Code

* [INTL:*] update_po_files.sh
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: km\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-10 14:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-12 08:27+0700\n"
12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
21 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
22 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
25 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
26 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
28 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
29 #, fuzzy
30 msgid "Matte jelly"
31 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:54
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:59
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:72
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 ../share/filters/filters.svg.h:92
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:105 ../share/filters/filters.svg.h:106
43 #, fuzzy
44 msgid "Bevels"
45 msgstr "កម្រិត"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
48 msgid "Bulging, matte jelly covering"
49 msgstr ""
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
52 msgid "Glossy jelly"
53 msgstr ""
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
56 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
57 msgstr ""
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
60 msgid "Glossy jelly, backlit"
61 msgstr ""
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
64 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
65 msgstr ""
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
68 #, fuzzy
69 msgid "Metal casting"
70 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
73 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
74 msgstr ""
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
77 #, fuzzy
78 msgid "Motion blur, horizontal"
79 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:60
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:98
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:115
85 #, fuzzy
86 msgid "Blurs"
87 msgstr "ព្រិល"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
90 #, fuzzy
91 msgid "Blur as if the object flies horizontally"
92 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
95 #, fuzzy
96 msgid "Motion blur, vertical"
97 msgstr "ចលនា​ព្រិល"
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
100 #, fuzzy
101 msgid "Blur as if the object flies vertically"
102 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
105 msgid "Apparition"
106 msgstr "ការ​លេចឡើង"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
109 msgid "Edges are partly feathered out"
110 msgstr ""
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
113 #, fuzzy
114 msgid "Cutout"
115 msgstr "​"
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:124
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:133
120 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
121 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
122 #, fuzzy
123 msgid "Shadows and Glows"
124 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
127 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
128 msgstr ""
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
131 #, fuzzy
132 msgid "Jigsaw piece"
133 msgstr "JigsawPiece"
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
136 msgid "Low, sharp bevel"
137 msgstr ""
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
140 msgid "Roughen"
141 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:111
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:120
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
147 msgid "ABCs"
148 msgstr ""
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
151 #, fuzzy
152 msgid "Small-scale roughened edges"
153 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
156 #, fuzzy
157 msgid "Rubber stamp"
158 msgstr "ត្រា​ជ័រ​លុប"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:118
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:122
166 #, fuzzy
167 msgid "Overlays"
168 msgstr "លើ"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
171 #, fuzzy
172 msgid "Random whiteouts inside"
173 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
176 #, fuzzy
177 msgid "Ink bleed"
178 msgstr "ទឹក​ថ្នាំ​ខ្មៅ"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
182 #, fuzzy
183 msgid "Protrusions"
184 msgstr "ទីតាំង"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
187 msgid "Inky splotches underneath the object"
188 msgstr ""
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
191 msgid "Fire"
192 msgstr "ភ្លើង"
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
195 msgid "Edges of object are on fire"
196 msgstr ""
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
199 msgid "Bloom"
200 msgstr "ពង្រីក"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
203 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
204 msgstr ""
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
207 #, fuzzy
208 msgid "Ridged border"
209 msgstr "ស៊ុម​ដែល​មាន​ចង្អូរ"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
212 msgid "Ridged border with inner bevel"
213 msgstr ""
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
216 msgid "Ripple"
217 msgstr "ជ្រួញ"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:45
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:110
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:116
222 #, fuzzy
223 msgid "Distort"
224 msgstr "តួចែក"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
227 #, fuzzy
228 msgid "Horizontal rippling of edges"
229 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
232 msgid "Speckle"
233 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
236 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
237 msgstr ""
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
240 #, fuzzy
241 msgid "Oil slick"
242 msgstr "រអិល​ប្រេង"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
245 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
246 msgstr ""
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
249 msgid "Frost"
250 msgstr "កំណក"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Flake-like white splotches"
254 msgstr ""
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
257 #, fuzzy
258 msgid "Leopard fur"
259 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:43
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:65
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:82
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:117
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:127
268 #, fuzzy
269 msgid "Materials"
270 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
273 msgid "Leopard spots (loses object's natural color)"
274 msgstr ""
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
277 msgid "Zebra"
278 msgstr ""
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
281 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's natural color)"
282 msgstr ""
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
285 msgid "Clouds"
286 msgstr "ពពក"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
289 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
290 msgstr ""
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
293 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
294 msgid "Sharpen"
295 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:100
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 ../share/filters/filters.svg.h:104
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:132
304 #, fuzzy
305 msgid "Image effects"
306 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
309 #, fuzzy
310 msgid "Sharpen more"
311 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
314 #, fuzzy
315 msgid "Oil painting"
316 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
319 #, fuzzy
320 msgid "Simulates oil painting style"
321 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
324 #, fuzzy
325 msgid "Edge detect"
326 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
329 msgid "Detect color edges in object"
330 msgstr ""
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
333 #, fuzzy
334 msgid "Horizontal edge detect"
335 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
338 #, fuzzy
339 msgid "Detect horizontal color edges in object"
340 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
343 #, fuzzy
344 msgid "Vertical edge detect"
345 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
348 msgid "Detect vertical color edges in object"
349 msgstr ""
351 #. Pencil
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2497
354 msgid "Pencil"
355 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
358 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
359 msgstr ""
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
362 #, fuzzy
363 msgid "Blueprint"
364 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
367 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
368 msgstr ""
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
371 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
372 msgid "Desaturate"
373 msgstr "មិន​ជ្រាប"
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:75
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:102
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
380 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
381 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
382 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
383 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
398 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
399 msgid "Color"
400 msgstr "ពណ៌"
402 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
403 #, fuzzy
404 msgid "Render object in black and white"
405 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
408 msgid "Invert"
409 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:102
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
413 #, fuzzy
414 msgid "Invert colors of object"
415 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
418 msgid "Sepia"
419 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
422 #, fuzzy
423 msgid "Render object in warm sepia tones"
424 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
427 #, fuzzy
428 msgid "Age"
429 msgstr "មុំ"
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
432 msgid "Imitate aged photograph"
433 msgstr ""
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
436 #, fuzzy
437 msgid "Organic"
438 msgstr " X ដើម"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:44
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:64
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:67
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:86
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:134
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:136
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
447 #, fuzzy
448 msgid "Textures"
449 msgstr "អត្ថបទ​"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
452 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
453 msgstr ""
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
456 msgid "Barbed wire"
457 msgstr ""
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
460 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
461 msgstr ""
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
464 #, fuzzy
465 msgid "Swiss cheese"
466 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
469 msgid "Random inner-bevel holes"
470 msgstr ""
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
473 #, fuzzy
474 msgid "Blue cheese"
475 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
478 msgid "Marble-like bluish speckles"
479 msgstr ""
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
482 #, fuzzy
483 msgid "Button"
484 msgstr "បាត"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
487 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
488 msgstr ""
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
491 #, fuzzy
492 msgid "Inset"
493 msgstr "បញ្ចូល​"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
496 msgid "Shadowy outer bevel"
497 msgstr ""
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
500 #, fuzzy
501 msgid "Dripping"
502 msgstr "ស្គ្រីប"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
505 msgid "Random paint streaks downwards"
506 msgstr ""
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
509 msgid "Rainbow melt"
510 msgstr ""
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
513 msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
514 msgstr ""
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
517 #, fuzzy
518 msgid "Jam spread"
519 msgstr "លាត​ត្រដាង"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
522 msgid "Glossy clumpy jam spread"
523 msgstr ""
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
526 #, fuzzy
527 msgid "Pixel smear"
528 msgstr "ភីកសែល​"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
531 msgid "Vangogh paintings effect for bitmaps"
532 msgstr ""
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
535 msgid "Pixel smear, glossy"
536 msgstr ""
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
539 #, fuzzy
540 msgid "Glossy paintings effect for bitmaps"
541 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
544 msgid "HSL bumps"
545 msgstr ""
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:49
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:108
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:131
550 #, fuzzy
551 msgid "Bumps"
552 msgstr "រូបភាព"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
555 #, fuzzy
556 msgid "Specular bump"
557 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
560 #, fuzzy
561 msgid "Cracked glass"
562 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
565 #, fuzzy
566 msgid "Under glass effect for bitmaps"
567 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
569 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
570 msgid "HSL bubbles"
571 msgstr ""
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:108
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
575 #, fuzzy
576 msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
577 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
580 msgid "Glowing bubble"
581 msgstr ""
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:55
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:68
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
587 #, fuzzy
588 msgid "Ridges"
589 msgstr "គែម"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
592 msgid "Bubble effect with refration and glow"
593 msgstr ""
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
596 #, fuzzy
597 msgid "Neon"
598 msgstr "គ្មាន"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
601 msgid "Neon light effect with glow"
602 msgstr ""
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
605 #, fuzzy
606 msgid "Melt and glow"
607 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
610 msgid "Melting texture with a glow"
611 msgstr ""
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
614 #, fuzzy
615 msgid "Badge"
616 msgstr "គែម"
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
619 msgid "Metal or plastic badge bevel"
620 msgstr ""
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
623 #, fuzzy
624 msgid "Pastel Bevel"
625 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
628 msgid "Soft pastel look bevel"
629 msgstr ""
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
632 msgid "Thin Membrane"
633 msgstr ""
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
636 msgid "Thin like a soap membrane"
637 msgstr ""
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
640 #, fuzzy
641 msgid "Soft ridge"
642 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
645 #, fuzzy
646 msgid "Soft pastel ridge"
647 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
650 msgid "Glowing Metal"
651 msgstr ""
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
654 msgid "Bright and glowing metal texture"
655 msgstr ""
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
658 #, fuzzy
659 msgid "Leaves"
660 msgstr "កម្រិត"
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 ../share/filters/filters.svg.h:80
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
664 msgid "Scatter"
665 msgstr "ពង្រាយ"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
668 msgid "Leaves on the ground in Fall or living foliage"
669 msgstr ""
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
672 #, fuzzy
673 msgid "Translucent"
674 msgstr "ត្រីកោណ"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
677 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
678 msgstr ""
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
681 #, fuzzy
682 msgid "Crossmooth"
683 msgstr "រលោង​"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
686 #, fuzzy
687 msgid "Blur inner borders and intersections"
688 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
691 msgid "Iridescent Beeswax"
692 msgstr ""
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
695 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
696 msgstr ""
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
699 #, fuzzy
700 msgid "Eroded Metal"
701 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
704 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
705 msgstr ""
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
708 msgid "Cracked Lava"
709 msgstr ""
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
712 msgid "A volcanic texture somewhat leather like"
713 msgstr ""
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
716 #, fuzzy
717 msgid "Bark"
718 msgstr "សម្គាល់"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
721 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
722 msgstr ""
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
725 msgid "Lizard skin"
726 msgstr ""
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
729 msgid "Stylized reptile skin texture sensitive to color change"
730 msgstr ""
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
733 #, fuzzy
734 msgid "Stone wall"
735 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
738 msgid "Stone wall texture to use with colors containing some black"
739 msgstr ""
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
742 msgid "Silk carpet"
743 msgstr ""
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
746 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
747 msgstr ""
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
750 #, fuzzy
751 msgid "Refractive gel A"
752 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
755 msgid "Gel effect with light refration"
756 msgstr ""
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
759 #, fuzzy
760 msgid "Refractive gel B"
761 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
764 msgid "Gel effect with strong refration"
765 msgstr ""
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
768 msgid "Soft metal"
769 msgstr ""
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
772 msgid "Metal with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
773 msgstr ""
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
776 #, fuzzy
777 msgid "Dragee"
778 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
781 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
782 msgstr ""
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
785 #, fuzzy
786 msgid "Raised border"
787 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
790 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
791 msgstr ""
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
794 msgid "Metallized ridge"
795 msgstr ""
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
798 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
799 msgstr ""
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
802 #, fuzzy
803 msgid "Fat oil"
804 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
807 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
808 msgstr ""
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
811 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
812 msgid "Colorize"
813 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
816 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
817 msgstr ""
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
820 #, fuzzy
821 msgid "Parallel hollow"
822 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:91
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:96
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:109
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../src/filter-enums.cpp:31
830 msgid "Morphology"
831 msgstr "រូបវិទូ"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
834 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
835 msgstr ""
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
838 #, fuzzy
839 msgid "Hole"
840 msgstr "តួ​នាទី ៖"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
843 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
844 msgstr ""
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
847 #, fuzzy
848 msgid "Black hole"
849 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
852 msgid "Creates a black light inside and outside"
853 msgstr ""
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
856 #, fuzzy
857 msgid "Smooth outline"
858 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
861 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
862 msgstr ""
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
865 #, fuzzy
866 msgid "Cubes"
867 msgstr "គូប"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
870 msgid "Cubes for playing with the Morphology primitive"
871 msgstr ""
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
874 #, fuzzy
875 msgid "Peel off"
876 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
879 msgid "Alterated Painting on a wall easy to change with Turbulence"
880 msgstr ""
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
883 #, fuzzy
884 msgid "Gold splatter"
885 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:83
888 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
889 msgstr ""
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
892 #, fuzzy
893 msgid "Gold paste"
894 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
897 msgid "Crumpled plastic"
898 msgstr ""
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
901 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
902 msgstr ""
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
905 msgid "Enamel jewelry"
906 msgstr ""
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
909 msgid "Slightly cracked enameled texture"
910 msgstr ""
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
913 #, fuzzy
914 msgid "Rough paper"
915 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
918 msgid "Aquarel paper effect which can be used for pictures as for objects"
919 msgstr ""
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
922 msgid "Rough and glossy"
923 msgstr ""
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
926 msgid ""
927 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
928 msgstr ""
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
931 msgid "In and out"
932 msgstr ""
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
935 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
936 msgstr ""
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
939 msgid "Air spray"
940 msgstr ""
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
943 msgid "Air Spray managed through the displacement map amount"
944 msgstr ""
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
947 msgid "Warm inside"
948 msgstr ""
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
951 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
952 msgstr ""
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
955 #, fuzzy
956 msgid "Cool outline"
957 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
960 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
961 msgstr ""
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
964 msgid "Electronic microscopy"
965 msgstr ""
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
968 msgid "A bevel with the crude light of electronic microscopy"
969 msgstr ""
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
972 #, fuzzy
973 msgid "Kilt"
974 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
977 msgid "Checkered kilt fabric"
978 msgstr ""
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
981 #, fuzzy
982 msgid "Invert hue"
983 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
986 msgid "Invert hue or rotate it at your convenience"
987 msgstr ""
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
990 #, fuzzy
991 msgid "Outline"
992 msgstr "គ្រោង​"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
995 #, fuzzy
996 msgid "Draws a smooth hole inside"
997 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Outline, double"
1002 msgstr "គ្រោង​"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1005 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1006 msgstr ""
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Fancy blur"
1011 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1014 msgid "Smooth colorized contour wich allows desaturation and hue rotation"
1015 msgstr ""
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Glow"
1020 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1023 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1024 msgstr ""
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Ghost outline"
1029 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1032 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1033 msgstr ""
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Color emboss"
1038 msgstr "​ពណ៌"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1041 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1042 msgstr ""
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1045 msgid "Soft bump"
1046 msgstr ""
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1049 msgid "Convolution bump with a blur it can give nice embossing effects"
1050 msgstr ""
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1053 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1054 msgid "Solarize"
1055 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1058 msgid "Moonarise"
1059 msgstr ""
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1062 msgid "Glow and draw"
1063 msgstr ""
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1066 msgid "Glowing content, posterized edges"
1067 msgstr ""
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Stained glass"
1072 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Illuminated stained glass effect"
1077 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
1079 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1080 msgid "Dark glass"
1081 msgstr ""
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1084 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1085 msgstr ""
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1088 msgid "HSL bumps, alpha"
1089 msgstr ""
1091 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Bump for bitmaps"
1094 msgstr "រូបភាព"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1097 msgid "HSL bubbles, alpha"
1098 msgstr ""
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Smooth edges"
1103 msgstr "ភាព​រលោង"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1106 msgid ""
1107 "Smooth the outside of whapes and pictures without alterating their contents"
1108 msgstr ""
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Torn edges"
1113 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1116 msgid ""
1117 "Displace the outside of shapes and pictures without alterating their content"
1118 msgstr ""
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Feather"
1123 msgstr "ម៉ែត្រ"
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1126 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1127 msgstr ""
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Blur content"
1132 msgstr "របៀប​លាយ​"
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1135 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1136 msgstr ""
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Specular light"
1141 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1144 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1145 msgstr ""
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Roughen inside"
1150 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1153 msgid "Roughen all inside shapes"
1154 msgstr ""
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1157 msgid "Evanescent"
1158 msgstr ""
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1161 msgid ""
1162 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1163 "transparency at edges"
1164 msgstr ""
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1167 msgid "Chalk and sponge"
1168 msgstr ""
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1171 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1172 msgstr ""
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1175 #, fuzzy
1176 msgid "3D wood"
1177 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1180 msgid "3D warped wood texture based on blur and displacement map"
1181 msgstr ""
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1184 #, fuzzy
1185 msgid "People"
1186 msgstr "ជំនួស"
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1189 msgid "Colorized blotches evocating people walking on a wide place"
1190 msgstr ""
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1193 msgid "Scotland"
1194 msgstr ""
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1197 msgid "Colorized mountains tops out of the fog"
1198 msgstr ""
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Noise transparency"
1203 msgstr "0 (ថ្លា)"
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1206 msgid "Basic noise transparency texture"
1207 msgstr ""
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Noise fill"
1212 msgstr "មិន​បំពេញ​"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1215 msgid "Basic noise fill texture"
1216 msgstr ""
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1219 msgid "Garden of Delights"
1220 msgstr ""
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1223 msgid "Fantasmagoric turbulences evocating Hieronymus Bosch Garden of Delights"
1224 msgstr ""
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Diffuse light"
1229 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1232 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1233 msgstr ""
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Cutout glow"
1238 msgstr "​"
1240 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1241 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1242 msgstr ""
1244 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1245 msgid "3D marble"
1246 msgstr ""
1248 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1249 msgid "Subtle 3D warped marble texture based on blur and displacement map"
1250 msgstr ""
1252 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1253 msgid "HSL bumps diffuse"
1254 msgstr ""
1256 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Diffuse light bump"
1259 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Mother of pearl"
1264 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1267 msgid "3D warped shell texture based on blur and displacement map"
1268 msgstr ""
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Dark Emboss"
1273 msgstr "ក្រឡោត"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1276 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1277 msgstr ""
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1280 msgid "Simple blur"
1281 msgstr ""
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1284 msgid "Simple blur alternative of using Fill and outline panel blur slider"
1285 msgstr ""
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1288 msgid "Dark and glow"
1289 msgstr ""
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:133
1292 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1293 msgstr ""
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1296 msgid "HSL bubbles diffuse"
1297 msgstr ""
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1300 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1301 msgid "Emboss"
1302 msgstr "ក្រឡោត"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1305 msgid ""
1306 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1307 "Blend"
1308 msgstr ""
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Darken edges"
1313 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1316 msgid "Blotting paper"
1317 msgstr ""
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1320 msgid "Inkblot on blotting paper"
1321 msgstr ""
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Wax print"
1326 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1329 msgid "Wax print on tissue texture"
1330 msgstr ""
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1333 msgid "Inkblot"
1334 msgstr ""
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1337 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1338 msgstr ""
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Burnt edges"
1343 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1346 msgid "Burnt paper edges texture"
1347 msgstr ""
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Color outline"
1352 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1355 msgid "A colorizable outline which can be wider and blurred"
1356 msgstr ""
1358 #: ../src/arc-context.cpp:302
1359 msgid ""
1360 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1361 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
1363 #: ../src/arc-context.cpp:303 ../src/rect-context.cpp:345
1364 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1365 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
1367 #: ../src/arc-context.cpp:450
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1371 "to draw around the starting point"
1372 msgstr ""
1373 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
1374 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1376 #: ../src/arc-context.cpp:452
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1380 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1381 msgstr ""
1382 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
1383 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1385 #: ../src/arc-context.cpp:471
1386 msgid "Create ellipse"
1387 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
1389 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1390 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1391 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1392 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1393 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
1395 #. status text
1396 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1397 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1398 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
1400 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1401 msgid "Create 3D box"
1402 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
1404 #: ../src/box3d.cpp:315
1405 msgid "<b>3D Box</b>"
1406 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
1408 #: ../src/connector-context.cpp:524
1409 msgid "Creating new connector"
1410 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
1412 #: ../src/connector-context.cpp:756
1413 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1414 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
1416 #: ../src/connector-context.cpp:804
1417 msgid "Reroute connector"
1418 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
1420 #. Flush pending updates
1421 #: ../src/connector-context.cpp:968
1422 msgid "Create connector"
1423 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
1425 #: ../src/connector-context.cpp:992
1426 msgid "Finishing connector"
1427 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1429 #: ../src/connector-context.cpp:1135
1430 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1431 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
1433 #: ../src/connector-context.cpp:1208
1434 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1435 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
1437 #: ../src/connector-context.cpp:1320
1438 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1439 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
1441 #: ../src/connector-context.cpp:1325 ../src/widgets/toolbox.cpp:6960
1442 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1443 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1445 #: ../src/connector-context.cpp:1326 ../src/widgets/toolbox.cpp:6970
1446 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1447 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1449 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
1450 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1451 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
1453 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
1454 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1455 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
1457 #: ../src/desktop.cpp:819
1458 msgid "No previous zoom."
1459 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
1461 #: ../src/desktop.cpp:844
1462 msgid "No next zoom."
1463 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
1465 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1466 msgid "Create guide"
1467 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
1469 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:387
1470 msgid "Delete guide"
1471 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
1473 #: ../src/desktop-events.cpp:380
1474 msgid "Move guide"
1475 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
1477 #: ../src/desktop-events.cpp:403
1478 #, c-format
1479 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1480 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1483 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1484 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
1486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1487 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1488 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
1490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1491 #, c-format
1492 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1493 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
1495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1496 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1497 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
1499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1500 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1501 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
1503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1504 msgid "Unclump tiled clones"
1505 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
1507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1508 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1509 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
1511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1512 msgid "Delete tiled clones"
1513 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1878
1516 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1517 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
1519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1520 msgid ""
1521 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1522 "group</b>."
1523 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
1525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1526 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1527 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
1529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1530 msgid "Create tiled clones"
1531 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1534 msgid "<small>Per row:</small>"
1535 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
1537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1538 msgid "<small>Per column:</small>"
1539 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
1541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1542 msgid "<small>Randomize:</small>"
1543 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
1545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1546 msgid "_Symmetry"
1547 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1549 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1550 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1551 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1552 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1553 #.
1554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1555 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1556 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1558 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1560 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1561 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
1563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1564 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1565 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
1567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1568 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1569 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1571 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1572 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1574 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1575 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1578 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1579 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1582 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1583 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1586 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1587 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
1589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1590 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1591 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
1593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1594 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1595 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
1597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1598 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1599 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
1601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1602 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1603 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1606 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1607 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
1609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1610 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1611 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
1613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1614 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1615 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
1617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1618 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1619 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
1621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1622 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1623 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
1625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1626 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1627 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
1629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1630 msgid "S_hift"
1631 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
1633 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1635 #, no-c-format
1636 msgid "<b>Shift X:</b>"
1637 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1640 #, no-c-format
1641 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1642 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
1644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1645 #, no-c-format
1646 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1647 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
1649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1650 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1651 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1653 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1655 #, no-c-format
1656 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1657 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1660 #, no-c-format
1661 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1662 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1665 #, no-c-format
1666 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1667 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1670 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1671 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1674 msgid "<b>Exponent:</b>"
1675 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
1677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1678 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1679 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
1681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1682 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1683 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
1685 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1689 msgid "<small>Alternate:</small>"
1690 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1693 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1694 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1697 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1698 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1700 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1703 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1704 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1707 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1708 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1711 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1712 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1714 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1716 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1717 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
1719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
1720 msgid "Exclude tile height in shift"
1721 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
1724 msgid "Exclude tile width in shift"
1725 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
1728 msgid "Sc_ale"
1729 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
1732 msgid "<b>Scale X:</b>"
1733 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
1735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
1736 #, no-c-format
1737 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
1738 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
1741 #, no-c-format
1742 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
1743 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
1746 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
1747 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
1750 msgid "<b>Scale Y:</b>"
1751 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
1753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
1754 #, no-c-format
1755 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
1756 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
1759 #, no-c-format
1760 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
1761 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
1764 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
1765 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
1768 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1769 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
1771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
1772 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1773 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
1775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
1776 msgid "<b>Base:</b>"
1777 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
1779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
1780 msgid ""
1781 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
1782 msgstr ""
1783 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
1785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
1786 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
1787 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
1790 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
1791 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
1794 msgid "Cumulate the scales for each row"
1795 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
1798 msgid "Cumulate the scales for each column"
1799 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
1802 msgid "_Rotation"
1803 msgstr "ការ​បង្វិល"
1805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
1806 msgid "<b>Angle:</b>"
1807 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
1809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
1810 #, no-c-format
1811 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
1812 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
1815 #, no-c-format
1816 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
1817 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
1820 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
1821 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
1824 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
1825 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
1828 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
1829 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
1832 msgid "Cumulate the rotation for each row"
1833 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
1836 msgid "Cumulate the rotation for each column"
1837 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
1840 msgid "_Blur & opacity"
1841 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
1843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
1844 msgid "<b>Blur:</b>"
1845 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
1847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
1848 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
1849 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
1852 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
1853 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
1856 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
1857 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
1859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
1860 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
1861 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
1864 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
1865 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
1868 msgid "<b>Fade out:</b>"
1869 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
1871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
1872 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
1873 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
1876 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
1877 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
1879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
1880 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
1881 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
1883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
1884 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
1885 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
1888 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
1889 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
1892 msgid "Co_lor"
1893 msgstr "ពណ៌​"
1895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
1896 msgid "Initial color: "
1897 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
1899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
1900 msgid "Initial color of tiled clones"
1901 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
1903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
1904 msgid ""
1905 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
1906 "stroke)"
1907 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
1909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
1910 msgid "<b>H:</b>"
1911 msgstr "<b>H ៖</b>"
1913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
1914 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
1915 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
1918 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
1919 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
1921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
1922 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
1923 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
1925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
1926 msgid "<b>S:</b>"
1927 msgstr "<b>S ៖</b>"
1929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
1930 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
1931 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
1933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
1934 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
1935 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
1938 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
1939 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
1941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
1942 msgid "<b>L:</b>"
1943 msgstr "<b>L ៖ </b>"
1945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
1946 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
1947 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
1950 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
1951 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
1954 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
1955 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
1958 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
1959 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
1962 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
1963 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
1966 msgid "_Trace"
1967 msgstr "ដាន"
1969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
1970 msgid "Trace the drawing under the tiles"
1971 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
1973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
1974 msgid ""
1975 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
1976 "apply it to the clone"
1977 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
1979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
1980 msgid "1. Pick from the drawing:"
1981 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
1983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
1984 msgid "Pick the visible color and opacity"
1985 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
1987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1988 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1989 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
1991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
1992 msgid "Opacity"
1993 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
1995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
1996 msgid "Pick the total accumulated opacity"
1997 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
1999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2000 msgid "R"
2001 msgstr "R"
2003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2004 msgid "Pick the Red component of the color"
2005 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2008 msgid "G"
2009 msgstr "G"
2011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2012 msgid "Pick the Green component of the color"
2013 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2016 msgid "B"
2017 msgstr "B"
2019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2020 msgid "Pick the Blue component of the color"
2021 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2023 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2024 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2026 msgid "clonetiler|H"
2027 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2030 msgid "Pick the hue of the color"
2031 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2033 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2034 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2036 msgid "clonetiler|S"
2037 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2040 msgid "Pick the saturation of the color"
2041 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2043 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2044 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2046 msgid "clonetiler|L"
2047 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2050 msgid "Pick the lightness of the color"
2051 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2054 msgid "2. Tweak the picked value:"
2055 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2058 msgid "Gamma-correct:"
2059 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2062 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2063 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2066 msgid "Randomize:"
2067 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2070 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2071 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2074 msgid "Invert:"
2075 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2078 msgid "Invert the picked value"
2079 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2082 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2083 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2086 msgid "Presence"
2087 msgstr "តំណាង"
2089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2090 msgid ""
2091 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2092 "that point"
2093 msgstr ""
2094 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
2098 msgid "Size"
2099 msgstr "ទំហំ"
2101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2102 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2103 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2106 msgid ""
2107 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2108 "or stroke)"
2109 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2112 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2113 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2116 msgid "How many rows in the tiling"
2117 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2120 msgid "How many columns in the tiling"
2121 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2124 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2125 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2128 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2129 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2132 msgid "Rows, columns: "
2133 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2136 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2137 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2140 msgid "Width, height: "
2141 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2144 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2145 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2148 msgid "Use saved size and position of the tile"
2149 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2152 msgid ""
2153 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2154 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2155 msgstr ""
2156 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2157 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2160 msgid " <b>_Create</b> "
2161 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2164 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2165 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2167 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2168 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2169 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2170 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2171 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2173 msgid " _Unclump "
2174 msgstr "រាយប៉ាយ"
2176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2177 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2178 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2181 msgid " Re_move "
2182 msgstr "យក​ចេញ​"
2184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2185 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2186 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2189 msgid " R_eset "
2190 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2192 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2194 msgid ""
2195 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2196 "to zero"
2197 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2199 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2604
2200 msgid "_Page"
2201 msgstr "ទំព័រ​"
2203 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2608
2204 msgid "_Drawing"
2205 msgstr "គំនូរ"
2207 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2610
2208 msgid "_Selection"
2209 msgstr "ជម្រើស​"
2211 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2212 msgid "_Custom"
2213 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2215 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2216 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2217 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2219 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2220 msgid "Units:"
2221 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2223 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2224 msgid "_x0:"
2225 msgstr "_x0 ៖"
2227 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2228 msgid "x_1:"
2229 msgstr "x_1 ៖"
2231 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Wid_th:"
2234 msgstr "​ទទឹង ៖"
2236 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2237 msgid "_y0:"
2238 msgstr "_y0 ៖"
2240 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2241 msgid "y_1:"
2242 msgstr "y_1 ៖"
2244 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Hei_ght:"
2247 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2249 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2250 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2251 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2253 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
2254 msgid "_Width:"
2255 msgstr "​ទទឹង ៖"
2257 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2258 msgid "pixels at"
2259 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2261 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2262 msgid "dp_i"
2263 msgstr "dpi"
2265 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2266 msgid "_Height:"
2267 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2269 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
2270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
2271 msgid "dpi"
2272 msgstr "dpi"
2274 #. true = has mnemonic
2275 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2276 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2277 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2279 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2280 msgid "_Browse..."
2281 msgstr "រកមើល​..."
2283 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2284 msgid "Batch export all selected objects"
2285 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2287 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2288 msgid ""
2289 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2290 "(caution, overwrites without asking!)"
2291 msgstr ""
2292 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
2293 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2295 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Hide all except selected"
2298 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2300 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2301 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2302 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2304 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2305 msgid "_Export"
2306 msgstr "នាំចេញ "
2308 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2309 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2310 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2312 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2313 #, c-format
2314 msgid "Batch export %d selected object"
2315 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2316 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2318 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2319 msgid "Export in progress"
2320 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2322 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2323 #, c-format
2324 msgid "Exporting %d files"
2325 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2327 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2328 #, c-format
2329 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2330 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2332 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2333 msgid "You have to enter a filename"
2334 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2336 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2337 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2338 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2340 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2341 #, c-format
2342 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2343 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
2345 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2346 #, c-format
2347 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2348 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2350 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2351 msgid "Select a filename for exporting"
2352 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
2354 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2355 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2356 #, c-format
2357 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2358 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2359 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2361 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2362 msgid "exact"
2363 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
2365 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2366 msgid "partial"
2367 msgstr "លំអៀង​"
2369 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2370 msgid "No objects found"
2371 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
2373 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2374 msgid "T_ype: "
2375 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2377 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2378 msgid "Search in all object types"
2379 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
2381 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2382 msgid "All types"
2383 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
2385 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2386 msgid "Search all shapes"
2387 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
2389 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2390 msgid "All shapes"
2391 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
2393 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2394 msgid "Search rectangles"
2395 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
2397 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2398 msgid "Rectangles"
2399 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
2401 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2402 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2403 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
2405 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2406 msgid "Ellipses"
2407 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
2409 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2410 msgid "Search stars and polygons"
2411 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
2413 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2414 msgid "Stars"
2415 msgstr "ផ្កាយ"
2417 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2418 msgid "Search spirals"
2419 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
2421 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2422 msgid "Spirals"
2423 msgstr "គួច​"
2425 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2426 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2427 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2428 msgid "Search paths, lines, polylines"
2429 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
2431 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
2433 msgid "Paths"
2434 msgstr "ផ្លូវ"
2436 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2437 msgid "Search text objects"
2438 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
2440 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2441 msgid "Texts"
2442 msgstr "អត្ថបទ​"
2444 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2445 msgid "Search groups"
2446 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
2448 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2449 msgid "Groups"
2450 msgstr "ក្រុម"
2452 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2453 msgid "Search clones"
2454 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
2456 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2457 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2458 msgid "find|Clones"
2459 msgstr "រក|ក្លូន​"
2461 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2462 msgid "Search images"
2463 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
2465 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2466 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2467 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2468 msgid "Images"
2469 msgstr "រូបភាព"
2471 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2472 msgid "Search offset objects"
2473 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
2475 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2476 msgid "Offsets"
2477 msgstr "អុហ្វសិត​"
2479 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2480 msgid "_Text: "
2481 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2483 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2484 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2485 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
2487 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2488 msgid "_ID: "
2489 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
2491 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2492 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2493 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2495 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2496 msgid "_Style: "
2497 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2499 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2500 msgid ""
2501 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2502 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2504 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2505 msgid "_Attribute: "
2506 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2508 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2509 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2510 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2512 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2513 msgid "Search in s_election"
2514 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
2516 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2517 msgid "Limit search to the current selection"
2518 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
2520 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2521 msgid "Search in current _layer"
2522 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2524 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2525 msgid "Limit search to the current layer"
2526 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2528 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2529 msgid "Include _hidden"
2530 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
2532 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2533 msgid "Include hidden objects in search"
2534 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2536 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2537 msgid "Include l_ocked"
2538 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
2540 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2541 msgid "Include locked objects in search"
2542 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2544 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2545 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2546 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2547 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2548 msgid "_Clear"
2549 msgstr "ជម្រះ"
2551 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2552 msgid "Clear values"
2553 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
2555 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2556 msgid "_Find"
2557 msgstr "រក​"
2559 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2560 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2561 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
2563 #. Create the label for the object id
2564 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2565 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2566 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2568 msgid "_Id"
2569 msgstr "លេខសម្គាល់​"
2571 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2572 msgid ""
2573 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2574 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
2576 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2577 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2467
2578 #: ../src/verbs.cpp:2473
2579 msgid "_Set"
2580 msgstr "កំណត់​"
2582 #. Create the label for the object label
2583 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2584 msgid "_Label"
2585 msgstr "ស្លាក"
2587 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2588 msgid "A freeform label for the object"
2589 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
2591 #. Create the label for the object title
2592 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2593 #, fuzzy
2594 msgid "_Title"
2595 msgstr "ចំណង​ជើង"
2597 #. Create the frame for the object description
2598 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2599 #, fuzzy
2600 msgid "_Description"
2601 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2603 #. Hide
2604 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2605 msgid "_Hide"
2606 msgstr "លាក់​"
2608 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2609 msgid "Check to make the object invisible"
2610 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
2612 #. Lock
2613 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2614 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2615 msgid "L_ock"
2616 msgstr "ចាក់សោ​"
2618 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2619 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2620 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
2622 #. Create the frame for interactivity options
2623 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2624 #, fuzzy
2625 msgid "_Interactivity"
2626 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
2628 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2629 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2630 msgid "Ref"
2631 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
2633 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2634 msgid "Lock object"
2635 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
2637 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2638 msgid "Unlock object"
2639 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
2641 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2642 msgid "Hide object"
2643 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
2645 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2646 msgid "Unhide object"
2647 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
2649 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2650 msgid "Id invalid! "
2651 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
2653 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2654 msgid "Id exists! "
2655 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
2657 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2658 msgid "Set object ID"
2659 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
2661 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2662 msgid "Set object label"
2663 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
2665 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2666 msgid "Set object title"
2667 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
2669 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2670 msgid "Set object description"
2671 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
2673 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2674 msgid "Href:"
2675 msgstr "Href ៖"
2677 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2678 msgid "Target:"
2679 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
2681 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2682 msgid "Type:"
2683 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2685 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2686 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2687 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2688 msgid "Role:"
2689 msgstr "តួ​នាទី ៖"
2691 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2692 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2693 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2694 msgid "Arcrole:"
2695 msgstr "Arcrole ៖"
2697 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2698 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2699 msgid "Title:"
2700 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2702 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2703 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2704 msgid "Show:"
2705 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2707 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2708 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2709 msgid "Actuate:"
2710 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
2712 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2713 msgid "URL:"
2714 msgstr "URL ៖"
2716 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2717 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2718 msgid "X:"
2719 msgstr "X ៖"
2721 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
2722 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
2723 msgid "Y:"
2724 msgstr "Y ៖"
2726 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
2727 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
2728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727
2729 msgid "Width:"
2730 msgstr "​ទទឹង ៖"
2732 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
2733 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
2734 msgid "Height:"
2735 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2737 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
2738 #, c-format
2739 msgid "%s Properties"
2740 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
2742 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
2743 #, c-format
2744 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
2745 msgstr ""
2747 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
2748 #, c-format
2749 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
2750 msgstr ""
2752 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
2753 #, c-format
2754 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
2755 msgstr ""
2757 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
2758 msgid "<i>Checking...</i>"
2759 msgstr ""
2761 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
2762 msgid "Fix spelling"
2763 msgstr ""
2765 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Suggestions:"
2768 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
2770 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2771 msgid "_Accept"
2772 msgstr ""
2774 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2775 msgid "Accept the chosen suggestion"
2776 msgstr ""
2778 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2779 #, fuzzy
2780 msgid "_Ignore once"
2781 msgstr "មិន​អើពើ"
2783 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2784 msgid "Ignore this word only once"
2785 msgstr ""
2787 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2788 #, fuzzy
2789 msgid "_Ignore"
2790 msgstr "មិន​អើពើ"
2792 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2793 msgid "Ignore this word in this session"
2794 msgstr ""
2796 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
2797 msgid "A_dd to dictionary:"
2798 msgstr ""
2800 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
2801 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
2802 msgstr ""
2804 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
2805 #, fuzzy
2806 msgid "_Stop"
2807 msgstr "កំណត់​"
2809 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
2810 msgid "Stop the check"
2811 msgstr ""
2813 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
2814 #, fuzzy
2815 msgid "_Start"
2816 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
2818 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
2819 msgid "Start the check"
2820 msgstr ""
2822 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
2823 msgid "Font"
2824 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
2826 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2827 msgid "Layout"
2828 msgstr "ប្លង់"
2830 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
2831 msgid "Align lines left"
2832 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
2834 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2835 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
2836 msgid "Center lines"
2837 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
2839 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
2840 msgid "Align lines right"
2841 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
2843 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
2844 msgid "Justify lines"
2845 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
2847 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6765
2848 msgid "Horizontal text"
2849 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
2851 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6777
2852 msgid "Vertical text"
2853 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
2855 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
2856 msgid "Line spacing:"
2857 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
2859 #. Text
2860 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
2861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2503
2862 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2863 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2864 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2865 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2866 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2867 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2868 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2869 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2870 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2871 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2872 msgid "Text"
2873 msgstr "អត្ថបទ"
2875 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
2876 msgid "Set as default"
2877 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
2879 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1494
2880 msgid "Set text style"
2881 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
2883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
2884 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2885 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
2888 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2889 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2895 "commit changes."
2896 msgstr ""
2897 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2898 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
2901 msgid "Drag to reorder nodes"
2902 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
2905 msgid "New element node"
2906 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
2909 msgid "New text node"
2910 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2912 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
2913 #: ../src/nodepath.cpp:2234
2914 msgid "Duplicate node"
2915 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2917 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
2918 #: ../src/nodepath.cpp:3514 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
2919 msgid "Delete node"
2920 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2922 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
2923 msgid "Unindent node"
2924 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2926 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
2927 msgid "Indent node"
2928 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2930 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
2931 msgid "Raise node"
2932 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2934 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
2935 msgid "Lower node"
2936 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2938 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
2939 msgid "Delete attribute"
2940 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2942 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2943 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
2944 msgid "Attribute name"
2945 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2947 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2948 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
2949 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
2950 msgid "Set attribute"
2951 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
2953 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2954 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
2955 msgid "Set"
2956 msgstr "កំណត់"
2958 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2959 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
2960 msgid "Attribute value"
2961 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2963 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
2964 msgid "Drag XML subtree"
2965 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2967 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
2968 msgid "New element node..."
2969 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2971 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
2972 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
2973 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
2974 msgid "Cancel"
2975 msgstr "បោះបង់"
2977 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
2978 msgid "Create"
2979 msgstr "បង្កើត"
2981 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
2982 msgid "Create new element node"
2983 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2985 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
2986 msgid "Create new text node"
2987 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2989 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
2990 msgid "Change attribute"
2991 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2993 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2994 msgid "Grid _units:"
2995 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2997 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2998 msgid "_Origin X:"
2999 msgstr "X ដើម ៖"
3001 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
3002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
3003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
3004 msgid "X coordinate of grid origin"
3005 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3007 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
3008 msgid "O_rigin Y:"
3009 msgstr "Y ដើម ៖"
3011 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
3012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
3013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
3014 msgid "Y coordinate of grid origin"
3015 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3017 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
3018 msgid "Spacing _Y:"
3019 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3021 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
3022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3023 msgid "Base length of z-axis"
3024 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3026 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
3027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
3029 msgid "Angle X:"
3030 msgstr "មុំ X ៖"
3032 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
3033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3034 msgid "Angle of x-axis"
3035 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3037 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
3038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
3040 msgid "Angle Z:"
3041 msgstr "មុំ Z ៖"
3043 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
3044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3045 msgid "Angle of z-axis"
3046 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3048 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
3049 msgid "Grid line _color:"
3050 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3052 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
3053 msgid "Grid line color"
3054 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3056 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
3057 msgid "Color of grid lines"
3058 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3060 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
3061 msgid "Ma_jor grid line color:"
3062 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3064 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
3065 msgid "Major grid line color"
3066 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3068 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3069 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3070 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3072 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3073 msgid "_Major grid line every:"
3074 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3076 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3077 msgid "lines"
3078 msgstr "បន្ទាត់"
3080 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3081 msgid "Rectangular grid"
3082 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3084 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3085 msgid "Axonometric grid"
3086 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3088 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3089 msgid "Create new grid"
3090 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3092 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3093 msgid "_Enabled"
3094 msgstr "បាន​បើក "
3096 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3097 msgid ""
3098 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3099 "grids."
3100 msgstr ""
3101 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3103 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
3104 msgid "_Visible"
3105 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3107 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3108 msgid ""
3109 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3110 "to invisible grids."
