Code

Translations. Inkscape.pot and mega translation update.
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-25 18:48+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-10-16 07:58+0700\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20 msgid "Add Nodes"
21 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
23 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
24 msgid "By max. segment length"
25 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
27 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
28 msgid "By number of segments"
29 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
31 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
32 msgid "Division method"
33 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
35 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
36 msgid "Maximum segment length (px)"
37 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
39 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
40 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
41 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
42 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
43 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
44 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
45 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
46 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
47 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
48 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
49 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
50 msgid "Modify Path"
51 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
53 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
54 msgid "Number of segments"
55 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
57 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
58 msgid "AI 8.0 Input"
59 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
61 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
62 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
63 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
65 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
66 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
67 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
69 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
70 msgid "AI SVG Input"
71 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
73 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
74 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
75 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
77 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
78 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
79 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
81 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
82 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
83 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
85 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
86 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
87 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
89 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
90 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
91 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
93 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
94 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
95 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
97 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
98 msgid "Corel DRAW Input"
99 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
101 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
102 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
103 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
105 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
106 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
107 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
109 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
110 msgid "Corel DRAW templates input"
111 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
113 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
114 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
115 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
117 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
118 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
119 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
121 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
122 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
123 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
125 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
126 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
127 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
129 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
130 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
131 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
133 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
134 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
135 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
137 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
138 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
139 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
141 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
142 #, fuzzy
143 msgid "Black and White"
144 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
146 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
147 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
148 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
149 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
150 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
151 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
152 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
153 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
154 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
155 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
164 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
174 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
175 msgid "Color"
176 msgstr "ពណ៌"
178 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
179 msgid "Brighter"
180 msgstr "ភ្លឺជាង"
182 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
183 msgid "Blue Function"
184 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
186 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
187 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:986
189 msgid "Custom"
190 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
192 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
193 msgid "Green Function"
194 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
196 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
197 msgid "Red Function"
198 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
200 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
201 msgid "Darker"
202 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
204 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
206 msgid "Desaturate"
207 msgstr "មិន​ជ្រាប"
209 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
210 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
211 msgid "Grayscale"
212 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
214 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
215 msgid "Less Hue"
216 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
218 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
219 msgid "Less Light"
220 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
222 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
223 msgid "Less Saturation"
224 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
226 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
227 msgid "More Hue"
228 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
230 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
231 msgid "More Light"
232 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
234 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
235 msgid "More Saturation"
236 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
238 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
239 msgid "Negative"
240 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
242 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
243 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
244 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
245 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
248 msgid "Hue"
249 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
251 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4481
255 msgid "Lightness"
256 msgstr "ពន្លឺ"
258 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
259 msgid "Randomize"
260 msgstr "ចៃដន្យ​"
262 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
263 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
264 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
265 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
266 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
269 msgid "Saturation"
270 msgstr "តិត្ថិភាព"
272 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
273 msgid "Remove Blue"
274 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
276 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
277 msgid "Remove Green"
278 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
280 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
281 msgid "Remove Red"
282 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
284 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
285 msgid "By color (RRGGBB hex):"
286 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
288 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
289 msgid "Replace color"
290 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
292 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
293 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
294 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
296 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
297 msgid "RGB Barrel"
298 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
300 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
301 msgid "Convert to Dashes"
302 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
304 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
305 msgid "A diagram created with the program Dia"
306 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
308 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
309 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
310 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
312 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
313 msgid "Dia Input"
314 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
316 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
317 msgid ""
318 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
319 "at http://live.gnome.org/Dia"
320 msgstr ""
321 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
322 "gnome.org/Dia"
324 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
325 msgid ""
326 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
327 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
328 "Inkscape installation."
329 msgstr ""
330 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
331 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
333 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
334 msgid "Dimensions"
335 msgstr "វិមាត្រ"
337 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
338 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
339 msgid "Visualize Path"
340 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
342 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
343 msgid "X Offset"
344 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
346 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
347 msgid "Y Offset"
348 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
350 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
351 msgid "Dot size"
352 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
354 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
355 msgid "Font size"
356 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
358 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
359 msgid "Number Nodes"
360 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
362 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
363 msgid "Altitudes"
364 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
366 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
367 msgid "Angle Bisectors"
368 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
370 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
371 msgid "Centroid"
372 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
374 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
375 msgid "Circumcentre"
376 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
378 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
379 msgid "Circumcircle"
380 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
382 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
383 msgid "Common Objects"
384 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
386 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
387 msgid "Contact Triangle"
388 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
390 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
391 msgid "Custom Point Specified By:"
392 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
394 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
395 msgid "Custom Points and Options"
396 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
398 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
399 msgid "Draw Circle Around This Point"
400 msgstr "គូរ​រង្វង់​ជុំវិញ​​ចំណុច​នេះ"
402 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
403 msgid "Draw From Triangle"
404 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
406 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
407 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
408 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
410 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
411 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
412 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
414 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
415 msgid "Draw Marker At This Point"
416 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
418 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
419 msgid "Excentral Triangle"
420 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
422 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
423 msgid "Excentres"
424 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
426 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
427 msgid "Excircles"
428 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
430 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
