Code

Khmer translation updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Khoem Sokhem<khoemsokhem@khmeros.info>,2008-02-22 08:56+0700.
5 # អេង វណ្ណៈ <evannak@khmeros.info>, 2008.
6 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-29 16:03+0700\n"
13 "Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
27 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
29 #: ../src/arc-context.cpp:338
30 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
31 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
33 #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
34 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
35 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
37 #: ../src/arc-context.cpp:485
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
41 "to draw around the starting point"
42 msgstr ""
43 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
44 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
46 #: ../src/arc-context.cpp:487
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
53 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
55 #: ../src/arc-context.cpp:506
56 msgid "Create ellipse"
57 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
59 #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
60 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
61 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
62 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
63 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
65 #. status text
66 #: ../src/box3d-context.cpp:638
67 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
68 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
70 #: ../src/box3d-context.cpp:662
71 msgid "Create 3D box"
72 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
74 #: ../src/box3d.cpp:315
75 msgid "<b>3D Box</b>"
76 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
78 #: ../src/connector-context.cpp:522
79 msgid "Creating new connector"
80 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
82 #: ../src/connector-context.cpp:751
83 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
84 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
86 #: ../src/connector-context.cpp:799
87 msgid "Reroute connector"
88 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
90 #. Flush pending updates
91 #: ../src/connector-context.cpp:963
92 msgid "Create connector"
93 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
95 #: ../src/connector-context.cpp:987
96 msgid "Finishing connector"
97 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1130
100 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
101 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
103 #: ../src/connector-context.cpp:1203
104 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
105 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
107 #: ../src/connector-context.cpp:1314
108 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
109 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
111 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
112 msgid "Make connectors avoid selected objects"
113 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
115 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
116 msgid "Make connectors ignore selected objects"
117 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
119 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
120 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
121 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
123 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
124 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
125 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
127 #: ../src/desktop.cpp:782
128 msgid "No previous zoom."
129 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
131 #: ../src/desktop.cpp:807
132 msgid "No next zoom."
133 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
135 #: ../src/desktop-events.cpp:175
136 msgid "Create guide"
137 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
139 #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
141 msgid "Delete guide"
142 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
144 #: ../src/desktop-events.cpp:269
145 msgid "Move guide"
146 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
148 #: ../src/desktop-events.cpp:290
149 #, c-format
150 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
151 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
154 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
155 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
158 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
159 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
162 #, c-format
163 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
164 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
167 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
168 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
171 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
172 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
175 msgid "Unclump tiled clones"
176 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
179 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
180 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
183 msgid "Delete tiled clones"
184 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
187 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
188 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
191 msgid ""
192 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
193 "group</b>."
194 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
197 #, fuzzy
198 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
199 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
202 msgid "Create tiled clones"
203 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
206 msgid "<small>Per row:</small>"
207 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
210 msgid "<small>Per column:</small>"
211 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
214 msgid "<small>Randomize:</small>"
215 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
218 msgid "_Symmetry"
219 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
221 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
222 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
223 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
224 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
225 #.
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
227 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
228 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
230 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
232 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
233 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
236 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
237 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
240 msgid "<b>PM</b>: reflection"
241 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
243 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
244 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
246 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
247 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
250 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
251 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
254 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
255 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
258 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
259 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
262 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
263 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
266 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
267 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
270 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
271 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
274 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
275 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
278 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
279 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
282 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
283 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
286 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
287 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
290 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
291 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
294 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
295 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
298 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
299 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
302 msgid "S_hift"
303 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
305 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
307 #, no-c-format
308 msgid "<b>Shift X:</b>"
309 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
312 #, no-c-format
313 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
314 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
317 #, no-c-format
318 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
319 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
322 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
323 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
325 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
327 #, no-c-format
328 msgid "<b>Shift Y:</b>"
329 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
332 #, no-c-format
333 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
334 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
337 #, no-c-format
338 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
339 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
342 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
343 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
346 msgid "<b>Exponent:</b>"
347 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
350 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
351 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
354 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
355 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
357 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
361 msgid "<small>Alternate:</small>"
362 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
365 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
366 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
369 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
370 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
372 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
375 msgid "<small>Cumulate:</small>"
376 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
379 msgid "Cumulate the shifts for each row"
380 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
383 msgid "Cumulate the shifts for each column"
384 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
386 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
388 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
389 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
392 msgid "Exclude tile height in shift"
393 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
396 msgid "Exclude tile width in shift"
397 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
400 msgid "Sc_ale"
401 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
404 msgid "<b>Scale X:</b>"
405 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
408 #, no-c-format
409 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
410 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
413 #, no-c-format
414 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
415 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
418 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
419 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
422 msgid "<b>Scale Y:</b>"
423 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
426 #, no-c-format
427 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
428 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
431 #, no-c-format
432 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
433 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
436 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
437 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
440 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
441 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
444 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
445 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
448 msgid "<b>Base:</b>"
449 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
452 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
453 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
456 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
457 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
460 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
461 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
464 msgid "Cumulate the scales for each row"
465 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
468 msgid "Cumulate the scales for each column"
469 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
472 msgid "_Rotation"
473 msgstr "ការ​បង្វិល"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
476 msgid "<b>Angle:</b>"
477 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
480 #, no-c-format
481 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
482 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
485 #, no-c-format
486 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
487 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
490 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
491 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
494 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
495 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
498 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
499 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
502 msgid "Cumulate the rotation for each row"
503 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
506 msgid "Cumulate the rotation for each column"
507 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
510 msgid "_Blur & opacity"
511 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
514 msgid "<b>Blur:</b>"
515 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
518 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
519 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
522 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
523 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
526 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
527 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
530 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
531 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
534 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
535 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
538 msgid "<b>Fade out:</b>"
539 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
542 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
543 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
546 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
547 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
550 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
551 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
554 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
555 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
558 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
559 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
562 msgid "Co_lor"
563 msgstr "ពណ៌​"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
566 msgid "Initial color: "
567 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
570 msgid "Initial color of tiled clones"
571 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
574 msgid ""
575 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
576 "stroke)"
577 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
580 msgid "<b>H:</b>"
581 msgstr "<b>H ៖</b>"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
584 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
585 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
588 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
589 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
592 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
593 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
596 msgid "<b>S:</b>"
597 msgstr "<b>S ៖</b>"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
600 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
601 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
604 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
605 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
608 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
609 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
612 msgid "<b>L:</b>"
613 msgstr "<b>L ៖ </b>"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
616 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
617 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
620 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
621 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
624 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
625 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
628 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
629 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
632 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
633 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
636 msgid "_Trace"
637 msgstr "ដាន"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
640 msgid "Trace the drawing under the tiles"
641 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
644 msgid ""
645 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
646 "apply it to the clone"
647 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
650 msgid "1. Pick from the drawing:"
651 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
654 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
655 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
656 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
657 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
671 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
672 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
673 msgid "Color"
674 msgstr "ពណ៌"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
677 msgid "Pick the visible color and opacity"
678 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
681 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
682 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
685 msgid "Opacity"
686 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
689 msgid "Pick the total accumulated opacity"
690 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
693 msgid "R"
694 msgstr "R"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
697 msgid "Pick the Red component of the color"
698 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
701 msgid "G"
702 msgstr "G"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
705 msgid "Pick the Green component of the color"
706 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
709 msgid "B"
710 msgstr "B"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
713 msgid "Pick the Blue component of the color"
714 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
716 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
717 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
719 msgid "clonetiler|H"
720 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
723 msgid "Pick the hue of the color"
724 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
726 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
727 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
729 msgid "clonetiler|S"
730 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
733 msgid "Pick the saturation of the color"
734 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
736 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
737 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
739 msgid "clonetiler|L"
740 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
743 msgid "Pick the lightness of the color"
744 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
747 msgid "2. Tweak the picked value:"
748 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
751 msgid "Gamma-correct:"
752 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
755 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
756 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
759 msgid "Randomize:"
760 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
763 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
764 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
767 msgid "Invert:"
768 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
771 msgid "Invert the picked value"
772 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
775 msgid "3. Apply the value to the clones':"
776 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
779 msgid "Presence"
780 msgstr "តំណាង"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
783 msgid ""
784 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
785 "that point"
786 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
790 msgid "Size"
791 msgstr "ទំហំ"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
794 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
795 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
798 msgid ""
799 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
800 "or stroke)"
801 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
804 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
805 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
808 msgid "How many rows in the tiling"
809 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
812 msgid "How many columns in the tiling"
813 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
816 msgid "Width of the rectangle to be filled"
817 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
820 msgid "Height of the rectangle to be filled"
821 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
824 msgid "Rows, columns: "
825 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
828 msgid "Create the specified number of rows and columns"
829 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
832 msgid "Width, height: "
833 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
836 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
837 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
840 msgid "Use saved size and position of the tile"
841 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
844 msgid ""
845 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
846 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
847 msgstr ""
848 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
849 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
852 msgid " <b>_Create</b> "
853 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
856 msgid "Create and tile the clones of the selection"
857 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
859 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
860 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
861 #. diagrams on the left in the following screenshot:
862 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
863 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
865 msgid " _Unclump "
866 msgstr "រាយប៉ាយ"
868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
869 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
870 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
873 msgid " Re_move "
874 msgstr "យក​ចេញ​"
876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
877 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
878 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
881 msgid " R_eset "
882 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
884 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
886 msgid ""
887 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
888 "to zero"
889 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
891 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
892 msgid "Messages"
893 msgstr "សារ"
895 #. ## Add a menu for clear()
896 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
897 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
898 msgid "_File"
899 msgstr "ឯកសារ"
901 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
902 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
903 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
904 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
905 msgid "_Clear"
906 msgstr "ជម្រះ"
908 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
909 msgid "Capture log messages"
910 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
912 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
913 msgid "Release log messages"
914 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
916 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
917 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
918 msgid "none"
919 msgstr "គ្មាន"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
922 msgid "_Page"
923 msgstr "ទំព័រ​"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
926 msgid "_Drawing"
927 msgstr "គំនូរ"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
930 msgid "_Selection"
931 msgstr "ជម្រើស​"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
934 msgid "_Custom"
935 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
938 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
939 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
942 msgid "Units:"
943 msgstr "ឯកត្តា ៖"
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
946 msgid "_x0:"
947 msgstr "_x0 ៖"
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
950 msgid "x_1:"
951 msgstr "x_1 ៖"
953 #. Stroke width
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
955 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68
956 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
958 msgid "Width:"
959 msgstr "​ទទឹង ៖"
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
962 msgid "_y0:"
963 msgstr "_y0 ៖"
965 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
966 msgid "y_1:"
967 msgstr "y_1 ៖"
969 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
970 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
971 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69
972 msgid "Height:"
973 msgstr "កម្ពស់ ៖"
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
976 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
977 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
979 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
980 msgid "_Width:"
981 msgstr "​ទទឹង ៖"
983 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
984 msgid "pixels at"
985 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
987 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
988 msgid "dp_i"
989 msgstr "dpi"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
992 msgid "dpi"
993 msgstr "dpi"
995 #. true = has mnemonic
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
997 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
998 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
1000 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1001 msgid "_Browse..."
1002 msgstr "រកមើល​..."
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1005 msgid "Batch export all selected objects"
1006 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1009 msgid ""
1010 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1011 "(caution, overwrites without asking!)"
1012 msgstr ""
1013 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
1014 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1017 msgid "Hide all except selected"
1018 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1021 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1022 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
1024 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1025 msgid "_Export"
1026 msgstr "នាំចេញ "
1028 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1029 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1030 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
1032 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1033 #, c-format
1034 msgid "Batch export %d selected object"
1035 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1036 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
1038 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1039 msgid "Export in progress"
1040 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
1042 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1043 #, c-format
1044 msgid "Exporting %d files"
1045 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
1047 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1050 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
1052 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1053 msgid "You have to enter a filename"
1054 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1056 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1057 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1058 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1060 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1061 #, c-format
1062 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1063 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
1065 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1066 #, c-format
1067 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1068 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1070 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1071 msgid "Select a filename for exporting"
1072 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
1074 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1075 msgid "Change fill rule"
1076 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
1078 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1079 msgid "Set fill color"
1080 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
1082 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
1084 msgid "Remove fill"
1085 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1087 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1088 msgid "Set gradient on fill"
1089 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
1091 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1092 msgid "Set pattern on fill"
1093 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
1095 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1096 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
1099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1100 msgid "Unset fill"
1101 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1103 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
1105 #, c-format
1106 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1107 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1108 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1111 msgid "exact"
1112 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1115 msgid "partial"
1116 msgstr "លំអៀង​"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
1119 msgid "No objects found"
1120 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1123 msgid "T_ype: "
1124 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1127 msgid "Search in all object types"
1128 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1131 msgid "All types"
1132 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1135 msgid "Search all shapes"
1136 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1139 msgid "All shapes"
1140 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1143 msgid "Search rectangles"
1144 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1147 msgid "Rectangles"
1148 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1151 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1152 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1155 msgid "Ellipses"
1156 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1159 msgid "Search stars and polygons"
1160 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1163 msgid "Stars"
1164 msgstr "ផ្កាយ"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1167 msgid "Search spirals"
1168 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1171 msgid "Spirals"
1172 msgstr "គួច​"
1174 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1175 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1177 msgid "Search paths, lines, polylines"
1178 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1181 msgid "Paths"
1182 msgstr "ផ្លូវ"
1184 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1185 msgid "Search text objects"
1186 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1188 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1189 msgid "Texts"
1190 msgstr "អត្ថបទ​"
1192 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1193 msgid "Search groups"
1194 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1196 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1197 msgid "Groups"
1198 msgstr "ក្រុម"
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1201 msgid "Search clones"
1202 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1204 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1206 #, fuzzy
1207 msgid "find|Clones"
1208 msgstr "ក្លូន​"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1211 msgid "Search images"
1212 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1215 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1216 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1217 msgid "Images"
1218 msgstr "រូបភាព"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1221 msgid "Search offset objects"
1222 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1225 msgid "Offsets"
1226 msgstr "អុហ្វសិត​"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1229 msgid "_Text: "
1230 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1233 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1234 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1237 msgid "_ID: "
1238 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1241 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1242 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1245 msgid "_Style: "
1246 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1248 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1249 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1250 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1252 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1253 msgid "_Attribute: "
1254 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1257 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1258 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1261 msgid "Search in s_election"
1262 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1264 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1265 msgid "Limit search to the current selection"
1266 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1268 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1269 msgid "Search in current _layer"
1270 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1272 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1273 msgid "Limit search to the current layer"
1274 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1276 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1277 msgid "Include _hidden"
1278 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1280 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1281 msgid "Include hidden objects in search"
1282 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1284 #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1285 msgid "Include l_ocked"
1286 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1288 #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1289 msgid "Include locked objects in search"
1290 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1292 #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1293 msgid "Clear values"
1294 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1296 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1297 msgid "_Find"
1298 msgstr "រក​"
1300 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1301 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1302 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1304 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1305 msgid "Unit:"
1306 msgstr "ឯកតា ៖"
1308 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
1311 msgid "X:"
1312 msgstr "X ៖"
1314 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
1317 msgid "Y:"
1318 msgstr "Y ៖"
1320 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1321 msgid "Angle (degrees):"
1322 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1324 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1325 msgid "Rela_tive change"
1326 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
1328 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1329 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1330 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
1332 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1333 msgid "Set guide properties"
1334 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
1336 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1337 msgid "Guideline"
1338 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1340 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1341 #, c-format
1342 msgid "Guideline ID: %s"
1343 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
1345 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1346 #, c-format
1347 msgid "Current: %s"
1348 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1350 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1351 #, c-format
1352 msgid "%d x %d"
1353 msgstr "%d x %d"
1355 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
1357 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
1358 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
1359 msgid "Selection"
1360 msgstr "ជម្រើស"
1362 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1363 msgid "Selection only or whole document"
1364 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1366 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1367 msgid "Refresh the icons"
1368 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1370 #. Create the label for the object id
1371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
1373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
1374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
1375 msgid "_Id"
1376 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1379 #, fuzzy
1380 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1381 msgstr "_:The id= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
1383 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1384 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
1385 #: ../src/verbs.cpp:2407
1386 msgid "_Set"
1387 msgstr "កំណត់​"
1389 #. Create the label for the object label
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1391 msgid "_Label"
1392 msgstr "ស្លាក"
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1395 msgid "A freeform label for the object"
1396 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1398 #. Create the label for the object title
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1400 msgid "Title"
1401 msgstr "ចំណងជើង"
1403 #. Create the frame for the object description
1404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1405 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
1406 msgid "Description"
1407 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1409 #. Hide
1410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1411 msgid "_Hide"
1412 msgstr "លាក់​"
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
1415 msgid "Check to make the object invisible"
1416 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1418 #. Lock
1419 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1421 msgid "L_ock"
1422 msgstr "ចាក់សោ​"
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
1425 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1426 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
1429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
1430 msgid "Ref"
1431 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1434 msgid "Lock object"
1435 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
1437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1438 msgid "Unlock object"
1439 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
1441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1442 msgid "Hide object"
1443 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
1445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1446 msgid "Unhide object"
1447 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
1449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
1450 msgid "Id invalid! "
1451 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
1454 msgid "Id exists! "
1455 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1457 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
1458 msgid "Set object ID"
1459 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
1461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
1462 msgid "Set object label"
1463 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1465 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
1466 msgid "Set object title"
1467 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
1469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
1470 msgid "Set object description"
1471 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
1473 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1474 msgid "Layer name:"
1475 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1477 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1478 msgid "Add layer"
1479 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1481 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1482 msgid "Above current"
1483 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1485 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1486 msgid "Below current"
1487 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1489 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1490 msgid "As sublayer of current"
1491 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1493 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1494 msgid "Position:"
1495 msgstr "ទីតាំង ៖"
1497 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1498 msgid "Rename Layer"
1499 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1501 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1502 msgid "_Rename"
1503 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1505 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1506 msgid "Rename layer"
1507 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1509 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1510 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1511 msgid "Renamed layer"
1512 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1514 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1515 msgid "Add Layer"
1516 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1518 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1519 msgid "_Add"
1520 msgstr "បន្ថែម​"
1522 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1523 msgid "New layer created."
1524 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1526 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1527 msgid "Unhide layer"
1528 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
1530 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1531 msgid "Hide layer"
1532 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
1534 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1535 msgid "Lock layer"
1536 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1538 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1539 msgid "Unlock layer"
1540 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1542 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1543 msgid "New"
1544 msgstr "ថ្មី"
1546 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
1547 msgid "Top"
1548 msgstr "កំពូល"
1550 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1551 msgid "Up"
1552 msgstr "ឡើង​លើ"
1554 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1555 msgid "Dn"
1556 msgstr "ចុះក្រោម"
1558 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1559 msgid "Bot"
1560 msgstr "បាត"
1562 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1563 msgid "X"
1564 msgstr "X"
1566 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1567 msgid "Href:"
1568 msgstr "Href ៖"
1570 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1571 msgid "Target:"
1572 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1575 msgid "Type:"
1576 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1578 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1579 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1580 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1581 msgid "Role:"
1582 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1584 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1585 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1587 msgid "Arcrole:"
1588 msgstr "Arcrole ៖"
1590 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1592 msgid "Title:"
1593 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
1597 msgid "Show:"
1598 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1600 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1601 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1602 msgid "Actuate:"
1603 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
1606 msgid "URL:"
1607 msgstr "URL ៖"
1609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
1610 #, c-format
1611 msgid "%s Properties"
1612 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1615 msgid "CC Attribution"
1616 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1619 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1620 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1623 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1624 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1627 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1628 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1631 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1632 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1635 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1636 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1639 msgid "Public Domain"
1640 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1643 msgid "FreeArt"
1644 msgstr "FreeArt"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1647 msgid "Open Font License"
1648 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1651 msgid "Name by which this document is formally known."
1652 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1655 msgid "Date"
1656 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1659 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1660 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1663 msgid "Format"
1664 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1667 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1668 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1670 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1671 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
1673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
1674 msgid "Type"
1675 msgstr "ប្រភេទ"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1678 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1679 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1682 msgid "Creator"
1683 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1686 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1687 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1690 msgid "Rights"
1691 msgstr "សិទ្ធិ"
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1694 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1695 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1698 msgid "Publisher"
1699 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1702 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1703 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1706 msgid "Identifier"
1707 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1710 msgid "Unique URI to reference this document."
1711 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
1714 msgid "Source"
1715 msgstr "ប្រភព"
1717 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1718 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1719 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1721 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1722 msgid "Relation"
1723 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1726 msgid "Unique URI to a related document."
1727 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1730 msgid "Language"
1731 msgstr "ភាសា"
1733 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1734 msgid ""
1735 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1736 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1737 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1740 msgid "Keywords"
1741 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1744 msgid ""
1745 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1746 "classifications."
1747 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1749 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1750 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1751 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1752 msgid "Coverage"
1753 msgstr "ទំហំ​"
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1756 msgid "Extent or scope of this document."
1757 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1760 msgid "A short account of the content of this document."
1761 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1763 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1764 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1765 msgid "Contributors"
1766 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1768 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1769 msgid ""
1770 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1771 "this document."
1772 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1774 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1776 msgid "URI"
1777 msgstr "URI"
1779 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1780 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1781 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1782 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1784 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1785 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1786 msgid "Fragment"
1787 msgstr "បំណែក​"
1789 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1790 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1791 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1793 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1794 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
1795 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1796 msgid "Set attribute"
1797 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1799 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1800 msgid "Set stroke color"
1801 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
1805 msgid "Remove stroke"
1806 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1808 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1809 msgid "Set gradient on stroke"
1810 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1812 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1813 msgid "Set pattern on stroke"
1814 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1816 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
1819 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1820 msgid "Unset stroke"
1821 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1824 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
1825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
1827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
1828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
1829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
1830 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1831 msgid "None"
1832 msgstr "គ្មាន"
1834 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1835 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
1836 msgid "No document selected"
1837 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1839 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1840 msgid "Set markers"
1841 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1844 msgid "Stroke width"
1845 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1847 #. Join type
1848 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1849 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1851 msgid "Join:"
1852 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1854 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1855 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1856 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1858 msgid "Miter join"
1859 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1861 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1862 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1863 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1864 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1865 msgid "Round join"
1866 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1868 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1869 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1870 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1872 msgid "Bevel join"
1873 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1875 #. Miterlimit
1876 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1877 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1878 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1879 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1880 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1881 #. when they become too long.
1882 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1883 msgid "Miter limit:"
1884 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1887 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1888 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1890 #. Cap type
1891 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1893 msgid "Cap:"
1894 msgstr "គម្រប ៖"
1896 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1897 #. of the line; the ends of the line are square
1898 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1899 msgid "Butt cap"
1900 msgstr "គម្រប​បាត"
1902 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1903 #. line; the ends of the line are rounded
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1905 msgid "Round cap"
1906 msgstr "គម្រប​មូល"
1908 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1909 #. line; the ends of the line are square
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1911 msgid "Square cap"
1912 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1914 #. Dash
1915 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1916 msgid "Dashes:"
1917 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1919 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1920 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1922 msgid "Start Markers:"
1923 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1926 msgid "Mid Markers:"
1927 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1929 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1930 msgid "End Markers:"
1931 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1933 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1934 msgid "Set stroke style"
1935 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1937 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
1938 #, c-format
1939 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
1940 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់"
1942 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1943 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
1944 msgid "Set fill"
1945 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
1947 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1948 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
1949 msgid "Set stroke"
1950 msgstr "កំណត់​ខ្វាច់"
1952 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
1953 msgid "Change color definition"
1954 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1956 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1957 msgid "Set stroke color from swatch"
1958 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1960 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1961 msgid "Set fill color from swatch"
1962 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1964 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
1965 #, c-format
1966 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1967 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1969 #. TODO:  Insert widgets
1970 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1971 msgid "Font"
1972 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
1974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1975 msgid "Layout"
1976 msgstr "ប្លង់"
1978 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1979 msgid "Align lines left"
1980 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1982 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1983 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1984 msgid "Center lines"
1985 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1987 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1988 msgid "Align lines right"
1989 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1991 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1992 msgid "Justify lines"
1993 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1995 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
1996 msgid "Horizontal text"
1997 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1999 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
2000 msgid "Vertical text"
2001 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
2003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2004 msgid "Line spacing:"
2005 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
2007 #. Text
2008 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
2010 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
2011 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2012 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2013 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2014 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2015 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2016 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2017 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2018 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2019 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2020 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2021 msgid "Text"
2022 msgstr "អត្ថបទ"
2024 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2025 msgid "Set as default"
2026 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
2028 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2029 msgid "Set text style"
2030 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
2032 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2033 msgid "Arrange in a grid"
2034 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2037 msgid "Rows:"
2038 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2041 msgid "Number of rows"
2042 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2045 msgid "Equal height"
2046 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2049 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2050 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2052 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2053 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2054 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2055 msgid "Align:"
2056 msgstr "តម្រឹម ៖"
2058 #. #### Number of columns ####
2059 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2060 msgid "Columns:"
2061 msgstr "ជួឈរ ៖"
2063 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2064 msgid "Number of columns"
2065 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2067 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2068 msgid "Equal width"
2069 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2071 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2072 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2073 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2075 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2076 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2077 msgid "Fit into selection box"
2078 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2080 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2081 msgid "Set spacing:"
2082 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2084 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2085 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2086 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2088 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2089 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2090 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2092 #. ## The OK button
2093 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3
2094 msgid "Arrange"
2095 msgstr "រៀបចំ"
2097 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2098 msgid "Arrange selected objects"
2099 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2102 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2103 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2106 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2107 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2113 "commit changes."
2114 msgstr ""
2115 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2116 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2119 msgid "Drag to reorder nodes"
2120 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2123 msgid "New element node"
2124 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2127 msgid "New text node"
2128 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2131 #: ../src/nodepath.cpp:2024
2132 msgid "Duplicate node"
2133 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2136 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
2137 msgid "Delete node"
2138 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
2141 msgid "Unindent node"
2142 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2144 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
2145 msgid "Indent node"
2146 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2148 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
2149 msgid "Raise node"
2150 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2152 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
2153 msgid "Lower node"
2154 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2157 msgid "Delete attribute"
2158 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2160 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2162 msgid "Attribute name"
2163 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2165 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2167 msgid "Set"
2168 msgstr "កំណត់"
2170 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2172 msgid "Attribute value"
2173 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2176 msgid "Drag XML subtree"
2177 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2179 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2180 msgid "New element node..."
2181 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2183 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2184 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
2185 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2186 msgid "Cancel"
2187 msgstr "បោះបង់"
2189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2190 msgid "Create"
2191 msgstr "បង្កើត"
2193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2194 msgid "Create new element node"
2195 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2198 msgid "Create new text node"
2199 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2201 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
2202 msgid "Change attribute"
2203 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2205 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2206 msgid "Grid _units:"
2207 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2209 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2210 msgid "_Origin X:"
2211 msgstr " X ដើម ៖"
2213 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
2216 msgid "X coordinate of grid origin"
2217 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2219 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2220 msgid "O_rigin Y:"
2221 msgstr "Y ដើម ៖"
2223 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
2226 msgid "Y coordinate of grid origin"
2227 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2229 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2230 msgid "Spacing _Y:"
2231 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2233 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
2235 msgid "Base length of z-axis"
2236 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
2238 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
2239 msgid "Angle X:"
2240 msgstr "មុំ X ៖"
2242 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
2243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
2244 msgid "Angle of x-axis"
2245 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
2247 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
2248 msgid "Angle Z:"
2249 msgstr "មុំ Z ៖"
2251 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
2252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
2253 msgid "Angle of z-axis"
2254 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
2256 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2257 msgid "Grid line _color:"
2258 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2260 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
2264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
2265 msgid "Grid line color"
2266 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2268 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2269 msgid "Color of grid lines"
2270 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2272 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2273 msgid "Ma_jor grid line color:"
2274 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2276 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
2279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
2280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
2281 msgid "Major grid line color"
2282 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2284 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
2285 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2286 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2288 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2289 msgid "_Major grid line every:"
2290 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2292 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2293 msgid "lines"
2294 msgstr "បន្ទាត់"
2296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2297 msgid "Rectangular grid"
2298 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2301 msgid "Axonometric grid"
2302 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2304 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2305 msgid "Create new grid"
2306 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2308 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2309 msgid "_Enabled"
2310 msgstr "បាន​បើក "
2312 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2313 msgid ""
2314 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2315 "grids."
2316 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
2318 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2319 msgid "_Visible"
2320 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
2322 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2323 msgid ""
2324 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2325 "to invisible grids."
2326 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
2328 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2329 msgid "Spacing _X:"
2330 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2332 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2334 msgid "Distance between vertical grid lines"
2335 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2339 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2340 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2342 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2343 msgid "_Show dots instead of lines"
2344 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2346 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
2347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
2348 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2349 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2351 #: ../src/document.cpp:415
2352 #, c-format
2353 msgid "New document %d"
2354 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2356 #: ../src/document.cpp:447
2357 #, c-format
2358 msgid "Memory document %d"
2359 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2361 #: ../src/document.cpp:603
2362 #, c-format
2363 msgid "Unnamed document %d"
2364 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2366 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2367 #: ../src/draw-context.cpp:448
2368 msgid "Path is closed."
2369 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2371 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2372 #: ../src/draw-context.cpp:463
2373 msgid "Closing path."
2374 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2376 #: ../src/draw-context.cpp:577
2377 msgid "Draw path"
2378 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2380 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2381 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2382 #: ../src/dropper-context.cpp:292
2383 #, c-format
2384 msgid " alpha %.3g"
2385 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2387 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2388 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2389 #, c-format
2390 msgid ", averaged with radius %d"
2391 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2393 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2394 msgid " under cursor"
2395 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2397 #. message, to show in the statusbar
2398 #: ../src/dropper-context.cpp:296
2399 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2400 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2402 #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
2403 msgid ""
2404 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2405 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2406 "to copy the color under mouse to clipboard"
2407 msgstr ""
2408 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2409 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2410 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2412 #: ../src/dropper-context.cpp:329
2413 msgid "Set picked color"
2414 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2416 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
2417 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2418 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2420 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
2421 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2422 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2424 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2425 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2426 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2428 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2429 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2430 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2432 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
2433 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2434 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2436 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
2437 msgid "Draw calligraphic stroke"
2438 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2440 #: ../src/eraser-context.cpp:532
2441 #, fuzzy
2442 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
2443 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2445 #: ../src/eraser-context.cpp:839
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Draw eraser stroke"
2448 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2450 #: ../src/event-context.cpp:595
2451 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2452 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2454 #: ../src/event-log.cpp:37
2455 msgid "[Unchanged]"
2456 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2458 #. Edit
2459 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193
2460 msgid "_Undo"
2461 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2463 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195
2464 msgid "_Redo"
2465 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2467 #: ../src/extension/dependency.cpp:261
2468 msgid "Dependency:"
2469 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2471 #: ../src/extension/dependency.cpp:262
2472 msgid "  type: "
2473 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2475 #: ../src/extension/dependency.cpp:263
2476 msgid "  location: "
2477 msgstr "ទីតាំង ៖"
2479 #: ../src/extension/dependency.cpp:264
2480 msgid "  string: "
2481 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2483 #: ../src/extension/dependency.cpp:267
2484 msgid "  description: "
2485 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2487 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2488 msgid " (No preferences)"
2489 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2491 #. This is some filler text, needs to change before relase
2492 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2493 msgid ""
2494 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2495 "span>\n"
2496 "\n"
2497 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2498 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2499 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2500 msgstr ""
2501 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2502 "span>\n"
2503 "\n"
2504 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2505 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2507 #. This is some filler text, needs to change before relase
2508 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2509 msgid "Show dialog on startup"
2510 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2512 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
2513 #, c-format
2514 msgid "'%s' working, please wait..."
2515 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2517 #. static int i = 0;
2518 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2519 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2520 msgid ""
2521 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2522 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2523 msgstr ""
2524 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2525 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2527 #: ../src/extension/extension.cpp:255
2528 msgid "an ID was not defined for it."
2529 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2531 #: ../src/extension/extension.cpp:259
2532 msgid "there was no name defined for it."
2533 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2535 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2536 msgid "the XML description of it got lost."
2537 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2539 #: ../src/extension/extension.cpp:267
2540 msgid "no implementation was defined for the extension."
2541 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2543 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2544 #: ../src/extension/extension.cpp:274
2545 msgid "a dependency was not met."
2546 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2548 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2549 msgid "Extension \""
2550 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2552 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2553 msgid "\" failed to load because "
2554 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2556 #: ../src/extension/extension.cpp:625
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2559 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2561 #: ../src/extension/extension.cpp:723
2562 msgid "Name:"
2563 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2565 #: ../src/extension/extension.cpp:724
2566 msgid "ID:"
2567 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2569 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2570 msgid "State:"
2571 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2573 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2574 msgid "Loaded"
2575 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2577 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2578 msgid "Unloaded"
2579 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2581 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2582 msgid "Deactivated"
2583 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2585 #: ../src/extension/extension.cpp:756
2586 msgid ""
2587 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
2588 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
2589 "this extension."
2590 msgstr "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2592 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
2593 msgid ""
2594 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2595 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2596 "expected."
2597 msgstr "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2599 #: ../src/extension/init.cpp:282
2600 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2601 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2603 #: ../src/extension/init.cpp:296
2604 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2608 "will not be loaded."
2609 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2612 msgid "Adaptive Threshold"
2613 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2618 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2619 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2620 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
2621 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
2622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
2623 msgid "Width"
2624 msgstr "​ទទឹង"
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2629 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
2630 msgid "Height"
2631 msgstr "កម្ពស់"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2634 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2635 msgid "Offset"
2636 msgstr "អុហ្វសិត​"
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2673 msgid "Raster"
2674 msgstr "លើកឡើង"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2677 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2678 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2681 msgid "Add Noise"
2682 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2685 msgid "Uniform Noise"
2686 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2689 msgid "Gaussian Noise"
2690 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2693 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2694 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2697 msgid "Impulse Noise"
2698 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2701 msgid "Laplacian Noise"
2702 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2705 msgid "Poisson Noise"
2706 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2709 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2710 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2713 msgid "Blur"
2714 msgstr "ព្រិល"
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
2725 msgid "Radius"
2726 msgstr "កាំ"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2734 msgid "Sigma"
2735 msgstr "សេម៉ា"
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2738 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2739 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2743 msgid "Channel"
2744 msgstr "ឆានែល"
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2747 msgid "Layer"
2748 msgstr "​ស្រទាប់"
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2752 msgid "Red Channel"
2753 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2757 msgid "Green Channel"
2758 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2762 msgid "Blue Channel"
2763 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2767 msgid "Cyan Channel"
2768 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2772 msgid "Magenta Channel"
2773 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2777 msgid "Yellow Channel"
2778 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2782 msgid "Black Channel"
2783 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2787 msgid "Opacity Channel"
2788 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2792 msgid "Matte Channel"
2793 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2796 msgid "Extract specific channel from image."
2797 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2800 msgid "Charcoal"
2801 msgstr "ធ្យូង"
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2804 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2805 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2808 msgid "Colorize"
2809 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2812 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2813 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2816 msgid "Contrast"
2817 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2821 msgid "Sharpen"
2822 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2825 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2826 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2828 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Convolve"
2832 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2836 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
2837 msgid "Order"
2838 msgstr "លំដាប់"
2840 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Kernel Array"
2843 msgstr "ខឺណែល"
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Apply Convolve Effect"
2848 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2851 msgid "Cycle Colormap"
2852 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2857 msgid "Amount"
2858 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2861 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2862 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2865 msgid "Despeckle"
2866 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2869 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2870 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2873 msgid "Edge"
2874 msgstr "គែម\t"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2877 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2878 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2880 #. ID -- should be unique
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2882 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21
2883 msgid "Emboss"
2884 msgstr "ក្រឡោត"
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2887 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2888 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2891 msgid "Enhance"
2892 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2895 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2896 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2899 msgid "Equalize"
2900 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2903 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2904 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2907 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2908 msgid "Gaussian Blur"
2909 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2912 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2914 msgid "Factor"
2915 msgstr "កត្តា"
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2918 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2919 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2922 msgid "Implode"
2923 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2926 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2927 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2930 msgid "Level (with Channel)"
2931 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2934 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2935 msgid "Black Point"
2936 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2940 msgid "White Point"
2941 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2944 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2945 msgid "Gamma Correction"
2946 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2949 msgid ""
2950 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2951 "between the given ranges to the full color range."
2952 msgstr ""
2953 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
2954 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2956 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2957 msgid "Level"
2958 msgstr "កម្រិត"
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2961 msgid ""
2962 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2963 "to the full color range."
2964 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2967 msgid "Median Filter"
2968 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2971 msgid ""
2972 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2973 "color in a circular neighborhood."
2974 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2977 msgid "Modulate"
2978 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2981 msgid "Brightness"
2982 msgstr "ពន្លឺ"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2985 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
2986 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2987 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
2989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
2990 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2991 msgid "Saturation"
2992 msgstr "តិត្ថិភាព"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2995 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2996 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
2999 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
3000 msgid "Hue"
3001 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3004 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
3005 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3008 msgid "Negate"
3009 msgstr "បដិសេធ"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3012 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3013 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3016 msgid "Normalize"
3017 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3020 msgid ""
3021 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3022 "range of color."
3023 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3026 msgid "Oil Paint"
3027 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3030 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3031 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3034 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3035 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3038 msgid "Raise"
3039 msgstr "លើកឡើង"
3041 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3042 msgid "Raised"
3043 msgstr "បាន​លើកឡើង"
3045 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3046 msgid ""
3047 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3048 "appearance."