3111 msgstr ""
3112 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3114 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
3115 msgid "Spacing _X:"
3116 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3118 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
3119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3120 msgid "Distance between vertical grid lines"
3121 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3123 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
3124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
3125 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3126 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3128 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
3129 msgid "_Show dots instead of lines"
3130 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3132 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
3133 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3134 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3136 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:59 ../src/display/snap-indicator.cpp:62
3137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:144 ../src/display/snap-indicator.cpp:147
3138 msgid "UNDEFINED"
3139 msgstr ""
3141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:65
3142 #, fuzzy
3143 msgid "grid line"
3144 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
3146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:68
3147 #, fuzzy
3148 msgid "grid intersection"
3149 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3151 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
3152 #, fuzzy
3153 msgid "guide"
3154 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
3156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
3157 #, fuzzy
3158 msgid "guide intersection"
3159 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
3162 #, fuzzy
3163 msgid "grid-guide intersection"
3164 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
3167 #, fuzzy
3168 msgid "cusp node"
3169 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
3171 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
3172 #, fuzzy
3173 msgid "smooth node"
3174 msgstr "ភាព​រលោង"
3176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
3177 #, fuzzy
3178 msgid "path"
3179 msgstr "ផ្លូវ"
3181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
3182 #, fuzzy
3183 msgid "path intersection"
3184 msgstr "ប្រសព្វ"
3186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
3187 #, fuzzy
3188 msgid "bounding box corner"
3189 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3191 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
3192 #, fuzzy
3193 msgid "bounding box side"
3194 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3196 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
3197 #, fuzzy
3198 msgid "gradient level"
3199 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
3201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
3202 #, fuzzy
3203 msgid "page border"
3204 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
3207 #, fuzzy
3208 msgid "line midpoint"
3209 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3211 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
3212 #, fuzzy
3213 msgid "object midpoint"
3214 msgstr "វត្ថុ​"
3216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
3217 #, fuzzy
3218 msgid "object rotation center"
3219 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
3221 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
3222 #, fuzzy
3223 msgid "handle"
3224 msgstr "ស្រមោល​"
3226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
3227 #, fuzzy
3228 msgid "bounding box side midpoint"
3229 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3231 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
3232 #, fuzzy
3233 msgid "bounding box midpoint"
3234 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3236 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
3237 #, fuzzy
3238 msgid "page corner"
3239 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
3242 msgid "convex hull corner"
3243 msgstr ""
3245 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
3246 #, fuzzy
3247 msgid "quadrant point"
3248 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
3250 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
3251 #, fuzzy
3252 msgid "center"
3253 msgstr "កណ្តាល"
3255 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
3256 #, fuzzy
3257 msgid "corner"
3258 msgstr "ជ្រុង"
3260 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
3261 #, fuzzy
3262 msgid "text baseline"
3263 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3265 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Bounding box corner"
3268 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3270 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Bounding box midpoint"
3273 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3275 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Bounding box side midpoint"
3278 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3280 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Smooth node"
3283 msgstr "ភាព​រលោង"
3285 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Cusp node"
3288 msgstr "របៀប​ចុច"
3290 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Line midpoint"
3293 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3295 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Object midpoint"
3298 msgstr "វត្ថុ​"
3300 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Object rotation center"
3303 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
3305 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Handle"
3308 msgstr "មុំ"
3310 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Path intersection"
3313 msgstr "ប្រសព្វ"
3315 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Guide"
3318 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
3320 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
3321 msgid "Convex hull corner"
3322 msgstr ""
3324 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
3325 msgid "Quadrant point"
3326 msgstr ""
3328 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 ../src/widgets/toolbox.cpp:6695
3329 msgid "Center"
3330 msgstr "កណ្តាល"
3332 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:192
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Corner"
3335 msgstr "ជ្រុង"
3337 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:195
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Text baseline"
3340 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3342 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
3343 #, fuzzy
3344 msgid " to "
3345 msgstr " ពី "
3347 #: ../src/document.cpp:444
3348 #, c-format
3349 msgid "New document %d"
3350 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3352 #: ../src/document.cpp:476
3353 #, c-format
3354 msgid "Memory document %d"
3355 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
3357 #: ../src/document.cpp:642
3358 #, c-format
3359 msgid "Unnamed document %d"
3360 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
3362 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3363 #: ../src/draw-context.cpp:582
3364 msgid "Path is closed."
3365 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
3367 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3368 #: ../src/draw-context.cpp:597
3369 msgid "Closing path."
3370 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3372 #: ../src/draw-context.cpp:707
3373 msgid "Draw path"
3374 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
3376 #: ../src/draw-context.cpp:867
3377 msgid "Creating single dot"
3378 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3380 #: ../src/draw-context.cpp:868
3381 msgid "Create single dot"
3382 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3384 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3385 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3386 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3387 #, c-format
3388 msgid " alpha %.3g"
3389 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3391 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3392 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3393 #, c-format
3394 msgid ", averaged with radius %d"
3395 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
3397 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3398 #, c-format
3399 msgid " under cursor"
3400 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
3402 #. message, to show in the statusbar
3403 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3404 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3405 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
3407 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3408 msgid ""
3409 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3410 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3411 "to copy the color under mouse to clipboard"
3412 msgstr ""
3413 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
3414 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
3415 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3417 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3418 msgid "Set picked color"
3419 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3421 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
3422 msgid ""
3423 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3424 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3426 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:618
3427 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3428 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3430 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
3431 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3432 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
3434 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
3435 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3436 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
3438 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:756
3439 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3440 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
3442 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045
3443 msgid "Draw calligraphic stroke"
3444 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
3446 #: ../src/eraser-context.cpp:528
3447 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3448 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
3450 #: ../src/eraser-context.cpp:831
3451 msgid "Draw eraser stroke"
3452 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
3454 #: ../src/event-context.cpp:609
3455 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3456 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
3458 #: ../src/event-log.cpp:37
3459 msgid "[Unchanged]"
3460 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
3462 #. Edit
3463 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2257
3464 msgid "_Undo"
3465 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
3467 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2259
3468 msgid "_Redo"
3469 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
3471 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3472 msgid "Dependency:"
3473 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
3475 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3476 msgid "  type: "
3477 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
3479 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3480 msgid "  location: "
3481 msgstr "ទីតាំង ៖"
3483 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3484 msgid "  string: "
3485 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
3487 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3488 msgid "  description: "
3489 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
3491 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3492 msgid " (No preferences)"
3493 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
3495 #. This is some filler text, needs to change before relase
3496 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3497 msgid ""
3498 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3499 "span>\n"
3500 "\n"
3501 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3502 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3503 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3504 msgstr ""
3505 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
3506 "span>\n"
3507 "\n"
3508 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
3509 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
3511 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3512 msgid "Show dialog on startup"
3513 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
3515 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3516 #, c-format
3517 msgid "'%s' working, please wait..."
3518 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
3520 #. static int i = 0;
3521 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3522 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3523 msgid ""
3524 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3525 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3526 msgstr ""
3527 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
3528 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
3530 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3531 msgid "an ID was not defined for it."
3532 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
3534 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3535 msgid "there was no name defined for it."
3536 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
3538 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3539 msgid "the XML description of it got lost."
3540 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
3542 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3543 msgid "no implementation was defined for the extension."
3544 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3546 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3547 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3548 msgid "a dependency was not met."
3549 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
3551 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3552 msgid "Extension \""
3553 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
3555 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3556 msgid "\" failed to load because "
3557 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
3559 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3560 #, c-format
3561 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3562 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
3564 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3565 msgid "Name:"
3566 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3568 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3569 msgid "ID:"
3570 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
3572 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3573 msgid "State:"
3574 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3576 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3577 msgid "Loaded"
3578 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
3580 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3581 msgid "Unloaded"
3582 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
3584 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3585 msgid "Deactivated"
3586 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3588 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3589 msgid ""
3590 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3591 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3592 "this extension."
3593 msgstr ""
3594 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
3595 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3597 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
3598 msgid ""
3599 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3600 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3601 "expected."
3602 msgstr ""
3603 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
3604 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
3606 #: ../src/extension/init.cpp:277
3607 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3608 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3610 #: ../src/extension/init.cpp:291
3611 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3615 "will not be loaded."
3616 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3618 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3619 msgid "Adaptive Threshold"
3620 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
3622 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3623 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3624 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3625 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3626 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3627 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3628 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
3630 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:9
3631 msgid "Width"
3632 msgstr "​ទទឹង"
3634 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3635 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3636 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3637 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
3638 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:4
3639 msgid "Height"
3640 msgstr "កម្ពស់"
3642 #. initialise your parameters here:
3643 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3644 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:97
3645 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3646 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3647 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3648 msgid "Offset"
3649 msgstr "អុហ្វសិត​"
3651 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3652 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3653 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3654 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3655 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3656 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3657 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3658 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3659 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3660 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3661 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3662 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3663 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3664 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3665 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3666 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3667 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3668 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3669 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3670 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3671 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3672 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3673 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3674 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3675 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3676 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3677 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3678 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3679 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3680 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3681 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3682 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3683 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3684 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3685 msgid "Raster"
3686 msgstr "លើកឡើង"
3688 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3689 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3690 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3692 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3693 msgid "Add Noise"
3694 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
3696 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3697 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
3699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3700 msgid "Type"
3701 msgstr "ប្រភេទ"
3703 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3704 msgid "Uniform Noise"
3705 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
3707 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3708 msgid "Gaussian Noise"
3709 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
3711 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
3712 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
3713 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
3715 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
3716 msgid "Impulse Noise"
3717 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
3719 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
3720 msgid "Laplacian Noise"
3721 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
3723 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
3724 msgid "Poisson Noise"
3725 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
3727 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
3728 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
3729 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
3731 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
3732 msgid "Blur"
3733 msgstr "ព្រិល"
3735 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
3736 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
3737 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
3738 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
3739 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
3740 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
3741 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
3742 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
3743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
3744 msgid "Radius"
3745 msgstr "កាំ"
3747 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
3748 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
3749 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
3750 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
3751 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
3752 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
3753 msgid "Sigma"
3754 msgstr "សេម៉ា"
3756 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
3757 msgid "Blur selected bitmap(s)"
3758 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
3760 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
3761 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
3762 msgid "Channel"
3763 msgstr "ឆានែល"
3765 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
3766 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
3767 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
3768 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
3769 msgid "Layer"
3770 msgstr "​ស្រទាប់"
3772 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
3773 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
3774 msgid "Red Channel"
3775 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
3777 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
3778 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
3779 msgid "Green Channel"
3780 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
3782 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
3783 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
3784 msgid "Blue Channel"
3785 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
3787 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
3788 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
3789 msgid "Cyan Channel"
3790 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
3792 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
3793 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
3794 msgid "Magenta Channel"
3795 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
3797 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
3798 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
3799 msgid "Yellow Channel"
3800 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
3802 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
3803 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
3804 msgid "Black Channel"
3805 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
3807 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
3808 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
3809 msgid "Opacity Channel"
3810 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
3812 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
3813 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
3814 msgid "Matte Channel"
3815 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
3817 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
3818 msgid "Extract specific channel from image."
3819 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
3821 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
3822 msgid "Charcoal"
3823 msgstr "ធ្យូង"
3825 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
3826 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
3827 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3829 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
3830 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
3831 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
3833 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
3834 msgid "Contrast"
3835 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
3837 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Adjust"
3840 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
3842 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
3843 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
3844 msgstr ""
3846 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
3847 msgid "Cycle Colormap"
3848 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
3850 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
3851 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
3852 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
3853 msgid "Amount"
3854 msgstr "ចំនួន​សរុប"
3856 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
3857 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
3858 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3860 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
3861 msgid "Despeckle"
3862 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
3864 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
3865 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
3866 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3868 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
3869 msgid "Edge"
3870 msgstr "គែម"
3872 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
3873 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
3874 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3876 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
3877 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
3878 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
3880 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
3881 msgid "Enhance"
3882 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3884 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
3885 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
3886 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
3888 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
3889 msgid "Equalize"
3890 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
3892 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
3893 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
3894 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
3896 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
3897 #: ../src/filter-enums.cpp:28
3898 msgid "Gaussian Blur"
3899 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
3901 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
3902 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
3903 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
3904 msgid "Factor"
3905 msgstr "កត្តា"
3907 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
3908 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
3909 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
3911 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
3912 msgid "Implode"
3913 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
3915 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
3916 msgid "Implode selected bitmap(s)."
3917 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3919 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
3920 msgid "Level (with Channel)"
3921 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
3923 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
3924 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
3925 msgid "Black Point"
3926 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
3928 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
3929 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
3930 msgid "White Point"
3931 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
3933 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
3934 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
3935 msgid "Gamma Correction"
3936 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
3938 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
3939 msgid ""
3940 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
3941 "between the given ranges to the full color range."
3942 msgstr ""
3943 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
3944 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
3946 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
3947 msgid "Level"
3948 msgstr "កម្រិត"
3950 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
3951 msgid ""
3952 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
3953 "to the full color range."
3954 msgstr ""
3955 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
3957 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Median"
3960 msgstr "មធ្យម"
3962 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
3963 #, fuzzy
3964 msgid ""
3965 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
3966 "neighborhood."
3967 msgstr ""
3968 "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
3970 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
3971 #, fuzzy
3972 msgid "HSB Adjust"
3973 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
3975 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
3976 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3977 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
3978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
3979 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4274
3980 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
3981 msgid "Hue"
3982 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
3984 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
3985 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
3986 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3987 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
3988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
3989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
3990 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
3991 msgid "Saturation"
3992 msgstr "តិត្ថិភាព"
3994 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
3995 msgid "Brightness"
3996 msgstr "ពន្លឺ"
3998 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3999 #, fuzzy
4000 msgid ""
4001 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4002 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4004 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4005 msgid "Negate"
4006 msgstr "បដិសេធ"
4008 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4009 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4010 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4012 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4013 msgid "Normalize"
4014 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4016 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4017 msgid ""
4018 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4019 "range of color."
4020 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4022 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4023 msgid "Oil Paint"
4024 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4026 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4027 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4028 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4030 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4031 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4032 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4034 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4035 msgid "Raise"
4036 msgstr "លើកឡើង"
4038 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4039 msgid "Raised"
4040 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4042 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4043 msgid ""
4044 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4045 "appearance."
4046 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4048 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4049 msgid "Reduce Noise"
4050 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4052 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4053 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4054 msgid "Order"
4055 msgstr "លំដាប់"
4057 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4058 msgid ""
4059 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4060 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4062 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Resample"
4065 msgstr "គំរូ"
4067 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4068 #, fuzzy
4069 msgid ""
4070 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4071 msgstr ""
4072 "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
4074 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4075 msgid "Shade"
4076 msgstr "ស្រមោល​"
4078 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
4080 msgid "Azimuth"
4081 msgstr "Azimuth"
4083 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4085 msgid "Elevation"
4086 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4088 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4089 msgid "Colored Shading"
4090 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4092 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4093 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4094 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4096 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4097 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4098 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4100 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4101 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4102 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4104 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Dither"
4107 msgstr "ផ្សេងៗ"
4109 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4110 #, fuzzy
4111 msgid ""
4112 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4113 "the original position"
4114 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
4116 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4117 msgid "Swirl"
4118 msgstr "គួច"
4120 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4121 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4122 msgid "Degrees"
4123 msgstr "ដឺក្រេ"
4125 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4126 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4127 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4129 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4130 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4131 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4132 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4133 msgid "Threshold"
4134 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4136 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4137 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4138 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4140 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4141 msgid "Unsharp Mask"
4142 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4144 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4145 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4146 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4148 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4149 msgid "Wave"
4150 msgstr "រលក"
4152 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4153 msgid "Amplitude"
4154 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4156 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4157 msgid "Wavelength"
4158 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4160 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4161 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4162 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4164 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4165 msgid "Inset/Outset Halo"
4166 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4168 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4169 msgid "Width in px of the halo"
4170 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4172 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4173 msgid "Number of steps"
4174 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4176 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4177 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4178 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4180 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4181 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4182 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4183 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4184 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4185 msgid "Generate from Path"
4186 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4188 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4189 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4190 #, fuzzy
4191 msgid "PostScript"
4192 msgstr "Postscript"
4194 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4195 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4196 msgid "Restrict to PS level"
4197 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4199 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4200 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4201 msgid "PostScript level 3"
4202 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4204 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4205 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4206 msgid "PostScript level 2"
4207 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4209 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4210 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Export area is whole canvas"
4213 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4215 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4216 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Export area is the drawing"
4219 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4221 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4222 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4223 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
4224 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433
4225 msgid "Convert texts to paths"
4226 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4228 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4229 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4230 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Rasterize filter effects"
4233 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
4235 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4236 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4237 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4238 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
4239 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
4241 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4242 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4243 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4244 msgid "Limit export to the object with ID"
4245 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4247 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4248 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4249 msgid "PostScript (*.ps)"
4250 msgstr "PostScript (*.ps)"
4252 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4253 msgid "PostScript File"
4254 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4256 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4257 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Encapsulated PostScript"
4260 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
4262 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4263 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4264 #, fuzzy
4265 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4266 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4268 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Encapsulated PostScript File"
4271 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
4273 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
4274 msgid "Restrict to PDF version"
4275 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4277 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4278 msgid "PDF 1.4"
4279 msgstr "PDF 1.4"
4281 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4282 msgid "Export drawing, not page"
4283 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4285 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4286 msgid "Export canvas"
4287 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4289 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403
4290 msgid "EMF Input"
4291 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4293 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408
4294 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4295 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4297 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
4298 msgid "Enhanced Metafiles"
4299 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4301 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417
4302 msgid "WMF Input"
4303 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4305 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422
4306 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4307 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4309 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423
4310 msgid "Windows Metafiles"
4311 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4313 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
4314 msgid "EMF Output"
4315 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4317 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437
4318 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4319 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4321 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
4322 msgid "Enhanced Metafile"
4323 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4325 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4326 msgid "Drop Shadow"
4327 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4329 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4330 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Blur radius, px"
4333 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
4335 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4336 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4337 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4340 msgid "Opacity, %"
4341 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4343 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4344 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Horizontal offset, px"
4347 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4349 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4350 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Vertical offset, px"
4353 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4355 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4356 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4357 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4358 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4359 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
4361 msgid "Filters"
4362 msgstr "តម្រង​"
4364 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4365 msgid "Black, blurred drop shadow"
4366 msgstr ""
4368 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Drop Glow"
4371 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4373 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4374 msgid "White, blurred drop glow"
4375 msgstr ""
4377 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4378 msgid "Bundled"
4379 msgstr "បាច់"
4381 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4382 msgid "Personal"
4383 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4385 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4386 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4387 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4389 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Snow crest"
4392 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
4394 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4395 msgid "Drift Size"
4396 msgstr "ទំហំ​រអិល"
4398 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Snow has fallen on object"
4401 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4403 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
4404 #, c-format
4405 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4406 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4408 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4409 msgid "GIMP Gradients"
4410 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
4412 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4413 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4414 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
4416 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4417 msgid "Gradients used in GIMP"
4418 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
4420 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4421 msgid "Grid"
4422 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
4424 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4425 msgid "Line Width"
4426 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
4428 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4429 msgid "Horizontal Spacing"
4430 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
4432 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4433 msgid "Vertical Spacing"
4434 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
4436 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4437 msgid "Horizontal Offset"
4438 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4440 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4441 msgid "Vertical Offset"
4442 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4444 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4445 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4446 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4447 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:6
4448 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4449 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4450 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4451 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4452 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4453 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4454 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4455 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4456 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4457 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4458 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4459 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
4460 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4461 msgid "Render"
4462 msgstr "បង្ហាញ​"
4464 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4465 msgid "Draw a path which is a grid"
4466 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
4468 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937
4469 #, fuzzy
4470 msgid "JavaFX Output"
4471 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4473 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942
4474 msgid "JavaFX (*.fx)"
4475 msgstr ""
4477 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943
4478 #, fuzzy
4479 msgid "JavaFX Raytracer File"
4480 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4482 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4483 msgid "LaTeX Print"
4484 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
4486 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4487 msgid "LaTeX Output"
4488 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4490 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4491 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4492 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4494 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4495 msgid "LaTeX PSTricks File"
4496 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4498 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
4499 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4500 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4502 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
4503 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4504 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
4506 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
4507 msgid "OpenDocument drawing file"
4508 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4510 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4511 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4512 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4513 msgid "media box"
4514 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
4516 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4517 msgid "crop box"
4518 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
4520 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4521 msgid "trim box"
4522 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
4524 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4525 msgid "bleed box"
4526 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
4528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4529 msgid "art box"
4530 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
4532 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4533 msgid "Select page:"
4534 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
4536 #. Display total number of pages
4537 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4538 #, c-format
4539 msgid "out of %i"
4540 msgstr "នៃ %i"
4542 #. Crop settings
4543 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4544 msgid "Clip to:"
4545 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
4547 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4548 msgid "Page settings"
4549 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
4551 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4552 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4553 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
4555 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4556 msgid ""
4557 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4558 "and slow performance."
4559 msgstr ""
4560 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
4562 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4563 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
4564 msgid "rough"
4565 msgstr "គគ្រើម"
4567 #. Text options
4568 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4569 msgid "Text handling:"
4570 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
4572 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4573 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4574 msgid "Import text as text"
4575 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
4577 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
4578 msgid "Embed images"
4579 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
4581 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
4582 msgid "Import settings"
4583 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
4585 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
4586 msgid "PDF Import Settings"
4587 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
4589 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
4590 msgid "pdfinput|medium"
4591 msgstr "pdfinput|medium"
4593 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
4594 msgid "fine"
4595 msgstr "ល្អ"
4597 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
4598 msgid "very fine"
4599 msgstr "ល្អ​បំផុត"
4601 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
4602 msgid "PDF Input"
4603 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
4605 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
4606 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4607 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4609 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
4610 msgid "Adobe Portable Document Format"
4611 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
4613 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
4614 msgid "AI Input"
4615 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
4617 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4618 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4619 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
4621 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
4622 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4623 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
4625 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
4626 msgid "PovRay Output"
4627 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4629 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
4630 #, fuzzy
4631 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4632 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
4634 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4635 msgid "PovRay Raytracer File"
4636 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4638 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4639 msgid "SVG Input"
4640 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
4642 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4643 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4644 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4646 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4647 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4648 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
4650 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4651 msgid "SVG Output Inkscape"
4652 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4654 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4655 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4656 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4658 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4659 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4660 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
4662 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4663 msgid "SVG Output"
4664 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4666 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4667 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4668 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4670 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4671 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4672 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
4674 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4675 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4676 msgid "SVGZ Input"
4677 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4679 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4680 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4681 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4682 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4683 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
4685 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4686 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4687 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4689 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4690 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4691 msgid "SVGZ Output"
4692 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4694 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4695 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4696 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4697 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4698 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
4700 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4701 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4702 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
4704 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4705 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4706 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4708 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4709 msgid "Windows 32-bit Print"
4710 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4712 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4713 msgid "WPG Input"
4714 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
4716 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4717 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4718 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4720 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4721 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4722 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
4724 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Live preview"
4727 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
4729 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4732 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4734 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4735 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4736 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4737 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4738 #: ../src/extension/system.cpp:103
4739 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4740 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
4742 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4743 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4744 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4745 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4746 #: ../src/file.cpp:152
4747 msgid "default.svg"
4748 msgstr "default.svg"
4750 #: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1030
4751 #, c-format
4752 msgid "Failed to load the requested file %s"
4753 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
4755 #: ../src/file.cpp:269
4756 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4757 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
4759 #: ../src/file.cpp:275
4760 #, c-format
4761 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4762 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
4764 #: ../src/file.cpp:304
4765 msgid "Document reverted."
4766 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4768 #: ../src/file.cpp:306
4769 msgid "Document not reverted."
4770 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4772 #: ../src/file.cpp:456
4773 msgid "Select file to open"
4774 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
4776 #: ../src/file.cpp:543
4777 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
4778 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
4780 #: ../src/file.cpp:548
4781 #, c-format
4782 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
4783 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
4784 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4786 #: ../src/file.cpp:553
4787 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
4788 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4790 #: ../src/file.cpp:582
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
4794 "caused by an unknown filename extension."
4795 msgstr ""
4796 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
4797 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
4799 #: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597
4800 msgid "Document not saved."
4801 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
4803 #: ../src/file.cpp:590
4804 #, c-format
4805 msgid "File %s could not be saved."
4806 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4808 #: ../src/file.cpp:604
4809 msgid "Document saved."
4810 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
4812 #: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1155 ../src/file.cpp:1275
4813 #, c-format
4814 msgid "drawing%s"
4815 msgstr "គំនូរ %s"
4817 #: ../src/file.cpp:751
4818 #, c-format
4819 msgid "drawing-%d%s"
4820 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4822 #: ../src/file.cpp:770
4823 msgid "Select file to save a copy to"
4824 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
4826 #: ../src/file.cpp:772
4827 msgid "Select file to save to"
4828 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
4830 #: ../src/file.cpp:852
4831 msgid "No changes need to be saved."
4832 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
4834 #: ../src/file.cpp:869
4835 msgid "Saving document..."
4836 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
4838 #: ../src/file.cpp:1027
4839 msgid "Import"
4840 msgstr "នាំចូល"
4842 #: ../src/file.cpp:1057
4843 msgid "Select file to import"
4844 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
4846 #: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1290
4847 msgid "Select file to export to"
4848 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
4850 #: ../src/file.cpp:1322
4851 #, c-format
4852 msgid "Error saving a temporary copy"
4853 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
4855 #: ../src/file.cpp:1342
4856 msgid "Open Clip Art Login"
4857 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
4859 #: ../src/file.cpp:1368
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4863 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4864 "didn't forget to choose a license."
4865 msgstr ""
4866 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
4867 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
4868 "ដែរ ។"
4870 #: ../src/file.cpp:1389
4871 msgid "Document exported..."
4872 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
4874 #: ../src/file.cpp:1417 ../src/verbs.cpp:2246
4875 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4876 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
4878 #: ../src/filter-enums.cpp:20
4879 msgid "Blend"
4880 msgstr "ល្បាយ"
4882 #: ../src/filter-enums.cpp:21
4883 msgid "Color Matrix"
4884 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
4886 #: ../src/filter-enums.cpp:22
4887 msgid "Component Transfer"
4888 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
4890 #: ../src/filter-enums.cpp:23
4891 msgid "Composite"
4892 msgstr "ផ្សំ"
4894 #: ../src/filter-enums.cpp:24
4895 msgid "Convolve Matrix"
4896 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
4898 #: ../src/filter-enums.cpp:25
4899 msgid "Diffuse Lighting"
4900 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
4902 #: ../src/filter-enums.cpp:26
4903 msgid "Displacement Map"
4904 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
4906 #: ../src/filter-enums.cpp:27
4907 msgid "Flood"
4908 msgstr "ឈាម"
4910 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
4911 msgid "Image"
4912 msgstr "រូបភាព"
4914 #: ../src/filter-enums.cpp:30
4915 msgid "Merge"
4916 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
4918 #: ../src/filter-enums.cpp:33
4919 msgid "Specular Lighting"
4920 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
4922 #: ../src/filter-enums.cpp:34
4923 msgid "Tile"
4924 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
4926 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
4927 msgid "Turbulence"
4928 msgstr "គួច"
4930 #: ../src/filter-enums.cpp:40
4931 msgid "Source Graphic"
4932 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
4934 #: ../src/filter-enums.cpp:41
4935 msgid "Source Alpha"
4936 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
4938 #: ../src/filter-enums.cpp:42
4939 msgid "Background Image"
4940 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4942 #: ../src/filter-enums.cpp:43
4943 msgid "Background Alpha"
4944 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4946 #: ../src/filter-enums.cpp:44
4947 msgid "Fill Paint"
4948 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
4950 #: ../src/filter-enums.cpp:45
4951 msgid "Stroke Paint"
4952 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
4954 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
4955 #: ../src/filter-enums.cpp:52
4956 msgid "filterBlendMode|Normal"
4957 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
4959 #: ../src/filter-enums.cpp:53
4960 msgid "Multiply"
4961 msgstr "គុណ​"
4963 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4964 msgid "Screen"
4965 msgstr "អេក្រង់"
4967 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4968 msgid "Darken"
4969 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
4971 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4972 msgid "Lighten"
4973 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
4975 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4976 msgid "Matrix"
4977 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
4979 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4980 msgid "Saturate"
4981 msgstr "តិត្ថិភាព"
4983 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4984 msgid "Hue Rotate"
4985 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
4987 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4988 msgid "Luminance to Alpha"
4989 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
4991 #. File
4992 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2223
4993 msgid "Default"
4994 msgstr "លំនាំដើម"
4996 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4997 msgid "Over"
4998 msgstr "លើ"
5000 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5001 msgid "In"
5002 msgstr "ក្នុង"
5004 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5005 msgid "Out"
5006 msgstr "ចេញ"
5008 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5009 msgid "Atop"
5010 msgstr "នៅ​កំពូល"
5012 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5013 msgid "XOR"
5014 msgstr "XOR"
5016 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5017 msgid "Arithmetic"
5018 msgstr "គណិត"
5020 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5021 msgid "Identity"
5022 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5024 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5025 msgid "Table"
5026 msgstr "តារាង"
5028 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5029 msgid "Discrete"
5030 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5032 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5033 msgid "Linear"
5034 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5036 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5037 msgid "Gamma"
5038 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5040 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:314
5041 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5042 msgid "Duplicate"
5043 msgstr "ស្ទួន​"
5045 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5046 msgid "Wrap"
5047 msgstr "រុំ"
5049 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5050 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467
5053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
5054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
5055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
5056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
5057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 ../src/verbs.cpp:2220
5058 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
5059 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5060 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5061 msgid "None"
5062 msgstr "គ្មាន"
5064 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5065 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5066 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5068 msgid "Red"
5069 msgstr "ក្រហម"
5071 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5072 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5073 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5074 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5075 msgid "Green"
5076 msgstr "​​បៃតង"
5078 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5079 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5080 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5081 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5082 msgid "Blue"
5083 msgstr "​​ខៀវ"
5085 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5086 msgid "Alpha"
5087 msgstr "អាល់ហ្វា"
5089 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5090 msgid "Erode"
5091 msgstr "ច្រោះ"
5093 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5094 msgid "Dilate"
5095 msgstr "ពង្រីក"
5097 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5098 msgid "Fractal Noise"
5099 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5101 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5102 msgid "Distant Light"
5103 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5105 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5106 msgid "Point Light"
5107 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5109 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5110 msgid "Spot Light"
5111 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5113 #: ../src/flood-context.cpp:246
5114 msgid "Visible Colors"
5115 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5117 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5118 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5119 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
5120 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5121 msgid "Lightness"
5122 msgstr "ពន្លឺ"
5124 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
5125 msgid "Small"
5126 msgstr "តូច​"
5128 #: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
5129 msgid "Medium"
5130 msgstr "មធ្យម"
5132 #: ../src/flood-context.cpp:267
5133 msgid "Large"
5134 msgstr "ធំ​"
5136 #: ../src/flood-context.cpp:469
5137 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5138 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5140 #: ../src/flood-context.cpp:509
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5144 msgid_plural ""
5145 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5146 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5148 #: ../src/flood-context.cpp:513
5149 #, c-format
5150 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5151 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5152 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5154 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5155 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5156 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5158 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5159 msgid ""
5160 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5161 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5162 msgstr ""
5163 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5164 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5166 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5167 msgid "Fill bounded area"
5168 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5170 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5171 msgid "Set style on object"
5172 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5174 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5175 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5176 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5178 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
5179 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5180 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5182 #. POINT_LG_BEGIN
5183 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
5184 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5185 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5187 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:77
5188 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5189 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5191 #: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:78
5192 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5193 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5195 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139
5196 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5197 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5198 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5200 #: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:81
5201 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5202 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5204 #. POINT_RG_FOCUS
5205 #: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142
5206 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5207 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5208 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5210 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5211 #: ../src/gradient-context.cpp:164
5212 #, c-format
5213 msgid "%s selected"
5214 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5216 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5217 #: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175
5218 #, c-format
5219 msgid " out of %d gradient handle"
5220 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5221 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5223 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5224 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5225 #: ../src/gradient-context.cpp:183
5226 #, c-format
5227 msgid " on %d selected object"
5228 msgid_plural " on %d selected objects"
5229 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5231 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5232 #: ../src/gradient-context.cpp:173
5233 #, c-format
5234 msgid ""
5235 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5236 msgid_plural ""
5237 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5238 msgstr[0] ""
5239 "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5241 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5242 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5243 #, c-format
5244 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5245 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5246 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5248 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5249 #: ../src/gradient-context.cpp:188
5250 #, c-format
5251 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5252 msgid_plural ""
5253 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5254 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5256 #: ../src/gradient-context.cpp:390 ../src/gradient-context.cpp:483
5257 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5258 msgid "Add gradient stop"
5259 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5261 #: ../src/gradient-context.cpp:458
5262 msgid "Simplify gradient"
5263 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5265 #: ../src/gradient-context.cpp:535
5266 msgid "Create default gradient"
5267 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5269 #: ../src/gradient-context.cpp:590
5270 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5271 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5273 #: ../src/gradient-context.cpp:688
5274 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5275 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5277 #: ../src/gradient-context.cpp:689
5278 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5279 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5281 #: ../src/gradient-context.cpp:809
5282 msgid "Invert gradient"
5283 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5285 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5286 #, c-format
5287 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5288 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5289 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5291 #: ../src/gradient-context.cpp:930
5292 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5293 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5295 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5296 msgid "Merge gradient handles"
5297 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5299 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5300 msgid "Move gradient handle"
5301 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5303 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5304 msgid "Delete gradient stop"
5305 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5307 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5311 "+Alt</b> to delete stop"
5312 msgstr ""
5313 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5314 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5316 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5317 msgid " (stroke)"
5318 msgstr " (ខ្វាច់)"
5320 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5321 #, c-format
5322 msgid ""
5323 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5324 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5325 msgstr ""
5326 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5327 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5328 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5330 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5331 #, c-format
5332 msgid ""
5333 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5334 "separate focus"
5335 msgstr ""
5336 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5337 "រផ្ដោត"
5339 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5340 #, c-format
5341 msgid ""
5342 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5343 "separate"
5344 msgid_plural ""
5345 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5346 "separate"
5347 msgstr[0] ""
5348 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5350 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5351 msgid "Move gradient handle(s)"
5352 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5354 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5355 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5356 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5358 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5359 msgid "Delete gradient stop(s)"
5360 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5362 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5363 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:8
5364 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5365 msgid "Unit"
5366 msgstr "ឯកតា"
5368 #. Add the units menu.
5369 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
5370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
5371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5653 ../src/widgets/toolbox.cpp:7166
5372 msgid "Units"
5373 msgstr "ឯកតា​"
5375 #: ../src/helper/units.cpp:38
5376 msgid "Point"
5377 msgstr "ចំណុច"
5379 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5380 msgid "pt"
5381 msgstr "ចំណុច"
5383 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5384 msgid "Points"
5385 msgstr "ចំណុច"
5387 #: ../src/helper/units.cpp:38
5388 msgid "Pt"
5389 msgstr "ចំណុច"
5391 #: ../src/helper/units.cpp:39
5392 msgid "Pica"
5393 msgstr "ភីកា"
5395 #: ../src/helper/units.cpp:39
5396 msgid "pc"
5397 msgstr "pc"
5399 #: ../src/helper/units.cpp:39
5400 msgid "Picas"
5401 msgstr "ភីកា"
5403 #: ../src/helper/units.cpp:39
5404 msgid "Pc"
5405 msgstr "Pc"
5407 #: ../src/helper/units.cpp:40
5408 msgid "Pixel"
5409 msgstr "ភីកសែល​"
5411 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
5412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
5413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5415 msgid "px"
5416 msgstr "ភីកសែល"
5418 #: ../src/helper/units.cpp:40
5419 msgid "Pixels"
5420 msgstr "ភីកសែល​"
5422 #: ../src/helper/units.cpp:40
5423 msgid "Px"
5424 msgstr "ភីកសែល​"
5426 #. You can add new elements from this point forward
5427 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5428 msgid "Percent"
5429 msgstr "ភាគរយ"
5431 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5432 msgid "%"
5433 msgstr "%"
5435 #: ../src/helper/units.cpp:42
5436 msgid "Percents"
5437 msgstr "ភាគរយ​"
5439 #: ../src/helper/units.cpp:43
5440 msgid "Millimeter"
5441 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5443 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5444 msgid "mm"
5445 msgstr "ម.ម."
5447 #: ../src/helper/units.cpp:43
5448 msgid "Millimeters"
5449 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5451 #: ../src/helper/units.cpp:44
5452 msgid "Centimeter"
5453 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5455 #: ../src/helper/units.cpp:44
5456 msgid "cm"
5457 msgstr "ស.ម."
5459 #: ../src/helper/units.cpp:44
5460 msgid "Centimeters"
5461 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5463 #: ../src/helper/units.cpp:45
5464 msgid "Meter"
5465 msgstr "ម៉ែត្រ"
5467 #: ../src/helper/units.cpp:45
5468 msgid "m"
5469 msgstr "ម."
5471 #: ../src/helper/units.cpp:45
5472 msgid "Meters"
5473 msgstr "ម៉ែត្រ​"
5475 #. no svg_unit
5476 #: ../src/helper/units.cpp:46
5477 msgid "Inch"
5478 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5480 #: ../src/helper/units.cpp:46
5481 msgid "in"
5482 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5484 #: ../src/helper/units.cpp:46
5485 msgid "Inches"
5486 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5488 #: ../src/helper/units.cpp:47
5489 msgid "Foot"
5490 msgstr "ហ្វូត"
5492 #: ../src/helper/units.cpp:47
5493 msgid "ft"
5494 msgstr "ft"
5496 #: ../src/helper/units.cpp:47
5497 msgid "Feet"
5498 msgstr "ហ្វីត"
5500 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5501 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5502 #: ../src/helper/units.cpp:50
5503 msgid "Em square"
5504 msgstr "ការេ Em"
5506 #: ../src/helper/units.cpp:50
5507 msgid "em"
5508 msgstr "em"
5510 #: ../src/helper/units.cpp:50
5511 msgid "Em squares"
5512 msgstr "ការេ Em"
5514 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5515 #: ../src/helper/units.cpp:52
5516 msgid "Ex square"
5517 msgstr "ការេ Ex"
5519 #: ../src/helper/units.cpp:52
5520 msgid "ex"
5521 msgstr "ex"
5523 #: ../src/helper/units.cpp:52
5524 msgid "Ex squares"
5525 msgstr "ការេ Ex"
5527 #: ../src/inkscape.cpp:322
5528 msgid "Autosaving documents..."
5529 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
5531 #: ../src/inkscape.cpp:393
5532 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5533 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
5535 #: ../src/inkscape.cpp:396 ../src/inkscape.cpp:403
5536 #, c-format
5537 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5538 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5540 #: ../src/inkscape.cpp:418
5541 msgid "Autosave complete."
5542 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
5544 #: ../src/inkscape.cpp:637
5545 msgid "Untitled document"
5546 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
5548 #. Show nice dialog box
5549 #: ../src/inkscape.cpp:667
5550 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5551 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
5553 #: ../src/inkscape.cpp:668
5554 msgid ""
5555 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5556 "locations:\n"
5557 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
5559 #: ../src/inkscape.cpp:669
5560 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5561 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
5563 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5564 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5565 #: ../src/interface.cpp:821
5566 msgid "Commands Bar"
5567 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
5569 #: ../src/interface.cpp:821
5570 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5571 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
5573 #: ../src/interface.cpp:823
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Snap controls Bar"
5576 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5578 #: ../src/interface.cpp:823
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Show or hide the snapping controls"
5581 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5583 #: ../src/interface.cpp:825
5584 msgid "Tool Controls Bar"
5585 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5587 #: ../src/interface.cpp:825
5588 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5589 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5591 #: ../src/interface.cpp:827
5592 msgid "_Toolbox"
5593 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
5595 #: ../src/interface.cpp:827
5596 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5597 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
5599 #: ../src/interface.cpp:833
5600 msgid "_Palette"
5601 msgstr "ក្ដារលាយ"
5603 #: ../src/interface.cpp:833
5604 msgid "Show or hide the color palette"
5605 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
5607 #: ../src/interface.cpp:835
5608 msgid "_Statusbar"
5609 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
5611 #: ../src/interface.cpp:835
5612 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5613 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
5615 #: ../src/interface.cpp:905
5616 #, c-format
5617 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5618 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5620 #: ../src/interface.cpp:944
5621 msgid "Open _Recent"
5622 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5624 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5625 #: ../src/interface.cpp:1045
5626 #, c-format
5627 msgid "Enter group #%s"
5628 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
5630 #: ../src/interface.cpp:1056
5631 msgid "Go to parent"
5632 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
5634 #: ../src/interface.cpp:1147 ../src/interface.cpp:1233
5635 #: ../src/interface.cpp:1315 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5636 msgid "Drop color"
5637 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
5639 #: ../src/interface.cpp:1186 ../src/interface.cpp:1275
5640 msgid "Drop color on gradient"
5641 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
5643 #: ../src/interface.cpp:1328
5644 msgid "Could not parse SVG data"
5645 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
5647 #: ../src/interface.cpp:1371
5648 msgid "Drop SVG"
5649 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5651 #: ../src/interface.cpp:1427
5652 msgid "Drop bitmap image"
5653 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
5655 #: ../src/interface.cpp:1519
5656 #, c-format
5657 msgid ""
5658 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5659 "you want to replace it?</span>\n"
5660 "\n"
5661 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5662 msgstr ""
5663 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
5664 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
5665 "\n"
5666 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
5668 #: ../src/interface.cpp:1526
5669 msgid "Replace"
5670 msgstr "ជំនួស"
5672 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5673 #, c-format
5674 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5675 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
5677 #: ../src/io/sys.cpp:444
5678 #, c-format
5679 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5680 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
5682 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5683 #, c-format
5684 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5685 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5687 #: ../src/io/sys.cpp:623
5688 #, c-format
5689 msgid "Invalid program name: %s"
5690 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5692 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5693 #, c-format
5694 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5695 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5697 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5698 #, c-format
5699 msgid "Invalid string in environment: %s"
5700 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5702 #: ../src/io/sys.cpp:705
5703 #, c-format
5704 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5705 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5707 #: ../src/io/sys.cpp:918
5708 #, c-format
5709 msgid "Invalid working directory: %s"
5710 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5712 #: ../src/io/sys.cpp:986
5713 #, c-format
5714 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5715 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5717 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5718 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5719 msgid "_Write session file:"
5720 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5722 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5723 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5724 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5726 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5727 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5728 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5730 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5731 msgid "Select a location and filename"
5732 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5734 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5735 msgid "Set filename"
5736 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5738 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5739 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5740 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5742 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5743 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5744 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
5746 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5747 msgid "Accept invitation"
5748 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5750 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5751 msgid "Decline invitation"
5752 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5754 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5755 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5756 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5758 #: ../src/knot.cpp:432
5759 msgid "Node or handle drag canceled."
5760 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5762 #: ../src/knotholder.cpp:134
5763 msgid "Change handle"
5764 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
5766 #: ../src/knotholder.cpp:215
5767 msgid "Move handle"
5768 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
5770 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5771 #: ../src/knotholder.cpp:236
5772 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5773 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5775 #: ../src/knotholder.cpp:239
5776 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5777 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5779 #: ../src/knotholder.cpp:242
5780 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5781 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5783 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5784 msgid "Master"
5785 msgstr "មេ"
5787 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5788 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5789 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
5791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5792 msgid "Dockbar style"
5793 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
5795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5796 msgid "Dockbar style to show items on it"
5797 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
5799 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
5801 msgid "Floating"
5802 msgstr "អណ្ដែត​"
5804 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5805 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5806 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
5808 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5809 msgid "Default title"
5810 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
5812 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5813 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5814 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
5816 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5817 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5818 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5820 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5821 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5822 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5824 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5825 msgid "Float X"
5826 msgstr "អណ្ដែត​ X"
5828 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5829 msgid "X coordinate for a floating dock"
5830 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
5832 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5833 msgid "Float Y"
5834 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
5836 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5837 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5838 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
5840 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5841 #, c-format
5842 msgid "Dock #%d"
5843 msgstr "ចត #%d"
5845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5846 msgid "Orientation"
5847 msgstr "ទិស"
5849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5850 msgid "Orientation of the docking item"
5851 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
5853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5854 msgid "Resizable"
5855 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
5857 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5858 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5859 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
5861 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5862 msgid "Item behavior"
5863 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
5865 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5866 msgid ""
5867 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5868 "locked, etc.)"
5869 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
5871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5872 msgid "Locked"
5873 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
5875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5876 msgid ""
5877 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5878 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
5880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5881 msgid "Preferred width"
5882 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
5884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5885 msgid "Preferred width for the dock item"
5886 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
5888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
5889 msgid "Preferred height"
5890 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
5892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
5893 msgid "Preferred height for the dock item"
5894 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
5896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
5900 "some other compound dock object."
5901 msgstr ""
5902 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
5903 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
5905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
5906 #, c-format
5907 msgid ""
5908 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
5909 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
5910 msgstr ""
5911 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
5912 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
5914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
5915 #, c-format
5916 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
5917 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
5919 #. UnLock menuitem
5920 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
5921 msgid "UnLock"
5922 msgstr "ដោះ​សោ​"
5924 #. Hide menuitem.
5925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
5926 msgid "Hide"
5927 msgstr "លាក់​"
5929 #. Lock menuitem
5930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
5931 msgid "Lock"
5932 msgstr "ចាក់​សោ​"
5934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
5935 #, c-format
5936 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
5937 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
5939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5940 msgid "Iconify"
5941 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
5943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5944 msgid "Iconify this dock"
5945 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
5947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5948 msgid "Close"
5949 msgstr "បិទ"
5951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5952 msgid "Close this dock"
5953 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
5955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
5956 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
5957 msgid "Controlling dock item"
5958 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
5960 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
5961 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
5962 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
5964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
5965 msgid "Default title for newly created floating docks"
5966 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
5968 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
5969 msgid ""
5970 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
5971 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5972 msgstr ""
5973 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
5974 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
5976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5977 msgid "Switcher Style"
5978 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
5980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5981 msgid "Switcher buttons style"
5982 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
5984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
5985 msgid "Expand direction"
5986 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
5988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
5989 msgid ""
5990 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5991 "given direction"
5992 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
5994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
5995 #, c-format
5996 msgid ""
5997 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
5998 "item with that name (%p)."