431 msgid "Extouch Triangle"
432 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
434 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
435 msgid "Gergonne Point"
436 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
438 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
439 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
440 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
441 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
442 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
443 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
444 msgid "Help"
445 msgstr "ជំនួយ"
447 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
448 msgid "Incentre"
449 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
451 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
452 msgid "Incircle"
453 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
455 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
456 msgid "Nagel Point"
457 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
459 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
460 msgid "Nine-Point Centre"
461 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
463 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
464 msgid "Nine-Point Circle"
465 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
467 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
468 msgid "Orthic Triangle"
469 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
471 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
472 msgid "Orthocentre"
473 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
475 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
476 msgid "Point At"
477 msgstr "ចំណុច​នៅ"
479 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
480 msgid "Radius / px"
481 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
483 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
484 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
485 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
486 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
487 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
488 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
489 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
490 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
491 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
492 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
493 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
494 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
495 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
496 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
497 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
498 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
499 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
500 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
501 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
502 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
503 msgid "Render"
504 msgstr "បង្ហាញ​"
506 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
507 msgid "Report this triangle's properties"
508 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
510 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
511 msgid "Symmedial Triangle"
512 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
514 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
515 msgid "Symmedian Point"
516 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
518 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
519 msgid "Symmedians"
520 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
522 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
523 msgid ""
524 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
525 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
526 "your own ones.\n"
527 "            \n"
528 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
529 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
530 "function.\n"
531 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
532 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
533 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
534 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
535 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
536 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
537 "\n"
538 "You can use any standard Python math function:\n"
539 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
540 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
541 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
542 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
543 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
544 "\n"
545 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
546 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
547 "\n"
548 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
549 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
550 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
551 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
552 "            "
553 msgstr ""
554 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ បង្កើត​ត្រីកោណ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ថ្នាំង​បី​ដំបូង​គេ​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​"
555 "ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួយ ឬ​បង្កើត​វត្ថុ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។\n"
556 "            \n"
557 "ធាតុ​ទាំងអស់​ គឺ​ជា​ធាតុ​ភីកសែល​របស់ Inkscape ។ មុំ គឺ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​រ៉ាដ្យង់​ទាំងអស់ ។\n"
558 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ចំនុច ដោយ​កូអរដោណេ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ឬ​ដោយ​អនុគមន៍​កណ្ដាល​ត្រីកោណ ។\n"
559 "បញ្ចូល​អនុគមន៍​ប្រវែង ឬ​មុំ​ចំហៀង ។\n"
560 "ធាតុ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ត្រូវ​តែ​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ពីរ ':' ។\n"
561 "ប្រវែង​ចំហៀង គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ 's_a', 's_b' និង 's_c' ។\n"
562 "មុំ​ដែល​ទាក់ទង​មាន 'a_a', 'a_b', និង 'a_c'.\n"
563 "អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ និង​ក្រឡា​ផ្ទៃ​ផ្ទៃ​ត្រីកោណ​ធ្វើ​ជា​អថេរ​បាន​ដែរ ។ ​សរសេរ​បញ្ចុល 'ក្រឡា​"
564 "ផ្ទៃ' ឬ 'បរិមាត្រ' ។\n"
565 "\n"
566 "អ្នក​អាច​ប្រើ​អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា​របស់ Python បាន​ផងដែរ​ដូចជា ៖\n"
567 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
568 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
569 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
570 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
571 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
572 "\n"
573 "អនុគមន៍​ដែល​អាច​មាន​ផងដែរ​គឺ​អនុគមន៍​ត្រឡប់ trigonometric ៖\n"
574 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
575 "\n"
576 "អ្នក​ក៏​អាច​បញ្ជាក់​កាំ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មួយ​បាន ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ដ ដែ​ល​អាច​មាន​ប្រវែង​ជ្រុង និង​មុំ ។ល។ អ្នក​"
577 "ក៏​អាចគ្រោង​ isogonal និង isotomic រួម​គ្នា​របស់​ចំណុច ។ ត្រូវ​ចាំ​ថា វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​មាន​កំហុស divide-"
578 "by-zero សម្រាប់​ចំណុច​ជាក់លាក់ ។\n"
579 "            "
581 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
582 msgid "Triangle Function"
583 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
585 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
586 msgid "Trilinear Coordinates"
587 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
589 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
590 msgid ""
591 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
592 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
593 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
594 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
595 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
596 msgstr ""
597 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។\n"
598 "- ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។\n"
599 "- ការ​គូរ svg ​គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។\n"
600 "- ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ->បើក មិនមែន​នាំចូល​ទេ ។\n"
601 "- ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
603 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
604 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
605 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
607 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
608 msgid "Character Encoding"
609 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
611 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
612 msgid "DXF Input"
613 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
615 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
616 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
617 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
619 #. ## end option page
620 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
621 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
622 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
624 msgid "Options"
625 msgstr "ជម្រើស"
627 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
628 msgid "Or, use manual scale factor"
629 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
631 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
632 msgid "Use automatic scaling to size A4"
633 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
635 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
636 #, fuzzy
637 msgid ""
638 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
639 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
640 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
641 "- only line and spline elements are supported.\n"
642 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
643 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
644 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
645 "legacy version of the LINE output."
646 msgstr ""
647 "- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។\n"
648 "- សន្មត​គំនូរ svg គឺ​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi.\n"
649 "- សន្មត​គំនូរ dxf គឺ​ជា​ម.ម. ។ - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។\n"
650 "- ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk "
651 "មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
653 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
654 msgid "Desktop Cutting Plotter"
655 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
657 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
658 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
659 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (R13) (*.dxf)"
661 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
662 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
663 msgstr ""
665 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
666 #, fuzzy
667 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
668 msgstr "បើក​លទ្ធផល ROBO-Master"
670 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
671 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
672 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
674 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
675 msgid "DXF Output"
676 msgstr "លទ្ធផល DXF"
678 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
679 msgid "DXF file written by pstoedit"
680 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
682 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
683 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
684 msgstr ""
685 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
687 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
688 msgid "Blur height"
689 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
691 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
692 msgid "Blur stdDeviation"
693 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
695 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
696 msgid "Blur width"
697 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
699 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
700 msgid "Edge 3D"
701 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
703 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
704 msgid "Illumination Angle"
705 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
707 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
708 msgid "Only black and white"
709 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
711 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
712 msgid "Shades"
713 msgstr "ស្រមោល​"
715 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
716 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
717 msgid "Stroke width"
718 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
720 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
721 msgid "Embed Images"
722 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
724 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
725 msgid "Embed only selected images"
726 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
728 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
729 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
730 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
731 msgid "Images"
732 msgstr "រូបភាព"
734 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
735 msgid "EPS Input"
736 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
738 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
739 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
740 msgid "Encapsulated PostScript"
741 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
743 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
744 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
745 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
746 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
748 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
749 msgid "Additional packages (comma-separated): "
750 msgstr ""
752 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
753 msgid "LaTeX formula"
754 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
756 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
757 msgid "LaTeX formula: "
758 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
760 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
761 msgid "Export as GIMP Palette"
762 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
764 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
765 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
766 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
768 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
769 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
770 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
772 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
773 msgid ""
774 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
775 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
776 "home directory."