3049 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3052 msgid "Reduce Noise"
3053 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3056 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3057 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3060 msgid "Sample"
3061 msgstr "គំរូ"
3063 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3064 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3065 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
3067 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3068 msgid "Shade"
3069 msgstr "ស្រមោល​"
3071 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3073 msgid "Azimuth"
3074 msgstr "Azimuth"
3076 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3078 msgid "Elevation"
3079 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
3081 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3082 msgid "Colored Shading"
3083 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
3085 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3086 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3087 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
3089 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3090 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3091 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3094 msgid "Solarize"
3095 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3098 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3099 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3102 msgid "Spread"
3103 msgstr "លាត​ត្រដាង"
3105 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3106 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3107 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
3109 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3110 msgid "Swirl"
3111 msgstr "គួច"
3113 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3114 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
3115 msgid "Degrees"
3116 msgstr "ដឺក្រេ"
3118 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3119 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3120 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
3122 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3123 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3124 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3125 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3126 msgid "Threshold"
3127 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
3129 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3130 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3131 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3134 msgid "Unsharp Mask"
3135 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
3137 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3138 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3139 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
3141 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3142 msgid "Wave"
3143 msgstr "រលក"
3145 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3146 msgid "Amplitude"
3147 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3149 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3150 msgid "Wavelength"
3151 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3153 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3154 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3155 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3158 msgid "Inset/Outset Halo"
3159 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3162 msgid "Width in px of the halo"
3163 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3165 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3166 msgid "Number of steps"
3167 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3169 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3170 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3171 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3173 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3174 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3175 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3176 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
3177 msgid "Generate from Path"
3178 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3180 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239
3181 msgid "Cairo PDF Output"
3182 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3184 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241
3185 msgid "Restrict to PDF version"
3186 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
3188 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242
3189 msgid "PDF 1.4"
3190 msgstr "PDF 1.4"
3192 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244
3193 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182
3195 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3196 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3197 msgid "Convert texts to paths"
3198 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3200 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245
3201 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3202 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3203 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
3205 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246
3206 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3207 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3208 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
3210 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Export drawing, not page"
3213 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3215 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Export canvas"
3218 msgstr "កែសម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3220 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249
3221 msgid "Limit export to the object with ID"
3222 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
3224 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253
3225 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3226 msgstr "PDF តាមរយៈ Cairo (*.pdf)"
3228 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254
3229 msgid "PDF File"
3230 msgstr "ឯកសារ PDF"
3232 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3233 msgid "Cairo PS Output"
3234 msgstr "លទ្ធផល​របស់ Cairo PS"
3236 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3237 msgid "Restrict to PS level"
3238 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
3240 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3241 msgid "PostScript level 3"
3242 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3245 msgid "PostScript level 2"
3246 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3248 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3249 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3250 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3252 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3253 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3254 msgid "PostScript File"
3255 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3257 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152
3258 msgid "EMF Input"
3259 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3261 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157
3262 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3263 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3265 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158
3266 msgid "Enhanced Metafiles"
3267 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3269 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166
3270 msgid "WMF Input"
3271 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3273 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171
3274 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3275 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3277 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172
3278 msgid "Windows Metafiles"
3279 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3281 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180
3282 msgid "EMF Output"
3283 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3285 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186
3286 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3287 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3289 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187
3290 msgid "Enhanced Metafile"
3291 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3293 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3294 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3295 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3297 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3298 msgid "Make bounding box around full page"
3299 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3301 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3302 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3303 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3304 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3306 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3307 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3308 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3309 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3311 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3312 msgid "Encapsulated Postscript File"
3313 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3315 #. ID -- should be unique
3316 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Apparition"
3319 msgstr "តិត្ថិភាព"
3321 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3322 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25
3323 msgid "I'm not sure what this word means"
3324 msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ប្រាកដ​ថា ពាក្យ​នេះ​មាន​ន័យ​ដូចម្ដេច"
3326 #. ID -- should be unique
3327 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24
3328 msgid "Bloom"
3329 msgstr "ពង្រីក"
3331 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3332 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25
3333 msgid "Not sure, nobody tell me these things"
3334 msgstr "មិន​ប្រាកដ​ទេ គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​ប្រាប់​ខ្ញុំ​ពី​រឿង​ទាំង​នេះ"
3336 #. ID -- should be unique
3337 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24
3338 msgid "Clouds"
3339 msgstr "ពពក"
3341 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3342 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25
3343 msgid "Yes, more descriptions"
3344 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3346 #. ID -- should be unique
3347 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Crystal"
3350 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
3352 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3353 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25
3354 msgid "Artist, insert data here"
3355 msgstr "សិល្បៈ​ករ បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ទីនេះ"
3357 #. ID -- should be unique
3358 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24
3359 msgid "Coutout"
3360 msgstr "​"
3362 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3363 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25
3364 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25
3365 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25
3366 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25
3367 msgid "Artist text"
3368 msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ"
3370 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
3371 msgid "Drop Shadow"
3372 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
3374 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
3375 msgid "Amount of Blur"
3376 msgstr "ចំនួន​ព្រិល​សរុប"
3378 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
3379 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3380 msgid "Horizontal Offset"
3381 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3383 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
3384 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3385 msgid "Vertical Offset"
3386 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3388 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43
3389 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196
3390 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146
3391 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
3392 msgid "Filter"
3393 msgstr "តម្រង"
3395 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3396 msgid "I hate text"
3397 msgstr "ខ្ញុំ​ស្អប់​អត្ថបទ"
3399 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3400 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22
3401 msgid "Emboss effect"
3402 msgstr "បែបផែន​ក្រឡោត"
3404 #. ID -- should be unique
3405 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24
3406 msgid "Etched Glass"
3407 msgstr ""
3409 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Bundled"
3412 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
3414 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
3415 msgid "Personal"
3416 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
3418 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
3419 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
3420 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3422 #. ID -- should be unique
3423 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24
3424 msgid "Fire"
3425 msgstr "ភ្លើង"
3427 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3428 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25
3429 msgid "Artist on fire"
3430 msgstr "សិល្បៈ​លើ​ភ្លើង"
3432 #. ID -- should be unique
3433 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24
3434 msgid "Frost"
3435 msgstr "កំណក"
3437 #. ID -- should be unique
3438 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24
3439 msgid "InkBleed"
3440 msgstr "ទឹក​ថ្នាំ​ខ្មៅ"
3442 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3443 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25
3444 msgid "Artist Text"
3445 msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ"
3447 #. ID -- should be unique
3448 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24
3449 msgid "Jelly Bean"
3450 msgstr "Jelly Bean"
3452 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3453 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25
3454 msgid "Mmmm, yummy."
3455 msgstr "ហ្អឹម... ឆ្ងាញ់​ណាស់ ។"
3457 #. ID -- should be unique
3458 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24
3459 msgid "JigsawPiece"
3460 msgstr "JigsawPiece"
3462 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3463 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25
3464 msgid "It's a puzzle, no hints"
3465 msgstr "វា​ជា​ប្រាស្នា គ្មាន​ជំនួយ​ទេ"
3467 #. ID -- should be unique
3468 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24
3469 msgid "Leopard Fur"
3470 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
3472 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3473 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25
3474 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
3475 msgstr "ស្ងាត់ កូន​ឆ្មា​កំពុង​ដេក"
3477 #. ID -- should be unique
3478 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22
3479 msgid "Melt"
3480 msgstr "រលាយ"
3482 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3483 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23
3484 msgid "Melt effect"
3485 msgstr "បែបផែន​រលាយ"
3487 #. ID -- should be unique
3488 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24
3489 msgid "Metal"
3490 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
3492 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3493 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25
3494 msgid "Iron Man vector objects"
3495 msgstr ""
3497 #. ID -- should be unique
3498 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24
3499 msgid "Motion Blur"
3500 msgstr "ចលនា​ព្រិល"
3502 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3503 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25
3504 msgid "Hmm, fast vectors"
3505 msgstr "ហ្អឹម វ៉ិចទ័រ​លឿន"
3507 #. ID -- should be unique
3508 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24
3509 msgid "OilSlick"
3510 msgstr "រអិល​ប្រេង"
3512 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3513 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25
3514 msgid "Ooops!  Slippery!"
3515 msgstr "អ៊ូប! រអិល!"
3517 #. ID -- should be unique
3518 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24
3519 msgid "PatternedGlass"
3520 msgstr "កែវ​បែបផែន"
3522 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3523 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25
3524 msgid "Doesn't work, bug"
3525 msgstr "មិន​ធ្វើការ​ទេ កំហុស"
3527 #. ID -- should be unique
3528 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24
3529 msgid "Ridged Border"
3530 msgstr ""
3532 #. ID -- should be unique
3533 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24
3534 msgid "Ripple"
3535 msgstr "ជ្រួញ"
3537 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3538 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25
3539 msgid "You're 80% water"
3540 msgstr "អ្នក​មាន​កម្រិត​ទឹក ៨០%"
3542 #. ID -- should be unique
3543 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24
3544 msgid "Roughen"
3545 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
3547 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3548 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25
3549 msgid "Like Brad Pitt's stubble"
3550 msgstr ""
3552 #. ID -- should be unique
3553 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24
3554 msgid "RubberStamp"
3555 msgstr ""
3557 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3558 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25
3559 msgid "Use this to forge your passport"
3560 msgstr "ប្រើ​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​លិខិត​ឆ្លង​ដែន​របស់​អ្នក"
3562 #. ID -- should be unique
3563 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24
3564 msgid "Sepia"
3565 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
3567 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3568 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25
3569 msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
3570 msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងអស់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
3572 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
3573 msgid "Snow"
3574 msgstr "ព្រិល"
3576 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
3577 msgid "Drift Size"
3578 msgstr ""
3580 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40
3581 msgid "When the weather outside is frightening..."
3582 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​អាកាសធាតុ​ខាងក្រៅ​គួរ​ឲ្យ​ភ័យ​ខ្លាច..."
3584 #. ID -- should be unique
3585 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24
3586 msgid "Speckle"
3587 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
3589 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3590 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25
3591 msgid "You look cute with speckles"
3592 msgstr "អ្នក​កាន់​តែ​ស្អាត​ជាមួយ​នឹង​ស្នាម​អុជៗ"
3594 #. ID -- should be unique
3595 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24
3596 msgid "Zebra Stripes"
3597 msgstr "ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់"
3599 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3600 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25
3601 msgid "Paint your object with zebra stripes"
3602 msgstr "លាប​ពណ៌​វត្ថុ​របស់​អ្នក​ជាមួយ​ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់"
3604 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
3605 #, c-format
3606 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3607 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3609 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3610 msgid "GIMP Gradients"
3611 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
3613 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3614 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3615 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
3617 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3618 msgid "Gradients used in GIMP"
3619 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3621 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
3622 msgid "Grid"
3623 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3625 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3626 msgid "Line Width"
3627 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3629 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3630 msgid "Horizontal Spacing"
3631 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3633 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3634 msgid "Vertical Spacing"
3635 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3637 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3638 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3639 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
3640 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
3641 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
3642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3643 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
3644 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3645 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3646 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
3647 msgid "Render"
3648 msgstr "បង្ហាញ​"
3650 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3651 msgid "Draw a path which is a grid"
3652 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3654 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3655 msgid "LaTeX Print"
3656 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3658 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3659 msgid "LaTeX Output"
3660 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3662 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3663 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3664 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3666 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3667 msgid "LaTeX PSTricks File"
3668 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3670 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3671 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3672 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3674 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3675 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3676 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3678 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3679 msgid "OpenDocument drawing file"
3680 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3682 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127
3683 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3684 msgid "Print Destination"
3685 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3687 #. Print properties frame
3688 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142
3689 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
3690 msgid "Print properties"
3691 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​​បោះពុម្ព​"
3693 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
3694 msgid "Print using PDF operators"
3695 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3697 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151
3698 msgid ""
3699 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3700 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3701 msgstr "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3703 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
3704 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
3705 msgid "Print as bitmap"
3706 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3708 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158
3709 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
3710 msgid ""
3711 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3712 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3713 "will be rendered exactly as displayed."
3714 msgstr "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។"
3716 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172
3717 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
3718 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3719 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) របស់​​រូបភាព​"
3721 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3722 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
3723 msgid "Resolution:"
3724 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3726 #. Print destination frame
3727 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
3728 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
3729 msgid "Print destination"
3730 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3732 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196
3733 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
3734 msgid ""
3735 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3736 "leave empty to use the system default printer.\n"
3737 "Use '> filename' to print to file.\n"
3738 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3739 msgstr ""
3740 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3741 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3742 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3743 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3745 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
3746 msgid "PDF Print"
3747 msgstr "បោះពុម្ព​ជា​ឯកសារ​ PDF"
3749 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3750 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
3751 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3752 msgid "media box"
3753 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3755 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3756 msgid "crop box"
3757 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3759 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3760 msgid "trim box"
3761 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3763 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
3764 msgid "bleed box"
3765 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3767 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
3768 msgid "art box"
3769 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3771 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
3772 msgid "Select page:"
3773 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3775 #. Display total number of pages
3776 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
3777 #, c-format
3778 msgid "out of %i"
3779 msgstr "នៃ %i"
3781 #. Crop settings
3782 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
3783 msgid "Clip to:"
3784 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3786 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3787 msgid "Page settings"
3788 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3790 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
3791 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3792 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
3794 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3795 msgid ""
3796 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3797 "and slow performance."
3798 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
3800 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
3801 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3802 msgid "rough"
3803 msgstr "គគ្រើម"
3805 #. Text options
3806 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3807 msgid "Text handling:"
3808 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3810 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
3811 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3812 msgid "Import text as text"
3813 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3815 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3816 msgid "Embed images"
3817 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3819 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
3820 msgid "Import settings"
3821 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3823 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
3824 msgid "PDF Import Settings"
3825 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3827 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3828 msgid "pdfinput|medium"
3829 msgstr "pdfinput|medium"
3831 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
3832 msgid "fine"
3833 msgstr "ល្អ"
3835 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
3836 msgid "very fine"
3837 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3839 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
3840 msgid "PDF Input"
3841 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
3843 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
3844 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3845 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3847 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
3848 msgid "Adobe Portable Document Format"
3849 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
3851 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
3852 msgid "AI Input"
3853 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
3855 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
3856 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3857 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
3859 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
3860 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3861 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
3863 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
3864 msgid "PovRay Output"
3865 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3867 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
3868 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3869 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3871 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
3872 msgid "PovRay Raytracer File"
3873 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3875 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3876 msgid "Print Configuration"
3877 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3879 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
3880 msgid "Print using PostScript operators"
3881 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3883 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
3884 msgid ""
3885 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3886 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3887 "will be lost."
3888 msgstr ""
3889 "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
3890 "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3892 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
3893 msgid "Postscript Print"
3894 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3896 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3897 msgid "Postscript Output"
3898 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3900 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3901 msgid "PostScript (*.ps)"
3902 msgstr "PostScript (*.ps)"
3904 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3905 msgid "SVG Input"
3906 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3908 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3909 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3910 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3912 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3913 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3914 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3916 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3917 msgid "SVG Output Inkscape"
3918 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3920 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3921 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3922 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3924 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3925 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3926 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3928 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
3930 msgid "SVG Output"
3931 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3933 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3934 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3935 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3937 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3938 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3939 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3941 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3942 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3943 msgid "SVGZ Input"
3944 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3946 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3947 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3948 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3949 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3950 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3952 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3953 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3954 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3956 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3957 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3958 msgid "SVGZ Output"
3959 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3961 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3962 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3963 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3964 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3965 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3967 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3968 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3969 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3971 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3972 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3973 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3975 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3976 msgid "Windows 32-bit Print"
3977 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3979 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3980 msgid "WPG Input"
3981 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3983 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3984 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3985 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3987 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3988 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3989 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3991 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3992 msgid "Live Preview"
3993 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3995 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3996 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3997 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3999 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4000 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4001 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4002 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4003 #: ../src/extension/system.cpp:103
4004 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4005 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
4007 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4008 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4009 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4010 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4011 #: ../src/file.cpp:139
4012 msgid "default.svg"
4013 msgstr "default.svg"
4015 #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
4016 #, c-format
4017 msgid "Failed to load the requested file %s"
4018 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
4020 #: ../src/file.cpp:250
4021 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4022 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
4024 #: ../src/file.cpp:256
4025 #, c-format
4026 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4027 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
4029 #: ../src/file.cpp:285
4030 msgid "Document reverted."
4031 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4033 #: ../src/file.cpp:287
4034 msgid "Document not reverted."
4035 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4037 #: ../src/file.cpp:437
4038 msgid "Select file to open"
4039 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
4041 #: ../src/file.cpp:524
4042 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
4043 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
4045 #: ../src/file.cpp:529
4046 #, c-format
4047 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
4048 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
4049 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4051 #: ../src/file.cpp:534
4052 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
4053 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4055 #: ../src/file.cpp:563
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
4059 "caused by an unknown filename extension."
4060 msgstr ""
4061 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
4062 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
4064 #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
4065 msgid "Document not saved."
4066 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
4068 #: ../src/file.cpp:571
4069 #, c-format
4070 msgid "File %s could not be saved."
4071 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4073 #: ../src/file.cpp:582
4074 msgid "Document saved."
4075 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
4077 #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235
4078 #, c-format
4079 msgid "drawing%s"
4080 msgstr "គំនូរ %s"
4082 #: ../src/file.cpp:727
4083 #, c-format
4084 msgid "drawing-%d%s"
4085 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4087 #: ../src/file.cpp:746
4088 msgid "Select file to save a copy to"
4089 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
4091 #: ../src/file.cpp:748
4092 msgid "Select file to save to"
4093 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
4095 #: ../src/file.cpp:819
4096 msgid "No changes need to be saved."
4097 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
4099 #: ../src/file.cpp:836
4100 msgid "Saving document..."
4101 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
4103 #: ../src/file.cpp:990
4104 msgid "Import"
4105 msgstr "នាំចូល"
4107 #: ../src/file.cpp:1022
4108 msgid "Select file to import"
4109 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
4111 #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
4112 msgid "Select file to export to"
4113 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
4115 #: ../src/file.cpp:1277
4116 msgid "Error saving a temporary copy"
4117 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
4119 #: ../src/file.cpp:1296
4120 msgid "Open Clip Art Login"
4121 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
4123 #: ../src/file.cpp:1317
4124 #, fuzzy
4125 msgid ""
4126 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4127 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4128 "didn't forget to choose a license."
4129 msgstr ""
4130 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
4131 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
4132 "ដែរ ។"
4134 #: ../src/file.cpp:1338
4135 msgid "Document exported..."
4136 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
4138 #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
4139 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4140 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
4142 #: ../src/filter-enums.cpp:20
4143 msgid "Blend"
4144 msgstr "ល្បាយ"
4146 #: ../src/filter-enums.cpp:21
4147 msgid "Color Matrix"
4148 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
4150 #: ../src/filter-enums.cpp:22
4151 msgid "Component Transfer"
4152 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
4154 #: ../src/filter-enums.cpp:23
4155 msgid "Composite"
4156 msgstr "ផ្សំ"
4158 #: ../src/filter-enums.cpp:24
4159 msgid "Convolve Matrix"
4160 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
4162 #: ../src/filter-enums.cpp:25
4163 msgid "Diffuse Lighting"
4164 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
4166 #: ../src/filter-enums.cpp:26
4167 msgid "Displacement Map"
4168 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
4170 #: ../src/filter-enums.cpp:27
4171 msgid "Flood"
4172 msgstr "ឈាម"
4174 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
4175 msgid "Image"
4176 msgstr "រូបភាព"
4178 #: ../src/filter-enums.cpp:30
4179 msgid "Merge"
4180 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
4182 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4183 msgid "Morphology"
4184 msgstr "រូបវិទូ"
4186 #: ../src/filter-enums.cpp:33
4187 msgid "Specular Lighting"
4188 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
4190 #: ../src/filter-enums.cpp:34
4191 msgid "Tile"
4192 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
4194 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
4195 msgid "Turbulence"
4196 msgstr "គួច"
4198 #: ../src/filter-enums.cpp:40
4199 msgid "Source Graphic"
4200 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
4202 #: ../src/filter-enums.cpp:41
4203 msgid "Source Alpha"
4204 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
4206 #: ../src/filter-enums.cpp:42
4207 msgid "Background Image"
4208 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4210 #: ../src/filter-enums.cpp:43
4211 msgid "Background Alpha"
4212 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4214 #: ../src/filter-enums.cpp:44
4215 msgid "Fill Paint"
4216 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
4218 #: ../src/filter-enums.cpp:45
4219 msgid "Stroke Paint"
4220 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
4222 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
4223 #: ../src/filter-enums.cpp:52
4224 msgid "filterBlendMode|Normal"
4225 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
4227 #: ../src/filter-enums.cpp:53
4228 msgid "Multiply"
4229 msgstr "គុណ​"
4231 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4232 msgid "Screen"
4233 msgstr "អេក្រង់"
4235 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4236 msgid "Darken"
4237 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
4239 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4240 msgid "Lighten"
4241 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
4243 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4244 msgid "Matrix"
4245 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
4247 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4248 msgid "Saturate"
4249 msgstr "តិត្ថិភាព"
4251 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4252 msgid "Hue Rotate"
4253 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
4255 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4256 msgid "Luminance to Alpha"
4257 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
4259 #. File
4260 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
4261 msgid "Default"
4262 msgstr "លំនាំដើម"
4264 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4265 msgid "Over"
4266 msgstr "លើ"
4268 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4269 msgid "In"
4270 msgstr "ក្នុង"
4272 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4273 msgid "Out"
4274 msgstr "ចេញ"
4276 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4277 msgid "Atop"
4278 msgstr "នៅ​កំពូល"
4280 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4281 msgid "XOR"
4282 msgstr "XOR"
4284 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4285 msgid "Arithmetic"
4286 msgstr "គណិត"
4288 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4289 msgid "Identity"
4290 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
4292 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4293 msgid "Table"
4294 msgstr "តារាង"
4296 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4297 msgid "Discrete"
4298 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
4300 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4301 msgid "Linear"
4302 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
4304 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4305 msgid "Gamma"
4306 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
4308 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
4309 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4310 msgid "Duplicate"
4311 msgstr "ស្ទួន​"
4313 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4314 msgid "Wrap"
4315 msgstr "រុំ"
4317 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
4318 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4319 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4320 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4321 msgid "Red"
4322 msgstr "ក្រហម"
4324 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
4325 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4328 msgid "Green"
4329 msgstr "​​បៃតង"
4331 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
4332 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4333 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4335 msgid "Blue"
4336 msgstr "​​ខៀវ"
4338 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
4339 msgid "Alpha"
4340 msgstr "អាល់ហ្វា"
4342 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4343 msgid "Erode"
4344 msgstr "ច្រោះ"
4346 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4347 msgid "Dilate"
4348 msgstr "ពង្រីក"
4350 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4351 msgid "Fractal Noise"
4352 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
4354 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4355 msgid "Distant Light"
4356 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
4358 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4359 msgid "Point Light"
4360 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
4362 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4363 msgid "Spot Light"
4364 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
4366 #: ../src/flood-context.cpp:270
4367 msgid "Visible Colors"
4368 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
4370 #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
4373 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4374 msgid "Lightness"
4375 msgstr "ពន្លឺ"
4377 #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4378 msgid "Small"
4379 msgstr "តូច​"
4381 #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4382 msgid "Medium"
4383 msgstr "មធ្យម"
4385 #: ../src/flood-context.cpp:291
4386 msgid "Large"
4387 msgstr "ធំ​"
4389 #: ../src/flood-context.cpp:491
4390 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4391 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
4393 #: ../src/flood-context.cpp:531
4394 #, c-format
4395 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4396 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4397 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
4399 #: ../src/flood-context.cpp:535
4400 #, c-format
4401 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4402 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4403 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4405 #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
4406 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4407 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
4409 #: ../src/flood-context.cpp:1126
4410 msgid ""
4411 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4412 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4413 msgstr ""
4414 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
4415 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
4417 #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
4418 msgid "Fill bounded area"
4419 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
4421 #: ../src/flood-context.cpp:1164
4422 msgid "Set style on object"
4423 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4425 #: ../src/flood-context.cpp:1223
4426 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4427 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
4429 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
4430 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4431 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4433 #. POINT_LG_BEGIN
4434 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
4435 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4436 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4438 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
4439 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4440 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4442 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
4443 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4444 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4446 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4447 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
4448 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4449 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
4451 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
4452 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4453 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4455 #. POINT_RG_FOCUS
4456 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4457 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
4458 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4459 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4461 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4462 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4463 #, c-format
4464 msgid "%s selected"
4465 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
4467 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4468 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4469 #, c-format
4470 msgid " out of %d gradient handle"
4471 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4472 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
4474 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4475 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4476 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4477 #, c-format
4478 msgid " on %d selected object"
4479 msgid_plural " on %d selected objects"
4480 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
4482 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4483 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4484 #, c-format
4485 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4486 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4487 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
4489 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4490 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4491 #, c-format
4492 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4493 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4494 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
4496 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4497 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4498 #, c-format
4499 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4500 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4501 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
4503 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4504 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4505 msgid "Add gradient stop"
4506 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4508 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4509 msgid "Simplify gradient"
4510 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
4512 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4513 msgid "Create default gradient"
4514 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
4516 #: ../src/gradient-context.cpp:584
4517 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4518 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
4520 #: ../src/gradient-context.cpp:682
4521 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4522 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
4524 #: ../src/gradient-context.cpp:683
4525 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4526 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4528 #: ../src/gradient-context.cpp:803
4529 msgid "Invert gradient"
4530 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
4532 #: ../src/gradient-context.cpp:919
4533 #, c-format
4534 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4535 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4536 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4538 #: ../src/gradient-context.cpp:923
4539 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4540 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4542 #: ../src/gradient-drag.cpp:573
4543 msgid "Merge gradient handles"
4544 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4546 #: ../src/gradient-drag.cpp:895
4547 msgid "Move gradient handle"
4548 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4550 #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4551 msgid "Delete gradient stop"
4552 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4554 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4558 "+Alt</b> to delete stop"
4559 msgstr ""
4560 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
4561 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4563 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
4564 msgid " (stroke)"
4565 msgstr " (ខ្វាច់)"
4567 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4571 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4572 msgstr ""
4573 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4574 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4575 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4577 #: ../src/gradient-drag.cpp:1128
4578 msgid ""
4579 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4580 "separate focus"
4581 msgstr ""
4582 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4583 "រផ្ដោត"
4585 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4589 "separate"
4590 msgid_plural ""
4591 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4592 "separate"
4593 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4595 #: ../src/gradient-drag.cpp:1806
4596 msgid "Move gradient handle(s)"
4597 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4599 #: ../src/gradient-drag.cpp:1842
4600 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4601 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4603 #: ../src/gradient-drag.cpp:2130
4604 msgid "Delete gradient stop(s)"
4605 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4607 #: ../src/helper/units.cpp:37
4608 msgid "Unit"
4609 msgstr "ឯកតា"
4611 #. Add the units menu.
4612 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
4613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
4614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
4615 msgid "Units"
4616 msgstr "ឯកតា​"
4618 #: ../src/helper/units.cpp:38
4619 msgid "Point"
4620 msgstr "ចំណុច"
4622 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4623 msgid "pt"
4624 msgstr "ចំណុច"
4626 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4627 msgid "Points"
4628 msgstr "ចំណុច"
4630 #: ../src/helper/units.cpp:38
4631 msgid "Pt"
4632 msgstr "ចំណុច"
4634 #: ../src/helper/units.cpp:39
4635 msgid "Pica"
4636 msgstr "ភីកា"
4638 #: ../src/helper/units.cpp:39
4639 msgid "pc"
4640 msgstr "pc"
4642 #: ../src/helper/units.cpp:39
4643 msgid "Picas"
4644 msgstr "ភីកា"
4646 #: ../src/helper/units.cpp:39
4647 msgid "Pc"
4648 msgstr "Pc"
4650 #: ../src/helper/units.cpp:40
4651 msgid "Pixel"
4652 msgstr "ភីកសែល​"
4654 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
4656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
4657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4658 msgid "px"
4659 msgstr "ភីកសែល"
4661 #: ../src/helper/units.cpp:40
4662 msgid "Pixels"
4663 msgstr "ភីកសែល​"
4665 #: ../src/helper/units.cpp:40
4666 msgid "Px"
4667 msgstr "ភីកសែល​"
4669 #. You can add new elements from this point forward
4670 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4671 msgid "Percent"
4672 msgstr "ភាគរយ"
4674 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
4675 msgid "%"
4676 msgstr "%"
4678 #: ../src/helper/units.cpp:42
4679 msgid "Percents"
4680 msgstr "ភាគរយ​"
4682 #: ../src/helper/units.cpp:43
4683 msgid "Millimeter"
4684 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4686 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
4687 msgid "mm"
4688 msgstr "ម.ម."
4690 #: ../src/helper/units.cpp:43
4691 msgid "Millimeters"
4692 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4694 #: ../src/helper/units.cpp:44
4695 msgid "Centimeter"
4696 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4698 #: ../src/helper/units.cpp:44
4699 msgid "cm"
4700 msgstr "ស.ម."
4702 #: ../src/helper/units.cpp:44
4703 msgid "Centimeters"
4704 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4706 #: ../src/helper/units.cpp:45
4707 msgid "Meter"
4708 msgstr "ម៉ែត្រ"
4710 #: ../src/helper/units.cpp:45
4711 msgid "m"
4712 msgstr "ម."
4714 #: ../src/helper/units.cpp:45
4715 msgid "Meters"
4716 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4718 #. no svg_unit
4719 #: ../src/helper/units.cpp:46
4720 msgid "Inch"
4721 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4723 #: ../src/helper/units.cpp:46
4724 msgid "in"
4725 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4727 #: ../src/helper/units.cpp:46
4728 msgid "Inches"
4729 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4731 #: ../src/helper/units.cpp:47
4732 msgid "Foot"
4733 msgstr "ហ្វូត"
4735 #: ../src/helper/units.cpp:47
4736 msgid "ft"
4737 msgstr "ft"
4739 #: ../src/helper/units.cpp:47
4740 msgid "Feet"
4741 msgstr "ហ្វីត"
4743 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4744 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4745 #: ../src/helper/units.cpp:50
4746 msgid "Em square"
4747 msgstr "ការេ Em"
4749 #: ../src/helper/units.cpp:50
4750 msgid "em"
4751 msgstr "em"
4753 #: ../src/helper/units.cpp:50
4754 msgid "Em squares"
4755 msgstr "ការេ Em"
4757 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4758 #: ../src/helper/units.cpp:52
4759 msgid "Ex square"
4760 msgstr "ការេ Ex"
4762 #: ../src/helper/units.cpp:52
4763 msgid "ex"
4764 msgstr "ex"
4766 #: ../src/helper/units.cpp:52
4767 msgid "Ex squares"
4768 msgstr "ការេ Ex"
4770 #: ../src/inkscape.cpp:337
4771 #, fuzzy
4772 msgid "Autosaving documents..."
4773 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
4775 #: ../src/inkscape.cpp:405
4776 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
4777 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
4779 #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
4780 #, c-format
4781 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
4782 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4784 #: ../src/inkscape.cpp:430
4785 msgid "Autosave complete."
4786 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
4788 #: ../src/inkscape.cpp:653
4789 msgid "Untitled document"
4790 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4792 #. Show nice dialog box
4793 #: ../src/inkscape.cpp:682
4794 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4795 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4797 #: ../src/inkscape.cpp:683
4798 msgid ""
4799 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4800 "locations:\n"
4801 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4803 #: ../src/inkscape.cpp:684
4804 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4805 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4807 #: ../src/inkscape.cpp:829
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "Cannot create directory %s.\n"
4811 "%s"
4812 msgstr ""
4813 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4814 "%s"
4816 #: ../src/inkscape.cpp:830
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "%s is not a valid directory.\n"
4820 "%s"
4821 msgstr ""
4822 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4823 "%s"
4825 #: ../src/inkscape.cpp:831
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "Cannot create file %s.\n"
4829 "%s"
4830 msgstr ""
4831 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4832 "%s"
4834 #: ../src/inkscape.cpp:832
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Cannot write file %s.\n"
4838 "%s"
4839 msgstr ""
4840 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4841 "%s"
4843 #: ../src/inkscape.cpp:833
4844 msgid ""
4845 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4846 "and any changes made in preferences will not be saved."
4847 msgstr ""
4848 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4849 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4851 #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "%s is not a regular file.\n"
4855 "%s"
4856 msgstr ""
4857 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4858 "%s"
4860 #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "%s not a valid XML file, or\n"
4864 "you don't have read permissions on it.\n"
4865 "%s"
4866 msgstr ""
4867 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4868 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4869 "%s"
4871 #: ../src/inkscape.cpp:906
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "%s is not a valid menus file.\n"
4875 "%s"
4876 msgstr ""
4877 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4878 "%s"
4880 #: ../src/inkscape.cpp:907
4881 msgid ""
4882 "Inkscape will run with default menus.\n"
4883 "New menus will not be saved."
4884 msgstr ""
4885 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4886 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4888 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4889 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4890 #: ../src/interface.cpp:838
4891 msgid "Commands Bar"
4892 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4894 #: ../src/interface.cpp:838
4895 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4896 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4898 #: ../src/interface.cpp:840
4899 msgid "Tool Controls Bar"
4900 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4902 #: ../src/interface.cpp:840
4903 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4904 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4906 #: ../src/interface.cpp:842
4907 msgid "_Toolbox"
4908 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4910 #: ../src/interface.cpp:842
4911 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4912 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4914 #: ../src/interface.cpp:848
4915 msgid "_Palette"
4916 msgstr "ក្ដារលាយ"
4918 #: ../src/interface.cpp:848
4919 msgid "Show or hide the color palette"
4920 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4922 #: ../src/interface.cpp:850
4923 msgid "_Statusbar"
4924 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4926 #: ../src/interface.cpp:850
4927 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4928 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4930 #: ../src/interface.cpp:904
4931 #, c-format
4932 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4933 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4935 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4936 #: ../src/interface.cpp:1023
4937 #, c-format
4938 msgid "Enter group #%s"
4939 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4941 #: ../src/interface.cpp:1034
4942 msgid "Go to parent"
4943 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4945 #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
4946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
4947 msgid "Drop color"
4948 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4950 #: ../src/interface.cpp:1164
4951 msgid "Drop color on gradient"
4952 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4954 #: ../src/interface.cpp:1223
4955 msgid "Could not parse SVG data"
4956 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4958 #: ../src/interface.cpp:1265
4959 msgid "Drop SVG"
4960 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4962 #: ../src/interface.cpp:1323
4963 msgid "Drop bitmap image"
4964 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4966 #: ../src/interface.cpp:1415
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4970 "you want to replace it?</span>\n"
4971 "\n"
4972 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4973 msgstr ""
4974 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
4975 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4976 "\n"
4977 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4979 #: ../src/interface.cpp:1422
4980 msgid "Replace"
4981 msgstr "ជំនួស"
4983 #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
4984 #, c-format
4985 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4986 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
4988 #: ../src/io/sys.cpp:443
4989 #, c-format
4990 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4991 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
4993 #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
4994 #, c-format
4995 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4996 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
4998 #: ../src/io/sys.cpp:622
4999 #, c-format
5000 msgid "Invalid program name: %s"
5001 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5003 #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
5004 #, c-format
5005 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5006 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5008 #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
5009 #, c-format
5010 msgid "Invalid string in environment: %s"
5011 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5013 #: ../src/io/sys.cpp:704
5014 #, c-format
5015 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5016 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5018 #: ../src/io/sys.cpp:917
5019 #, c-format
5020 msgid "Invalid working directory: %s"
5021 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5023 #: ../src/io/sys.cpp:985
5024 #, c-format
5025 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5026 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5028 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5029 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5030 msgid "_Write session file:"
5031 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5033 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5034 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5035 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5037 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5038 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5039 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5041 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5042 msgid "Select a location and filename"
5043 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5045 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5046 msgid "Set filename"
5047 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5049 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5050 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5051 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5053 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5054 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5055 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
5057 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5058 msgid "Accept invitation"
5059 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5061 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5062 msgid "Decline invitation"
5063 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5065 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5066 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5067 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5069 #: ../src/knot.cpp:430
5070 msgid "Node or handle drag canceled."
5071 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5073 #: ../src/knotholder.cpp:132
5074 msgid "Change handle"
5075 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
5077 #: ../src/knotholder.cpp:207
5078 msgid "Move handle"
5079 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
5081 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5082 #: ../src/knotholder.cpp:228
5083 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5084 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5086 #: ../src/knotholder.cpp:231
5087 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5088 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5090 #: ../src/knotholder.cpp:234
5091 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5092 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5094 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5095 msgid "Master"
5096 msgstr "មេ"
5098 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5099 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5100 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
5102 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5103 msgid "Dockbar style"
5104 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
5106 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5107 msgid "Dockbar style to show items on it"
5108 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
5110 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
5112 msgid "Floating"
5113 msgstr "អណ្ដែត​"
5115 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5116 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5117 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
5119 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5120 msgid "Default title"
5121 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
5123 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5124 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5125 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
5127 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5128 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5129 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5131 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5132 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5133 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5135 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5136 msgid "Float X"
5137 msgstr "អណ្ដែត​ X"
5139 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5140 msgid "X coordinate for a floating dock"
5141 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
5143 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5144 msgid "Float Y"
5145 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
5147 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5148 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5149 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
5151 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5152 #, c-format
5153 msgid "Dock #%d"
5154 msgstr "ចត #%d"
5156 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5157 msgid "Orientation"
5158 msgstr "ទិស"
5160 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5161 msgid "Orientation of the docking item"
5162 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
5164 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5165 msgid "Resizable"
5166 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
5168 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5169 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5170 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
5172 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5173 msgid "Item behavior"
5174 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
5176 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5177 msgid ""
5178 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5179 "locked, etc.)"
5180 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
5182 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5183 msgid "Locked"
5184 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
5186 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5187 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5188 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
5190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5191 msgid "Preferred width"
5192 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
5194 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5195 msgid "Preferred width for the dock item"
5196 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
5198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
5199 msgid "Preferred height"
5200 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
5202 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
5203 msgid "Preferred height for the dock item"
5204 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
5206 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
5207 #, c-format
5208 msgid ""
5209 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
5210 "some other compound dock object."
5211 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
5213 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
5217 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
5218 msgstr "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
5220 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
5221 #, c-format
5222 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
5223 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
5225 #. UnLock menuitem
5226 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
5227 msgid "UnLock"
5228 msgstr "ដោះ​សោ​"
5230 #. Hide menuitem.
5231 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
5232 msgid "Hide"
5233 msgstr "លាក់​"
5235 #. Lock menuitem
5236 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
5237 msgid "Lock"
5238 msgstr "ចាក់​សោ​"
5240 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
5241 #, c-format
5242 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
5243 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
5245 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5246 msgid "Iconify"
5247 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
5249 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5250 msgid "Iconify this dock"
5251 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
5253 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5254 msgid "Close"
5255 msgstr "បិទ"
5257 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5258 msgid "Close this dock"
5259 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
5261 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
5262 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
5263 msgid "Controlling dock item"
5264 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
5266 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
5267 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
5268 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
5270 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
5271 msgid "Default title for newly created floating docks"
5272 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
5274 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
5275 msgid ""
5276 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
5277 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5278 msgstr ""
5279 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
5280 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
5282 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5283 msgid "Switcher Style"
5284 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
5286 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5287 msgid "Switcher buttons style"
5288 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
5290 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
5291 msgid "Expand direction"
5292 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
5294 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
5295 msgid ""
5296 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5297 "given direction"
5298 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
5300 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
5301 #, c-format
5302 msgid ""
5303 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
5304 "item with that name (%p)."
5305 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
5307 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
5311 "named controller."