5999 msgstr ""
6000 "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6003 #, c-format
6004 msgid ""
6005 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6006 "named controller."
6007 msgstr ""
6008 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6009 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6011 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
6013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
6014 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6015 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1561
6016 msgid "Page"
6017 msgstr "ទំព័រ"
6019 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6020 msgid "The index of the current page"
6021 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6023 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
6024 msgid "Name"
6025 msgstr "ឈ្មោះ"
6027 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6028 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6029 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6031 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6032 msgid "Long name"
6033 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6035 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6036 msgid "Human readable name for the dock object"
6037 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6039 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6040 msgid "Stock Icon"
6041 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6044 msgid "Stock icon for the dock object"
6045 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6048 msgid "Pixbuf Icon"
6049 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6052 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6053 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6055 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6056 msgid "Dock master"
6057 msgstr "ចត​មេ"
6059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6060 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6061 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6063 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6064 #, c-format
6065 msgid ""
6066 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6067 "hasn't implemented this method"
6068 msgstr ""
6069 "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6071 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6072 #, c-format
6073 msgid ""
6074 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6075 "crash"
6076 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6079 #, c-format
6080 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6081 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6083 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6084 #, c-format
6085 msgid ""
6086 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6087 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6090 msgid "Position"
6091 msgstr "ទីតាំង"
6093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6094 msgid "Position of the divider in pixels"
6095 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6097 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6098 msgid "Sticky"
6099 msgstr "ស្អិត"
6101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6102 msgid ""
6103 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6104 "the host is redocked"
6105 msgstr ""
6106 "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6109 msgid "Host"
6110 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6113 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6114 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6116 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6117 msgid "Next placement"
6118 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6120 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6121 msgid ""
6122 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6123 "to us"
6124 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6126 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6127 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6128 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6130 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6131 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6132 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6134 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6135 msgid "Floating Toplevel"
6136 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6138 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6139 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6140 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6142 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6143 msgid "X-Coordinate"
6144 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6146 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6147 msgid "X coordinate for dock when floating"
6148 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6150 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6151 msgid "Y-Coordinate"
6152 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6154 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6155 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6156 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6159 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6160 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6162 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6163 #, c-format
6164 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6165 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6167 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6168 #, c-format
6169 msgid ""
6170 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6171 "parent %p"
6172 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6174 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6175 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6176 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6178 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6179 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6180 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6182 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
6183 msgid "doEffect stack test"
6184 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6186 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6187 #, fuzzy
6188 msgid "Angle bisector"
6189 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Boolops"
6194 msgstr "ឧបករណ៍"
6196 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Circle (by center and radius)"
6199 msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)"
6201 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6202 msgid "Circle by 3 points"
6203 msgstr ""
6205 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Dynamic stroke"
6208 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
6210 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6211 msgid "Envelope Deformation"
6212 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6214 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6215 msgid "Hatches (rough)"
6216 msgstr ""
6218 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6221 msgstr "កែខៃ"
6223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6224 msgid "Lattice Deformation"
6225 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Line Segment"
6230 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6232 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
6233 msgid "Mirror symmetry"
6234 msgstr ""
6236 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Parallel"
6239 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
6241 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6242 #, fuzzy
6243 msgid "Path length"
6244 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
6246 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6247 msgid "Perpendicular bisector"
6248 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6250 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6251 msgid "Perspective path"
6252 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6254 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Rotate copies"
6257 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
6259 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6260 #, fuzzy
6261 msgid "Ruler"
6262 msgstr "បន្ទាត់​"
6264 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6265 msgid "Sketch"
6266 msgstr "គំនូស​វាស"
6268 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6269 msgid "Tangent to curve"
6270 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6272 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Text label"
6275 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
6277 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6278 msgid "VonKoch"
6279 msgstr "VonKoch"
6281 #. 0.46
6282 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6283 msgid "Bend"
6284 msgstr "កោង"
6286 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6287 msgid "Gears"
6288 msgstr "ស្ពឺ"
6290 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6291 msgid "Pattern Along Path"
6292 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6294 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6295 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6296 msgid "Stitch Sub-Paths"
6297 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6299 #. 0.47
6300 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6301 msgid "Knot"
6302 msgstr "Knot"
6304 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6305 msgid "Construct grid"
6306 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6308 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6309 msgid "Spiro spline"
6310 msgstr "Spiro spline"
6312 #: ../src/live_effects/effect.cpp:267
6313 msgid "Is visible?"
6314 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6316 #: ../src/live_effects/effect.cpp:267
6317 msgid ""
6318 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6319 "disabled on canvas"
6320 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6322 #: ../src/live_effects/effect.cpp:268
6323 #, fuzzy
6324 msgid "Deactivate knotholder?"
6325 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
6327 #: ../src/live_effects/effect.cpp:268
6328 msgid ""
6329 "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
6330 "node handles during editing)"
6331 msgstr ""
6333 #: ../src/live_effects/effect.cpp:289
6334 msgid "No effect"
6335 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6337 #: ../src/live_effects/effect.cpp:336
6338 #, c-format
6339 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6340 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6342 #: ../src/live_effects/effect.cpp:635
6343 #, c-format
6344 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6345 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6347 #: ../src/live_effects/effect.cpp:640
6348 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6349 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6351 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6352 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6353 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6354 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6355 msgid "Length left"
6356 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6358 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6359 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6360 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6361 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6363 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6364 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6365 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6366 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6367 msgid "Length right"
6368 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6370 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6371 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6372 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6373 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6375 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6378 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6380 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6381 #, fuzzy
6382 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6383 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6385 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6386 msgid "Bend path"
6387 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6389 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6390 msgid "Path along which to bend the original path"
6391 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6393 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6394 msgid "Width of the path"
6395 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6397 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6398 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6399 msgid "Width in units of length"
6400 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6402 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6403 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6404 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6406 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6407 msgid "Original path is vertical"
6408 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6410 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6411 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6412 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6414 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6415 msgid "Null"
6416 msgstr ""
6418 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Intersect"
6421 msgstr "ប្រសព្វ"
6423 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6424 msgid "Subtract A-B"
6425 msgstr ""
6427 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Identity A"
6430 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
6432 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6433 msgid "Subtract B-A"
6434 msgstr ""
6436 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Identity B"
6439 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
6441 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6442 msgid "Exclusion"
6443 msgstr "បដិសេធ"
6445 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6446 #: ../src/splivarot.cpp:72
6447 msgid "Union"
6448 msgstr "សហភាព"
6450 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6451 #, fuzzy
6452 msgid "2nd path"
6453 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6455 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6458 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6460 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Boolop type"
6463 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
6465 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6466 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6467 msgstr ""
6469 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6470 msgid "Size X"
6471 msgstr "ទំហំ X"
6473 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6474 msgid "The size of the grid in X direction."
6475 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6477 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6478 msgid "Size Y"
6479 msgstr "ទំហំ Y"
6481 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6482 msgid "The size of the grid in Y direction."
6483 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6485 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Starting"
6488 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6490 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6491 msgid "Angle of the first copy"
6492 msgstr ""
6494 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6495 #, fuzzy
6496 msgid "Rotation angle"
6497 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
6499 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6500 msgid "Angle between two successive copies"
6501 msgstr ""
6503 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6504 #, fuzzy
6505 msgid "Number of copies"
6506 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
6508 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6509 #, fuzzy
6510 msgid "Number of copies of the original path"
6511 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
6513 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Origin"
6516 msgstr " X ដើម"
6518 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Origin of the rotation"
6521 msgstr "ទិស"
6523 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6524 #, fuzzy
6525 msgid "Adjust the starting angle"
6526 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
6528 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6529 #, fuzzy
6530 msgid "Adjust the rotation angle"
6531 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
6533 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6534 msgid "Stitch path"
6535 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6537 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6538 msgid "The path that will be used as stitch."
6539 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6541 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6542 msgid "Number of paths"
6543 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6545 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6546 msgid "The number of paths that will be generated."
6547 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6549 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6550 msgid "Start edge variance"
6551 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6553 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6554 msgid ""
6555 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6556 "& outside the guide path"
6557 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
6559 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6560 msgid "Start spacing variance"
6561 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6563 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6564 msgid ""
6565 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6566 "& forth along the guide path"
6567 msgstr ""
6568 "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
6570 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6571 msgid "End edge variance"
6572 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6574 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6575 msgid ""
6576 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6577 "outside the guide path"
6578 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
6580 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6581 msgid "End spacing variance"
6582 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6584 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6585 msgid ""
6586 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6587 "forth along the guide path"
6588 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
6590 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6591 msgid "Scale width"
6592 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
6594 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6595 msgid "Scale the width of the stitch path"
6596 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
6598 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6599 msgid "Scale width relative to length"
6600 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
6602 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6603 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6604 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6606 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6607 #, fuzzy
6608 msgid "Ellipitic Pen"
6609 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
6611 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6612 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6613 msgstr ""
6615 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6616 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6617 msgstr ""
6619 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6620 #, fuzzy
6621 msgid "Sharp"
6622 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
6624 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Round"
6627 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
6629 #. initialise your parameters here:
6630 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Method"
6633 msgstr "រលាយ"
6635 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Choose pen type"
6638 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
6640 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6641 #, fuzzy
6642 msgid "Pen width"
6643 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
6645 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6646 #, fuzzy
6647 msgid "Maximal stroke width"
6648 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
6650 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Pen roundness"
6653 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
6655 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6656 msgid "Min/Max width ratio"
6657 msgstr ""
6659 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6660 #, fuzzy
6661 msgid "angle"
6662 msgstr "មុំ"
6664 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6665 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6666 msgstr ""
6668 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6669 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6670 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
6671 msgid "Start"
6672 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6674 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6675 msgid "Choose start capping type"
6676 msgstr ""
6678 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6679 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
6680 msgid "End"
6681 msgstr "បញ្ចប់"
6683 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6684 msgid "Choose end capping type"
6685 msgstr ""
6687 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Grow for"
6690 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
6692 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6693 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6694 msgstr ""
6696 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6697 msgid "Fade for"
6698 msgstr ""
6700 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6701 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6702 msgstr ""
6704 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6705 #, fuzzy
6706 msgid "Round ends"
6707 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
6709 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6710 #, fuzzy
6711 msgid "Strokes end with a round end"
6712 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ខ្វាច់"
6714 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Capping"
6717 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
6719 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6720 #, fuzzy
6721 msgid "left capping"
6722 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
6724 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6725 msgid "Top bend path"
6726 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
6728 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6729 msgid "Top path along which to bend the original path"
6730 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
6732 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6733 msgid "Right bend path"
6734 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
6736 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6737 msgid "Right path along which to bend the original path"
6738 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6740 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6741 msgid "Bottom bend path"
6742 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6744 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6745 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6746 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6748 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6749 msgid "Left bend path"
6750 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
6752 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6753 msgid "Left path along which to bend the original path"
6754 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6756 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6757 msgid "Enable left & right paths"
6758 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
6760 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6761 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6762 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
6764 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6765 msgid "Enable top & bottom paths"
6766 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
6768 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6769 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6770 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
6772 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6773 msgid "Teeth"
6774 msgstr "ធ្មេញ"
6776 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6777 msgid "The number of teeth"
6778 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
6780 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6781 msgid "Phi"
6782 msgstr "Phi"
6784 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6785 msgid ""
6786 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
6787 "contact."
6788 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
6790 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Trajectory"
6793 msgstr "កត្តា"
6795 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Path along which intermediate steps are created."
6798 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6800 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
6802 msgid "Steps"
6803 msgstr "ជំហាន"
6805 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6806 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
6807 msgstr ""
6809 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Equidistant spacing"
6812 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6814 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6815 msgid ""
6816 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
6817 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
6818 "trajectory path."
6819 msgstr ""
6821 #. initialise your parameters here:
6822 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:320
6823 #, fuzzy
6824 msgid "Interruption width"
6825 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
6827 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:320
6828 msgid "Size of hidden region of lower string"
6829 msgstr ""
6831 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:321
6832 #, fuzzy
6833 msgid "unit of stroke width"
6834 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ខ្វាច់"
6836 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:321
6837 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
6838 msgstr ""
6840 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:322
6841 msgid "add stroke width to interruption size"
6842 msgstr ""
6844 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:322
6845 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
6846 msgstr ""
6848 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6849 msgid "add other's stroke width to interruption size"
6850 msgstr ""
6852 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6853 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
6854 msgstr ""
6856 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6857 #, fuzzy
6858 msgid "Switcher size"
6859 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6861 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6862 msgid "Orientation indicator/switcher size"
6863 msgstr ""
6865 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6866 msgid "Crossing Signs"
6867 msgstr ""
6869 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6870 msgid "Crossings signs"
6871 msgstr ""
6873 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
6874 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
6875 msgstr ""
6877 #. initialise your parameters here:
6878 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
6879 msgid "Control handle 0"
6880 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
6882 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
6883 msgid "Control handle 1"
6884 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
6886 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
6887 msgid "Control handle 2"
6888 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
6890 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
6891 msgid "Control handle 3"
6892 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
6894 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
6895 msgid "Control handle 4"
6896 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
6898 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
6899 msgid "Control handle 5"
6900 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
6902 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
6903 msgid "Control handle 6"
6904 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
6906 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
6907 msgid "Control handle 7"
6908 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
6910 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
6911 msgid "Control handle 8"
6912 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
6914 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
6915 msgid "Control handle 9"
6916 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
6918 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
6919 msgid "Control handle 10"
6920 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
6922 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
6923 msgid "Control handle 11"
6924 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
6926 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
6927 msgid "Control handle 12"
6928 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
6930 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
6931 msgid "Control handle 13"
6932 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
6934 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
6935 msgid "Control handle 14"
6936 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
6938 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
6939 msgid "Control handle 15"
6940 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
6942 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5502
6943 #, fuzzy
6944 msgid "Closed"
6945 msgstr "បិទ"
6947 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
6948 #, fuzzy
6949 msgid "Open start"
6950 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
6952 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5506
6953 #, fuzzy
6954 msgid "Open end"
6955 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6957 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5508
6958 msgid "Open both"
6959 msgstr ""
6961 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
6962 #, fuzzy
6963 msgid "End type"
6964 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
6966 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
6967 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
6968 msgstr ""
6970 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
6971 msgid "Discard original path?"
6972 msgstr ""
6974 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
6975 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
6976 msgstr ""
6978 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
6979 msgid "Reflection line"
6980 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
6982 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
6983 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
6984 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
6986 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
6987 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
6988 msgstr ""
6990 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
6991 #, fuzzy
6992 msgid "Adjust the offset"
6993 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
6995 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6996 #, fuzzy
6997 msgid "Specifies the left end of the parallel"
6998 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7000 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7001 #, fuzzy
7002 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7003 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7005 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7006 #, fuzzy
7007 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7008 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7010 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7011 #, fuzzy
7012 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7013 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7015 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7016 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1511
7017 #: ../src/seltrans.cpp:481 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7018 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7019 msgid "Scale"
7020 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7022 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7023 #, fuzzy
7024 msgid "Scaling factor"
7025 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
7027 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7028 #, fuzzy
7029 msgid "Display unit"
7030 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7032 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7033 #, fuzzy
7034 msgid "Print unit after path length"
7035 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7037 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7038 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7039 msgid "Single"
7040 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7042 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7043 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7044 msgid "Single, stretched"
7045 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7047 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7048 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7049 msgid "Repeated"
7050 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7052 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7053 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7054 msgid "Repeated, stretched"
7055 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7057 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7058 msgid "Pattern source"
7059 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7061 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7062 msgid "Path to put along the skeleton path"
7063 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7065 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7066 msgid "Pattern copies"
7067 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7069 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7070 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7071 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7073 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7074 msgid "Width of the pattern"
7075 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7077 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7078 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7079 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7081 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7082 msgid "Spacing"
7083 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7085 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7086 #, no-c-format
7087 msgid ""
7088 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7089 "limited to -90% of pattern width."
7090 msgstr ""
7091 "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7093 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7094 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7095 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7096 msgid "Normal offset"
7097 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7099 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7100 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7101 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7102 msgid "Tangential offset"
7103 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7105 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7106 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7107 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7109 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7110 msgid ""
7111 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7112 "height"
7113 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7115 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7116 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7117 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7118 msgid "Pattern is vertical"
7119 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7121 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7122 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7123 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7125 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7126 msgid "Fuse nearby ends"
7127 msgstr ""
7129 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7130 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7131 msgstr ""
7133 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7136 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7138 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7139 #, fuzzy
7140 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7141 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7143 #. initialise your parameters here:
7144 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7145 msgid "Scale x"
7146 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7148 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7149 msgid "Scale factor in x direction"
7150 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
7152 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7153 msgid "Scale y"
7154 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7156 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7157 msgid "Scale factor in y direction"
7158 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
7160 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7161 msgid "Offset x"
7162 msgstr "អុហ្វសិត x"
7164 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7165 msgid "Offset in x direction"
7166 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
7168 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7169 msgid "Offset y"
7170 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
7172 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7173 msgid "Offset in y direction"
7174 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
7176 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7177 msgid "Uses XY plane?"
7178 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
7180 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7181 msgid ""
7182 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7183 "right side"
7184 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7186 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7187 #, fuzzy
7188 msgid "Adjust the origin"
7189 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
7192 #, fuzzy
7193 msgid "Hatches width and dir"
7194 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
7196 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
7197 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7198 msgstr ""
7200 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
7201 msgid "Frequency randomness"
7202 msgstr ""
7204 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
7205 msgid "Variation of dist between hatches, in %."
7206 msgstr ""
7208 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
7209 #, fuzzy
7210 msgid "Growth"
7211 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7213 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
7214 msgid "Growth of distance between hatches."
7215 msgstr ""
7217 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7218 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
7219 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7220 msgstr ""
7222 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
7223 msgid ""
7224 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7225 "1=default"
7226 msgstr ""
7228 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
7229 msgid "1st side, out"
7230 msgstr ""
7232 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
7233 msgid ""
7234 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7235 "1=default"
7236 msgstr ""
7238 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
7239 msgid "2nd side, in "
7240 msgstr ""
7242 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
7243 msgid ""
7244 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7245 "1=default"
7246 msgstr ""
7248 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
7249 msgid "2nd side, out"
7250 msgstr ""
7252 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
7253 msgid ""
7254 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7255 "1=default"
7256 msgstr ""
7258 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
7259 msgid "variance: 1st side"
7260 msgstr ""
7262 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
7263 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7264 msgstr ""
7266 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
7267 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
7268 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
7269 #, fuzzy
7270 msgid "2nd side"
7271 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7273 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
7274 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7275 msgstr ""
7277 #.
7278 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
7279 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7280 msgstr ""
7282 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
7283 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7284 msgstr ""
7286 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
7287 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7288 msgstr ""
7290 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
7291 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7292 msgstr ""
7294 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
7295 msgid ""
7296 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7297 "boundary."
7298 msgstr ""
7300 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
7301 msgid ""
7302 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7303 "the boundary."
7304 msgstr ""
7306 #.
7307 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
7308 #, fuzzy
7309 msgid "Bend hatches"
7310 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
7313 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7314 msgstr ""
7316 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7317 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
7318 msgid "Global bending"
7319 msgstr ""
7321 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
7322 msgid ""
7323 "Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
7324 msgstr ""
7326 #.
7327 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
7328 #, fuzzy
7329 msgid "Generate thick/thin path"
7330 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
7333 #, fuzzy
7334 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7335 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
7338 msgid "Thikness: at 1st side"
7339 msgstr ""
7341 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
7342 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7343 msgstr ""
7345 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
7346 msgid "at 2nd side"
7347 msgstr ""
7349 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
7350 msgid "Width at 'top' halfturns"
7351 msgstr ""
7353 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
7354 msgid "from 2nd to 1st side"
7355 msgstr ""
7357 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
7358 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
7359 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7360 msgstr ""
7362 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
7363 msgid "from 1st to 2nd side"
7364 msgstr ""
7366 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7367 msgid "Left"
7368 msgstr "ឆ្វេង"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7371 msgid "Right"
7372 msgstr "ស្ដាំ"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7375 #, fuzzy
7376 msgid "Both"
7377 msgstr "បាត"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7380 #, fuzzy
7381 msgid "Mark distance"
7382 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7385 #, fuzzy
7386 msgid "Distance between successive ruler marks"
7387 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
7389 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Major length"
7392 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7395 msgid "Length of major ruler marks"
7396 msgstr ""
7398 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7399 #, fuzzy
7400 msgid "Minor length"
7401 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7404 msgid "Length of minor ruler marks"
7405 msgstr ""
7407 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7408 msgid "Major steps"
7409 msgstr ""
7411 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7412 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7413 msgstr ""
7415 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7416 #, fuzzy
7417 msgid "Shift marks by"
7418 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7421 msgid "Shift marks by this many steps"
7422 msgstr ""
7424 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Mark direction"
7427 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7430 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7431 msgstr ""
7433 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7434 msgid "Offset of first mark"
7435 msgstr ""
7437 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7438 #, fuzzy
7439 msgid "Border marks"
7440 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7443 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7444 msgstr ""
7446 #. initialise your parameters here:
7447 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7448 msgid "Float parameter"
7449 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7452 msgid "just a real number like 1.4!"
7453 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
7455 #. initialise your parameters here:
7456 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7457 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
7458 msgid "Strokes"
7459 msgstr "ខ្វាច់"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
7462 msgid "Draw that many approximating strokes"
7463 msgstr "គូស​ខ្វាច់​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7466 msgid "Max stroke length"
7467 msgstr "ប្រវែង​ខ្វាច់​អតិបរមា"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7470 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7471 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ខ្វាច់​ប៉ានស្មាន"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7474 msgid "Stroke length variation"
7475 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ខ្វាច់"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7478 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7479 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ខ្វាច់ (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7482 msgid "Max. overlap"
7483 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7485 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7486 #, fuzzy
7487 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7488 msgstr "ចំនួន​ខ្វាច់​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7491 msgid "Overlap variation"
7492 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7494 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7495 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7496 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7499 msgid "Max. end tolerance"
7500 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7503 msgid ""
7504 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7505 "to maximum length)"
7506 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7509 msgid "Parallel offset"
7510 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7513 msgid "Average distance from approximating path to original path"
7514 msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ពី​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7517 msgid "Max. tremble"
7518 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7521 msgid "Maximum tremble magnitude"
7522 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7525 msgid "Tremble frequency"
7526 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
7531 msgstr "ចំនួន​មធ្យម​នៃ​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ក្នុង​ខ្វាច់​ប៉ានស្មាន"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7534 msgid "Construction lines"
7535 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7537 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
7538 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7539 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7542 msgid ""
7543 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7544 "5*offset)"
7545 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7548 msgid "Max. length"
7549 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7552 msgid "Maximum length of construction lines"
7553 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7556 msgid "Length variation"
7557 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7560 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7561 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7564 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7565 msgid "Angle"
7566 msgstr "មុំ"
7568 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7569 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7570 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7573 msgid "Location along curve"
7574 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
7576 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7577 msgid ""
7578 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7579 "of-segments)"
7580 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7583 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7584 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7587 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7588 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7591 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7592 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7595 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7596 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7599 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7600 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7603 msgid "Stack step"
7604 msgstr "ជំហាន​ជង់"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7607 msgid "point param"
7608 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7611 #, fuzzy
7612 msgid "path param"
7613 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7616 #, fuzzy
7617 msgid "Label"
7618 msgstr "ស្លាក"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7621 msgid "Text label attached to the path"
7622 msgstr ""
7624 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7625 #, fuzzy
7626 msgid "Reference segment"
7627 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
7629 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7630 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7631 msgstr ""
7633 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7634 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7635 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7636 msgid "Generating path"
7637 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7640 #, fuzzy
7641 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7642 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
7645 msgid "Use uniform transforms only"
7646 msgstr ""
7648 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
7649 msgid ""
7650 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7651 "(otherwise, they define a general transform)."
7652 msgstr ""
7654 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7655 msgid "Nb of generations"
7656 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7659 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7660 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
7663 msgid "Draw all generations"
7664 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7666 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
7667 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7668 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7670 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7671 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
7672 msgid "Max complexity"
7673 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
7676 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7677 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7679 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7680 msgid "Change bool parameter"
7681 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7683 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7684 msgid "Change enumeration parameter"
7685 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7687 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7688 msgid "Change scalar parameter"
7689 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7691 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7692 msgid "Edit on-canvas"
7693 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7695 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7696 msgid "Copy path"
7697 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7699 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7700 msgid "Paste path"
7701 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7703 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7704 msgid "Link to path"
7705 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7707 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7708 msgid "Paste path parameter"
7709 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7711 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7712 msgid "Link path parameter to path"
7713 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7715 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7716 msgid "Change point parameter"
7717 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7719 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7720 msgid "Change random parameter"
7721 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7723 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
7724 #, fuzzy
7725 msgid "Change text parameter"
7726 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7728 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7729 #, fuzzy
7730 msgid "Change unit parameter"
7731 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7733 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:272
7734 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
7735 msgstr ""
7737 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7738 #, c-format
7739 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7740 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7742 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7743 #, c-format
7744 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7745 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7747 #: ../src/main.cpp:264
7748 msgid "Print the Inkscape version number"
7749 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7751 #: ../src/main.cpp:269
7752 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7753 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7755 #: ../src/main.cpp:274
7756 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7757 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7759 #: ../src/main.cpp:279
7760 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7761 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7763 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7764 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7765 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7766 msgid "FILENAME"
7767 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7769 #: ../src/main.cpp:284
7770 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7771 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7773 #: ../src/main.cpp:289
7774 msgid "Export document to a PNG file"
7775 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7777 #: ../src/main.cpp:294
7778 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
7779 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
7781 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7782 msgid "DPI"
7783 msgstr "DPI"
7785 #: ../src/main.cpp:299
7786 msgid ""
7787 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
7788 "corner)"
7789 msgstr ""
7790 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
7791 "ក្រោម)"
7793 #: ../src/main.cpp:300
7794 msgid "x0:y0:x1:y1"
7795 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7797 #: ../src/main.cpp:304
7798 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7799 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
7801 #: ../src/main.cpp:309
7802 msgid "Exported area is the entire canvas"
7803 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
7805 #: ../src/main.cpp:314
7806 msgid ""
7807 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7808 "user units)"
7809 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7811 #: ../src/main.cpp:319
7812 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7813 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7815 #: ../src/main.cpp:320
7816 msgid "WIDTH"
7817 msgstr "ទទឹង​"
7819 #: ../src/main.cpp:324
7820 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7821 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7823 #: ../src/main.cpp:325
7824 msgid "HEIGHT"
7825 msgstr "កម្ពស់​"
7827 #: ../src/main.cpp:329
7828 msgid "The ID of the object to export"
7829 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7831 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
7832 msgid "ID"
7833 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7835 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7836 #. See "man inkscape" for details.
7837 #: ../src/main.cpp:336
7838 msgid ""
7839 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7840 msgstr ""
7841 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7843 #: ../src/main.cpp:341
7844 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7845 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7847 #: ../src/main.cpp:346
7848 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7849 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
7851 #: ../src/main.cpp:347
7852 msgid "COLOR"
7853 msgstr "ពណ៌"
7855 #: ../src/main.cpp:351
7856 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7857 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
7859 #: ../src/main.cpp:352
7860 msgid "VALUE"
7861 msgstr "តម្លៃ​"
7863 #: ../src/main.cpp:356
7864 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7865 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
7867 #: ../src/main.cpp:361
7868 msgid "Export document to a PS file"
7869 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
7871 #: ../src/main.cpp:366
7872 msgid "Export document to an EPS file"
7873 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
7875 #: ../src/main.cpp:371
7876 msgid "Export document to a PDF file"
7877 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
7879 #: ../src/main.cpp:377
7880 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
7881 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
7883 #: ../src/main.cpp:383
7884 #, fuzzy
7885 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
7886 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
7888 #: ../src/main.cpp:388
7889 msgid ""
7890 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
7891 "PDF)"
7892 msgstr ""
7894 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7895 #: ../src/main.cpp:394
7896 msgid ""
7897 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
7898 "query-id"
7899 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
7901 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7902 #: ../src/main.cpp:400
7903 msgid ""
7904 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
7905 "query-id"
7906 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
7908 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7909 #: ../src/main.cpp:406
7910 msgid ""
7911 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
7912 "id"
7913 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
7915 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7916 #: ../src/main.cpp:412
7917 msgid ""
7918 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
7919 "id"
7920 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
7922 #: ../src/main.cpp:417
7923 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
7924 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
7926 #: ../src/main.cpp:422
7927 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
7928 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
7930 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
7931 #: ../src/main.cpp:428
7932 msgid "Print out the extension directory and exit"
7933 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
7935 #: ../src/main.cpp:433
7936 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
7937 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
7939 #: ../src/main.cpp:438
7940 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
7941 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
7943 #: ../src/main.cpp:443
7944 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
7945 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
7947 #: ../src/main.cpp:444
7948 msgid "VERB-ID"
7949 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
7951 #: ../src/main.cpp:448
7952 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
7953 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
7955 #: ../src/main.cpp:449
7956 msgid "OBJECT-ID"
7957 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
7959 #: ../src/main.cpp:453
7960 msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
7961 msgstr ""
7963 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:993
7964 msgid ""
7965 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
7966 "\n"
7967 "Available options:"
7968 msgstr ""
7969 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
7970 "\n"
7971 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
7973 #. ## Add a menu for clear()
7974 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
7975 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7976 msgid "_File"
7977 msgstr "ឯកសារ"
7979 #: ../src/menus-skeleton.h:17
7980 msgid "_New"
7981 msgstr "ថ្មី"
7983 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
7984 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
7985 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2469 ../src/verbs.cpp:2475
7986 msgid "_Edit"
7987 msgstr "កែ​សម្រួល"
7989 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2269
7990 msgid "Paste Si_ze"
7991 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
7993 #: ../src/menus-skeleton.h:71
7994 msgid "Clo_ne"
7995 msgstr "ក្លូន​"
7997 #: ../src/menus-skeleton.h:91
7998 msgid "_View"
7999 msgstr "មើល"
8001 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8002 msgid "_Zoom"
8003 msgstr "ពង្រីក"
8005 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8006 msgid "_Display mode"
8007 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8009 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8010 msgid "Show/Hide"
8011 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8013 #. Not quite ready to be in the menus.
8014 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8015 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8016 msgid "_Layer"
8017 msgstr "​ស្រទាប់"
8019 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8020 msgid "_Object"
8021 msgstr "វត្ថុ"
8023 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8024 msgid "Cli_p"
8025 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8027 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8028 msgid "Mas_k"
8029 msgstr "របាំង​"
8031 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8032 msgid "Patter_n"
8033 msgstr "លំនាំ​"
8035 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8036 msgid "_Path"
8037 msgstr "ផ្លូវ​"
8039 #: ../src/menus-skeleton.h:221
8040 msgid "Path Effects"
8041 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
8043 #: ../src/menus-skeleton.h:227
8044 msgid "_Text"
8045 msgstr "អត្ថបទ​"
8047 #: ../src/menus-skeleton.h:246
8048 #, fuzzy
8049 msgid "Filter_s"
8050 msgstr "តម្រង​"
8052 #: ../src/menus-skeleton.h:252
8053 #, fuzzy
8054 msgid "Exte_nsions"
8055 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
8057 #: ../src/menus-skeleton.h:259
8058 msgid "Whiteboa_rd"
8059 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8061 #: ../src/menus-skeleton.h:263
8062 msgid "_Help"
8063 msgstr "​ជំនួយ"
8065 #: ../src/menus-skeleton.h:267
8066 msgid "Tutorials"
8067 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8069 #: ../src/node-context.cpp:227
8070 msgid ""
8071 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8072 "+Alt</b>: move along handles"
8073 msgstr ""
8074 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8075 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8077 #: ../src/node-context.cpp:228
8078 msgid ""
8079 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8080 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8082 #: ../src/node-context.cpp:229
8083 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8084 msgstr ""
8085 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8086 "ទាញ"
8088 #: ../src/nodepath.cpp:750 ../src/seltrans.cpp:574
8089 msgid "Stamp"
8090 msgstr "ត្រា​"
8092 #: ../src/nodepath.cpp:1656 ../src/nodepath.cpp:1682
8093 msgid "Move nodes vertically"
8094 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8096 #: ../src/nodepath.cpp:1658 ../src/nodepath.cpp:1684
8097 msgid "Move nodes horizontally"
8098 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8100 #: ../src/nodepath.cpp:1660 ../src/nodepath.cpp:1686 ../src/nodepath.cpp:1701
8101 #: ../src/nodepath.cpp:3612
8102 msgid "Move nodes"
8103 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8105 #: ../src/nodepath.cpp:1739
8106 msgid ""
8107 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8108 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8109 msgstr ""
8110 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8111 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8113 #: ../src/nodepath.cpp:1909
8114 msgid "Align nodes"
8115 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8117 #: ../src/nodepath.cpp:1971
8118 msgid "Distribute nodes"
8119 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8121 #: ../src/nodepath.cpp:2009
8122 msgid "Add nodes"
8123 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8125 #: ../src/nodepath.cpp:2011 ../src/nodepath.cpp:2113
8126 msgid "Add node"
8127 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8129 #: ../src/nodepath.cpp:2205
8130 msgid "Break path"
8131 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8133 #: ../src/nodepath.cpp:2261
8134 msgid "Close subpath"
8135 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8137 #: ../src/nodepath.cpp:2322
8138 msgid "Join nodes"
8139 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8141 #: ../src/nodepath.cpp:2349
8142 msgid "Close subpath by segment"
8143 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8145 #: ../src/nodepath.cpp:2403
8146 msgid "Join nodes by segment"
8147 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8149 #: ../src/nodepath.cpp:2416 ../src/nodepath.cpp:2431
8150 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8151 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8153 #: ../src/nodepath.cpp:2588 ../src/nodepath.cpp:2624 ../src/nodepath.cpp:2628
8154 msgid "Delete nodes"
8155 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8157 #: ../src/nodepath.cpp:2590
8158 msgid "Delete nodes preserving shape"
8159 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8161 #: ../src/nodepath.cpp:2647 ../src/nodepath.cpp:2661
8162 msgid ""
8163 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8164 "segments."
8165 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8167 #: ../src/nodepath.cpp:2757
8168 msgid "Cannot find path between nodes."
8169 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8171 #: ../src/nodepath.cpp:2789 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8172 msgid "Delete segment"
8173 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8175 #: ../src/nodepath.cpp:2810
8176 msgid "Change segment type"
8177 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8179 #: ../src/nodepath.cpp:2827 ../src/nodepath.cpp:3564
8180 msgid "Change node type"
8181 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8183 #: ../src/nodepath.cpp:3858
8184 msgid "Retract handle"
8185 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8187 #: ../src/nodepath.cpp:3913
8188 msgid "Move node handle"
8189 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8191 #: ../src/nodepath.cpp:4098
8192 #, c-format
8193 msgid ""
8194 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8195 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8196 "handles"
8197 msgstr ""
8198 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8199 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8200 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8202 #: ../src/nodepath.cpp:4292
8203 msgid "Rotate nodes"
8204 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8206 #: ../src/nodepath.cpp:4407
8207 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8208 msgstr ""
8210 #: ../src/nodepath.cpp:4433
8211 msgid "Scale nodes"
8212 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8214 #: ../src/nodepath.cpp:4477
8215 msgid "Flip nodes"
8216 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8218 #: ../src/nodepath.cpp:4646
8219 msgid ""
8220 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8221 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8222 msgstr ""
8223 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8224 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8226 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8227 #: ../src/nodepath.cpp:4879
8228 msgid "end node"
8229 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8231 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8232 #: ../src/nodepath.cpp:4884
8233 msgid "cusp"
8234 msgstr "ចុងស្រួច​"
8236 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8237 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8238 msgid "smooth"
8239 msgstr "រលោង​"
8241 #: ../src/nodepath.cpp:4889
8242 #, fuzzy
8243 msgid "auto"
8244 msgstr "ប្លង់"
8246 #: ../src/nodepath.cpp:4891
8247 msgid "symmetric"
8248 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
8250 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8251 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8252 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8253 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8255 #: ../src/nodepath.cpp:4899
8256 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8257 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8259 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8260 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8261 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8263 #: ../src/nodepath.cpp:4914
8264 msgid ""
8265 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8266 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8267 "rotate"
8268 msgstr ""
8269 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8270 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8272 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8273 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8274 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8276 #: ../src/nodepath.cpp:4941 ../src/nodepath.cpp:4953
8277 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8278 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8280 #: ../src/nodepath.cpp:4945
8281 #, c-format
8282 msgid ""
8283 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8284 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8285 msgid_plural ""
8286 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8287 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8288 msgstr[0] ""
8289 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8290 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8292 #: ../src/nodepath.cpp:4951
8293 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8294 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8296 #: ../src/nodepath.cpp:4959
8297 #, c-format
8298 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8299 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8300 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8302 #: ../src/nodepath.cpp:4966
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8306 msgid_plural ""
8307 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8308 msgstr[0] ""
8309 "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8311 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8312 #, c-format
8313 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8314 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8315 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8317 #: ../src/object-edit.cpp:408
8318 msgid ""
8319 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8320 "vertical radius the same"
8321 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8323 #: ../src/object-edit.cpp:412
8324 msgid ""
8325 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8326 "horizontal radius the same"
8327 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8329 #: ../src/object-edit.cpp:416 ../src/object-edit.cpp:420
8330 msgid ""
8331 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
8332 "ratio or stretch in one dimension only"
8333 msgstr ""
8334 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
8335 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8337 #: ../src/object-edit.cpp:654 ../src/object-edit.cpp:657
8338 #: ../src/object-edit.cpp:660 ../src/object-edit.cpp:663
8339 msgid ""
8340 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8341 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8342 msgstr ""
8343 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8344 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8346 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
8347 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
8348 msgid ""
8349 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8350 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8351 msgstr ""
8352 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8353 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8355 #: ../src/object-edit.cpp:678
8356 msgid "Move the box in perspective"
8357 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8359 #: ../src/object-edit.cpp:896
8360 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8361 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8363 #: ../src/object-edit.cpp:899
8364 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8365 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8367 #: ../src/object-edit.cpp:902
8368 msgid ""
8369 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8370 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8371 "segment"
8372 msgstr ""
8373 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8374 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8376 #: ../src/object-edit.cpp:906
8377 msgid ""
8378 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8379 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8380 "segment"
8381 msgstr ""
8382 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8383 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8385 #: ../src/object-edit.cpp:1045
8386 msgid ""
8387 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8388 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8389 msgstr ""
8390 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8391 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8393 #: ../src/object-edit.cpp:1052
8394 msgid ""
8395 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8396 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8397 "randomize"
8398 msgstr ""
8399 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8400 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8402 #: ../src/object-edit.cpp:1235
8403 msgid ""
8404 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8405 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8406 msgstr ""
8407 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8408 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8410 #: ../src/object-edit.cpp:1238
8411 msgid ""
8412 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8413 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8414 msgstr ""
8415 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8416 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8418 #: ../src/object-edit.cpp:1282
8419 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8420 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8422 #: ../src/object-edit.cpp:1318
8423 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8424 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8426 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8427 #, fuzzy
8428 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8429 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
8431 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8432 msgid "Combining paths..."
8433 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8435 #: ../src/path-chemistry.cpp:160
8436 msgid "Combine"
8437 msgstr "ផ្សំ"
8439 #: ../src/path-chemistry.cpp:167
8440 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8441 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8443 #: ../src/path-chemistry.cpp:179
8444 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8445 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8447 #: ../src/path-chemistry.cpp:183
8448 msgid "Breaking apart paths..."
8449 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8451 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
8452 msgid "Break apart"
8453 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8455 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8456 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8457 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8459 #: ../src/path-chemistry.cpp:283
8460 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8461 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8463 #: ../src/path-chemistry.cpp:289
8464 msgid "Converting objects to paths..."
8465 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8467 #: ../src/path-chemistry.cpp:311
8468 msgid "Object to path"
8469 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8471 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8472 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8473 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8475 #: ../src/path-chemistry.cpp:550
8476 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8477 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8479 #: ../src/path-chemistry.cpp:559
8480 msgid "Reversing paths..."
8481 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8483 #: ../src/path-chemistry.cpp:586
8484 msgid "Reverse path"
8485 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8487 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8488 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8489 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8491 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8492 msgid "Continuing selected path"
8493 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8495 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8496 msgid "Creating new path"
8497 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8499 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8500 msgid "Appending to selected path"
8501 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8503 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8504 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8505 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8507 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8508 msgid "Drawing a freehand path"
8509 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8511 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8512 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8513 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8515 #. Write curves to object
8516 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8517 msgid "Finishing freehand"
8518 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8520 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:255
8521 msgid "Drawing cancelled"
8522 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8524 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8525 msgid ""
8526 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8527 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8528 msgstr ""
8530 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8531 #, fuzzy
8532 msgid "Finishing freehand sketch"
8533 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8535 #: ../src/pen-context.cpp:667
8536 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8537 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8539 #: ../src/pen-context.cpp:677
8540 msgid ""
8541 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8542 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8544 #: ../src/pen-context.cpp:1270
8545 #, c-format
8546 msgid ""
8547 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8548 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8549 msgstr ""
8550 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8551 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8553 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8554 #, c-format
8555 msgid ""
8556 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8557 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8558 msgstr ""
8559 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8560 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8562 #: ../src/pen-context.cpp:1289
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8566 "angle"
8567 msgstr ""
8568 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8569 "ខ្ទាស់មុំ​"
8571 #: ../src/pen-context.cpp:1311
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8575 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8576 msgstr ""
8577 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8578 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8580 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8581 #, c-format
8582 msgid ""
8583 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8584 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8585 msgstr ""
8586 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8587 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8589 #: ../src/pen-context.cpp:1359
8590 msgid "Drawing finished"
8591 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8593 #: ../src/persp3d.cpp:335
8594 msgid "Toggle vanishing point"
8595 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8597 #: ../src/persp3d.cpp:346
8598 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8599 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8601 #: ../src/preferences.cpp:104
8602 #, fuzzy
8603 msgid ""
8604 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8605 msgstr ""
8606 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។\n"
8607 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8609 #. the creation failed
8610 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8611 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8612 #: ../src/preferences.cpp:122
8613 #, fuzzy, c-format
8614 msgid "Cannot create profile directory %s."
8615 msgstr ""
8616 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
8617 "%s"
8619 #. The profile dir is not actually a directory
8620 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8621 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8622 #: ../src/preferences.cpp:140
8623 #, fuzzy, c-format
8624 msgid "%s is not a valid directory."
8625 msgstr ""
8626 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
8627 "%s"
8629 #. The write failed.
8630 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8631 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8632 #: ../src/preferences.cpp:151
8633 #, fuzzy, c-format
8634 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8635 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
8637 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8638 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8639 #: ../src/preferences.cpp:169
8640 #, fuzzy, c-format
8641 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8642 msgstr ""
8643 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
8644 "%s"
8646 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8647 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8648 #: ../src/preferences.cpp:181
8649 #, fuzzy, c-format
8650 msgid "The preferences file %s could not be read."
8651 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
8653 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8654 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8655 #: ../src/preferences.cpp:193
8656 #, c-format
8657 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8658 msgstr ""
8660 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8661 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8662 #: ../src/preferences.cpp:203
8663 #, fuzzy, c-format
8664 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8665 msgstr ""
8666 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
8667 "%s"
8669 #: ../src/rdf.cpp:172
8670 msgid "CC Attribution"
8671 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8673 #: ../src/rdf.cpp:177
8674 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8675 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8677 #: ../src/rdf.cpp:182
8678 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8679 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8681 #: ../src/rdf.cpp:187
8682 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8683 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8685 #: ../src/rdf.cpp:192
8686 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8687 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8689 #: ../src/rdf.cpp:197
8690 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8691 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8693 #: ../src/rdf.cpp:202
8694 msgid "Public Domain"
8695 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8697 #: ../src/rdf.cpp:207
8698 msgid "FreeArt"
8699 msgstr "FreeArt"
8701 #: ../src/rdf.cpp:212
8702 msgid "Open Font License"
8703 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8705 #: ../src/rdf.cpp:229
8706 msgid "Title"
8707 msgstr "ចំណង​ជើង"
8709 #: ../src/rdf.cpp:230
8710 msgid "Name by which this document is formally known."