777 msgstr ""
779 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
780 msgid "Extract Image"
781 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
783 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
784 #, fuzzy
785 msgid "Path to save image:"
786 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
788 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
789 msgid "Extrude"
790 msgstr "ហូត​"
792 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
793 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
794 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
795 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
796 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
797 msgid "Generate from Path"
798 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
800 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
801 msgid "Lines"
802 msgstr "បន្ទាត់"
804 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039 ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
808 msgid "Mode:"
809 msgstr "របៀប ៖"
811 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
812 msgid "Polygons"
813 msgstr "ពហុកោណ"
815 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
816 msgid "Open files saved with XFIG"
817 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
819 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
820 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
821 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
823 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
824 msgid "XFIG Input"
825 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
827 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
828 msgid "Flatness"
829 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
831 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
832 msgid "Flatten Beziers"
833 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
835 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
836 msgid "Add Guide Lines"
837 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
839 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
840 msgid "Depth"
841 msgstr "ជម្រៅ"
843 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
844 msgid "Foldable Box"
845 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
847 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
848 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
849 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
850 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
851 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
854 msgid "Height"
855 msgstr "កម្ពស់"
857 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
858 msgid "Paper Thickness"
859 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
861 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
862 msgid "Tab Proportion"
863 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
865 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
866 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
867 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
868 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
869 msgid "Unit"
870 msgstr "ឯកតា"
872 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
873 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
874 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
875 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
876 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
877 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
879 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
880 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
883 msgid "Width"
884 msgstr "​ទទឹង"
886 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
887 msgid "Fractalize"
888 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
890 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
891 msgid "Smoothness"
892 msgstr "ភាព​រលោង"
894 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
895 msgid "Subdivisions"
896 msgstr "ការ​បែងចែក​"
898 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
899 msgid "Calculate first derivative numerically"
900 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
902 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
903 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
904 msgid "Draw Axes"
905 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
907 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
908 msgid "End X value"
909 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
911 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
912 msgid "First derivative"
913 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
915 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
916 msgid "Function"
917 msgstr "មុខងារ"
919 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
920 msgid "Function Plotter"
921 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
923 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
924 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
925 msgid "Functions"
926 msgstr "មុខងារ"
928 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
929 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
930 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
932 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
933 msgid "Multiply X range by 2*pi"
934 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
936 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
937 msgid "Number of samples"
938 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
940 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
941 msgid "Range and sampling"
942 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
944 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
945 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
946 msgid "Remove rectangle"
947 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
949 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
950 msgid ""
951 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
952 "it will determine X and Y scales.\n"
953 "\n"
954 "With polar coordinates:\n"
955 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
956 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
957 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
958 "   First derivative is always determined numerically."
959 msgstr ""
960 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
961 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
962 "\n"
963 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
964 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
965 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
966 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
967 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
969 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
970 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
971 msgid ""
972 "Standard Python math functions are available:\n"
973 "\n"
974 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
975 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
976 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
977 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
978 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
979 "\n"
980 "The constants pi and e are also available."
981 msgstr ""
982 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
983 "\n"
984 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
985 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
986 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
987 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
988 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
989 "\n"
990 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
992 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
993 msgid "Start X value"
994 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
996 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
997 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
998 msgid "Use"
999 msgstr "ប្រើ"
1001 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1002 msgid "Use polar coordinates"
1003 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
1005 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1006 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1007 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
1009 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1010 msgid "Y value of rectangle's top"
1011 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
1013 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1014 msgid "Circular pitch, px"
1015 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
1017 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1018 msgid "Gear"
1019 msgstr "ស្ពឺ"
1021 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1022 msgid "Number of teeth"
1023 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
1025 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1026 msgid "Pressure angle"
1027 msgstr "សង្កត់​មុំ"
1029 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1030 msgid "GIMP XCF"
1031 msgstr "GIMP XCF"
1033 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1034 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1035 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
1037 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1038 msgid "Save Grid:"
1039 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
1041 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1042 msgid "Save Guides:"
1043 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
1045 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1046 msgid "Border Thickness [px]"
1047 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
1049 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1050 msgid "Cartesian Grid"
1051 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
1053 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1054 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1055 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
1057 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1058 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1059 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
1061 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1062 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1063 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
1065 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1066 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1067 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
1069 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1070 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1071 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
1073 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1074 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1075 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
1077 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1078 msgid "Major X Divisions"
1079 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
1081 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1082 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1083 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
1085 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1086 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1087 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
1089 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1090 msgid "Major Y Divisions"
1091 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
1093 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1094 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1095 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
1097 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1098 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1099 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
1101 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1102 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1103 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
1105 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1106 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1107 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
1109 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1110 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1111 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
1113 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1114 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1115 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
1117 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1118 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1119 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
1121 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1122 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1123 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
1125 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1126 msgid "Angle Divisions"
1127 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
1129 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1130 msgid "Angle Divisions at Centre"
1131 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
1133 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1134 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1135 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
1137 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1138 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1139 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
1141 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1142 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1143 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
1145 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1146 msgid "Circumferential Labels"
1147 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
1149 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1150 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1151 msgid "Degrees"
1152 msgstr "ដឺក្រេ"
1154 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1155 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1156 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
1158 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1159 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1160 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
1162 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1163 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1164 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
1166 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1167 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1168 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
1170 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1171 msgid "Major Circular Divisions"
1172 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
1174 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1175 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1176 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
1178 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1179 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1180 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
1182 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1183 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1184 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
1186 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1187 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1188 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1189 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
1195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
1196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 ../src/verbs.cpp:2192
1197 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4067
1198 msgid "None"
1199 msgstr "គ្មាន"
1201 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1202 msgid "Polar Grid"
1203 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
1205 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1206 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1207 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
1209 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1210 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1211 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
1213 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1214 msgid "1/10"
1215 msgstr "១/១០"
1217 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1218 msgid "1/2"
1219 msgstr "១/២"
1221 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1222 msgid "1/3"
1223 msgstr "១/៣"
1225 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1226 msgid "1/4"
1227 msgstr "១/៤"
1229 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1230 msgid "1/5"
1231 msgstr "១/៥"
1233 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1234 msgid "1/6"
1235 msgstr "១/៦"
1237 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1238 msgid "1/7"
1239 msgstr "១/៧"
1241 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1242 msgid "1/8"
1243 msgstr "១/៨"
1245 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1246 msgid "1/9"
1247 msgstr "១/៩"
1249 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1250 msgid "Custom..."