5312 msgstr ""
5313 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
5314 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
5316 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
5319 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
5320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
5321 msgid "Page"
5322 msgstr "ទំព័រ"
5324 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5325 msgid "The index of the current page"
5326 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
5328 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
5329 msgid "Name"
5330 msgstr "ឈ្មោះ"
5332 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5333 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5334 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
5336 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5337 msgid "Long name"
5338 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
5340 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5341 msgid "Human readable name for the dock object"
5342 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
5344 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5345 msgid "Stock Icon"
5346 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
5348 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5349 msgid "Stock icon for the dock object"
5350 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
5352 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5353 msgid "Pixbuf Icon"
5354 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
5356 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5357 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5358 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
5360 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5361 msgid "Dock master"
5362 msgstr "ចត​មេ"
5364 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5365 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5366 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
5368 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5369 #, c-format
5370 msgid ""
5371 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5372 "hasn't implemented this method"
5373 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
5375 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5379 "crash"
5380 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
5382 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5383 #, c-format
5384 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5385 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
5387 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5388 #, c-format
5389 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5390 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
5392 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5393 msgid "Position"
5394 msgstr "ទីតាំង"
5396 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5397 msgid "Position of the divider in pixels"
5398 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
5400 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5401 msgid "Sticky"
5402 msgstr "ស្អិត"
5404 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5405 msgid ""
5406 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5407 "the host is redocked"
5408 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
5410 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5411 msgid "Host"
5412 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
5414 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5415 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5416 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
5418 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5419 msgid "Next placement"
5420 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
5422 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5423 msgid ""
5424 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5425 "to us"
5426 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
5428 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5429 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5430 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
5432 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5433 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5434 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
5436 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5437 msgid "Floating Toplevel"
5438 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
5440 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5441 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5442 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
5444 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5445 msgid "X-Coordinate"
5446 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
5448 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5449 #, fuzzy
5450 msgid "X coordinate for dock when floating"
5451 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
5453 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5454 msgid "Y-Coordinate"
5455 msgstr "កោអរដោនេ Y"
5457 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5458 #, fuzzy
5459 msgid "Y coordinate for dock when floating"
5460 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
5462 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5463 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5464 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
5466 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5467 #, c-format
5468 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5469 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
5471 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5475 "parent %p"
5476 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
5478 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5479 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5480 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
5482 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5483 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5484 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
5486 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5487 #: ../src/live_effects/effect.cpp:68
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Bend"
5490 msgstr "ល្បាយ"
5492 #: ../src/live_effects/effect.cpp:69
5493 msgid "Pattern Along Path"
5494 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
5496 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
5497 #: ../src/live_effects/effect.cpp:70
5498 msgid "Sketch"
5499 msgstr "គំនូស​វាស"
5501 #: ../src/live_effects/effect.cpp:71
5502 msgid "VonKoch"
5503 msgstr "VonKoch"
5505 #: ../src/live_effects/effect.cpp:72
5506 msgid "Knot"
5507 msgstr "Knot"
5509 #: ../src/live_effects/effect.cpp:74
5510 msgid "doEffect stack test"
5511 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
5513 #: ../src/live_effects/effect.cpp:76
5514 msgid "Gears"
5515 msgstr "ស្ពឺ"
5517 #: ../src/live_effects/effect.cpp:77
5518 msgid "Stitch Sub-Paths"
5519 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
5521 #: ../src/live_effects/effect.cpp:78
5522 msgid "Circle (center+radius)"
5523 msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)"
5525 #: ../src/live_effects/effect.cpp:79
5526 msgid "Perspective path"
5527 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
5529 #: ../src/live_effects/effect.cpp:80
5530 msgid "Spiro spline"
5531 msgstr "Spiro spline"
5533 #: ../src/live_effects/effect.cpp:81
5534 msgid "Lattice Deformation"
5535 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
5537 #: ../src/live_effects/effect.cpp:82
5538 msgid "Envelope Deformation"
5539 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
5541 #: ../src/live_effects/effect.cpp:83
5542 msgid "Construct grid"
5543 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
5545 #: ../src/live_effects/effect.cpp:84
5546 msgid "Perpendicular bisector"
5547 msgstr ""
5549 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
5550 msgid "Tangent to curve"
5551 msgstr ""
5553 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
5554 msgid "Mirror reflection"
5555 msgstr "ការ​ឆ្លុះ​តាម​កញ្ចក់"
5557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:178
5558 msgid "Create and apply path effect"
5559 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
5561 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5562 msgid "Is visible?"
5563 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
5565 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5566 msgid ""
5567 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
5568 "disabled on canvas"
5569 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
5571 #: ../src/live_effects/effect.cpp:207
5572 msgid "No effect"
5573 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
5575 #: ../src/live_effects/effect.cpp:254
5576 #, c-format
5577 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
5578 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
5580 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
5581 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5582 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
5584 #: ../src/live_effects/effect.cpp:512
5585 #, c-format
5586 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5587 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5589 #: ../src/live_effects/effect.cpp:517
5590 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5591 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
5593 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5594 msgid "Bend path"
5595 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5597 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5598 msgid "Path along which to bend the original path"
5599 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5601 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5602 msgid "Width of the path"
5603 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
5605 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5606 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5607 msgid "Width in units of length"
5608 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
5610 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5611 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5612 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5614 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5615 msgid "Original path is vertical"
5616 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
5618 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5619 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5620 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
5622 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Size X"
5625 msgstr "ទំហំ"
5627 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5628 #, fuzzy
5629 msgid "The size of the grid in X direction."
5630 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុងទិសដៅ X"
5632 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5633 #, fuzzy
5634 msgid "Size Y"
5635 msgstr "ទំហំ"
5637 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5638 #, fuzzy
5639 msgid "The size of the grid in Y direction."
5640 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
5642 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5643 #, fuzzy
5644 msgid "Stitch path"
5645 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
5647 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5648 msgid "The path that will be used as stitch."
5649 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
5651 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5652 msgid "Number of paths"
5653 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
5655 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5656 msgid "The number of paths that will be generated."
5657 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
5659 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5660 msgid "Start edge variance"
5661 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
5663 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5664 msgid ""
5665 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5666 "& outside the guide path"
5667 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
5669 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5670 msgid "Start spacing variance"
5671 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
5673 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5674 msgid ""
5675 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5676 "& forth along the guide path"
5677 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5679 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5680 msgid "End edge variance"
5681 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
5683 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5684 msgid ""
5685 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5686 "outside the guide path"
5687 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5689 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5690 msgid "End spacing variance"
5691 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
5693 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5694 msgid ""
5695 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5696 "forth along the guide path"
5697 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5699 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5700 msgid "Scale width"
5701 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
5703 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5704 #, fuzzy
5705 msgid "Scale the width of the stitch path"
5706 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
5708 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Scale width relative to length"
5711 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
5713 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
5716 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
5718 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5719 #, fuzzy
5720 msgid "Top bend path"
5721 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5723 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Top path along which to bend the original path"
5726 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5728 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5729 #, fuzzy
5730 msgid "Right bend path"
5731 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5733 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Right path along which to bend the original path"
5736 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5738 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Bottom bend path"
5741 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5743 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
5746 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5748 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5749 #, fuzzy
5750 msgid "Left bend path"
5751 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5753 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5754 #, fuzzy
5755 msgid "Left path along which to bend the original path"
5756 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5758 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5759 msgid "Enable left & right paths"
5760 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
5762 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5763 msgid "Enable the left and right deformation paths"
5764 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
5766 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5767 msgid "Enable top & bottom paths"
5768 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
5770 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5771 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
5772 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
5774 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5775 msgid "Teeth"
5776 msgstr "ធ្មេញ"
5778 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5779 msgid "The number of teeth"
5780 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
5782 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5783 msgid "Phi"
5784 msgstr "Phi"
5786 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5787 msgid ""
5788 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
5789 "contact."
5790 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
5792 #. initialise your parameters here:
5793 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5794 msgid "Gap width"
5795 msgstr "ទទឹង​ចន្លោះ"
5797 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5798 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
5799 msgstr "ទទឹង​នៃ​គម្លាត​ក្នុង​ផ្លូវ ដែល​វា​បែងចែក​ខ្លួន​វា"
5801 #. initialise your parameters here:
5802 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5803 msgid "Control handle 0"
5804 msgstr ""
5806 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5807 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5808 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5809 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5810 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5811 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5812 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5813 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5814 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5815 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5816 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5817 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5818 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5819 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5820 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5821 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5822 msgid "Tadah"
5823 msgstr ""
5825 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5826 msgid "Control handle 1"
5827 msgstr ""
5829 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5830 msgid "Control handle 2"
5831 msgstr ""
5833 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5834 msgid "Control handle 3"
5835 msgstr ""
5837 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5838 msgid "Control handle 4"
5839 msgstr ""
5841 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5842 msgid "Control handle 5"
5843 msgstr ""
5845 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5846 msgid "Control handle 6"
5847 msgstr ""
5849 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5850 msgid "Control handle 7"
5851 msgstr ""
5853 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5854 msgid "Control handle 8"
5855 msgstr ""
5857 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5858 msgid "Control handle 9"
5859 msgstr ""
5861 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5862 msgid "Control handle 10"
5863 msgstr ""
5865 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5866 msgid "Control handle 11"
5867 msgstr ""
5869 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5870 msgid "Control handle 12"
5871 msgstr ""
5873 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5874 msgid "Control handle 13"
5875 msgstr ""
5877 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5878 msgid "Control handle 14"
5879 msgstr ""
5881 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5882 msgid "Control handle 15"
5883 msgstr ""
5885 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5886 msgid "Reflection line"
5887 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
5889 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5890 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
5891 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
5893 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
5894 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
5895 msgid "Single"
5896 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
5898 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
5899 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
5900 msgid "Single, stretched"
5901 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
5903 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
5904 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
5905 msgid "Repeated"
5906 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
5908 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
5909 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5910 msgid "Repeated, stretched"
5911 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
5913 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5914 msgid "Pattern source"
5915 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
5917 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5918 msgid "Path to put along the skeleton path"
5919 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
5921 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5922 msgid "Pattern copies"
5923 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
5925 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5926 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5927 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
5929 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
5930 msgid "Width of the pattern"
5931 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
5933 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5934 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5935 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​លំនាំ​ជា​ឯកកត្តា​​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5937 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5938 msgid "Spacing"
5939 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
5941 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5942 #, c-format
5943 msgid ""
5944 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
5945 "limited to -90% of pattern width."
5946 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
5948 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
5949 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5950 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
5951 msgid "Normal offset"
5952 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
5954 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
5955 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
5956 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
5957 msgid "Tangential offset"
5958 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
5960 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5961 msgid "Offsets in unit of pattern size"
5962 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
5964 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5965 msgid ""
5966 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
5967 "height"
5968 msgstr ""
5970 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5971 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5972 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
5973 msgid "Pattern is vertical"
5974 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
5976 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5977 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
5978 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ 90 ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
5980 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5981 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
5982 msgid "Length left"
5983 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
5985 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5986 msgid "Specifies the left end of the bisector"
5987 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
5989 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5990 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
5991 msgid "Length right"
5992 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
5994 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5995 msgid "Specifies the right end of the bisector"
5996 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
5998 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164
5999 msgid "Lala"
6000 msgstr "Lala"
6002 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165
6003 msgid "Lolo"
6004 msgstr "Lolo"
6006 #. initialise your parameters here:
6007 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6008 msgid "Scale x"
6009 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
6011 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6012 msgid "Scale factor in x direction"
6013 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
6015 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6016 msgid "Scale y"
6017 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
6019 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6020 msgid "Scale factor in y direction"
6021 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
6023 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6024 msgid "Offset x"
6025 msgstr "អុហ្វសិត x"
6027 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6028 msgid "Offset in x direction"
6029 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
6031 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6032 msgid "Offset y"
6033 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
6035 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6036 msgid "Offset in y direction"
6037 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
6039 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6040 msgid "Uses XY plane?"
6041 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
6043 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6044 msgid ""
6045 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
6046 "right side"
6047 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
6049 #. initialise your parameters here:
6050 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6051 msgid "Float parameter"
6052 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
6054 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6055 msgid "just a real number like 1.4!"
6056 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
6058 #. initialise your parameters here:
6059 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
6060 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6061 msgid "Strokes"
6062 msgstr "ខ្វាច់"
6064 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6065 msgid "Draw that many approximating strokes"
6066 msgstr ""
6068 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
6069 msgid "Max stroke length"
6070 msgstr "ប្រវែង​ខ្វាច់​អតិបរមា"
6072 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
6073 msgid "Maximum length of approximating strokes"
6074 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់)"
6076 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
6077 msgid "Stroke length variation"
6078 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ខ្វាច់"
6080 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
6081 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
6082 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ខ្វាច់ (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
6084 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
6085 msgid "Max. overlap"
6086 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
6088 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
6089 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
6090 msgstr "ចំនួន​ខ្វាច់​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
6092 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
6093 msgid "Overlap variation"
6094 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
6096 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
6097 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
6098 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
6100 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
6101 msgid "Max. end tolerance"
6102 msgstr ""
6104 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
6105 msgid ""
6106 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
6107 "to maximum length)"
6108 msgstr ""
6110 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
6111 msgid "Parallel offset"
6112 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
6114 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
6115 msgid "Average distance from approximating path to original path"
6116 msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ពី​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
6118 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
6119 msgid "Max. tremble"
6120 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
6122 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
6123 msgid "Maximum tremble magnitude"
6124 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
6126 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
6127 msgid "Tremble frequency"
6128 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
6130 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
6131 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
6132 msgstr ""
6134 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
6135 msgid "Construction lines"
6136 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
6138 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
6139 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
6140 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (តង់ហ្សង់)"
6142 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
6143 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
6144 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6145 msgid "Scale"
6146 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6148 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6149 msgid ""
6150 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
6151 "5*offset)"
6152 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
6154 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6155 msgid "Max. length"
6156 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
6158 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6159 msgid "Maximum length of construction lines"
6160 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
6162 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6163 msgid "Length variation"
6164 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
6166 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6167 msgid "Random variation of the length of construction lines"
6168 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
6170 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6171 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
6172 msgid "Angle"
6173 msgstr "មុំ"
6175 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6176 msgid "Additional angle between tangent and curve"
6177 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​តង់ហ្សង់ និង​ខ្សែ​កោង"
6179 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6180 msgid "Location along curve"
6181 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
6183 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6184 msgid ""
6185 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
6186 "of-segments)"
6187 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
6189 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6190 msgid "Specifies the left end of the tangent"
6191 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​តង់ហ្សង់"
6193 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6194 msgid "Specifies the right end of the tangent"
6195 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​តង់ហ្សង់"
6197 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73
6198 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
6199 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​តង់ហ្សង់"
6201 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74
6202 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
6203 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​តង់ហ្សង់"
6205 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75
6206 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
6207 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​តង់ហ្សង់"
6209 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
6210 msgid "Stack step"
6211 msgstr "ជំហាន​ជង់"
6213 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
6214 msgid "point param"
6215 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
6217 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42
6218 msgid "Bounding box"
6219 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
6221 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43
6222 msgid "Last gen. segment"
6223 msgstr ""
6225 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6226 msgid "Nb of generations"
6227 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
6229 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6230 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
6231 msgstr ""
6233 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6234 msgid "Generating path"
6235 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
6237 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6238 msgid "Path whos segments define the fractal"
6239 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
6241 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6242 msgid "Draw all generations"
6243 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
6245 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6246 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
6247 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
6249 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6250 msgid "Reference"
6251 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
6253 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6254 msgid ""
6255 "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
6256 "segment"
6257 msgstr ""
6259 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6260 msgid "Max complexity"
6261 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
6263 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6264 msgid "Disable effect if the output is too complex"
6265 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
6267 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
6268 msgid "Change bool parameter"
6269 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
6271 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
6272 msgid "Change enumeration parameter"
6273 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
6275 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
6276 msgid "Change scalar parameter"
6277 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
6279 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
6280 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110
6281 msgid "Edit on-canvas"
6282 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
6284 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
6285 msgid "Copy path"
6286 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
6288 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
6289 msgid "Paste path"
6290 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6292 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
6293 msgid "Link to path"
6294 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
6296 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
6297 msgid "Paste path parameter"
6298 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
6300 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
6301 msgid "Link path parameter to path"
6302 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
6304 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95
6305 msgid "Change point parameter"
6306 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
6308 #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134
6309 msgid "Change LPE point parameter"
6310 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច LPE"
6312 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
6313 msgid "Change random parameter"
6314 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
6316 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
6317 #, c-format
6318 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
6319 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
6321 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
6322 #, c-format
6323 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
6324 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
6326 #: ../src/main.cpp:218
6327 msgid "Print the Inkscape version number"
6328 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
6330 #: ../src/main.cpp:223
6331 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
6332 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
6334 #: ../src/main.cpp:228
6335 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
6336 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
6338 #: ../src/main.cpp:233
6339 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
6340 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
6342 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
6343 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
6344 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
6345 msgid "FILENAME"
6346 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6348 #: ../src/main.cpp:238
6349 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
6350 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
6352 #: ../src/main.cpp:243
6353 msgid "Export document to a PNG file"
6354 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
6356 #: ../src/main.cpp:248
6357 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
6358 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
6360 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
6361 msgid "DPI"
6362 msgstr "DPI"
6364 #: ../src/main.cpp:253
6365 msgid ""
6366 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
6367 "corner)"
6368 msgstr ""
6369 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
6370 "ក្រោម)"
6372 #: ../src/main.cpp:254
6373 msgid "x0:y0:x1:y1"
6374 msgstr "x0:y0:x1:y1"
6376 #: ../src/main.cpp:258
6377 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
6378 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
6380 #: ../src/main.cpp:263
6381 msgid "Exported area is the entire canvas"
6382 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
6384 #: ../src/main.cpp:268
6385 msgid ""
6386 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
6387 "user units)"
6388 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
6390 #: ../src/main.cpp:273
6391 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6392 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
6394 #: ../src/main.cpp:274
6395 msgid "WIDTH"
6396 msgstr "ទទឹង​"
6398 #: ../src/main.cpp:278
6399 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6400 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
6402 #: ../src/main.cpp:279
6403 msgid "HEIGHT"
6404 msgstr "កម្ពស់​"
6406 #: ../src/main.cpp:283
6407 msgid "The ID of the object to export"
6408 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
6410 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
6411 msgid "ID"
6412 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
6414 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
6415 #. See "man inkscape" for details.
6416 #: ../src/main.cpp:290
6417 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
6418 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
6420 #: ../src/main.cpp:295
6421 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
6422 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
6424 #: ../src/main.cpp:300
6425 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
6426 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
6428 #: ../src/main.cpp:301
6429 msgid "COLOR"
6430 msgstr "ពណ៌"
6432 #: ../src/main.cpp:305
6433 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
6434 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
6436 #: ../src/main.cpp:306
6437 msgid "VALUE"
6438 msgstr "តម្លៃ​"
6440 #: ../src/main.cpp:310
6441 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
6442 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
6444 #: ../src/main.cpp:315
6445 msgid "Export document to a PS file"
6446 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
6448 #: ../src/main.cpp:320
6449 msgid "Export document to an EPS file"
6450 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
6452 #: ../src/main.cpp:325
6453 msgid "Export document to a PDF file"
6454 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
6456 #: ../src/main.cpp:331
6457 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
6458 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
6460 #: ../src/main.cpp:337
6461 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
6462 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
6464 #: ../src/main.cpp:342
6465 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
6466 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
6468 #: ../src/main.cpp:347
6469 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
6470 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
6472 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6473 #: ../src/main.cpp:353
6474 msgid ""
6475 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6476 "query-id"
6477 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
6479 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6480 #: ../src/main.cpp:359
6481 msgid ""
6482 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6483 "query-id"
6484 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
6486 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6487 #: ../src/main.cpp:365
6488 msgid ""
6489 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6490 "id"
6491 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
6493 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6494 #: ../src/main.cpp:371
6495 msgid ""
6496 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6497 "id"
6498 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
6500 #: ../src/main.cpp:376
6501 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
6502 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
6504 #: ../src/main.cpp:381
6505 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
6506 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
6508 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
6509 #: ../src/main.cpp:387
6510 msgid "Print out the extension directory and exit"
6511 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
6513 #: ../src/main.cpp:392
6514 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
6515 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
6517 #: ../src/main.cpp:397
6518 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
6519 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
6521 #: ../src/main.cpp:402
6522 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
6523 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
6525 #: ../src/main.cpp:403
6526 msgid "VERB-ID"
6527 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
6529 #: ../src/main.cpp:407
6530 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
6531 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
6533 #: ../src/main.cpp:408
6534 msgid "OBJECT-ID"
6535 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
6537 #: ../src/main.cpp:687
6538 msgid ""
6539 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6540 "\n"
6541 "Available options:"
6542 msgstr ""
6543 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6544 "\n"
6545 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
6547 #: ../src/menus-skeleton.h:17
6548 msgid "_New"
6549 msgstr "ថ្មី"
6551 #: ../src/menus-skeleton.h:22
6552 msgid "Open _Recent"
6553 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6555 #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409
6556 msgid "_Edit"
6557 msgstr "កែសម្រួល"
6559 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
6560 msgid "Paste Si_ze"
6561 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
6563 #: ../src/menus-skeleton.h:72
6564 msgid "Clo_ne"
6565 msgstr "ក្លូន​"
6567 #: ../src/menus-skeleton.h:91
6568 msgid "_View"
6569 msgstr "មើល"
6571 #: ../src/menus-skeleton.h:92
6572 msgid "_Zoom"
6573 msgstr "ពង្រីក"
6575 #: ../src/menus-skeleton.h:108
6576 msgid "_Display mode"
6577 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
6579 #: ../src/menus-skeleton.h:120
6580 msgid "Show/Hide"
6581 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
6583 #: ../src/menus-skeleton.h:137
6584 msgid "_Layer"
6585 msgstr "​ស្រទាប់"
6587 #: ../src/menus-skeleton.h:156
6588 msgid "_Object"
6589 msgstr "វត្ថុ"
6591 #: ../src/menus-skeleton.h:166
6592 msgid "Cli_p"
6593 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
6595 #: ../src/menus-skeleton.h:170
6596 msgid "Mas_k"
6597 msgstr "របាំង​"
6599 #: ../src/menus-skeleton.h:174
6600 msgid "Patter_n"
6601 msgstr "លំនាំ​"
6603 #: ../src/menus-skeleton.h:198
6604 msgid "_Path"
6605 msgstr "ផ្លូវ​"
6607 #: ../src/menus-skeleton.h:221
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Path Effects"
6610 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
6612 #: ../src/menus-skeleton.h:227
6613 msgid "_Text"
6614 msgstr "អត្ថបទ​"
6616 #: ../src/menus-skeleton.h:239
6617 msgid "Effe_cts"
6618 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
6620 #: ../src/menus-skeleton.h:246
6621 msgid "Whiteboa_rd"
6622 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
6624 #: ../src/menus-skeleton.h:250
6625 msgid "_Help"
6626 msgstr "​ជំនួយ"
6628 #: ../src/menus-skeleton.h:254
6629 msgid "Tutorials"
6630 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
6632 #: ../src/node-context.cpp:255
6633 msgid ""
6634 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
6635 "+Alt</b>: move along handles"
6636 msgstr ""
6637 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
6638 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
6640 #: ../src/node-context.cpp:256
6641 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
6642 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
6644 #: ../src/node-context.cpp:257
6645 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
6646 msgstr ""
6647 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
6648 "ទាញ"
6650 #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
6651 msgid "Stamp"
6652 msgstr "ត្រា​"
6654 #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
6655 msgid "Move nodes vertically"
6656 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
6658 #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
6659 msgid "Move nodes horizontally"
6660 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
6662 #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532
6663 #: ../src/nodepath.cpp:3359
6664 msgid "Move nodes"
6665 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
6667 #: ../src/nodepath.cpp:1570
6668 msgid ""
6669 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6670 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
6671 msgstr ""
6672 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
6673 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
6675 #: ../src/nodepath.cpp:1740
6676 msgid "Align nodes"
6677 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
6679 #: ../src/nodepath.cpp:1802
6680 msgid "Distribute nodes"
6681 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
6683 #: ../src/nodepath.cpp:1840
6684 msgid "Add nodes"
6685 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
6687 #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
6688 msgid "Add node"
6689 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
6691 #: ../src/nodepath.cpp:1995
6692 msgid "Break path"
6693 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
6695 #: ../src/nodepath.cpp:2051
6696 msgid "Close subpath"
6697 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
6699 #: ../src/nodepath.cpp:2112
6700 msgid "Join nodes"
6701 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
6703 #: ../src/nodepath.cpp:2139
6704 msgid "Close subpath by segment"
6705 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
6707 #: ../src/nodepath.cpp:2193
6708 msgid "Join nodes by segment"
6709 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
6711 #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
6712 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
6713 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
6715 #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418
6716 msgid "Delete nodes"
6717 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
6719 #: ../src/nodepath.cpp:2380
6720 msgid "Delete nodes preserving shape"
6721 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
6723 #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
6724 msgid ""
6725 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
6726 "segments."
6727 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
6729 #: ../src/nodepath.cpp:2547
6730 msgid "Cannot find path between nodes."
6731 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
6733 #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
6734 msgid "Delete segment"
6735 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
6737 #: ../src/nodepath.cpp:2600
6738 msgid "Change segment type"
6739 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
6741 #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
6742 msgid "Change node type"
6743 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
6745 #: ../src/nodepath.cpp:3605
6746 msgid "Retract handle"
6747 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
6749 #: ../src/nodepath.cpp:3654
6750 msgid "Move node handle"
6751 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
6753 #: ../src/nodepath.cpp:3823
6754 #, c-format
6755 msgid ""
6756 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6757 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6758 "handles"
6759 msgstr ""
6760 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
6761 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
6762 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
6764 #: ../src/nodepath.cpp:4017
6765 msgid "Rotate nodes"
6766 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
6768 #: ../src/nodepath.cpp:4148
6769 msgid "Scale nodes"
6770 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
6772 #: ../src/nodepath.cpp:4192
6773 msgid "Flip nodes"
6774 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
6776 #: ../src/nodepath.cpp:4361
6777 msgid ""
6778 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6779 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6780 msgstr ""
6781 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
6782 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
6784 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6785 #: ../src/nodepath.cpp:4587
6786 msgid "end node"
6787 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
6789 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6790 #: ../src/nodepath.cpp:4592
6791 msgid "cusp"
6792 msgstr "ចុងស្រួច​"
6794 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6795 #: ../src/nodepath.cpp:4595
6796 msgid "smooth"
6797 msgstr "រលោង​"
6799 #: ../src/nodepath.cpp:4597
6800 msgid "symmetric"
6801 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
6803 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6804 #: ../src/nodepath.cpp:4603
6805 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6806 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6808 #: ../src/nodepath.cpp:4605
6809 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6810 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
6812 #: ../src/nodepath.cpp:4608
6813 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6814 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
6816 #: ../src/nodepath.cpp:4620
6817 msgid ""
6818 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6819 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6820 "rotate"
6821 msgstr ""
6822 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
6823 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
6825 #: ../src/nodepath.cpp:4621
6826 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6827 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
6829 #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
6830 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6831 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
6833 #: ../src/nodepath.cpp:4650
6834 #, c-format
6835 msgid ""
6836 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6837 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6838 msgid_plural ""
6839 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6840 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6841 msgstr[0] ""
6842 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
6843 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
6845 #: ../src/nodepath.cpp:4656
6846 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6847 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
6849 #: ../src/nodepath.cpp:4664
6850 #, c-format
6851 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6852 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6853 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
6855 #: ../src/nodepath.cpp:4671
6856 #, c-format
6857 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6858 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6859 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
6861 #: ../src/nodepath.cpp:4677
6862 #, c-format
6863 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
6864 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
6865 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
6867 #: ../src/object-edit.cpp:420
6868 msgid ""
6869 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6870 "vertical radius the same"
6871 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
6873 #: ../src/object-edit.cpp:424
6874 msgid ""
6875 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6876 "horizontal radius the same"
6877 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
6879 #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
6880 #, fuzzy
6881 msgid ""
6882 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
6883 "ratio or stretch in one dimension only"
6884 msgstr ""
6885 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
6886 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
6888 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
6889 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
6890 msgid ""
6891 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6892 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6893 msgstr ""
6894 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
6895 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
6897 #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
6898 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
6899 msgid ""
6900 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6901 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6902 msgstr ""
6903 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6904 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
6906 #: ../src/object-edit.cpp:690
6907 msgid "Move the box in perspective"
6908 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
6910 #: ../src/object-edit.cpp:908
6911 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6912 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
6914 #: ../src/object-edit.cpp:911
6915 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6916 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
6918 #: ../src/object-edit.cpp:914
6919 #, fuzzy
6920 msgid ""
6921 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
6922 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6923 "segment"
6924 msgstr ""
6925 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
6926 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
6928 #: ../src/object-edit.cpp:918
6929 msgid ""
6930 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6931 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6932 "segment"
6933 msgstr ""
6934 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
6935 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
6937 #: ../src/object-edit.cpp:1057
6938 msgid ""
6939 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6940 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6941 msgstr ""
6942 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
6943 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
6945 #: ../src/object-edit.cpp:1064
6946 msgid ""
6947 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6948 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6949 "randomize"
6950 msgstr ""
6951 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
6952 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
6954 #: ../src/object-edit.cpp:1245
6955 msgid ""
6956 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6957 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6958 msgstr ""
6959 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
6960 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
6962 #: ../src/object-edit.cpp:1248
6963 msgid ""
6964 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6965 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6966 msgstr ""
6967 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
6968 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
6970 #: ../src/object-edit.cpp:1292
6971 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6972 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
6974 #: ../src/object-edit.cpp:1327
6975 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6976 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
6978 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
6979 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6980 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
6982 #: ../src/path-chemistry.cpp:67
6983 msgid "Combining paths..."
6984 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
6986 #: ../src/path-chemistry.cpp:169
6987 msgid "Combine"
6988 msgstr "ផ្សំ"
6990 #: ../src/path-chemistry.cpp:176
6991 #, fuzzy
6992 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
6993 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
6995 #: ../src/path-chemistry.cpp:190
6996 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6997 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
6999 #: ../src/path-chemistry.cpp:194
7000 msgid "Breaking apart paths..."
7001 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
7003 #: ../src/path-chemistry.cpp:280
7004 msgid "Break apart"
7005 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
7007 #: ../src/path-chemistry.cpp:282
7008 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
7009 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7011 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
7012 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
7013 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
7015 #: ../src/path-chemistry.cpp:312
7016 msgid "Converting objects to paths..."
7017 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
7019 #: ../src/path-chemistry.cpp:334
7020 msgid "Object to path"
7021 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
7023 #: ../src/path-chemistry.cpp:336
7024 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
7025 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
7027 #: ../src/path-chemistry.cpp:487
7028 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
7029 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
7031 #: ../src/path-chemistry.cpp:496
7032 msgid "Reversing paths..."
7033 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
7035 #: ../src/path-chemistry.cpp:523
7036 msgid "Reverse path"
7037 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
7039 #: ../src/path-chemistry.cpp:525
7040 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
7041 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
7043 #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
7044 msgid "Continuing selected path"
7045 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7047 #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
7048 msgid "Creating new path"
7049 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
7051 #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
7052 msgid "Appending to selected path"
7053 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7055 #: ../src/pencil-context.cpp:336
7056 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
7057 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
7059 #: ../src/pencil-context.cpp:342
7060 msgid "Drawing a freehand path"
7061 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
7063 #: ../src/pencil-context.cpp:347
7064 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
7065 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
7067 #. Write curves to object
7068 #: ../src/pencil-context.cpp:409
7069 msgid "Finishing freehand"
7070 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
7072 #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
7073 msgid "Drawing cancelled"
7074 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
7076 #: ../src/pen-context.cpp:620
7077 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
7078 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
7080 #: ../src/pen-context.cpp:630
7081 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
7082 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
7084 #: ../src/pen-context.cpp:1177
7085 #, fuzzy, c-format
7086 msgid ""
7087 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7088 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7089 msgstr ""
7090 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
7091 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
7093 #: ../src/pen-context.cpp:1178
7094 #, fuzzy, c-format
7095 msgid ""
7096 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7097 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7098 msgstr ""
7099 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
7100 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
7102 #: ../src/pen-context.cpp:1196
7103 #, c-format
7104 msgid ""
7105 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7106 "angle"
7107 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
7109 #: ../src/pen-context.cpp:1218
7110 #, fuzzy, c-format
7111 msgid ""
7112 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
7113 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7114 msgstr ""
7115 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
7116 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
7118 #: ../src/pen-context.cpp:1219
7119 #, fuzzy, c-format
7120 msgid ""
7121 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7122 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7123 msgstr ""
7124 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
7125 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
7127 #: ../src/pen-context.cpp:1259
7128 msgid "Drawing finished"
7129 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
7131 #: ../src/persp3d.cpp:335
7132 msgid "Toggle vanishing point"
7133 msgstr "បិទ/​បើក​កា​របំបាត់​​ចំណុច"
7135 #: ../src/persp3d.cpp:346
7136 msgid "Toggle multiple vanishing points"
7137 msgstr "បិទ/បើក​កា​របំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
7139 #: ../src/preferences.cpp:59
7140 #, c-format
7141 msgid ""
7142 "%s is not a valid preferences file.\n"
7143 "%s"
7144 msgstr ""
7145 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
7146 "%s"
7148 #: ../src/preferences.cpp:60
7149 msgid ""
7150 "Inkscape will run with default settings.\n"
7151 "New settings will not be saved."
7152 msgstr ""
7153 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
7154 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
7156 #: ../src/rect-context.cpp:382
7157 msgid ""
7158 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
7159 "circular"
7160 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
7162 #: ../src/rect-context.cpp:536
7163 #, c-format
7164 msgid ""
7165 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
7166 "b> to draw around the starting point"
7167 msgstr ""
7168 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
7169 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7171 #: ../src/rect-context.cpp:539
7172 #, c-format
7173 msgid ""
7174 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
7175 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7176 msgstr ""
7177 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
7178 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7180 #: ../src/rect-context.cpp:541
7181 #, c-format
7182 msgid ""
7183 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
7184 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7185 msgstr ""
7186 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
7187 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7189 #: ../src/rect-context.cpp:545
7190 #, c-format
7191 msgid ""
7192 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
7193 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
7194 msgstr ""
7195 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
7196 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7198 #: ../src/rect-context.cpp:566
7199 msgid "Create rectangle"
7200 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
7202 #: ../src/select-context.cpp:230
7203 msgid "Move canceled."
7204 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
7206 #: ../src/select-context.cpp:238
7207 msgid "Selection canceled."
7208 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
7210 #: ../src/select-context.cpp:545
7211 msgid ""
7212 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
7213 "rubberband selection"
7214 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
7216 #: ../src/select-context.cpp:547
7217 msgid ""
7218 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
7219 "touch selection"
7220 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
7222 #: ../src/select-context.cpp:707
7223 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
7224 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
7226 #: ../src/select-context.cpp:708
7227 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
7228 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
7230 #: ../src/select-context.cpp:709
7231 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
7232 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
7234 #: ../src/select-context.cpp:880
7235 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
7236 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
7238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:194
7239 msgid "Delete text"
7240 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
7242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:202
7243 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
7244 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
7246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
7247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
7248 msgid "Delete"
7249 msgstr "លុប​"
7251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
7252 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
7253 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
7255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:285
7256 msgid "Delete all"
7257 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
7259 #: ../src/selection-chemistry.cpp:409
7260 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
7261 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
7263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
7264 msgid "Group"
7265 msgstr "ក្រុម"
7267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:497
7268 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
7269 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
7271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
7272 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
7273 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
7276 msgid "Ungroup"
7277 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
7279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:605
7280 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
7281 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
7283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
7284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
7285 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
7286 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
7288 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
7289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651
7290 #, fuzzy
7291 msgid "undo_action|Raise"
7292 msgstr "មុខងារ"
7294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:664
7295 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
7296 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
7298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
7299 msgid "Raise to top"
7300 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
7302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
7303 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
7304 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
7306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
7307 msgid "Lower"
7308 msgstr "ទាប​ជាង"
7310 #: ../src/selection-chemistry.cpp:764
7311 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
7312 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
7314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
7315 msgid "Lower to bottom"
7316 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
7318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:806
7319 msgid "Nothing to undo."
7320 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
7322 #: ../src/selection-chemistry.cpp:813
7323 msgid "Nothing to redo."
7324 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
7326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
7327 msgid "Paste"
7328 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
7330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:880
7331 msgid "Paste style"
7332 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
7334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:889
7335 msgid "Paste live path effect"
7336 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
7338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909
7339 #, fuzzy
7340 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
7341 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
7343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:921
7344 #, fuzzy
7345 msgid "Remove live path effect"
7346 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
7348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:933
7349 #, fuzzy
7350 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
7351 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
7353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:943
7354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
7355 msgid "Remove filter"
7356 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
7358 #: ../src/selection-chemistry.cpp:952
7359 msgid "Paste size"
7360 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
7362 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
7363 msgid "Paste size separately"
7364 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
7366 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
7367 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
7368 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
7370 #: ../src/selection-chemistry.cpp:996
7371 msgid "Raise to next layer"
7372 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
7374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
7375 msgid "No more layers above."
7376 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
7378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
7379 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
7380 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
7382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
7383 msgid "Lower to previous layer"
7384 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
7386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
7387 msgid "No more layers below."
7388 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
7390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
7391 msgid "Remove transform"
7392 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
7394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
7395 msgid "Rotate 90&#176; CW"
7396 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
7398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
7399 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
7400 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
7402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
7403 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
7404 msgid "Rotate"
7405 msgstr "បង្វិល"
7407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
7408 msgid "Rotate by pixels"
7409 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
7411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
7412 msgid "Scale by whole factor"
7413 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
7415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
7416 msgid "Move vertically"
7417 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
7419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
7420 msgid "Move horizontally"
7421 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
7423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
7424 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
7425 msgid "Move"
7426 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
7428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
7429 msgid "Move vertically by pixels"
7430 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
7432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
7433 msgid "Move horizontally by pixels"
7434 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
7436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
7437 msgid "The selection has no applied path effect."
7438 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
7440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
7441 msgid "The selection has no applied clip path."
7442 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
7444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
7445 msgid "The selection has no applied mask."
7446 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
7448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
7449 msgid "action|Clone"
7450 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
7452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
7453 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
7454 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
7456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
7457 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
7458 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
7461 msgid "Unlink clone"
7462 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
7464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
7465 msgid ""
7466 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
7467 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
7468 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
7469 msgstr ""
7470 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
7471 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
7472 "របស់​វា ។"
7474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
7475 msgid ""
7476 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
7477 "flowed text?)"
7478 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
7480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
7481 msgid ""
7482 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
7483 "defs&gt;)"
7484 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
7486 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
7487 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
7488 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
7490 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
7491 msgid "Objects to marker"
7492 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
7494 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
7495 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
7496 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
7498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
7499 msgid "Objects to guides"
7500 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
7503 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
7504 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
7506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
7507 msgid "Objects to pattern"
7508 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
7510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
7511 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
7512 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
7514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
7515 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
7516 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
7519 msgid "Pattern to objects"
7520 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
7522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
7523 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
7524 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
7526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
7527 #, fuzzy
7528 msgid "Rendering bitmap..."