8711 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8713 #: ../src/rdf.cpp:232
8714 msgid "Date"
8715 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8717 #: ../src/rdf.cpp:233
8718 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8719 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8721 #: ../src/rdf.cpp:235
8722 msgid "Format"
8723 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8725 #: ../src/rdf.cpp:236
8726 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8727 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8729 #: ../src/rdf.cpp:239
8730 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8731 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8733 #: ../src/rdf.cpp:242
8734 msgid "Creator"
8735 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8737 #: ../src/rdf.cpp:243
8738 msgid ""
8739 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8740 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8742 #: ../src/rdf.cpp:245
8743 msgid "Rights"
8744 msgstr "សិទ្ធិ"
8746 #: ../src/rdf.cpp:246
8747 msgid ""
8748 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8749 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8751 #: ../src/rdf.cpp:248
8752 msgid "Publisher"
8753 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8755 #: ../src/rdf.cpp:249
8756 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8757 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8759 #: ../src/rdf.cpp:252
8760 msgid "Identifier"
8761 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8763 #: ../src/rdf.cpp:253
8764 msgid "Unique URI to reference this document."
8765 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8767 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8768 msgid "Source"
8769 msgstr "ប្រភព"
8771 #: ../src/rdf.cpp:256
8772 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8773 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8775 #: ../src/rdf.cpp:258
8776 msgid "Relation"
8777 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8779 #: ../src/rdf.cpp:259
8780 msgid "Unique URI to a related document."
8781 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8783 #: ../src/rdf.cpp:261
8784 msgid "Language"
8785 msgstr "ភាសា"
8787 #: ../src/rdf.cpp:262
8788 msgid ""
8789 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8790 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8791 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8793 #: ../src/rdf.cpp:264
8794 msgid "Keywords"
8795 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8797 #: ../src/rdf.cpp:265
8798 msgid ""
8799 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8800 "classifications."
8801 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8803 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8804 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8805 #: ../src/rdf.cpp:269
8806 msgid "Coverage"
8807 msgstr "ទំហំ​"
8809 #: ../src/rdf.cpp:270
8810 msgid "Extent or scope of this document."
8811 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8813 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
8814 msgid "Description"
8815 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8817 #: ../src/rdf.cpp:274
8818 msgid "A short account of the content of this document."
8819 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8821 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8822 #: ../src/rdf.cpp:278
8823 msgid "Contributors"
8824 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8826 #: ../src/rdf.cpp:279
8827 msgid ""
8828 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8829 "this document."
8830 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8832 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8833 #: ../src/rdf.cpp:283
8834 msgid "URI"
8835 msgstr "URI"
8837 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8838 #: ../src/rdf.cpp:285
8839 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8840 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8842 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8843 #: ../src/rdf.cpp:289
8844 msgid "Fragment"
8845 msgstr "បំណែក​"
8847 #: ../src/rdf.cpp:290
8848 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8849 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8851 #: ../src/rect-context.cpp:344
8852 msgid ""
8853 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8854 "circular"
8855 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8857 #: ../src/rect-context.cpp:486
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8861 "b> to draw around the starting point"
8862 msgstr ""
8863 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8864 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8866 #: ../src/rect-context.cpp:489
8867 #, c-format
8868 msgid ""
8869 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8870 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8871 msgstr ""
8872 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8873 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8875 #: ../src/rect-context.cpp:491
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
8879 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8880 msgstr ""
8881 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8882 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8884 #: ../src/rect-context.cpp:495
8885 #, c-format
8886 msgid ""
8887 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
8888 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8889 msgstr ""
8890 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
8891 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8893 #: ../src/rect-context.cpp:516
8894 msgid "Create rectangle"
8895 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
8897 #: ../src/select-context.cpp:232
8898 msgid "Move canceled."
8899 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
8901 #: ../src/select-context.cpp:240
8902 msgid "Selection canceled."
8903 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
8905 #: ../src/select-context.cpp:555
8906 msgid ""
8907 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
8908 "rubberband selection"
8909 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
8911 #: ../src/select-context.cpp:557
8912 msgid ""
8913 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
8914 "touch selection"
8915 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
8917 #: ../src/select-context.cpp:717
8918 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
8919 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
8921 #: ../src/select-context.cpp:718
8922 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
8923 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
8925 #: ../src/select-context.cpp:719
8926 msgid ""
8927 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
8928 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
8930 #: ../src/select-context.cpp:890
8931 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
8932 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
8934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:193
8935 msgid "Delete text"
8936 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
8938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:201
8939 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
8940 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
8942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:219 ../src/text-context.cpp:999
8943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 ../src/widgets/toolbox.cpp:5745
8944 msgid "Delete"
8945 msgstr "លុប​"
8947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:247
8948 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
8949 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
8951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:339
8952 msgid "Delete all"
8953 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
8955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:462
8956 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
8957 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
8959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:535 ../src/selection-describer.cpp:51
8960 msgid "Group"
8961 msgstr "ក្រុម"
8963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:549
8964 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
8965 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
8967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:590
8968 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
8969 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:596 ../src/sp-item-group.cpp:497
8972 msgid "Ungroup"
8973 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
8975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
8976 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
8977 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
8979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:692 ../src/selection-chemistry.cpp:752
8980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 ../src/selection-chemistry.cpp:850
8981 msgid ""
8982 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
8983 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
8985 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
8986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
8987 msgid "undo_action|Raise"
8988 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
8990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:744
8991 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
8992 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
8994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
8995 msgid "Raise to top"
8996 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
8998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
8999 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9000 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
9003 msgid "Lower"
9004 msgstr "ទាប​ជាង"
9006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:842
9007 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9008 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:877
9011 msgid "Lower to bottom"
9012 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:884
9015 msgid "Nothing to undo."
9016 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:891
9019 msgid "Nothing to redo."
9020 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:951
9023 msgid "Paste"
9024 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:958
9027 msgid "Paste style"
9028 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:967
9031 msgid "Paste live path effect"
9032 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:986
9035 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9036 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:998
9039 msgid "Remove live path effect"
9040 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
9043 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9044 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
9047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
9048 msgid "Remove filter"
9049 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1028
9052 msgid "Paste size"
9053 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1036
9056 msgid "Paste size separately"
9057 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1045
9060 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9061 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1071
9064 msgid "Raise to next layer"
9065 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1078
9068 msgid "No more layers above."
9069 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1090
9072 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9073 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1116
9076 msgid "Lower to previous layer"
9077 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1123
9080 msgid "No more layers below."
9081 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
9084 msgid "Remove transform"
9085 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1413
9088 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9089 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1413
9092 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9093 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1434 ../src/seltrans.cpp:484
9096 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9097 msgid "Rotate"
9098 msgstr "បង្វិល"
9100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481
9101 msgid "Rotate by pixels"
9102 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1536
9105 msgid "Scale by whole factor"
9106 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1551
9109 msgid "Move vertically"
9110 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9113 msgid "Move horizontally"
9114 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557 ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9117 #: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9118 msgid "Move"
9119 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1577
9122 msgid "Move vertically by pixels"
9123 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9126 msgid "Move horizontally by pixels"
9127 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708
9130 msgid "The selection has no applied path effect."
9131 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1755
9134 msgid "The selection has no applied clip path."
9135 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
9138 msgid "The selection has no applied mask."
9139 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1914
9142 msgid "action|Clone"
9143 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1930
9146 #, fuzzy
9147 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9148 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1937
9151 #, fuzzy
9152 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9153 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
9155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
9156 #, fuzzy
9157 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9158 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9161 #, fuzzy
9162 msgid "Relink clone"
9163 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1978
9166 #, fuzzy
9167 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9168 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2027
9171 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9172 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2031
9175 msgid "Unlink clone"
9176 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2044
9179 msgid ""
9180 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9181 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9182 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9183 msgstr ""
9184 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9185 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9186 "របស់​វា ។"
9188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2067
9189 msgid ""
9190 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9191 "flowed text?)"
9192 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073
9195 msgid ""
9196 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9197 "defs&gt;)"
9198 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
9201 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9202 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2187
9205 msgid "Objects to marker"
9206 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2215
9209 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9210 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
9212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2227
9213 msgid "Objects to guides"
9214 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2243
9217 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9218 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2331
9221 msgid "Objects to pattern"
9222 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2347
9225 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9226 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
9229 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9230 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9233 msgid "Pattern to objects"
9234 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2488
9237 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9238 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
9241 msgid "Rendering bitmap..."
9242 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2664
9245 msgid "Create bitmap"
9246 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2696
9249 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9250 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2699
9253 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9254 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2806
9257 msgid "Set clipping path"
9258 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2808
9261 msgid "Set mask"
9262 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2821
9265 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9266 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2894
9269 msgid "Release clipping path"
9270 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2896
9273 msgid "Release mask"
9274 msgstr "លែង​របាំង​"
9276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2912
9277 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9278 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9280 #. Fit Page
9281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2932 ../src/verbs.cpp:2704
9282 msgid "Fit Page to Selection"
9283 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2957 ../src/verbs.cpp:2706
9286 msgid "Fit Page to Drawing"
9287 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2973 ../src/verbs.cpp:2708
9290 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9291 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9293 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9294 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9295 msgid "web|Link"
9296 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9298 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9299 msgid "Circle"
9300 msgstr "រង្វង់"
9302 #. ellipse
9303 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2491
9305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
9306 msgid "Ellipse"
9307 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9309 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9310 msgid "Flowed text"
9311 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9313 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9314 msgid "Line"
9315 msgstr "បន្ទាត់"
9317 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9318 msgid "Path"
9319 msgstr "ផ្លូវ"
9321 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2719
9322 msgid "Polygon"
9323 msgstr "ពហុកោណ"
9325 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9326 msgid "Polyline"
9327 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9329 #. Rectangle
9330 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2487
9332 msgid "Rectangle"
9333 msgstr "ចតុកោណកែង"
9335 #. 3D box
9336 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 ../src/verbs.cpp:2489
9338 msgid "3D Box"
9339 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9341 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9342 msgid "object|Clone"
9343 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9345 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9346 msgid "Offset path"
9347 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9349 #. spiral
9350 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2495
9352 msgid "Spiral"
9353 msgstr "គួច"
9355 #. star
9356 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 ../src/verbs.cpp:2493
9358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9359 msgid "Star"
9360 msgstr "ផ្កាយ​"
9362 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9363 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9364 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9366 #. no items
9367 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9368 msgid ""
9369 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9370 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9372 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9373 msgid "root"
9374 msgstr "root"
9376 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9377 #, c-format
9378 msgid "layer <b>%s</b>"
9379 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9381 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9382 #, c-format
9383 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9384 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9386 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9387 #, c-format
9388 msgid "<i>%s</i>"
9389 msgstr "<i>%s</i>"
9391 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9392 #, c-format
9393 msgid " in %s"
9394 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9396 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9397 #, c-format
9398 msgid " in group %s (%s)"
9399 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9401 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9402 #, c-format
9403 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9404 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9405 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9407 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9408 #, c-format
9409 msgid " in <b>%i</b> layers"
9410 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9411 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9413 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9414 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9415 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9417 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9418 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9419 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9421 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9422 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9423 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9425 #. this is only used with 2 or more objects
9426 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:203
9427 #, c-format
9428 msgid "<b>%i</b> object selected"
9429 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9430 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9432 #. this is only used with 2 or more objects
9433 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9434 #, c-format
9435 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9436 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9437 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9439 #. this is only used with 2 or more objects
9440 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9441 #, c-format
9442 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9443 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9444 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9446 #. this is only used with 2 or more objects
9447 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9448 #, c-format
9449 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9450 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9451 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9453 #. this is only used with 2 or more objects
9454 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9455 #, c-format
9456 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9457 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9458 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9460 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9461 #, c-format
9462 msgid "%s%s. %s."
9463 msgstr "%s%s. %s."
9465 #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9466 msgid "Skew"
9467 msgstr "ឆៀង"
9469 #: ../src/seltrans.cpp:499
9470 msgid "Set center"
9471 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9473 #: ../src/seltrans.cpp:596
9474 msgid ""
9475 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9476 "Shift also uses this center"
9477 msgstr ""
9478 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9479 "កណ្តាល​នេះ "
9481 #: ../src/seltrans.cpp:623
9482 msgid ""
9483 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9484 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9485 msgstr ""
9486 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9487 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9489 #: ../src/seltrans.cpp:624
9490 msgid ""
9491 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9492 "b> to scale around rotation center"
9493 msgstr ""
9494 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9495 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9497 #: ../src/seltrans.cpp:628
9498 msgid ""
9499 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9500 "skew around the opposite side"
9501 msgstr ""
9502 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9503 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9505 #: ../src/seltrans.cpp:629
9506 msgid ""
9507 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9508 "to rotate around the opposite corner"
9509 msgstr ""
9510 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9511 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9513 #: ../src/seltrans.cpp:763
9514 msgid "Reset center"
9515 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9517 #: ../src/seltrans.cpp:1008 ../src/seltrans.cpp:1107
9518 #, c-format
9519 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9520 msgstr ""
9521 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9523 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9524 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9525 #: ../src/seltrans.cpp:1219
9526 #, c-format
9527 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9528 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9530 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9531 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9532 #: ../src/seltrans.cpp:1279
9533 #, c-format
9534 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9535 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9537 #: ../src/seltrans.cpp:1321
9538 #, c-format
9539 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9540 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9542 #: ../src/seltrans.cpp:1485
9543 #, c-format
9544 msgid ""
9545 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9546 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9547 msgstr ""
9548 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9549 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9551 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9552 msgid "Drag curve"
9553 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9555 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9556 #, c-format
9557 msgid "<b>Link</b> to %s"
9558 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9560 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9561 msgid "<b>Link</b> without URI"
9562 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9564 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9565 msgid "<b>Ellipse</b>"
9566 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9568 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9569 msgid "<b>Circle</b>"
9570 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9572 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9573 msgid "<b>Segment</b>"
9574 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9576 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9577 msgid "<b>Arc</b>"
9578 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9580 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9581 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9582 #, c-format
9583 msgid "Flow region"
9584 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9586 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9587 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9588 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9589 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9590 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9591 #, c-format
9592 msgid "Flow excluded region"
9593 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9595 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
9596 #, c-format
9597 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9598 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9599 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9601 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
9602 #, c-format
9603 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9604 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9605 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9607 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9608 msgid "Guides around page"
9609 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​អំពី​ទំព័រ"
9611 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9612 #, c-format
9613 msgid "vertical, at %s"
9614 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9616 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9617 #, c-format
9618 msgid "horizontal, at %s"
9619 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9621 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9622 #, c-format
9623 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9624 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
9626 #: ../src/sp-image.cpp:1110
9627 msgid "embedded"
9628 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9630 #: ../src/sp-image.cpp:1118
9631 #, c-format
9632 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9633 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9635 #: ../src/sp-image.cpp:1119
9636 #, c-format
9637 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9638 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9640 #: ../src/spiral-context.cpp:304
9641 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9642 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9644 #: ../src/spiral-context.cpp:306
9645 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9646 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9648 #: ../src/spiral-context.cpp:433
9649 #, c-format
9650 msgid ""
9651 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9652 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9654 #: ../src/spiral-context.cpp:454
9655 msgid "Create spiral"
9656 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9658 #: ../src/sp-item.cpp:1029
9659 msgid "Object"
9660 msgstr "វត្ថុ"
9662 #: ../src/sp-item.cpp:1046
9663 #, c-format
9664 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9665 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9667 #: ../src/sp-item.cpp:1051
9668 #, c-format
9669 msgid "%s; <i>masked</i>"
9670 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9672 #: ../src/sp-item.cpp:1059
9673 #, fuzzy, c-format
9674 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9675 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9677 #: ../src/sp-item.cpp:1061
9678 #, c-format
9679 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9680 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9682 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9683 #, c-format
9684 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9685 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9686 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9688 #: ../src/sp-line.cpp:190
9689 msgid "<b>Line</b>"
9690 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9692 #: ../src/splivarot.cpp:78
9693 msgid "Intersection"
9694 msgstr "ប្រសព្វ"
9696 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9697 msgid "Difference"
9698 msgstr "ខុសគ្នា​"
9700 #: ../src/splivarot.cpp:101
9701 msgid "Division"
9702 msgstr "ការ​ចែក"
9704 #: ../src/splivarot.cpp:106
9705 msgid "Cut path"
9706 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9708 #: ../src/splivarot.cpp:121
9709 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9710 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9712 #: ../src/splivarot.cpp:125
9713 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9714 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9716 #: ../src/splivarot.cpp:131
9717 #, fuzzy
9718 msgid ""
9719 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9720 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9722 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9723 msgid ""
9724 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9725 "difference, XOR, division, or path cut."
9726 msgstr ""
9727 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9728 "XOR ឡើយ​​ ។"
9730 #: ../src/splivarot.cpp:192
9731 msgid ""
9732 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9733 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9735 #: ../src/splivarot.cpp:633
9736 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9737 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9739 #: ../src/splivarot.cpp:954
9740 msgid "Convert stroke to path"
9741 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9743 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9744 #: ../src/splivarot.cpp:957
9745 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9746 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9748 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9749 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9750 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9752 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9753 msgid "Create linked offset"
9754 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9756 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9757 msgid "Create dynamic offset"
9758 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9760 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9761 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9762 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9764 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9765 msgid "Outset path"
9766 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9768 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9769 msgid "Inset path"
9770 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9772 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9773 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9774 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9776 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9777 msgid "Simplifying paths (separately):"
9778 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9780 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9781 msgid "Simplifying paths:"
9782 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9784 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9785 #, c-format
9786 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9787 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9789 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9790 #, c-format
9791 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9792 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9794 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9795 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9796 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9798 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9799 msgid "Simplify"
9800 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9802 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9803 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9804 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9806 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9807 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9808 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9810 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9811 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9812 #, c-format
9813 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9814 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9816 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9817 msgid "outset"
9818 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9820 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9821 msgid "inset"
9822 msgstr "ភ្ជាប់​"
9824 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9825 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9826 #, c-format
9827 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9828 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9830 #: ../src/sp-path.cpp:136
9831 #, c-format
9832 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
9833 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
9834 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)"
9836 #: ../src/sp-path.cpp:139
9837 #, c-format
9838 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9839 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9840 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9842 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9843 msgid "<b>Polygon</b>"
9844 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9846 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9847 msgid "<b>Polyline</b>"
9848 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
9850 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9851 msgid "<b>Rectangle</b>"
9852 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
9854 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9855 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9856 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9857 #, c-format
9858 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9859 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
9861 #: ../src/sp-star.cpp:307
9862 #, c-format
9863 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9864 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9865 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
9867 #: ../src/sp-star.cpp:311
9868 #, c-format
9869 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9870 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9871 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
9873 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9874 #, c-format
9875 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9876 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9877 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
9879 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9880 #: ../src/sp-text.cpp:419
9881 msgid "&lt;no name found&gt;"
9882 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
9884 #: ../src/sp-text.cpp:425
9885 #, c-format
9886 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9887 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
9889 #: ../src/sp-text.cpp:426
9890 #, c-format
9891 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9892 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
9894 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9895 #, c-format
9896 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9897 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
9899 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9900 msgid " from "
9901 msgstr " ពី "
9903 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9904 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9905 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
9907 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9908 msgid "<b>Text span</b>"
9909 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
9911 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9912 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9913 #: ../src/sp-use.cpp:327
9914 msgid "..."
9915 msgstr "..."
9917 #: ../src/sp-use.cpp:335
9918 #, c-format
9919 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
9920 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
9922 #: ../src/sp-use.cpp:339
9923 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
9924 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
9926 #: ../src/star-context.cpp:316
9927 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
9928 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
9930 #: ../src/star-context.cpp:443
9931 #, c-format
9932 msgid ""
9933 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9934 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9936 #: ../src/star-context.cpp:444
9937 #, c-format
9938 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9939 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
9941 #: ../src/star-context.cpp:467
9942 msgid "Create star"
9943 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
9945 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
9946 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
9947 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
9949 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
9950 msgid ""
9951 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
9952 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
9953 msgstr ""
9954 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
9955 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
9957 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
9958 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
9959 msgid ""
9960 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
9961 "path first."
9962 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
9964 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
9965 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
9966 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
9968 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2345
9969 msgid "Put text on path"
9970 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
9972 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
9973 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
9974 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
9976 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
9977 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
9978 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9980 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2347
9981 msgid "Remove text from path"
9982 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
9984 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
9985 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
9986 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
9988 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
9989 msgid "Remove manual kerns"
9990 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
9992 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
9993 msgid ""
9994 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
9995 "into frame."
9996 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
9998 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
9999 msgid "Flow text into shape"
10000 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10002 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10003 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10004 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10006 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10007 msgid "Unflow flowed text"
10008 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10010 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10011 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10012 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10014 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10015 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10016 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10018 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10019 msgid "Convert flowed text to text"
10020 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10022 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10023 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10024 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10026 #: ../src/text-context.cpp:445
10027 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10028 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10030 #: ../src/text-context.cpp:447
10031 msgid ""
10032 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10033 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10035 #: ../src/text-context.cpp:502
10036 msgid "Create text"
10037 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10039 #: ../src/text-context.cpp:526
10040 msgid "Non-printable character"
10041 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10043 #: ../src/text-context.cpp:541
10044 msgid "Insert Unicode character"
10045 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10047 #: ../src/text-context.cpp:576
10048 #, c-format
10049 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10050 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10052 #: ../src/text-context.cpp:578 ../src/text-context.cpp:853
10053 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10054 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10056 #: ../src/text-context.cpp:653
10057 #, c-format
10058 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10059 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10061 #: ../src/text-context.cpp:685
10062 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10063 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10065 #: ../src/text-context.cpp:698
10066 msgid "Flowed text is created."
10067 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10069 #: ../src/text-context.cpp:700
10070 msgid "Create flowed text"
10071 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10073 #: ../src/text-context.cpp:702
10074 msgid ""
10075 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10076 "created."
10077 msgstr ""
10078 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10080 #: ../src/text-context.cpp:838
10081 msgid "No-break space"
10082 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10084 #: ../src/text-context.cpp:840
10085 msgid "Insert no-break space"
10086 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10088 #: ../src/text-context.cpp:877
10089 msgid "Make bold"
10090 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10092 #: ../src/text-context.cpp:895
10093 msgid "Make italic"
10094 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10096 #: ../src/text-context.cpp:934
10097 msgid "New line"
10098 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10100 #: ../src/text-context.cpp:968
10101 msgid "Backspace"
10102 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10104 #: ../src/text-context.cpp:1016
10105 msgid "Kern to the left"
10106 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10108 #: ../src/text-context.cpp:1041
10109 msgid "Kern to the right"
10110 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10112 #: ../src/text-context.cpp:1066
10113 msgid "Kern up"
10114 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10116 #: ../src/text-context.cpp:1092
10117 msgid "Kern down"
10118 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10120 #: ../src/text-context.cpp:1169
10121 msgid "Rotate counterclockwise"
10122 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10124 #: ../src/text-context.cpp:1190
10125 msgid "Rotate clockwise"
10126 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10128 #: ../src/text-context.cpp:1207
10129 msgid "Contract line spacing"
10130 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10132 #: ../src/text-context.cpp:1215
10133 msgid "Contract letter spacing"
10134 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10136 #: ../src/text-context.cpp:1234
10137 msgid "Expand line spacing"
10138 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10140 #: ../src/text-context.cpp:1242
10141 msgid "Expand letter spacing"
10142 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10144 #: ../src/text-context.cpp:1369
10145 msgid "Paste text"
10146 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10148 #: ../src/text-context.cpp:1603
10149 #, fuzzy, c-format
10150 msgid ""
10151 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10152 "paragraph."
10153 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10155 #: ../src/text-context.cpp:1605
10156 #, fuzzy, c-format
10157 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10158 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10160 #: ../src/text-context.cpp:1613 ../src/tools-switch.cpp:190
10161 msgid ""
10162 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10163 "then type."
10164 msgstr ""
10165 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10167 #: ../src/text-context.cpp:1723
10168 msgid "Type text"
10169 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10171 #: ../src/text-editing.cpp:40
10172 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10173 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10175 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10176 msgid ""
10177 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10178 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10179 "object to select."
10180 msgstr ""
10181 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10182 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10184 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10185 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10186 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10188 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10189 msgid ""
10190 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10191 "resize. <b>Click</b> to select."
10192 msgstr ""
10193 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10194 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10196 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10197 msgid ""
10198 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10199 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10200 msgstr ""
10201 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10202 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10203 "មួយ) ។"
10205 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10206 msgid ""
10207 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10208 "segment. <b>Click</b> to select."
10209 msgstr ""
10210 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10211 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10213 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10214 msgid ""
10215 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10216 "<b>Click</b> to select."
10217 msgstr ""
10218 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10219 "ជ្រើស ។"
10221 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10222 msgid ""
10223 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10224 "shape. <b>Click</b> to select."
10225 msgstr ""
10226 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10227 "ជ្រើស ។"
10229 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10230 msgid ""
10231 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10232 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
10233 msgstr ""
10234 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់គូស​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
10235 "បន្ថែម​​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
10237 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10238 msgid ""
10239 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10240 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
10241 msgstr ""
10242 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10243 "ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
10245 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10246 #, fuzzy
10247 msgid ""
10248 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10249 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10250 msgstr ""
10251 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
10252 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
10253 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
10255 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10256 msgid ""
10257 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10258 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10259 msgstr ""
10260 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10261 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10263 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10264 msgid ""
10265 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10266 "zoom out."
10267 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10269 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10270 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10271 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10273 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10274 msgid ""
10275 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10276 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10277 "object's fill and stroke to the current setting."
10278 msgstr ""
10279 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10280 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
10281 "បច្ចុប្បន្ន ។"
10283 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10284 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10285 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10287 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10288 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10289 msgstr ""
10291 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10292 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10293 #, c-format
10294 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10295 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10297 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10298 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10299 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10300 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10302 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10303 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10304 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10306 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10307 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10308 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10310 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10311 msgid "Trace: No active desktop"
10312 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10314 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10315 msgid "Invalid SIOX result"
10316 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10318 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10319 msgid "Trace: No active document"
10320 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10322 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10323 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10324 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10326 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10327 msgid "Trace: Starting trace..."
10328 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10330 #. ## inform the document, so we can undo
10331 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10332 msgid "Trace bitmap"
10333 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10335 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10336 #, c-format
10337 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10338 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10340 #: ../src/tweak-context.cpp:205
10341 #, fuzzy, c-format
10342 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10343 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
10345 #: ../src/tweak-context.cpp:211
10346 #, c-format
10347 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10348 msgstr ""
10350 #: ../src/tweak-context.cpp:216
10351 #, c-format
10352 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10353 msgstr ""
10355 #: ../src/tweak-context.cpp:219
10356 #, c-format
10357 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10358 msgstr ""
10360 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10361 #, c-format
10362 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10363 msgstr ""
10365 #: ../src/tweak-context.cpp:225
10366 #, c-format
10367 msgid ""
10368 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10369 "<b>counterclockwise</b>."
10370 msgstr ""
10372 #: ../src/tweak-context.cpp:228
10373 #, c-format
10374 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10375 msgstr ""
10377 #: ../src/tweak-context.cpp:231
10378 #, c-format
10379 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10380 msgstr ""
10382 #: ../src/tweak-context.cpp:235
10383 #, c-format
10384 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10385 msgstr ""
10387 #: ../src/tweak-context.cpp:243
10388 #, c-format
10389 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10390 msgstr ""
10392 #: ../src/tweak-context.cpp:251
10393 #, c-format
10394 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10395 msgstr ""
10397 #: ../src/tweak-context.cpp:255
10398 #, c-format
10399 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10400 msgstr ""
10402 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10403 #, c-format
10404 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10405 msgstr ""
10407 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10408 #, c-format
10409 msgid ""
10410 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10411 msgstr ""
10413 #: ../src/tweak-context.cpp:1210
10414 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10415 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10417 #: ../src/tweak-context.cpp:1246
10418 #, fuzzy
10419 msgid "Move tweak"
10420 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
10422 #: ../src/tweak-context.cpp:1250
10423 #, fuzzy
10424 msgid "Move in/out tweak"
10425 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10427 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10428 #, fuzzy
10429 msgid "Move jitter tweak"
10430 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10432 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10433 #, fuzzy
10434 msgid "Scale tweak"
10435 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
10437 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10438 #, fuzzy
10439 msgid "Rotate tweak"
10440 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10442 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10443 #, fuzzy
10444 msgid "Duplicate/delete tweak"
10445 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10447 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10448 #, fuzzy
10449 msgid "Push path tweak"
10450 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10452 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10453 #, fuzzy
10454 msgid "Shrink/grow path tweak"
10455 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
10457 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10458 #, fuzzy
10459 msgid "Attract/repel path tweak"
10460 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10462 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10463 #, fuzzy
10464 msgid "Roughen path tweak"
10465 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម"
10467 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10468 msgid "Color paint tweak"
10469 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10471 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10472 msgid "Color jitter tweak"
10473 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10475 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10476 #, fuzzy
10477 msgid "Blur tweak"
10478 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10480 #. check whether something is selected
10481 #: ../src/ui/clipboard.cpp:234
10482 msgid "Nothing was copied."
10483 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10485 #: ../src/ui/clipboard.cpp:295 ../src/ui/clipboard.cpp:497
10486 #: ../src/ui/clipboard.cpp:521
10487 msgid "Nothing on the clipboard."
10488 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10490 #: ../src/ui/clipboard.cpp:351
10491 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10492 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10494 #: ../src/ui/clipboard.cpp:362 ../src/ui/clipboard.cpp:380
10495 msgid "No style on the clipboard."
10496 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10498 #: ../src/ui/clipboard.cpp:402
10499 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10500 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10502 #: ../src/ui/clipboard.cpp:409
10503 msgid "No size on the clipboard."
10504 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10506 #: ../src/ui/clipboard.cpp:460
10507 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10508 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10510 #. no_effect:
10511 #: ../src/ui/clipboard.cpp:484
10512 msgid "No effect on the clipboard."
10513 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10515 #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 ../src/ui/clipboard.cpp:531
10516 msgid "Clipboard does not contain a path."
10517 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10519 #. Item dialog
10520 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10521 msgid "Object _Properties"
10522 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10524 #. Select item
10525 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10526 msgid "_Select This"
10527 msgstr "ជ្រើស​វា"
10529 #. Create link
10530 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10531 msgid "_Create Link"
10532 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10534 #. Set mask
10535 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10536 #, fuzzy
10537 msgid "Set Mask"
10538 msgstr "កំណត់​របាំង​"
10540 #. Release mask
10541 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10542 #, fuzzy
10543 msgid "Release Mask"
10544 msgstr "លែង​របាំង​"
10546 #. Set Clip
10547 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10548 #, fuzzy
10549 msgid "Set Clip"
10550 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
10552 #. Release Clip
10553 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10554 #, fuzzy
10555 msgid "Release Clip"
10556 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
10558 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10559 msgid "Create link"
10560 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10562 #. "Ungroup"
10563 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2341
10564 msgid "_Ungroup"
10565 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10567 #. Link dialog
10568 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10569 msgid "Link _Properties"
10570 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10572 #. Select item
10573 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10574 msgid "_Follow Link"
10575 msgstr "តាម​តំណ​"
10577 #. Reset transformations
10578 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10579 msgid "_Remove Link"
10580 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10582 #. Link dialog
10583 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10584 msgid "Image _Properties"
10585 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10587 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10588 msgid "Edit Externally..."
10589 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10591 #. Item dialog
10592 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10593 msgid "_Fill and Stroke"
10594 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
10596 #. *
10597 #. * Constructor
10599 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10600 msgid "About Inkscape"
10601 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10603 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10604 msgid "_Splash"
10605 msgstr "បាចសាច"
10607 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10608 msgid "_Authors"
10609 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10611 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10612 msgid "_Translators"
10613 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10615 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10616 msgid "_License"
10617 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10619 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10620 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10621 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10623 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10624 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10625 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10626 #. string here should be changed.)
10627 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10628 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10629 #. should be in UTF-*8..
10630 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10631 msgid "about.svg"
10632 msgstr "អំពី .svg"
10634 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10635 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10636 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10637 msgid "translator-credits"
10638 msgstr ""
10639 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10640 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10641 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10642 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10644 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10645 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10646 msgid "Align"
10647 msgstr "តម្រឹម"
10649 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10650 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10651 msgid "Distribute"
10652 msgstr "ចែកចាយ"
10654 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10655 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10656 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10658 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10659 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10660 msgid "gap|H:"
10661 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10663 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10664 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10665 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10667 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10668 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10669 msgid "V:"
10670 msgstr "V ៖"
10672 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10673 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
10675 msgid "Remove overlaps"
10676 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10678 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6896
10680 msgid "Arrange connector network"
10681 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10683 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10684 msgid "Unclump"
10685 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10687 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10688 msgid "Randomize positions"
10689 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10691 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10692 msgid "Distribute text baselines"
10693 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10695 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10696 msgid "Align text baselines"
10697 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10699 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10700 msgid "Connector network layout"
10701 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10703 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078
10705 msgid "Nodes"
10706 msgstr "ថ្នាំង"
10708 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10709 msgid "Relative to: "
10710 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10712 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10713 #, fuzzy
10714 msgid "Treat selection as group: "
10715 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
10717 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10718 #, fuzzy
10719 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10720 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10722 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10723 #, fuzzy
10724 msgid "Align left edges"
10725 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
10727 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10728 #, fuzzy
10729 msgid "Center objects horizontally"
10730 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
10732 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10733 msgid "Align right sides"
10734 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
10736 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10737 #, fuzzy
10738 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10739 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10741 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10742 #, fuzzy
10743 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10744 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10746 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10747 #, fuzzy
10748 msgid "Align top edges"
10749 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
10751 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10752 msgid "Center on horizontal axis"
10753 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10755 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10756 #, fuzzy
10757 msgid "Align bottom edges"
10758 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
10760 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10761 #, fuzzy
10762 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10763 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
10765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10766 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10767 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10769 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10770 #, fuzzy
10771 msgid "Align baselines of texts"
10772 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10774 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10775 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10776 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10778 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10779 #, fuzzy
10780 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10781 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
10783 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10784 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10785 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10787 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10788 #, fuzzy
10789 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10790 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
10792 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
10793 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10794 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10796 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
10797 #, fuzzy
10798 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10799 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
10801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
10802 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10803 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
10806 #, fuzzy
10807 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10808 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10810 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
10811 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10812 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10814 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
10815 #, fuzzy
10816 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10817 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
10820 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10821 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
10824 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10825 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
10828 msgid ""
10829 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10830 "overlap"
10831 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
10834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
10835 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10836 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10838 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
10839 msgid "Align selected nodes horizontally"
10840 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10842 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
10843 msgid "Align selected nodes vertically"
10844 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
10846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
10847 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10848 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10850 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
10851 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10852 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10854 #. Rest of the widgetry
10855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10856 msgid "Last selected"
10857 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
10860 msgid "First selected"
10861 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
10863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912
10864 msgid "Biggest item"
10865 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
10867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
10868 msgid "Smallest item"
10869 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
10871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10872 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
10873 msgid "Drawing"
10874 msgstr "គំនូរ"
10876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10878 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
10879 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10880 msgid "Selection"
10881 msgstr "ជម្រើស"
10883 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10884 msgid "Profile name:"
10885 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
10887 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10888 msgid "Save"
10889 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10891 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10892 msgid "Messages"
10893 msgstr "សារ"
10895 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10896 msgid "Capture log messages"
10897 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10899 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10900 msgid "Release log messages"
10901 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10903 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10904 msgid "Metadata"
10905 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
10907 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10908 msgid "License"
10909 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10911 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10912 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10913 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
10915 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10916 msgid "<b>License</b>"
10917 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
10919 #. ---------------------------------------------------------------
10920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10921 msgid "Show page _border"
10922 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10924 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10925 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10926 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
10928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10929 msgid "Border on _top of drawing"
10930 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
10932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10933 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10934 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
10936 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
10937 msgid "_Show border shadow"
10938 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
10940 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
10941 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10942 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
10944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
10945 msgid "Back_ground:"
10946 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
10948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
10949 msgid "Background color"
10950 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10952 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
10953 msgid ""
10954 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10955 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
10957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
10958 msgid "Border _color:"
10959 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
10961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
10962 msgid "Page border color"
10963 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
10965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
10966 msgid "Color of the page border"
10967 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
10970 msgid "Default _units:"
10971 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
10973 #. ---------------------------------------------------------------
10974 #. General snap options
10975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10976 msgid "Show _guides"
10977 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
10979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10980 msgid "Show or hide guides"
10981 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
10983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10984 msgid "_Snap guides while dragging"
10985 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
10987 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10988 #, fuzzy
10989 msgid ""
10990 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
10991 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
10992 "part of the guide near the cursor will snap)"
10993 msgstr ""
10994 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
10995 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
10997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
10998 msgid "Guide co_lor:"
10999 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
11001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
11002 msgid "Guideline color"
11003 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
11005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
11006 msgid "Color of guidelines"
11007 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
11009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
11010 msgid "_Highlight color:"
11011 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
11014 msgid "Highlighted guideline color"
11015 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
11018 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11019 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11021 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11023 msgid "Grid|_New"
11024 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11027 msgid "Create new grid."
11028 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
11031 msgid "_Remove"
11032 msgstr "យក​ចេញ"
11034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
11035 msgid "Remove selected grid."
11036 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
11040 msgid "Guides"
11041 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
11043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
11045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
11046 msgid "Grids"
11047 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11049 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2568
11050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
11051 msgid "Snap"
11052 msgstr "ខ្ទាស់"
11054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11055 #, fuzzy
11056 msgid "Color Management"
11057 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
11060 #, fuzzy
11061 msgid "Scripting"
11062 msgstr "ស្គ្រីប"
11064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
11065 msgid "<b>General</b>"
11066 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
11069 msgid "<b>Border</b>"
11070 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
11073 msgid "<b>Format</b>"
11074 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
11077 msgid "<b>Guides</b>"
11078 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
11080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11081 msgid "Snap _distance"
11082 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11085 msgid "Snap only when _closer than:"
11086 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11091 msgid "Always snap"
11092 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11095 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11096 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11099 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11100 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
11103 msgid ""
11104 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11105 "specified below"
11106 msgstr ""
11107 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11109 #. Options for snapping to grids
11110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11111 msgid "Snap d_istance"
11112 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11115 msgid "Snap only when c_loser than:"
11116 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11119 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11120 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11123 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11124 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
11127 msgid ""
11128 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11129 "specified below"
11130 msgstr ""
11131 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11133 #. Options for snapping to guides
11134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11135 msgid "Snap dist_ance"
11136 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11139 msgid "Snap only when close_r than:"
11140 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11143 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11144 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
11146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11147 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11148 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​មគ្គុទ្ទេសក៏​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
11151 msgid ""
11152 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11153 "below"
11154 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
11157 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11158 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
11161 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11162 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
11165 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11166 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
11168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
11169 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11170 msgstr ""
11172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350
11173 #, fuzzy, c-format
11174 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11175 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
11177 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11178 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11179 #. inform the document, so we can undo
11180 #. Color Management
11181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:417 ../src/verbs.cpp:2720
11182 #, fuzzy
11183 msgid "Link Color Profile"
11184 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
11186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:490
11187 #, fuzzy
11188 msgid "Remove linked color profile"
11189 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504
11192 #, fuzzy
11193 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11194 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:506
11197 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11198 msgstr ""
11200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:508
11201 #, fuzzy
11202 msgid "Link Profile"
11203 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
11205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:539
11206 #, fuzzy
11207 msgid "Profile Name"
11208 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:570
11211 #, fuzzy
11212 msgid "<b>External script files:</b>"
11213 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
11215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:572
11216 #, fuzzy
11217 msgid "Add"
11218 msgstr "បន្ថែម​"
11220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:595
11221 #, fuzzy
11222 msgid "Filename"
11223 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11225 #. inform the document, so we can undo
11226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:635
11227 #, fuzzy
11228 msgid "Add external script..."
11229 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
11231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:659
11232 #, fuzzy
11233 msgid "Remove external script"
11234 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
11236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
11237 msgid "<b>Creation</b>"
11238 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:737
11241 msgid "<b>Defined grids</b>"
11242 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:947
11245 msgid "Remove grid"
11246 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11248 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11249 msgid "Information"
11250 msgstr "ព័ត៌មាន"
11252 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11253 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11254 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11255 msgid "Help"
11256 msgstr "ជំនួយ"
11258 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11259 msgid "Parameters"
11260 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11262 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11263 msgid "No preview"
11264 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11266 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11267 msgid "too large for preview"
11268 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11270 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11271 msgid "Enable preview"
11272 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11274 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11275 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11276 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11277 msgid "All Inkscape Files"
11278 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11281 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11282 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11283 msgid "All Files"
11284 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11287 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11288 msgid "All Images"
11289 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11291 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11292 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11293 #, fuzzy
11294 msgid "All Vectors"
11295 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
11297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11298 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11299 #, fuzzy
11300 msgid "All Bitmaps"
11301 msgstr "រូបភាព"
11303 #. ###### File options
11304 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11305 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11307 msgid "Append filename extension automatically"
11308 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11311 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11312 msgid "Guess from extension"
11313 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11315 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11316 msgid "Left edge of source"
11317 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11319 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11320 msgid "Top edge of source"
11321 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11323 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11324 msgid "Right edge of source"
11325 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11327 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11328 msgid "Bottom edge of source"
11329 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11331 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11332 msgid "Source width"
11333 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11335 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11336 msgid "Source height"
11337 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11339 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11340 msgid "Destination width"
11341 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11343 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11344 msgid "Destination height"
11345 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11347 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11348 msgid "Resolution (dots per inch)"
11349 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11351 #. #########################################
11352 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11353 #. #########################################
11354 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11355 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11356 msgid "Document"
11357 msgstr "ឯកសារ"
11359 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11360 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11361 msgid "Custom"
11362 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11364 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11365 msgid "Cairo"
11366 msgstr "ដុំថ្ម"
11368 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11369 msgid "Antialias"
11370 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11372 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11373 msgid "Background"
11374 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11376 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11377 msgid "Destination"
11378 msgstr "ទិសដៅ​"
11380 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11381 msgid "All Image Files"
11382 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
11384 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11385 msgid "Show Preview"
11386 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11388 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11389 msgid "No file selected"
11390 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11392 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11393 msgid "Fill"
11394 msgstr "បំពេញ"
11396 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11397 msgid "Stroke _paint"
11398 msgstr "ការ​គូរ​ខ្វាច់​"
11400 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11401 msgid "Stroke st_yle"
11402 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
11404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464
11405 msgid ""
11406 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11407 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11408 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11409 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11410 msgstr ""
11411 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11412 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11413 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574
11416 msgid "Image File"
11417 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577
11420 msgid "Selected SVG Element"
11421 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11423 #. TODO: any image, not justy svg
11424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647
11425 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11426 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11428 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739
11429 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11430 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745
11433 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11434 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936
11437 msgid "Light Source:"
11438 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
11441 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11442 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11445 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11446 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11448 #. default x:
11449 #. default y:
11450 #. default z:
11451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
11452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
11453 msgid "Location"
11454 msgstr "ទីតាំង"
11456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
11457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
11458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
11459 msgid "X coordinate"
11460 msgstr "កូអរដោនេ X"
11462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
11463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
11464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
11465 msgid "Y coordinate"
11466 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
11469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
11470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
11471 msgid "Z coordinate"
11472 msgstr "កូអរដោនេ X"
11474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
11475 msgid "Points At"
11476 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11479 msgid "Specular Exponent"
11480 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11483 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11484 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11486 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11488 msgid "Cone Angle"
11489 msgstr "មុំកោណ"
11491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11492 msgid ""
11493 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11494 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11495 "cone. No light is projected outside this cone."
