139 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
18141 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
18142 msgid "Shift nodes"
18143 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
18145 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
18146 msgid ""
18147 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
18148 "selected path."
18149 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
18151 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
18152 msgid "Use normal distribution"
18153 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
18155 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
18156 msgid "Alphabet Soup"
18157 msgstr ""
18159 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
18160 msgid "Random Seed"
18161 msgstr "គ្រាប់ចៃដន្យ"
18163 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
18164 msgid "Bar Height:"
18165 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
18167 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
18168 msgid "Barcode"
18169 msgstr "កូដផលិតផល"
18171 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
18172 msgid "Barcode Data:"
18173 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
18175 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
18176 msgid "Barcode Type:"
18177 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
18179 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
18180 msgid "Arbitrary Angle:"
18181 msgstr ""
18183 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
18184 msgid "Bottom"
18185 msgstr "បាត"
18187 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
18188 msgid "Bottom to Top (90)"
18189 msgstr "បាតទៅកំពូល (៩០)"
18191 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
18192 msgid "Horizontal Point:"
18193 msgstr "ចំណុចផ្ដេក ៖"
18195 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
18196 msgid "Left"
18197 msgstr "ឆ្វេង"
18199 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
18200 msgid "Left to Right (0)"
18201 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ (០)"
18203 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
18204 msgid "Middle"
18205 msgstr "កណ្ដាល"
18207 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
18208 msgid "Radial Inward"
18209 msgstr ""
18211 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
18212 msgid "Radial Outward"
18213 msgstr ""
18215 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
18216 msgid "Restack"
18217 msgstr ""
18219 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
18220 msgid "Restack Direction:"
18221 msgstr ""
18223 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
18224 msgid "Right"
18225 msgstr "ស្ដាំ"
18227 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
18228 msgid "Right to Left (180)"
18229 msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេង (១៨០)"
18231 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
18232 msgid "Top to Bottom (270)"
18233 msgstr "ពីកំពូលទៅបាត (២៧០)"
18235 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
18236 msgid "Vertical Point:"
18237 msgstr "ចំណុចបញ្ឈរ ៖"
18239 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
18240 msgid "Initial size"
18241 msgstr "ទំហំដើម"
18243 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
18244 msgid "Minimum size"
18245 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
18247 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
18248 msgid "Random Tree"
18249 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
18251 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
18252 #, no-c-format
18253 msgid "Curve (%):"
18254 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
18256 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
18257 msgid "Rubber Stretch"
18258 msgstr "ជ័រលាត"
18260 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
18261 #, no-c-format
18262 msgid "Strength (%):"
18263 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
18265 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
18266 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
18267 msgstr "បើកឯកសារដែលរក្សាទុកក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
18269 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
18270 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
18271 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
18273 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
18274 msgid "sK1 vector graphics files input"
18275 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
18277 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
18278 msgid "A diagram created with the program Sketch"
18279 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
18281 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
18282 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
18283 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
18285 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
18286 msgid "Sketch Input"
18287 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
18289 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
18290 msgid "Gear Placement"
18291 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
18293 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
18294 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
18295 msgstr "ខាងក្នុង (ខ្សែកោង)"
18297 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
18298 msgid "Outside (Epitrochoid)"
18299 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
18301 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
18302 msgid "Quality (Default = 16)"
18303 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
18305 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
18306 msgid "R - Ring Radius (px)"
18307 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
18309 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
18310 msgid "Rotation (deg)"
18311 msgstr "បង្វិល (deg)"
18313 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
18314 msgid "Spirograph"
18315 msgstr "គួច"
18317 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
18318 msgid "d - Pen Radius (px)"
18319 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
18321 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
18322 msgid "r - Gear Radius (px)"
18323 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
18325 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
18326 msgid "Behavior"
18327 msgstr "ឥរិយាបថ"
18329 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
18330 msgid "Straighten Segments"
18331 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
18333 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
18334 msgid "Envelope"
18335 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
18337 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
18338 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
18339 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
18341 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
18342 msgid "Microsoft's GUI definition format"
18343 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
18345 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
18346 msgid "XAML Output"
18347 msgstr "លទ្ធផល XAML"
18349 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
18350 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
18351 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
18353 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
18354 msgid ""
18355 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
18356 "files"
18357 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
18359 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
18360 msgid "ZIP Output"
18361 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
18363 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
18364 msgid "Convert to Braille"
18365 msgstr "បម្លែងទៅ Braille"
18367 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
18368 msgid "fLIP cASE"
18369 msgstr "fLIP cASE"
18371 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
18372 msgid "lowercase"
18373 msgstr "អក្សរតូច"
18375 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
18376 msgid "rANdOm CasE"
18377 msgstr "rANdOm CasE"
18379 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
18380 msgid "By:"
18381 msgstr "ដោយ ៖"
18383 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
18384 msgid "Replace text"
18385 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ"
18387 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
18388 msgid "Replace:"
18389 msgstr "ជំនួស ៖"
18391 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
18392 msgid "Sentence case"
18393 msgstr "លក្ខណៈអក្សរប្រយោគ"
18395 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
18396 msgid "Title Case"
18397 msgstr "ចំណងជើង"
18399 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
18400 msgid "UPPERCASE"
18401 msgstr "អក្សរធំ"
18403 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
18404 msgid "Angle a / deg"
18405 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
18407 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
18408 msgid "Angle b / deg"
18409 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
18411 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
18412 msgid "Angle c / deg"
18413 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
18415 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
18416 msgid "From Side a and Angles a, b"
18417 msgstr "ពីជ្រុង a និងមុំ a b"
18419 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
18420 msgid "From Side c and Angles a, b"
18421 msgstr "ពីជ្រុង c និងមុំ a b"
18423 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
18424 msgid "From Sides a, b and Angle a"
18425 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ a"
18427 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
18428 msgid "From Sides a, b and Angle c"
18429 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ c"
18431 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
18432 msgid "From Three Sides"
18433 msgstr "ពីជ្រុងទាំងបី"
18435 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
18436 msgid "Side Length a / px"
18437 msgstr "ប្រវែងជ្រុង a / ភីកសែល"
18439 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
18440 msgid "Side Length b / px"
18441 msgstr "ប្រវែងជ្រុង b / ភីកសែល"
18443 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
18444 msgid "Side Length c / px"
18445 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
18447 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
18448 msgid "Triangle"
18449 msgstr "ត្រីកោណ"
18451 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
18452 msgid "ASCII Text"
18453 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
18455 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
18456 msgid "Text File (*.txt)"
18457 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
18459 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
18460 msgid "Text Input"
18461 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
18463 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
18464 msgid "Amount of whirl"
18465 msgstr "ចំនួនគួច"
18467 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
18468 msgid "Rotation is clockwise"
18469 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
18471 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
18472 msgid "Whirl"
18473 msgstr "គួច"
18475 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
18476 msgid "A popular graphics file format for clipart"
18477 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
18479 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
18480 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
18481 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
18483 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
18484 msgid "Windows Metafile Input"
18485 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
18487 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
18488 msgid "XAML Input"
18489 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"