1251 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
1253 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1254 msgid "Delete existing guides"
1255 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
1257 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1258 msgid "Golden ratio"
1259 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
1261 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1262 msgid "Guides creator"
1263 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
1265 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1266 msgid "Horizontal guide each"
1267 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
1269 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1270 msgid "Preset"
1271 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
1273 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1274 msgid "Rule-of-third"
1275 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
1277 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1278 msgid "Start from edges"
1279 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
1281 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1282 msgid "Vertical guide each"
1283 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
1285 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1286 msgid "Draw Handles"
1287 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
1289 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1290 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1291 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
1293 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1294 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1295 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
1297 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1298 msgid "HPGL Output"
1299 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
1301 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1302 msgid "Mirror Y-axis"
1303 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
1305 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Pen number"
1308 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
1310 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1311 msgid "Plot invisible layers"
1312 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
1314 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Resolution (dpi)"
1317 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
1319 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1320 msgid "X-origin (px)"
1321 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
1323 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1324 msgid "Y-origin (px)"
1325 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
1327 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1328 msgid "hpgl output flatness"
1329 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
1331 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1332 msgid "Ask Us a Question"
1333 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
1335 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1336 msgid "Command Line Options"
1337 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
1339 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1340 msgid "FAQ"
1341 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
1343 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1344 msgid "Keys and Mouse Reference"
1345 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
1347 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1348 msgid "Inkscape Manual"
1349 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
1351 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1352 msgid "New in This Version"
1353 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
1355 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1356 msgid "Report a Bug"
1357 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
1359 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1360 msgid "SVG 1.1 Specification"
1361 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
1363 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1364 msgid "Duplicate endpaths"
1365 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
1367 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1368 msgid "Exponent"
1369 msgstr "និទស្សន្ត"
1371 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1372 msgid "Interpolate"
1373 msgstr "កែខៃ"
1375 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1376 msgid "Interpolate style"
1377 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
1379 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1380 msgid "Interpolation method"
1381 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
1383 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1384 msgid "Interpolation steps"
1385 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
1387 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1388 msgid "Attribute to Interpolate"
1389 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
1391 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1392 msgid "End Value"
1393 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
1395 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1396 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1397 msgid "Fill"
1398 msgstr "បំពេញ"
1400 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1401 msgid "Float Number"
1402 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
1404 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1405 msgid ""
1406 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1407 "this \"other\":"
1408 msgstr ""
1409 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
1410 "\" នេះ ៖"
1412 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1413 msgid "Integer Number"
1414 msgstr "ចំនួន​គត់"
1416 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1417 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1418 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
1420 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1421 msgid "No Unit"
1422 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
1424 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1426 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1427 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497
1429 msgid "Opacity"
1430 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
1432 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1433 msgid "Other"
1434 msgstr "ផ្សេងៗ"
1436 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1437 msgid "Other Attribute"
1438 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
1440 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1441 msgid "Other Attribute type"
1442 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
1444 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1445 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1446 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1447 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
1449 msgid "Scale"
1450 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1452 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1453 msgid "Start Value"
1454 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
1456 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1457 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1458 msgid "Style"
1459 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
1461 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1462 msgid "Tag"
1463 msgstr "ស្លាក"
1465 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1466 msgid ""
1467 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1468 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1469 "selection"
1470 msgstr ""
1471 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
1472 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
1474 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1475 msgid "Transformation"
1476 msgstr "ការ​បម្លែង"
1478 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1479 msgid "Translate X"
1480 msgstr "បកប្រែ X"
1482 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1483 msgid "Translate Y"
1484 msgstr "បកប្រែ Y"
1486 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1487 msgid "Where to apply?"
1488 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
1490 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1491 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1492 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1493 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1494 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1496 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1497 msgid ""
1498 "\n"
1499 "The path is generated by applying the \n"
1500 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1501 "Order times. The following commands are \n"
1502 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1503 "\n"
1504 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1505 "\n"
1506 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1507 "\n"
1508 "+: turn left\n"
1509 "\n"
1510 "-: turn right\n"
1511 "\n"
1512 "|: turn 180 degrees\n"
1513 "\n"
1514 "[: remember point\n"
1515 "\n"
1516 "]: return to remembered point\n"
1517 msgstr ""
1518 "\n"
1519 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
1520 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
1521 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
1522 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
1523 "\n"
1524 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
1525 "\n"
1526 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
1527 "\n"
1528 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
1529 "\n"
1530 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
1531 "\n"
1532 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
1533 "\n"
1534 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
1535 "\n"
1536 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
1538 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1539 msgid "Axiom"
1540 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
1542 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1543 msgid "Axiom and rules"
1544 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
1546 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1547 msgid "L-system"
1548 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
1550 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1551 msgid "Left angle"
1552 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
1554 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1555 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1556 msgid "Order"
1557 msgstr "លំដាប់"
1559 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1560 #, no-c-format
1561 msgid "Randomize angle (%)"
1562 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
1564 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1565 #, no-c-format
1566 msgid "Randomize step (%)"
1567 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
1569 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1570 msgid "Right angle"
1571 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
1573 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1574 msgid "Rules"
1575 msgstr "បន្ទាត់"
1577 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1578 msgid "Step length (px)"
1579 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
1581 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1582 msgid "Lorem ipsum"
1583 msgstr "Lorem ipsum"
1585 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1586 msgid "Number of paragraphs"
1587 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
1589 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1590 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1591 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
1593 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1594 msgid "Sentences per paragraph"
1595 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
1597 #. Text
1598 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1599 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1600 #: ../share/extensions/split.inx.h:4 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1601 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1602 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1603 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1604 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1605 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1606 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1607 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1608 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2477
1610 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1611 msgid "Text"
1612 msgstr "អត្ថបទ"
1614 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1615 msgid ""
1616 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1617 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1618 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1619 msgstr ""
1620 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
1621 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
1622 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
1624 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1625 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1626 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
1628 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1629 msgid "Font size [px]"
1630 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
1632 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1633 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1634 msgid "Length Unit: "
1635 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
1637 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1638 msgid "Measure"
1639 msgstr "រង្វាស់​"
1641 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1642 msgid "Measure Path"
1643 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
1645 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1646 msgid "Offset [px]"
1647 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
1649 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1650 msgid "Precision"
1651 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
1653 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1654 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1655 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
1657 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1658 msgid ""
1659 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1660 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1661 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1662 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1663 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1664 "real world, Scale must be set to 250."