11496 msgstr ""
11497 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11498 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
11501 msgid "New light source"
11502 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
11505 msgid "_Duplicate"
11506 msgstr "ស្ទួន​"
11508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
11509 msgid "_Filter"
11510 msgstr "តម្រង"
11512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
11513 msgid "R_ename"
11514 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
11517 msgid "Rename filter"
11518 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
11521 msgid "Apply filter"
11522 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
11525 msgid "Add filter"
11526 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
11529 msgid "Duplicate filter"
11530 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
11533 msgid "_Effect"
11534 msgstr "បែបផែន"
11536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
11537 msgid "Connections"
11538 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
11541 msgid "Remove filter primitive"
11542 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
11545 msgid "Remove merge node"
11546 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
11549 msgid "Reorder filter primitive"
11550 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
11553 msgid "Add Effect:"
11554 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11557 msgid "No effect selected"
11558 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11561 msgid "No filter selected"
11562 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
11565 msgid "Effect parameters"
11566 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11569 msgid "Filter General Settings"
11570 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11572 #. default x:
11573 #. default y:
11574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
11575 msgid "Coordinates"
11576 msgstr "កោអរដោនេ​"
11578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
11579 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11580 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
11583 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11584 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11586 #. default width:
11587 #. default height:
11588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11589 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11590 msgid "Dimensions"
11591 msgstr "វិមាត្រ"
11593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11594 msgid "Width of filter effects region"
11595 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11598 msgid "Height of filter effects region"
11599 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11601 #. # end multiple scan
11602 #. ## end mode page
11603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
11604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
11605 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11606 msgid "Mode"
11607 msgstr "របៀប​"
11609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
11610 msgid ""
11611 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11612 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11613 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11614 "performed without specifying a complete matrix."
11615 msgstr ""
11616 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11617 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11618 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11621 msgid "Value(s)"
11622 msgstr "តម្លៃ"
11624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
11625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11626 msgid "Operator"
11627 msgstr "ការី"
11629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11630 msgid "K1"
11631 msgstr "K1"
11633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11637 msgid ""
11638 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11639 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11640 "values of the first and second inputs respectively."
11641 msgstr ""
11642 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11643 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11646 msgid "K2"
11647 msgstr "K2"
11649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11650 msgid "K3"
11651 msgstr "K3"
11653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11654 msgid "K4"
11655 msgstr "K4"
11657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
11658 msgid "width of the convolve matrix"
11659 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
11662 msgid "height of the convolve matrix"
11663 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11665 #. default x:
11666 #. default y:
11667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11668 msgid "Target"
11669 msgstr "គោលដៅ"
11671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11672 msgid ""
11673 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11674 "applied to pixels around this point."
11675 msgstr ""
11676 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11679 msgid ""
11680 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11681 "applied to pixels around this point."
11682 msgstr ""
11683 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11685 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11687 msgid "Kernel"
11688 msgstr "ខឺណែល"
11690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11691 msgid ""
11692 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11693 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11694 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11695 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11696 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11697 "would lead to a common blur effect."
11698 msgstr ""
11699 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11700 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11701 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11702 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11704 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
11705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11706 msgid "Divisor"
11707 msgstr "តួចែក"
11709 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11710 msgid ""
11711 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11712 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11713 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11714 "effect on the overall color intensity of the result."
11715 msgstr ""
11716 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11717 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11718 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11721 msgid "Bias"
11722 msgstr "ផ្អៀង"
11724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11725 msgid ""
11726 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11727 "value as the zero response of the filter."
11728 msgstr ""
11729 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11730 "តម្រង ។"
11732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11733 msgid "Edge Mode"
11734 msgstr "របៀប​គែម​"
11736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11737 msgid ""
11738 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11739 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11740 "or near the edge of the input image."
11741 msgstr ""
11742 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11743 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11746 msgid "Preserve Alpha"
11747 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11750 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11751 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11753 #. default: white
11754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11755 msgid "Diffuse Color"
11756 msgstr "ពណ៌សាយ"
11758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11760 msgid "Defines the color of the light source"
11761 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11765 msgid "Surface Scale"
11766 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
11768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11770 msgid ""
11771 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11772 "channel"
11773 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11777 msgid "Constant"
11778 msgstr "ថេរ"
11780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11782 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11783 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11787 msgid "Kernel Unit Length"
11788 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
11790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11791 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11792 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11795 msgid "X displacement"
11796 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
11798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11799 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11800 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11803 msgid "Y displacement"
11804 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
11806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11807 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11808 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11810 #. default: black
11811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11812 msgid "Flood Color"
11813 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
11815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11816 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11817 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11820 msgid "Standard Deviation"
11821 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
11823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11824 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11825 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11828 msgid ""
11829 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11830 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11831 msgstr ""
11832 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11833 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11836 msgid "Source of Image"
11837 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11840 msgid "Delta X"
11841 msgstr "ដែលតា X"
11843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11844 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11845 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11848 msgid "Delta Y"
11849 msgstr "ដែលតា Y"
11851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11852 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11853 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11855 #. default: white
11856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11857 msgid "Specular Color"
11858 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
11860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11861 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11862 msgid "Exponent"
11863 msgstr "និទស្សន្ត"
11865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11866 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11867 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11870 msgid ""
11871 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11872 "function."
11873 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
11875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11876 msgid "Base Frequency"
11877 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
11879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11880 msgid "Octaves"
11881 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
11883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11884 msgid "Seed"
11885 msgstr "គ្រាប់"
11887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11888 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11889 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
11891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11892 msgid "Add filter primitive"
11893 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
11895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11896 msgid ""
11897 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
11898 "multiply, darken and lighten."
11899 msgstr ""
11900 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
11902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11903 msgid ""
11904 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
11905 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
11906 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11907 msgstr ""
11908 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
11909 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
11910 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
11912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11913 msgid ""
11914 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
11915 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
11916 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
11917 "adjustment, color balance, and thresholding."
11918 msgstr ""
11919 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
11920 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
11921 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11924 msgid ""
11925 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
11926 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
11927 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
11928 "between the corresponding pixel values of the images."
11929 msgstr ""
11930 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
11931 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
11932 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
11934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11935 msgid ""
11936 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
11937 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
11938 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
11939 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
11940 "is faster and resolution-independent."
11941 msgstr ""
11942 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
11943 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
11944 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
11945 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
11946 "is faster and resolution-independent."
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11949 msgid ""
11950 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
11951 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
11952 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11953 "opacity areas recede away from the viewer."
11954 msgstr ""
11955 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
11956 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
11957 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11960 msgid ""
11961 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
11962 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
11963 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
11964 "effects."
11965 msgstr ""
11966 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
11967 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
11969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11970 msgid ""
11971 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
11972 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
11973 "a graphic."
11974 msgstr ""
11975 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
11976 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
11978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
11979 msgid ""
11980 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
11981 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11982 msgstr ""
11983 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
11984 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
11986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
11987 msgid ""
11988 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
11989 "or another part of the document."
11990 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
11993 msgid ""
11994 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
11995 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
11996 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
11997 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11998 msgstr ""
11999 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12000 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12001 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12004 msgid ""
12005 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12006 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12007 "thicker."
12008 msgstr ""
12009 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12010 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12013 msgid ""
12014 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12015 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12016 "a slightly different position than the actual object."
12017 msgstr ""
12018 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12019 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12022 msgid ""
12023 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12024 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12025 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12026 "opacity areas recede away from the viewer."
12027 msgstr ""
12028 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12029 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12030 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12033 msgid ""
12034 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12035 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12038 msgid ""
12039 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12040 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12041 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12042 msgstr ""
12043 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12044 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12045 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355
12048 msgid "Duplicate filter primitive"
12049 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
12052 msgid "Set filter primitive attribute"
12053 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
12056 msgid "Mouse"
12057 msgstr "កណ្ដុរ"
12059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
12060 msgid "Grab sensitivity:"
12061 msgstr "យក"
12063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
12064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
12066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12068 msgid "pixels"
12069 msgstr "ភីកសែល​"
12071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12072 msgid ""
12073 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12074 "with mouse (in screen pixels)"
12075 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12078 msgid "Click/drag threshold:"
12079 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12082 msgid ""
12083 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12084 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12087 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12088 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
12091 msgid ""
12092 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12093 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12094 "mouse)"
12095 msgstr ""
12096 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
12099 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12100 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
12103 msgid ""
12104 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12105 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
12108 msgid "Scrolling"
12109 msgstr "ការ​រមូរ"
12111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
12112 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12113 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12116 msgid ""
12117 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12118 "(horizontally with Shift)"
12119 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
12122 msgid "Ctrl+arrows"
12123 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12126 msgid "Scroll by:"
12127 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12130 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12131 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12134 msgid "Acceleration:"
12135 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12138 msgid ""
12139 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12140 "acceleration)"
12141 msgstr ""
12142 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
12145 msgid "Autoscrolling"
12146 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12149 msgid "Speed:"
12150 msgstr "ល្បឿន ៖"
12152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12153 msgid ""
12154 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12155 "autoscroll off)"
12156 msgstr ""
12157 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12158 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12161 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12162 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
12163 msgid "Threshold:"
12164 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12167 msgid ""
12168 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12169 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12170 msgstr ""
12171 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12172 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
12175 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12176 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12179 msgid ""
12180 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12181 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12182 "Selector tool (default)."
12183 msgstr ""
12184 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12185 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12186 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12189 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12190 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12193 msgid ""
12194 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12195 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12196 msgstr ""
12197 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12198 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
12201 #, fuzzy
12202 msgid "Enable snap indicator"
12203 msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ខ្ទាស់"
12205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
12206 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12207 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12210 #, fuzzy
12211 msgid "Delay (in msec):"
12212 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
12215 msgid ""
12216 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12217 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12218 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12219 msgstr ""
12221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12222 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12223 msgstr ""
12225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
12226 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12227 msgstr ""
12229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12230 #, fuzzy
12231 msgid "Weight factor:"
12232 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
12234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
12235 msgid ""
12236 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12237 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12238 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12239 msgstr ""
12241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12242 #, fuzzy
12243 msgid "Snapping"
12244 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
12246 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
12248 msgid "Arrow keys move by:"
12249 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
12252 msgid ""
12253 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12254 "(in px units)"
12255 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12257 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12259 msgid "> and < scale by:"
12260 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
12263 msgid ""
12264 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12265 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12268 msgid "Inset/Outset by:"
12269 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12272 msgid ""
12273 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12274 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
12277 msgid "Compass-like display of angles"
12278 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12281 msgid ""
12282 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12283 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12284 "counterclockwise"
12285 msgstr ""
12286 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12287 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256
12290 msgid "Rotation snaps every:"
12291 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256
12294 msgid "degrees"
12295 msgstr "ដឺក្រេ"
12297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12298 msgid ""
12299 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12300 "[ or ] rotates by this amount"
12301 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12304 msgid "Zoom in/out by:"
12305 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12308 msgid ""
12309 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12310 "multiplier"
12311 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12314 msgid "Show selection cue"
12315 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12318 msgid ""
12319 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12320 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12323 msgid "Enable gradient editing"
12324 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12327 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12328 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
12331 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12332 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12335 msgid ""
12336 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12337 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12338 msgstr ""
12339 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12340 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12343 msgid "Ctrl+click dot size:"
12344 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12347 msgid "times current stroke width"
12348 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន​"
12350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
12351 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12352 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន)"
12354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
12355 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12356 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
12359 msgid ""
12360 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12361 "objects."
12362 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
12365 msgid "Create new objects with:"
12366 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
12369 msgid "Last used style"
12370 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
12373 msgid "Apply the style you last set on an object"
12374 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12377 msgid "This tool's own style:"
12378 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
12381 msgid ""
12382 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12383 "the button below to set it."
12384 msgstr ""
12385 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12386 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12388 #. style swatch
12389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
12390 msgid "Take from selection"
12391 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
12394 msgid "This tool's style of new objects"
12395 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12398 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12399 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
12402 msgid "Tools"
12403 msgstr "ឧបករណ៍"
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12406 msgid "Bounding box to use:"
12407 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
12410 msgid "Visual bounding box"
12411 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12414 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12415 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12418 msgid "Geometric bounding box"
12419 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12422 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12423 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12426 msgid "Conversion to guides:"
12427 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12430 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12431 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12434 msgid ""
12435 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12436 "conversion."
12437 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12440 msgid "Treat groups as a single object"
12441 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12444 msgid ""
12445 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12446 "converting each child separately."
12447 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12450 #, fuzzy
12451 msgid "Average all sketches"
12452 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
12454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12455 msgid "Width is in absolute units"
12456 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12459 msgid "Select new path"
12460 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12463 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12464 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12466 #. Selector
12467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12468 msgid "Selector"
12469 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12472 msgid "When transforming, show:"
12473 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12476 msgid "Objects"
12477 msgstr "វត្ថុ​"
12479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12480 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12481 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12484 msgid "Box outline"
12485 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12488 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12489 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12492 msgid "Per-object selection cue:"
12493 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12496 msgid "No per-object selection indication"
12497 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12500 msgid "Mark"
12501 msgstr "សម្គាល់"
12503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12504 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12505 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12508 msgid "Box"
12509 msgstr "ប្រអប់​"
12511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12512 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12513 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12515 #. Node
12516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12517 msgid "Node"
12518 msgstr "ថ្នាំង​"
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12521 msgid "Path outline:"
12522 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
12526 msgid "Path outline color"
12527 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
12530 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12531 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12534 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12535 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12538 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12539 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12542 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12543 msgstr ""
12545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12546 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12547 msgstr ""
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12550 msgid "Flash time"
12551 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12554 msgid ""
12555 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12556 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12557 "path."
12558 msgstr ""
12559 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12560 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12562 #. Tweak
12563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 ../src/verbs.cpp:2485
12564 msgid "Tweak"
12565 msgstr "លៃតម្រូវ"
12567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12568 #, fuzzy
12569 msgid "Paint objects with:"
12570 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12572 #. Zoom
12573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
12574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2507
12575 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482
12576 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12577 msgid "Zoom"
12578 msgstr "ពង្រីក"
12580 #. Shapes
12581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
12582 msgid "Shapes"
12583 msgstr "រាង​"
12585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
12586 #, fuzzy
12587 msgid "Sketch mode"
12588 msgstr "គំនូស​វាស"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
12591 msgid ""
12592 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12593 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12594 msgstr ""
12596 #. Pen
12597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2499
12598 msgid "Pen"
12599 msgstr "ប៊ិច​"
12601 #. Calligraphy
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2501
12603 msgid "Calligraphy"
12604 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
12607 msgid ""
12608 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12609 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12610 msgstr ""
12611 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12612 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
12615 msgid ""
12616 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12617 "selection)"
12618 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12620 #. Paint Bucket
12621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 ../src/verbs.cpp:2513
12622 msgid "Paint Bucket"
12623 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12625 #. Eraser
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2517
12627 msgid "Eraser"
12628 msgstr "ជ័រ​លុប"
12630 #. LPETool
12631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2519
12632 #, fuzzy
12633 msgid "LPE Tool"
12634 msgstr "ឧបករណ៍"
12636 #. Gradient
12637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 ../src/verbs.cpp:2505
12638 msgid "Gradient"
12639 msgstr "ជម្រាល​"
12641 #. Connector
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 ../src/verbs.cpp:2511
12643 msgid "Connector"
12644 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
12647 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12648 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12650 #. Dropper
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 ../src/verbs.cpp:2509
12652 msgid "Dropper"
12653 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
12656 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12657 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
12660 msgid "Remember and use last window's geometry"
12661 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
12664 msgid "Don't save window geometry"
12665 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
12669 msgid "Dockable"
12670 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12673 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12674 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12677 msgid "Zoom when window is resized"
12678 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12681 msgid "Show close button on dialogs"
12682 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
12686 msgid "Normal"
12687 msgstr "ធម្មតា"
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12690 msgid "Aggressive"
12691 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12694 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12695 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12698 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12699 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12702 msgid ""
12703 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12704 "preferences)"
12705 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
12708 msgid ""
12709 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12710 "document)"
12711 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
12714 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12715 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12718 msgid "Dialogs on top:"
12719 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12722 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12723 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
12726 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12727 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12730 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12731 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
12734 msgid "Dialog Transparency:"
12735 msgstr ""
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
12738 #, fuzzy
12739 msgid "Opacity when focused:"
12740 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
12743 #, fuzzy
12744 msgid "Opacity when unfocused:"
12745 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
12748 msgid "Time of opacity change animation:"
12749 msgstr ""
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12752 msgid "Miscellaneous:"
12753 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12756 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12757 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12760 msgid ""
12761 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12762 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12763 "above the right scrollbar)"
12764 msgstr ""
12765 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
12766 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
12769 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12770 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12773 msgid "Windows"
12774 msgstr "វីនដូ"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
12777 msgid "Move in parallel"
12778 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
12781 msgid "Stay unmoved"
12782 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
12785 msgid "Move according to transform"
12786 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
12789 msgid "Are unlinked"
12790 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
12793 msgid "Are deleted"
12794 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12797 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12798 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
12801 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12802 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
12805 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12806 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
12809 msgid ""
12810 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12811 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12812 "original."
12813 msgstr ""
12814 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12815 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12818 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12819 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12822 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12823 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
12826 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12827 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
12830 msgid "When duplicating original+clones:"
12831 msgstr ""
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
12834 #, fuzzy
12835 msgid "Relink duplicated clones"
12836 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
12839 msgid ""
12840 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12841 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12842 "instead of the old original"
12843 msgstr ""
12845 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12847 msgid "Clones"
12848 msgstr "ក្លូន​"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
12851 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12852 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
12855 msgid ""
12856 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12857 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12860 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12861 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12864 msgid ""
12865 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12866 "drawing"
12867 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12870 msgid "Clippaths and masks"
12871 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
12874 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
12875 msgid "Scale stroke width"
12876 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
12879 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12880 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
12883 msgid "Transform gradients"
12884 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12887 msgid "Transform patterns"
12888 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12891 msgid "Optimized"
12892 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12895 msgid "Preserved"
12896 msgstr "បាន​ការពារ"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12899 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:543
12900 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12901 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
12904 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:554
12905 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12906 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
12909 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565
12910 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12911 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
12914 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576
12915 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12916 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12919 msgid "Store transformation:"
12920 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12923 msgid ""
12924 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
12925 "attribute"
12926 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
12929 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12930 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
12933 msgid "Transforms"
12934 msgstr "ប្លែង​"
12936 #. blur quality
12937 #. filter quality
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12940 msgid "Best quality (slowest)"
12941 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
12945 msgid "Better quality (slower)"
12946 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
12950 msgid "Average quality"
12951 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
12955 msgid "Lower quality (faster)"
12956 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
12960 msgid "Lowest quality (fastest)"
12961 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12964 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12965 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
12969 msgid ""
12970 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
12971 "always uses best quality)"
12972 msgstr ""
12973 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
12977 msgid "Better quality, but slower display"
12978 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
12982 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12983 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
12987 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12988 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
12992 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12993 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12996 #, fuzzy
12997 msgid "Filter effects quality for display:"
12998 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13000 #. show infobox
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13002 msgid "Show filter primitives infobox"
13003 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13006 msgid ""
13007 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13008 "filter effects dialog."
13009 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
13012 msgid "Select in all layers"
13013 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
13016 msgid "Select only within current layer"
13017 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
13020 msgid "Select in current layer and sublayers"
13021 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13024 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13025 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13028 msgid "Ignore locked objects and layers"
13029 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13032 msgid "Deselect upon layer change"
13033 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13036 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13037 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13040 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13041 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13044 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13045 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
13048 msgid ""
13049 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13050 "its sublayers"
13051 msgstr ""
13052 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
13055 msgid ""
13056 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13057 "themselves or by being in a hidden layer)"
13058 msgstr ""
13059 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
13062 msgid ""
13063 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13064 "themselves or by being in a locked layer)"
13065 msgstr ""
13066 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13069 msgid ""
13070 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13071 "current layer changes"
13072 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13075 msgid "Selecting"
13076 msgstr "ជ្រើស​"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13079 msgid "Default export resolution:"
13080 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
13083 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13084 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13087 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13088 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13091 msgid ""
13092 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13093 "Import and Export to OCAL function."
13094 msgstr ""
13095 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13096 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13099 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13100 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13103 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13104 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13107 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13108 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13111 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13112 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13115 msgid "Import/Export"
13116 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13118 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
13120 msgid "Perceptual"
13121 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
13124 msgid "Relative Colorimetric"
13125 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
13128 msgid "Absolute Colorimetric"
13129 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
13132 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13133 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
13136 msgid "Display adjustment"
13137 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
13140 #, fuzzy, c-format
13141 msgid ""
13142 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13143 "Searched directories:%s"
13144 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
13147 msgid "Display profile:"
13148 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
13151 msgid "Retrieve profile from display"
13152 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13155 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13156 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
13159 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13160 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13163 msgid "Display rendering intent:"
13164 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13168 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13169 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13172 msgid "Proofing"
13173 msgstr "មើលកែ"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
13176 msgid "Simulate output on screen"
13177 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13180 msgid "Simulates output of target device."
13181 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
13184 msgid "Mark out of gamut colors"
13185 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
13188 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13189 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13192 msgid "Out of gamut warning color:"
13193 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
13196 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13197 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13200 msgid "Device profile:"
13201 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13204 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13205 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13208 msgid "Device rendering intent:"
13209 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13212 msgid "Black point compensation"
13213 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
13216 msgid "Enables black point compensation."
13217 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13220 msgid "Preserve black"
13221 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13224 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13225 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13228 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13229 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
13232 msgid "<none>"
13233 msgstr "<គ្មាន>"
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
13236 msgid "Color management"
13237 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
13240 msgid "Major grid line emphasizing"
13241 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13244 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13245 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13248 msgid ""
13249 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13250 "of major grid line color."
13251 msgstr ""
13252 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13253 "រង្វើល ។"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13256 msgid "Default grid settings"
13257 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
13261 #, fuzzy
13262 msgid "Grid units:"
13263 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13267 #, fuzzy
13268 msgid "Origin X:"
13269 msgstr "X ដើម ៖"
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
13273 #, fuzzy
13274 msgid "Origin Y:"
13275 msgstr "Y ដើម ៖"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13278 #, fuzzy
13279 msgid "Spacing X:"
13280 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13284 #, fuzzy
13285 msgid "Spacing Y:"
13286 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
13292 #, fuzzy
13293 msgid "Grid line color:"
13294 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
13298 #, fuzzy
13299 msgid "Color used for normal grid lines"
13300 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13306 #, fuzzy
13307 msgid "Major grid line color:"
13308 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13312 #, fuzzy
13313 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13314 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13318 #, fuzzy
13319 msgid "Major grid line every:"
13320 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13323 msgid "Show dots instead of lines"
13324 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13327 #, fuzzy
13328 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13329 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
13331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13332 msgid "Use named colors"
13333 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
13336 #, fuzzy
13337 msgid ""
13338 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13339 "'magenta') instead of the numeric value"
13340 msgstr "បើ​កំណត់ សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​ជំនួស​ឲ្យ​តម្លៃ​ជា​លេខ​របស់​វា ។"
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13343 #, fuzzy
13344 msgid "XML formatting"
13345 msgstr "ព័ត៌មាន"
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
13348 msgid "Inline attributes"
13349 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13352 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13353 msgstr ""
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13356 #, fuzzy
13357 msgid "Indent, spaces:"
13358 msgstr "ចន្លោះ​ចូល​បន្ទាត់"
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13361 #, fuzzy
13362 msgid ""
13363 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13364 "indentation"
13365 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​សម្រាប់​ចុះ​បន្ទាត់ ។"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
13368 #, fuzzy
13369 msgid "Path data"
13370 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13373 msgid "Allow relative coordinates"
13374 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13377 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13378 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13381 msgid "Force repeat commands"
13382 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13385 #, fuzzy
13386 msgid ""
13387 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13388 "of 'L 1,2 3,4')"
13389 msgstr ""
13390 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13391 "3,4') ។"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13394 #, fuzzy
13395 msgid "Numbers"
13396 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13399 #, fuzzy
13400 msgid "Numeric precision:"
13401 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​លេខ"
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13404 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13405 msgstr ""
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13408 #, fuzzy
13409 msgid "Minimum exponent:"
13410 msgstr "និទស្សន្ត​អប្បបរមា"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13413 #, fuzzy
13414 msgid ""
13415 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13416 "anything smaller is written as zero."
13417 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា​នៃ​ចំនួន (10 ទៅ​ស្វ័យគុណ​នៃ​និទស្សន្ត​នេះ) ចំនួន​តូច​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា សូន្យ ។"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
13420 #, fuzzy
13421 msgid "SVG output"
13422 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13425 #, fuzzy
13426 msgid "System default"
13427 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13430 msgid "Albanian (sq)"
13431 msgstr ""
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13434 msgid "Amharic (am)"
13435 msgstr ""
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13438 msgid "Arabic (ar)"
13439 msgstr ""
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13442 msgid "Armenian (hy)"
13443 msgstr ""
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13446 msgid "Azerbaijani (az)"
13447 msgstr ""
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13450 #, fuzzy
13451 msgid "Basque (eu)"
13452 msgstr "រង្វាស់​"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13455 msgid "Belarusian (be)"
13456 msgstr ""
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
13459 msgid "Bulgarian (bg)"
13460 msgstr ""
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
13463 msgid "Bengali (bn)"
13464 msgstr ""
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
13467 msgid "Breton (br)"
13468 msgstr ""
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
13471 msgid "Catalan (ca)"
13472 msgstr ""
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
13475 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13476 msgstr ""
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
13479 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13480 msgstr ""
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13483 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13484 msgstr ""
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13487 msgid "Croatian (hr)"
13488 msgstr ""
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13491 msgid "Czech (cs)"
13492 msgstr ""
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13495 msgid "Danish (da)"
13496 msgstr ""
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13499 msgid "Dutch (nl)"
13500 msgstr ""
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13503 msgid "Dzongkha (dz)"
13504 msgstr ""
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13507 msgid "German (de)"
13508 msgstr ""
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13511 #, fuzzy
13512 msgid "Greek (el)"
13513 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13516 #, fuzzy
13517 msgid "English (en)"
13518 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13521 msgid "English/Australia (en_AU)"
13522 msgstr ""
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13525 msgid "English/Canada (en_CA)"
13526 msgstr ""
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13529 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13530 msgstr ""
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13533 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13534 msgstr ""
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13537 #, fuzzy
13538 msgid "Esperanto (eo)"
13539 msgstr "ការី"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13542 msgid "Estonian (et)"
13543 msgstr ""
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13546 msgid "Finnish (fi)"
13547 msgstr ""
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13550 msgid "French (fr)"
13551 msgstr ""
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13554 msgid "Irish (ga)"
13555 msgstr ""
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13558 msgid "Galician (gl)"
13559 msgstr ""
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13562 msgid "Hebrew (he)"
13563 msgstr ""
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13566 msgid "Hungarian (hu)"
13567 msgstr ""
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13570 msgid "Indonesian (id)"
13571 msgstr ""
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13574 #, fuzzy
13575 msgid "Italian (it)"
13576 msgstr "ទ្រេត"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13579 msgid "Japanese (ja)"
13580 msgstr ""
13582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13583 msgid "Khmer (km)"
13584 msgstr ""
13586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13587 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13588 msgstr ""
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13591 msgid "Korean (ko)"
13592 msgstr ""
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13595 msgid "Lithuanian (lt)"
13596 msgstr ""
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13599 msgid "Macedonian (mk)"
13600 msgstr ""
13602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13603 msgid "Mongolian (mn)"
13604 msgstr ""
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13607 #, fuzzy
13608 msgid "Nepali (ne)"
13609 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
13611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13612 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13613 msgstr ""
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13616 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13617 msgstr ""
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13620 msgid "Panjabi (pa)"
13621 msgstr ""
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13624 msgid "Polish (pl)"
13625 msgstr ""
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13628 msgid "Portuguese (pt)"
13629 msgstr ""
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13632 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13633 msgstr ""
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13636 msgid "Romanian (ro)"
13637 msgstr ""
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13640 #, fuzzy
13641 msgid "Russian (ru)"
13642 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13645 msgid "Serbian (sr)"
13646 msgstr ""
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13649 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13650 msgstr ""
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13653 msgid "Slovak (sk)"
13654 msgstr ""
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13657 msgid "Slovenian (sl)"
13658 msgstr ""
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13661 msgid "Spanish (es)"
13662 msgstr ""
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13665 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13666 msgstr ""
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13669 msgid "Swedish (sv)"
13670 msgstr ""
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13673 msgid "Thai (th)"
13674 msgstr ""
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13677 msgid "Turkish (tr)"
13678 msgstr ""
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13681 msgid "Ukrainian (uk)"
13682 msgstr ""
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13685 msgid "Vietnamese (vi)"
13686 msgstr ""
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13689 #, fuzzy
13690 msgid "Language (requires restart):"
13691 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
13694 msgid "Set the language for menus and number formats"
13695 msgstr ""
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13698 #, fuzzy
13699 msgid "Toolbox icon size"
13700 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13703 #, fuzzy
13704 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13705 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​មេ​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13708 #, fuzzy
13709 msgid "Control bar icon size"
13710 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
13713 #, fuzzy
13714 msgid ""
13715 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13716 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13719 #, fuzzy
13720 msgid "Secondary toolbar icon size"
13721 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ"
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
13724 #, fuzzy
13725 msgid ""
13726 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13727 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​រង​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13730 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13731 msgstr ""
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
13734 msgid ""
13735 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13736 "color sliders."
13737 msgstr ""
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
13740 #, fuzzy
13741 msgid "Clear list"
13742 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
13745 #, fuzzy
13746 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13747 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
13750 #, fuzzy
13751 msgid ""
13752 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13753 "the list"
13754 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13757 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13758 msgstr ""
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
13761 msgid ""
13762 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13763 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13764 "display objects in their true sizes"
13765 msgstr ""
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13768 #, fuzzy
13769 msgid "Interface"
13770 msgstr "កែខៃ"
13772 #. Autosave options
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
13774 #, fuzzy
13775 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13776 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
13779 #, fuzzy
13780 msgid ""
13781 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13782 "minimizing loss in case of a crash"
13783 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ថា​នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​អាច​បាត់បង់​នៅ​ពេល​គាំង"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13786 msgid "Interval (in minutes):"
13787 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13790 #, fuzzy
13791 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13792 msgstr "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ដែល​ទំហំ​ការងារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ​ថាស"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
13795 msgid "Path:"
13796 msgstr "ផ្លូវ ៖"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
13799 #, fuzzy
13800 msgid "The directory where autosaves will be written"
13801 msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក"
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
13804 #, fuzzy
13805 msgid "Maximum number of autosaves:"
13806 msgstr "ចំនួន​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​អតិបរមា"
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
13809 msgid ""
13810 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13811 msgstr ""
13813 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13814 #. * update our running configuration
13815 #. *
13816 #. * FIXME!
13817 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13818 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13821 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13822 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13824 #. -----------
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
13826 #, fuzzy
13827 msgid "Autosave"
13828 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
13831 msgid "2x2"
13832 msgstr "២ x ២​"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
13835 msgid "4x4"
13836 msgstr "៤ x ៤​"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
13839 msgid "8x8"
13840 msgstr "៨ x ៨​"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
13843 msgid "16x16"
13844 msgstr "១៦ x ១៦"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
13847 msgid "Oversample bitmaps:"
13848 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
13851 msgid "Automatically reload bitmaps"
13852 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13855 #, fuzzy
13856 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13857 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​លើ​ថាស ។"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
13860 msgid "Bitmap editor:"
13861 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
13864 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13865 msgstr ""
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
13868 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13869 msgstr ""
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13872 #, fuzzy
13873 msgid "Bitmaps"
13874 msgstr "រូបភាព"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
13877 #, fuzzy
13878 msgid "Language:"
13879 msgstr "ភាសា"
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
13882 msgid "Set the main spell check language"
13883 msgstr ""
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
13886 msgid "Second language:"
13887 msgstr ""
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
13890 msgid ""
13891 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13892 "unknown in ALL chosen languages"
13893 msgstr ""
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
13896 #, fuzzy
13897 msgid "Third language:"
13898 msgstr "ភាសា"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13901 msgid ""
13902 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13903 "in ALL chosen languages"
13904 msgstr ""
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
13907 msgid "Ignore words with digits"
13908 msgstr ""
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13911 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13912 msgstr ""
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
13915 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13916 msgstr ""
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
13919 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13920 msgstr ""
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
13923 #, fuzzy
13924 msgid "Spellcheck"
13925 msgstr "ជ្រើស"
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
13928 msgid "Add label comments to printing output"
13929 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
13932 msgid ""
13933 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
13934 "rendered output for an object with its label"
13935 msgstr ""
13936 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
13937 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
13940 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13941 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
13944 msgid ""
13945 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
13946 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
13947 "may affect other objects using the same gradient"
13948 msgstr ""
13949 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
13950 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
13951 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257
13954 msgid "Simplification threshold:"
13955 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
13958 msgid ""
13959 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
13960 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
13961 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
13962 msgstr ""
13963 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
13964 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
13967 msgid "Latency skew:"
13968 msgstr ""
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
13971 #, fuzzy
13972 msgid "(requires restart)"
13973 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
13976 msgid ""
13977 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
13978 "some systems)."
13979 msgstr ""
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13982 msgid "Pre-render named icons"
13983 msgstr ""
13985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13986 msgid ""
13987 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
13988 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
13989 msgstr ""
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13992 msgid "Misc"
13993 msgstr "ផ្សេងៗ"
13995 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13996 msgid "Layer name:"
13997 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
13999 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14000 msgid "Add layer"
14001 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14003 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14004 msgid "Above current"
14005 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14007 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14008 msgid "Below current"
14009 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14011 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14012 msgid "As sublayer of current"
14013 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14015 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14016 msgid "Position:"
14017 msgstr "ទីតាំង ៖"
14019 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14020 msgid "Rename Layer"
14021 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14023 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14024 msgid "_Rename"
14025 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14027 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14028 msgid "Rename layer"
14029 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14031 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14032 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14033 msgid "Renamed layer"
14034 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14036 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14037 msgid "Add Layer"
14038 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14040 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14041 msgid "_Add"
14042 msgstr "បន្ថែម​"
14044 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14045 msgid "New layer created."
14046 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14048 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
14049 msgid "Apply new effect"
14050 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14052 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14053 msgid "Current effect"
14054 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14056 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14057 msgid "Effect list"
14058 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14060 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
14061 msgid "Unknown effect is applied"
14062 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14064 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
14065 msgid "No effect applied"
14066 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14068 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:275
14069 msgid "Item is not a path or shape"
14070 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14072 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:279
14073 msgid "Only one item can be selected"
14074 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14076 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:283
14077 msgid "Empty selection"
14078 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14080 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:373
14081 msgid "Create and apply path effect"
14082 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14084 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:390
14085 msgid "Remove path effect"
14086 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14088 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:406
14089 msgid "Move path effect up"
14090 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14092 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:422
14093 msgid "Move path effect down"
14094 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14096 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461
14097 #, fuzzy
14098 msgid "Activate path effect"
14099 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
14101 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461
14102 #, fuzzy
14103 msgid "Deactivate path effect"
14104 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
14106 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14107 msgid "Heap"
14108 msgstr "ពំនូក​"
14110 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14111 msgid "In Use"
14112 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14114 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14115 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14116 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14117 msgid "Slack"
14118 msgstr "ធូ"
14120 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14121 msgid "Total"
14122 msgstr "សរុប"
14124 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14125 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14126 msgid "Unknown"
14127 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14129 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14130 msgid "Combined"
14131 msgstr "បានផ្សំ"
14133 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14134 msgid "Recalculate"
14135 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14137 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14138 msgid "Ready."
14139 msgstr "រួចរាល់ ។"
14141 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14142 msgid ""
14143 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14144 "preferences.xml"
14145 msgstr ""
14146 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14147 "preferences.xml"
14149 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14150 msgid "File"
14151 msgstr "​ឯកសារ​"
14153 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14154 msgid "Username:"
14155 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14157 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14158 msgid "Password:"
14159 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14161 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14162 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14163 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14165 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14166 msgid ""
14167 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14168 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14169 msgstr ""
14170 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14171 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14173 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14174 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14175 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14177 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14178 msgid "Search for:"
14179 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14181 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14182 msgid "No files matched your search"
14183 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14185 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14186 msgid "Search"
14187 msgstr "ស្វែងរក"
14189 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14190 msgid "Files found"
14191 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14193 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
14194 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14195 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14197 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
14198 msgid "Could not set up Document"
14199 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14201 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14202 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14203 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រកំណត់​មតិ​បបទ​បង្ហាញ Cairo"
14205 #. set up dialog title, based on document name
14206 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
14207 msgid "SVG Document"
14208 msgstr "ឯកសារ SVG"
14210 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
14211 msgid "Print"
14212 msgstr "បោះពុម្ព"
14214 #. build custom preferences tab
14215 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
14216 msgid "Rendering"
14217 msgstr "បង្ហាញ​"
14219 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14220 msgid "_Execute Javascript"
14221 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14223 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14224 msgid "_Execute Python"
14225 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14227 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14228 msgid "_Execute Ruby"
14229 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14231 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14232 msgid "Script"
14233 msgstr "ស្គ្រីប"
14235 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14236 msgid "Output"
14237 msgstr "លទ្ធផល"
14239 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14240 msgid "Errors"
14241 msgstr "កំហុស"
14243 #. Dialog organization
14244 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14245 msgid "Session file"
14246 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
14248 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14249 msgid "Playback controls"
14250 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
14252 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14253 msgid "Message information"
14254 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14256 #. Active session file display
14257 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14258 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14259 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14260 msgid "Active session file:"
14261 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
14263 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14264 msgid "Delay (milliseconds):"
14265 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14267 #. Unload/load buttons
14268 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14269 msgid "Close file"
14270 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
14272 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14273 msgid "Open new file"
14274 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
14276 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14277 msgid "Set delay"
14278 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
14280 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14281 msgid "Rewind"
14282 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
14284 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14285 msgid "Go back one change"
14286 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14288 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14289 msgid "Pause"
14290 msgstr "ផ្អាក"
14292 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14293 msgid "Go forward one change"
14294 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14296 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14297 msgid "Play"
14298 msgstr "ចាក់"
14300 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14301 msgid "Open session file"
14302 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
14304 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14305 #, fuzzy
14306 msgid "Set SVG Font attribute"
14307 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
14309 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14310 #, fuzzy
14311 msgid "Adjust kerning value"
14312 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
14314 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14315 #, fuzzy
14316 msgid "Family Name:"
14317 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14319 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14320 #, fuzzy
14321 msgid "Set width:"
14322 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
14324 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14325 #, fuzzy
14326 msgid "glyph"
14327 msgstr "អាល់ហ្វា"
14329 #. SPGlyph* glyph =
14330 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14331 #, fuzzy
14332 msgid "Add glyph"
14333 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14335 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14336 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14337 #, fuzzy
14338 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14339 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
14341 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14342 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14343 #, fuzzy
14344 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14345 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
14347 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14348 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14349 msgstr ""
14351 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14352 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14353 msgid "Set glyph curves"
14354 msgstr ""
14356 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
14357 msgid "Edit glyph name"
14358 msgstr ""
14360 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
14361 msgid "Set glyph unicode"
14362 msgstr ""
14364 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
14365 #, fuzzy
14366 msgid "Remove font"
14367 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
14369 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
14370 #, fuzzy
14371 msgid "Remove glyph"
14372 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
14374 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
14375 #, fuzzy
14376 msgid "Remove kerning pair"
14377 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
14379 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
14380 msgid "Missing Glyph:"
14381 msgstr ""
14383 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
14384 #, fuzzy
14385 msgid "From selection..."
14386 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
14388 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
14389 msgid "Glyph Name"
14390 msgstr ""
14392 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
14393 #, fuzzy
14394 msgid "Unicode"
14395 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
14397 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
14398 #, fuzzy
14399 msgid "Add Glyph"
14400 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14402 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
14403 #, fuzzy
14404 msgid "Get curves from selection..."