7529 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
7531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
7532 msgid "Create bitmap"
7533 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
7535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
7536 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
7537 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
7539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
7540 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
7541 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
7543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
7544 msgid "Set clipping path"
7545 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
7547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
7548 msgid "Set mask"
7549 msgstr "កំណត់​របាំង​"
7551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
7552 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
7553 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
7555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
7556 msgid "Release clipping path"
7557 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
7559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
7560 msgid "Release mask"
7561 msgstr "លែង​របាំង​"
7563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
7564 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
7565 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
7568 msgid "Fit page to selection"
7569 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
7571 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
7572 #: ../src/selection-describer.cpp:43
7573 #, fuzzy
7574 msgid "web|Link"
7575 msgstr "តំណ"
7577 #: ../src/selection-describer.cpp:45
7578 msgid "Circle"
7579 msgstr "រង្វង់"
7581 #. ellipse
7582 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
7583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
7584 msgid "Ellipse"
7585 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
7587 #: ../src/selection-describer.cpp:49
7588 msgid "Flowed text"
7589 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
7591 #: ../src/selection-describer.cpp:55
7592 msgid "Line"
7593 msgstr "បន្ទាត់"
7595 #: ../src/selection-describer.cpp:57
7596 msgid "Path"
7597 msgstr "ផ្លូវ"
7599 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
7600 msgid "Polygon"
7601 msgstr "ពហុកោណ"
7603 #: ../src/selection-describer.cpp:61
7604 msgid "Polyline"
7605 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
7607 #. Rectangle
7608 #: ../src/selection-describer.cpp:63
7609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
7610 msgid "Rectangle"
7611 msgstr "ចតុកោណកែង"
7613 #. 3D box
7614 #: ../src/selection-describer.cpp:65
7615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
7616 msgid "3D Box"
7617 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
7619 #: ../src/selection-describer.cpp:71
7620 msgid "object|Clone"
7621 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
7623 #: ../src/selection-describer.cpp:75
7624 msgid "Offset path"
7625 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
7627 #. spiral
7628 #: ../src/selection-describer.cpp:77
7629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
7630 msgid "Spiral"
7631 msgstr "គួច"
7633 #. star
7634 #: ../src/selection-describer.cpp:79
7635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
7636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
7637 msgid "Star"
7638 msgstr "ផ្កាយ​"
7640 #: ../src/selection-describer.cpp:107
7641 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
7642 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
7644 #. no items
7645 #: ../src/selection-describer.cpp:109
7646 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
7647 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
7649 #: ../src/selection-describer.cpp:118
7650 msgid "root"
7651 msgstr "root"
7653 #: ../src/selection-describer.cpp:130
7654 #, c-format
7655 msgid "layer <b>%s</b>"
7656 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
7658 #: ../src/selection-describer.cpp:132
7659 #, c-format
7660 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
7661 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
7663 #: ../src/selection-describer.cpp:141
7664 #, c-format
7665 msgid "<i>%s</i>"
7666 msgstr "<i>%s</i>"
7668 #: ../src/selection-describer.cpp:150
7669 #, c-format
7670 msgid " in %s"
7671 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
7673 #: ../src/selection-describer.cpp:152
7674 #, c-format
7675 msgid " in group %s (%s)"
7676 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
7678 #: ../src/selection-describer.cpp:154
7679 #, c-format
7680 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
7681 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7682 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
7684 #: ../src/selection-describer.cpp:157
7685 #, c-format
7686 msgid " in <b>%i</b> layers"
7687 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7688 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
7690 #: ../src/selection-describer.cpp:167
7691 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7692 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
7694 #: ../src/selection-describer.cpp:171
7695 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7696 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
7698 #: ../src/selection-describer.cpp:175
7699 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7700 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
7702 #. this is only used with 2 or more objects
7703 #: ../src/selection-describer.cpp:190
7704 #, c-format
7705 msgid "<b>%i</b> object selected"
7706 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7707 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
7709 #. this is only used with 2 or more objects
7710 #: ../src/selection-describer.cpp:195
7711 #, c-format
7712 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7713 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7714 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
7716 #. this is only used with 2 or more objects
7717 #: ../src/selection-describer.cpp:200
7718 #, c-format
7719 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7720 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7721 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7723 #. this is only used with 2 or more objects
7724 #: ../src/selection-describer.cpp:205
7725 #, c-format
7726 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7727 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7728 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7730 #. this is only used with 2 or more objects
7731 #: ../src/selection-describer.cpp:210
7732 #, c-format
7733 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7734 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7735 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
7737 #: ../src/selection-describer.cpp:215
7738 #, c-format
7739 msgid "%s%s. %s."
7740 msgstr "%s%s. %s."
7742 #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
7743 msgid "Skew"
7744 msgstr "ឆៀង"
7746 #: ../src/seltrans.cpp:472
7747 msgid "Set center"
7748 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
7750 #: ../src/seltrans.cpp:569
7751 msgid ""
7752 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7753 "Shift also uses this center"
7754 msgstr ""
7755 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
7756 "កណ្តាល​នេះ "
7758 #: ../src/seltrans.cpp:596
7759 msgid ""
7760 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7761 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7762 msgstr ""
7763 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
7764 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
7766 #: ../src/seltrans.cpp:597
7767 msgid ""
7768 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7769 "b> to scale around rotation center"
7770 msgstr ""
7771 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
7772 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
7774 #: ../src/seltrans.cpp:601
7775 msgid ""
7776 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7777 "skew around the opposite side"
7778 msgstr ""
7779 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
7780 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
7782 #: ../src/seltrans.cpp:602
7783 msgid ""
7784 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7785 "to rotate around the opposite corner"
7786 msgstr ""
7787 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
7788 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
7790 #: ../src/seltrans.cpp:736
7791 msgid "Reset center"
7792 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
7794 #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
7795 #, c-format
7796 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7797 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
7799 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7800 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7801 #: ../src/seltrans.cpp:1196
7802 #, c-format
7803 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7804 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7806 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7807 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7808 #: ../src/seltrans.cpp:1255
7809 #, c-format
7810 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7811 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7813 #: ../src/seltrans.cpp:1296
7814 #, c-format
7815 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7816 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
7818 #: ../src/seltrans.cpp:1457
7819 #, c-format
7820 msgid ""
7821 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7822 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7823 msgstr ""
7824 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
7825 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
7827 #: ../src/shape-editor.cpp:397
7828 msgid "Drag curve"
7829 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7831 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
7832 #, c-format
7833 msgid "<b>Link</b> to %s"
7834 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
7836 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
7837 msgid "<b>Link</b> without URI"
7838 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
7840 #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
7841 msgid "<b>Ellipse</b>"
7842 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
7844 #: ../src/sp-ellipse.cpp:635
7845 msgid "<b>Circle</b>"
7846 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
7848 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868
7849 msgid "<b>Segment</b>"
7850 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
7852 #: ../src/sp-ellipse.cpp:870
7853 msgid "<b>Arc</b>"
7854 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
7856 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
7857 #: ../src/sp-flowregion.cpp:269
7858 msgid "Flow region"
7859 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
7861 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
7862 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
7863 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
7864 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
7865 #: ../src/sp-flowregion.cpp:488
7866 msgid "Flow excluded region"
7867 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
7869 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
7870 #, c-format
7871 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
7872 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
7873 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
7875 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
7876 #, c-format
7877 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
7878 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
7879 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
7881 #: ../src/sp-guide.cpp:285
7882 msgid "Guides around page"
7883 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​អំពី​ទំព័រ"
7885 #: ../src/sp-guide.cpp:418
7886 #, c-format
7887 msgid "vertical, at %s"
7888 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
7890 #: ../src/sp-guide.cpp:421
7891 #, c-format
7892 msgid "horizontal, at %s"
7893 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
7895 #: ../src/sp-guide.cpp:426
7896 #, c-format
7897 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7898 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
7900 #: ../src/sp-image.cpp:1098
7901 msgid "embedded"
7902 msgstr "បាន​បង្កប់​"
7904 #: ../src/sp-image.cpp:1106
7905 #, c-format
7906 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7907 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
7909 #: ../src/sp-image.cpp:1107
7910 #, c-format
7911 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
7912 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
7914 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7915 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7916 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
7918 #: ../src/spiral-context.cpp:343
7919 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7920 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
7922 #: ../src/spiral-context.cpp:466
7923 #, c-format
7924 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7925 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7927 #: ../src/spiral-context.cpp:487
7928 msgid "Create spiral"
7929 msgstr "បង្កើត​គួច​"
7931 #: ../src/sp-item.cpp:959
7932 msgid "Object"
7933 msgstr "វត្ថុ"
7935 #: ../src/sp-item.cpp:976
7936 #, c-format
7937 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7938 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
7940 #: ../src/sp-item.cpp:981
7941 #, c-format
7942 msgid "%s; <i>masked</i>"
7943 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
7945 #: ../src/sp-item.cpp:986
7946 #, c-format
7947 msgid "%s; <i>filtered</i>"
7948 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
7950 #: ../src/sp-item-group.cpp:738
7951 #, c-format
7952 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7953 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7954 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
7956 #: ../src/sp-line.cpp:188
7957 msgid "<b>Line</b>"
7958 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
7960 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7961 msgid "Union"
7962 msgstr "សហភាព"
7964 #: ../src/splivarot.cpp:83
7965 msgid "Intersection"
7966 msgstr "ប្រសព្វ"
7968 #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
7969 msgid "Difference"
7970 msgstr "ខុសគ្នា​"
7972 #: ../src/splivarot.cpp:101
7973 msgid "Exclusion"
7974 msgstr "បដិសេធ"
7976 #: ../src/splivarot.cpp:106
7977 msgid "Division"
7978 msgstr "ការ​ចែក"
7980 #: ../src/splivarot.cpp:111
7981 msgid "Cut path"
7982 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
7984 #: ../src/splivarot.cpp:128
7985 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7986 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
7988 #: ../src/splivarot.cpp:132
7989 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7990 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
7992 #: ../src/splivarot.cpp:138
7993 msgid ""
7994 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7995 "cut."
7996 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
7998 #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
7999 msgid ""
8000 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
8001 "difference, XOR, division, or path cut."
8002 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
8004 #: ../src/splivarot.cpp:200
8005 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
8006 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
8008 #: ../src/splivarot.cpp:610
8009 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
8010 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8012 #: ../src/splivarot.cpp:894
8013 msgid "Convert stroke to path"
8014 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
8016 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
8017 #: ../src/splivarot.cpp:897
8018 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
8019 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8021 #: ../src/splivarot.cpp:981
8022 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
8023 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
8025 #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
8026 msgid "Create linked offset"
8027 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
8029 #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
8030 msgid "Create dynamic offset"
8031 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
8033 #: ../src/splivarot.cpp:1198
8034 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
8035 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
8037 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8038 msgid "Outset path"
8039 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
8041 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8042 msgid "Inset path"
8043 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
8045 #: ../src/splivarot.cpp:1418
8046 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
8047 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8049 #: ../src/splivarot.cpp:1579
8050 msgid "Simplifying paths (separately):"
8051 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
8053 #: ../src/splivarot.cpp:1581
8054 msgid "Simplifying paths:"
8055 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
8057 #: ../src/splivarot.cpp:1618
8058 #, c-format
8059 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
8060 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
8062 #: ../src/splivarot.cpp:1629
8063 #, c-format
8064 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
8065 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
8067 #: ../src/splivarot.cpp:1645
8068 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
8069 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
8071 #: ../src/splivarot.cpp:1659
8072 msgid "Simplify"
8073 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
8075 #: ../src/splivarot.cpp:1661
8076 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
8077 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
8079 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8080 #: ../src/sp-offset.cpp:432
8081 #, c-format
8082 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
8083 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
8085 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8086 msgid "outset"
8087 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
8089 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8090 msgid "inset"
8091 msgstr "ភ្ជាប់​"
8093 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8094 #: ../src/sp-offset.cpp:436
8095 #, c-format
8096 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
8097 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
8099 #: ../src/sp-path.cpp:135
8100 #, c-format
8101 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
8102 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
8103 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)"
8105 #: ../src/sp-path.cpp:138
8106 #, c-format
8107 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
8108 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
8109 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
8111 #: ../src/sp-path.cpp:540
8112 msgid "Creating single dot"
8113 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
8115 #: ../src/sp-path.cpp:541
8116 msgid "Create single dot"
8117 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
8119 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
8120 msgid "<b>Polygon</b>"
8121 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
8123 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
8124 msgid "<b>Polyline</b>"
8125 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
8127 #: ../src/sp-rect.cpp:226
8128 msgid "<b>Rectangle</b>"
8129 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
8131 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
8132 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
8133 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
8134 #, c-format
8135 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
8136 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
8138 #: ../src/sp-star.cpp:307
8139 #, c-format
8140 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
8141 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
8142 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
8144 #: ../src/sp-star.cpp:311
8145 #, c-format
8146 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
8147 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
8148 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
8150 #: ../src/sp-switch.cpp:100
8151 #, c-format
8152 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
8153 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
8154 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
8156 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
8157 #: ../src/sp-text.cpp:414
8158 msgid "&lt;no name found&gt;"
8159 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
8161 #: ../src/sp-text.cpp:420
8162 #, c-format
8163 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
8164 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
8166 #: ../src/sp-text.cpp:421
8167 #, c-format
8168 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
8169 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
8171 #: ../src/sp-tref.cpp:368
8172 #, fuzzy, c-format
8173 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
8174 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ពី ៖ %s"
8176 #: ../src/sp-tref.cpp:369
8177 msgid " from "
8178 msgstr " ពី "
8180 #: ../src/sp-tref.cpp:374
8181 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
8182 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
8184 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
8185 msgid "<b>Text span</b>"
8186 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
8188 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
8189 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
8190 #: ../src/sp-use.cpp:318
8191 msgid "..."
8192 msgstr "..."
8194 #: ../src/sp-use.cpp:326
8195 #, c-format
8196 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
8197 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
8199 #: ../src/sp-use.cpp:330
8200 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
8201 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
8203 #: ../src/star-context.cpp:352
8204 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
8205 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
8207 #: ../src/star-context.cpp:476
8208 #, c-format
8209 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8210 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
8212 #: ../src/star-context.cpp:477
8213 #, c-format
8214 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8215 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
8217 #: ../src/star-context.cpp:500
8218 msgid "Create star"
8219 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
8221 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
8222 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
8223 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
8225 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
8226 msgid ""
8227 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
8228 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
8229 msgstr ""
8230 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
8231 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
8233 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
8234 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
8235 msgid ""
8236 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
8237 "path first."
8238 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
8240 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
8241 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
8242 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
8244 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
8245 msgid "Put text on path"
8246 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
8248 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
8249 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
8250 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
8252 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
8253 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
8254 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8256 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
8257 msgid "Remove text from path"
8258 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
8260 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
8261 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
8262 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
8264 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
8265 msgid "Remove manual kerns"
8266 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
8268 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
8269 msgid ""
8270 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
8271 "into frame."
8272 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
8274 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
8275 msgid "Flow text into shape"
8276 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
8278 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
8279 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
8280 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
8282 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
8283 msgid "Unflow flowed text"
8284 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
8286 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
8287 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
8288 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
8290 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
8291 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
8292 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
8294 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
8295 msgid "Convert flowed text to text"
8296 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
8298 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
8299 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
8300 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8302 #: ../src/text-context.cpp:452
8303 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
8304 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
8306 #: ../src/text-context.cpp:454
8307 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
8308 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
8310 #: ../src/text-context.cpp:508
8311 msgid "Create text"
8312 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
8314 #: ../src/text-context.cpp:532
8315 msgid "Non-printable character"
8316 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
8318 #: ../src/text-context.cpp:547
8319 msgid "Insert Unicode character"
8320 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
8322 #: ../src/text-context.cpp:582
8323 #, c-format
8324 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
8325 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
8327 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
8328 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
8329 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
8331 #: ../src/text-context.cpp:659
8332 #, c-format
8333 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
8334 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
8336 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
8337 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
8338 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
8340 #: ../src/text-context.cpp:704
8341 msgid "Flowed text is created."
8342 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
8344 #: ../src/text-context.cpp:706
8345 msgid "Create flowed text"
8346 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
8348 #: ../src/text-context.cpp:708
8349 msgid ""
8350 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
8351 "created."
8352 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
8354 #: ../src/text-context.cpp:834
8355 msgid "No-break space"
8356 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
8358 #: ../src/text-context.cpp:836
8359 msgid "Insert no-break space"
8360 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
8362 #: ../src/text-context.cpp:873
8363 msgid "Make bold"
8364 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
8366 #: ../src/text-context.cpp:891
8367 msgid "Make italic"
8368 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
8370 #: ../src/text-context.cpp:930
8371 msgid "New line"
8372 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
8374 #: ../src/text-context.cpp:964
8375 msgid "Backspace"
8376 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
8378 #: ../src/text-context.cpp:1012
8379 msgid "Kern to the left"
8380 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
8382 #: ../src/text-context.cpp:1034
8383 msgid "Kern to the right"
8384 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
8386 #: ../src/text-context.cpp:1056
8387 msgid "Kern up"
8388 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
8390 #: ../src/text-context.cpp:1079
8391 msgid "Kern down"
8392 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
8394 #: ../src/text-context.cpp:1135
8395 msgid "Rotate counterclockwise"
8396 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
8398 #: ../src/text-context.cpp:1156
8399 msgid "Rotate clockwise"
8400 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
8402 #: ../src/text-context.cpp:1173
8403 msgid "Contract line spacing"
8404 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
8406 #: ../src/text-context.cpp:1181
8407 msgid "Contract letter spacing"
8408 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
8410 #: ../src/text-context.cpp:1200
8411 msgid "Expand line spacing"
8412 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
8414 #: ../src/text-context.cpp:1208
8415 msgid "Expand letter spacing"
8416 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
8418 #: ../src/text-context.cpp:1312
8419 msgid "Paste text"
8420 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
8422 #: ../src/text-context.cpp:1542
8423 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
8424 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
8426 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
8427 msgid ""
8428 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
8429 "then type."
8430 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
8432 #: ../src/text-context.cpp:1659
8433 msgid "Type text"
8434 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
8436 #: ../src/text-editing.cpp:40
8437 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
8438 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
8440 #: ../src/tools-switch.cpp:151
8441 msgid ""
8442 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
8443 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
8444 "object to select."
8445 msgstr ""
8446 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
8447 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8449 #: ../src/tools-switch.cpp:157
8450 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
8451 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
8453 #: ../src/tools-switch.cpp:163
8454 msgid ""
8455 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
8456 "resize. <b>Click</b> to select."
8457 msgstr ""
8458 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
8459 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8461 #: ../src/tools-switch.cpp:169
8462 msgid ""
8463 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
8464 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
8465 msgstr ""
8466 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
8467 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
8468 "មួយ) ។"
8470 #: ../src/tools-switch.cpp:175
8471 msgid ""
8472 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
8473 "segment. <b>Click</b> to select."
8474 msgstr ""
8475 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
8476 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8478 #: ../src/tools-switch.cpp:181
8479 msgid ""
8480 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
8481 "<b>Click</b> to select."
8482 msgstr ""
8483 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
8484 "ជ្រើស ។"
8486 #: ../src/tools-switch.cpp:187
8487 msgid ""
8488 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
8489 "shape. <b>Click</b> to select."
8490 msgstr ""
8491 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
8492 "ជ្រើស ។"
8494 #: ../src/tools-switch.cpp:193
8495 msgid ""
8496 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
8497 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8498 msgstr ""
8499 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់គូស​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
8500 "បន្ថែម​​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
8502 #: ../src/tools-switch.cpp:199
8503 msgid ""
8504 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
8505 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8506 msgstr ""
8507 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
8508 "ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
8510 #: ../src/tools-switch.cpp:205
8511 msgid ""
8512 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
8513 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
8514 "right) and angle (up/down)."
8515 msgstr ""
8516 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
8517 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
8518 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
8520 #: ../src/tools-switch.cpp:217
8521 msgid ""
8522 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
8523 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
8524 msgstr ""
8525 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
8526 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
8528 #: ../src/tools-switch.cpp:223
8529 msgid ""
8530 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
8531 "zoom out."
8532 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
8534 #: ../src/tools-switch.cpp:235
8535 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
8536 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
8538 #: ../src/tools-switch.cpp:241
8539 msgid ""
8540 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
8541 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
8542 "object's fill and stroke to the current setting."
8543 msgstr ""
8544 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
8545 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
8546 "បច្ចុប្បន្ន ។"
8548 #: ../src/tools-switch.cpp:247
8549 #, fuzzy
8550 msgid "<b>Drag</b> to erase."
8551 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
8553 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
8554 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
8555 #, c-format
8556 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
8557 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
8559 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
8560 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
8561 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
8562 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
8564 #: ../src/trace/trace.cpp:106
8565 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
8566 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
8568 #: ../src/trace/trace.cpp:124
8569 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
8570 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
8572 #: ../src/trace/trace.cpp:234
8573 msgid "Trace: No active desktop"
8574 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
8576 #: ../src/trace/trace.cpp:333
8577 msgid "Invalid SIOX result"
8578 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
8580 #: ../src/trace/trace.cpp:438
8581 msgid "Trace: No active document"
8582 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
8584 #: ../src/trace/trace.cpp:461
8585 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
8586 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
8588 #: ../src/trace/trace.cpp:468
8589 msgid "Trace: Starting trace..."
8590 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
8592 #. ## inform the document, so we can undo
8593 #: ../src/trace/trace.cpp:570
8594 msgid "Trace bitmap"
8595 msgstr "រូបភាព​ដាន"
8597 #: ../src/trace/trace.cpp:574
8598 #, c-format
8599 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
8600 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
8602 #: ../src/tweak-context.cpp:960
8603 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
8604 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
8606 #: ../src/tweak-context.cpp:965
8607 #, c-format
8608 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
8609 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
8610 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8612 #: ../src/tweak-context.cpp:970
8613 #, c-format
8614 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
8615 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
8616 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8618 #: ../src/tweak-context.cpp:975
8619 #, c-format
8620 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
8621 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
8622 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8624 #: ../src/tweak-context.cpp:980
8625 #, c-format
8626 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
8627 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
8628 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8630 #: ../src/tweak-context.cpp:985
8631 #, c-format
8632 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8633 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8634 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8636 #: ../src/tweak-context.cpp:990
8637 #, c-format
8638 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8639 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8640 msgstr[0] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8642 #: ../src/tweak-context.cpp:995
8643 #, c-format
8644 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8645 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8646 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8648 #: ../src/tweak-context.cpp:1000
8649 #, c-format
8650 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8651 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8652 msgstr[0] "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d</b>"
8654 #: ../src/tweak-context.cpp:1040
8655 msgid "Push tweak"
8656 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
8658 #: ../src/tweak-context.cpp:1044
8659 msgid "Shrink tweak"
8660 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
8662 #: ../src/tweak-context.cpp:1048
8663 msgid "Grow tweak"
8664 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
8666 #: ../src/tweak-context.cpp:1052
8667 msgid "Attract tweak"
8668 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
8670 #: ../src/tweak-context.cpp:1056
8671 msgid "Repel tweak"
8672 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
8674 #: ../src/tweak-context.cpp:1060
8675 msgid "Roughen tweak"
8676 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
8678 #: ../src/tweak-context.cpp:1064
8679 msgid "Color paint tweak"
8680 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
8682 #: ../src/tweak-context.cpp:1068
8683 msgid "Color jitter tweak"
8684 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
8686 #. check whether something is selected
8687 #: ../src/ui/clipboard.cpp:205
8688 msgid "Nothing was copied."
8689 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
8691 #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
8692 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452
8693 msgid "Nothing on the clipboard."
8694 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8696 #: ../src/ui/clipboard.cpp:288
8697 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
8698 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
8700 #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
8701 #, fuzzy
8702 msgid "No style on the clipboard."
8703 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8705 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333
8706 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
8707 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
8709 #: ../src/ui/clipboard.cpp:340
8710 #, fuzzy
8711 msgid "No size on the clipboard."
8712 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8714 #: ../src/ui/clipboard.cpp:391
8715 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
8716 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
8718 #. no_effect:
8719 #: ../src/ui/clipboard.cpp:415
8720 #, fuzzy
8721 msgid "No effect on the clipboard."
8722 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8724 #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
8725 msgid "Clipboard does not contain a path."
8726 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
8728 #. Item dialog
8729 #: ../src/ui/context-menu.cpp:100
8730 msgid "Object _Properties"
8731 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
8733 #. Select item
8734 #: ../src/ui/context-menu.cpp:110
8735 msgid "_Select This"
8736 msgstr "ជ្រើស​វា"
8738 #. Create link
8739 #: ../src/ui/context-menu.cpp:120
8740 msgid "_Create Link"
8741 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
8743 #: ../src/ui/context-menu.cpp:177
8744 msgid "Create link"
8745 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
8747 #. "Ungroup"
8748 #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
8749 msgid "_Ungroup"
8750 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
8752 #. Link dialog
8753 #: ../src/ui/context-menu.cpp:235
8754 msgid "Link _Properties"
8755 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
8757 #. Select item
8758 #: ../src/ui/context-menu.cpp:241
8759 msgid "_Follow Link"
8760 msgstr "តាម​តំណ​"
8762 #. Reset transformations
8763 #: ../src/ui/context-menu.cpp:246
8764 msgid "_Remove Link"
8765 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
8767 #. Link dialog
8768 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
8769 msgid "Image _Properties"
8770 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
8772 #: ../src/ui/context-menu.cpp:300
8773 #, fuzzy
8774 msgid "Edit Externally..."
8775 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
8777 #. Item dialog
8778 #: ../src/ui/context-menu.cpp:392
8779 msgid "_Fill and Stroke"
8780 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
8782 #. *
8783 #. * Constructor
8784 #.
8785 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8786 msgid "About Inkscape"
8787 msgstr "អំពី​ Inkscape"
8789 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8790 msgid "_Splash"
8791 msgstr "បាចសាច"
8793 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8794 msgid "_Authors"
8795 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
8797 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8798 msgid "_Translators"
8799 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
8801 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8802 msgid "_License"
8803 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8805 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8806 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
8807 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8808 #.
8809 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
8810 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8811 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8812 #. string here should be changed.)
8813 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8814 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8815 #. should be in UTF-*8..
8816 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8817 msgid "about.svg"
8818 msgstr "អំពី .svg"
8820 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8821 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8822 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
8823 msgid "translator-credits"
8824 msgstr ""
8825 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
8826 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
8827 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
8828 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
8830 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776
8832 msgid "Align"
8833 msgstr "តម្រឹម"
8835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392
8836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
8837 msgid "Distribute"
8838 msgstr "ចែកចាយ"
8840 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
8841 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
8842 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
8844 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
8845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
8846 #, fuzzy
8847 msgid "gap|H:"
8848 msgstr "គម្រប ៖"
8850 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
8851 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
8852 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
8854 #. TRANSLATORS: Vertical gap
8855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
8856 msgid "V:"
8857 msgstr "V ៖"
8859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501
8860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
8861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
8862 msgid "Remove overlaps"
8863 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
8865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531
8866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
8867 msgid "Arrange connector network"
8868 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561
8871 msgid "Unclump"
8872 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
8874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631
8875 msgid "Randomize positions"
8876 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
8878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728
8879 msgid "Distribute text baselines"
8880 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
8882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
8883 msgid "Align text baselines"
8884 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
8886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
8887 msgid "Connector network layout"
8888 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
8890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
8891 msgid "Nodes"
8892 msgstr "ថ្នាំង"
8894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
8895 msgid "Relative to: "
8896 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
8898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
8899 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
8900 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
8902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
8903 msgid "Align left sides"
8904 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
8906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
8907 msgid "Center on vertical axis"
8908 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
8910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800
8911 msgid "Align right sides"
8912 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
8914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
8915 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
8916 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
8918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
8919 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
8920 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
8922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
8923 msgid "Align tops"
8924 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
8926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
8927 msgid "Center on horizontal axis"
8928 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
8930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
8931 msgid "Align bottoms"
8932 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
8934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
8935 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
8936 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
8938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
8939 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
8940 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
8942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
8943 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
8944 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
8946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
8947 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8948 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
8950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
8951 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8952 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
8954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
8955 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8956 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
8958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
8959 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8960 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
8962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8963 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8964 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
8966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8967 msgid "Distribute tops equidistantly"
8968 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
8970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
8971 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
8972 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
8974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
8975 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
8976 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
8978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
8979 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
8980 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
8982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
8983 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
8984 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
8986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
8987 msgid "Randomize centers in both dimensions"
8988 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
8990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
8991 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
8992 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
8994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
8995 msgid ""
8996 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
8997 "overlap"
8998 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
9000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
9001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
9002 msgid "Nicely arrange selected connector network"
9003 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
9005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
9006 msgid "Align selected nodes horizontally"
9007 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
9009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
9010 msgid "Align selected nodes vertically"
9011 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
9013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
9014 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
9015 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
9017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
9018 msgid "Distribute selected nodes vertically"
9019 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
9021 #. Rest of the widgetry
9022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
9023 msgid "Last selected"
9024 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
9026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
9027 msgid "First selected"
9028 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
9030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
9031 msgid "Biggest item"
9032 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
9034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
9035 msgid "Smallest item"
9036 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
9038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
9039 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
9040 msgid "Drawing"
9041 msgstr "គំនូរ"
9043 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
9044 msgid "Metadata"
9045 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
9047 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
9048 msgid "License"
9049 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
9051 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
9052 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
9053 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
9055 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
9056 msgid "<b>License</b>"
9057 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
9059 #. ---------------------------------------------------------------
9060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9061 msgid "Show page _border"
9062 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9065 msgid "If set, rectangular page border is shown"
9066 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
9068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9069 msgid "Border on _top of drawing"
9070 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
9072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9073 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
9074 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
9076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9077 msgid "_Show border shadow"
9078 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
9080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9081 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
9082 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
9084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9085 msgid "Back_ground:"
9086 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
9088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9089 msgid "Background color"
9090 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
9092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9093 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
9094 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
9096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9097 msgid "Border _color:"
9098 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
9100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9101 msgid "Page border color"
9102 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
9104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9105 msgid "Color of the page border"
9106 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9109 msgid "Default _units:"
9110 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
9112 #. ---------------------------------------------------------------
9113 #. General snap options
9114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9115 msgid "Show _guides"
9116 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9119 msgid "Show or hide guides"
9120 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
9122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9123 msgid "_Snap guides while dragging"
9124 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
9126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9127 msgid ""
9128 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
9129 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
9130 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
9131 msgstr ""
9132 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
9133 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
9135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9136 msgid "Guide co_lor:"
9137 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
9139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9140 msgid "Guideline color"
9141 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9144 msgid "Color of guidelines"
9145 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
9147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9148 msgid "_Highlight color:"
9149 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
9151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9152 msgid "Highlighted guideline color"
9153 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
9155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9156 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
9157 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
9159 #. ---------------------------------------------------------------
9160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9161 msgid "_Enable snapping"
9162 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
9164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
9165 msgid "Toggle snapping on or off"
9166 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
9168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9169 #, fuzzy
9170 msgid "_Enable snap indicator"
9171 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
9173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9174 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
9175 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
9177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9178 msgid "_Bounding box corners"
9179 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9182 msgid ""
9183 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
9184 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
9185 msgstr "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
9187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9188 msgid "_Nodes"
9189 msgstr "ថ្នាំង"
9191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9192 msgid ""
9193 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
9194 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
9195 "paths and to other nodes"
9196 msgstr ""
9197 "ខ្ទាស់​ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំង​ផ្លូវ ចំណុច​ពិសេស​ក្នុង​រូបរាង កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល ចំណុច​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន កា​រ​ប្លែង​"
9198 "ដើម ។ល។) ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​ផ្លូវ និង​ទៅ​ថ្នាំង​ផ្សេង​ទៀត"
9200 #. Options for snapping to objects
9201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9202 msgid "Snap to path_s"
9203 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
9205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9206 msgid "Snap nodes to object paths"
9207 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
9209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9210 msgid "Snap to n_odes"
9211 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
9213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9214 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
9215 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
9217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9218 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
9219 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9222 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
9223 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9226 msgid "Snap to bounding box co_rners"
9227 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9230 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
9231 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
9233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9234 #, fuzzy
9235 msgid "Snap to page border"
9236 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9239 #, fuzzy
9240 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
9241 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9243 #. ---------------------------------------------------------------
9244 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
9245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9246 msgid "Rotation _center"
9247 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
9249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9250 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
9251 msgstr "ពិចារណា​កា​របង្វិល​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ​នៅ​ពេល​ខ្ទាស់"
9253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9254 msgid "_Grid with guides"
9255 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9258 msgid "Snap to grid-guide intersections"
9259 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
9261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9262 msgid "_Line segments"
9263 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
9265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9266 msgid ""
9267 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
9268 "the previous tab)"
9269 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
9271 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
9272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9273 msgid "Grid|_New"
9274 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
9276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9277 msgid "Create new grid."
9278 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
9280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9281 msgid "_Remove"
9282 msgstr "យក​ចេញ"
9284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9285 msgid "Remove selected grid."
9286 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
9288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
9289 msgid "Guides"
9290 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
9292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
9293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9294 msgid "Grids"
9295 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
9297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
9298 msgid "Snap"
9299 msgstr "ខ្ទាស់"
9301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
9302 msgid "Snap points"
9303 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
9305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
9306 msgid "<b>General</b>"
9307 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
9309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
9310 msgid "<b>Border</b>"
9311 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
9313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
9314 msgid "<b>Format</b>"
9315 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
9317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
9318 msgid "<b>Guides</b>"
9319 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9322 msgid "Snap _distance"
9323 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
9325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9326 msgid "Snap only when _closer than:"
9327 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
9329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9332 msgid "Always snap"
9333 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
9335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9336 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
9337 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
9339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9340 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
9341 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
9343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9344 msgid ""
9345 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
9346 "specified below"
9347 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
9349 #. Options for snapping to grids
9350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9351 msgid "Snap d_istance"
9352 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
9354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9355 msgid "Snap only when c_loser than:"
9356 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
9358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9359 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
9360 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
9362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9363 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
9364 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
9366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9367 msgid ""
9368 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
9369 "specified below"
9370 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
9372 #. Options for snapping to guides
9373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9374 msgid "Snap dist_ance"
9375 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
9377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9378 msgid "Snap only when close_r than:"
9379 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
9381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9382 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
9383 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9386 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
9387 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​មគ្គុទ្ទេសក៏​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
9389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
9390 msgid ""
9391 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
9392 "below"
9393 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
9395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
9396 msgid "<b>Snapping</b>"
9397 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់</b>"
9399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
9400 msgid "<b>What snaps</b>"
9401 msgstr "<b>ខ្ទាស់​អ្វី</b>"
9403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
9404 msgid "<b>Snap to objects</b>"
9405 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
9407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
9408 msgid "<b>Snap to grids</b>"
9409 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
9411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
9412 msgid "<b>Snap to guides</b>"
9413 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
9415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
9416 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
9417 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរ​ប្រសព្វ​របស់</b>"
9419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
9420 msgid "<b>Special points to consider</b>"
9421 msgstr "<b>ចំណុច​ពិសេស​ត្រូវ​ពិចារណា</b>"
9423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
9424 msgid "<b>Creation</b>"
9425 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
9427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
9428 msgid "<b>Defined grids</b>"
9429 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
9431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
9432 msgid "Remove grid"
9433 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
9435 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
9436 msgid "Export"
9437 msgstr "នាំចេញ"
9439 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
9440 msgid "Information"
9441 msgstr "ព័ត៌មាន"
9443 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
9444 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
9445 msgid "Help"
9446 msgstr "ជំនួយ"
9448 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
9449 msgid "Parameters"
9450 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9452 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
9453 msgid "No preview"
9454 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
9456 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
9457 msgid "too large for preview"
9458 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
9460 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
9461 msgid "Enable preview"
9462 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
9464 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
9465 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
9466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
9467 msgid "All Inkscape Files"
9468 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
9470 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
9471 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
9472 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
9473 msgid "All Files"
9474 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
9476 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
9477 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
9478 msgid "All Images"
9479 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
9481 #. ###### Add the file types menu
9482 #. createFilterMenu();
9483 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9484 #. ###### File options
9485 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9486 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887
9487 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
9488 msgid "Append filename extension automatically"
9489 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
9491 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
9492 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
9493 msgid "Guess from extension"
9494 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
9496 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
9497 msgid "Left edge of source"
9498 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
9500 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
9501 msgid "Top edge of source"
9502 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
9504 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
9505 msgid "Right edge of source"
9506 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
9508 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
9509 msgid "Bottom edge of source"
9510 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
9512 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
9513 msgid "Source width"
9514 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
9516 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
9517 msgid "Source height"
9518 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
9520 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
9521 msgid "Destination width"
9522 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
9524 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
9525 msgid "Destination height"
9526 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
9528 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
9529 msgid "Resolution (dots per inch)"
9530 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
9532 #. #########################################
9533 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
9534 #. #########################################
9535 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
9536 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
9537 msgid "Document"
9538 msgstr "ឯកសារ"
9540 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
9541 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
9542 msgid "Custom"
9543 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
9545 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
9546 msgid "Cairo"
9547 msgstr "ដុំថ្ម"
9549 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
9550 msgid "Antialias"
9551 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
9553 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
9554 msgid "Background"
9555 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
9557 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
9558 msgid "Destination"
9559 msgstr "ទិសដៅ​"
9561 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
9562 msgid "All Image Files"
9563 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
9565 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428
9566 msgid "Show Preview"
9567 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
9569 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564
9570 msgid "No file selected"
9571 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
9573 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
9574 msgid "Fill"
9575 msgstr "បំពេញ"
9577 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
9578 msgid "Stroke _paint"
9579 msgstr "ការ​គូរ​ខ្វាច់​"
9581 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
9582 msgid "Stroke st_yle"
9583 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
9585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
9586 msgid ""
9587 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
9588 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
9589 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
9590 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
9591 msgstr "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
9593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
9594 msgid "Image File"
9595 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
9597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
9598 msgid "Selected SVG Element"
9599 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
9601 #. TODO: any image, not justy svg
9602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
9603 msgid "Select an image to be used as feImage input"
9604 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
9606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
9607 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
9608 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
9610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
9611 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
9612 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
9614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
9615 msgid "Light Source:"
9616 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
9618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
9619 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
9620 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
9622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
9623 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
9624 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
9626 #. default x:
9627 #. default y:
9628 #. default z:
9629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9631 msgid "Location"
9632 msgstr "ទីតាំង"
9634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9637 msgid "X coordinate"
9638 msgstr "កូអរដោនេ X"
9640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9643 msgid "Y coordinate"
9644 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
9646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9649 msgid "Z coordinate"
9650 msgstr "កូអរដោនេ X"
9652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9653 msgid "Points At"
9654 msgstr "ចំណុច​នៅ"
9656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9657 msgid "Specular Exponent"
9658 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
9660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9661 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
9662 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
9664 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
9665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9666 msgid "Cone Angle"
9667 msgstr "មុំកោណ"
9669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9670 msgid ""
9671 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
9672 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
9673 "cone. No light is projected outside this cone."