1665 msgstr ""
1666 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
1667 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
1668 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
1669 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
1671 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1672 msgid "Angle"
1673 msgstr "មុំ"
1675 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1676 msgid "Magnitude"
1677 msgstr "ទំហំ"
1679 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1680 msgid "Motion"
1681 msgstr "ចលនា"
1683 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1684 msgid "ASCII Text with outline markup"
1685 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
1687 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1688 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1689 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
1691 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1692 msgid "Text Outline Input"
1693 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
1695 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1696 msgid "End t-value"
1697 msgstr "End t-value"
1699 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1700 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1701 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
1703 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1704 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1705 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
1707 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1708 msgid "Parametric Curves"
1709 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
1711 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1712 msgid "Range and Sampling"
1713 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
1715 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1716 msgid "Samples"
1717 msgstr "គំរូ"
1719 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1720 msgid ""
1721 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1722 "it will determine X and Y scales.\n"
1723 "\n"
1724 "First derivatives are always determined numerically."
1725 msgstr ""
1726 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
1727 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
1728 "\n"
1729 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
1731 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1732 msgid "Start t-value"
1733 msgstr "Start t-value"
1735 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1736 msgid "x-Function"
1737 msgstr "x-Function"
1739 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1740 msgid "x-value of rectangle's left"
1741 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
1743 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1744 msgid "x-value of rectangle's right"
1745 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
1747 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1748 msgid "y-Function"
1749 msgstr "y-Function"
1751 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1752 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1753 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
1755 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1756 msgid "y-value of rectangle's top"
1757 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
1759 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1760 msgid "Copies of the pattern:"
1761 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
1763 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1764 msgid "Deformation type:"
1765 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
1767 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1768 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1769 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1770 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
1772 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1773 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1774 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1775 msgid "Normal offset"
1776 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
1778 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1779 msgid "Pattern along Path"
1780 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
1782 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1783 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1784 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1785 msgid "Pattern is vertical"
1786 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
1788 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1789 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1790 msgid "Repeated"
1791 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
1793 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1794 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1795 msgid "Repeated, stretched"
1796 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
1798 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1799 msgid "Ribbon"
1800 msgstr "បូ"
1802 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1803 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1804 msgid "Single"
1805 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
1807 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1808 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1809 msgid "Single, stretched"
1810 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
1812 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1813 msgid "Snake"
1814 msgstr "ពស់"
1816 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1817 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1818 msgid "Space between copies:"
1819 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
1821 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1822 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1823 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1824 msgid "Tangential offset"
1825 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
1827 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1828 msgid ""
1829 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1830 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1831 "clones... allowed)"
1832 msgstr ""
1833 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (បាន​អនុញ្ញាត​​"
1834 "ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones...)"
1836 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1837 msgid "Cloned"
1838 msgstr "ក្លូន​"
1840 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1841 msgid "Copied"
1842 msgstr "បាន​ចម្លង"
1844 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1845 msgid "Follow path orientation"
1846 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
1848 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1849 msgid "Moved"
1850 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
1852 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1853 msgid "Original pattern will be:"
1854 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
1856 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1857 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
1859 msgid "Scatter"
1860 msgstr "ពង្រាយ"
1862 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1863 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1864 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
1866 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1867 msgid ""
1868 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1869 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1870 "shapes, clones are allowed."
1871 msgstr ""
1872 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
1873 "ក្រុមផ្លូវ រូបរាង ក្លូន ត្រូវ​បានអនុញ្ញាត ។"
1875 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1876 msgid "Bleed (in)"
1877 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
1879 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1880 msgid "Bond Weight #"
1881 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
1883 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1884 msgid "Book Height (inches)"
1885 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
1887 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1888 msgid "Book Properties"
1889 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
1891 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1892 msgid "Book Width (inches)"
1893 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
1895 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1896 msgid "Caliper (inches)"
1897 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
1899 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1900 msgid "Cover"
1901 msgstr "គម្រប​"
1903 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1904 msgid "Cover Thickness Measurement"
1905 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
1907 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1908 msgid "Interior Pages"
1909 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
1911 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1912 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1913 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
1915 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1916 msgid "Number of Pages"
1917 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
1919 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1920 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1921 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
1923 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1924 msgid "Paper Thickness Measurement"
1925 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
1927 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1928 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1929 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
1931 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1932 msgid "Points"
1933 msgstr "ចំណុច"
1935 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1936 msgid "Remove existing guides"
1937 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
1939 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1940 msgid "Specify Width"
1941 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
1943 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1944 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1945 msgid "Value"
1946 msgstr "តម្លៃ"
1948 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1949 msgid "Perspective"
1950 msgstr "យថាទស្សន៍"
1952 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1953 msgid "AutoCAD Plot Input"
1954 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
1956 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1957 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1958 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1959 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
1961 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1962 msgid "Open HPGL plotter files"
1963 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
1965 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1966 msgid "AutoCAD Plot Output"