14405 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
14407 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
14408 msgid "Add kerning pair"
14409 msgstr ""
14411 #. Kerning Setup:
14412 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
14413 #, fuzzy
14414 msgid "Kerning Setup:"
14415 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
14417 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
14418 msgid "1st Glyph:"
14419 msgstr ""
14421 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
14422 msgid "2nd Glyph:"
14423 msgstr ""
14425 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
14426 #, fuzzy
14427 msgid "Add pair"
14428 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14430 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
14431 #, fuzzy
14432 msgid "First Unicode range"
14433 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
14435 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
14436 msgid "Second Unicode range"
14437 msgstr ""
14439 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14440 #, fuzzy
14441 msgid "Kerning value:"
14442 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
14444 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
14445 #, fuzzy
14446 msgid "Set font family"
14447 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14449 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
14450 #, fuzzy
14451 msgid "font"
14452 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14454 #. select_font(font);
14455 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14456 #, fuzzy
14457 msgid "Add font"
14458 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
14460 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
14461 #, fuzzy
14462 msgid "_Font"
14463 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14465 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
14466 #, fuzzy
14467 msgid "_Global Settings"
14468 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
14470 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
14471 msgid "_Glyphs"
14472 msgstr ""
14474 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
14475 #, fuzzy
14476 msgid "_Kerning"
14477 msgstr "គំនូរ"
14479 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
14480 #, fuzzy
14481 msgid "Preview Text:"
14482 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14484 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:198
14485 #, c-format
14486 msgid ""
14487 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14488 msgstr ""
14489 "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់"
14491 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14492 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:245
14493 msgid "Set fill"
14494 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14496 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14497 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:253
14498 msgid "Set stroke"
14499 msgstr "កំណត់​ខ្វាច់"
14501 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:412
14502 msgid "Change color definition"
14503 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14505 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:599
14506 #, fuzzy
14507 msgid "Remove stroke color"
14508 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
14510 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:599
14511 #, fuzzy
14512 msgid "Remove fill color"
14513 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
14515 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:604
14516 #, fuzzy
14517 msgid "Set stroke color to none"
14518 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
14520 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:604
14521 #, fuzzy
14522 msgid "Set fill color to none"
14523 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
14525 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:613
14526 msgid "Set stroke color from swatch"
14527 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
14529 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:613
14530 msgid "Set fill color from swatch"
14531 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14533 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:937
14534 #, c-format
14535 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14536 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14538 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14539 msgid "Arrange in a grid"
14540 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14542 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14543 msgid "Rows:"
14544 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14546 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14547 msgid "Number of rows"
14548 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14550 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14551 msgid "Equal height"
14552 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14554 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14555 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14556 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14558 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14559 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14560 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14561 msgid "Align:"
14562 msgstr "តម្រឹម ៖"
14564 #. #### Number of columns ####
14565 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14566 msgid "Columns:"
14567 msgstr "ជួឈរ ៖"
14569 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14570 msgid "Number of columns"
14571 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14573 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14574 msgid "Equal width"
14575 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14577 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14578 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14579 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14581 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14582 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14583 msgid "Fit into selection box"
14584 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14586 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14587 msgid "Set spacing:"
14588 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14590 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14591 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14592 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14594 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14595 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14596 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14598 #. ## The OK button
14599 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14600 msgid "Arrange"
14601 msgstr "រៀបចំ"
14603 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14604 msgid "Arrange selected objects"
14605 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14607 #. #### begin left panel
14608 #. ### begin notebook
14609 #. ## begin mode page
14610 #. # begin single scan
14611 #. brightness
14612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14613 msgid "Brightness cutoff"
14614 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14617 msgid "Trace by a given brightness level"
14618 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14621 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14622 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14625 msgid "Single scan: creates a path"
14626 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14628 #. canny edge detection
14629 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14631 msgid "Edge detection"
14632 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14635 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14636 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14639 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14640 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14642 #. quantization
14643 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14644 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14645 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14647 msgid "Color quantization"
14648 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14651 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14652 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14655 msgid "The number of reduced colors"
14656 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14659 msgid "Colors:"
14660 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14662 #. swap black and white
14663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14664 msgid "Invert image"
14665 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14668 msgid "Invert black and white regions"
14669 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14671 #. # end single scan
14672 #. # begin multiple scan
14673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14674 msgid "Brightness steps"
14675 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14678 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14679 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14681 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14682 msgid "Scans:"
14683 msgstr "ស្កេន ៖"
14685 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14686 msgid "The desired number of scans"
14687 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14690 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
14691 msgid "Colors"
14692 msgstr "​ពណ៌"
14694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14695 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14696 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14699 msgid "Grays"
14700 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14702 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14703 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14704 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14706 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14708 msgid "Smooth"
14709 msgstr "រលោង"
14711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14712 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14713 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14715 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14716 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14717 msgid "Stack scans"
14718 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14721 msgid ""
14722 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14723 "gaps)"
14724 msgstr ""
14725 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14728 msgid "Remove background"
14729 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14732 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14733 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14736 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14737 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14739 #. ## begin option page
14740 #. # potrace parameters
14741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14742 msgid "Suppress speckles"
14743 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14746 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14747 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14750 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14751 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14754 msgid "Size:"
14755 msgstr "ទំហំ ៖"
14757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14758 msgid "Smooth corners"
14759 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14762 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14763 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14766 msgid "Increase this to smooth corners more"
14767 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14770 msgid "Optimize paths"
14771 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14774 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14775 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14778 msgid ""
14779 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14780 "optimization"
14781 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14784 msgid "Tolerance:"
14785 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14787 #. ## end option page
14788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14789 msgid "Options"
14790 msgstr "ជម្រើស"
14792 #. ### credits
14793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14794 #, fuzzy
14795 msgid ""
14796 "Inkscape bitmap tracing\n"
14797 "is based on Potrace,\n"
14798 "created by Peter Selinger\n"
14799 "\n"
14800 "http://potrace.sourceforge.net"
14801 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
14803 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14804 msgid "Credits"
14805 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14807 #. #### begin right panel
14808 #. ## SIOX
14809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14810 msgid "SIOX foreground selection"
14811 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14813 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14814 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14815 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14817 #. ## preview
14818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14819 msgid "Update"
14820 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14822 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14823 msgid ""
14824 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14825 "tracing"
14826 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14829 msgid "Preview"
14830 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14832 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14833 msgid "Abort a trace in progress"
14834 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14836 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14837 msgid "Execute the trace"
14838 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14840 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14841 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14842 msgid "_Horizontal"
14843 msgstr "ផ្តេក​"
14845 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14846 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14847 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14849 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14851 msgid "_Vertical"
14852 msgstr "បញ្ឈរ​"
14854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14855 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14856 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14859 msgid "_Width"
14860 msgstr "ទទឹង​"
14862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14863 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14864 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14867 msgid "_Height"
14868 msgstr "កម្ពស់​"
14870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14871 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14872 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14875 msgid "A_ngle"
14876 msgstr "មុំ"
14878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14879 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14880 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
14882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14883 msgid ""
14884 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
14885 "displacement, or percentage displacement"
14886 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14888 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14889 msgid ""
14890 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
14891 "or percentage displacement"
14892 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14895 msgid "Transformation matrix element A"
14896 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
14898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14899 msgid "Transformation matrix element B"
14900 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
14902 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14903 msgid "Transformation matrix element C"
14904 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
14906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14907 msgid "Transformation matrix element D"
14908 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
14910 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14911 msgid "Transformation matrix element E"
14912 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
14914 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14915 msgid "Transformation matrix element F"
14916 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
14918 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14919 msgid "Rela_tive move"
14920 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
14922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14923 msgid ""
14924 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
14925 "edit the current absolute position directly"
14926 msgstr ""
14927 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
14928 "ផ្ទាល់"
14930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14931 msgid "Scale proportionally"
14932 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
14934 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14935 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14936 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
14938 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14939 msgid "Apply to each _object separately"
14940 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
14942 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14943 msgid ""
14944 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
14945 "transform the selection as a whole"
14946 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
14948 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14949 msgid "Edit c_urrent matrix"
14950 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
14952 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14953 msgid ""
14954 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
14955 "this matrix"
14956 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
14958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14959 msgid "_Move"
14960 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
14962 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14963 msgid "_Scale"
14964 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
14966 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14967 msgid "_Rotate"
14968 msgstr "​បង្វិល​"
14970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14971 msgid "Ske_w"
14972 msgstr "ឆៀង"
14974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14975 msgid "Matri_x"
14976 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
14978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14979 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14980 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
14982 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14983 msgid "Apply transformation to selection"
14984 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
14986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14987 msgid "Edit transformation matrix"
14988 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
14990 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14991 msgid "_Use SSL"
14992 msgstr "ប្រើ SSL"
14994 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14995 msgid "_Register"
14996 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
14998 #. Construct dialog interface
14999 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
15000 msgid "_Server:"
15001 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
15003 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15004 msgid "_Username:"
15005 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
15007 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15008 msgid "_Password:"
15009 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
15011 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15012 msgid "P_ort:"
15013 msgstr "ច្រក ៖"
15015 #. Buttons
15016 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15017 msgid "Connect"
15018 msgstr "តភ្ជាប់​"
15020 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15021 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15022 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15024 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15025 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15026 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15027 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15028 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15030 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15031 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15032 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
15034 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15035 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15036 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15038 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15039 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15040 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15041 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15043 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15044 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15045 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15046 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15048 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15049 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15050 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15052 #. Construct labels
15053 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15054 msgid "Chatroom _name:"
15055 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15057 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15058 msgid "Chatroom _server:"
15059 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15061 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15062 msgid "Chatroom _password:"
15063 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15065 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15066 msgid "Chatroom _handle:"
15067 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15069 #. Button setup and callback registration
15070 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15071 msgid "Connect to chatroom"
15072 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
15074 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15075 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15076 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
15078 #. Construct dialog interface
15079 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15080 msgid "_User's Jabber ID:"
15081 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
15083 #. Buttons
15084 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15085 msgid "_Invite user"
15086 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
15088 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15089 msgid "_Cancel"
15090 msgstr "បោះបង់"
15092 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15093 msgid "Buddy List"
15094 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
15096 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15097 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15098 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
15100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15109 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15110 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15113 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15114 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
15117 msgid "Cursor coordinates"
15118 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15121 #, fuzzy
15122 msgid ""
15123 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15124 "use selector (arrow) to move or transform them."
15125 msgstr ""
15126 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
15127 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:837
15130 #, c-format
15131 msgid ""
15132 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15133 "closing?</span>\n"
15134 "\n"
15135 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15136 msgstr ""
15137 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15138 "</span>\n"
15139 "\n"
15140 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15143 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15144 msgid "Close _without saving"
15145 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15148 #, c-format
15149 msgid ""
15150 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15151 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15152 "\n"
15153 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15154 msgstr ""
15155 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15156 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15157 "\n"
15158 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15161 msgid "_Save as SVG"
15162 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15164 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15165 msgid "_Blend mode:"
15166 msgstr "របៀប​លាយ​"
15168 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15169 msgid "B_lur:"
15170 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15172 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15173 msgid "Toggle current layer visibility"
15174 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15176 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15177 msgid "Lock or unlock current layer"
15178 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15180 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15181 msgid "Current layer"
15182 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15184 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15185 msgid "(root)"
15186 msgstr "(root)"
15188 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
15189 msgid "Lock layer"
15190 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
15192 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
15193 msgid "Unlock layer"
15194 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
15196 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
15197 msgid "Hide layer"
15198 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
15200 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
15201 msgid "Unhide layer"
15202 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
15204 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15205 msgid "Proprietary"
15206 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15208 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15209 msgid "Other"
15210 msgstr "ផ្សេងៗ"
15212 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15213 msgid "Change blur"
15214 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15216 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15219 msgid "Change opacity"
15220 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15222 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
15223 msgid "U_nits:"
15224 msgstr "ឯកតា ៖"
15226 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15227 msgid "Width of paper"
15228 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15230 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15231 msgid "Height of paper"
15232 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15234 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
15235 msgid "P_age size:"
15236 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15238 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
15239 msgid "Page orientation:"
15240 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15242 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
15243 msgid "_Landscape"
15244 msgstr "ផ្តេក​"
15246 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
15247 msgid "_Portrait"
15248 msgstr "បញ្ឈរ"
15250 #. ## Set up custom size frame
15251 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
15252 msgid "Custom size"
15253 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15255 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
15256 msgid "_Fit page to selection"
15257 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15259 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15260 msgid ""
15261 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15262 "is no selection"
15263 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15265 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
15266 msgid "Set page size"
15267 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15269 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15270 msgid "List"
15271 msgstr "បញ្ជី"
15273 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15274 msgid "swatches|Size"
15275 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15277 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15278 msgid "tiny"
15279 msgstr "ល្អិត"
15281 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15282 msgid "small"
15283 msgstr "តូច​"
15285 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15286 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15287 msgid "swatchesHeight|medium"
15288 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15290 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15291 msgid "large"
15292 msgstr "ធំ​"
15294 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15295 msgid "huge"
15296 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15298 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15299 msgid "swatches|Width"
15300 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15302 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15303 msgid "narrower"
15304 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15306 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15307 msgid "narrow"
15308 msgstr "ចង្អៀត"
15310 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15311 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15312 msgid "swatchesWidth|medium"
15313 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15315 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15316 msgid "wide"
15317 msgstr "ទូលាយ"
15319 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15320 msgid "wider"
15321 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15323 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15324 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15325 msgid "swatches|Wrap"
15326 msgstr "គំរូ|រុំ"
15328 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15329 msgid "Reset"
15330 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
15332 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15333 msgid ""
15334 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15335 "random numbers."
15336 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15338 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15339 msgid "Backend"
15340 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15342 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15343 msgid "Vector"
15344 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15346 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15347 msgid "Bitmap"
15348 msgstr "រូបភាព"
15350 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15351 msgid "Bitmap options"
15352 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15354 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15355 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15356 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15358 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15359 msgid ""
15360 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15361 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15362 "will not be correctly rendered."
15363 msgstr ""
15364 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15365 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15367 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15368 msgid ""
15369 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15370 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15371 "will be rendered exactly as displayed."
15372 msgstr ""
15373 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15374 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15375 "បាន​បង្ហាញ ។"
15377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15378 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15379 msgid "Fill:"
15380 msgstr "បំពេញ ៖"
15382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15383 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15384 msgid "Stroke:"
15385 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
15387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15388 msgid "O:"
15389 msgstr "O ៖"
15391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15392 msgid "N/A"
15393 msgstr "មិនមាន"
15395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15398 msgid "Nothing selected"
15399 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15402 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15403 msgid "<i>None</i>"
15404 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15407 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15408 msgid "No fill"
15409 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15412 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15413 msgid "No stroke"
15414 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
15416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15417 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15418 msgid "Pattern"
15419 msgstr "លំនាំ"
15421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15422 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15423 msgid "Pattern fill"
15424 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15427 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15428 msgid "Pattern stroke"
15429 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំ​វាច់"
15431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15432 msgid "<b>L</b>"
15433 msgstr "<b>L</b>"
15435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15436 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15437 msgid "Linear gradient fill"
15438 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15441 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15442 msgid "Linear gradient stroke"
15443 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15446 msgid "<b>R</b>"
15447 msgstr "<b>R</b>"
15449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15450 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15451 msgid "Radial gradient fill"
15452 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15455 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15456 msgid "Radial gradient stroke"
15457 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
15459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15460 msgid "Different"
15461 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15464 msgid "Different fills"
15465 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15468 msgid "Different strokes"
15469 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
15471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15472 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15473 msgid "<b>Unset</b>"
15474 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15476 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15480 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15481 msgid "Unset fill"
15482 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15487 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15488 msgid "Unset stroke"
15489 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
15491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15492 msgid "Flat color fill"
15493 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15496 msgid "Flat color stroke"
15497 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​រាបស្មើ"
15499 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15501 msgid "<b>a</b>"
15502 msgstr "<b>a</b>"
15504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15505 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15506 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15509 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15510 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15512 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15514 msgid "<b>m</b>"
15515 msgstr "<b>m</b>"
15517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15518 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15519 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15522 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15523 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15526 msgid "Edit fill..."
15527 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15530 msgid "Edit stroke..."
15531 msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្វាច់..."
15533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15534 msgid "Last set color"
15535 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15538 msgid "Last selected color"
15539 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15542 msgid "White"
15543 msgstr "ពណ៌​ស"
15545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15546 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15547 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15549 msgid "Black"
15550 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15553 msgid "Copy color"
15554 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15557 msgid "Paste color"
15558 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15562 msgid "Swap fill and stroke"
15563 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
15565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15568 msgid "Make fill opaque"
15569 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15572 msgid "Make stroke opaque"
15573 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
15575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15577 msgid "Remove fill"
15578 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15582 msgid "Remove stroke"
15583 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
15585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15586 msgid "Remove"
15587 msgstr "យក​ចេញ"
15589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15590 msgid "Apply last set color to fill"
15591 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15594 msgid "Apply last set color to stroke"
15595 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
15597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15598 msgid "Apply last selected color to fill"
15599 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15602 msgid "Apply last selected color to stroke"
15603 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
15605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15606 msgid "Invert fill"
15607 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15610 msgid "Invert stroke"
15611 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
15613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15614 msgid "White fill"
15615 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15618 msgid "White stroke"
15619 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
15621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15622 msgid "Black fill"
15623 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15626 msgid "Black stroke"
15627 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15630 msgid "Paste fill"
15631 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15634 msgid "Paste stroke"
15635 msgstr "បិទភ្ជាប់​ខ្វាច់"
15637 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15638 msgid "Change stroke width"
15639 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
15641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15642 msgid ", drag to adjust"
15643 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15646 #, c-format
15647 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15648 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
15650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15651 msgid " (averaged)"
15652 msgstr " (មធ្យម)"
15654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15655 msgid "0 (transparent)"
15656 msgstr "0 (ថ្លា)"
15658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15659 msgid "100% (opaque)"
15660 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15663 msgid "Adjust saturation"
15664 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15667 #, c-format
15668 msgid ""
15669 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15670 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15671 msgstr ""
15672 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15673 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15676 msgid "Adjust lightness"
15677 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15680 #, c-format
15681 msgid ""
15682 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15683 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15684 msgstr ""
15685 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15686 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15689 msgid "Adjust hue"
15690 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15692 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15693 #, c-format
15694 msgid ""
15695 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15696 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15697 msgstr ""
15698 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15699 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15702 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15703 msgid "Adjust stroke width"
15704 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ខ្វាច់"
15706 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15707 #, c-format
15708 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15709 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15711 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
15712 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
15713 msgid "sliders|Link"
15714 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15716 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15717 msgid "L Gradient"
15718 msgstr "ជម្រាល L"
15720 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15721 msgid "R Gradient"
15722 msgstr "ជម្រាល​ R"
15724 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15725 #, c-format
15726 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15727 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
15729 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15730 #, c-format
15731 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15732 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
15734 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15735 #, c-format
15736 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15737 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
15739 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15740 #, c-format
15741 msgid "O:%.3g"
15742 msgstr "O:%.3g"
15744 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15745 #, c-format
15746 msgid "O:.%d"
15747 msgstr "O ៖.%d"
15749 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15750 #, c-format
15751 msgid "Opacity: %.3g"
15752 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15754 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15755 msgid "Split vanishing points"
15756 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15758 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15759 msgid "Merge vanishing points"
15760 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15762 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15763 msgid "3D box: Move vanishing point"
15764 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15766 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15767 #, c-format
15768 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15769 msgid_plural ""
15770 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15771 "b> to separate selected box(es)"
15772 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15774 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15775 #. but currently we update the status message anyway
15776 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15777 #, c-format
15778 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15779 msgid_plural ""
15780 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15781 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15782 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15784 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15785 #, c-format
15786 msgid ""
15787 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15788 msgid_plural ""
15789 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15790 "(es)"
15791 msgstr[0] ""
15792 "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15794 #: ../src/verbs.cpp:1140
15795 msgid "Switch to next layer"
15796 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15798 #: ../src/verbs.cpp:1141
15799 msgid "Switched to next layer."
15800 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15802 #: ../src/verbs.cpp:1143
15803 msgid "Cannot go past last layer."
15804 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15806 #: ../src/verbs.cpp:1152
15807 msgid "Switch to previous layer"
15808 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15810 #: ../src/verbs.cpp:1153
15811 msgid "Switched to previous layer."
15812 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15814 #: ../src/verbs.cpp:1155
15815 msgid "Cannot go before first layer."
15816 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15818 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1249 ../src/verbs.cpp:1281
15819 #: ../src/verbs.cpp:1287
15820 msgid "No current layer."
15821 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15823 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15824 #, c-format
15825 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15826 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15828 #: ../src/verbs.cpp:1202
15829 msgid "Layer to top"
15830 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15832 #: ../src/verbs.cpp:1206
15833 msgid "Raise layer"
15834 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15836 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15837 #, c-format
15838 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15839 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15841 #: ../src/verbs.cpp:1210
15842 msgid "Layer to bottom"
15843 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15845 #: ../src/verbs.cpp:1214
15846 msgid "Lower layer"
15847 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15849 #: ../src/verbs.cpp:1223
15850 msgid "Cannot move layer any further."
15851 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15853 #: ../src/verbs.cpp:1232
15854 #, c-format
15855 msgid "%s copy"
15856 msgstr ""
15858 #: ../src/verbs.cpp:1244
15859 #, fuzzy
15860 msgid "Duplicate layer"
15861 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
15863 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15864 #: ../src/verbs.cpp:1247
15865 #, fuzzy
15866 msgid "Duplicated layer."
15867 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
15869 #: ../src/verbs.cpp:1276
15870 msgid "Delete layer"
15871 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15873 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15874 #: ../src/verbs.cpp:1279
15875 msgid "Deleted layer."
15876 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15878 #: ../src/verbs.cpp:1290
15879 #, fuzzy
15880 msgid "Toggle layer solo"
15881 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15883 #: ../src/verbs.cpp:1370
15884 msgid "Flip horizontally"
15885 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15887 #: ../src/verbs.cpp:1385
15888 msgid "Flip vertically"
15889 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15891 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15892 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15893 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15894 #: ../src/verbs.cpp:1893
15895 msgid "tutorial-basic.svg"
15896 msgstr "tutorial-basic.svg"
15898 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15899 #: ../src/verbs.cpp:1897
15900 msgid "tutorial-shapes.svg"
15901 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15903 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15904 #: ../src/verbs.cpp:1901
15905 msgid "tutorial-advanced.svg"
15906 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15908 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15909 #: ../src/verbs.cpp:1905
15910 msgid "tutorial-tracing.svg"
15911 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15913 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15914 #: ../src/verbs.cpp:1909
15915 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15916 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15918 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15919 #: ../src/verbs.cpp:1913
15920 msgid "tutorial-elements.svg"
15921 msgstr "tutorial-elements.svg"
15923 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15924 #: ../src/verbs.cpp:1917
15925 msgid "tutorial-tips.svg"
15926 msgstr "tutorial-tips.svg"
15928 #: ../src/verbs.cpp:2193 ../src/verbs.cpp:2712
15929 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15930 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15932 #: ../src/verbs.cpp:2197 ../src/verbs.cpp:2714
15933 msgid "Unlock all objects in all layers"
15934 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
15936 #: ../src/verbs.cpp:2201 ../src/verbs.cpp:2716
15937 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15938 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15940 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2718
15941 msgid "Unhide all objects in all layers"
15942 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
15944 #: ../src/verbs.cpp:2220
15945 msgid "Does nothing"
15946 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
15948 #: ../src/verbs.cpp:2223
15949 msgid "Create new document from the default template"
15950 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
15952 #: ../src/verbs.cpp:2225
15953 msgid "_Open..."
15954 msgstr "​បើក..."
15956 #: ../src/verbs.cpp:2226
15957 msgid "Open an existing document"
15958 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
15960 #: ../src/verbs.cpp:2227
15961 msgid "Re_vert"
15962 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
15964 #: ../src/verbs.cpp:2228
15965 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15966 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
15968 #: ../src/verbs.cpp:2229
15969 msgid "_Save"
15970 msgstr "​រក្សា​ទុក"
15972 #: ../src/verbs.cpp:2229
15973 msgid "Save document"
15974 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
15976 #: ../src/verbs.cpp:2231
15977 msgid "Save _As..."
15978 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
15980 #: ../src/verbs.cpp:2232
15981 msgid "Save document under a new name"
15982 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
15984 #: ../src/verbs.cpp:2233
15985 msgid "Save a Cop_y..."
15986 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
15988 #: ../src/verbs.cpp:2234
15989 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15990 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
15992 #: ../src/verbs.cpp:2235
15993 msgid "_Print..."
15994 msgstr "បោះពុម្ព..."
15996 #: ../src/verbs.cpp:2235
15997 msgid "Print document"
15998 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16000 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16001 #: ../src/verbs.cpp:2238
16002 msgid "Vac_uum Defs"
16003 msgstr "Vacuum Defs"
16005 #: ../src/verbs.cpp:2238
16006 msgid ""
16007 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16008 "defs&gt; of the document"
16009 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16011 #: ../src/verbs.cpp:2240
16012 msgid "Print Previe_w"
16013 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16015 #: ../src/verbs.cpp:2241
16016 msgid "Preview document printout"
16017 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16019 #: ../src/verbs.cpp:2242
16020 msgid "_Import..."
16021 msgstr "នាំចូល..."
16023 #: ../src/verbs.cpp:2243
16024 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16025 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16027 #: ../src/verbs.cpp:2244
16028 msgid "_Export Bitmap..."
16029 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16031 #: ../src/verbs.cpp:2245
16032 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16033 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16035 #: ../src/verbs.cpp:2246
16036 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16037 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16039 #: ../src/verbs.cpp:2247
16040 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16041 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16043 #: ../src/verbs.cpp:2247
16044 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16045 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16047 #: ../src/verbs.cpp:2248
16048 msgid "N_ext Window"
16049 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16051 #: ../src/verbs.cpp:2249
16052 msgid "Switch to the next document window"
16053 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16055 #: ../src/verbs.cpp:2250
16056 msgid "P_revious Window"
16057 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16059 #: ../src/verbs.cpp:2251
16060 msgid "Switch to the previous document window"
16061 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16063 #: ../src/verbs.cpp:2252
16064 msgid "_Close"
16065 msgstr "បិទ"
16067 #: ../src/verbs.cpp:2253
16068 msgid "Close this document window"
16069 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16071 #: ../src/verbs.cpp:2254
16072 msgid "_Quit"
16073 msgstr "ចេញ"
16075 #: ../src/verbs.cpp:2254
16076 msgid "Quit Inkscape"
16077 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16079 #: ../src/verbs.cpp:2257
16080 msgid "Undo last action"
16081 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16083 #: ../src/verbs.cpp:2260
16084 msgid "Do again the last undone action"
16085 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16087 #: ../src/verbs.cpp:2261
16088 msgid "Cu_t"
16089 msgstr "កាត់​"
16091 #: ../src/verbs.cpp:2262
16092 msgid "Cut selection to clipboard"
16093 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16095 #: ../src/verbs.cpp:2263
16096 msgid "_Copy"
16097 msgstr "ចម្លង​"
16099 #: ../src/verbs.cpp:2264
16100 msgid "Copy selection to clipboard"
16101 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16103 #: ../src/verbs.cpp:2265
16104 msgid "_Paste"
16105 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16107 #: ../src/verbs.cpp:2266
16108 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16109 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16111 #: ../src/verbs.cpp:2267
16112 msgid "Paste _Style"
16113 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16115 #: ../src/verbs.cpp:2268
16116 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16117 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16119 #: ../src/verbs.cpp:2270
16120 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16121 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16123 #: ../src/verbs.cpp:2271
16124 msgid "Paste _Width"
16125 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16127 #: ../src/verbs.cpp:2272
16128 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16129 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16131 #: ../src/verbs.cpp:2273
16132 msgid "Paste _Height"
16133 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16135 #: ../src/verbs.cpp:2274
16136 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16137 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16139 #: ../src/verbs.cpp:2275
16140 msgid "Paste Size Separately"
16141 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16143 #: ../src/verbs.cpp:2276
16144 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16145 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16147 #: ../src/verbs.cpp:2277
16148 msgid "Paste Width Separately"
16149 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16151 #: ../src/verbs.cpp:2278
16152 msgid ""
16153 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16154 "object"
16155 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16157 #: ../src/verbs.cpp:2279
16158 msgid "Paste Height Separately"
16159 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16161 #: ../src/verbs.cpp:2280
16162 msgid ""
16163 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16164 "object"
16165 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16167 #: ../src/verbs.cpp:2281
16168 msgid "Paste _In Place"
16169 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16171 #: ../src/verbs.cpp:2282
16172 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16173 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16175 #: ../src/verbs.cpp:2283
16176 msgid "Paste Path _Effect"
16177 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16179 #: ../src/verbs.cpp:2284
16180 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16181 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16183 #: ../src/verbs.cpp:2285
16184 msgid "Remove Path _Effect"
16185 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16187 #: ../src/verbs.cpp:2286
16188 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16189 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16191 #: ../src/verbs.cpp:2287
16192 #, fuzzy
16193 msgid "Remove Filters"
16194 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16196 #: ../src/verbs.cpp:2288
16197 msgid "Remove any filters from selected objects"
16198 msgstr "យក​ចេញ​តម្រង​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16200 #: ../src/verbs.cpp:2289
16201 msgid "_Delete"
16202 msgstr "លុប​"
16204 #: ../src/verbs.cpp:2290
16205 msgid "Delete selection"
16206 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16208 #: ../src/verbs.cpp:2291
16209 msgid "Duplic_ate"
16210 msgstr "ស្ទួន​"
16212 #: ../src/verbs.cpp:2292
16213 msgid "Duplicate selected objects"
16214 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16216 #: ../src/verbs.cpp:2293
16217 msgid "Create Clo_ne"
16218 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16220 #: ../src/verbs.cpp:2294
16221 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16222 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16224 #: ../src/verbs.cpp:2295
16225 msgid "Unlin_k Clone"
16226 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16228 #: ../src/verbs.cpp:2296
16229 #, fuzzy
16230 msgid ""
16231 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16232 "standalone objects"
16233 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
16235 #: ../src/verbs.cpp:2297
16236 msgid "Relink to Copied"
16237 msgstr ""
16239 #: ../src/verbs.cpp:2298
16240 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16241 msgstr ""
16243 #: ../src/verbs.cpp:2299
16244 msgid "Select _Original"
16245 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
16247 #: ../src/verbs.cpp:2300
16248 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16249 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16251 #: ../src/verbs.cpp:2301
16252 msgid "Objects to _Marker"
16253 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16255 #: ../src/verbs.cpp:2302
16256 msgid "Convert selection to a line marker"
16257 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16259 #: ../src/verbs.cpp:2303
16260 msgid "Objects to Gu_ides"
16261 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16263 #: ../src/verbs.cpp:2304
16264 msgid ""
16265 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16266 "edges"
16267 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16269 #: ../src/verbs.cpp:2305
16270 msgid "Objects to Patter_n"
16271 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16273 #: ../src/verbs.cpp:2306
16274 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16275 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16277 #: ../src/verbs.cpp:2307
16278 msgid "Pattern to _Objects"
16279 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16281 #: ../src/verbs.cpp:2308
16282 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16283 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16285 #: ../src/verbs.cpp:2309
16286 msgid "Clea_r All"
16287 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16289 #: ../src/verbs.cpp:2310
16290 msgid "Delete all objects from document"
16291 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16293 #: ../src/verbs.cpp:2311
16294 msgid "Select Al_l"
16295 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16297 #: ../src/verbs.cpp:2312
16298 msgid "Select all objects or all nodes"
16299 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16301 #: ../src/verbs.cpp:2313
16302 msgid "Select All in All La_yers"
16303 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16305 #: ../src/verbs.cpp:2314
16306 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16307 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16309 #: ../src/verbs.cpp:2315
16310 msgid "In_vert Selection"
16311 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16313 #: ../src/verbs.cpp:2316
16314 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16315 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16317 #: ../src/verbs.cpp:2317
16318 msgid "Invert in All Layers"
16319 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16321 #: ../src/verbs.cpp:2318
16322 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16323 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16325 #: ../src/verbs.cpp:2319
16326 msgid "Select Next"
16327 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16329 #: ../src/verbs.cpp:2320
16330 msgid "Select next object or node"
16331 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16333 #: ../src/verbs.cpp:2321
16334 msgid "Select Previous"
16335 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16337 #: ../src/verbs.cpp:2322
16338 msgid "Select previous object or node"
16339 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16341 #: ../src/verbs.cpp:2323
16342 msgid "D_eselect"
16343 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16345 #: ../src/verbs.cpp:2324
16346 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16347 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16349 #: ../src/verbs.cpp:2325
16350 msgid "_Guides around page"
16351 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16353 #: ../src/verbs.cpp:2326
16354 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16355 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16357 #: ../src/verbs.cpp:2327
16358 msgid "Next Path Effect Parameter"
16359 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16361 #: ../src/verbs.cpp:2328
16362 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16363 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16365 #. Selection
16366 #: ../src/verbs.cpp:2331
16367 msgid "Raise to _Top"
16368 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16370 #: ../src/verbs.cpp:2332
16371 msgid "Raise selection to top"
16372 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16374 #: ../src/verbs.cpp:2333
16375 msgid "Lower to _Bottom"
16376 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16378 #: ../src/verbs.cpp:2334
16379 msgid "Lower selection to bottom"
16380 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16382 #: ../src/verbs.cpp:2335
16383 msgid "_Raise"
16384 msgstr "លើកឡើង​"
16386 #: ../src/verbs.cpp:2336
16387 msgid "Raise selection one step"
16388 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16390 #: ../src/verbs.cpp:2337
16391 msgid "_Lower"
16392 msgstr "បន្ទាប"
16394 #: ../src/verbs.cpp:2338
16395 msgid "Lower selection one step"
16396 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16398 #: ../src/verbs.cpp:2339
16399 msgid "_Group"
16400 msgstr "ក្រុម​"
16402 #: ../src/verbs.cpp:2340
16403 msgid "Group selected objects"
16404 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16406 #: ../src/verbs.cpp:2342
16407 msgid "Ungroup selected groups"
16408 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16410 #: ../src/verbs.cpp:2344
16411 msgid "_Put on Path"
16412 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16414 #: ../src/verbs.cpp:2346
16415 msgid "_Remove from Path"
16416 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16418 #: ../src/verbs.cpp:2348
16419 msgid "Remove Manual _Kerns"
16420 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16422 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16423 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16424 #: ../src/verbs.cpp:2351
16425 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16426 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16428 #: ../src/verbs.cpp:2353
16429 msgid "_Union"
16430 msgstr "សហភាព​"
16432 #: ../src/verbs.cpp:2354
16433 msgid "Create union of selected paths"
16434 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16436 #: ../src/verbs.cpp:2355
16437 msgid "_Intersection"
16438 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16440 #: ../src/verbs.cpp:2356
16441 msgid "Create intersection of selected paths"
16442 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16444 #: ../src/verbs.cpp:2357
16445 msgid "_Difference"
16446 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16448 #: ../src/verbs.cpp:2358
16449 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16450 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16452 #: ../src/verbs.cpp:2359
16453 msgid "E_xclusion"
16454 msgstr "បដិសេធន៍​"
16456 #: ../src/verbs.cpp:2360
16457 msgid ""
16458 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16459 "path)"
16460 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16462 #: ../src/verbs.cpp:2361
16463 msgid "Di_vision"
16464 msgstr "កា​រចែក​"
16466 #: ../src/verbs.cpp:2362
16467 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16468 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16470 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16471 #. Advanced tutorial for more info
16472 #: ../src/verbs.cpp:2365
16473 msgid "Cut _Path"
16474 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16476 #: ../src/verbs.cpp:2366
16477 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16478 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16480 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16481 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16482 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16483 #: ../src/verbs.cpp:2370
16484 msgid "Outs_et"
16485 msgstr "ដំបូង​"
16487 #: ../src/verbs.cpp:2371
16488 msgid "Outset selected paths"
16489 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16491 #: ../src/verbs.cpp:2373
16492 msgid "O_utset Path by 1 px"
16493 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16495 #: ../src/verbs.cpp:2374
16496 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16497 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16499 #: ../src/verbs.cpp:2376
16500 msgid "O_utset Path by 10 px"
16501 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16503 #: ../src/verbs.cpp:2377
16504 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16505 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16507 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16508 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16509 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16510 #: ../src/verbs.cpp:2381
16511 msgid "I_nset"
16512 msgstr "បញ្ចូល​"
16514 #: ../src/verbs.cpp:2382
16515 msgid "Inset selected paths"
16516 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16518 #: ../src/verbs.cpp:2384
16519 msgid "I_nset Path by 1 px"
16520 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16522 #: ../src/verbs.cpp:2385
16523 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16524 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16526 #: ../src/verbs.cpp:2387
16527 msgid "I_nset Path by 10 px"
16528 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16530 #: ../src/verbs.cpp:2388
16531 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16532 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16534 #: ../src/verbs.cpp:2390
16535 msgid "D_ynamic Offset"
16536 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16538 #: ../src/verbs.cpp:2390
16539 msgid "Create a dynamic offset object"
16540 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16542 #: ../src/verbs.cpp:2392
16543 msgid "_Linked Offset"
16544 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16546 #: ../src/verbs.cpp:2393
16547 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16548 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16550 #: ../src/verbs.cpp:2395
16551 msgid "_Stroke to Path"
16552 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2396
16555 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16556 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2397
16559 msgid "Si_mplify"
16560 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16562 #: ../src/verbs.cpp:2398
16563 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16564 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16566 #: ../src/verbs.cpp:2399
16567 msgid "_Reverse"
16568 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16570 #: ../src/verbs.cpp:2400
16571 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16572 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16574 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16575 #: ../src/verbs.cpp:2402
16576 msgid "_Trace Bitmap..."
16577 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16579 #: ../src/verbs.cpp:2403
16580 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16581 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2404
16584 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16585 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2405
16588 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16589 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16591 #: ../src/verbs.cpp:2406
16592 msgid "_Combine"
16593 msgstr "ផ្សំ"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2407
16596 msgid "Combine several paths into one"
16597 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16599 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16600 #. Advanced tutorial for more info
16601 #: ../src/verbs.cpp:2410
16602 msgid "Break _Apart"
16603 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2411
16606 msgid "Break selected paths into subpaths"
16607 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2412
16610 msgid "Rows and Columns..."
16611 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2413
16614 msgid "Arrange selected objects in a table"
16615 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16617 #. Layer
16618 #: ../src/verbs.cpp:2415
16619 msgid "_Add Layer..."
16620 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16622 #: ../src/verbs.cpp:2416
16623 msgid "Create a new layer"
16624 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2417
16627 msgid "Re_name Layer..."
16628 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16630 #: ../src/verbs.cpp:2418
16631 msgid "Rename the current layer"
16632 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2419
16635 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16636 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2420
16639 msgid "Switch to the layer above the current"
16640 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2421
16643 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16644 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2422
16647 msgid "Switch to the layer below the current"
16648 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2423
16651 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16652 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2424
16655 msgid "Move selection to the layer above the current"
16656 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2425
16659 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16660 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2426
16663 msgid "Move selection to the layer below the current"
16664 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2427
16667 msgid "Layer to _Top"
16668 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2428
16671 msgid "Raise the current layer to the top"
16672 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2429
16675 msgid "Layer to _Bottom"
16676 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2430
16679 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16680 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2431
16683 msgid "_Raise Layer"
16684 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2432
16687 msgid "Raise the current layer"
16688 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2433
16691 msgid "_Lower Layer"
16692 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2434
16695 msgid "Lower the current layer"
16696 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2435
16699 #, fuzzy
16700 msgid "Duplicate Current Layer..."
16701 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2436
16704 #, fuzzy
16705 msgid "Duplicate an existing layer"
16706 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2437
16709 msgid "_Delete Current Layer"
16710 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2438
16713 msgid "Delete the current layer"
16714 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2439
16717 #, fuzzy
16718 msgid "_Show/hide other layers"
16719 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2440
16722 #, fuzzy
16723 msgid "Solo the current layer"
16724 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16726 #. Object
16727 #: ../src/verbs.cpp:2443
16728 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16729 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16731 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16732 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16733 #: ../src/verbs.cpp:2446
16734 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16735 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2447
16738 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16739 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16741 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16742 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16743 #: ../src/verbs.cpp:2450
16744 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16745 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2451
16748 msgid "Remove _Transformations"
16749 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2452
16752 msgid "Remove transformations from object"
16753 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2453
16756 msgid "_Object to Path"
16757 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2454
16760 msgid "Convert selected object to path"
16761 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2455
16764 msgid "_Flow into Frame"
16765 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2456
16768 msgid ""
16769 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16770 "frame object"
16771 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16773 #: ../src/verbs.cpp:2457
16774 msgid "_Unflow"
16775 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2458
16778 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16779 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2459
16782 msgid "_Convert to Text"
16783 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2460
16786 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16787 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2462
16790 msgid "Flip _Horizontal"
16791 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2462
16794 msgid "Flip selected objects horizontally"
16795 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2465
16798 msgid "Flip _Vertical"
16799 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2465
16802 msgid "Flip selected objects vertically"
16803 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2468
16806 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16807 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2470
16810 msgid "Edit mask"
16811 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2471 ../src/verbs.cpp:2477
16814 msgid "_Release"
16815 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2472
16818 msgid "Remove mask from selection"
16819 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2474
16822 msgid ""
16823 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16824 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16827 msgid "Edit clipping path"
16828 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2478
16831 msgid "Remove clipping path from selection"
16832 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16834 #. Tools
16835 #: ../src/verbs.cpp:2481
16836 msgid "Select"
16837 msgstr "ជ្រើស"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2482
16840 msgid "Select and transform objects"
16841 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2483
16844 msgid "Node Edit"
16845 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2484
16848 msgid "Edit paths by nodes"
16849 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2486
16852 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16853 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2488
16856 msgid "Create rectangles and squares"
16857 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2490
16860 msgid "Create 3D boxes"
16861 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2492
16864 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16865 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2494
16868 msgid "Create stars and polygons"
16869 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2496
16872 msgid "Create spirals"
16873 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2498
16876 msgid "Draw freehand lines"
16877 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2500
16880 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16881 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2502
16884 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16885 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2504
16888 msgid "Create and edit text objects"
16889 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2506
16892 msgid "Create and edit gradients"
16893 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2508
16896 msgid "Zoom in or out"
16897 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2510
16900 msgid "Pick colors from image"
16901 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2512
16904 msgid "Create diagram connectors"
16905 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2514
16908 msgid "Fill bounded areas"
16909 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2515
16912 msgid "LPE Edit"
16913 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2516
16916 #, fuzzy
16917 msgid "Edit Path Effect parameters"
16918 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2518
16921 msgid "Erase existing paths"
16922 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2520
16925 msgid "Do geometric constructions"
16926 msgstr ""
16928 #. Tool prefs
16929 #: ../src/verbs.cpp:2522
16930 msgid "Selector Preferences"
16931 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2523
16934 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16935 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2524
16938 msgid "Node Tool Preferences"
16939 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2525
16942 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16943 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2526
16946 msgid "Tweak Tool Preferences"
16947 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2527
16950 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16951 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2528
16954 msgid "Rectangle Preferences"
16955 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2529
16958 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16959 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2530
16962 msgid "3D Box Preferences"
16963 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2531
16966 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16967 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2532
16970 msgid "Ellipse Preferences"
16971 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2533
16974 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16975 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2534
16978 msgid "Star Preferences"
16979 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2535
16982 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16983 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2536
16986 msgid "Spiral Preferences"
16987 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2537
16990 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16991 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2538
16994 msgid "Pencil Preferences"
16995 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2539
16998 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16999 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2540
17002 msgid "Pen Preferences"
17003 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2541
17006 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17007 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2542
17010 msgid "Calligraphic Preferences"
17011 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2543
17014 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17015 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2544
17018 msgid "Text Preferences"
17019 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2545
17022 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17023 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2546
17026 msgid "Gradient Preferences"
17027 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2547
17030 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17031 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2548
17034 msgid "Zoom Preferences"
17035 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2549
17038 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17039 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2550
17042 msgid "Dropper Preferences"
17043 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17045 #: ../src/verbs.cpp:2551
17046 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17047 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2552
17050 msgid "Connector Preferences"
17051 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17053 #: ../src/verbs.cpp:2553
17054 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17055 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17057 #: ../src/verbs.cpp:2554
17058 msgid "Paint Bucket Preferences"
17059 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17061 #: ../src/verbs.cpp:2555
17062 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17063 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17065 #: ../src/verbs.cpp:2556
17066 msgid "Eraser Preferences"
17067 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17069 #: ../src/verbs.cpp:2557
17070 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17071 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17073 #: ../src/verbs.cpp:2558
17074 #, fuzzy
17075 msgid "LPE Tool Preferences"
17076 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2559
17079 #, fuzzy
17080 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17081 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17083 #. Zoom/View
17084 #: ../src/verbs.cpp:2562
17085 msgid "Zoom In"
17086 msgstr "ពង្រីក"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2562
17089 msgid "Zoom in"
17090 msgstr "ពង្រីក​"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2563
17093 msgid "Zoom Out"
17094 msgstr "បង្រួម"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2563
17097 msgid "Zoom out"
17098 msgstr "បង្រួម​"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2564
17101 msgid "_Rulers"
17102 msgstr "បន្ទាត់​"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2564
17105 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17106 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2565
17109 msgid "Scroll_bars"
17110 msgstr "របារមូរ​"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2565
17113 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17114 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2566
17117 msgid "_Grid"
17118 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2566
17121 msgid "Show or hide the grid"
17122 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2567
17125 msgid "G_uides"
17126 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2567
17129 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17130 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2568
17133 msgid "Toggle snapping on or off"
17134 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2569
17137 msgid "Nex_t Zoom"
17138 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2569
17141 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17142 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2571
17145 msgid "Pre_vious Zoom"
17146 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2571
17149 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17150 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2573
17153 msgid "Zoom 1:_1"
17154 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2573
17157 msgid "Zoom to 1:1"
17158 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2575
17161 msgid "Zoom 1:_2"
17162 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2575
17165 msgid "Zoom to 1:2"
17166 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2577
17169 msgid "_Zoom 2:1"
17170 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2577
17173 msgid "Zoom to 2:1"
17174 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2580
17177 msgid "_Fullscreen"
17178 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2580
17181 msgid "Stretch this document window to full screen"
17182 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2583
17185 msgid "Toggle _Focus Mode"
17186 msgstr ""
17188 #: ../src/verbs.cpp:2583
17189 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17190 msgstr ""
17192 #: ../src/verbs.cpp:2585
17193 msgid "Duplic_ate Window"
17194 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2585
17197 msgid "Open a new window with the same document"
17198 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2587
17201 msgid "_New View Preview"
17202 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2588
17205 msgid "New View Preview"
17206 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17208 #. "view_new_preview"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2590
17210 msgid "_Normal"
17211 msgstr "ធម្មតា​"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2591
17214 msgid "Switch to normal display mode"
17215 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2592
17218 msgid "No _Filters"
17219 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2593
17222 msgid "Switch to normal display without filters"
17223 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2594
17226 msgid "_Outline"
17227 msgstr "គ្រោង​"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2595
17230 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17231 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17233 #: ../src/verbs.cpp:2596
17234 msgid "_Toggle"
17235 msgstr "បិទ/បើក"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2597
17238 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17239 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2599
17242 msgid "Color-managed view"
17243 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2600
17246 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17247 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2602
17250 msgid "Ico_n Preview..."
17251 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17253 #: ../src/verbs.cpp:2603
17254 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17255 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2605
17258 msgid "Zoom to fit page in window"
17259 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2606
17262 msgid "Page _Width"
17263 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2607
17266 msgid "Zoom to fit page width in window"
17267 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2609
17270 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17271 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2611
17274 msgid "Zoom to fit selection in window"
17275 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17277 #. Dialogs
17278 #: ../src/verbs.cpp:2614
17279 msgid "In_kscape Preferences..."
17280 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17282 #: ../src/verbs.cpp:2615
17283 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17284 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17286 #: ../src/verbs.cpp:2616
17287 msgid "_Document Properties..."
17288 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17290 #: ../src/verbs.cpp:2617
17291 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17292 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2618
17295 msgid "Document _Metadata..."
17296 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17298 #: ../src/verbs.cpp:2619
17299 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17300 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2620
17303 msgid "_Fill and Stroke..."
17304 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
17306 #: ../src/verbs.cpp:2621
17307 msgid ""
17308 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17309 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17311 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17312 #: ../src/verbs.cpp:2623
17313 msgid "S_watches..."
17314 msgstr "រុំ..."
17316 #: ../src/verbs.cpp:2624
17317 msgid "Select colors from a swatches palette"
17318 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2625
17321 msgid "Transfor_m..."
17322 msgstr "ប្លែង​..."
17324 #: ../src/verbs.cpp:2626
17325 msgid "Precisely control objects' transformations"
17326 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2627
17329 msgid "_Align and Distribute..."
17330 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17332 #: ../src/verbs.cpp:2628
17333 msgid "Align and distribute objects"
17334 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17336 #: ../src/verbs.cpp:2629
17337 msgid "Undo _History..."
17338 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2630
17341 msgid "Undo History"
17342 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2631
17345 msgid "_Text and Font..."
17346 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2632
17349 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17350 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2633
17353 msgid "_XML Editor..."
17354 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17356 #: ../src/verbs.cpp:2634
17357 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17358 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2635
17361 msgid "_Find..."