9674 msgstr ""
9675 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
9676 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
9678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
9679 msgid "New light source"
9680 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
9682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
9683 msgid "_Duplicate"
9684 msgstr "ស្ទួន​"
9686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
9687 msgid "_Filter"
9688 msgstr "តម្រង"
9690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
9691 msgid "R_ename"
9692 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
9694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
9695 msgid "Rename filter"
9696 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
9698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
9699 msgid "Apply filter"
9700 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
9702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
9703 msgid "Add filter"
9704 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
9706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
9707 msgid "Duplicate filter"
9708 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
9710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
9711 msgid "_Effect"
9712 msgstr "បែបផែន"
9714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
9715 msgid "Connections"
9716 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
9718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
9719 msgid "Remove filter primitive"
9720 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
9722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
9723 msgid "Remove merge node"
9724 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
9726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
9727 msgid "Reorder filter primitive"
9728 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
9730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
9731 msgid "Add Effect:"
9732 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
9734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
9735 msgid "No effect selected"
9736 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
9738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
9739 msgid "No filter selected"
9740 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
9742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
9743 msgid "Effect parameters"
9744 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
9746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
9747 msgid "Filter General Settings"
9748 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
9750 #. default x:
9751 #. default y:
9752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9753 msgid "Coordinates"
9754 msgstr "កោអរដោនេ​"
9756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9757 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
9758 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9761 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
9762 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
9764 #. default width:
9765 #. default height:
9766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9767 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9768 msgid "Dimensions"
9769 msgstr "វិមាត្រ"
9771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9772 msgid "Width of filter effects region"
9773 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9776 msgid "Height of filter effects region"
9777 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9779 #. # end multiple scan
9780 #. ## end mode page
9781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
9782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
9783 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
9784 msgid "Mode"
9785 msgstr "របៀប​"
9787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9788 msgid ""
9789 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
9790 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
9791 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
9792 "performed without specifying a complete matrix."
9793 msgstr ""
9794 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
9795 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
9796 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
9798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
9799 msgid "Value(s)"
9800 msgstr "តម្លៃ"
9802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9804 msgid "Operator"
9805 msgstr "ការី"
9807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9808 msgid "K1"
9809 msgstr "K1"
9811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9815 msgid ""
9816 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
9817 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
9818 "values of the first and second inputs respectively."
9819 msgstr ""
9820 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
9821 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
9823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9824 msgid "K2"
9825 msgstr "K2"
9827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9828 msgid "K3"
9829 msgstr "K3"
9831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9832 msgid "K4"
9833 msgstr "K4"
9835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9836 msgid "width of the convolve matrix"
9837 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
9839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9840 msgid "height of the convolve matrix"
9841 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
9843 #. default x:
9844 #. default y:
9845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9846 msgid "Target"
9847 msgstr "គោលដៅ"
9849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9850 msgid ""
9851 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9852 "applied to pixels around this point."
9853 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
9855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9856 msgid ""
9857 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9858 "applied to pixels around this point."
9859 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
9861 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
9862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9863 msgid "Kernel"
9864 msgstr "ខឺណែល"
9866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9867 msgid ""
9868 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
9869 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
9870 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
9871 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
9872 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
9873 "would lead to a common blur effect."
9874 msgstr ""
9875 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
9876 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
9877 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
9878 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
9880 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
9881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9882 msgid "Divisor"
9883 msgstr "តួចែក"
9885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9886 msgid ""
9887 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
9888 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
9889 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
9890 "effect on the overall color intensity of the result."
9891 msgstr ""
9892 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
9893 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
9894 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
9896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9897 msgid "Bias"
9898 msgstr "ផ្អៀង"
9900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9901 msgid ""
9902 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
9903 "value as the zero response of the filter."
9904 msgstr ""
9905 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
9906 "តម្រង ។"
9908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9909 msgid "Edge Mode"
9910 msgstr "របៀប​គែម​"
9912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9913 msgid ""
9914 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
9915 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
9916 "or near the edge of the input image."
9917 msgstr ""
9918 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
9919 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
9921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9922 msgid "Preserve Alpha"
9923 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
9925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9926 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
9927 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
9929 #. default: white
9930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9931 msgid "Diffuse Color"
9932 msgstr "ពណ៌សាយ"
9934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9936 msgid "Defines the color of the light source"
9937 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
9939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9941 msgid "Surface Scale"
9942 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
9944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9946 msgid ""
9947 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
9948 "channel"
9949 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
9951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9953 msgid "Constant"
9954 msgstr "ថេរ"
9956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9958 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
9959 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
9961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
9962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
9963 msgid "Kernel Unit Length"
9964 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
9966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
9967 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
9968 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
9970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9971 msgid "X displacement"
9972 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
9974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9975 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
9976 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
9978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9979 msgid "Y displacement"
9980 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
9982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9983 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
9984 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
9986 #. default: black
9987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9988 msgid "Flood Color"
9989 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
9991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9992 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
9993 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
9995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
9996 msgid "Standard Deviation"
9997 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
9999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
10000 msgid "The standard deviation for the blur operation."
10001 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
10003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
10004 msgid ""
10005 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
10006 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
10007 msgstr ""
10008 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
10009 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
10011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
10012 msgid "Source of Image"
10013 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
10015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10016 msgid "Delta X"
10017 msgstr "ដែលតា X"
10019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10020 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
10021 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10024 msgid "Delta Y"
10025 msgstr "ដែលតា Y"
10027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10028 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
10029 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
10031 #. default: white
10032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
10033 msgid "Specular Color"
10034 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
10036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10037 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10038 msgid "Exponent"
10039 msgstr "និទស្សន្ត"
10041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10042 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
10043 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
10045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
10046 msgid ""
10047 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
10048 "function."
10049 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
10051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
10052 msgid "Base Frequency"
10053 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
10055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
10056 msgid "Octaves"
10057 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
10059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10060 msgid "Seed"
10061 msgstr "គ្រាប់"
10063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10064 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
10065 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
10067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
10068 msgid "Add filter primitive"
10069 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
10071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
10072 msgid ""
10073 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
10074 "multiply, darken and lighten."
10075 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
10077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
10078 msgid ""
10079 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
10080 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
10081 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
10082 msgstr ""
10083 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
10084 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
10085 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
10087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
10088 msgid ""
10089 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
10090 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
10091 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
10092 "adjustment, color balance, and thresholding."
10093 msgstr ""
10094 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
10095 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
10096 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
10098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
10099 msgid ""
10100 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
10101 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
10102 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
10103 "between the corresponding pixel values of the images."
10104 msgstr ""
10105 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
10106 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
10107 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
10109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
10110 msgid ""
10111 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10112 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10113 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10114 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10115 "is faster and resolution-independent."
10116 msgstr ""
10117 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10118 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10119 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10120 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10121 "is faster and resolution-independent."
10123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
10124 msgid ""
10125 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
10126 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10127 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10128 "opacity areas recede away from the viewer."
10129 msgstr ""
10130 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
10131 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
10132 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
10134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
10135 msgid ""
10136 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
10137 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
10138 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
10139 "effects."
10140 msgstr ""
10141 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
10142 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
10144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
10145 msgid ""
10146 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
10147 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
10148 "a graphic."
10149 msgstr ""
10150 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
10151 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
10153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
10154 msgid ""
10155 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
10156 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
10157 msgstr ""
10158 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
10159 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
10161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
10162 msgid ""
10163 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
10164 "or another part of the document."
10165 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
10167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
10168 msgid ""
10169 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
10170 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
10171 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
10172 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
10173 msgstr ""
10174 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
10175 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
10176 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
10178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
10179 msgid ""
10180 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
10181 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
10182 "thicker."
10183 msgstr ""
10184 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
10185 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
10187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
10188 msgid ""
10189 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
10190 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
10191 "a slightly different position than the actual object."
10192 msgstr ""
10193 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
10194 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
10196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
10197 msgid ""
10198 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
10199 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10200 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10201 "opacity areas recede away from the viewer."
10202 msgstr ""
10203 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
10204 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
10205 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
10207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
10208 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
10209 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
10211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
10212 msgid ""
10213 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
10214 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
10215 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
10216 msgstr ""
10217 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
10218 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
10219 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
10221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
10222 msgid "Duplicate filter primitive"
10223 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
10225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
10226 msgid "Set filter primitive attribute"
10227 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
10229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
10230 msgid "Mouse"
10231 msgstr "កណ្ដុរ"
10233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10234 msgid "Grab sensitivity:"
10235 msgstr "យក"
10237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10242 msgid "pixels"
10243 msgstr "ភីកសែល​"
10245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
10246 msgid ""
10247 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
10248 "with mouse (in screen pixels)"
10249 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
10251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10252 msgid "Click/drag threshold:"
10253 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
10255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
10256 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
10257 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
10259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
10260 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
10261 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
10264 msgid ""
10265 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
10266 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
10267 "mouse)"
10268 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
10270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
10271 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
10272 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
10274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
10275 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
10276 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
10278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
10279 msgid "Scrolling"
10280 msgstr "ការ​រមូរ"
10282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10283 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
10284 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
10286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
10287 msgid ""
10288 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
10289 "(horizontally with Shift)"
10290 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
10292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
10293 msgid "Ctrl+arrows"
10294 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
10296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10297 msgid "Scroll by:"
10298 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
10300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
10301 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
10302 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
10304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
10305 msgid "Acceleration:"
10306 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
10308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
10309 msgid ""
10310 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
10311 "acceleration)"
10312 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
10314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
10315 msgid "Autoscrolling"
10316 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10319 msgid "Speed:"
10320 msgstr "ល្បឿន ៖"
10322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
10323 msgid ""
10324 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
10325 "autoscroll off)"
10326 msgstr ""
10327 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
10328 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
10330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
10332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
10333 msgid "Threshold:"
10334 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
10336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10337 msgid ""
10338 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
10339 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
10340 msgstr ""
10341 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
10342 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
10344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
10345 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
10346 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
10348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
10349 msgid ""
10350 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
10351 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
10352 "Selector tool (default)."
10353 msgstr ""
10354 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
10355 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
10356 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
10358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
10359 msgid "Mouse wheel zooms by default"
10360 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
10362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
10363 msgid ""
10364 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
10365 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
10366 msgstr ""
10367 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
10368 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
10370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
10371 msgid "Steps"
10372 msgstr "ជំហាន"
10374 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
10376 msgid "Arrow keys move by:"
10377 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
10379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
10380 msgid ""
10381 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
10382 "(in px units)"
10383 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10385 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
10387 msgid "> and < scale by:"
10388 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
10390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
10391 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
10392 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
10395 msgid "Inset/Outset by:"
10396 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
10398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
10399 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
10400 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
10403 msgid "Compass-like display of angles"
10404 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
10406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
10407 msgid ""
10408 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
10409 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
10410 "counterclockwise"
10411 msgstr ""
10412 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
10413 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
10415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10416 msgid "Rotation snaps every:"
10417 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
10419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10420 msgid "degrees"
10421 msgstr "ដឺក្រេ"
10423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
10424 msgid ""
10425 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
10426 "[ or ] rotates by this amount"
10427 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
10429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
10430 msgid "Zoom in/out by:"
10431 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
10433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
10434 msgid ""
10435 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
10436 "multiplier"
10437 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
10439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
10440 msgid "Show selection cue"
10441 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
10443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
10444 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
10445 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
10447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
10448 msgid "Enable gradient editing"
10449 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
10451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
10452 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
10453 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
10455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
10456 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
10457 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
10459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
10460 msgid ""
10461 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
10462 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
10463 msgstr ""
10464 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
10465 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
10467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10468 msgid "Ctrl+click dot size:"
10469 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
10471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10472 msgid "times current stroke width"
10473 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន​"
10475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
10476 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
10477 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន)"
10479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
10480 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
10481 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
10483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
10484 msgid ""
10485 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
10486 "objects."
10487 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
10489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
10490 msgid "Create new objects with:"
10491 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
10493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
10494 msgid "Last used style"
10495 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
10497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
10498 msgid "Apply the style you last set on an object"
10499 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
10501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
10502 msgid "This tool's own style:"
10503 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
10505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
10506 msgid ""
10507 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
10508 "the button below to set it."
10509 msgstr ""
10510 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
10511 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
10513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
10514 msgid "Take from selection"
10515 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
10517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
10518 msgid "This tool's style of new objects"
10519 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
10521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
10522 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
10523 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
10525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
10526 msgid "Tools"
10527 msgstr "ឧបករណ៍"
10529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
10530 msgid "Bounding box to use:"
10531 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
10533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
10534 msgid "Visual bounding box"
10535 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
10537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
10538 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
10539 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
10541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
10542 msgid "Geometric bounding box"
10543 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
10545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
10546 msgid "This bounding box includes only the bare path"
10547 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
10549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
10550 msgid "Conversion to guides:"
10551 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
10553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
10554 msgid "Keep objects after conversion to guides"
10555 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
10557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
10558 msgid ""
10559 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
10560 "conversion."
10561 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
10563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
10564 #, fuzzy
10565 msgid "Treat groups as a single object"
10566 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
10568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
10569 msgid ""
10570 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
10571 "converting each child separately."
10572 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
10574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
10575 msgid "Width is in absolute units"
10576 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
10578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
10579 msgid "Select new path"
10580 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
10582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
10583 msgid "Don't attach connectors to text objects"
10584 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
10586 #. Selector
10587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
10588 msgid "Selector"
10589 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
10591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
10592 msgid "When transforming, show:"
10593 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
10595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
10596 msgid "Objects"
10597 msgstr "វត្ថុ​"
10599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
10600 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
10601 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
10603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
10604 msgid "Box outline"
10605 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
10607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
10608 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
10609 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
10611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
10612 msgid "Per-object selection cue:"
10613 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
10615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
10616 msgid "No per-object selection indication"
10617 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
10619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
10620 msgid "Mark"
10621 msgstr "សម្គាល់"
10623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
10624 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
10625 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
10627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
10628 msgid "Box"
10629 msgstr "ប្រអប់​"
10631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
10632 msgid "Each selected object displays its bounding box"
10633 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
10635 #. Node
10636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
10637 msgid "Node"
10638 msgstr "ថ្នាំង​"
10640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
10641 #, fuzzy
10642 msgid "Path outline:"
10643 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
10645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
10646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10647 #, fuzzy
10648 msgid "Path outline color"
10649 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
10651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10652 #, fuzzy
10653 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
10654 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
10656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
10657 msgid "Path outline flash on mouse-over"
10658 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
10660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
10661 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
10662 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
10664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10665 msgid "Flash time"
10666 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
10668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10669 msgid ""
10670 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
10671 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
10672 "path."
10673 msgstr "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10675 #. Tweak
10676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
10677 msgid "Tweak"
10678 msgstr "លៃតម្រូវ"
10680 #. Zoom
10681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
10682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
10683 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
10684 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
10685 msgid "Zoom"
10686 msgstr "ពង្រីក"
10688 #. Shapes
10689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
10690 msgid "Shapes"
10691 msgstr "រាង​"
10693 #. Pencil
10694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
10695 msgid "Pencil"
10696 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
10698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
10699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
10700 msgid "Tolerance:"
10701 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
10703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
10704 msgid ""
10705 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
10706 "values produce more uneven paths with more nodes"
10707 msgstr ""
10708 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
10709 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
10711 #. Pen
10712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
10713 msgid "Pen"
10714 msgstr "ប៊ិច​"
10716 #. Calligraphy
10717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
10718 msgid "Calligraphy"
10719 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
10721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
10722 msgid ""
10723 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
10724 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
10725 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
10727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
10728 msgid ""
10729 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
10730 "selection)"
10731 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
10733 #. Paint Bucket
10734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
10735 msgid "Paint Bucket"
10736 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
10738 #. Eraser
10739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
10740 #, fuzzy
10741 msgid "Eraser"
10742 msgstr "លើកឡើង"
10744 #. Gradient
10745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
10746 msgid "Gradient"
10747 msgstr "ជម្រាល​"
10749 #. Connector
10750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
10751 msgid "Connector"
10752 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
10755 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
10756 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
10758 #. Dropper
10759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
10760 msgid "Dropper"
10761 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
10763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
10764 msgid "Save and restore window geometry for each document"
10765 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
10767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
10768 msgid "Remember and use last window's geometry"
10769 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
10771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
10772 msgid "Don't save window geometry"
10773 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
10775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
10776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
10777 msgid "Dockable"
10778 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
10780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
10781 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
10782 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
10784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
10785 msgid "Zoom when window is resized"
10786 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
10788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
10789 msgid "Show close button on dialogs"
10790 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
10792 #. consider moving this to an UI tab:
10793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
10794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
10795 msgid "Normal"
10796 msgstr "ធម្មតា"
10798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
10799 msgid "Aggressive"
10800 msgstr "ដែល​បំពាន​"
10802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
10803 msgid "Saving window geometry (size and position):"
10804 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
10806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
10807 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
10808 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
10810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
10811 msgid ""
10812 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
10813 "preferences)"
10814 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
10816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
10817 msgid ""
10818 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
10819 "document)"
10820 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
10822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
10823 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
10824 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
10826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
10827 msgid "Dialogs on top:"
10828 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
10830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
10831 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
10832 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
10834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
10835 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
10836 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
10838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
10839 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
10840 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
10842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
10843 msgid "Miscellaneous:"
10844 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
10846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
10847 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
10848 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
10850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
10851 msgid ""
10852 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
10853 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
10854 "above the right scrollbar)"
10855 msgstr ""
10856 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
10857 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
10859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
10860 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
10861 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
10864 msgid "Windows"
10865 msgstr "វីនដូ"
10867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
10868 msgid "Move in parallel"
10869 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
10871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
10872 msgid "Stay unmoved"
10873 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
10875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
10876 msgid "Move according to transform"
10877 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
10879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
10880 msgid "Are unlinked"
10881 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
10883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
10884 msgid "Are deleted"
10885 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
10887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
10888 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
10889 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
10891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
10892 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
10893 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
10895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
10896 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
10897 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
10899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
10900 msgid ""
10901 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
10902 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
10903 "original."
10904 msgstr ""
10905 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
10906 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
10908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
10909 msgid "When the original is deleted, its clones:"
10910 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
10912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
10913 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
10914 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
10916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
10917 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
10918 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
10920 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
10921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
10922 msgid "Clones"
10923 msgstr "ក្លូន​"
10925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
10926 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
10927 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
10929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
10930 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
10931 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
10933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
10934 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
10935 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
10937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10938 msgid ""
10939 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
10940 "drawing"
10941 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
10943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10944 msgid "Clippaths and masks"
10945 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
10947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
10948 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
10949 msgid "Scale stroke width"
10950 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
10952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
10953 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
10954 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
10956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
10957 msgid "Transform gradients"
10958 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
10960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10961 msgid "Transform patterns"
10962 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
10964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
10965 msgid "Optimized"
10966 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
10968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
10969 msgid "Preserved"
10970 msgstr "បាន​ការពារ"
10972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
10973 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
10974 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
10975 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
10977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
10978 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
10979 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
10980 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
10982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
10983 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
10984 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
10985 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
10987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
10988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
10989 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
10990 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
10992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10993 msgid "Store transformation:"
10994 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
10996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
10997 msgid ""
10998 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
10999 "attribute"
11000 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
11002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
11003 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
11004 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
11006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
11007 msgid "Transforms"
11008 msgstr "ប្លែង​"
11010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
11011 msgid "Best quality (slowest)"
11012 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
11014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
11015 msgid "Better quality (slower)"
11016 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
11018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
11019 msgid "Average quality"
11020 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
11022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
11023 msgid "Lower quality (faster)"
11024 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
11026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
11027 msgid "Lowest quality (fastest)"
11028 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
11030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
11031 msgid "Gaussian blur quality for display:"
11032 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
11034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
11035 msgid ""
11036 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
11037 "always uses best quality)"
11038 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
11040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
11041 msgid "Better quality, but slower display"
11042 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
11044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
11045 msgid "Average quality, acceptable display speed"
11046 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
11048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
11049 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
11050 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
11052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
11053 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
11054 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
11056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
11057 msgid "Show filter primitives infobox"
11058 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
11060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
11061 msgid ""
11062 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
11063 "filter effects dialog."
11064 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
11066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
11067 msgid "Filters"
11068 msgstr "តម្រង​"
11070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
11071 msgid "Select in all layers"
11072 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
11074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
11075 msgid "Select only within current layer"
11076 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
11078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
11079 msgid "Select in current layer and sublayers"
11080 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
11082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
11083 msgid "Ignore hidden objects and layers"
11084 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
11086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
11087 msgid "Ignore locked objects and layers"
11088 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
11090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
11091 msgid "Deselect upon layer change"
11092 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
11094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
11095 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11096 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
11098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
11099 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
11100 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
11102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
11103 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
11104 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
11106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
11107 msgid ""
11108 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
11109 "its sublayers"
11110 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
11112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
11113 msgid ""
11114 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
11115 "themselves or by being in a hidden layer)"
11116 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
11118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
11119 msgid ""
11120 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
11121 "themselves or by being in a locked layer)"
11122 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
11124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
11125 msgid ""
11126 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
11127 "current layer changes"
11128 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
11131 msgid "Selecting"
11132 msgstr "ជ្រើស​"
11134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
11135 msgid "Default export resolution:"
11136 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
11138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
11139 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
11140 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
11142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
11143 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
11144 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
11146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
11147 msgid ""
11148 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
11149 "Import and Export to OCAL function."
11150 msgstr ""
11151 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
11152 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
11154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
11155 msgid "Open Clip Art Library Username:"
11156 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
11158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
11159 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
11160 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
11162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
11163 msgid "Open Clip Art Library Password:"
11164 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
11166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
11167 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
11168 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
11170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
11171 msgid "Import/Export"
11172 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
11174 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
11175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11176 msgid "Perceptual"
11177 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
11179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11180 msgid "Relative Colorimetric"
11181 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
11183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11184 msgid "Absolute Colorimetric"
11185 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
11187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
11188 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
11189 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
11191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
11192 msgid "Display adjustment"
11193 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
11195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
11196 msgid "Display profile:"
11197 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
11199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
11200 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
11201 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
11203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
11204 msgid "Retrieve profile from display"
11205 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
11207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
11208 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
11209 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
11211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
11212 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
11213 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
11215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
11216 msgid "Display rendering intent:"
11217 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
11219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
11220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
11221 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
11222 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
11224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
11225 msgid "Proofing"
11226 msgstr "មើលកែ"
11228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
11229 msgid "Simulate output on screen"
11230 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
11232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
11233 msgid "Simulates output of target device."
11234 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
11236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
11237 msgid "Mark out of gamut colors"
11238 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
11240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
11241 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
11242 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
11244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
11245 msgid "Out of gamut warning color:"
11246 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
11248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
11249 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
11250 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
11252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
11253 msgid "Device profile:"
11254 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
11256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
11257 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
11258 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
11260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
11261 msgid "Device rendering intent:"
11262 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
11264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
11265 msgid "Black point compensation"
11266 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
11268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
11269 msgid "Enables black point compensation."
11270 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
11272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
11273 msgid "Preserve black"
11274 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
11276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
11277 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
11278 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
11280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
11281 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
11282 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
11284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
11285 msgid "<none>"
11286 msgstr "<គ្មាន>"
11288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
11289 msgid "Color management"
11290 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
11293 msgid "Major grid line emphasizing"
11294 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
11296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
11297 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
11298 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
11300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
11301 msgid ""
11302 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
11303 "of major grid line color."
11304 msgstr ""
11305 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
11306 "រង្វើល ។"
11308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
11309 msgid "Default grid settings"
11310 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
11312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
11313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
11314 msgid "Grid units"
11315 msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ"
11317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
11318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
11319 msgid "Origin X"
11320 msgstr " X ដើម"
11322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
11323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
11324 msgid "Origin Y"
11325 msgstr "Y ដើម"
11327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
11328 msgid "Spacing X"
11329 msgstr "ចន្លោះ X"
11331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
11332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
11333 msgid "Spacing Y"
11334 msgstr "ចន្លោះ Y"
11336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
11337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
11338 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
11339 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
11341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
11342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
11343 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
11344 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។"
11346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
11347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
11348 msgid "Major grid line every"
11349 msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
11351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
11352 msgid "Show dots instead of lines"
11353 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
11355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
11356 msgid "Angle X"
11357 msgstr "មុំ X"
11359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
11360 msgid "Angle Z"
11361 msgstr "មុំ Z"
11363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
11364 #, fuzzy
11365 msgid "Use named colors"
11366 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
11368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
11369 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
11370 msgstr "បើ​កំណត់ សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​ជំនួស​ឲ្យ​តម្លៃ​ជា​លេខ​របស់​វា ។"
11372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
11373 msgid "XML looks"
11374 msgstr "រូបរាង XML"
11376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
11377 msgid "Inline attributes"
11378 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
11380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
11381 msgid "Inline the XML attributes"
11382 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ XML ក្នុង​តួ"
11384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11385 msgid "Indent spaces"
11386 msgstr "ចន្លោះ​ចូល​បន្ទាត់"
11388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11389 msgid "The number of spaces to use for indentation."
11390 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​សម្រាប់​ចុះ​បន្ទាត់ ។"
11392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
11393 msgid "Path string"
11394 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ផ្លូវ"
11396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
11397 msgid "Allow relative coordinates"
11398 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
11400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
11401 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
11402 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
11404 #. seems this is never used in Inkscape code
11405 #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
11406 #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
11408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
11409 msgid "Force repeat commands"
11410 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
11412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
11413 msgid ""
11414 "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
11415 "instead of 'L 1,2 3,4')."
11416 msgstr ""
11417 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' "
11418 "ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 3,4') ។"
11420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
11421 msgid "Numeric data"
11422 msgstr "ទិន្នន័យ​លេខ"
11424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11425 msgid "Numeric precision"
11426 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​លេខ"
11428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11429 msgid "The number of digits to use behind the comma."
11430 msgstr "ចំនួន​លេខ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពី​ក្រោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
11432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11433 msgid "Minimum exponent"
11434 msgstr "និទស្សន្ត​អប្បបរមា"
11436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11437 msgid ""
11438 "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
11439 "numbers will be written as zero."
11440 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា​នៃ​ចំនួន (10 ទៅ​ស្វ័យគុណ​នៃ​និទស្សន្ត​នេះ) ចំនួន​តូច​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា សូន្យ ។"
11442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
11443 msgid "Add label comments to printing output"
11444 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
11446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
11447 msgid ""
11448 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
11449 "rendered output for an object with its label"
11450 msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
11452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
11453 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
11454 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
11456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
11457 msgid ""
11458 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
11459 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
11460 "may affect other objects using the same gradient"
11461 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
11463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
11464 msgid "Simplification threshold:"
11465 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
11467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
11468 msgid ""
11469 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
11470 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
11471 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
11472 msgstr ""
11473 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
11474 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
11476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11477 msgid "2x2"
11478 msgstr "២ x ២​"
11480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11481 msgid "4x4"
11482 msgstr "៤ x ៤​"
11484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11485 msgid "8x8"
11486 msgstr "៨ x ៨​"
11488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11489 msgid "16x16"
11490 msgstr "១៦ x ១៦"
11492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
11493 msgid "Oversample bitmaps:"
11494 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
11496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
11497 #, fuzzy
11498 msgid "Commands bar icon size"
11499 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
11501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
11502 #, fuzzy
11503 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
11504 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
11507 #, fuzzy
11508 msgid "Tool controls bar icon size"
11509 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
11511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
11512 #, fuzzy
11513 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
11514 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
11517 #, fuzzy
11518 msgid "Main toolbar icon size"
11519 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ​តូច​បន្តិច"
11521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
11522 #, fuzzy
11523 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
11524 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
11527 msgid "Maximum number of recent documents:"
11528 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
11530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
11531 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
11532 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
11534 #. Autosave options
11535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
11536 #, fuzzy
11537 msgid "Enable auto-save of document"
11538 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
11540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
11541 msgid ""
11542 "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
11543 "minimizing loss at a crash"
11544 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ថា​នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​អាច​បាត់បង់​នៅ​ពេល​គាំង"
11546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11547 msgid "Interval (in minutes):"
11548 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
11550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11551 msgid ""
11552 "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
11553 "saved to disk"
11554 msgstr "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ដែល​ទំហំ​ការងារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ​ថាស"
11556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11557 msgid "Path:"
11558 msgstr "ផ្លូវ ៖"
11560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11561 msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
11562 msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក"
11564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11565 msgid "Maximum number of autosaves"
11566 msgstr "ចំនួន​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​អតិបរមា"
11568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11569 msgid ""
11570 "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
11571 "of allowed files"
11572 msgstr "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​កំណត់​ទំហំ​ដែល​ប្រើ​ដោយ​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដោយ​កំណត់​ចំនួន​ឯកសារ​ដែល​អនុញ្ញាត​អតិបរមា"
11574 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11575 #. * update our running configuration
11576 #. *
11577 #. * FIXME!
11578 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11579 #. * (which cannot be guaranteed from here)
11580 #. *
11581 #. * For now, autosave-settings will not change until restart
11584 #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11585 #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11587 #. -----------
11588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
11589 msgid "Automatically reload bitmaps"
11590 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
11593 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
11594 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​លើ​ថាស ។"
11596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
11597 msgid "Bitmap editor:"
11598 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
11600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
11601 msgid "Misc"
11602 msgstr "ផ្សេងៗ"
11604 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74
11605 msgid "Apply new effect"
11606 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
11608 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75
11609 msgid "Current effect"
11610 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
11612 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
11613 msgid "Effect list"
11614 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
11616 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239
11617 msgid "Unknown effect is applied"
11618 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
11620 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242
11621 msgid "No effect applied"
11622 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
11624 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248
11625 msgid "Item is not a path or shape"
11626 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
11628 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252
11629 msgid "Only one item can be selected"
11630 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
11632 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256
11633 msgid "Empty selection"
11634 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
11636 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349
11637 msgid "Remove path effect"
11638 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11640 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366
11641 msgid "Move path effect up"
11642 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11644 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384
11645 msgid "Move path effect down"
11646 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11648 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
11649 msgid "Heap"
11650 msgstr "ពំនូក​"
11652 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
11653 msgid "In Use"
11654 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
11656 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
11657 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
11658 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
11659 msgid "Slack"
11660 msgstr "ធូ"
11662 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
11663 msgid "Total"
11664 msgstr "សរុប"
11666 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
11667 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
11668 msgid "Unknown"
11669 msgstr "មិន​ស្គាល់"
11671 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
11672 msgid "Combined"
11673 msgstr "បានផ្សំ"
11675 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
11676 msgid "Recalculate"
11677 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
11679 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
11680 msgid "Ready."
11681 msgstr "រួចរាល់ ។"
11683 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
11684 msgid ""
11685 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
11686 "preferences.xml"
11687 msgstr ""
11688 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
11689 "preferences.xml"
11691 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
11692 msgid "File"
11693 msgstr "​ឯកសារ​"
11695 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
11696 msgid "Username:"
11697 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
11699 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
11700 msgid "Password:"
11701 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
11703 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
11704 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
11705 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
11707 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
11708 #, fuzzy
11709 msgid ""
11710 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
11711 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
11712 msgstr ""
11713 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
11714 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
11716 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
11717 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
11718 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
11720 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
11721 msgid "Search for:"
11722 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11724 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
11725 msgid "No files matched your search"
11726 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
11728 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
11729 msgid "Search"
11730 msgstr "ស្វែងរក"
11732 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
11733 msgid "Files found"
11734 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
11736 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
11737 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
11738 msgstr "មិនអាច​បើក​ PNG បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
11740 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
11741 msgid "Could not set up Document"
11742 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
11744 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
11745 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
11746 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រកំណត់​មតិបបទបង្ហាញ Cairo"
11748 #. set up dialog title, based on document name
11749 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
11750 msgid "SVG Document"
11751 msgstr "ឯកសារ SVG"
11753 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
11754 msgid "Print"
11755 msgstr "បោះពុម្ព"
11757 #. build custom preferences tab
11758 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
11759 msgid "Rendering"
11760 msgstr "បង្ហាញ​"
11762 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
11763 #, fuzzy
11764 msgid "_Execute Javascript"
11765 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
11767 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
11768 msgid "_Execute Python"
11769 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
11771 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
11772 #, fuzzy
11773 msgid "_Execute Ruby"
11774 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
11776 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
11777 msgid "Script"
11778 msgstr "ស្គ្រីប"
11780 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
11781 msgid "Output"
11782 msgstr "លទ្ធផល"
11784 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
11785 msgid "Errors"
11786 msgstr "កំហុស"
11788 #. Dialog organization
11789 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
11790 #, fuzzy
11791 msgid "Session file"
11792 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
11794 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
11795 msgid "Playback controls"
11796 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
11798 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
11799 msgid "Message information"
11800 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
11802 #. Active session file display
11803 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
11804 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
11805 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
11806 msgid "Active session file:"
11807 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
11809 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
11810 msgid "Delay (milliseconds):"
11811 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
11813 #. Unload/load buttons
11814 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
11815 msgid "Close file"
11816 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
11818 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
11819 msgid "Open new file"
11820 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
11822 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
11823 msgid "Set delay"
11824 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
11826 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
11827 msgid "Rewind"
11828 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
11830 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
11831 msgid "Go back one change"
11832 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
11834 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
11835 msgid "Pause"
11836 msgstr "ផ្អាក"
11838 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
11839 msgid "Go forward one change"
11840 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
11842 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
11843 msgid "Play"
11844 msgstr "ចាក់"
11846 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
11847 msgid "Open session file"
11848 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
11850 #. #### begin left panel
11851 #. ### begin notebook
11852 #. ## begin mode page
11853 #. # begin single scan
11854 #. brightness
11855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
11856 msgid "Brightness cutoff"
11857 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
11859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
11860 msgid "Trace by a given brightness level"
11861 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
11863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
11864 msgid "Brightness cutoff for black/white"
11865 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
11867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
11868 msgid "Single scan: creates a path"
11869 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
11871 #. canny edge detection
11872 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
11873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11874 msgid "Edge detection"
11875 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
11877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
11878 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
11879 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
11881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
11882 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
11883 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
11885 #. quantization
11886 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
11887 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
11888 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
11889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11890 msgid "Color quantization"
11891 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
11893 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
11894 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
11895 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
11897 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
11898 msgid "The number of reduced colors"
11899 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
11901 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
11902 msgid "Colors:"
11903 msgstr "​ពណ៌ ៖"
11905 #. swap black and white
11906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
11907 msgid "Invert image"
11908 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
11910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
11911 msgid "Invert black and white regions"
11912 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
11914 #. # end single scan
11915 #. # begin multiple scan
11916 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
11917 msgid "Brightness steps"
11918 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
11920 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
11921 msgid "Trace the given number of brightness levels"
11922 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
11924 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
11925 msgid "Scans:"
11926 msgstr "ស្កេន ៖"
11928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
11929 msgid "The desired number of scans"
11930 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
11932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
11933 msgid "Colors"
11934 msgstr "​ពណ៌"
11936 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
11937 msgid "Trace the given number of reduced colors"
11938 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
11940 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
11941 msgid "Grays"
11942 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
11944 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
11945 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
11946 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
11948 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
11949 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
11950 msgid "Smooth"
11951 msgstr "រលោង"
11953 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
11954 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
11955 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
11957 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
11958 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
11959 msgid "Stack scans"
11960 msgstr "ស្កេន​ជង់"
11962 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
11963 msgid ""
11964 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
11965 "gaps)"
11966 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
11968 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
11969 msgid "Remove background"
11970 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
11972 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
11973 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
11974 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
11976 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
11977 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
11978 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
11980 #. ## begin option page
11981 #. # potrace parameters
11982 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
11983 msgid "Suppress speckles"
11984 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
11986 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
11987 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
11988 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
11990 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
11991 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
11992 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
11994 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
11995 msgid "Size:"
11996 msgstr "ទំហំ ៖"
11998 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
11999 msgid "Smooth corners"
12000 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
12002 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
12003 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
12004 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
12006 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
12007 msgid "Increase this to smooth corners more"
12008 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
12010 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
12011 msgid "Optimize paths"
12012 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
12014 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
12015 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
12016 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
12018 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
12019 msgid ""
12020 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
12021 "optimization"
12022 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
12024 #. ## end option page
12025 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
12026 msgid "Options"
12027 msgstr "ជម្រើស"
12029 #. ### credits
12030 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
12031 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12032 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12034 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
12035 msgid "Credits"
12036 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
12038 #. #### begin right panel
12039 #. ## SIOX
12040 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
12041 msgid "SIOX foreground selection"
12042 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
12044 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
12045 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
12046 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
12048 #. ## preview
12049 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
12050 msgid "Update"
12051 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
12053 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
12054 msgid ""
12055 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
12056 "tracing"
12057 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
12059 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
12060 msgid "Preview"
12061 msgstr "មើល​ជា​មុន"
12063 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
12064 msgid "Abort a trace in progress"
12065 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
12067 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
12068 msgid "Execute the trace"
12069 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
12071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12072 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12073 msgid "_Horizontal"
12074 msgstr "ផ្តេក​"
12076 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12077 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
12078 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
12080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12081 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12082 msgid "_Vertical"
12083 msgstr "បញ្ឈរ​"
12085 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12086 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
12087 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
12089 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12090 msgid "_Width"
12091 msgstr "ទទឹង​"
12093 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12094 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
12095 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
12097 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12098 msgid "_Height"
12099 msgstr "កម្ពស់​"
12101 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12102 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
12103 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
12105 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12106 msgid "A_ngle"
12107 msgstr "មុំ"
12109 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12110 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
12111 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
12113 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12114 msgid ""
12115 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
12116 "displacement, or percentage displacement"
12117 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
12119 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12120 msgid ""
12121 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
12122 "or percentage displacement"
12123 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
12125 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
12126 msgid "Transformation matrix element A"
12127 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
12129 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
12130 msgid "Transformation matrix element B"
12131 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
12133 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
12134 msgid "Transformation matrix element C"
12135 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
12137 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
12138 msgid "Transformation matrix element D"
12139 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
12141 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
12142 msgid "Transformation matrix element E"
12143 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
12145 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
12146 msgid "Transformation matrix element F"
12147 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
12149 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12150 msgid "Rela_tive move"
12151 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
12153 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12154 msgid ""
12155 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
12156 "edit the current absolute position directly"
12157 msgstr ""
12158 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
12159 "ផ្ទាល់"
12161 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12162 msgid "Scale proportionally"
12163 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
12165 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12166 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
12167 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
12169 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12170 msgid "Apply to each _object separately"
12171 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
12173 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12174 msgid ""
12175 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
12176 "transform the selection as a whole"
12177 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
12179 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12180 msgid "Edit c_urrent matrix"
12181 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
12183 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12184 msgid ""
12185 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
12186 "this matrix"
12187 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
12189 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
12190 msgid "_Move"
12191 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
12193 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
12194 msgid "_Scale"
12195 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
12197 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
12198 msgid "_Rotate"
12199 msgstr "​បង្វិល​"
12201 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
12202 msgid "Ske_w"
12203 msgstr "ឆៀង"
12205 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
12206 msgid "Matri_x"
12207 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
12209 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
12210 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
12211 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
12213 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
12214 msgid "Apply transformation to selection"
12215 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
12217 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
12218 msgid "Edit transformation matrix"
12219 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
12221 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12222 msgid "_Use SSL"
12223 msgstr "ប្រើ SSL"
12225 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12226 msgid "_Register"
12227 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
12229 #. Construct dialog interface
12230 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
12231 msgid "_Server:"
12232 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
12234 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
12235 msgid "_Username:"
12236 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
12238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
12239 msgid "_Password:"
12240 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
12242 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
12243 msgid "P_ort:"
12244 msgstr "ច្រក ៖"
12246 #. Buttons
12247 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113
12248 msgid "Connect"
12249 msgstr "តភ្ជាប់​"
12251 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144
12252 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12253 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12255 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171
12256 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216
12257 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254
12258 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12259 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12261 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209
12262 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12263 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
12265 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221
12266 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12267 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12269 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226
12270 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264
12271 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12272 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12274 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
12275 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
12276 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12277 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12279 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259
12280 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12281 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12283 #. Construct labels
12284 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
12285 msgid "Chatroom _name:"
12286 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12288 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
12289 msgid "Chatroom _server:"
12290 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12292 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
12293 msgid "Chatroom _password:"
12294 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12296 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
12297 msgid "Chatroom _handle:"
12298 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12300 #. Button setup and callback registration
12301 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
12302 msgid "Connect to chatroom"
12303 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
12305 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
12306 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12307 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
12309 #. Construct dialog interface
12310 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
12311 msgid "_User's Jabber ID:"
12312 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
12314 #. Buttons
12315 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
12316 msgid "_Invite user"
12317 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
12319 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
12320 msgid "_Cancel"
12321 msgstr "បោះបង់"
12323 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
12324 msgid "Buddy List"
12325 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
12327 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
12328 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12329 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
12331 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
12332 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
12333 #. File menu
12334 #. Edit menu
12335 #. View menu
12336 #. Layer menu
12337 #. Object menu
12338 #. Path menu
12339 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
12340 #. Text menu
12341 #. About menu
12342 #. Tools toolbox
12343 #. Select Tool controls
12344 #. Node Tool controls
12345 #. Calligraphy Tool controls
12346 #. Session playback controls
12347 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
12348 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
12349 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
12350 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
12351 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
12352 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
12353 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
12354 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
12355 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
12356 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
12357 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
12358 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
12359 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
12360 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
12361 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
12362 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
12363 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
12364 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
12365 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
12366 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
12367 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
12368 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
12369 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
12370 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
12371 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
12372 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
12373 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
12374 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
12375 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
12376 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
12377 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
12378 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
12379 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
12380 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
12381 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
12382 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
12383 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
12384 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
12385 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
12386 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
12387 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
12388 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
12389 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
12390 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
12391 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
12392 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
12393 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
12394 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
12395 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
12396 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
12397 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
12398 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
12399 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
12400 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
12401 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
12402 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
12403 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
12404 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
12405 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
12406 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
12407 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
12408 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
12409 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
12410 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
12411 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
12412 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
12413 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
12414 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
12415 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
12416 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
12417 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
12418 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
12419 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
12420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
12421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
12422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
12423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
12424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
12425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
12426 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
12427 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
12428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
12429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
12430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
12431 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
12432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
12433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
12434 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
12435 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
12436 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
12437 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
12438 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
12439 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
12440 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
12441 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
12442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
12443 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
12444 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
12445 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
12446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
12447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
12448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
12449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
12450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
12451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
12452 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
12453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
12454 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
12455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
12456 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
12457 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
12458 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
12459 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
12460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
12461 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
12462 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
12464 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
12465 msgid "Zoom drawing if window size changes"
12466 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
12468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
12469 msgid "Cursor coordinates"
12470 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
12472 #. display the initial welcome message in the statusbar
12473 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
12474 msgid ""
12475 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
12476 "use selector (arrow) to move or transform them."