1967 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
1969 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
1970 msgid "Save a file for plotters"
1971 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
1973 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
1974 msgid "3D Polyhedron"
1975 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
1977 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
1978 msgid "Clockwise wound object"
1979 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
1981 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
1982 msgid "Cube"
1983 msgstr "គូប"
1985 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
1986 msgid "Cuboctahedron"
1987 msgstr "ពហុកោណ​មាន​មុខ​ត្រីកោណ ៨ និង​មុខ​ចតុកោណ ៦"
1989 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
1990 msgid "Dodecahedron"
1991 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
1993 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
1994 msgid "Draw back-facing polygons"
1995 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
1997 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
1998 msgid "Edge-Specified"
1999 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
2001 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2002 msgid "Edges"
2003 msgstr "គែម"
2005 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2006 msgid "Face-Specified"
2007 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
2009 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2010 msgid "Faces"
2011 msgstr "មុខ"
2013 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2014 msgid "Filename:"
2015 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2017 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2018 msgid "Fill color, Blue"
2019 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ ខៀវ"
2021 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2022 msgid "Fill color, Green"
2023 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ បៃតង"
2025 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2026 msgid "Fill color, Red"
2027 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ ក្រហម"
2029 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2030 #, no-c-format
2031 msgid "Fill opacity, %"
2032 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់ %"
2034 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2035 msgid "Great Dodecahedron"
2036 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
2038 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2039 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2040 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
2042 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2043 msgid "Icosahedron"
2044 msgstr "Icosahedron"
2046 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2047 msgid "Light X"
2048 msgstr "ពន្លឺ X"
2050 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2051 msgid "Light Y"
2052 msgstr "ពន្លឺ Y"
2054 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2055 msgid "Light Z"
2056 msgstr "ពន្លឺ Z"
2058 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2059 msgid "Load from file"
2060 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
2062 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2063 msgid "Maximum"
2064 msgstr "អតិបរមា"
2066 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2067 msgid "Mean"
2068 msgstr "មធ្យម"
2070 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2071 msgid "Minimum"
2072 msgstr "អប្បបរមា"
2074 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2075 msgid "Model file"
2076 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
2078 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2079 msgid "Object Type"
2080 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
2082 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2083 msgid "Object:"
2084 msgstr "វត្ថុ ៖"
2086 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2087 msgid "Octahedron"
2088 msgstr "អដ្ឋត័ល"
2090 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2091 msgid "Rotate around:"
2092 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
2094 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2095 msgid "Rotation, degrees"
2096 msgstr "បង្វិល  ដឺក្រេ"
2098 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2099 msgid "Scaling factor"
2100 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
2102 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2103 msgid "Shading"
2104 msgstr "ស្រមោល"
2106 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2107 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2108 msgid "Show:"
2109 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2111 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2112 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2113 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
2115 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2116 msgid "Snub Cube"
2117 msgstr "គូប​ខ្លី"
2119 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2120 msgid "Snub Dodecahedron"
2121 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
2123 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2124 #, no-c-format
2125 msgid "Stroke opacity, %"
2126 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ខ្វាច់ %"
2128 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2129 msgid "Stroke width, px"
2130 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ px"
2132 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2133 msgid "Tetrahedron"
2134 msgstr "ចតុត័ល"
2136 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2137 msgid "Then rotate around:"
2138 msgstr "បន្ទាប់​មក​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
2140 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2141 msgid "Truncated Cube"
2142 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
2144 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2145 msgid "Truncated Dodecahedron"
2146 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
2148 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2149 msgid "Truncated Icosahedron"
2150 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
2152 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2153 msgid "Truncated Octahedron"
2154 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
2156 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2157 msgid "Truncated Tetrahedron"
2158 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
2160 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2161 msgid "Vertices"
2162 msgstr "កំពូល"
2164 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2165 msgid "View"
2166 msgstr "មើល"
2168 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2169 msgid "X-Axis"
2170 msgstr "អ័ក្ស X"
2172 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2173 msgid "Y-Axis"
2174 msgstr "អ័ក្ស Y"
2176 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2177 msgid "Z-Axis"
2178 msgstr "អ័ក្ស Z"
2180 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2181 msgid "Z-sort faces by:"
2182 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
2184 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2185 msgid "Bleed Margin"
2186 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
2188 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2189 msgid "Bleed Marks"
2190 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
2192 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2193 msgid "Bottom:"
2194 msgstr "បាត ៖"
2196 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2197 msgid "Canvas"
2198 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
2200 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2201 msgid "Color Bars"
2202 msgstr "របារ​ពណ៌"
2204 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2205 msgid "Crop Marks"
2206 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
2208 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2209 msgid "Left:"
2210 msgstr "ឆ្វេង ៖"
2212 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2213 msgid "Marks"
2214 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
2216 #. Label
2217 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2218 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2219 msgid "Offset:"
2220 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
2222 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2223 msgid "Page Information"
2224 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
2226 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2227 msgid "Positioning"
2228 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
2230 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2231 msgid "Printing Marks"
2232 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
2234 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2235 msgid "Registration Marks"
2236 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
2238 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2239 msgid "Right:"
2240 msgstr "ស្ដាំ ៖"
2242 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2244 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2245 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:177
2246 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2247 msgid "Selection"
2248 msgstr "ជម្រើស"
2250 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2251 msgid "Set crop marks to"
2252 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
2254 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2255 msgid "Star Target"
2256 msgstr "ទិស​តារា"
2258 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2259 msgid "Top:"
2260 msgstr "កំពូល ៖"
2262 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2263 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2264 msgid "PostScript"
2265 msgstr "PostScript"
2267 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2268 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2269 msgid "PostScript (*.ps)"
2270 msgstr "PostScript (*.ps)"
2272 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2273 msgid "PostScript Input"
2274 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
2276 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2277 msgid "Jitter nodes"
2278 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
2280 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2281 msgid "Maximum displacement in X, px"
2282 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
2284 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2285 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2286 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
2288 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2289 msgid "Shift node handles"
2290 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
2292 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2293 msgid "Shift nodes"
2294 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
2296 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2297 msgid ""
2298 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2299 "selected path."