17362 msgstr "រក​..."
17364 #: ../src/verbs.cpp:2636
17365 msgid "Find objects in document"
17366 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2637
17369 msgid "Find and _Replace Text..."
17370 msgstr ""
17372 #: ../src/verbs.cpp:2638
17373 #, fuzzy
17374 msgid "Find and replace text in document"
17375 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2639
17378 msgid "Check Spellin_g..."
17379 msgstr ""
17381 #: ../src/verbs.cpp:2640
17382 #, fuzzy
17383 msgid "Check spelling of text in document"
17384 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2641
17387 msgid "_Messages..."
17388 msgstr "សារ..."
17390 #: ../src/verbs.cpp:2642
17391 msgid "View debug messages"
17392 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2643
17395 msgid "S_cripts..."
17396 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17398 #: ../src/verbs.cpp:2644
17399 msgid "Run scripts"
17400 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2645
17403 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17404 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2646
17407 msgid "Show or hide all open dialogs"
17408 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17410 #: ../src/verbs.cpp:2647
17411 msgid "Create Tiled Clones..."
17412 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17414 #: ../src/verbs.cpp:2648
17415 msgid ""
17416 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17417 "scattering"
17418 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2649
17421 msgid "_Object Properties..."
17422 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17424 #: ../src/verbs.cpp:2650
17425 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17426 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17428 #: ../src/verbs.cpp:2653
17429 msgid "_Instant Messaging..."
17430 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17432 #: ../src/verbs.cpp:2653
17433 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17434 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2655
17437 msgid "_Input Devices..."
17438 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17440 #: ../src/verbs.cpp:2656 ../src/verbs.cpp:2658
17441 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17442 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17444 #: ../src/verbs.cpp:2657
17445 msgid "_Input Devices (new)..."
17446 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17448 #: ../src/verbs.cpp:2659
17449 msgid "_Extensions..."
17450 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17452 #: ../src/verbs.cpp:2660
17453 msgid "Query information about extensions"
17454 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2661
17457 msgid "Layer_s..."
17458 msgstr "ស្រទាប់..."
17460 #: ../src/verbs.cpp:2662
17461 msgid "View Layers"
17462 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2663
17465 #, fuzzy
17466 msgid "Path Effect Editor..."
17467 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
17469 #: ../src/verbs.cpp:2664
17470 #, fuzzy
17471 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17472 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2665
17475 #, fuzzy
17476 msgid "Filter Editor..."
17477 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
17479 #: ../src/verbs.cpp:2666
17480 #, fuzzy
17481 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17482 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2667
17485 #, fuzzy
17486 msgid "SVG Font Editor..."
17487 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17489 #: ../src/verbs.cpp:2668
17490 #, fuzzy
17491 msgid "Edit SVG fonts"
17492 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
17494 #. Help
17495 #: ../src/verbs.cpp:2671
17496 msgid "About E_xtensions"
17497 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2672
17500 msgid "Information on Inkscape extensions"
17501 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2673
17504 msgid "About _Memory"
17505 msgstr "អំពី​សតិ​"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2674
17508 msgid "Memory usage information"
17509 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2675
17512 msgid "_About Inkscape"
17513 msgstr "អំពី Inkscape"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2676
17516 msgid "Inkscape version, authors, license"
17517 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17519 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17520 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17521 #. Tutorials
17522 #: ../src/verbs.cpp:2681
17523 msgid "Inkscape: _Basic"
17524 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2682
17527 msgid "Getting started with Inkscape"
17528 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17530 #. "tutorial_basic"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2683
17532 msgid "Inkscape: _Shapes"
17533 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2684
17536 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17537 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2685
17540 msgid "Inkscape: _Advanced"
17541 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2686
17544 msgid "Advanced Inkscape topics"
17545 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17547 #. "tutorial_advanced"
17548 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17549 #: ../src/verbs.cpp:2688
17550 msgid "Inkscape: T_racing"
17551 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2689
17554 msgid "Using bitmap tracing"
17555 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17557 #. "tutorial_tracing"
17558 #: ../src/verbs.cpp:2690
17559 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17560 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17562 #: ../src/verbs.cpp:2691
17563 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17564 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17566 #: ../src/verbs.cpp:2692
17567 msgid "_Elements of Design"
17568 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17570 #: ../src/verbs.cpp:2693
17571 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17572 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17574 #. "tutorial_design"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2694
17576 msgid "_Tips and Tricks"
17577 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17579 #: ../src/verbs.cpp:2695
17580 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17581 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17583 #. "tutorial_tips"
17584 #. Effect
17585 #: ../src/verbs.cpp:2698
17586 msgid "Previous Effect"
17587 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2699
17590 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17591 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2700
17594 msgid "Previous Effect Settings..."
17595 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
17597 #: ../src/verbs.cpp:2701
17598 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17599 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2705
17602 msgid "Fit the page to the current selection"
17603 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2707
17606 msgid "Fit the page to the drawing"
17607 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2709
17610 msgid ""
17611 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17612 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17614 #. LockAndHide
17615 #: ../src/verbs.cpp:2711
17616 msgid "Unlock All"
17617 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17619 #: ../src/verbs.cpp:2713
17620 msgid "Unlock All in All Layers"
17621 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17623 #: ../src/verbs.cpp:2715
17624 msgid "Unhide All"
17625 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17627 #: ../src/verbs.cpp:2717
17628 msgid "Unhide All in All Layers"
17629 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17631 #: ../src/verbs.cpp:2721
17632 msgid "Link an ICC color profile"
17633 msgstr ""
17635 #: ../src/verbs.cpp:2722
17636 #, fuzzy
17637 msgid "Remove Color Profile"
17638 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2723
17641 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17642 msgstr ""
17644 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17645 msgid "Dash pattern"
17646 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17648 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17649 msgid "Pattern offset"
17650 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17652 #. display the initial welcome message in the statusbar
17653 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:550
17654 msgid ""
17655 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17656 "use selector (arrow) to move or transform them."
17657 msgstr ""
17658 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17659 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17661 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
17662 #, c-format
17663 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17664 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17666 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
17667 #, c-format
17668 msgid "%s: %d - Inkscape"
17669 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17671 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618
17672 #, c-format
17673 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17674 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17676 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
17677 #, c-format
17678 msgid "%s - Inkscape"
17679 msgstr "%s - Inkscape"
17681 #: ../src/widgets/eek-color-def.cpp:69 ../src/widgets/eek-color-def.cpp:91
17682 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17683 msgid "none"
17684 msgstr "គ្មាន"
17686 #: ../src/widgets/eek-color-def.cpp:88
17687 #, fuzzy
17688 msgid "remove"
17689 msgstr "យក​ចេញ"
17691 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17692 msgid "Change fill rule"
17693 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17695 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17696 msgid "Set fill color"
17697 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17699 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17700 msgid "Set gradient on fill"
17701 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17703 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17704 msgid "Set pattern on fill"
17705 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17707 #. Family frame
17708 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17709 msgid "Font family"
17710 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17712 #. Style frame
17713 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
17714 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
17715 msgid "Style"
17716 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
17718 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
17719 msgid "Font size:"
17720 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17722 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17723 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17724 #. * some representative characters that users of your locale will be
17725 #. * interested in.
17726 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6544
17727 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17728 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17730 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
17731 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
17732 msgid "Edit..."
17733 msgstr "កែសម្រួល..."
17735 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17736 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17737 msgid ""
17738 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17739 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17740 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17741 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17742 msgstr ""
17743 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17744 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17745 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17747 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17748 msgid "reflected"
17749 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17751 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17752 msgid "direct"
17753 msgstr "ផ្ទាល់​"
17755 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17756 msgid "Repeat:"
17757 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17759 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17760 msgid "Assign gradient to object"
17761 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17763 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17764 msgid "<small>No gradients</small>"
17765 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17767 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17768 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17769 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17771 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17772 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17773 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17775 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17776 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17777 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17779 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17780 msgid "Edit the stops of the gradient"
17781 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17783 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2623
17784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2701 ../src/widgets/toolbox.cpp:3032
17785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070 ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
17786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
17787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5152
17788 msgid "<b>New:</b>"
17789 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17791 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17792 msgid "Create linear gradient"
17793 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17795 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17796 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17797 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17799 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17800 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17801 msgid "on"
17802 msgstr "លើ"
17804 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17805 msgid "Create gradient in the fill"
17806 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17808 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17809 msgid "Create gradient in the stroke"
17810 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
17812 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17813 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17814 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2625
17815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3040 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
17816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687 ../src/widgets/toolbox.cpp:3698
17817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5126 ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
17818 msgid "<b>Change:</b>"
17819 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17821 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17822 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17823 msgid "No document selected"
17824 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17826 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17827 msgid "No gradients in document"
17828 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17830 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17831 msgid "No gradient selected"
17832 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17834 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17835 msgid "No stops in gradient"
17836 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17838 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17839 msgid "Change gradient stop offset"
17840 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17842 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17843 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17844 msgid "Add stop"
17845 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17847 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17848 msgid "Add another control stop to gradient"
17849 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17851 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17852 msgid "Delete stop"
17853 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17855 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17856 msgid "Delete current control stop from gradient"
17857 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17859 #. Label
17860 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17861 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17862 msgid "Offset:"
17863 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17865 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17866 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17867 msgid "Stop Color"
17868 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17870 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17871 msgid "Gradient editor"
17872 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17874 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17875 msgid "Change gradient stop color"
17876 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17878 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17879 msgid "No paint"
17880 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17882 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17883 msgid "Flat color"
17884 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17886 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17887 msgid "Linear gradient"
17888 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17890 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17891 msgid "Radial gradient"
17892 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17894 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17895 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17896 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17898 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17899 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17900 msgid ""
17901 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17902 "evenodd)"
17903 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17905 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17906 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17907 msgid ""
17908 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17909 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17911 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17912 msgid "No objects"
17913 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17915 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17916 msgid "Multiple styles"
17917 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17919 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17920 msgid "Paint is undefined"
17921 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17923 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17924 msgid ""
17925 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17926 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17927 "create a new pattern from selection."
17928 msgstr ""
17929 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17930 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17932 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17933 msgid "Transform by toolbar"
17934 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17936 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17937 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17938 msgstr ""
17939 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17941 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17942 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17943 msgstr ""
17944 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17946 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17947 msgid ""
17948 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17949 "scaled."
17950 msgstr ""
17951 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17952 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17954 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17955 msgid ""
17956 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17957 "are scaled."
17958 msgstr ""
17959 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
17960 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17962 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17963 msgid ""
17964 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17965 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17966 msgstr ""
17967 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17968 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17970 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17971 msgid ""
17972 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17973 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17974 msgstr ""
17975 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17976 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17978 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17979 msgid ""
17980 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17981 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17982 msgstr ""
17983 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17984 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17986 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17987 msgid ""
17988 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17989 "scaled, rotated, or skewed)."
17990 msgstr ""
17991 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
17992 "បញ្ឆៀង) ។"
17994 #. four spinbuttons
17995 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17996 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
17998 msgid "select_toolbar|X position"
17999 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18001 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
18002 msgid "select_toolbar|X"
18003 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18005 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18006 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18007 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18009 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18010 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18011 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
18012 msgid "select_toolbar|Y position"
18013 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18015 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
18016 msgid "select_toolbar|Y"
18017 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18019 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18020 msgid "Vertical coordinate of selection"
18021 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18023 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18024 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18025 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
18026 msgid "select_toolbar|Width"
18027 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18029 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
18030 msgid "select_toolbar|W"
18031 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18033 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18034 msgid "Width of selection"
18035 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18037 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
18038 msgid "Lock width and height"
18039 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18041 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:484
18042 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18043 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18045 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18046 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18047 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
18048 msgid "select_toolbar|Height"
18049 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18051 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
18052 msgid "select_toolbar|H"
18053 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18055 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18056 msgid "Height of selection"
18057 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18059 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:534
18060 msgid "Affect:"
18061 msgstr "បែបផែន ៖"
18063 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
18064 msgid "Scale rounded corners"
18065 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18067 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
18068 msgid "Move gradients"
18069 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18071 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
18072 msgid "Move patterns"
18073 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18075 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18076 msgid "System"
18077 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18079 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18080 msgid "CMS"
18081 msgstr "CMS"
18083 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18084 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18085 msgid "_R"
18086 msgstr "R"
18088 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18089 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18090 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18091 msgid "_G"
18092 msgstr "G"
18094 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18095 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18096 msgid "_B"
18097 msgstr "B"
18099 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18100 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18101 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18102 msgid "_H"
18103 msgstr "H"
18105 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18106 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18107 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18108 msgid "_S"
18109 msgstr "S"
18111 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18112 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18113 msgid "_L"
18114 msgstr "L"
18116 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18117 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18118 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18119 msgid "_C"
18120 msgstr "C"
18122 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18123 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18124 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18125 msgid "_M"
18126 msgstr "M"
18128 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18129 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18130 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18131 msgid "_Y"
18132 msgstr "Y"
18134 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18135 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18136 msgid "_K"
18137 msgstr "K"
18139 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18140 msgid "Gray"
18141 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18143 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18144 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18145 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18146 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18147 msgid "Cyan"
18148 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18150 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18151 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18152 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18154 msgid "Magenta"
18155 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18157 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18158 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18159 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18160 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18161 msgid "Yellow"
18162 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18164 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18165 msgid "Fix"
18166 msgstr "ថេរ"
18168 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18169 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18170 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18172 #. Label
18173 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18174 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18175 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18177 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18178 msgid "_A"
18179 msgstr "A"
18181 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18182 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18183 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18184 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18185 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18186 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18187 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18189 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18190 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18191 msgid "Alpha (opacity)"
18192 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18194 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18195 msgid "RGBA_:"
18196 msgstr "RGBA ៖"
18198 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18199 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18200 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18203 msgid "RGB"
18204 msgstr "RGB"
18206 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18207 msgid "HSL"
18208 msgstr "HSL"
18210 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18211 msgid "CMYK"
18212 msgstr "CMYK"
18214 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18215 msgid "Unnamed"
18216 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18218 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18219 msgid "Wheel"
18220 msgstr "កង់​"
18222 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18223 msgid "Attribute"
18224 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18226 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18227 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18228 msgid "Value"
18229 msgstr "តម្លៃ"
18231 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18232 msgid "Type text in a text node"
18233 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18235 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18236 msgid "Set stroke color"
18237 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
18239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18240 msgid "Set gradient on stroke"
18241 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
18243 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18244 msgid "Set pattern on stroke"
18245 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
18247 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18248 msgid "Set markers"
18249 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18251 #. Stroke width
18252 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18253 #, fuzzy
18254 msgid "StrokeWidth|Width:"
18255 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
18257 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18258 msgid "Stroke width"
18259 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
18261 #. Join type
18262 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18263 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18264 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18265 msgid "Join:"
18266 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18268 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18269 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18270 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18271 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18272 msgid "Miter join"
18273 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18275 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18276 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18277 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18278 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1135
18279 msgid "Round join"
18280 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18282 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18283 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18284 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18285 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143
18286 msgid "Bevel join"
18287 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18289 #. Miterlimit
18290 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18291 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18292 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18293 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18294 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18295 #. when they become too long.
18296 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1154
18297 msgid "Miter limit:"
18298 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18300 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1162
18301 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18302 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
18304 #. Cap type
18305 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18306 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1174
18307 msgid "Cap:"
18308 msgstr "គម្រប ៖"
18310 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18311 #. of the line; the ends of the line are square
18312 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185
18313 msgid "Butt cap"
18314 msgstr "គម្រប​បាត"
18316 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18317 #. line; the ends of the line are rounded
18318 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1192
18319 msgid "Round cap"
18320 msgstr "គម្រប​មូល"
18322 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18323 #. line; the ends of the line are square
18324 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18325 msgid "Square cap"
18326 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18328 #. Dash
18329 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205
18330 msgid "Dashes:"
18331 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18333 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18334 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18335 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1222
18336 msgid "Start Markers:"
18337 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18339 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1224
18340 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18341 msgstr ""
18343 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1233
18344 msgid "Mid Markers:"
18345 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18347 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1235
18348 msgid ""
18349 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18350 "last nodes"
18351 msgstr ""
18353 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1244
18354 msgid "End Markers:"
18355 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18357 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1246
18358 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18359 msgstr ""
18361 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1569 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1665
18362 msgid "Set stroke style"
18363 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
18365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18366 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18367 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18370 msgid "Style of new stars"
18371 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18374 msgid "Style of new rectangles"
18375 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18378 msgid "Style of new 3D boxes"
18379 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18382 msgid "Style of new ellipses"
18383 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18386 msgid "Style of new spirals"
18387 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18390 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18391 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18394 msgid "Style of new paths created by Pen"
18395 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18398 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18399 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18402 msgid "TBD"
18403 msgstr "TBD"
18405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18406 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18407 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18410 msgid "Insert node"
18411 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18414 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18415 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18418 msgid "Insert"
18419 msgstr "បញ្ចូល"
18421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18422 msgid "Delete selected nodes"
18423 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18426 msgid "Join endnodes"
18427 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18430 msgid "Join selected endnodes"
18431 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18434 msgid "Join"
18435 msgstr "តភ្ជាប់"
18437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18438 msgid "Break nodes"
18439 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18442 msgid "Break path at selected nodes"
18443 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18446 msgid "Join with segment"
18447 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18450 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18451 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18454 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18455 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18458 msgid "Node Cusp"
18459 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18462 msgid "Make selected nodes corner"
18463 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18466 msgid "Node Smooth"
18467 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18470 msgid "Make selected nodes smooth"
18471 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18474 msgid "Node Symmetric"
18475 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18478 msgid "Make selected nodes symmetric"
18479 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18482 #, fuzzy
18483 msgid "Node Auto"
18484 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
18486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18487 #, fuzzy
18488 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18489 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18492 msgid "Node Line"
18493 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18496 msgid "Make selected segments lines"
18497 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18500 msgid "Node Curve"
18501 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18504 msgid "Make selected segments curves"
18505 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18508 msgid "Show Handles"
18509 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18512 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18513 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18516 msgid "Show Outline"
18517 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18520 msgid "Show the outline of the path"
18521 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18524 msgid "Next path effect parameter"
18525 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18528 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18529 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18532 msgid "Edit the clipping path of the object"
18533 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18536 msgid "Edit mask path"
18537 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18540 msgid "Edit the mask of the object"
18541 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18544 msgid "X coordinate:"
18545 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18548 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18549 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18552 msgid "Y coordinate:"
18553 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18556 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18557 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
18560 #, fuzzy
18561 msgid "Enable snapping"
18562 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
18564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
18565 msgid "Bounding box"
18566 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
18569 #, fuzzy
18570 msgid "Snap bounding box corners"
18571 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
18574 #, fuzzy
18575 msgid "Bounding box edges"
18576 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
18579 #, fuzzy
18580 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18581 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
18584 #, fuzzy
18585 msgid "Bounding box corners"
18586 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
18589 #, fuzzy
18590 msgid "Snap to bounding box corners"
18591 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
18594 msgid "BBox Edge Midpoints"
18595 msgstr ""
18597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
18598 #, fuzzy
18599 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18600 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069
18603 #, fuzzy
18604 msgid "BBox Centers"
18605 msgstr "កណ្តាល"
18607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069
18608 #, fuzzy
18609 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18610 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078
18613 #, fuzzy
18614 msgid "Snap nodes or handles"
18615 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
18617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
18618 #, fuzzy
18619 msgid "Snap to paths"
18620 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
18623 #, fuzzy
18624 msgid "Path intersections"
18625 msgstr "ប្រសព្វ"
18627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
18628 #, fuzzy
18629 msgid "Snap to path intersections"
18630 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
18632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104
18633 #, fuzzy
18634 msgid "To nodes"
18635 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
18637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104
18638 #, fuzzy
18639 msgid "Snap to cusp nodes"
18640 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
18642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113
18643 #, fuzzy
18644 msgid "Smooth nodes"
18645 msgstr "ភាព​រលោង"
18647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113
18648 #, fuzzy
18649 msgid "Snap to smooth nodes"
18650 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
18652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122
18653 #, fuzzy
18654 msgid "Line Midpoints"
18655 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
18657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122
18658 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18659 msgstr ""
18661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
18662 #, fuzzy
18663 msgid "Object Centers"
18664 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
18666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
18667 #, fuzzy
18668 msgid "Snap from and to centers of objects"
18669 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
18671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
18672 #, fuzzy
18673 msgid "Rotation Centers"
18674 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
18677 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18678 msgstr ""
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
18681 #, fuzzy
18682 msgid "Page border"
18683 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
18685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
18686 #, fuzzy
18687 msgid "Snap to the page border"
18688 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ស៊ុម​ទំព័រ"
18690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
18691 #, fuzzy
18692 msgid "Snap to grids"
18693 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
18695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
18696 #, fuzzy
18697 msgid "Snap to guides"
18698 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2372
18701 msgid "Star: Change number of corners"
18702 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
18705 msgid "Star: Change spoke ratio"
18706 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458
18709 msgid "Make polygon"
18710 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458
18713 msgid "Make star"
18714 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2494
18717 msgid "Star: Change rounding"
18718 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
18721 msgid "Star: Change randomization"
18722 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
18725 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18726 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18729 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18730 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
18733 msgid "triangle/tri-star"
18734 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
18737 msgid "square/quad-star"
18738 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
18741 msgid "pentagon/five-pointed star"
18742 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
18745 msgid "hexagon/six-pointed star"
18746 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
18749 msgid "Corners"
18750 msgstr "ជ្រុង"
18752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
18753 msgid "Corners:"
18754 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
18757 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18758 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
18761 msgid "thin-ray star"
18762 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
18765 msgid "pentagram"
18766 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
18769 msgid "hexagram"
18770 msgstr "ឆតារា"
18772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
18773 msgid "heptagram"
18774 msgstr "សប្ដកោណ"
18776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
18777 msgid "octagram"
18778 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
18781 msgid "regular polygon"
18782 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767
18785 msgid "Spoke ratio"
18786 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767
18789 msgid "Spoke ratio:"
18790 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18792 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18793 #. Base radius is the same for the closest handle.
18794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2770
18795 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18796 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
18799 msgid "stretched"
18800 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
18803 msgid "twisted"
18804 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
18807 msgid "slightly pinched"
18808 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
18811 msgid "NOT rounded"
18812 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
18815 msgid "slightly rounded"
18816 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
18819 msgid "visibly rounded"
18820 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
18823 msgid "well rounded"
18824 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
18827 msgid "amply rounded"
18828 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
18831 msgid "blown up"
18832 msgstr "ផ្ទុះ"
18834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
18835 msgid "Rounded"
18836 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
18839 msgid "Rounded:"
18840 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
18843 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18844 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
18847 msgid "NOT randomized"
18848 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
18851 msgid "slightly irregular"
18852 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
18855 msgid "visibly randomized"
18856 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
18859 msgid "strongly randomized"
18860 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
18863 msgid "Randomized"
18864 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
18867 msgid "Randomized:"
18868 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
18871 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18872 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2821 ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
18875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
18876 msgid "Defaults"
18877 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2822 ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
18880 msgid ""
18881 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18882 "change defaults)"
18883 msgstr ""
18884 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18885 "ដើម)"
18887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
18888 msgid "Change rectangle"
18889 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
18892 msgid "W:"
18893 msgstr "W ៖"
18895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
18896 msgid "Width of rectangle"
18897 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
18900 msgid "H:"
18901 msgstr "H ៖"
18903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
18904 msgid "Height of rectangle"
18905 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3119 ../src/widgets/toolbox.cpp:3134
18908 msgid "not rounded"
18909 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
18912 msgid "Horizontal radius"
18913 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
18916 msgid "Rx:"
18917 msgstr "Rx ៖"
18919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
18920 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18921 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
18924 msgid "Vertical radius"
18925 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
18928 msgid "Ry:"
18929 msgstr "Ry ៖"
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
18932 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18933 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
18936 msgid "Not rounded"
18937 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
18940 msgid "Make corners sharp"
18941 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18943 #. TODO: use the correct axis here, too
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3345
18945 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18946 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
18949 msgid "Angle in X direction"
18950 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18952 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
18954 msgid "Angle of PLs in X direction"
18955 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18957 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3439
18959 msgid "State of VP in X direction"
18960 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3440
18963 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18964 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
18967 msgid "Angle in Y direction"
18968 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
18971 msgid "Angle Y:"
18972 msgstr "មុំ Y ៖"
18974 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
18976 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18977 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18979 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3478
18981 msgid "State of VP in Y direction"
18982 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3479
18985 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18986 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
18989 msgid "Angle in Z direction"
18990 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18992 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3496
18994 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18995 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18997 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517
18999 msgid "State of VP in Z direction"
19000 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
19003 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19004 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3576
19007 msgid "Change spiral"
19008 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717
19011 msgid "just a curve"
19012 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717
19015 msgid "one full revolution"
19016 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
19019 msgid "Number of turns"
19020 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
19023 msgid "Turns:"
19024 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
19027 msgid "Number of revolutions"
19028 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
19031 msgid "circle"
19032 msgstr "រង្វង់​"
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
19035 msgid "edge is much denser"
19036 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
19039 msgid "edge is denser"
19040 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
19043 msgid "even"
19044 msgstr "គូរ​តង"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
19047 msgid "center is denser"
19048 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
19051 msgid "center is much denser"
19052 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
19055 msgid "Divergence"
19056 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
19059 msgid "Divergence:"
19060 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
19063 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19064 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
19067 msgid "starts from center"
19068 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
19071 msgid "starts mid-way"
19072 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
19075 msgid "starts near edge"
19076 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
19079 msgid "Inner radius"
19080 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
19083 msgid "Inner radius:"
19084 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
19087 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19088 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
19091 #, fuzzy
19092 msgid "Bezier"
19093 msgstr "Bézier"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
19096 #, fuzzy
19097 msgid "Create regular Bezier path"
19098 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19101 msgid "Spiro"
19102 msgstr "Spiro"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19105 #, fuzzy
19106 msgid "Create Spiro path"
19107 msgstr "បង្កើត​គួច​"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19110 msgid "Zigzag"
19111 msgstr ""
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837
19114 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19115 msgstr ""
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19118 #, fuzzy
19119 msgid "Paraxial"
19120 msgstr "លំអៀង​"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19123 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19124 msgstr ""
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852 ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19127 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19128 msgid "Mode:"
19129 msgstr "របៀប ៖"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
19132 #, fuzzy
19133 msgid "Triangle in"
19134 msgstr "ត្រីកោណ"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
19137 #, fuzzy
19138 msgid "Triangle out"
19139 msgstr "ត្រីកោណ"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
19142 msgid "From clipboard"
19143 msgstr ""
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3909 ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
19146 #, fuzzy
19147 msgid "Shape:"
19148 msgstr "រាង​"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
19151 msgid "(many nodes, rough)"
19152 msgstr ""
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
19158 msgid "(default)"
19159 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
19162 #, fuzzy
19163 msgid "(few nodes, smooth)"
19164 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
19167 #, fuzzy
19168 msgid "Smoothing:"
19169 msgstr "រលោង"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
19172 #, fuzzy
19173 msgid "Smoothing: "
19174 msgstr "រលោង"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3998
19177 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19178 msgstr ""
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
19181 #, fuzzy
19182 msgid ""
19183 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19184 "change defaults)"
19185 msgstr ""
19186 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
19187 "ដើម)"
19189 #. Width
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
19191 msgid "(pinch tweak)"
19192 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
19195 msgid "(broad tweak)"
19196 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
19199 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19200 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19202 #. Force
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
19204 msgid "(minimum force)"
19205 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
19208 msgid "(maximum force)"
19209 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
19212 msgid "Force"
19213 msgstr "បង្ខំ"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
19216 msgid "Force:"
19217 msgstr "បង្ខំ ៖"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
19220 msgid "The force of the tweak action"
19221 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
19224 #, fuzzy
19225 msgid "Move mode"
19226 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4153
19229 #, fuzzy
19230 msgid "Move objects in any direction"
19231 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19234 #, fuzzy
19235 msgid "Move in/out mode"
19236 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19239 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19240 msgstr ""
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19243 #, fuzzy
19244 msgid "Move jitter mode"
19245 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19248 #, fuzzy
19249 msgid "Move objects in random directions"
19250 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19253 #, fuzzy
19254 msgid "Scale mode"
19255 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19258 #, fuzzy
19259 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19260 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19263 #, fuzzy
19264 msgid "Rotate mode"
19265 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19268 #, fuzzy
19269 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19270 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19273 #, fuzzy
19274 msgid "Duplicate/delete mode"
19275 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19278 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19279 msgstr ""
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19282 msgid "Push mode"
19283 msgstr "របៀប​ចុច"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19286 msgid "Push parts of paths in any direction"
19287 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19290 #, fuzzy
19291 msgid "Shrink/grow mode"
19292 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19295 #, fuzzy
19296 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19297 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19300 #, fuzzy
19301 msgid "Attract/repel mode"
19302 msgstr "របៀប​ស្រូប"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19305 #, fuzzy
19306 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19307 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19310 msgid "Roughen mode"
19311 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19314 msgid "Roughen parts of paths"
19315 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19318 msgid "Color paint mode"
19319 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19322 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19323 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19326 msgid "Color jitter mode"
19327 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19330 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19331 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19334 #, fuzzy
19335 msgid "Blur mode"
19336 msgstr "របៀប​លាយ​"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19339 #, fuzzy
19340 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19341 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4264
19344 msgid "Channels:"
19345 msgstr "ឆានែល ៖"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
19348 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19349 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19351 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
19353 msgid "H"
19354 msgstr "H"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
19357 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19358 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19360 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
19362 msgid "S"
19363 msgstr "S"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
19366 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19367 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19369 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
19371 msgid "L"
19372 msgstr "L"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320
19375 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19376 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19378 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
19380 msgid "O"
19381 msgstr "O"
19383 #. Fidelity
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
19385 msgid "(rough, simplified)"
19386 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
19389 msgid "(fine, but many nodes)"
19390 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
19393 msgid "Fidelity"
19394 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
19397 msgid "Fidelity:"
19398 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
19401 msgid ""
19402 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19403 "generate a lot of new nodes"
19404 msgstr ""
19405 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 ../src/widgets/toolbox.cpp:4856
19408 msgid "Pressure"
19409 msgstr "ការពារ​"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
19412 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19413 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
19416 msgid "No preset"
19417 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4554
19420 #, fuzzy
19421 msgid "Save..."
19422 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
19424 #. Width
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
19426 msgid "(hairline)"
19427 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
19430 msgid "(broad stroke)"
19431 msgstr "(ខ្វាច់​ទូលាយ)"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727
19434 msgid "Pen Width"
19435 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4709
19438 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19439 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19441 #. Thinning
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
19443 msgid "(speed blows up stroke)"
19444 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
19447 msgid "(slight widening)"
19448 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
19451 msgid "(constant width)"
19452 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
19455 msgid "(slight thinning, default)"
19456 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
19459 msgid "(speed deflates stroke)"
19460 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
19463 msgid "Stroke Thinning"
19464 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
19467 msgid "Thinning:"
19468 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4726
19471 msgid ""
19472 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19473 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19474 msgstr ""
19475 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
19476 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19478 #. Angle
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
19480 msgid "(left edge up)"
19481 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
19484 msgid "(horizontal)"
19485 msgstr "(ផ្ដេក)"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
19488 msgid "(right edge up)"
19489 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
19492 msgid "Pen Angle"
19493 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
19496 msgid "Angle:"
19497 msgstr "មុំ ៖"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4742
19500 msgid ""
19501 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19502 "fixation = 0)"
19503 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19505 #. Fixation
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
19507 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19508 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
19511 msgid "(almost fixed, default)"
19512 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
19515 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19516 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
19519 msgid "Fixation"
19520 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
19523 msgid "Fixation:"
19524 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4760
19527 #, fuzzy
19528 msgid ""
19529 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19530 "fixed angle)"
19531 msgstr "ឥរិយាបថ​មុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
19533 #. Cap Rounding
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
19535 msgid "(blunt caps, default)"
19536 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
19539 msgid "(slightly bulging)"
19540 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
19543 msgid "(approximately round)"
19544 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
19547 msgid "(long protruding caps)"
19548 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
19551 msgid "Cap rounding"
19552 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
19555 msgid "Caps:"
19556 msgstr "គម្រប ៖"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19559 msgid ""
19560 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19561 "round caps)"
19562 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19564 #. Tremor
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
19566 msgid "(smooth line)"
19567 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
19570 msgid "(slight tremor)"
19571 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
19574 msgid "(noticeable tremor)"
19575 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
19578 msgid "(maximum tremor)"
19579 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
19582 msgid "Stroke Tremor"
19583 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
19586 msgid "Tremor:"
19587 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4793
19590 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19591 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19593 #. Wiggle
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
19595 msgid "(no wiggle)"
19596 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
19599 msgid "(slight deviation)"
19600 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
19603 msgid "(wild waves and curls)"
19604 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
19607 msgid "Pen Wiggle"
19608 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
19611 msgid "Wiggle:"
19612 msgstr "ចលនា ៖"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
19615 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19616 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19618 #. Mass
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
19620 msgid "(no inertia)"
19621 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
19624 msgid "(slight smoothing, default)"
19625 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
19628 msgid "(noticeable lagging)"
19629 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
19632 msgid "(maximum inertia)"
19633 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
19636 msgid "Pen Mass"
19637 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
19640 msgid "Mass:"
19641 msgstr "ច្រើន ៖"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828
19644 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19645 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
19648 msgid "Trace Background"
19649 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
19652 msgid ""
19653 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19654 "minimum width, black - maximum width)"
19655 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4857
19658 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19659 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4869
19662 msgid "Tilt"
19663 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4870
19666 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19667 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
19670 #, fuzzy
19671 msgid "Choose a preset"
19672 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4971
19675 msgid "Arc: Change start/end"
19676 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
19679 msgid "Arc: Change open/closed"
19680 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
19683 msgid "Start:"
19684 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
19687 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19688 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
19691 msgid "End:"
19692 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
19695 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19696 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191
19699 msgid "Closed arc"
19700 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
19703 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19704 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19707 msgid "Open Arc"
19708 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19711 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19712 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5222
19715 msgid "Make whole"
19716 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
19719 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19720 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5292
19723 msgid "Opacity:"
19724 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
19727 msgid "Pick opacity"
19728 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5300
19731 msgid ""
19732 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19733 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19734 msgstr ""
19735 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19736 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
19739 msgid "Pick"
19740 msgstr "រើស"
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312
19743 msgid "Assign opacity"
19744 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5313
19747 msgid ""
19748 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19749 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
19752 msgid "Assign"
19753 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567
19756 msgid "All inactive"
19757 msgstr ""
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568
19760 msgid "No geometric tool is active"
19761 msgstr ""
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569
19764 msgid "all_inactive"
19765 msgstr ""
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5601
19768 #, fuzzy
19769 msgid "Show limiting bounding box"
19770 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
19773 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19774 msgstr ""
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5613
19777 #, fuzzy
19778 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19779 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5614
19782 #, fuzzy
19783 msgid ""
19784 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19785 "of current selection"
19786 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
19789 #, fuzzy
19790 msgid "Choose a line segment type"
19791 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
19794 #, fuzzy
19795 msgid "Display measuring info"
19796 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
19799 msgid "Display measuring info for selected items"
19800 msgstr ""
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5663
19803 msgid "Open LPE dialog"
19804 msgstr ""
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5664
19807 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19808 msgstr ""
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
19811 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19812 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
19815 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19816 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
19819 msgid "Cut"
19820 msgstr "កាត់​"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19823 msgid "Cut out from objects"
19824 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6094
19827 msgid "Text: Change font family"
19828 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6183
19831 msgid "Text: Change alignment"
19832 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6262
19835 msgid "Text: Change font style"
19836 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6310
19839 msgid "Text: Change orientation"
19840 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6413
19843 msgid "Text: Change font size"
19844 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6648
19847 msgid ""
19848 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19849 "default font instead."
19850 msgstr ""
19851 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19852 "ជំនួស​ ។"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6684
19855 msgid "Align left"
19856 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6706
19859 msgid "Align right"
19860 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6717
19863 msgid "Justify"
19864 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6732
19867 msgid "Bold"
19868 msgstr "ដិត"
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6743
19871 msgid "Italic"
19872 msgstr "ទ្រេត"
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6876
19875 msgid "Change connector spacing"
19876 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6959
19879 msgid "Avoid"
19880 msgstr "ជៀសវាង"
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
19883 msgid "Ignore"
19884 msgstr "មិន​អើពើ"
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19887 msgid "Connector Spacing"
19888 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19891 msgid "Spacing:"
19892 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
19895 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19896 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19899 msgid "Graph"
19900 msgstr "ក្រាហ្វ"
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
19903 msgid "Connector Length"
19904 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
19907 msgid "Length:"
19908 msgstr "ប្រវែង ៖"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004
19911 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19912 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19915 msgid "Downwards"
19916 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7017
19919 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19920 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7032
19923 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19924 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7135
19927 msgid "Fill by"
19928 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7136
19931 msgid "Fill by:"
19932 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19935 msgid "Fill Threshold"
19936 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7149
19939 msgid ""
19940 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19941 "pixels to be counted in the fill"
19942 msgstr ""
19943 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19944 "របំពេញ"
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
19947 msgid "Grow/shrink by"
19948 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
19951 msgid "Grow/shrink by:"
19952 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7175
19955 msgid ""
19956 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19957 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7200
19960 msgid "Close gaps"
19961 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7201
19964 msgid "Close gaps:"
19965 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
19968 msgid ""
19969 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19970 "to change defaults)"
19971 msgstr ""
19972 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19974 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19975 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19976 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19978 #. report to the Inkscape console using errormsg
19979 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19980 #, fuzzy
19981 msgid "Side Length 'a'/px: "
19982 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
19984 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19985 #, fuzzy
19986 msgid "Side Length 'b'/px: "
19987 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
19989 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19990 #, fuzzy
19991 msgid "Side Length 'c'/px: "
19992 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
19994 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19995 msgid "Angle 'A'/radians:"
19996 msgstr ""
19998 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19999 msgid "Angle 'B'/radians: "
20000 msgstr ""
20002 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20003 msgid "Angle 'C'/radians: "
20004 msgstr ""
20006 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20007 msgid "Semiperimeter/px: "
20008 msgstr ""
20010 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20011 msgid "Area /px^2: "
20012 msgstr ""
20014 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20015 #, fuzzy
20016 msgid ""
20017 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20018 "required by this extension. Please install them and try again."
20019 msgstr ""
20020 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20021 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20022 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20024 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20025 msgid ""
20026 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20027 "an existing file! Unable to embed image."
20028 msgstr ""
20029 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
20030 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20032 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20033 #, python-format
20034 msgid "Sorry we could not locate %s"
20035 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20037 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20038 #, python-format
20039 msgid ""
20040 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20041 "or image/x-icon"
20042 msgstr ""
20043 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
20044 "image/x-icon ទេ"
20046 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20047 msgid ""
20048 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20049 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20050 msgstr ""
20051 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
20052 "sourceforge.net/ ។"
20054 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20055 msgid "Difficulty finding the image data."
20056 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20058 #: ../share/extensions/inkex.py:65
20059 msgid ""
20060 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20061 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20062 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20063 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20064 msgstr ""
20065 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
20066 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
20067 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
20068 "lxml"
20070 #: ../share/extensions/inkex.py:212
20071 #, python-format
20072 msgid "No matching node for expression: %s"
20073 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20075 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20076 #, python-format
20077 msgid "No style attribute found for id: %s"
20078 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20080 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20081 #, python-format
20082 msgid "unable to locate marker: %s"
20083 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20085 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20086 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20087 #: ../share/extensions/perspective.py:55
20088 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
20089 msgid "This extension requires two selected paths."
20090 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20092 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20093 #, python-format
20094 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20095 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20097 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20098 msgid ""
20099 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20100 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20101 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20102 "numpy."
20103 msgstr ""
20104 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20105 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20106 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20108 #: ../share/extensions/perspective.py:62
20109 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
20110 #, python-format
20111 msgid ""
20112 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20113 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20114 msgstr ""
20116 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20117 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
20118 msgid ""
20119 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20120 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20122 #: ../share/extensions/perspective.py:87
20123 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
20124 msgid ""
20125 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20126 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20127 msgstr ""
20129 #: ../share/extensions/perspective.py:89
20130 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
20131 msgid ""
20132 "The second selected object is not a path.\n"
20133 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20134 msgstr ""
20136 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20137 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20138 msgid ""
20139 "The first selected object is not a path.\n"
20140 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20141 msgstr ""
20143 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20144 msgid ""
20145 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20146 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20147 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20148 msgstr ""
20149 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20150 "ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20151 "install python-numpy ។"
20153 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20154 msgid "No face data found in specified file\n"
20155 msgstr ""
20157 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20158 msgid "No edge data found in specified file\n"
20159 msgstr ""
20161 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20162 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20163 msgid ""
20164 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20165 "imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
20166 msgstr ""
20168 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20169 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20170 msgstr ""
20172 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20173 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20174 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20176 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102
20177 #, python-format
20178 msgid "Could not locate file: %s"
20179 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20181 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
20182 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20183 msgid "Add Nodes"
20184 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20186 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20187 msgid "By max. segment length"
20188 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20190 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20191 msgid "By number of segments"
20192 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20194 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20195 msgid "Division method"
20196 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20198 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20199 msgid "Maximum segment length (px)"
20200 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20202 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
20203 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20204 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20205 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20206 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20207 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20208 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20209 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20210 msgid "Modify Path"
20211 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20213 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20214 msgid "Number of segments"
20215 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20217 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20218 msgid "AI 8.0 Input"
20219 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20221 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20222 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20223 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20225 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20226 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20227 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20229 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20230 msgid "AI 8.0 Output"
20231 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20233 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20234 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20235 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20237 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20238 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20239 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20241 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20242 msgid "AI SVG Input"
20243 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20245 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20246 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20247 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20249 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20250 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20251 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20253 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20254 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20255 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20257 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20258 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20259 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20261 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20262 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20263 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20265 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20266 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20267 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20269 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20270 msgid "Corel DRAW Input"
20271 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20273 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20274 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20275 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20277 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20278 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20279 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20281 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20282 msgid "Corel DRAW templates input"
20283 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20285 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20286 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20287 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20289 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20290 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20291 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20293 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20294 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20295 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20297 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20298 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20299 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20301 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20302 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20303 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20305 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20306 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20307 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20309 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20310 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20311 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20313 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20314 msgid "Brighter"
20315 msgstr "ភ្លឺជាង"
20317 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20318 msgid "Blue Function"
20319 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20321 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20322 msgid "Green Function"
20323 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20325 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20326 msgid "Red Function"
20327 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20329 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20330 msgid "Darker"
20331 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20333 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20334 msgid "Grayscale"
20335 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20337 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20338 msgid "Less Hue"
20339 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20341 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20342 msgid "Less Light"
20343 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20345 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20346 msgid "Less Saturation"
20347 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20349 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20350 msgid "More Hue"
20351 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20353 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20354 msgid "More Light"
20355 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20357 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20358 msgid "More Saturation"
20359 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20361 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20362 msgid "Negative"
20363 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20365 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20366 msgid "Randomize"
20367 msgstr "ចៃដន្យ​"
20369 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20370 msgid "Remove Blue"
20371 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20373 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20374 msgid "Remove Green"
20375 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20377 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20378 msgid "Remove Red"
20379 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20381 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20382 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20383 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20385 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20386 msgid "Replace color"
20387 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20389 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20390 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20391 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20393 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20394 msgid "RGB Barrel"
20395 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20397 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20398 msgid "A diagram created with the program Dia"
20399 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20401 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20402 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20403 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20405 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20406 msgid "Dia Input"
20407 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20409 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20410 msgid ""
20411 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20412 "at http://live.gnome.org/Dia"
20413 msgstr ""
20414 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20415 "gnome.org/Dia"
20417 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20418 msgid ""
20419 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20420 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20421 "Inkscape installation."