12477 msgstr "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
12479 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
12480 #, c-format
12481 msgid ""
12482 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
12483 "closing?</span>\n"
12484 "\n"
12485 "If you close without saving, your changes will be discarded."
12486 msgstr ""
12487 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
12488 "</span>\n"
12489 "\n"
12490 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
12492 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
12493 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
12494 msgid "Close _without saving"
12495 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
12497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
12498 #, c-format
12499 msgid ""
12500 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
12501 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
12502 "\n"
12503 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
12504 msgstr ""
12505 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
12506 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
12507 "\n"
12508 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ ?"
12510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
12511 msgid "_Save as SVG"
12512 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
12514 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
12515 msgid "_Blend mode:"
12516 msgstr "របៀប​លាយ​"
12518 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
12519 msgid "B_lur:"
12520 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
12522 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
12523 msgid "Proprietary"
12524 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
12526 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
12527 msgid "Other"
12528 msgstr "ផ្សេងៗ"
12530 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51
12531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
12532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
12533 msgid "Opacity, %"
12534 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
12536 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152
12537 msgid "Change blur"
12538 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
12540 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192
12541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
12542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
12543 msgid "Change opacity"
12544 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
12546 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
12547 msgid "U_nits:"
12548 msgstr "ឯកតា ៖"
12550 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
12551 msgid "Width of paper"
12552 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
12554 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12555 msgid "_Height:"
12556 msgstr "កម្ពស់ ៖"
12558 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12559 msgid "Height of paper"
12560 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
12562 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
12563 msgid "P_age size:"
12564 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
12566 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12567 msgid "Page orientation:"
12568 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
12570 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
12571 msgid "_Landscape"
12572 msgstr "ផ្តេក​"
12574 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
12575 msgid "_Portrait"
12576 msgstr "បញ្ឈរ"
12578 #. ## Set up custom size frame
12579 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
12580 msgid "Custom size"
12581 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
12583 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
12584 msgid "_Fit page to selection"
12585 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
12587 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
12588 msgid ""
12589 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
12590 "is no selection"
12591 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
12593 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
12594 msgid "Set page size"
12595 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
12597 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
12598 msgid "List"
12599 msgstr "បញ្ជី"
12601 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
12602 #, fuzzy
12603 msgid "swatches|Size"
12604 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12606 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
12607 msgid "tiny"
12608 msgstr "លម្អិត​"
12610 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
12611 msgid "small"
12612 msgstr "តូច​"
12614 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
12615 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
12616 #, fuzzy
12617 msgid "swatchesHeight|medium"
12618 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12620 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
12621 msgid "large"
12622 msgstr "ធំ​"
12624 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
12625 msgid "huge"
12626 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
12628 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
12629 #, fuzzy
12630 msgid "swatches|Width"
12631 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12633 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
12634 msgid "narrower"
12635 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
12637 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
12638 msgid "narrow"
12639 msgstr "ចង្អៀត"
12641 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
12642 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
12643 #, fuzzy
12644 msgid "swatchesWidth|medium"
12645 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12647 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
12648 msgid "wide"
12649 msgstr "ទូលាយ"
12651 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
12652 msgid "wider"
12653 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
12655 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
12656 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
12657 #, fuzzy
12658 msgid "swatches|Wrap"
12659 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12661 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
12662 msgid "Reset"
12663 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
12665 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
12666 msgid ""
12667 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
12668 "random numbers."
12669 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
12671 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
12672 msgid "Backend"
12673 msgstr "ខាងក្រោយ​"
12675 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
12676 msgid "Vector"
12677 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
12679 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
12680 msgid "Bitmap"
12681 msgstr "រូបភាព"
12683 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
12684 msgid "Bitmap options"
12685 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
12687 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
12688 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
12689 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
12691 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
12692 msgid ""
12693 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
12694 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
12695 "will not be correctly rendered."
12696 msgstr "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
12698 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
12699 msgid ""
12700 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
12701 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
12702 "will be rendered exactly as displayed."
12703 msgstr "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។"
12705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
12706 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
12707 msgid "Fill:"
12708 msgstr "បំពេញ ៖"
12710 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
12711 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
12712 msgid "Stroke:"
12713 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
12715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
12716 msgid "O:"
12717 msgstr "O ៖"
12719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
12720 msgid "N/A"
12721 msgstr "មិនមាន"
12723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
12724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
12725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
12726 msgid "Nothing selected"
12727 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
12729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
12730 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
12731 msgid "<i>None</i>"
12732 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
12734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12735 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12736 msgid "No fill"
12737 msgstr "មិន​បំពេញ​"
12739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12740 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12741 msgid "No stroke"
12742 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
12744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
12745 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
12746 msgid "Pattern"
12747 msgstr "លំនាំ"
12749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12750 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
12751 msgid "Pattern fill"
12752 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
12754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12755 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
12756 msgid "Pattern stroke"
12757 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំវាច់"
12759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
12760 msgid "<b>L</b>"
12761 msgstr "<b>L</b>"
12763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12764 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12765 msgid "Linear gradient fill"
12766 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ4"
12768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12769 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12770 msgid "Linear gradient stroke"
12771 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
12773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
12774 msgid "<b>R</b>"
12775 msgstr "<b>R</b>"
12777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12778 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12779 msgid "Radial gradient fill"
12780 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
12782 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12783 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12784 msgid "Radial gradient stroke"
12785 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
12787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
12788 msgid "Different"
12789 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
12791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12792 msgid "Different fills"
12793 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
12795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12796 msgid "Different strokes"
12797 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
12799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
12800 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
12801 msgid "<b>Unset</b>"
12802 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
12804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12805 msgid "Flat color fill"
12806 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
12808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12809 msgid "Flat color stroke"
12810 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​រាបស្មើ"
12812 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
12813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
12814 msgid "<b>a</b>"
12815 msgstr "<b>a</b>"
12817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12818 msgid "Fill is averaged over selected objects"
12819 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12822 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
12823 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
12825 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
12826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
12827 msgid "<b>m</b>"
12828 msgstr "<b>m</b>"
12830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12831 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
12832 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
12834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12835 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
12836 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
12838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12839 msgid "Edit fill..."
12840 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
12842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12843 msgid "Edit stroke..."
12844 msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្វាច់..."
12846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
12847 msgid "Last set color"
12848 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ"
12850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
12851 msgid "Last selected color"
12852 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
12854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
12855 msgid "Invert"
12856 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
12858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
12859 msgid "White"
12860 msgstr "ពណ៌​ស"
12862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
12863 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
12864 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
12866 msgid "Black"
12867 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
12869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
12870 msgid "Copy color"
12871 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
12873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
12874 msgid "Paste color"
12875 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
12877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
12878 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
12879 msgid "Swap fill and stroke"
12880 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
12882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12883 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
12884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
12885 msgid "Make fill opaque"
12886 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
12888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12889 msgid "Make stroke opaque"
12890 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
12892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
12893 msgid "Remove"
12894 msgstr "យក​ចេញ"
12896 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
12897 msgid "Apply last set color to fill"
12898 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
12900 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
12901 msgid "Apply last set color to stroke"
12902 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
12904 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
12905 msgid "Apply last selected color to fill"
12906 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
12908 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
12909 msgid "Apply last selected color to stroke"
12910 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
12912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
12913 msgid "Invert fill"
12914 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
12916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
12917 msgid "Invert stroke"
12918 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
12920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
12921 msgid "White fill"
12922 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
12924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
12925 msgid "White stroke"
12926 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
12928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
12929 msgid "Black fill"
12930 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
12932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
12933 msgid "Black stroke"
12934 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
12936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
12937 msgid "Paste fill"
12938 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
12940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
12941 msgid "Paste stroke"
12942 msgstr "បិទភ្ជាប់​ខ្វាច់"
12944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
12945 msgid "Change stroke width"
12946 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
12948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
12949 msgid ", drag to adjust"
12950 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
12952 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
12953 #, c-format
12954 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
12955 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
12957 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
12958 msgid " (averaged)"
12959 msgstr " (មធ្យម)"
12961 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
12962 msgid "0 (transparent)"
12963 msgstr "0 (ថ្លា)"
12965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
12966 msgid "100% (opaque)"
12967 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
12969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
12970 msgid "Adjust saturation"
12971 msgstr "លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព"
12973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
12974 #, c-format
12975 msgid ""
12976 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12977 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
12978 msgstr ""
12979 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
12980 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
12982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
12983 msgid "Adjust lightness"
12984 msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
12986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
12987 #, c-format
12988 msgid ""
12989 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12990 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
12991 msgstr ""
12992 "ការ​លៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
12993 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
12995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
12996 msgid "Adjust hue"
12997 msgstr "លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
12999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
13000 #, c-format
13001 msgid ""
13002 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
13003 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
13004 msgstr ""
13005 "ការ​លៃតម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
13006 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
13008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
13009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
13010 #, fuzzy
13011 msgid "Adjust stroke width"
13012 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
13014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
13015 #, c-format
13016 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
13017 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
13019 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
13020 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
13021 msgid "sliders|Link"
13022 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
13024 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
13025 msgid "L Gradient"
13026 msgstr "ជម្រាល L"
13028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
13029 msgid "R Gradient"
13030 msgstr "ជម្រាល​ R"
13032 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
13033 #, c-format
13034 msgid "Fill: %06x/%.3g"
13035 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
13037 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
13038 #, c-format
13039 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
13040 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
13042 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
13043 #, c-format
13044 msgid "Stroke width: %.5g%s"
13045 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
13047 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
13048 #, c-format
13049 msgid "O:%.3g"
13050 msgstr "O:%.3g"
13052 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
13053 #, c-format
13054 msgid "O:.%d"
13055 msgstr "O ៖.%d"
13057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
13058 #, c-format
13059 msgid "Opacity: %.3g"
13060 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
13062 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
13063 msgid "Split vanishing points"
13064 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
13066 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
13067 msgid "Merge vanishing points"
13068 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
13070 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
13071 msgid "3D box: Move vanishing point"
13072 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
13074 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
13075 #, c-format
13076 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13077 msgid_plural ""
13078 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
13079 "b> to separate selected box(es)"
13080 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
13082 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
13083 #. but currently we update the status message anyway
13084 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
13085 #, c-format
13086 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13087 msgid_plural ""
13088 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
13089 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13090 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
13092 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
13093 #, c-format
13094 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13095 msgid_plural ""
13096 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
13097 "(es)"
13098 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13100 #: ../src/verbs.cpp:1134
13101 msgid "Switch to next layer"
13102 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
13104 #: ../src/verbs.cpp:1135
13105 msgid "Switched to next layer."
13106 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
13108 #: ../src/verbs.cpp:1137
13109 msgid "Cannot go past last layer."
13110 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
13112 #: ../src/verbs.cpp:1146
13113 msgid "Switch to previous layer"
13114 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
13116 #: ../src/verbs.cpp:1147
13117 msgid "Switched to previous layer."
13118 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
13120 #: ../src/verbs.cpp:1149
13121 msgid "Cannot go before first layer."
13122 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
13124 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
13125 msgid "No current layer."
13126 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
13128 #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
13129 #, c-format
13130 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
13131 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
13133 #: ../src/verbs.cpp:1196
13134 msgid "Layer to top"
13135 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
13137 #: ../src/verbs.cpp:1200
13138 msgid "Raise layer"
13139 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
13141 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
13142 #, c-format
13143 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
13144 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
13146 #: ../src/verbs.cpp:1204
13147 msgid "Layer to bottom"
13148 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
13150 #: ../src/verbs.cpp:1208
13151 msgid "Lower layer"
13152 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
13154 #: ../src/verbs.cpp:1217
13155 msgid "Cannot move layer any further."
13156 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
13158 #: ../src/verbs.cpp:1245
13159 msgid "Delete layer"
13160 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
13162 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
13163 #: ../src/verbs.cpp:1248
13164 msgid "Deleted layer."
13165 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
13167 #: ../src/verbs.cpp:1330
13168 msgid "Flip horizontally"
13169 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
13171 #: ../src/verbs.cpp:1345
13172 msgid "Flip vertically"
13173 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
13175 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
13176 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
13177 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
13178 #: ../src/verbs.cpp:1829
13179 msgid "tutorial-basic.svg"
13180 msgstr "tutorial-basic.svg"
13182 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13183 #: ../src/verbs.cpp:1833
13184 msgid "tutorial-shapes.svg"
13185 msgstr "tutorial-shapes.svg"
13187 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13188 #: ../src/verbs.cpp:1837
13189 msgid "tutorial-advanced.svg"
13190 msgstr "tutorial-advanced.svg"
13192 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13193 #: ../src/verbs.cpp:1841
13194 msgid "tutorial-tracing.svg"
13195 msgstr "tutorial-tracing.svg"
13197 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13198 #: ../src/verbs.cpp:1845
13199 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
13200 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
13202 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13203 #: ../src/verbs.cpp:1849
13204 msgid "tutorial-elements.svg"
13205 msgstr "tutorial-elements.svg"
13207 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13208 #: ../src/verbs.cpp:1853
13209 msgid "tutorial-tips.svg"
13210 msgstr "tutorial-tips.svg"
13212 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
13213 msgid "Unlock all objects in the current layer"
13214 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13216 #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
13217 msgid "Unlock all objects in all layers"
13218 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
13220 #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
13221 msgid "Unhide all objects in the current layer"
13222 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13224 #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
13225 msgid "Unhide all objects in all layers"
13226 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
13228 #: ../src/verbs.cpp:2156
13229 msgid "Does nothing"
13230 msgstr "មិ​នធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
13232 #: ../src/verbs.cpp:2159
13233 msgid "Create new document from the default template"
13234 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំដើម"
13236 #: ../src/verbs.cpp:2161
13237 msgid "_Open..."
13238 msgstr "​បើក..."
13240 #: ../src/verbs.cpp:2162
13241 msgid "Open an existing document"
13242 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
13244 #: ../src/verbs.cpp:2163
13245 msgid "Re_vert"
13246 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
13248 #: ../src/verbs.cpp:2164
13249 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
13250 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
13252 #: ../src/verbs.cpp:2165
13253 msgid "_Save"
13254 msgstr "​រក្សា​ទុក"
13256 #: ../src/verbs.cpp:2165
13257 msgid "Save document"
13258 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
13260 #: ../src/verbs.cpp:2167
13261 msgid "Save _As..."
13262 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
13264 #: ../src/verbs.cpp:2168
13265 msgid "Save document under a new name"
13266 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
13268 #: ../src/verbs.cpp:2169
13269 msgid "Save a Cop_y..."
13270 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
13272 #: ../src/verbs.cpp:2170
13273 msgid "Save a copy of the document under a new name"
13274 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
13276 #: ../src/verbs.cpp:2171
13277 msgid "_Print..."
13278 msgstr "បោះពុម្ព..."
13280 #: ../src/verbs.cpp:2171
13281 msgid "Print document"
13282 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
13284 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
13285 #: ../src/verbs.cpp:2174
13286 msgid "Vac_uum Defs"
13287 msgstr "Vacuum Defs"
13289 #: ../src/verbs.cpp:2174
13290 msgid ""
13291 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
13292 "defs&gt; of the document"
13293 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
13295 #: ../src/verbs.cpp:2176
13296 msgid "Print Previe_w"
13297 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
13299 #: ../src/verbs.cpp:2177
13300 msgid "Preview document printout"
13301 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
13303 #: ../src/verbs.cpp:2178
13304 msgid "_Import..."
13305 msgstr "នាំចូល..."
13307 #: ../src/verbs.cpp:2179
13308 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
13309 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
13311 #: ../src/verbs.cpp:2180
13312 msgid "_Export Bitmap..."
13313 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
13315 #: ../src/verbs.cpp:2181
13316 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
13317 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
13319 #: ../src/verbs.cpp:2182
13320 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
13321 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13323 #: ../src/verbs.cpp:2183
13324 msgid "Export To Open Clip Art Library"
13325 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13327 #: ../src/verbs.cpp:2183
13328 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
13329 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13331 #: ../src/verbs.cpp:2184
13332 msgid "N_ext Window"
13333 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
13335 #: ../src/verbs.cpp:2185
13336 msgid "Switch to the next document window"
13337 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
13339 #: ../src/verbs.cpp:2186
13340 msgid "P_revious Window"
13341 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
13343 #: ../src/verbs.cpp:2187
13344 msgid "Switch to the previous document window"
13345 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
13347 #: ../src/verbs.cpp:2188
13348 msgid "_Close"
13349 msgstr "បិទ"
13351 #: ../src/verbs.cpp:2189
13352 msgid "Close this document window"
13353 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
13355 #: ../src/verbs.cpp:2190
13356 msgid "_Quit"
13357 msgstr "ចេញ"
13359 #: ../src/verbs.cpp:2190
13360 msgid "Quit Inkscape"
13361 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
13363 #: ../src/verbs.cpp:2193
13364 msgid "Undo last action"
13365 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"
13367 #: ../src/verbs.cpp:2196
13368 msgid "Do again the last undone action"
13369 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិនអាច​ធ្វើវិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
13371 #: ../src/verbs.cpp:2197
13372 msgid "Cu_t"
13373 msgstr "កាត់​"
13375 #: ../src/verbs.cpp:2198
13376 msgid "Cut selection to clipboard"
13377 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
13379 #: ../src/verbs.cpp:2199
13380 msgid "_Copy"
13381 msgstr "ចម្លង​"
13383 #: ../src/verbs.cpp:2200
13384 msgid "Copy selection to clipboard"
13385 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
13387 #: ../src/verbs.cpp:2201
13388 msgid "_Paste"
13389 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
13391 #: ../src/verbs.cpp:2202
13392 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
13393 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុចកណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
13395 #: ../src/verbs.cpp:2203
13396 msgid "Paste _Style"
13397 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
13399 #: ../src/verbs.cpp:2204
13400 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
13401 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
13403 #: ../src/verbs.cpp:2206
13404 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
13405 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បីផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13407 #: ../src/verbs.cpp:2207
13408 msgid "Paste _Width"
13409 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
13411 #: ../src/verbs.cpp:2208
13412 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
13413 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13415 #: ../src/verbs.cpp:2209
13416 msgid "Paste _Height"
13417 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
13419 #: ../src/verbs.cpp:2210
13420 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
13421 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13423 #: ../src/verbs.cpp:2211
13424 msgid "Paste Size Separately"
13425 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
13427 #: ../src/verbs.cpp:2212
13428 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
13429 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13431 #: ../src/verbs.cpp:2213
13432 msgid "Paste Width Separately"
13433 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
13435 #: ../src/verbs.cpp:2214
13436 msgid ""
13437 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
13438 "object"
13439 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13441 #: ../src/verbs.cpp:2215
13442 msgid "Paste Height Separately"
13443 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
13445 #: ../src/verbs.cpp:2216
13446 msgid ""
13447 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
13448 "object"
13449 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
13451 #: ../src/verbs.cpp:2217
13452 msgid "Paste _In Place"
13453 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
13455 #: ../src/verbs.cpp:2218
13456 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
13457 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
13459 #: ../src/verbs.cpp:2219
13460 msgid "Paste Path _Effect"
13461 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
13463 #: ../src/verbs.cpp:2220
13464 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
13465 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
13467 #: ../src/verbs.cpp:2221
13468 #, fuzzy
13469 msgid "Remove Path _Effect"
13470 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
13472 #: ../src/verbs.cpp:2222
13473 #, fuzzy
13474 msgid "Remove any path effects from selected objects"
13475 msgstr "យក​បែបផែន​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
13477 #: ../src/verbs.cpp:2223
13478 #, fuzzy
13479 msgid "Remove Filter"
13480 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
13482 #: ../src/verbs.cpp:2224
13483 #, fuzzy
13484 msgid "Remove any filters from selected objects"
13485 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
13487 #: ../src/verbs.cpp:2225
13488 msgid "_Delete"
13489 msgstr "លុប​"
13491 #: ../src/verbs.cpp:2226
13492 msgid "Delete selection"
13493 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
13495 #: ../src/verbs.cpp:2227
13496 msgid "Duplic_ate"
13497 msgstr "ស្ទួន​"
13499 #: ../src/verbs.cpp:2228
13500 msgid "Duplicate selected objects"
13501 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13503 #: ../src/verbs.cpp:2229
13504 msgid "Create Clo_ne"
13505 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
13507 #: ../src/verbs.cpp:2230
13508 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
13509 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
13511 #: ../src/verbs.cpp:2231
13512 msgid "Unlin_k Clone"
13513 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
13515 #: ../src/verbs.cpp:2232
13516 msgid ""
13517 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
13518 "object"
13519 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
13521 #: ../src/verbs.cpp:2233
13522 msgid "Select _Original"
13523 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
13525 #: ../src/verbs.cpp:2234
13526 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
13527 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
13529 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
13530 #: ../src/verbs.cpp:2236
13531 msgid "Objects to _Marker"
13532 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
13534 #: ../src/verbs.cpp:2237
13535 msgid "Convert selection to a line marker"
13536 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
13538 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
13539 #: ../src/verbs.cpp:2239
13540 msgid "Objects to Gu_ides"
13541 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
13543 #: ../src/verbs.cpp:2240
13544 msgid ""
13545 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
13546 "edges"
13547 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលបាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
13549 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
13550 #: ../src/verbs.cpp:2242
13551 msgid "Objects to Patter_n"
13552 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
13554 #: ../src/verbs.cpp:2243
13555 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
13556 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
13558 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
13559 #: ../src/verbs.cpp:2245
13560 msgid "Pattern to _Objects"
13561 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
13563 #: ../src/verbs.cpp:2246
13564 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
13565 msgstr "ស្រង់​វត្ថុចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
13567 #: ../src/verbs.cpp:2247
13568 msgid "Clea_r All"
13569 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
13571 #: ../src/verbs.cpp:2248
13572 msgid "Delete all objects from document"
13573 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
13575 #: ../src/verbs.cpp:2249
13576 msgid "Select Al_l"
13577 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
13579 #: ../src/verbs.cpp:2250
13580 msgid "Select all objects or all nodes"
13581 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
13583 #: ../src/verbs.cpp:2251
13584 msgid "Select All in All La_yers"
13585 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់ទាំងអស់"
13587 #: ../src/verbs.cpp:2252
13588 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
13589 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
13591 #: ../src/verbs.cpp:2253
13592 msgid "In_vert Selection"
13593 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
13595 #: ../src/verbs.cpp:2254
13596 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
13597 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
13599 #: ../src/verbs.cpp:2255
13600 msgid "Invert in All Layers"
13601 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
13603 #: ../src/verbs.cpp:2256
13604 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
13605 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
13607 #: ../src/verbs.cpp:2257
13608 msgid "Select Next"
13609 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
13611 #: ../src/verbs.cpp:2258
13612 msgid "Select next object or node"
13613 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
13615 #: ../src/verbs.cpp:2259
13616 msgid "Select Previous"
13617 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
13619 #: ../src/verbs.cpp:2260
13620 msgid "Select previous object or node"
13621 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
13623 #: ../src/verbs.cpp:2261
13624 msgid "D_eselect"
13625 msgstr "មិន​ជ្រើស"
13627 #: ../src/verbs.cpp:2262
13628 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
13629 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
13631 #: ../src/verbs.cpp:2263
13632 msgid "_Guides around page"
13633 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
13635 #: ../src/verbs.cpp:2264
13636 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
13637 msgstr ""
13639 #: ../src/verbs.cpp:2265
13640 msgid "Next Path Effect Parameter"
13641 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
13643 #: ../src/verbs.cpp:2266
13644 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
13645 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
13647 #. Selection
13648 #: ../src/verbs.cpp:2269
13649 msgid "Raise to _Top"
13650 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
13652 #: ../src/verbs.cpp:2270
13653 msgid "Raise selection to top"
13654 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
13656 #: ../src/verbs.cpp:2271
13657 msgid "Lower to _Bottom"
13658 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
13660 #: ../src/verbs.cpp:2272
13661 msgid "Lower selection to bottom"
13662 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
13664 #: ../src/verbs.cpp:2273
13665 msgid "_Raise"
13666 msgstr "លើកឡើង​"
13668 #: ../src/verbs.cpp:2274
13669 msgid "Raise selection one step"
13670 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
13672 #: ../src/verbs.cpp:2275
13673 msgid "_Lower"
13674 msgstr "បន្ទាប"
13676 #: ../src/verbs.cpp:2276
13677 msgid "Lower selection one step"
13678 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
13680 #: ../src/verbs.cpp:2277
13681 msgid "_Group"
13682 msgstr "ក្រុម​"
13684 #: ../src/verbs.cpp:2278
13685 msgid "Group selected objects"
13686 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
13688 #: ../src/verbs.cpp:2280
13689 msgid "Ungroup selected groups"
13690 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13692 #: ../src/verbs.cpp:2282
13693 msgid "_Put on Path"
13694 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
13696 #: ../src/verbs.cpp:2284
13697 msgid "_Remove from Path"
13698 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
13700 #: ../src/verbs.cpp:2286
13701 msgid "Remove Manual _Kerns"
13702 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
13704 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
13705 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
13706 #: ../src/verbs.cpp:2289
13707 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
13708 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
13710 #: ../src/verbs.cpp:2291
13711 msgid "_Union"
13712 msgstr "សហភាព​"
13714 #: ../src/verbs.cpp:2292
13715 msgid "Create union of selected paths"
13716 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13718 #: ../src/verbs.cpp:2293
13719 msgid "_Intersection"
13720 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
13722 #: ../src/verbs.cpp:2294
13723 msgid "Create intersection of selected paths"
13724 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
13726 #: ../src/verbs.cpp:2295
13727 msgid "_Difference"
13728 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
13730 #: ../src/verbs.cpp:2296
13731 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
13732 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
13734 #: ../src/verbs.cpp:2297
13735 msgid "E_xclusion"
13736 msgstr "បដិសេធន៍​"
13738 #: ../src/verbs.cpp:2298
13739 msgid ""
13740 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
13741 "path)"
13742 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
13744 #: ../src/verbs.cpp:2299
13745 msgid "Di_vision"
13746 msgstr "កា​រចែក​"
13748 #: ../src/verbs.cpp:2300
13749 msgid "Cut the bottom path into pieces"
13750 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
13752 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13753 #. Advanced tutorial for more info
13754 #: ../src/verbs.cpp:2303
13755 msgid "Cut _Path"
13756 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
13758 #: ../src/verbs.cpp:2304
13759 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
13760 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
13762 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
13763 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13764 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13765 #: ../src/verbs.cpp:2308
13766 msgid "Outs_et"
13767 msgstr "ដំបូង​"
13769 #: ../src/verbs.cpp:2309
13770 msgid "Outset selected paths"
13771 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
13773 #: ../src/verbs.cpp:2311
13774 msgid "O_utset Path by 1 px"
13775 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
13777 #: ../src/verbs.cpp:2312
13778 msgid "Outset selected paths by 1 px"
13779 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
13781 #: ../src/verbs.cpp:2314
13782 msgid "O_utset Path by 10 px"
13783 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
13785 #: ../src/verbs.cpp:2315
13786 msgid "Outset selected paths by 10 px"
13787 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
13789 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
13790 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13791 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13792 #: ../src/verbs.cpp:2319
13793 msgid "I_nset"
13794 msgstr "បញ្ចូល​"
13796 #: ../src/verbs.cpp:2320
13797 msgid "Inset selected paths"
13798 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13800 #: ../src/verbs.cpp:2322
13801 msgid "I_nset Path by 1 px"
13802 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
13804 #: ../src/verbs.cpp:2323
13805 msgid "Inset selected paths by 1 px"
13806 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
13808 #: ../src/verbs.cpp:2325
13809 msgid "I_nset Path by 10 px"
13810 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
13812 #: ../src/verbs.cpp:2326
13813 msgid "Inset selected paths by 10 px"
13814 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
13816 #: ../src/verbs.cpp:2328
13817 msgid "D_ynamic Offset"
13818 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
13820 #: ../src/verbs.cpp:2328
13821 msgid "Create a dynamic offset object"
13822 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
13824 #: ../src/verbs.cpp:2330
13825 msgid "_Linked Offset"
13826 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
13828 #: ../src/verbs.cpp:2331
13829 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
13830 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
13832 #: ../src/verbs.cpp:2333
13833 msgid "_Stroke to Path"
13834 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
13836 #: ../src/verbs.cpp:2334
13837 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
13838 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
13840 #: ../src/verbs.cpp:2335
13841 msgid "Si_mplify"
13842 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
13844 #: ../src/verbs.cpp:2336
13845 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
13846 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
13848 #: ../src/verbs.cpp:2337
13849 msgid "_Reverse"
13850 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
13852 #: ../src/verbs.cpp:2338
13853 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
13854 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
13856 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13857 #: ../src/verbs.cpp:2340
13858 msgid "_Trace Bitmap..."
13859 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
13861 #: ../src/verbs.cpp:2341
13862 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
13863 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
13865 #: ../src/verbs.cpp:2342
13866 msgid "_Make a Bitmap Copy"
13867 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
13869 #: ../src/verbs.cpp:2343
13870 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
13871 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
13873 #: ../src/verbs.cpp:2344
13874 msgid "_Combine"
13875 msgstr "ផ្សំ"
13877 #: ../src/verbs.cpp:2345
13878 msgid "Combine several paths into one"
13879 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
13881 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13882 #. Advanced tutorial for more info
13883 #: ../src/verbs.cpp:2348
13884 msgid "Break _Apart"
13885 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
13887 #: ../src/verbs.cpp:2349
13888 msgid "Break selected paths into subpaths"
13889 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
13891 #: ../src/verbs.cpp:2350
13892 msgid "Rows and Columns..."
13893 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
13895 #: ../src/verbs.cpp:2351
13896 msgid "Arrange selected objects in a table"
13897 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
13899 #. Layer
13900 #: ../src/verbs.cpp:2353
13901 msgid "_Add Layer..."
13902 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
13904 #: ../src/verbs.cpp:2354
13905 msgid "Create a new layer"
13906 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
13908 #: ../src/verbs.cpp:2355
13909 msgid "Re_name Layer..."