2300 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2302 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2303 msgid "Use normal distribution"
2304 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
2306 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2307 msgid "Alphabet Soup"
2308 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
2310 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2311 msgid "Random Seed"
2312 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
2314 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2315 msgid "Bar Height:"
2316 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
2318 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2319 msgid "Barcode"
2320 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
2322 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2323 msgid "Barcode Data:"
2324 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
2326 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2327 msgid "Barcode Type:"
2328 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
2330 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2331 msgid "Arbitrary Angle:"
2332 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
2334 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2335 msgid "Arrange"
2336 msgstr "រៀបចំ"
2338 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2339 msgid "Bottom"
2340 msgstr "បាត"
2342 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2343 msgid "Bottom to Top (90)"
2344 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
2346 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2347 msgid "Horizontal Point:"
2348 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
2350 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2351 msgid "Left"
2352 msgstr "ឆ្វេង"
2354 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2355 msgid "Left to Right (0)"
2356 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
2358 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2359 msgid "Middle"
2360 msgstr "កណ្ដាល"
2362 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2363 msgid "Radial Inward"
2364 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
2366 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2367 msgid "Radial Outward"
2368 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
2370 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2371 msgid "Restack"
2372 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
2374 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2375 msgid "Restack Direction:"
2376 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
2378 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2379 msgid "Right"
2380 msgstr "ស្ដាំ"
2382 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2383 msgid "Right to Left (180)"
2384 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
2386 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2387 msgid "Top"
2388 msgstr "កំពូល"
2390 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2391 msgid "Top to Bottom (270)"
2392 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
2394 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2395 msgid "Vertical Point:"
2396 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
2398 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2399 msgid "Initial size"
2400 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
2402 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2403 msgid "Minimum size"
2404 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
2406 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2407 msgid "Random Tree"
2408 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
2410 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2411 #, no-c-format
2412 msgid "Curve (%):"
2413 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
2415 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2416 msgid "Rubber Stretch"
2417 msgstr "ជ័រ​លាត​"
2419 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2420 #, no-c-format
2421 msgid "Strength (%):"
2422 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
2424 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Embed rasters"
2427 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
2429 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Enable id stripping"
2432 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
2434 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Enable viewboxing"
2437 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
2439 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2440 msgid "Group collapsing"
2441 msgstr ""
2443 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Indent"
2446 msgstr "ក្រហូង"
2448 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2449 msgid "Keep editor data"
2450 msgstr ""
2452 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2453 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2454 msgstr "Optimized SVG (*.svg)"
2456 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2457 msgid "Optimized SVG Output"
2458 msgstr "លទ្ធផល Optimized SVG"
2460 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2461 msgid "Scalable Vector Graphics"
2462 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
2464 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Set precision"
2467 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
2469 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Simplify colors"
2472 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
2474 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Space"
2477 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
2479 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2480 msgid "Strip xml prolog"
2481 msgstr ""
2483 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Style to xml"
2486 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2488 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Tab"
2491 msgstr "តារាង"
2493 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2494 #, no-c-format
2495 msgid ""
2496 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
2497 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2498 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2499 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2500 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2501 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2502 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2503 "elements and attributes.\n"
2504 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
2505 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2506 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2507 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2508 msgstr ""
2510 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2511 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2512 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
2514 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2515 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2516 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2517 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
2519 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2520 msgid "sK1 vector graphics files input"
2521 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
2523 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2524 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2525 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
2527 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2528 msgid "sK1 vector graphics files output"
2529 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
2531 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2532 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2533 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
2535 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2536 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2537 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
2539 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2540 msgid "Sketch Input"
2541 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
2543 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2544 msgid "Gear Placement"
2545 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
2547 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2548 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2549 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
2551 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2552 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2553 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
2555 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2556 msgid "Quality (Default = 16)"
2557 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
2559 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2560 msgid "R - Ring Radius (px)"
2561 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
2563 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2564 msgid "Rotation (deg)"
2565 msgstr "បង្វិល (deg)"
2567 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2568 msgid "Spirograph"
2569 msgstr "គួច"
2571 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2572 msgid "d - Pen Radius (px)"
2573 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
2575 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2576 msgid "r - Gear Radius (px)"
2577 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
2579 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
2580 msgid "Preserve original text?"
2581 msgstr ""
2583 #: ../share/extensions/split.inx.h:2
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Split text"
2586 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
2588 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
2589 msgid "Split:"
2590 msgstr ""
2592 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2593 msgid "Behavior"
2594 msgstr "ឥរិយាបថ"
2596 #. You can add new elements from this point forward
2597 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2598 msgid "Percent"
2599 msgstr "ភាគរយ"
2601 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2602 msgid "Straighten Segments"
2603 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
2605 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2606 msgid "Envelope"
2607 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
2609 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2610 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2611 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
2613 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2614 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2615 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
2617 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2618 msgid "XAML Output"
2619 msgstr "លទ្ធផល XAML"
2621 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2622 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2623 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
2625 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2626 msgid ""
2627 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2628 "files"
2629 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
2631 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2632 msgid "ZIP Output"
2633 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
2635 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2636 msgid ""
2637 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2638 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2639 msgstr ""
2640 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
2641 "codecs.html#standard-encodings)"
2643 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2644 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2645 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
2647 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2648 msgid "Automatically set size and position"
2649 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2651 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2652 msgid "Calendar"
2653 msgstr "ប្រតិទិន"
2655 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2656 msgid "Char Encoding"
2657 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
2659 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2661 msgid "Colors"
2662 msgstr "​ពណ៌"
2664 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2665 msgid "Configuration"
2666 msgstr "អបអរសាទរ !"
2668 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2669 msgid "Day color"
2670 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
2672 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2673 msgid "Day names"
2674 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
2676 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2677 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2678 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
2680 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2681 msgid ""
2682 "January February March April May June July August September October November "
2683 "December"
2684 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
2686 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2687 msgid "Layout"
2688 msgstr "ប្លង់"
2690 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2691 msgid "Localization"
2692 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
2694 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2695 msgid "Monday"
2696 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
2698 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2699 msgid "Month (0 for all)"
2700 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
2702 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2703 msgid "Month Margin"
2704 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
2706 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2707 msgid "Month Width"
2708 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
2710 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2711 msgid "Month color"
2712 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
2714 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2715 msgid "Month names"
2716 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
2718 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2719 msgid "Months per line"
2720 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
2722 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2723 msgid "Next month day color"
2724 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
2726 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2727 msgid "Saturday"
2728 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
2730 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2731 msgid "Saturday and Sunday"
2732 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
2734 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2735 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2736 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
2738 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2739 msgid "Sunday"
2740 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
2742 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2743 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2744 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
2746 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2747 msgid "Week start day"
2748 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
2750 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2751 msgid "Weekday name color "
2752 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
2754 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2755 msgid "Weekend"
2756 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
2758 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2759 msgid "Weekend day color"
2760 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
2762 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2763 msgid "Year (0 for current)"
2764 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
2766 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2767 msgid "Year color"
2768 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
2770 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2771 msgid "You may change the names for other languages:"
2772 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
2774 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2775 msgid "Convert to Braille"
2776 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
2778 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2779 msgid "fLIP cASE"