20422 msgstr ""
20423 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20424 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20426 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20427 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20428 msgid "Visualize Path"
20429 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20431 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20432 msgid "X Offset"
20433 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20435 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20436 msgid "Y Offset"
20437 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20439 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20440 msgid "Dot size"
20441 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20443 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20444 msgid "Font size"
20445 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20447 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20448 msgid "Number Nodes"
20449 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20451 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20452 #, fuzzy
20453 msgid "Altitudes"
20454 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
20456 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20457 #, fuzzy
20458 msgid "Angle Bisectors"
20459 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20461 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20462 #, fuzzy
20463 msgid "Centroid"
20464 msgstr "កណ្តាល"
20466 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20467 #, fuzzy
20468 msgid "Circumcentre"
20469 msgstr "ឯកសារ"
20471 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20472 #, fuzzy
20473 msgid "Circumcircle"
20474 msgstr "រង្វង់"
20476 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20477 #, fuzzy
20478 msgid "Common Objects"
20479 msgstr "វត្ថុ​"
20481 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20482 #, fuzzy
20483 msgid "Contact Triangle"
20484 msgstr "ត្រីកោណ"
20486 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20487 msgid "Custom Point Specified By:"
20488 msgstr ""
20490 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20491 #, fuzzy
20492 msgid "Custom Points and Options"
20493 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
20495 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20496 msgid "Draw Circle About This Point"
20497 msgstr ""
20499 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20500 #, fuzzy
20501 msgid "Draw From Triangle"
20502 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
20504 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20505 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20506 msgstr ""
20508 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20509 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20510 msgstr ""
20512 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20513 msgid "Draw Marker At This Point"
20514 msgstr ""
20516 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20517 #, fuzzy
20518 msgid "Excentral Triangle"
20519 msgstr "ត្រីកោណ"
20521 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20522 #, fuzzy
20523 msgid "Excentres"
20524 msgstr "ហូត​"
20526 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20527 #, fuzzy
20528 msgid "Excircles"
20529 msgstr "រង្វង់​"
20531 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20532 #, fuzzy
20533 msgid "Extouch Triangle"
20534 msgstr "ត្រីកោណ"
20536 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20537 #, fuzzy
20538 msgid "Gergonne Point"
20539 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
20541 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20542 #, fuzzy
20543 msgid "Incentre"
20544 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
20546 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20547 #, fuzzy
20548 msgid "Incircle"
20549 msgstr "រង្វង់​"
20551 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20552 #, fuzzy
20553 msgid "Nagel Point"
20554 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
20556 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20557 msgid "Nine-Point Centre"
20558 msgstr ""
20560 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20561 msgid "Nine-Point Circle"
20562 msgstr ""
20564 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20565 #, fuzzy
20566 msgid "Orthic Triangle"
20567 msgstr "ត្រីកោណ"
20569 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20570 #, fuzzy
20571 msgid "Orthocentre"
20572 msgstr "ផ្សេងៗ"
20574 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20575 #, fuzzy
20576 msgid "Point At"
20577 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20579 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20580 #, fuzzy
20581 msgid "Radius / px"
20582 msgstr "កាំ"
20584 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20585 #, fuzzy
20586 msgid "Report this triangle's properties"
20587 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
20589 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20590 #, fuzzy
20591 msgid "Symmedial Triangle"
20592 msgstr "ត្រីកោណ"
20594 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20595 #, fuzzy
20596 msgid "Symmedian Point"
20597 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
20599 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20600 msgid "Symmedians"
20601 msgstr ""
20603 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20604 #, fuzzy
20605 msgid "Triangle Function"
20606 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20608 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20609 #, fuzzy
20610 msgid "Trilinear Coordinates"
20611 msgstr "កោអរដោនេ​"
20613 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20614 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20615 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20616 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20618 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20619 msgid "DXF Input"
20620 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20622 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20623 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20624 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20626 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20627 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20628 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20630 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20631 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20632 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20634 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20635 msgid "ROBO-Master output"
20636 msgstr ""
20638 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20639 msgid "DXF Output"
20640 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20642 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20643 msgid "DXF file written by pstoedit"
20644 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20646 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20647 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20648 msgstr ""
20649 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20651 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20652 msgid "Blur height"
20653 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20655 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20656 msgid "Blur stdDeviation"
20657 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
20659 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20660 msgid "Blur width"
20661 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20663 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20664 msgid "Edge 3D"
20665 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20667 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20668 msgid "Illumination Angle"
20669 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20671 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20672 msgid "Only black and white"
20673 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20675 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20676 msgid "Shades"
20677 msgstr "ស្រមោល​"
20679 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20680 #, fuzzy
20681 msgid "Embed Images"
20682 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
20684 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20685 msgid "Embed only selected images"
20686 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20688 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20689 msgid "EPS Input"
20690 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20692 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20693 msgid "EPSI Output"
20694 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20696 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20697 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20698 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20700 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20701 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20702 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
20704 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20705 msgid "LaTeX formula"
20706 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20708 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20709 msgid "LaTeX formula: "
20710 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20712 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20713 msgid "Export as GIMP Palette"
20714 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20716 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20717 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20718 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20720 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20721 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20722 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20724 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20725 #, fuzzy
20726 msgid "Extract Image"
20727 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
20729 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20730 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20731 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20733 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20734 msgid "Path to save image"
20735 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20737 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20738 msgid "Extrude"
20739 msgstr "ហូត​"
20741 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20742 msgid "Open files saved with XFIG"
20743 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20745 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20746 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20747 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20749 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20750 msgid "XFIG Input"
20751 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20753 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20754 msgid "Flatness"
20755 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20757 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20758 msgid "Flatten Beziers"
20759 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20761 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:1
20762 #, fuzzy
20763 msgid "Add Guide Lines"
20764 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
20766 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:2
20767 #, fuzzy
20768 msgid "Depth"
20769 msgstr "ធ្មេញ"
20771 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:3
20772 msgid "Foldable Box"
20773 msgstr ""
20775 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:5
20776 #, fuzzy
20777 msgid "Paper Thickness"
20778 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
20780 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:7
20781 #, fuzzy
20782 msgid "Tab Proportion"
20783 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
20785 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20786 msgid "Fractalize"
20787 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20789 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20790 msgid "Smoothness"
20791 msgstr "ភាព​រលោង"
20793 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20794 msgid "Subdivisions"
20795 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20797 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20798 msgid "Calculate first derivative numerically"
20799 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20801 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20802 msgid "Draw Axes"
20803 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20805 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20806 msgid "End X value"
20807 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20809 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20810 msgid "First derivative"
20811 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20813 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20814 msgid "Function"
20815 msgstr "មុខងារ"
20817 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20818 msgid "Function Plotter"
20819 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20821 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20822 msgid "Functions"
20823 msgstr "មុខងារ"
20825 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20826 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20827 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20829 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20830 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20831 msgstr "គុណ​ជួរ x ដោយ 2*pi"
20833 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20834 #, fuzzy
20835 msgid "Number of samples"
20836 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
20838 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20839 msgid "Range and sampling"
20840 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20842 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20843 msgid "Remove rectangle"
20844 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20846 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20847 msgid ""
20848 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
20849 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
20850 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
20851 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
20852 "determined numerically."
20853 msgstr ""
20854 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​"
20855 "ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​"
20856 "ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20858 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
20859 msgid ""
20860 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
20861 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
20862 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
20863 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
20864 "constants pi and e are also available."
20865 msgstr ""
20866 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
20867 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
20868 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
20869 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
20870 "មាន​ផង​ដែរ ។"
20872 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
20873 msgid "Start X value"
20874 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20876 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
20877 msgid "Use"
20878 msgstr "ប្រើ"
20880 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
20881 msgid "Use polar coordinates"
20882 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20884 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
20885 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20886 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20888 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
20889 msgid "Y value of rectangle's top"
20890 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20892 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20893 msgid "Circular pitch, px"
20894 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20896 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20897 msgid "Gear"
20898 msgstr "ស្ពឺ"
20900 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20901 msgid "Number of teeth"
20902 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20904 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20905 msgid "Pressure angle"
20906 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20908 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20909 msgid "GIMP XCF"
20910 msgstr "GIMP XCF"
20912 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20913 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20914 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
20916 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20917 msgid "Save Grid:"
20918 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20920 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20921 msgid "Save Guides:"
20922 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20924 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20925 #, fuzzy
20926 msgid "Border Thickness [px]"
20927 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម / ភីកសែល"
20929 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20930 msgid "Cartesian Grid"
20931 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20933 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20934 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20935 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20937 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20938 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20939 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20941 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20942 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20943 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20945 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20946 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20947 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20949 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20950 #, fuzzy
20951 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20952 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែល"
20954 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20955 #, fuzzy
20956 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20957 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែក"
20959 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20960 msgid "Major X Divisions"
20961 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20963 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20964 #, fuzzy
20965 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20966 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែល"
20968 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20969 #, fuzzy
20970 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20971 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ / ភីកសែល"
20973 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20974 msgid "Major Y Divisions"
20975 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
20977 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20978 #, fuzzy
20979 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20980 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច / ភីកសែល"
20982 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20983 #, fuzzy
20984 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20985 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច / ភីកសែល"
20987 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20988 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20989 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
20991 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20992 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20993 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
20995 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20996 #, fuzzy
20997 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20998 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង / ភីកសែល"
21000 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21001 #, fuzzy
21002 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21003 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង / ភីកសែល"
21005 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21006 #, fuzzy
21007 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21008 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21010 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21011 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21012 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21014 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21015 msgid "Angle Divisions"
21016 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21018 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21019 msgid "Angle Divisions at Centre"
21020 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21022 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21023 #, fuzzy
21024 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21025 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល / ភីកសែល"
21027 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21028 #, fuzzy
21029 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21030 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
21032 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21033 #, fuzzy
21034 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21035 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
21037 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21038 msgid "Circumferential Labels"
21039 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21041 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21042 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21043 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21045 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21046 #, fuzzy
21047 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21048 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ / ភីកសែល"
21050 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21051 #, fuzzy
21052 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21053 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
21055 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21056 #, fuzzy
21057 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21058 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
21060 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21061 msgid "Major Circular Divisions"
21062 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21064 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21065 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21066 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21068 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21069 #, fuzzy
21070 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21071 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច / ភីកសែល"
21073 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21074 #, fuzzy
21075 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21076 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច / ភីកសែល"
21078 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21079 msgid "Polar Grid"
21080 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21082 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21083 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21084 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21086 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21087 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21088 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21090 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21091 msgid "1/10"
21092 msgstr ""
21094 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21095 msgid "1/2"
21096 msgstr ""
21098 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21099 msgid "1/3"
21100 msgstr ""
21102 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21103 msgid "1/4"
21104 msgstr ""
21106 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21107 msgid "1/5"
21108 msgstr ""
21110 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21111 msgid "1/6"
21112 msgstr ""
21114 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21115 msgid "1/7"
21116 msgstr ""
21118 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21119 msgid "1/8"
21120 msgstr ""
21122 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21123 msgid "1/9"
21124 msgstr ""
21126 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21127 #, fuzzy
21128 msgid "Custom..."
21129 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
21131 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21132 #, fuzzy
21133 msgid "Delete existing guides"
21134 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21136 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21137 #, fuzzy
21138 msgid "Golden ratio"
21139 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
21141 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21142 #, fuzzy
21143 msgid "Guides creator"
21144 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
21146 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21147 #, fuzzy
21148 msgid "Horizontal guide each"
21149 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
21151 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21152 #, fuzzy
21153 msgid "Preset"
21154 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
21156 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21157 msgid "Rule-of-third"
21158 msgstr ""
21160 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21161 #, fuzzy
21162 msgid "Start from edges"
21163 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
21165 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21166 #, fuzzy
21167 msgid "Vertical guide each"
21168 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
21170 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21171 msgid "Draw Handles"
21172 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21174 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21175 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21176 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21178 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21179 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21180 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21182 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21183 msgid "HPGL Output"
21184 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21186 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21187 msgid "Ask Us a Question"
21188 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21190 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21191 msgid "Command Line Options"
21192 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21194 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21195 msgid "FAQ"
21196 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21198 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21199 msgid "Keys and Mouse Reference"
21200 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21202 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21203 msgid "Inkscape Manual"
21204 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21206 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21207 msgid "New in This Version"
21208 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21210 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21211 msgid "Report a Bug"
21212 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21214 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21215 msgid "SVG 1.1 Specification"
21216 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
21218 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21219 msgid "Duplicate endpaths"
21220 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21222 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21223 msgid "Interpolate"
21224 msgstr "កែខៃ"
21226 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21227 msgid "Interpolate style"
21228 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21230 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21231 msgid "Interpolation method"
21232 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
21234 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21235 msgid "Interpolation steps"
21236 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21238 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21239 msgid "Axiom"
21240 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21242 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21243 msgid "Axiom and rules"
21244 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21246 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21247 msgid "L-system"
21248 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21250 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21251 msgid "Left angle"
21252 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21254 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21255 #, no-c-format
21256 msgid "Randomize angle (%)"
21257 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21259 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21260 #, no-c-format
21261 msgid "Randomize step (%)"
21262 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21264 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21265 msgid "Right angle"
21266 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21268 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21269 msgid "Rules"
21270 msgstr "បន្ទាត់"
21272 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21273 msgid "Step length (px)"
21274 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21276 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21277 #, fuzzy
21278 msgid ""
21279 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21280 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21281 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21282 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21283 "point"
21284 msgstr ""
21285 "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​"
21286 "ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​"
21287 "មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
21289 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21290 msgid "Lorem ipsum"
21291 msgstr "Lorem ipsum"
21293 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21294 msgid "Number of paragraphs"
21295 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21297 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21298 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21299 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21301 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21302 msgid "Sentences per paragraph"
21303 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21305 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21306 msgid ""
21307 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21308 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21309 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21310 msgstr ""
21311 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21312 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21313 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21315 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21316 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21317 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
21319 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21320 msgid "Font size [px]"
21321 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21323 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21324 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21325 msgid "Length Unit: "
21326 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21328 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21329 msgid "Measure"
21330 msgstr "រង្វាស់​"
21332 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21333 msgid "Measure Path"
21334 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21336 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21337 msgid "Offset [px]"
21338 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21340 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21341 msgid "Precision"
21342 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21344 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21345 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21346 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21348 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21349 msgid ""
21350 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21351 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21352 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21353 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21354 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21355 "real world, Scale must be set to 250."
21356 msgstr ""
21357 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21358 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21359 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21360 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21362 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21363 msgid "Magnitude"
21364 msgstr "ទំហំ"
21366 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21367 #, fuzzy
21368 msgid "Motion"
21369 msgstr "ទីតាំង"
21371 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21372 msgid "ASCII Text with outline markup"
21373 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21375 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21376 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21377 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21379 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21380 msgid "Text Outline Input"
21381 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21383 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21384 msgid "Copies of the pattern:"
21385 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21387 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21388 msgid "Deformation type:"
21389 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21391 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21392 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21393 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21394 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21396 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21397 msgid "Pattern along Path"
21398 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21400 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21401 msgid "Ribbon"
21402 msgstr "បូ"
21404 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21405 msgid "Snake"
21406 msgstr "ពស់"
21408 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21409 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21410 msgid "Space between copies:"
21411 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21413 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21414 msgid ""
21415 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21416 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21417 "clones... allowed)"
21418 msgstr ""
21419 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21420 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21422 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21423 msgid "Cloned"
21424 msgstr "ក្លូន​"
21426 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21427 msgid "Copied"
21428 msgstr "បាន​ចម្លង"
21430 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21431 #, fuzzy
21432 msgid "Follow path orientation"
21433 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ ៖"
21435 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21436 msgid "Moved"
21437 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21439 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21440 msgid "Original pattern will be:"
21441 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21443 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21444 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21445 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21447 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21448 msgid ""
21449 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21450 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21451 "clones... allowed)"
21452 msgstr ""
21453 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21454 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21456 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21457 msgid "Bleed (in)"
21458 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
21460 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21461 msgid "Bond Weight #"
21462 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21464 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21465 msgid "Book Height (inches)"
21466 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21468 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21469 msgid "Book Properties"
21470 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21472 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21473 msgid "Book Width (inches)"
21474 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21476 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21477 msgid "Caliper (inches)"
21478 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21480 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21481 msgid "Cover"
21482 msgstr "គម្រប​"
21484 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21485 msgid "Cover Thickness Measurement"
21486 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21488 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21489 msgid "Interior Pages"
21490 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21492 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21493 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21494 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21496 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21497 msgid "Number of Pages"
21498 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21500 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21501 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21502 msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21504 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21505 msgid "Paper Thickness Measurement"
21506 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21508 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21509 #, fuzzy
21510 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21511 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ"
21513 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21514 msgid "Remove existing guides"
21515 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21517 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21518 msgid "Specify Width"
21519 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21521 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21522 msgid "Perspective"
21523 msgstr "យថាទស្សន៍"
21525 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21526 msgid "3D Polyhedron"
21527 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21529 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21530 msgid "Clockwise Wound Object"
21531 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21533 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21534 msgid "Cube"
21535 msgstr "គូប"
21537 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21538 msgid "Cuboctohedron"
21539 msgstr "Cuboctohedron"
21541 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21542 msgid "Dodecahedron"
21543 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21545 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21546 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21547 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21549 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21550 msgid "Edge-Specified"
21551 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21554 msgid "Edges"
21555 msgstr "គែម"
21557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21558 msgid "Face-Specified"
21559 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21562 msgid "Faces"
21563 msgstr "មុខ"
21565 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21566 msgid "Filename:"
21567 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21569 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21570 msgid "Fill Colour (Blue)"
21571 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21573 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21574 msgid "Fill Colour (Green)"
21575 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21577 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21578 msgid "Fill Colour (Red)"
21579 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21581 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21582 #, no-c-format
21583 msgid "Fill Opacity/ %"
21584 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21586 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21587 msgid "Great Dodecahedron"
21588 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21590 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21591 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21592 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21594 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21595 msgid "Icosahedron"
21596 msgstr "Icosahedron"
21598 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21599 msgid "Light x-Position"
21600 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21602 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21603 msgid "Light y-Position"
21604 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21606 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21607 msgid "Light z-Position"
21608 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21610 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21611 msgid "Line Thickness / px"
21612 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21614 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21615 msgid "Load From File"
21616 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21618 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21619 msgid "Maximum"
21620 msgstr "អតិបរមា"
21622 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21623 msgid "Mean"
21624 msgstr "មធ្យម"
21626 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21627 msgid "Minimum"
21628 msgstr "អប្បបរមា"
21630 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21631 msgid "Model File"
21632 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21634 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21635 msgid "Object Type"
21636 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21638 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21639 msgid "Object:"
21640 msgstr "វត្ថុ ៖"
21642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21643 msgid "Octahedron"
21644 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21647 msgid "Rotate Around:"
21648 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21651 msgid "Rotation / Degrees"
21652 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21655 msgid "Scaling Factor"
21656 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21659 msgid "Shading"
21660 msgstr "ស្រមោល"
21662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21663 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21664 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21667 msgid "Snub Cube"
21668 msgstr "គូប​ខ្លី"
21670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21671 msgid "Snub Dodecahedron"
21672 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21675 #, no-c-format
21676 msgid "Stroke Opacity/ %"
21677 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ខ្វាច់/ %"
21679 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21680 msgid "Tetrahedron"
21681 msgstr "ចតុត័ល"
21683 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21684 msgid "Then Rotate Around:"
21685 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21687 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21688 msgid "Truncated Cube"
21689 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21691 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21692 msgid "Truncated Dodecahedron"
21693 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21695 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21696 msgid "Truncated Icosahedron"
21697 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21699 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21700 msgid "Truncated Octahedron"
21701 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21703 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21704 msgid "Truncated Tetrahedron"
21705 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21707 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21708 msgid "Vertices"
21709 msgstr "កំពូល"
21711 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21712 msgid "View"
21713 msgstr "មើល"
21715 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21716 msgid "X-Axis"
21717 msgstr "អ័ក្ស X"
21719 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21720 msgid "Y-Axis"
21721 msgstr "អ័ក្ស Y"
21723 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21724 msgid "Z-Axis"
21725 msgstr "អ័ក្ស Z"
21727 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21728 msgid "Z-Sort Faces By:"
21729 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21731 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21732 #, fuzzy
21733 msgid "Bleed Margin"
21734 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
21736 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21737 #, fuzzy
21738 msgid "Bleed Marks"
21739 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
21741 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21742 #, fuzzy
21743 msgid "Bottom:"
21744 msgstr "បាត"
21746 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21747 #, fuzzy
21748 msgid "Canvas"
21749 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
21751 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21752 #, fuzzy
21753 msgid "Colour Bars"
21754 msgstr "​ពណ៌"
21756 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21757 msgid "Crop Marks"
21758 msgstr ""
21760 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21761 #, fuzzy
21762 msgid "Left:"
21763 msgstr "ឆ្វេង"
21765 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21766 #, fuzzy
21767 msgid "Marks"
21768 msgstr "សម្គាល់"
21770 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21771 #, fuzzy
21772 msgid "Page Information"
21773 msgstr "ព័ត៌មាន"
21775 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21776 #, fuzzy
21777 msgid "Positioning"
21778 msgstr "ទីតាំង"
21780 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21781 #, fuzzy
21782 msgid "Printing Marks"
21783 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
21785 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21786 msgid "Registration Marks"
21787 msgstr ""
21789 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21790 #, fuzzy
21791 msgid "Right:"
21792 msgstr "ស្ដាំ"
21794 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21795 #, fuzzy
21796 msgid "Set crop marks to"
21797 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
21799 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21800 #, fuzzy
21801 msgid "Star Target"
21802 msgstr "គោលដៅ"
21804 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21805 #, fuzzy
21806 msgid "Top:"
21807 msgstr "កំពូល"
21809 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21810 #, fuzzy
21811 msgid "PostScript Input"
21812 msgstr "ការ​បញ្ចូល Postscript"
21814 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21815 msgid "Jitter nodes"
21816 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
21818 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21819 msgid "Maximum displacement in X, px"
21820 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X, px"
21822 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21823 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21824 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y px"
21826 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21827 msgid "Shift node handles"
21828 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
21830 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21831 msgid "Shift nodes"
21832 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
21834 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21835 msgid ""
21836 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21837 "selected path."
21838 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
21840 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21841 msgid "Use normal distribution"
21842 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
21844 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21845 msgid "Alphabet Soup"
21846 msgstr "Alphabet Soup"
21848 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21849 msgid "Random Seed"
21850 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
21852 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21853 msgid "Bar Height:"
21854 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
21856 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21857 msgid "Barcode"
21858 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
21860 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21861 msgid "Barcode Data:"
21862 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21864 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21865 msgid "Barcode Type:"
21866 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21868 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21869 msgid "Arbitrary Angle:"
21870 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21872 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21873 msgid "Bottom"
21874 msgstr "បាត"
21876 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21877 msgid "Bottom to Top (90)"
21878 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
21880 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21881 msgid "Horizontal Point:"
21882 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
21884 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21885 msgid "Left to Right (0)"
21886 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
21888 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21889 msgid "Middle"
21890 msgstr "កណ្ដាល"
21892 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21893 msgid "Radial Inward"
21894 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
21896 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21897 msgid "Radial Outward"
21898 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
21900 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21901 msgid "Restack"
21902 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
21904 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21905 msgid "Restack Direction:"
21906 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
21908 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21909 msgid "Right to Left (180)"
21910 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
21912 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
21913 msgid "Top"
21914 msgstr "កំពូល"
21916 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21917 msgid "Top to Bottom (270)"
21918 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
21920 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21921 msgid "Vertical Point:"
21922 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
21924 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21925 msgid "Initial size"
21926 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
21928 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21929 msgid "Minimum size"
21930 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
21932 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21933 msgid "Random Tree"
21934 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
21936 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21937 #, no-c-format
21938 msgid "Curve (%):"
21939 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
21941 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21942 msgid "Rubber Stretch"
21943 msgstr "ជ័រ​លាត​"
21945 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21946 #, no-c-format
21947 msgid "Strength (%):"
21948 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
21950 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21951 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21952 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21954 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21955 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21956 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
21958 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21959 msgid "sK1 vector graphics files input"
21960 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21962 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21963 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21964 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
21966 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21967 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21968 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
21970 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21971 msgid "Sketch Input"
21972 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
21974 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21975 msgid "Gear Placement"
21976 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
21978 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21979 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21980 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
21982 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21983 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21984 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
21986 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21987 msgid "Quality (Default = 16)"
21988 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
21990 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21991 msgid "R - Ring Radius (px)"
21992 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
21994 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21995 msgid "Rotation (deg)"
21996 msgstr "បង្វិល (deg)"
21998 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21999 msgid "Spirograph"
22000 msgstr "គួច"
22002 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22003 msgid "d - Pen Radius (px)"
22004 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22006 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22007 msgid "r - Gear Radius (px)"
22008 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22010 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22011 msgid "Behavior"
22012 msgstr "ឥរិយាបថ"
22014 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22015 msgid "Straighten Segments"
22016 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22018 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22019 msgid "Envelope"
22020 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22022 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22023 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22024 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22026 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22027 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22028 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22030 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22031 msgid "XAML Output"
22032 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22034 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22035 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22036 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22038 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22039 msgid ""
22040 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22041 "files"
22042 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22044 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22045 msgid "ZIP Output"
22046 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22048 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22049 msgid ""
22050 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22051 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22052 msgstr ""
22054 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22055 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22056 msgstr ""
22058 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22059 #, fuzzy
22060 msgid "Calendar"
22061 msgstr "ជម្រះ"
22063 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22064 #, fuzzy
22065 msgid "Char Encoding"
22066 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
22068 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22069 #, fuzzy
22070 msgid "Configuration"
22071 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
22073 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22074 #, fuzzy
22075 msgid "Day color"
22076 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
22078 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22079 #, fuzzy
22080 msgid "Day names"
22081 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
22083 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22084 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22085 msgstr ""
22087 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22088 msgid ""
22089 "January February March April May June July August September October November "
22090 "December"
22091 msgstr ""
22093 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22094 #, fuzzy
22095 msgid "Localization"
22096 msgstr "ទីតាំង"
22098 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22099 #, fuzzy
22100 msgid "Monday"
22101 msgstr "របៀប​"
22103 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22104 msgid "Month (0 for all)"
22105 msgstr ""
22107 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22108 #, fuzzy
22109 msgid "Month color"
22110 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
22112 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22113 #, fuzzy
22114 msgid "Month names"
22115 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
22117 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22118 msgid "Next month day color"
22119 msgstr ""
22121 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22122 #, fuzzy
22123 msgid "Saturday"
22124 msgstr "តិត្ថិភាព"
22126 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22127 msgid "Saturday and Sunday"
22128 msgstr ""
22130 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22131 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22132 msgstr ""
22134 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22135 #, fuzzy
22136 msgid "Sunday"
22137 msgstr "ខ្ទាស់"
22139 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22140 #, fuzzy
22141 msgid "Week start day"
22142 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
22144 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22145 #, fuzzy
22146 msgid "Weekday name color "
22147 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
22149 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22150 msgid "Weekend"
22151 msgstr ""
22153 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22154 #, fuzzy
22155 msgid "Weekend day color"
22156 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
22158 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22159 #, fuzzy
22160 msgid "Year (0 for current)"
22161 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
22163 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22164 #, fuzzy
22165 msgid "Year color"
22166 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
22168 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22169 msgid "You may change the names for other languages:"
22170 msgstr ""
22172 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22173 msgid "Convert to Braille"
22174 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22176 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22177 msgid "fLIP cASE"
22178 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22180 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22181 msgid "lowercase"
22182 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22184 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22185 msgid "rANdOm CasE"
22186 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22188 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22189 msgid "By:"
22190 msgstr "ដោយ ៖"
22192 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22193 msgid "Replace text"
22194 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22196 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22197 msgid "Replace:"
22198 msgstr "ជំនួស ៖"
22200 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22201 msgid "Sentence case"
22202 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22204 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22205 msgid "Title Case"
22206 msgstr "ចំណងជើង"
22208 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22209 msgid "UPPERCASE"
22210 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22212 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22213 msgid "Angle a / deg"
22214 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22216 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22217 msgid "Angle b / deg"
22218 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22220 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22221 msgid "Angle c / deg"
22222 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22224 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22225 msgid "From Side a and Angles a, b"
22226 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22228 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22229 msgid "From Side c and Angles a, b"
22230 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22232 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22233 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22234 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22236 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22237 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22238 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22240 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22241 msgid "From Three Sides"
22242 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22244 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22245 msgid "Side Length a / px"
22246 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22248 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22249 msgid "Side Length b / px"
22250 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22252 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22253 msgid "Side Length c / px"
22254 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22256 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22257 msgid "Triangle"
22258 msgstr "ត្រីកោណ"
22260 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22261 msgid "ASCII Text"
22262 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22264 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22265 msgid "Text File (*.txt)"
22266 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22268 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22269 msgid "Text Input"
22270 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22272 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22273 msgid "Amount of whirl"
22274 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22276 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22277 msgid "Rotation is clockwise"
22278 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22280 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22281 msgid "Whirl"
22282 msgstr "គួច​"
22284 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22285 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22286 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22288 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22289 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22290 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22292 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22293 msgid "Windows Metafile Input"
22294 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22296 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22297 msgid "XAML Input"
22298 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
22300 #~ msgid "Unit:"
22301 #~ msgstr "ឯកតា ៖"
22303 #~ msgid "Angle (degrees):"
22304 #~ msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
22306 #~ msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
22307 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
22309 #~ msgid "Set guide properties"
22310 #~ msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
22312 #~ msgid "Guideline ID: %s"
22313 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
22315 #~ msgid "Current: %s"
22316 #~ msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
22318 #~ msgid "%d x %d"
22319 #~ msgstr "%d x %d"
22321 #~ msgid "Selection only or whole document"
22322 #~ msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
22324 #~ msgid "Refresh the icons"
22325 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
22327 #, fuzzy
22328 #~ msgid "Layers"
22329 #~ msgstr "​ស្រទាប់"
22331 #~ msgid "New"
22332 #~ msgstr "ថ្មី"
22334 #~ msgid "Up"
22335 #~ msgstr "ឡើង​លើ"
22337 #~ msgid "Dn"
22338 #~ msgstr "ចុះក្រោម"
22340 #~ msgid "Bot"
22341 #~ msgstr "បាត"
22343 #~ msgid "X"
22344 #~ msgstr "X"
22346 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
22347 #~ msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22349 #~ msgid "Median Filter"
22350 #~ msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
22352 #~ msgid "Effe_cts"
22353 #~ msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
22355 #~ msgid "Center on vertical axis"
22356 #~ msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
22358 #, fuzzy
22359 #~ msgid "el Greek"
22360 #~ msgstr "​​បៃតង"
22362 #~ msgid "Commands bar icon size"
22363 #~ msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា"
22365 #, fuzzy
22366 #~ msgid "Snap nodes"
22367 #~ msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
22369 #, fuzzy
22370 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
22371 #~ msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរ​ប្រសព្វ​របស់</b>"
22373 #~ msgid "Embed All Images"
22374 #~ msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
22376 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
22377 #~ msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក Y ធំ"
22379 #~ msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
22380 #~ msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
22382 #~ msgid "Convolve"
22383 #~ msgstr "រមូរ"
22385 #~ msgid "Kernel Array"
22386 #~ msgstr "អារេ​ខឺណែល"
22388 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
22389 #~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​អង្កាញ់"
22391 #~ msgid "Modulate"
22392 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
22394 #~ msgid "Cairo PDF Output"
22395 #~ msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
22397 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
22398 #~ msgstr "PDF តាម​រយៈ Cairo (*.pdf)"
22400 #~ msgid "PDF File"
22401 #~ msgstr "ឯកសារ PDF"
22403 #~ msgid "Cairo PS Output"
22404 #~ msgstr "លទ្ធផល​របស់ Cairo PS"
22406 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
22407 #~ msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
22409 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
22410 #~ msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
22412 #~ msgid "Make bounding box around full page"
22413 #~ msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
22415 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
22416 #~ msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
22418 #~ msgid "I'm not sure what this word means"
22419 #~ msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ប្រាកដ​ថា ពាក្យ​នេះ​មាន​ន័យ​ដូច​ម្ដេច"
22421 #~ msgid "Not sure, nobody tell me these things"
22422 #~ msgstr "មិន​ប្រាកដ​ទេ គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​ប្រាប់​ខ្ញុំ​ពី​រឿង​ទាំង​នេះ"
22424 #~ msgid "Yes, more descriptions"
22425 #~ msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
22427 #~ msgid "Crystal"
22428 #~ msgstr "កែវ​ចរណៃ"
22430 #~ msgid "Artist, insert data here"
22431 #~ msgstr "សិល្បៈ​ករ បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ទីនេះ"
22433 #~ msgid "Artist text"
22434 #~ msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ"
22436 #~ msgid "Amount of Blur"
22437 #~ msgstr "ចំនួន​ព្រិល​សរុប"
22439 #~ msgid "Filter"
22440 #~ msgstr "តម្រង"
22442 #~ msgid "I hate text"
22443 #~ msgstr "ខ្ញុំ​ស្អប់​អត្ថបទ"
22445 #~ msgid "Emboss effect"
22446 #~ msgstr "បែបផែន​ក្រឡោត"
22448 #~ msgid "Artist on fire"
22449 #~ msgstr "សិល្បៈ​លើ​ភ្លើង"
22451 #~ msgid "Artist Text"
22452 #~ msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ"
22454 #~ msgid "Jelly Bean"
22455 #~ msgstr "Jelly Bean"
22457 #~ msgid "Mmmm, yummy."
22458 #~ msgstr "ហ្អឹម... ឆ្ងាញ់​ណាស់ ។"
22460 #~ msgid "It's a puzzle, no hints"
22461 #~ msgstr "វា​ជា​ប្រាស្នា គ្មាន​ជំនួយ​ទេ"
22463 #~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
22464 #~ msgstr "ស្ងាត់ កូន​ឆ្មា​កំពុង​ដេក"
22466 #~ msgid "Melt effect"
22467 #~ msgstr "បែបផែន​រលាយ"
22469 #~ msgid "Metal"
22470 #~ msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
22472 #~ msgid "Iron Man vector objects"
22473 #~ msgstr "វត្ថុ​វ៉ិចទ័រ​មនុស្ស​ដែក"
22475 #~ msgid "Hmm, fast vectors"
22476 #~ msgstr "ហ្អឹម វ៉ិចទ័រ​លឿន"
22478 #~ msgid "Ooops!  Slippery!"
22479 #~ msgstr "អ៊ូប! រអិល!"
22481 #~ msgid "PatternedGlass"
22482 #~ msgstr "កែវ​បែបផែន"
22484 #~ msgid "Doesn't work, bug"
22485 #~ msgstr "មិន​ធ្វើការ​ទេ កំហុស"
22487 #~ msgid "You're 80% water"
22488 #~ msgstr "អ្នក​មាន​កម្រិត​ទឹក ៨០%"
22490 #~ msgid "Like Brad Pitt's stubble"
22491 #~ msgstr "ដូច​ជា​ជញ្ជ្រាំអ​របស់ Brad Pitt"
22493 #~ msgid "Use this to forge your passport"
22494 #~ msgstr "ប្រើ​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​លិខិត​ឆ្លង​ដែន​របស់​អ្នក"
22496 #~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
22497 #~ msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងអស់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
22499 #~ msgid "Snow"
22500 #~ msgstr "ព្រិល"
22502 #~ msgid "When the weather outside is frightening..."
22503 #~ msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​អាកាសធាតុ​ខាងក្រៅ​គួរ​ឲ្យ​ភ័យ​ខ្លាច..."
22505 #~ msgid "You look cute with speckles"
22506 #~ msgstr "អ្នក​កាន់​តែ​ស្អាត​ជាមួយ​នឹង​ស្នាម​អុជៗ"
22508 #~ msgid "Zebra Stripes"
22509 #~ msgstr "ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់"
22511 #~ msgid "Paint your object with zebra stripes"
22512 #~ msgstr "លាប​ពណ៌​វត្ថុ​របស់​អ្នក​ជាមួយ​ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់"
22514 #~ msgid "Print Destination"
22515 #~ msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
22517 #~ msgid "Print properties"
22518 #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​​បោះពុម្ព​"
22520 #~ msgid ""
22521 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
22522 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
22523 #~ msgstr ""
22524 #~ "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
22525 #~ "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
22527 #~ msgid "Print as bitmap"
22528 #~ msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
22530 #~ msgid ""
22531 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
22532 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
22533 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
22534 #~ msgstr ""
22535 #~ "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
22536 #~ "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​"
22537 #~ "ដែល​បាន​បង្ហាញ ។"
22539 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
22540 #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) របស់​​រូបភាព​"
22542 #~ msgid "Print destination"
22543 #~ msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
22545 #~ msgid ""
22546 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
22547 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
22548 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
22549 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
22550 #~ msgstr ""
22551 #~ "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
22552 #~ "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
22553 #~ "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
22554 #~ "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
22556 #~ msgid "PDF Print"
22557 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ជា​ឯកសារ​ PDF"
22559 #~ msgid "Print using PostScript operators"
22560 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
22562 #~ msgid ""
22563 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
22564 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
22565 #~ "patterns will be lost."
22566 #~ msgstr ""
22567 #~ "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
22568 #~ "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
22570 #~ msgid "Postscript Print"
22571 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
22573 #~ msgid "Postscript Output"
22574 #~ msgstr "លទ្ធផល Postscript"
22576 #~ msgid ""
22577 #~ "Cannot create file %s.\n"
22578 #~ "%s"
22579 #~ msgstr ""
22580 #~ "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
22581 #~ "%s"
22583 #~ msgid ""
22584 #~ "Cannot write file %s.\n"
22585 #~ "%s"
22586 #~ msgstr ""
22587 #~ "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
22588 #~ "%s"
22590 #~ msgid ""
22591 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
22592 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
22593 #~ msgstr ""
22594 #~ "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
22595 #~ "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
22597 #~ msgid ""
22598 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
22599 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
22600 #~ "%s"
22601 #~ msgstr ""
22602 #~ "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
22603 #~ "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
22604 #~ "%s"
22606 #~ msgid ""
22607 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
22608 #~ "%s"
22609 #~ msgstr ""
22610 #~ "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
22611 #~ "%s"
22613 #~ msgid ""
22614 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
22615 #~ "New menus will not be saved."
22616 #~ msgstr ""
22617 #~ "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំ​ដើម ។\n"
22618 #~ "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
22620 #~ msgid "Mirror reflection"
22621 #~ msgstr "ការ​ឆ្លុះ​តាម​កញ្ចក់"
22623 #~ msgid "Gap width"
22624 #~ msgstr "ទទឹង​ចន្លោះ"
22626 #~ msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
22627 #~ msgstr "ទទឹង​នៃ​គម្លាត​ក្នុង​ផ្លូវ ដែល​វា​បែងចែក​ខ្លួន​វា"
22629 #~ msgid "Tadah"
22630 #~ msgstr "Tadah"
22632 #~ msgid "Lala"
22633 #~ msgstr "ឡាឡា"
22635 #~ msgid "Lolo"
22636 #~ msgstr "ឡូឡូ"
22638 #~ msgid "Last gen. segment"
22639 #~ msgstr "ភាគ​នៃ​ការ​បង្កើត​ចុង​ក្រោយ"
22641 #~ msgid "Reference"
22642 #~ msgstr "សេចក្ដី​យោង"
22644 #~ msgid ""
22645 #~ "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
22646 #~ "segment"
22647 #~ msgstr "ការ​បង្កើត​ចម្រៀក​ផ្លូវ​កំណត់​ការ​ប្លែង​ក្នុង​សេចក្ដី​យោង​ទៅ bbox ឬ​ចម្រៀក​ចុង​ក្រោយ"
22649 #~ msgid "Change LPE point parameter"
22650 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច LPE"
22652 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
22653 #~ msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
22655 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
22656 #~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
22658 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
22659 #~ msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
22661 #~ msgid "Fit page to selection"
22662 #~ msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
22664 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
22665 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
22666 #~ msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22668 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
22669 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
22670 #~ msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22672 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
22673 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
22674 #~ msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22676 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
22677 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
22678 #~ msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22680 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
22681 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
22682 #~ msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22684 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
22685 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
22686 #~ msgstr[0] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22688 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
22689 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
22690 #~ msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22692 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
22693 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
22694 #~ msgstr[0] "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d</b>"
22696 #~ msgid "Repel tweak"
22697 #~ msgstr "ច្រាន​ចេញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
22699 #~ msgid ""
22700 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
22701 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
22702 #~ msgstr ""
22703 #~ "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​"
22704 #~ "អនុវត្ត​បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
22706 #~ msgid "_Nodes"
22707 #~ msgstr "ថ្នាំង"
22709 #~ msgid ""
22710 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
22711 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
22712 #~ "paths and to other nodes"
22713 #~ msgstr ""
22714 #~ "ខ្ទាស់​ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំង​ផ្លូវ ចំណុច​ពិសេស​ក្នុង​រូបរាង កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល ចំណុច​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន កា​រ​ប្លែង​"
22715 #~ "ដើម ។ល។) ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​ផ្លូវ និង​ទៅ​ថ្នាំង​ផ្សេង​ទៀត"
22717 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
22718 #~ msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
22720 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
22721 #~ msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់ និង​ថ្នាំង​ប្រអប់​ដែល​មាន​​ស៊ុម​ទៅ​ស៊ុម​ទំព័រ"
22723 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
22724 #~ msgstr "ពិចារណា​កា​របង្វិល​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ​នៅ​ពេល​ខ្ទាស់"
22726 #~ msgid "_Grid with guides"
22727 #~ msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
22729 #~ msgid ""
22730 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
22731 #~ "see the previous tab)"
22732 #~ msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
22734 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
22735 #~ msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់</b>"
22737 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
22738 #~ msgstr "<b>ខ្ទាស់​អ្វី</b>"
22740 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
22741 #~ msgstr "<b>ចំណុច​ពិសេស​ត្រូវ​ពិចារណា</b>"
22743 #~ msgid "Export"
22744 #~ msgstr "នាំចេញ"
22746 #~ msgid ""
22747 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
22748 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
22749 #~ msgstr ""
22750 #~ "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​"
22751 #~ "ដោយ​ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
22753 #~ msgid "Grid units"
22754 #~ msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ"
22756 #~ msgid "Origin Y"
22757 #~ msgstr "Y ដើម"
22759 #~ msgid "Spacing X"
22760 #~ msgstr "ចន្លោះ X"
22762 #~ msgid "Spacing Y"
22763 #~ msgstr "ចន្លោះ Y"
22765 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
22766 #~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។"
22768 #~ msgid "Major grid line every"
22769 #~ msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
22771 #~ msgid "Angle X"
22772 #~ msgstr "មុំ X"
22774 #~ msgid "Angle Z"
22775 #~ msgstr "មុំ Z"
22777 #~ msgid "XML looks"
22778 #~ msgstr "រូបរាង XML"
22780 #~ msgid "Inline the XML attributes"
22781 #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ XML ក្នុង​តួ"
22783 #~ msgid "Path string"
22784 #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ផ្លូវ"
22786 #~ msgid "Numeric data"
22787 #~ msgstr "ទិន្នន័យ​លេខ"
22789 #~ msgid "The number of digits to use behind the comma."
22790 #~ msgstr "ចំនួន​លេខ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពី​ក្រោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
22792 #~ msgid "Enable auto-save of document"
22793 #~ msgstr "បើក​ការ​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
22795 #~ msgid ""
22796 #~ "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum "
22797 #~ "number of allowed files"
22798 #~ msgstr ""
22799 #~ "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​កំណត់​ទំហំ​ដែល​ប្រើ​ដោយ​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដោយ​កំណត់​ចំនួន​ឯកសារ​ដែល​អនុញ្ញាត​អតិបរមា"
22801 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
22802 #~ msgstr "<b>ស៊ុម​ ៖</b>"
22804 #~ msgid "Regular Bézier mode"
22805 #~ msgstr "របៀប Bézier ធម្មតា"
22807 #~ msgid "Spiro splines mode"
22808 #~ msgstr "របៀប​តំណ Spiro"
22810 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
22811 #~ msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
22813 #~ msgid "Repel mode"
22814 #~ msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
22816 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
22817 #~ msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
22819 #~ msgid "Change calligraphic profile"
22820 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទម្រង់​សិល្បៈ​ការ​សរសេរ"
22822 #~ msgid "Save current settings as new profile"
22823 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ទម្រង់​ថ្មី"
22825 #~ msgid ""
22826 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
22827 #~ "sourceforge.net/"
22828 #~ msgstr ""
22829 #~ "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge."
22830 #~ "net/ ដែរ"
22832 #~ msgid "Samples"
22833 #~ msgstr "គំរូ"
22835 #~ msgid "Generate Template"
22836 #~ msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
22838 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
22839 #~ msgstr "រាយការណ៍​ព័ត៌មាន​វ៉ិចទ័រ​ធម្មតា"
22841 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
22842 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"