13910 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
13912 #: ../src/verbs.cpp:2356
13913 msgid "Rename the current layer"
13914 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13916 #: ../src/verbs.cpp:2357
13917 msgid "Switch to Layer Abov_e"
13918 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
13920 #: ../src/verbs.cpp:2358
13921 msgid "Switch to the layer above the current"
13922 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13924 #: ../src/verbs.cpp:2359
13925 msgid "Switch to Layer Belo_w"
13926 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
13928 #: ../src/verbs.cpp:2360
13929 msgid "Switch to the layer below the current"
13930 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
13932 #: ../src/verbs.cpp:2361
13933 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
13934 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
13936 #: ../src/verbs.cpp:2362
13937 msgid "Move selection to the layer above the current"
13938 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13940 #: ../src/verbs.cpp:2363
13941 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
13942 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
13944 #: ../src/verbs.cpp:2364
13945 msgid "Move selection to the layer below the current"
13946 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13948 #: ../src/verbs.cpp:2365
13949 msgid "Layer to _Top"
13950 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
13952 #: ../src/verbs.cpp:2366
13953 msgid "Raise the current layer to the top"
13954 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
13956 #: ../src/verbs.cpp:2367
13957 msgid "Layer to _Bottom"
13958 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
13960 #: ../src/verbs.cpp:2368
13961 msgid "Lower the current layer to the bottom"
13962 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
13964 #: ../src/verbs.cpp:2369
13965 msgid "_Raise Layer"
13966 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
13968 #: ../src/verbs.cpp:2370
13969 msgid "Raise the current layer"
13970 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
13972 #: ../src/verbs.cpp:2371
13973 msgid "_Lower Layer"
13974 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
13976 #: ../src/verbs.cpp:2372
13977 msgid "Lower the current layer"
13978 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13980 #: ../src/verbs.cpp:2373
13981 msgid "_Delete Current Layer"
13982 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13984 #: ../src/verbs.cpp:2374
13985 msgid "Delete the current layer"
13986 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
13988 #. Object
13989 #: ../src/verbs.cpp:2377
13990 msgid "Rotate _90&#176; CW"
13991 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
13993 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13994 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13995 #: ../src/verbs.cpp:2380
13996 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
13997 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
13999 #: ../src/verbs.cpp:2381
14000 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
14001 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
14003 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
14004 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
14005 #: ../src/verbs.cpp:2384
14006 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
14007 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
14009 #: ../src/verbs.cpp:2385
14010 msgid "Remove _Transformations"
14011 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
14013 #: ../src/verbs.cpp:2386
14014 msgid "Remove transformations from object"
14015 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
14017 #: ../src/verbs.cpp:2387
14018 msgid "_Object to Path"
14019 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
14021 #: ../src/verbs.cpp:2388
14022 msgid "Convert selected object to path"
14023 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
14025 #: ../src/verbs.cpp:2389
14026 msgid "_Flow into Frame"
14027 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
14029 #: ../src/verbs.cpp:2390
14030 msgid ""
14031 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
14032 "frame object"
14033 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
14035 #: ../src/verbs.cpp:2391
14036 msgid "_Unflow"
14037 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
14039 #: ../src/verbs.cpp:2392
14040 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
14041 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
14043 #: ../src/verbs.cpp:2393
14044 msgid "_Convert to Text"
14045 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
14047 #: ../src/verbs.cpp:2394
14048 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
14049 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
14051 #: ../src/verbs.cpp:2396
14052 msgid "Flip _Horizontal"
14053 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
14055 #: ../src/verbs.cpp:2396
14056 msgid "Flip selected objects horizontally"
14057 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
14059 #: ../src/verbs.cpp:2399
14060 msgid "Flip _Vertical"
14061 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
14063 #: ../src/verbs.cpp:2399
14064 msgid "Flip selected objects vertically"
14065 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
14067 #: ../src/verbs.cpp:2402
14068 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
14069 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
14071 #: ../src/verbs.cpp:2404
14072 msgid "Edit mask"
14073 msgstr "កែសម្រួល​របាំង"
14075 #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
14076 msgid "_Release"
14077 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
14079 #: ../src/verbs.cpp:2406
14080 msgid "Remove mask from selection"
14081 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
14083 #: ../src/verbs.cpp:2408
14084 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
14085 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
14087 #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
14088 msgid "Edit clipping path"
14089 msgstr "កែសម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
14091 #: ../src/verbs.cpp:2412
14092 msgid "Remove clipping path from selection"
14093 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
14095 #. Tools
14096 #: ../src/verbs.cpp:2415
14097 msgid "Select"
14098 msgstr "ជ្រើស"
14100 #: ../src/verbs.cpp:2416
14101 msgid "Select and transform objects"
14102 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
14104 #: ../src/verbs.cpp:2417
14105 msgid "Node Edit"
14106 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
14108 #: ../src/verbs.cpp:2418
14109 msgid "Edit paths by nodes"
14110 msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
14112 #: ../src/verbs.cpp:2420
14113 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
14114 msgstr "លៃតម្រូវ​វត្ថុ​ដោយឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
14116 #: ../src/verbs.cpp:2422
14117 msgid "Create rectangles and squares"
14118 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង និង​ការ៉េ"
14120 #: ../src/verbs.cpp:2424
14121 msgid "Create 3D boxes"
14122 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
14124 #: ../src/verbs.cpp:2426
14125 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
14126 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
14128 #: ../src/verbs.cpp:2428
14129 msgid "Create stars and polygons"
14130 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
14132 #: ../src/verbs.cpp:2430
14133 msgid "Create spirals"
14134 msgstr "បង្កើត​គួច​"
14136 #: ../src/verbs.cpp:2432
14137 msgid "Draw freehand lines"
14138 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
14140 #: ../src/verbs.cpp:2434
14141 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
14142 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
14144 #: ../src/verbs.cpp:2436
14145 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
14146 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
14148 #: ../src/verbs.cpp:2438
14149 msgid "Create and edit text objects"
14150 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
14152 #: ../src/verbs.cpp:2440
14153 msgid "Create and edit gradients"
14154 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
14156 #: ../src/verbs.cpp:2442
14157 msgid "Zoom in or out"
14158 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
14160 #: ../src/verbs.cpp:2444
14161 msgid "Pick colors from image"
14162 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
14164 #: ../src/verbs.cpp:2446
14165 msgid "Create diagram connectors"
14166 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
14168 #: ../src/verbs.cpp:2448
14169 msgid "Fill bounded areas"
14170 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
14172 #: ../src/verbs.cpp:2449
14173 #, fuzzy
14174 msgid "LPE Edit"
14175 msgstr "កែសម្រួល"
14177 #: ../src/verbs.cpp:2450
14178 #, fuzzy
14179 msgid "Edit Live Path Effect parameters"
14180 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
14182 #: ../src/verbs.cpp:2452
14183 #, fuzzy
14184 msgid "Erase existing paths"
14185 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
14187 #. Tool prefs
14188 #: ../src/verbs.cpp:2454
14189 msgid "Selector Preferences"
14190 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
14192 #: ../src/verbs.cpp:2455
14193 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
14194 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
14196 #: ../src/verbs.cpp:2456
14197 msgid "Node Tool Preferences"
14198 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
14200 #: ../src/verbs.cpp:2457
14201 msgid "Open Preferences for the Node tool"
14202 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
14204 #: ../src/verbs.cpp:2458
14205 msgid "Tweak Tool Preferences"
14206 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
14208 #: ../src/verbs.cpp:2459
14209 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
14210 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
14212 #: ../src/verbs.cpp:2460
14213 msgid "Rectangle Preferences"
14214 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
14216 #: ../src/verbs.cpp:2461
14217 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
14218 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
14220 #: ../src/verbs.cpp:2462
14221 msgid "3D Box Preferences"
14222 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
14224 #: ../src/verbs.cpp:2463
14225 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
14226 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
14228 #: ../src/verbs.cpp:2464
14229 msgid "Ellipse Preferences"
14230 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
14232 #: ../src/verbs.cpp:2465
14233 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
14234 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
14236 #: ../src/verbs.cpp:2466
14237 msgid "Star Preferences"
14238 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
14240 #: ../src/verbs.cpp:2467
14241 msgid "Open Preferences for the Star tool"
14242 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
14244 #: ../src/verbs.cpp:2468
14245 msgid "Spiral Preferences"
14246 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
14248 #: ../src/verbs.cpp:2469
14249 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
14250 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
14252 #: ../src/verbs.cpp:2470
14253 msgid "Pencil Preferences"
14254 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
14256 #: ../src/verbs.cpp:2471
14257 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
14258 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
14260 #: ../src/verbs.cpp:2472
14261 msgid "Pen Preferences"
14262 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
14264 #: ../src/verbs.cpp:2473
14265 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
14266 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
14268 #: ../src/verbs.cpp:2474
14269 msgid "Calligraphic Preferences"
14270 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
14272 #: ../src/verbs.cpp:2475
14273 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
14274 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
14276 #: ../src/verbs.cpp:2476
14277 msgid "Text Preferences"
14278 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
14280 #: ../src/verbs.cpp:2477
14281 msgid "Open Preferences for the Text tool"
14282 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
14284 #: ../src/verbs.cpp:2478
14285 msgid "Gradient Preferences"
14286 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
14288 #: ../src/verbs.cpp:2479
14289 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
14290 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
14292 #: ../src/verbs.cpp:2480
14293 msgid "Zoom Preferences"
14294 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
14296 #: ../src/verbs.cpp:2481
14297 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
14298 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
14300 #: ../src/verbs.cpp:2482
14301 msgid "Dropper Preferences"
14302 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
14304 #: ../src/verbs.cpp:2483
14305 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
14306 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
14308 #: ../src/verbs.cpp:2484
14309 msgid "Connector Preferences"
14310 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
14312 #: ../src/verbs.cpp:2485
14313 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
14314 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
14316 #: ../src/verbs.cpp:2486
14317 msgid "Paint Bucket Preferences"
14318 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
14320 #: ../src/verbs.cpp:2487
14321 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
14322 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
14324 #: ../src/verbs.cpp:2488
14325 #, fuzzy
14326 msgid "Eraser Preferences"
14327 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
14329 #: ../src/verbs.cpp:2489
14330 #, fuzzy
14331 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
14332 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
14334 #. Zoom/View
14335 #: ../src/verbs.cpp:2492
14336 msgid "Zoom In"
14337 msgstr "ពង្រីក"
14339 #: ../src/verbs.cpp:2492
14340 msgid "Zoom in"
14341 msgstr "ពង្រីក​"
14343 #: ../src/verbs.cpp:2493
14344 msgid "Zoom Out"
14345 msgstr "បង្រួម"
14347 #: ../src/verbs.cpp:2493
14348 msgid "Zoom out"
14349 msgstr "បង្រួម​"
14351 #: ../src/verbs.cpp:2494
14352 msgid "_Rulers"
14353 msgstr "បន្ទាត់​"
14355 #: ../src/verbs.cpp:2494
14356 msgid "Show or hide the canvas rulers"
14357 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
14359 #: ../src/verbs.cpp:2495
14360 msgid "Scroll_bars"
14361 msgstr "របារមូរ​"
14363 #: ../src/verbs.cpp:2495
14364 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
14365 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
14367 #: ../src/verbs.cpp:2496
14368 msgid "_Grid"
14369 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
14371 #: ../src/verbs.cpp:2496
14372 msgid "Show or hide the grid"
14373 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
14375 #: ../src/verbs.cpp:2497
14376 msgid "G_uides"
14377 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
14379 #: ../src/verbs.cpp:2497
14380 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
14381 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
14383 #: ../src/verbs.cpp:2499
14384 msgid "Nex_t Zoom"
14385 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
14387 #: ../src/verbs.cpp:2499
14388 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
14389 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
14391 #: ../src/verbs.cpp:2501
14392 msgid "Pre_vious Zoom"
14393 msgstr "ពង្រីក​ពីមុន​"
14395 #: ../src/verbs.cpp:2501
14396 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
14397 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
14399 #: ../src/verbs.cpp:2503
14400 msgid "Zoom 1:_1"
14401 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
14403 #: ../src/verbs.cpp:2503
14404 msgid "Zoom to 1:1"
14405 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
14407 #: ../src/verbs.cpp:2505
14408 msgid "Zoom 1:_2"
14409 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
14411 #: ../src/verbs.cpp:2505
14412 msgid "Zoom to 1:2"
14413 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
14415 #: ../src/verbs.cpp:2507
14416 msgid "_Zoom 2:1"
14417 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
14419 #: ../src/verbs.cpp:2507
14420 msgid "Zoom to 2:1"
14421 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
14423 #: ../src/verbs.cpp:2510
14424 msgid "_Fullscreen"
14425 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
14427 #: ../src/verbs.cpp:2510
14428 msgid "Stretch this document window to full screen"
14429 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
14431 #: ../src/verbs.cpp:2513
14432 msgid "Duplic_ate Window"
14433 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
14435 #: ../src/verbs.cpp:2513
14436 msgid "Open a new window with the same document"
14437 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល\t"
14439 #: ../src/verbs.cpp:2515
14440 msgid "_New View Preview"
14441 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
14443 #: ../src/verbs.cpp:2516
14444 msgid "New View Preview"
14445 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
14447 #. "view_new_preview"
14448 #: ../src/verbs.cpp:2518
14449 msgid "_Normal"
14450 msgstr "ធម្មតា​"
14452 #: ../src/verbs.cpp:2519
14453 msgid "Switch to normal display mode"
14454 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
14456 #: ../src/verbs.cpp:2520
14457 #, fuzzy
14458 msgid "No _Filters"
14459 msgstr "តម្រង"
14461 #: ../src/verbs.cpp:2521
14462 #, fuzzy
14463 msgid "Switch to normal display without filters"
14464 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
14466 #: ../src/verbs.cpp:2522
14467 msgid "_Outline"
14468 msgstr "គ្រោង​"
14470 #: ../src/verbs.cpp:2523
14471 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
14472 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
14474 #: ../src/verbs.cpp:2524
14475 msgid "_Toggle"
14476 msgstr "បិទ/បើក"
14478 #: ../src/verbs.cpp:2525
14479 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
14480 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
14482 #: ../src/verbs.cpp:2527
14483 msgid "Color-managed view"
14484 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
14486 #: ../src/verbs.cpp:2528
14487 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
14488 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
14490 #: ../src/verbs.cpp:2530
14491 msgid "Ico_n Preview..."
14492 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
14494 #: ../src/verbs.cpp:2531
14495 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
14496 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
14498 #: ../src/verbs.cpp:2533
14499 msgid "Zoom to fit page in window"
14500 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
14502 #: ../src/verbs.cpp:2534
14503 msgid "Page _Width"
14504 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
14506 #: ../src/verbs.cpp:2535
14507 msgid "Zoom to fit page width in window"
14508 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
14510 #: ../src/verbs.cpp:2537
14511 msgid "Zoom to fit drawing in window"
14512 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
14514 #: ../src/verbs.cpp:2539
14515 msgid "Zoom to fit selection in window"
14516 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
14518 #. Dialogs
14519 #: ../src/verbs.cpp:2542
14520 msgid "In_kscape Preferences..."
14521 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
14523 #: ../src/verbs.cpp:2543
14524 msgid "Edit global Inkscape preferences"
14525 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
14527 #: ../src/verbs.cpp:2544
14528 msgid "_Document Properties..."
14529 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
14531 #: ../src/verbs.cpp:2545
14532 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
14533 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
14535 #: ../src/verbs.cpp:2546
14536 msgid "Document _Metadata..."
14537 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
14539 #: ../src/verbs.cpp:2547
14540 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
14541 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
14543 #: ../src/verbs.cpp:2548
14544 msgid "_Fill and Stroke..."
14545 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
14547 #: ../src/verbs.cpp:2549
14548 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
14549 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
14551 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
14552 #: ../src/verbs.cpp:2551
14553 msgid "S_watches..."
14554 msgstr "រុំ..."
14556 #: ../src/verbs.cpp:2552
14557 msgid "Select colors from a swatches palette"
14558 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
14560 #: ../src/verbs.cpp:2553
14561 msgid "Transfor_m..."
14562 msgstr "ប្លែង​..."
14564 #: ../src/verbs.cpp:2554
14565 msgid "Precisely control objects' transformations"
14566 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
14568 #: ../src/verbs.cpp:2555
14569 msgid "_Align and Distribute..."
14570 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
14572 #: ../src/verbs.cpp:2556
14573 msgid "Align and distribute objects"
14574 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
14576 #: ../src/verbs.cpp:2557
14577 msgid "Undo _History..."
14578 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
14580 #: ../src/verbs.cpp:2558
14581 msgid "Undo History"
14582 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
14584 #: ../src/verbs.cpp:2559
14585 msgid "_Text and Font..."
14586 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
14588 #: ../src/verbs.cpp:2560
14589 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
14590 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
14592 #: ../src/verbs.cpp:2561
14593 msgid "_XML Editor..."
14594 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
14596 #: ../src/verbs.cpp:2562
14597 msgid "View and edit the XML tree of the document"
14598 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
14600 #: ../src/verbs.cpp:2563
14601 msgid "_Find..."
14602 msgstr "រក​..."
14604 #: ../src/verbs.cpp:2564
14605 msgid "Find objects in document"
14606 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
14608 #: ../src/verbs.cpp:2565
14609 msgid "_Messages..."
14610 msgstr "សារ..."
14612 #: ../src/verbs.cpp:2566
14613 msgid "View debug messages"
14614 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
14616 #: ../src/verbs.cpp:2567
14617 msgid "S_cripts..."
14618 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
14620 #: ../src/verbs.cpp:2568
14621 msgid "Run scripts"
14622 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
14624 #: ../src/verbs.cpp:2569
14625 msgid "Show/Hide D_ialogs"
14626 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
14628 #: ../src/verbs.cpp:2570
14629 msgid "Show or hide all open dialogs"
14630 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
14632 #: ../src/verbs.cpp:2571
14633 msgid "Create Tiled Clones..."
14634 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
14636 #: ../src/verbs.cpp:2572
14637 msgid ""
14638 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
14639 "scattering"
14640 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
14642 #: ../src/verbs.cpp:2573
14643 msgid "_Object Properties..."
14644 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
14646 #: ../src/verbs.cpp:2574
14647 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
14648 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
14650 #: ../src/verbs.cpp:2577
14651 msgid "_Instant Messaging..."
14652 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
14654 #: ../src/verbs.cpp:2577
14655 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
14656 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
14658 #: ../src/verbs.cpp:2579
14659 msgid "_Input Devices..."
14660 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
14662 #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
14663 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
14664 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
14666 #: ../src/verbs.cpp:2581
14667 #, fuzzy
14668 msgid "_Input Devices (new)..."
14669 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
14671 #: ../src/verbs.cpp:2583
14672 msgid "_Extensions..."
14673 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
14675 #: ../src/verbs.cpp:2584
14676 msgid "Query information about extensions"
14677 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
14679 #: ../src/verbs.cpp:2585
14680 msgid "Layer_s..."
14681 msgstr "ស្រទាប់..."
14683 #: ../src/verbs.cpp:2586
14684 msgid "View Layers"
14685 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
14687 #: ../src/verbs.cpp:2587
14688 msgid "Path Effects..."
14689 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
14691 #: ../src/verbs.cpp:2588
14692 msgid "Manage path effects"
14693 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
14695 #: ../src/verbs.cpp:2589
14696 msgid "Filter Effects..."
14697 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
14699 #: ../src/verbs.cpp:2590
14700 msgid "Manage SVG filter effects"
14701 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
14703 #. Help
14704 #: ../src/verbs.cpp:2593
14705 msgid "About E_xtensions"
14706 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
14708 #: ../src/verbs.cpp:2594
14709 msgid "Information on Inkscape extensions"
14710 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
14712 #: ../src/verbs.cpp:2595
14713 msgid "About _Memory"
14714 msgstr "អំពី​សតិ​"
14716 #: ../src/verbs.cpp:2596
14717 msgid "Memory usage information"
14718 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
14720 #: ../src/verbs.cpp:2597
14721 msgid "_About Inkscape"
14722 msgstr "អំពី Inkscape"
14724 #: ../src/verbs.cpp:2598
14725 msgid "Inkscape version, authors, license"
14726 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
14728 #. "help_about"
14729 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
14730 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
14731 #. Tutorials
14732 #: ../src/verbs.cpp:2603
14733 msgid "Inkscape: _Basic"
14734 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
14736 #: ../src/verbs.cpp:2604
14737 msgid "Getting started with Inkscape"
14738 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
14740 #. "tutorial_basic"
14741 #: ../src/verbs.cpp:2605
14742 msgid "Inkscape: _Shapes"
14743 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
14745 #: ../src/verbs.cpp:2606
14746 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
14747 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
14749 #: ../src/verbs.cpp:2607
14750 msgid "Inkscape: _Advanced"
14751 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
14753 #: ../src/verbs.cpp:2608
14754 msgid "Advanced Inkscape topics"
14755 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
14757 #. "tutorial_advanced"
14758 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
14759 #: ../src/verbs.cpp:2610
14760 msgid "Inkscape: T_racing"
14761 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
14763 #: ../src/verbs.cpp:2611
14764 msgid "Using bitmap tracing"
14765 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
14767 #. "tutorial_tracing"
14768 #: ../src/verbs.cpp:2612
14769 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
14770 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
14772 #: ../src/verbs.cpp:2613
14773 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
14774 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
14776 #: ../src/verbs.cpp:2614
14777 msgid "_Elements of Design"
14778 msgstr "ធាតុ​រចនា"
14780 #: ../src/verbs.cpp:2615
14781 msgid "Principles of design in the tutorial form"
14782 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
14784 #. "tutorial_design"
14785 #: ../src/verbs.cpp:2616
14786 msgid "_Tips and Tricks"
14787 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
14789 #: ../src/verbs.cpp:2617
14790 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
14791 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
14793 #. "tutorial_tips"
14794 #. Effect
14795 #: ../src/verbs.cpp:2620
14796 msgid "Previous Effect"
14797 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
14799 #: ../src/verbs.cpp:2621
14800 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
14801 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
14803 #: ../src/verbs.cpp:2622
14804 msgid "Previous Effect Settings..."
14805 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
14807 #: ../src/verbs.cpp:2623
14808 msgid "Repeat the last effect with new settings"
14809 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
14811 #. Fit Page
14812 #: ../src/verbs.cpp:2626
14813 msgid "Fit Page to Selection"
14814 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
14816 #: ../src/verbs.cpp:2627
14817 msgid "Fit the page to the current selection"
14818 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
14820 #: ../src/verbs.cpp:2628
14821 msgid "Fit Page to Drawing"
14822 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
14824 #: ../src/verbs.cpp:2629
14825 msgid "Fit the page to the drawing"
14826 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
14828 #: ../src/verbs.cpp:2630
14829 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
14830 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
14832 #: ../src/verbs.cpp:2631
14833 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
14834 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
14836 #. LockAndHide
14837 #: ../src/verbs.cpp:2633
14838 msgid "Unlock All"
14839 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
14841 #: ../src/verbs.cpp:2635
14842 msgid "Unlock All in All Layers"
14843 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
14845 #: ../src/verbs.cpp:2637
14846 msgid "Unhide All"
14847 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
14849 #: ../src/verbs.cpp:2639
14850 msgid "Unhide All in All Layers"
14851 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
14853 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34
14854 #, fuzzy
14855 msgid "Profile name:"
14856 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14858 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48
14859 #, fuzzy
14860 msgid "Save"
14861 msgstr "​រក្សា​ទុក"
14863 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
14864 msgid "Dash pattern"
14865 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
14867 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
14868 msgid "Pattern offset"
14869 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
14871 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
14872 #, c-format
14873 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
14874 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
14876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
14877 #, c-format
14878 msgid "%s: %d - Inkscape"
14879 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
14881 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
14882 #, c-format
14883 msgid "%s (outline) - Inkscape"
14884 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
14886 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
14887 #, c-format
14888 msgid "%s - Inkscape"
14889 msgstr "%s - Inkscape"
14891 #. Family frame
14892 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
14893 msgid "Font family"
14894 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14896 #. Style frame
14897 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
14898 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
14899 msgid "Style"
14900 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
14902 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
14903 msgid "Font size:"
14904 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
14906 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
14907 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
14908 #. * some representative characters that users of your locale will be
14909 #. * interested in.
14910 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
14911 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14912 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14914 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
14915 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
14916 msgid "Edit..."
14917 msgstr "កែសម្រួល..."
14919 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
14920 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
14921 msgid ""
14922 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
14923 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
14924 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
14925 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
14926 msgstr ""
14927 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
14928 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
14929 "(spreadMethod=\"reflect\")"
14931 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
14932 msgid "reflected"
14933 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
14935 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
14936 msgid "direct"
14937 msgstr "ផ្ទាល់​"
14939 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
14940 msgid "Repeat:"
14941 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
14943 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
14944 msgid "Assign gradient to object"
14945 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
14947 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
14948 msgid "<small>No gradients</small>"
14949 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
14951 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
14952 msgid "<small>Nothing selected</small>"
14953 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
14955 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
14956 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
14957 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
14959 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
14960 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
14961 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
14963 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
14964 msgid "Edit the stops of the gradient"
14965 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
14967 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
14968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
14969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
14970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
14971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
14972 msgid "<b>New:</b>"
14973 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
14975 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
14976 msgid "Create linear gradient"
14977 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
14979 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
14980 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
14981 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
14983 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
14984 msgid "on"
14985 msgstr "លើ"
14987 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
14988 msgid "Create gradient in the fill"
14989 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
14991 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
14992 msgid "Create gradient in the stroke"
14993 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
14995 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
14996 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
14997 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
14998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
14999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
15000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
15001 msgid "<b>Change:</b>"
15002 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
15004 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
15005 msgid "No gradients in document"
15006 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
15008 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
15009 msgid "No gradient selected"
15010 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
15012 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
15013 msgid "No stops in gradient"
15014 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
15016 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
15017 msgid "Change gradient stop offset"
15018 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
15020 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15021 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
15022 msgid "Add stop"
15023 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
15025 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
15026 msgid "Add another control stop to gradient"
15027 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
15029 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
15030 msgid "Delete stop"
15031 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
15033 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
15034 msgid "Delete current control stop from gradient"
15035 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
15037 #. Label
15038 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
15039 msgid "Offset:"
15040 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
15042 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15043 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
15044 msgid "Stop Color"
15045 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
15047 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
15048 msgid "Gradient editor"
15049 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
15051 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
15052 msgid "Change gradient stop color"
15053 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
15055 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
15056 msgid "Toggle current layer visibility"
15057 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15059 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
15060 msgid "Lock or unlock current layer"
15061 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15063 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
15064 msgid "Current layer"
15065 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15067 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
15068 msgid "(root)"
15069 msgstr "(root)"
15071 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
15072 msgid "No paint"
15073 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
15075 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
15076 msgid "Flat color"
15077 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
15079 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
15080 msgid "Linear gradient"
15081 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
15083 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
15084 msgid "Radial gradient"
15085 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
15087 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
15088 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
15089 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
15091 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15092 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
15093 msgid ""
15094 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
15095 "evenodd)"
15096 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
15098 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15099 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
15100 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
15101 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
15103 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
15104 msgid "No objects"
15105 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
15107 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
15108 msgid "Multiple styles"
15109 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
15111 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
15112 msgid "Paint is undefined"
15113 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
15115 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
15116 msgid ""
15117 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
15118 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
15119 "create a new pattern from selection."
15120 msgstr ""
15121 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
15122 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
15124 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
15125 msgid "Transform by toolbar"
15126 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
15128 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
15129 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
15130 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
15132 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
15133 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
15134 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
15136 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
15137 msgid ""
15138 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
15139 "scaled."
15140 msgstr ""
15141 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
15142 "មាត្រដ្ឋាន ។"
15144 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
15145 msgid ""
15146 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
15147 "are scaled."
15148 msgstr ""
15149 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
15150 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15152 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
15153 msgid ""
15154 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15155 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15156 msgstr ""
15157 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
15158 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15160 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
15161 msgid ""
15162 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
15163 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
15164 msgstr ""
15165 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
15166 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15168 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
15169 msgid ""
15170 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15171 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15172 msgstr ""
15173 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
15174 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15176 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
15177 msgid ""
15178 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
15179 "scaled, rotated, or skewed)."
15180 msgstr ""
15181 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
15182 "បញ្ឆៀង) ។"
15184 #. four spinbuttons
15185 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15186 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15187 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15188 msgid "select_toolbar|X position"
15189 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
15191 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15192 msgid "select_toolbar|X"
15193 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
15195 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
15196 msgid "Horizontal coordinate of selection"
15197 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
15199 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15200 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15201 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15202 msgid "select_toolbar|Y position"
15203 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
15205 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15206 msgid "select_toolbar|Y"
15207 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
15209 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
15210 msgid "Vertical coordinate of selection"
15211 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
15213 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15214 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15215 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15216 msgid "select_toolbar|Width"
15217 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទទឹង"
15219 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15220 msgid "select_toolbar|W"
15221 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|W"
15223 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
15224 msgid "Width of selection"
15225 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
15227 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
15228 msgid "Lock width and height"
15229 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
15231 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
15232 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
15233 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
15235 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15236 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15237 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15238 msgid "select_toolbar|Height"
15239 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
15241 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15242 msgid "select_toolbar|H"
15243 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
15245 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
15246 msgid "Height of selection"
15247 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
15249 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
15250 msgid "Affect:"
15251 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
15253 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
15254 msgid "Scale rounded corners"
15255 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
15257 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
15258 msgid "Move gradients"
15259 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
15261 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
15262 msgid "Move patterns"
15263 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
15265 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
15266 msgid "System"
15267 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
15269 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
15270 msgid "CMS"
15271 msgstr "CMS"
15273 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
15275 msgid "_R"
15276 msgstr "R"
15278 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15279 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
15280 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
15281 msgid "_G"
15282 msgstr "G"
15284 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
15286 msgid "_B"
15287 msgstr "B"
15289 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15290 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15291 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
15292 msgid "_H"
15293 msgstr "H"
15295 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15296 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15297 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
15298 msgid "_S"
15299 msgstr "S"
15301 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15302 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
15303 msgid "_L"
15304 msgstr "L"
15306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15307 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
15309 msgid "_C"
15310 msgstr "C"
15312 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15313 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15314 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
15315 msgid "_M"
15316 msgstr "M"
15318 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15319 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15320 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
15321 msgid "_Y"
15322 msgstr "Y"
15324 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15325 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
15326 msgid "_K"
15327 msgstr "K"
15329 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
15330 msgid "Gray"
15331 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
15333 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15334 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
15336 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
15337 msgid "Cyan"
15338 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
15340 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15341 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15342 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
15343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
15344 msgid "Magenta"
15345 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
15347 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15348 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
15350 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
15351 msgid "Yellow"
15352 msgstr "ពណ៌​លឿង"
15354 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
15355 msgid "Fix"
15356 msgstr "ថេរ"
15358 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
15359 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
15360 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
15362 #. Label
15363 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
15364 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
15365 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
15366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15367 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
15368 msgid "_A"
15369 msgstr "A"
15371 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
15372 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
15373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
15374 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
15375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
15376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
15377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
15379 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
15380 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
15381 msgid "Alpha (opacity)"
15382 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
15384 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
15385 #, fuzzy
15386 msgid "RGBA_:"
15387 msgstr "RGBA_ ៖"
15389 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
15390 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
15391 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
15393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15394 msgid "RGB"
15395 msgstr "RGB"
15397 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15398 msgid "HSL"
15399 msgstr "HSL"
15401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15402 msgid "CMYK"
15403 msgstr "CMYK"
15405 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
15406 msgid "Unnamed"
15407 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
15409 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
15410 msgid "Wheel"
15411 msgstr "កង់​"
15413 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
15414 msgid "Attribute"
15415 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
15417 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
15418 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
15419 msgid "Value"
15420 msgstr "តម្លៃ"
15422 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
15423 msgid "Type text in a text node"
15424 msgstr "វាយអត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
15426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
15427 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
15428 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃតម្រូវ​ពណ៌"
15430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
15431 msgid "Style of new stars"
15432 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់ផ្កាយ​ថ្មី"
15434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
15435 msgid "Style of new rectangles"
15436 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណកែង​ថ្មី"
15438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
15439 msgid "Style of new 3D boxes"
15440 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
15442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
15443 msgid "Style of new ellipses"
15444 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពងក្រពើ​ថ្មី"
15446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
15447 msgid "Style of new spirals"
15448 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
15450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
15451 msgid "Style of new paths created by Pencil"
15452 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
15454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
15455 msgid "Style of new paths created by Pen"
15456 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បានបង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
15458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
15459 msgid "Style of new calligraphic strokes"
15460 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
15462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
15463 msgid "TBD"
15464 msgstr "TBD"
15466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
15467 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
15468 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
15470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
15471 msgid "Insert node"
15472 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
15474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
15475 msgid "Insert new nodes into selected segments"
15476 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
15479 msgid "Insert"
15480 msgstr "បញ្ចូល"
15482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
15483 msgid "Delete selected nodes"
15484 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
15487 msgid "Join endnodes"
15488 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
15490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
15491 msgid "Join selected endnodes"
15492 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
15495 msgid "Join"
15496 msgstr "តភ្ជាប់"
15498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
15499 #, fuzzy
15500 msgid "Break nodes"
15501 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
15503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
15504 msgid "Break path at selected nodes"
15505 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
15508 #, fuzzy
15509 msgid "Join with segment"
15510 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
15512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
15513 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
15514 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
15516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
15517 #, fuzzy
15518 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
15519 msgstr "ពុះផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​គ្មាន​ចំណុច​ចុង​ពីរ"
15521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
15522 msgid "Node Cusp"
15523 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
15525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
15526 msgid "Make selected nodes corner"
15527 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
15530 msgid "Node Smooth"
15531 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
15533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
15534 msgid "Make selected nodes smooth"
15535 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
15538 msgid "Node Symmetric"
15539 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
15541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
15542 msgid "Make selected nodes symmetric"
15543 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
15546 msgid "Node Line"
15547 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
15549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
15550 msgid "Make selected segments lines"
15551 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
15554 msgid "Node Curve"
15555 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
15557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
15558 msgid "Make selected segments curves"
15559 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
15562 msgid "Show Handles"
15563 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
15565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
15566 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
15567 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
15570 msgid "Show Outline"
15571 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
15573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
15574 msgid "Show the outline of the path"
15575 msgstr "បង្ហាញគ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
15577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
15578 #, fuzzy
15579 msgid "Next path effect parameter"
15580 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
15582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
15583 #, fuzzy
15584 msgid "Show next path effect parameter for editing"
15585 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់កែសម្រួល"
15587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
15588 #, fuzzy
15589 msgid "Edit the clipping path of the object"
15590 msgstr "កែសម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
15592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
15593 #, fuzzy
15594 msgid "Edit mask path"
15595 msgstr "កែសម្រួល​របាំង"
15597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
15598 #, fuzzy
15599 msgid "Edit the mask of the object"
15600 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
15602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15603 msgid "X coordinate:"
15604 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
15606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15607 msgid "X coordinate of selected node(s)"
15608 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15611 msgid "Y coordinate:"
15612 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
15614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15615 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
15616 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
15619 msgid "Star: Change number of corners"
15620 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
15622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
15623 msgid "Star: Change spoke ratio"
15624 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
15626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15627 msgid "Make polygon"
15628 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
15630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15631 msgid "Make star"
15632 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
15634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
15635 msgid "Star: Change rounding"
15636 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
15638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
15639 msgid "Star: Change randomization"
15640 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
15642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
15643 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
15644 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
15646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
15647 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
15648 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
15650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15651 msgid "triangle/tri-star"
15652 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
15654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15655 msgid "square/quad-star"
15656 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
15658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15659 msgid "pentagon/five-pointed star"
15660 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
15662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15663 msgid "hexagon/six-pointed star"
15664 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
15666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15667 msgid "Corners"
15668 msgstr "ជ្រុង"
15670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15671 msgid "Corners:"
15672 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
15674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15675 msgid "Number of corners of a polygon or star"
15676 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
15678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15679 msgid "thin-ray star"
15680 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
15682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15683 msgid "pentagram"
15684 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
15686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15687 msgid "hexagram"
15688 msgstr "ឆតារា"
15690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15691 msgid "heptagram"
15692 msgstr "សប្ដកោណ"
15694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15695 msgid "octagram"
15696 msgstr "អដ្ឋកោណ"
15698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15699 msgid "regular polygon"
15700 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
15702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15703 msgid "Spoke ratio"
15704 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
15706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15707 msgid "Spoke ratio:"
15708 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
15710 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
15711 #. Base radius is the same for the closest handle.
15712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
15713 msgid "Base radius to tip radius ratio"
15714 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
15716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15717 msgid "stretched"
15718 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
15720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15721 msgid "twisted"
15722 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
15724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15725 msgid "slightly pinched"
15726 msgstr "បានកៀប​តិចតួច"
15728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15729 msgid "NOT rounded"
15730 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15733 msgid "slightly rounded"
15734 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
15736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15737 msgid "visibly rounded"
15738 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
15740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15741 msgid "well rounded"
15742 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
15744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15745 msgid "amply rounded"
15746 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
15748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15749 msgid "blown up"
15750 msgstr "ផ្ទុះ"
15752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15753 msgid "Rounded"
15754 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
15756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15757 msgid "Rounded:"
15758 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
15760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15761 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
15762 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
15764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15765 msgid "NOT randomized"
15766 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
15768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15769 msgid "slightly irregular"
15770 msgstr "មិនស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
15772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15773 msgid "visibly randomized"
15774 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​ដែលអាច​មើល​ឃើញ"
15776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15777 msgid "strongly randomized"
15778 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​យ៉ាងខ្លាំង"
15780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15781 msgid "Randomized"
15782 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
15784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15785 msgid "Randomized:"
15786 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
15788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15789 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
15790 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និងជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
15792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
15793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
15794 msgid "Defaults"
15795 msgstr "លំនាំដើម"
15797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
15798 msgid ""
15799 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
15800 "change defaults)"
15801 msgstr ""
15802 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
15803 "លំនាំដើម)"
15805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
15806 msgid "Change rectangle"
15807 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណកែង​"
15809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15810 msgid "W:"
15811 msgstr "W ៖"
15813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15814 msgid "Width of rectangle"
15815 msgstr "ទទឹង​របស់ចតុកោណកែង"
15817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15818 msgid "H:"
15819 msgstr "H ៖"
15821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15822 msgid "Height of rectangle"
15823 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
15825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
15826 msgid "not rounded"
15827 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15830 msgid "Horizontal radius"
15831 msgstr "កាំផ្ដេក"
15833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15834 msgid "Rx:"
15835 msgstr "Rx ៖"
15837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15838 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
15839 msgstr "កាំផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
15841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15842 msgid "Vertical radius"
15843 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
15845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15846 msgid "Ry:"
15847 msgstr "Ry ៖"
15849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15850 msgid "Vertical radius of rounded corners"
15851 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
15853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
15854 msgid "Not rounded"
15855 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
15858 msgid "Make corners sharp"
15859 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
15861 #. TODO: use the correct axis here, too
15862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
15863 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
15864 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិនបាន​កំណត់)"
15866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
15867 msgid "Angle in X direction"
15868 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
15870 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
15872 msgid "Angle of PLs in X direction"
15873 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
15875 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
15877 msgid "State of VP in X direction"
15878 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុងទិសដៅ X"
15880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
15881 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15882 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15885 msgid "Angle in Y direction"
15886 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
15888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15889 msgid "Angle Y:"
15890 msgstr "មុំ Y ៖"
15892 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
15894 msgid "Angle of PLs in Y direction"
15895 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុងទិសដៅ Y"
15897 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
15899 msgid "State of VP in Y direction"
15900 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
15902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
15903 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15904 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
15907 msgid "Angle in Z direction"
15908 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
15910 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
15912 msgid "Angle of PLs in Z direction"
15913 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
15915 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
15917 msgid "State of VP in Z direction"
15918 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
15920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
15921 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15922 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
15925 msgid "Change spiral"
15926 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
15928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15929 msgid "just a curve"
15930 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
15932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15933 msgid "one full revolution"
15934 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
15936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15937 msgid "Number of turns"
15938 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
15940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15941 msgid "Turns:"
15942 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
15944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15945 msgid "Number of revolutions"
15946 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
15948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15949 msgid "circle"
15950 msgstr "រង្វង់​"
15952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15953 msgid "edge is much denser"
15954 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
15956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15957 msgid "edge is denser"
15958 msgstr "គែម​ក្រាស់ជាង"
15960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15961 msgid "even"
15962 msgstr "គូរតង"
15964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15965 msgid "center is denser"
15966 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
15968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15969 msgid "center is much denser"
15970 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
15972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15973 msgid "Divergence"
15974 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
15976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15977 msgid "Divergence:"
15978 msgstr "ឃ្លាតចេញ​ពីគ្នា ៖"
15980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15981 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
15982 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
15984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15985 msgid "starts from center"
15986 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
15988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15989 msgid "starts mid-way"
15990 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
15992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15993 msgid "starts near edge"
15994 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
15996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15997 msgid "Inner radius"
15998 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
16000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16001 msgid "Inner radius:"
16002 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
16004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16005 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
16006 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
16008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
16009 #, fuzzy
16010 msgid "<b>Mode:</b>"
16011 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
16013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
16014 msgid "Bézier"
16015 msgstr ""
16017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
16018 msgid "Regular Bézier mode"
16019 msgstr ""
16021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
16022 #, fuzzy
16023 msgid "Spiro"
16024 msgstr "គួច"
16026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
16027 #, fuzzy
16028 msgid "Spiro splines mode"
16029 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
16031 #. Width
16032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16033 msgid "(pinch tweak)"
16034 msgstr "(កៀប)"
16036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
16038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16039 msgid "(default)"
16040 msgstr "(លំនាំដើម)"
16042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16043 msgid "(broad tweak)"
16044 msgstr "(កៀបធំ)"
16046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
16047 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
16048 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
16050 #. Force
16051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16052 msgid "(minimum force)"
16053 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
16055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16056 msgid "(maximum force)"
16057 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
16059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16060 msgid "Force"
16061 msgstr "បង្ខំ"
16063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16064 msgid "Force:"
16065 msgstr "បង្ខំ ៖"
16067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16068 msgid "The force of the tweak action"
16069 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
16071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
16072 msgid "Push mode"
16073 msgstr "របៀប​ចុច"
16075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
16076 msgid "Push parts of paths in any direction"
16077 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
16079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
16080 msgid "Shrink mode"
16081 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
16083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
16084 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
16085 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
16087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
16088 msgid "Grow mode"
16089 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
16091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
16092 msgid "Grow (outset) parts of paths"
16093 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
16095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
16096 msgid "Attract mode"
16097 msgstr "របៀប​ស្រូប"
16099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
16100 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
16101 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
16103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
16104 msgid "Repel mode"
16105 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
16107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
16108 msgid "Repel parts of paths from cursor"
16109 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
16111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
16112 msgid "Roughen mode"
16113 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
16115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
16116 msgid "Roughen parts of paths"
16117 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
16119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
16120 msgid "Color paint mode"
16121 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
16123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
16124 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
16125 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
16127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
16128 msgid "Color jitter mode"
16129 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
16131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
16132 msgid "Jitter the colors of selected objects"
16133 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
16136 msgid "Mode:"
16137 msgstr "របៀប ៖"
16139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
16140 msgid "Channels:"
16141 msgstr "ឆានែល ៖"
16143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
16144 msgid "In color mode, act on objects' hue"
16145 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
16147 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
16148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
16149 msgid "H"
16150 msgstr "H"
16152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
16153 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
16154 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
16156 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
16157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
16158 msgid "S"
16159 msgstr "S"
16161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
16162 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
16163 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
16165 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
16166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
16167 msgid "L"
16168 msgstr "L"
16170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
16171 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
16172 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
16174 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
16175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
16176 msgid "O"
16177 msgstr "O"
16179 #. Fidelity
16180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16181 msgid "(rough, simplified)"
16182 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
16184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16185 msgid "(fine, but many nodes)"
16186 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
16188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16189 msgid "Fidelity"
16190 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
16192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16193 msgid "Fidelity:"
16194 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
16196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
16197 msgid ""
16198 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
16199 "generate a lot of new nodes"
16200 msgstr ""
16201 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារលក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ពត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​"
16202 "ច្រើនs"
16204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
16205 msgid "Pressure"
16206 msgstr "ការពារ​"
16208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
16209 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
16210 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការបង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
16212 #. Width
16213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16214 msgid "(hairline)"
16215 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
16217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16218 msgid "(broad stroke)"
16219 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
16221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
16222 msgid "Pen Width"
16223 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
16225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
16226 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
16227 msgstr "ទទឹង​របស់ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
16229 #. Thinning
16230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16231 msgid "(speed blows up stroke)"
16232 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
16234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16235 msgid "(slight widening)"
16236 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិចបន្តួច)"
16238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16239 msgid "(constant width)"
16240 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
16242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16243 msgid "(slight thinning, default)"
16244 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំដើម)"
16246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16247 msgid "(speed deflates stroke)"
16248 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
16250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16251 msgid "Stroke Thinning"
16252 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
16254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16255 msgid "Thinning:"
16256 msgstr "ស្តើង​ ៖"
16258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
16259 msgid ""
16260 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
16261 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
16262 msgstr ""
16263 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
16264 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
16266 #. Angle
16267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16268 msgid "(left edge up)"
16269 msgstr "(គែមខាង​ឆ្វេង)"
16271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16272 msgid "(horizontal)"
16273 msgstr "(ផ្ដេក)"
16275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16276 msgid "(right edge up)"
16277 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
16279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16280 msgid "Pen Angle"
16281 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
16283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16284 msgid "Angle:"
16285 msgstr "មុំ ៖"
16287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
16288 msgid ""
16289 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
16290 "fixation = 0)"
16291 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើភ្ជាប់ = 0)"
16293 #. Fixation
16294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16295 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
16296 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
16298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16299 msgid "(almost fixed, default)"
16300 msgstr "(ស្ទើរ​តែថេរ លំនាំដើម)"
16302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16303 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
16304 msgstr "(ថេរ​តាមមុំ \"ប៊ិក\")"
16306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16307 msgid "Fixation"
16308 msgstr "ការភ្ជាប់​"
16310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16311 msgid "Fixation:"
16312 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
16314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
16315 msgid ""
16316 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
16317 "angle)"
16318 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
16320 #. Cap Rounding
16321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16322 msgid "(blunt caps, default)"
16323 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
16325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16326 msgid "(slightly bulging)"
16327 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
16329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16330 msgid "(approximately round)"
16331 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
16333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16334 msgid "(long protruding caps)"
16335 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
16337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16338 msgid "Cap rounding"
16339 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
16341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16342 msgid "Caps:"
16343 msgstr "គម្រប ៖"
16345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
16346 msgid ""
16347 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
16348 "round caps)"
16349 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
16351 #. Tremor
16352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16353 msgid "(smooth line)"
16354 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
16356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16357 msgid "(slight tremor)"
16358 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
16360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16361 msgid "(noticeable tremor)"
16362 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់សម្គាល់)"
16364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16365 msgid "(maximum tremor)"
16366 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
16368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16369 msgid "Stroke Tremor"
16370 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
16372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16373 msgid "Tremor:"
16374 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
16376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
16377 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
16378 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
16380 #. Wiggle
16381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16382 msgid "(no wiggle)"
16383 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
16385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16386 msgid "(slight deviation)"
16387 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
16389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16390 msgid "(wild waves and curls)"
16391 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
16393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16394 msgid "Pen Wiggle"
16395 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
16397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16398 msgid "Wiggle:"
16399 msgstr "ចលនា ៖"
16401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
16402 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
16403 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
16405 #. Mass
16406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16407 msgid "(no inertia)"
16408 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
16410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16411 msgid "(slight smoothing, default)"
16412 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
16414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16415 msgid "(noticeable lagging)"
16416 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
16418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16419 msgid "(maximum inertia)"
16420 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
16422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16423 msgid "Pen Mass"
16424 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
16426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16427 msgid "Mass:"
16428 msgstr "ច្រើន ៖"
16430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
16431 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
16432 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
16434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
16435 msgid "Trace Background"
16436 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
16438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
16439 msgid ""
16440 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
16441 "minimum width, black - maximum width)"
16442 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
16444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
16445 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
16446 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
16448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
16449 msgid "Tilt"
16450 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
16452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
16453 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
16454 msgstr "ប្រើ​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
16456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
16457 #, fuzzy
16458 msgid "No preset"
16459 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន"
16461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
16462 #, fuzzy
16463 msgid "Change calligraphic profile"
16464 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
16466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
16467 #, fuzzy
16468 msgid "Save current settings as new profile"
16469 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
16472 msgid "Arc: Change start/end"
16473 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
16475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
16476 msgid "Arc: Change open/closed"
16477 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
16479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16480 msgid "Start"
16481 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
16483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16484 msgid "Start:"
16485 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
16487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
16488 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
16489 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
16491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16492 msgid "End"
16493 msgstr "បញ្ចប់"
16495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16496 msgid "End:"
16497 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
16499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
16500 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
16501 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
16503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
16504 msgid "Closed arc"
16505 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
16507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
16508 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
16509 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
16511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
16512 msgid "Open Arc"
16513 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
16515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
16516 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
16517 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
16519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
16520 msgid "Make whole"
16521 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
16523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
16524 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
16525 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
16527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
16528 #, fuzzy
16529 msgid "Opacity:"
16530 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
16532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
16533 #, fuzzy
16534 msgid "Pick opacity"
16535 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់ហ្វា​"
16537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
16538 msgid ""
16539 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
16540 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
16541 msgstr ""
16542 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
16543 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
16545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
16546 #, fuzzy
16547 msgid "Pick"
16548 msgstr "ភីកា"
16550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
16551 #, fuzzy
16552 msgid "Assign opacity"
16553 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
16555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
16556 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
16557 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
16559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
16560 #, fuzzy
16561 msgid "Assign"
16562 msgstr "តម្រឹម"
16564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
16565 #, fuzzy
16566 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
16567 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
16569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
16570 msgid "Delete objects touched by the eraser"
16571 msgstr ""
16573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
16574 #, fuzzy
16575 msgid "Cut"
16576 msgstr "កាត់​"
16578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
16579 #, fuzzy
16580 msgid "Cut out from objects"
16581 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
16584 msgid "Text: Change font family"
16585 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
16587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
16588 msgid "Text: Change alignment"
16589 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
16591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
16592 msgid "Text: Change font style"
16593 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
16595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
16596 msgid "Text: Change orientation"
16597 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
16599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
16600 msgid "Text: Change font size"
16601 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
16603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
16604 msgid ""
16605 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
16606 "default font instead."
16607 msgstr ""
16608 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
16609 "ជំនួស​ ។"
16611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
16612 msgid "Align left"
16613 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
16615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
16616 msgid "Center"
16617 msgstr "កណ្តាល"
16619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
16620 msgid "Align right"
16621 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
16623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
16624 msgid "Justify"
16625 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
16627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
16628 msgid "Bold"
16629 msgstr "ដិត"
16631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
16632 msgid "Italic"
16633 msgstr "ទ្រេត"
16635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
16636 msgid "Change connector spacing"
16637 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
16640 msgid "Avoid"
16641 msgstr "ជៀសវាង"
16643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
16644 msgid "Ignore"
16645 msgstr "មិន​អើពើ"
16647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16648 msgid "Connector Spacing"
16649 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16652 msgid "Spacing:"
16653 msgstr "ចន្លោះ ៖"
16655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
16656 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
16657 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
16659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
16660 msgid "Graph"
16661 msgstr "ក្រាហ្វ"
16663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16664 msgid "Connector Length"
16665 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16668 msgid "Length:"
16669 msgstr "ប្រវែង ៖"
16671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
16672 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
16673 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
16675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
16676 msgid "Downwards"
16677 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
16679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
16680 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
16681 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
16683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
16684 msgid "Do not allow overlapping shapes"
16685 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
16687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
16688 msgid "Fill by"
16689 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
16691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
16692 msgid "Fill by:"
16693 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
16695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
16696 msgid "Fill Threshold"
16697 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
16699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
16700 msgid ""
16701 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
16702 "pixels to be counted in the fill"
16703 msgstr ""
16704 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
16705 "របំពេញ"
16707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16708 msgid "Grow/shrink by"
16709 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
16711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16712 msgid "Grow/shrink by:"
16713 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
16715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
16716 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
16717 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
16719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
16720 msgid "Close gaps"
16721 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
16723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
16724 msgid "Close gaps:"
16725 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
16727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
16728 msgid ""
16729 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
16730 "to change defaults)"
16731 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
16733 #: ../share/extensions/dimension.py:97
16734 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
16735 msgstr ""
16737 #: ../share/extensions/embedimage.py:79
16738 msgid ""
16739 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
16740 "an existing file! Unable to embed image."
16741 msgstr ""
16743 #: ../share/extensions/embedimage.py:104
16744 #, python-format
16745 msgid ""
16746 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16747 "or image/x-icon"
16748 msgstr ""
16749 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16750 "ឬ image/x-icon ទេ"
16752 #: ../share/extensions/embedimage.py:106
16753 #, python-format
16754 msgid "Sorry we could not locate %s"
16755 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
16757 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
16758 msgid ""
16759 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
16760 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
16761 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
16763 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
16764 msgid "Difficulty finding the image data."
16765 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
16767 #: ../share/extensions/inkex.py:61
16768 msgid ""
16769 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
16770 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
16771 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
16772 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
16773 msgstr ""
16775 #: ../share/extensions/inkex.py:187
16776 #, python-format
16777 msgid "No matching node for expression: %s"
16778 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
16780 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
16781 #, python-format
16782 msgid "No style attribute found for id: %s"
16783 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
16785 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
16786 #, python-format
16787 msgid "unable to locate marker: %s"
16788 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
16790 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
16791 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
16792 #: ../share/extensions/perspective.py:55
16793 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
16794 msgid "This extension requires two selected paths."
16795 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
16797 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
16798 #, python-format
16799 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
16800 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
16802 #: ../share/extensions/perspective.py:29
16803 msgid ""
16804 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
16805 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
16806 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
16807 "numpy."
16808 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
16810 #: ../share/extensions/perspective.py:64
16811 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
16812 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
16814 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
16815 msgid ""
16816 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
16817 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
16818 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
16819 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
16821 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
16822 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
16823 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
16825 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103
16826 #, fuzzy, python-format
16827 msgid "Could not locate file: %s"
16828 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
16830 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
16831 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
16832 msgid "Add Nodes"
16833 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
16835 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
16836 #, fuzzy
16837 msgid "By max. segment length"
16838 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
16840 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
16841 #, fuzzy
16842 msgid "By number of segments"
16843 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
16845 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
16846 #, fuzzy
16847 msgid "Division method"
16848 msgstr "ការ​ចែក"
16850 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
16851 msgid "Maximum segment length (px)"
16852 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
16854 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
16855 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
16856 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
16857 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
16858 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
16859 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
16860 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
16861 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
16862 msgid "Modify Path"
16863 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
16865 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
16866 #, fuzzy
16867 msgid "Number of segments"
16868 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
16870 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
16871 msgid "AI 8.0 Input"
16872 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
16874 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
16875 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
16876 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
16878 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
16879 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
16880 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
16882 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
16883 msgid "AI 8.0 Output"
16884 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
16886 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
16887 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16888 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16890 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
16891 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
16892 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
16894 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
16895 msgid "AI SVG Input"
16896 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
16898 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
16899 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16900 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16902 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
16903 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
16904 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
16906 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
16907 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
16908 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
16910 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
16911 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
16912 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
16914 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
16915 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
16916 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
16918 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
16919 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
16920 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
16922 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
16923 msgid "Corel DRAW Input"
16924 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
16926 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
16927 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
16928 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
16930 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
16931 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
16932 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
16934 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
16935 msgid "Corel DRAW templates input"
16936 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
16938 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
16939 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
16940 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
16942 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
16943 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
16944 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
16946 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
16947 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
16948 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
16950 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
16951 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
16952 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
16954 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
16955 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
16956 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
16958 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
16959 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
16960 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
16962 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
16963 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
16964 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
16966 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
16967 msgid "Brighter"
16968 msgstr "ភ្លឺជាង"
16970 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
16971 msgid "Blue Function"
16972 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
16974 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
16975 msgid "Green Function"
16976 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
16978 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
16979 msgid "Red Function"
16980 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
16982 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
16983 msgid "Darker"
16984 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
16986 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
16987 msgid "Desaturate"
16988 msgstr "មិន​ជ្រាប"
16990 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
16991 msgid "Grayscale"
16992 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
16994 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
16995 msgid "Less Hue"
16996 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
16998 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
16999 msgid "Less Light"
17000 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
17002 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
17003 msgid "Less Saturation"
17004 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
17006 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
17007 msgid "More Hue"
17008 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
17010 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
17011 msgid "More Light"
17012 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
17014 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
17015 msgid "More Saturation"
17016 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
17018 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
17019 msgid "Negative"
17020 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
17022 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
17023 msgid "Randomize"
17024 msgstr "ចៃដន្យ​"
17026 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
17027 msgid "Remove Blue"
17028 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
17030 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
17031 msgid "Remove Green"
17032 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
17034 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
17035 msgid "Remove Red"
17036 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
17038 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
17039 msgid "By color (RRGGBB hex):"
17040 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17042 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
17043 #, fuzzy
17044 msgid "Replace color"
17045 msgstr "ជំនួស​ពណ៌..."
17047 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
17048 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
17049 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17051 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
17052 msgid "RGB Barrel"
17053 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
17055 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
17056 msgid "A diagram created with the program Dia"
17057 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
17059 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
17060 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
17061 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
17063 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
17064 msgid "Dia Input"
17065 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
17067 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
17068 msgid ""
17069 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
17070 "at http://live.gnome.org/Dia"
17071 msgstr ""
17072 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
17073 "gnome.org/Dia"
17075 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
17076 msgid ""
17077 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
17078 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
17079 "Inkscape installation."
17080 msgstr ""
17081 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
17082 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
17084 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
17085 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
17086 msgid "Visualize Path"
17087 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
17089 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
17090 msgid "X Offset"
17091 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
17093 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
17094 msgid "Y Offset"
17095 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
17097 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
17098 msgid "Dot size"
17099 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
17101 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
17102 msgid "Font size"
17103 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
17105 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
17106 msgid "Number Nodes"
17107 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
17109 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
17110 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
17111 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17112 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17114 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
17115 msgid "DXF Input"
17116 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
17118 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
17119 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
17120 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
17122 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
17123 msgid ""
17124 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
17125 "sourceforge.net/"
17126 msgstr ""
17127 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
17128 "ដែរ"
17130 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
17131 msgid "Desktop Cutting Plotter"
17132 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
17134 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
17135 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
17136 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
17138 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
17139 msgid "DXF Output"
17140 msgstr "លទ្ធផល DXF"
17142 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
17143 msgid "DXF file written by pstoedit"
17144 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
17146 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
17147 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17148 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17150 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
17151 msgid "Blur height"
17152 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
17154 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
17155 msgid "Blur stdDeviation"
17156 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
17158 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
17159 msgid "Blur width"
17160 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
17162 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
17163 msgid "Edge 3D"
17164 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
17166 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
17167 msgid "Illumination Angle"
17168 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
17170 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
17171 msgid "Only black and white"
17172 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
17174 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
17175 msgid "Shades"
17176 msgstr "ស្រមោល​"
17178 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
17179 msgid "Embed All Images"
17180 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
17182 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
17183 msgid "Embed only selected images"
17184 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
17186 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
17187 msgid "EPS Input"
17188 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
17190 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
17191 msgid "Encapsulated Postscript"
17192 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
17194 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
17195 msgid "EPSI Output"
17196 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
17198 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
17199 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17200 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17202 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
17203 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
17204 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
17206 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
17207 msgid "LaTeX formula"
17208 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
17210 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
17211 msgid "LaTeX formula: "
17212 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
17214 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
17215 msgid "Export as GIMP Palette"
17216 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
17218 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
17219 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
17220 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
17222 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
17223 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
17224 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
17226 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
17227 msgid "Extract One Image"
17228 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
17230 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
17231 #, fuzzy
17232 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
17233 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
17235 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
17236 msgid "Path to save image"
17237 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
17239 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
17240 msgid "Open files saved with XFIG"
17241 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
17243 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
17244 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
17245 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17247 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
17248 msgid "XFIG Input"
17249 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
17251 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
17252 msgid "Flatness"
17253 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
17255 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
17256 msgid "Flatten Beziers"
17257 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
17259 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
17260 msgid "Fractalize"
17261 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
17263 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
17264 msgid "Smoothness"
17265 msgstr "ភាព​រលោង"
17267 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
17268 msgid "Subdivisions"
17269 msgstr "ការ​បែងចែក​"
17271 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
17272 msgid "Calculate first derivative numerically"
17273 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
17275 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
17276 msgid "Draw Axes"
17277 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
17279 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
17280 #, fuzzy
17281 msgid "End X value"
17282 msgstr "តម្លៃ x ខាង​ចុង"
17284 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
17285 msgid "First derivative"
17286 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
17288 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
17289 msgid "Function"
17290 msgstr "មុខងារ"
17292 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
17293 msgid "Function Plotter"
17294 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
17296 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
17297 msgid "Functions"
17298 msgstr "មុខងារ"
17300 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
17301 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
17302 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
17304 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
17305 msgid "Multiply X range by 2*pi"
17306 msgstr "គុណ​ជួរ x ដោយ 2*pi"
17308 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
17309 #, fuzzy
17310 msgid "Range and sampling"
17311 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
17313 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
17314 msgid "Remove rectangle"
17315 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
17317 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
17318 msgid "Samples"
17319 msgstr "គំរូ"
17321 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
17322 msgid ""
17323 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
17324 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
17325 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17326 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17327 "determined numerically."
17328 msgstr ""
17329 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ Start and end X values define the angle "
17330 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17331 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17332 "determined numerically."
17334 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
17335 msgid ""
17336 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17337 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17338 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17339 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
17340 "constants pi and e are also available."
17341 msgstr ""
17342 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17343 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17344 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17345 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
17347 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
17348 msgid "Start X value"
17349 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
17351 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
17352 msgid "Use"
17353 msgstr "ប្រើ"
17355 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
17356 msgid "Use polar coordinates"
17357 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
17359 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
17360 #, fuzzy
17361 msgid "Y value of rectangle's bottom"
17362 msgstr "តម្លៃ y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណកែង"
17364 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
17365 #, fuzzy
17366 msgid "Y value of rectangle's top"
17367 msgstr "តម្លៃ y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណកែង"
17369 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
17370 msgid "Circular pitch, px"
17371 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
17373 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
17374 msgid "Gear"
17375 msgstr "ស្ពឺ"
17377 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
17378 msgid "Number of teeth"
17379 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
17381 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
17382 msgid "Pressure angle"
17383 msgstr "សង្កត់​មុំ"
17385 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
17386 msgid "GIMP XCF"
17387 msgstr "GIMP XCF"
17389 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
17390 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
17391 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
17393 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
17394 msgid "Save Grid:"
17395 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
17397 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
17398 msgid "Save Guides:"
17399 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
17401 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
17402 msgid "Border Thickness / px"
17403 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម / ភីកសែល"
17405 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
17406 msgid "Cartesian Grid"
17407 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
17409 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
17410 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17411 msgstr ""
17413 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
17414 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17415 msgstr ""
17417 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
17418 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
17419 msgstr ""
17421 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
17422 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
17423 msgstr ""
17425 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
17426 msgid "Major X Division Thickness / px"
17427 msgstr ""
17429 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
17430 msgid "Major X Divisions"
17431 msgstr ""
17433 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
17434 msgid "Major X Divsion Spacing / px"
17435 msgstr ""
17437 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
17438 msgid "Major Y Division Spacing"
17439 msgstr ""
17441 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
17442 msgid "Major Y Division Thickness / px"
17443 msgstr ""
17445 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
17446 msgid "Major Y Divisions"
17447 msgstr ""
17449 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
17450 msgid "Minor X Division Thickness / px"
17451 msgstr ""
17453 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
17454 msgid "Minor Y Division Thickness / px"
17455 msgstr ""
17457 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
17458 msgid "Subdivisions per Major X Division"
17459 msgstr ""
17461 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
17462 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
17463 msgstr ""
17465 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
17466 msgid "Subminor X Division Thickness / px"
17467 msgstr ""
17469 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
17470 msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
17471 msgstr ""
17473 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
17474 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
17475 msgstr ""
17477 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
17478 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
17479 msgstr ""
17481 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
17482 #, fuzzy
17483 msgid "Angle Divisions"
17484 msgstr "ការ​ចែក"
17486 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
17487 msgid "Angle Divisions at Centre"
17488 msgstr ""
17490 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
17491 msgid "Centre Dot Diameter / px"
17492 msgstr ""
17494 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
17495 msgid "Circumferential Label Outset / px"
17496 msgstr ""
17498 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
17499 msgid "Circumferential Label Size / px"
17500 msgstr ""
17502 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
17503 msgid "Circumferential Labels"
17504 msgstr ""
17506 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
17507 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
17508 msgstr ""
17510 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
17511 msgid "Major Angular Division Thickness / px"
17512 msgstr ""
17514 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
17515 msgid "Major Circular Division Thickness / px"
17516 msgstr ""
17518 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
17519 msgid "Major Circular Divisions"
17520 msgstr ""
17522 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
17523 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
17524 msgstr ""
17526 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
17527 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
17528 msgstr ""
17530 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
17531 msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
17532 msgstr ""
17534 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
17535 msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
17536 msgstr ""
17538 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
17539 msgid "Polar Grid"
17540 msgstr ""
17542 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
17543 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
17544 msgstr ""
17546 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
17547 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
17548 msgstr ""
17550 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
17551 msgid "Draw Handles"
17552 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
17554 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
17555 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
17556 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
17558 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
17559 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
17560 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
17562 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
17563 msgid "HPGL Output"
17564 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
17566 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
17567 msgid "Ask Us a Question"
17568 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
17570 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
17571 msgid "Command Line Options"
17572 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
17574 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
17575 msgid "FAQ"
17576 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
17578 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
17579 msgid "Keys and Mouse Reference"
17580 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
17582 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
17583 msgid "Inkscape Manual"
17584 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
17586 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
17587 msgid "New in This Version"
17588 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
17590 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
17591 msgid "Report a Bug"
17592 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
17594 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
17595 msgid "SVG 1.1 Specification"
17596 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
17598 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
17599 msgid "Duplicate endpaths"
17600 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
17602 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
17603 msgid "Interpolate"
17604 msgstr "កែខៃ"
17606 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
17607 #, fuzzy
17608 msgid "Interpolate style"
17609 msgstr "កែខៃ"
17611 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
17612 msgid "Interpolation method"
17613 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
17615 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
17616 msgid "Interpolation steps"
17617 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
17619 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
17620 msgid "Axiom"
17621 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
17623 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
17624 msgid "Axiom and rules"
17625 msgstr "Axiom និង​ច្បាប់"
17627 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
17628 msgid "L-system"
17629 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
17631 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
17632 msgid "Left angle"
17633 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
17635 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
17636 #, no-c-format
17637 msgid "Randomize angle (%)"
17638 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
17640 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
17641 #, no-c-format
17642 msgid "Randomize step (%)"
17643 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
17645 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
17646 msgid "Right angle"
17647 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
17649 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
17650 msgid "Rules"
17651 msgstr "បន្ទាត់"
17653 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
17654 msgid "Step length (px)"
17655 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
17657 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
17658 msgid ""
17659 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
17660 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
17661 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
17662 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
17663 "point"
17664 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
17666 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
17667 msgid "Lorem ipsum"
17668 msgstr "Lorem ipsum"
17670 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
17671 msgid "Number of paragraphs"
17672 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
17674 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
17675 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
17676 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
17678 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
17679 msgid "Sentences per paragraph"
17680 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
17682 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
17683 msgid ""
17684 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
17685 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
17686 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
17687 msgstr ""
17688 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
17689 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
17690 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
17692 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
17693 msgid "Color Markers to Match Stroke"
17694 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
17696 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
17697 msgid "Font size [px]"
17698 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
17700 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
17701 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
17702 msgid "Length Unit: "
17703 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
17705 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
17706 msgid "Measure"
17707 msgstr "រង្វាស់​"
17709 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
17710 msgid "Measure Path"
17711 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
17713 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
17714 msgid "Offset [px]"
17715 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
17717 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
17718 msgid "Precision"
17719 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
17721 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
17722 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
17723 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
17725 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
17726 msgid ""
17727 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
17728 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
17729 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
17730 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
17731 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
17732 "real world, Scale must be set to 250."
17733 msgstr "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
17735 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
17736 msgid "Extrude"
17737 msgstr "ហូត​"
17739 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
17740 msgid "Magnitude"
17741 msgstr "ទំហំ"
17743 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
17744 msgid "ASCII Text with outline markup"
17745 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
17747 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
17748 msgid "Text Outline File (*.outline)"
17749 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
17751 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
17752 msgid "Text Outline Input"
17753 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
17755 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
17756 msgid "Copies of the pattern:"
17757 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
17759 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
17760 msgid "Deformation type:"
17761 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
17763 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
17764 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
17765 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
17766 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
17768 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
17769 msgid "Pattern along Path"
17770 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
17772 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
17773 msgid "Ribbon"
17774 msgstr "បូ"
17776 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
17777 msgid "Snake"
17778 msgstr "ពស់"
17780 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
17781 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
17782 msgid "Space between copies:"
17783 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
17785 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
17786 msgid ""
17787 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17788 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17789 "clones... allowed)"
17790 msgstr ""
17791 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
17792 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
17794 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
17795 msgid "Cloned"
17796 msgstr "ក្លូន​"
17798 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
17799 msgid "Copied"
17800 msgstr "បាន​ចម្លង"
17802 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
17803 msgid "Follow path orientation."
17804 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ ៖"
17806 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
17807 msgid "Moved"
17808 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
17810 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
17811 msgid "Original pattern will be:"
17812 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
17814 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
17815 msgid "Scatter"
17816 msgstr "ពង្រាយ"
17818 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
17819 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
17820 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
17822 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
17823 msgid ""
17824 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17825 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17826 "clones... allowed)"
17827 msgstr ""
17828 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
17829 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
17831 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
17832 msgid "Bleed (in)"
17833 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
17835 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
17836 msgid "Bond Weight #"
17837 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
17839 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
17840 msgid "Book Height (inches)"
17841 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17843 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
17844 msgid "Book Properties"
17845 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
17847 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
17848 msgid "Book Width (inches)"
17849 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17851 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
17852 msgid "Caliper (inches)"
17853 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
17855 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
17856 msgid "Cover"
17857 msgstr "គម្រប​"
17859 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
17860 msgid "Cover Thickness Measurement"
17861 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
17863 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
17864 msgid "Generate Template"
17865 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
17867 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
17868 msgid "Interior Pages"
17869 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
17871 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
17872 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
17873 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
17875 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
17876 msgid "Number of Pages"
17877 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
17879 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
17880 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
17881 msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
17883 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
17884 msgid "Paper Thickness Measurement"
17885 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
17887 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
17888 msgid "Perfect-Bound Cover"
17889 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ"
17891 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
17892 msgid "Remove existing guides"
17893 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
17895 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
17896 msgid "Specify Width"
17897 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
17899 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
17900 msgid "Perspective"
17901 msgstr "យថាទស្សន៍"
17903 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
17904 msgid "3D Polyhedron"
17905 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
17907 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
17908 msgid "Clockwise Wound Object"
17909 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
17911 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
17912 msgid "Cube"
17913 msgstr "គូប"
17915 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
17916 msgid "Cuboctohedron"
17917 msgstr ""
17919 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
17920 msgid "Dodecahedron"
17921 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
17923 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
17924 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
17925 msgstr ""
17927 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
17928 msgid "Edge-Specified"
17929 msgstr ""
17931 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
17932 msgid "Edges"
17933 msgstr "គែម"
17935 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
17936 msgid "Face-Specified"
17937 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
17939 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
17940 msgid "Faces"
17941 msgstr "មុខ"
17943 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
17944 msgid "Filename:"
17945 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
17947 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
17948 msgid "Fill Colour (Blue)"
17949 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
17951 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
17952 msgid "Fill Colour (Green)"
17953 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
17955 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
17956 msgid "Fill Colour (Red)"
17957 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
17959 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
17960 #, no-c-format
17961 msgid "Fill Opacity/ %"
17962 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
17964 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
17965 msgid "Great Dodecahedron"
17966 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
17968 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
17969 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
17970 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
17972 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
17973 msgid "Icosahedron"
17974 msgstr ""
17976 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
17977 msgid "Light x-Position"
17978 msgstr ""
17980 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
17981 msgid "Light y-Position"
17982 msgstr ""
17984 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
17985 msgid "Light z-Position"
17986 msgstr ""
17988 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
17989 msgid "Line Thickness / px"
17990 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
17992 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
17993 msgid "Load From File"
17994 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
17996 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
17997 msgid "Maximum"
17998 msgstr "អតិបរមា"
18000 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
18001 msgid "Mean"
18002 msgstr "មធ្យម"
18004 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
18005 msgid "Minimum"
18006 msgstr "អប្បបរមា"
18008 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
18009 msgid "Model File"
18010 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
18012 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
18013 msgid "Object Type"
18014 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
18016 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
18017 msgid "Object:"
18018 msgstr "វត្ថុ ៖"
18020 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
18021 msgid "Octahedron"
18022 msgstr "អដ្ឋត័ល"
18024 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
18025 msgid "Report Normal Vector Information"
18026 msgstr "រាយការណ៍​ព័ត៌មាន​វ៉ិចទ័រ​ធម្មតា"
18028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
18029 msgid "Rotate Around:"
18030 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
18032 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
18033 msgid "Rotation / Degrees"
18034 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
18036 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
18037 msgid "Scaling Factor"
18038 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
18040 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
18041 msgid "Shading"
18042 msgstr "Shading"
18044 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
18045 msgid "Small Triambic Icosahedron"
18046 msgstr ""
18048 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
18049 msgid "Snub Cube"
18050 msgstr "គូប​ខ្លី"
18052 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
18053 msgid "Snub Dodecahedron"
18054 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ខ្លី"
18056 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
18057 #, no-c-format
18058 msgid "Stroke Opacity/ %"
18059 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ខ្វាច់/ %"
18061 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
18062 msgid "Tetrahedron"
18063 msgstr "ចតុត័ល"
18065 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
18066 msgid "Then Rotate Around:"
18067 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
18069 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
18070 msgid "Truncated Cube"
18071 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
18073 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
18074 msgid "Truncated Dodecahedron"
18075 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
18077 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
18078 msgid "Truncated Icosahedron"
18079 msgstr ""
18081 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
18082 msgid "Truncated Octahedron"
18083 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
18085 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
18086 msgid "Truncated Tetrahedron"
18087 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
18089 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
18090 msgid "Vertices"
18091 msgstr ""
18093 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
18094 msgid "View"
18095 msgstr "មើល"
18097 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
18098 msgid "X-Axis"
18099 msgstr "អ័ក្ស X"
18101 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
18102 msgid "Y-Axis"
18103 msgstr "អ័ក្ស Y"
18105 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
18106 msgid "Z-Axis"
18107 msgstr "អ័ក្ស Z"
18109 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
18110 msgid "Z-Sort Faces By:"
18111 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
18113 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
18114 msgid "Postscript"
18115 msgstr "Postscript"
18117 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
18118 msgid "Postscript (*.ps)"
18119 msgstr "Postscript (*.ps)"
18121 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
18122 msgid "Postscript Input"
18123 msgstr "ការ​បញ្ចូល Postscript"
18125 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
18126 msgid "Jitter nodes"
18127 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
18129 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
18130 msgid "Maximum displacement in X, px"
18131 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X, px"
18133 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
18134 msgid "Maximum displacement in Y, px"
18135 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y, px"
18137 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
18138 msgid "Shift node handles"
18139 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
18141 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
18142 msgid "Shift nodes"
18143 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
18145 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
18146 msgid ""
18147 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
18148 "selected path."
18149 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
18151 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
18152 msgid "Use normal distribution"
18153 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
18155 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
18156 msgid "Alphabet Soup"
18157 msgstr ""
18159 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
18160 msgid "Random Seed"
18161 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
18163 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
18164 msgid "Bar Height:"
18165 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
18167 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
18168 msgid "Barcode"
18169 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
18171 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
18172 msgid "Barcode Data:"
18173 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិតផល ៖"
18175 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
18176 msgid "Barcode Type:"
18177 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិតផល ៖"
18179 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
18180 msgid "Arbitrary Angle:"
18181 msgstr ""
18183 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
18184 msgid "Bottom"
18185 msgstr "បាត"
18187 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
18188 msgid "Bottom to Top (90)"
18189 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
18191 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
18192 msgid "Horizontal Point:"
18193 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
18195 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
18196 msgid "Left"
18197 msgstr "ឆ្វេង"
18199 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
18200 msgid "Left to Right (0)"
18201 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
18203 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
18204 msgid "Middle"
18205 msgstr "កណ្ដាល"
18207 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
18208 msgid "Radial Inward"
18209 msgstr ""
18211 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
18212 msgid "Radial Outward"
18213 msgstr ""
18215 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
18216 msgid "Restack"
18217 msgstr ""
18219 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
18220 msgid "Restack Direction:"
18221 msgstr ""
18223 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
18224 msgid "Right"
18225 msgstr "ស្ដាំ"
18227 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
18228 msgid "Right to Left (180)"
18229 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
18231 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
18232 msgid "Top to Bottom (270)"
18233 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
18235 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
18236 msgid "Vertical Point:"
18237 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
18239 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
18240 msgid "Initial size"
18241 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
18243 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
18244 msgid "Minimum size"
18245 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
18247 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
18248 msgid "Random Tree"
18249 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
18251 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
18252 #, no-c-format
18253 msgid "Curve (%):"
18254 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
18256 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
18257 msgid "Rubber Stretch"
18258 msgstr "ជ័រ​លាត​"
18260 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
18261 #, no-c-format
18262 msgid "Strength (%):"
18263 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
18265 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
18266 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
18267 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
18269 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
18270 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
18271 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
18273 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
18274 msgid "sK1 vector graphics files input"
18275 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
18277 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
18278 msgid "A diagram created with the program Sketch"
18279 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
18281 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
18282 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
18283 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
18285 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
18286 msgid "Sketch Input"
18287 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
18289 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
18290 msgid "Gear Placement"
18291 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
18293 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
18294 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
18295 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែកោង)"
18297 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
18298 msgid "Outside (Epitrochoid)"
18299 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
18301 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
18302 msgid "Quality (Default = 16)"
18303 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
18305 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
18306 msgid "R - Ring Radius (px)"
18307 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
18309 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
18310 msgid "Rotation (deg)"
18311 msgstr "បង្វិល (deg)"
18313 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
18314 msgid "Spirograph"
18315 msgstr "គួច"
18317 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
18318 msgid "d - Pen Radius (px)"
18319 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
18321 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
18322 msgid "r - Gear Radius (px)"
18323 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
18325 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
18326 msgid "Behavior"
18327 msgstr "ឥរិយាបថ"
18329 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
18330 msgid "Straighten Segments"
18331 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
18333 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
18334 msgid "Envelope"
18335 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
18337 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
18338 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
18339 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
18341 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
18342 msgid "Microsoft's GUI definition format"
18343 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
18345 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
18346 msgid "XAML Output"
18347 msgstr "លទ្ធផល XAML"
18349 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
18350 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
18351 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
18353 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
18354 msgid ""
18355 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
18356 "files"
18357 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
18359 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
18360 msgid "ZIP Output"
18361 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
18363 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
18364 msgid "Convert to Braille"
18365 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
18367 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
18368 msgid "fLIP cASE"
18369 msgstr "fLIP cASE"
18371 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
18372 msgid "lowercase"
18373 msgstr "អក្សរ​តូច​"
18375 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
18376 msgid "rANdOm CasE"
18377 msgstr "rANdOm CasE"
18379 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
18380 msgid "By:"
18381 msgstr "ដោយ ៖"
18383 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
18384 msgid "Replace text"
18385 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
18387 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
18388 msgid "Replace:"
18389 msgstr "ជំនួស ៖"
18391 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
18392 msgid "Sentence case"
18393 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
18395 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
18396 msgid "Title Case"
18397 msgstr "ចំណងជើង"
18399 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
18400 msgid "UPPERCASE"
18401 msgstr "អក្សរ​ធំ"
18403 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
18404 msgid "Angle a / deg"
18405 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
18407 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
18408 msgid "Angle b / deg"
18409 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
18411 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
18412 msgid "Angle c / deg"
18413 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
18415 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
18416 msgid "From Side a and Angles a, b"
18417 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
18419 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
18420 msgid "From Side c and Angles a, b"
18421 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
18423 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
18424 msgid "From Sides a, b and Angle a"
18425 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
18427 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
18428 msgid "From Sides a, b and Angle c"
18429 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
18431 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
18432 msgid "From Three Sides"
18433 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
18435 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
18436 msgid "Side Length a / px"
18437 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
18439 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
18440 msgid "Side Length b / px"
18441 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
18443 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
18444 msgid "Side Length c / px"
18445 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
18447 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
18448 msgid "Triangle"
18449 msgstr "ត្រីកោណ"
18451 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
18452 msgid "ASCII Text"
18453 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
18455 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
18456 msgid "Text File (*.txt)"
18457 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
18459 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
18460 msgid "Text Input"
18461 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
18463 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
18464 msgid "Amount of whirl"
18465 msgstr "ចំនួន​គួច​"
18467 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
18468 msgid "Rotation is clockwise"
18469 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
18471 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
18472 msgid "Whirl"
18473 msgstr "គួច​"
18475 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
18476 msgid "A popular graphics file format for clipart"
18477 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
18479 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
18480 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
18481 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
18483 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
18484 msgid "Windows Metafile Input"
18485 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
18487 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
18488 msgid "XAML Input"
18489 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"