2780 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
2782 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2783 msgid "lowercase"
2784 msgstr "អក្សរ​តូច​"
2786 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2787 msgid "rANdOm CasE"
2788 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
2790 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2791 msgid "By:"
2792 msgstr "ដោយ ៖"
2794 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2795 msgid "Replace text"
2796 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
2798 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2799 msgid "Replace:"
2800 msgstr "ជំនួស ៖"
2802 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2803 msgid "Sentence case"
2804 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
2806 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2807 msgid "Title Case"
2808 msgstr "ចំណងជើង"
2810 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2811 msgid "UPPERCASE"
2812 msgstr "អក្សរ​ធំ"
2814 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2815 msgid "Angle a / deg"
2816 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
2818 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2819 msgid "Angle b / deg"
2820 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
2822 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2823 msgid "Angle c / deg"
2824 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
2826 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2827 msgid "From Side a and Angles a, b"
2828 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
2830 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2831 msgid "From Side c and Angles a, b"
2832 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
2834 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2835 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2836 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
2838 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2839 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2840 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
2842 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2843 msgid "From Three Sides"
2844 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
2846 #. # end multiple scan
2847 #. ## end mode page
2848 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416 ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
2850 msgid "Mode"
2851 msgstr "របៀប​"
2853 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2854 msgid "Side Length a / px"
2855 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
2857 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2858 msgid "Side Length b / px"
2859 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
2861 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2862 msgid "Side Length c / px"
2863 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
2865 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2866 msgid "Triangle"
2867 msgstr "ត្រីកោណ"
2869 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2870 msgid "ASCII Text"
2871 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
2873 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2874 msgid "Text File (*.txt)"
2875 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
2877 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2878 msgid "Text Input"
2879 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
2881 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
2882 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
2883 #, fuzzy
2884 msgid "HTML class atribute:"
2885 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
2887 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
2888 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
2889 #, fuzzy
2890 msgid "HTML id atribute:"
2891 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
2893 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Height unit:"
2896 msgstr "កម្ពស់"
2898 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
2899 msgid ""
2900 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
2901 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
2902 msgstr ""
2904 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Percent (relative to parent size)"
2907 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
2909 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
2910 msgid "Pixel (fixed)"
2911 msgstr ""
2913 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
2914 msgid "Set a layout group"
2915 msgstr ""
2917 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
2918 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
2919 msgstr ""
2921 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
2922 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
2923 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
2924 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2925 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2926 msgid "Web"
2927 msgstr "បណ្ដាញ"
2929 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Width unit:"
2932 msgstr "​ទទឹង"
2934 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
2935 msgid ""
2936 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
2937 "quality but least effective compression"
2938 msgstr ""
2940 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Background color:"
2943 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
2945 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
2946 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
2947 msgstr ""
2949 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
2950 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
2951 msgstr ""
2953 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
2954 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
2955 msgstr ""
2957 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Bottom and Left"
2960 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
2962 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Bottom and Right"
2965 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
2967 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Create a slicer rectangle"
2970 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
2972 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
2973 #, fuzzy
2974 msgid "DPI:"
2975 msgstr "DPI"
2977 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
2978 msgid "Force Dimension must be set as \"&lt;width&gt;x&lt;height&gt;\""
2979 msgstr ""
2981 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Force Dimension:"
2984 msgstr "វិមាត្រ"
2986 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Format:"
2989 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
2991 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
2992 #, fuzzy
2993 msgid "GIF specific options"
2994 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
2996 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
2997 msgid "If set, this will replace DPI."
2998 msgstr ""
3000 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3001 #, fuzzy
3002 msgid "JPG specific options"
3003 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
3005 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3006 msgid "Layout disposition:"
3007 msgstr ""
3009 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3010 msgid "Left Floated Image"
3011 msgstr ""
3013 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3014 #: ../src/extension/extension.cpp:740
3015 msgid "Name:"
3016 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3018 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Non Positioned Image"
3021 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
3023 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3024 msgid "Options for HTML export"
3025 msgstr ""
3027 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Palette"
3030 msgstr "ក្ដារលាយ"
3032 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Palette size:"
3035 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
3037 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Position anchor:"
3040 msgstr "ទីតាំង"
3042 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3043 msgid "Positioned &lt;div&gt; with the image as Background"
3044 msgstr ""
3046 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Positioned Image"
3049 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
3051 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Quality:"
3054 msgstr "ចេញ"
3056 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Right Floated Image"
3059 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
3061 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3062 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3063 msgstr ""
3065 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Top and Left"
3068 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
3070 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Top and right"
3073 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
3075 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3076 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3077 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
3079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
3080 msgid "Type:"
3081 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3083 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3084 msgid ""
3085 "All sliced images, and optionally code, will be generated as you had "
3086 "configured and saved to one directory."
3087 msgstr ""
3089 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3090 msgid "Create directory, if it does not exists"
3091 msgstr ""
3093 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3094 msgid "Directory path to export:"
3095 msgstr ""
3097 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3098 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3099 msgstr ""
3101 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3102 msgid "With HTML and CSS"
3103 msgstr ""
3105 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3106 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3107 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
3109 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3110 msgid "Attribute to set"
3111 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
3113 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3114 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3115 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3116 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
3118 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3119 msgid ""
3120 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3121 "space, and only with a space."
3122 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
3124 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3125 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3126 msgid "Replace"
3127 msgstr "ជំនួស"
3129 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3130 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3131 msgid "Run it after"
3132 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
3134 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3135 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3136 msgid "Run it before"
3137 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
3139 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3140 msgid "Set Attributes"
3141 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
3143 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3144 msgid "Source and destination of setting"
3145 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
3147 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3148 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3149 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ នឹង​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
3151 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3152 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3153 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
3155 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3156 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3157 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3158 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
3160 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3161 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3162 msgid ""
3163 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3164 "browser (like Firefox)."
3165 msgstr ""
3166 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
3167 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
3169 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3170 msgid ""
3171 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3172 "a defined event occurs on the first selected element."
3173 msgstr ""
3174 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
3175 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
3177 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3178 msgid "Value to set"
3179 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
3181 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3182 msgid "When should the set be done?"
3183 msgstr "តើ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​រួច​នៅ​ពេល​ណា ?"
3185 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3186 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3187 msgid "on activate"
3188 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3190 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3191 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3192 msgid "on blur"
3193 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
3195 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3196 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3197 msgid "on click"
3198 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
3200 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3201 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3202 msgid "on element loaded"
3203 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
3205 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3206 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3207 msgid "on focus"
3208 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
3210 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3211 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3212 msgid "on mouse down"
3213 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
3215 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3216 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3217 msgid "on mouse move"
3218 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
3220 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3221 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3222 msgid "on mouse out"
3223 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
3225 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3226 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3227 msgid "on mouse over"
3228 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
3230 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3231 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3232 msgid "on mouse up"
3233 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
3235 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3236 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3237 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
3239 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3240 msgid "Attribute to transmit"
3241 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
3243 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3244 msgid ""
3245 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3246 "with a space, and only with a space."
3247 msgstr ""
3248 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
3250 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3251 msgid "Source and destination of transmitting"
3252 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
3254 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3255 msgid "The first selected transmits to all others"
3256 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
3258 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3259 msgid ""
3260 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3261 "to the second when an event occurs."
3262 msgstr ""
3263 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
3264 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
3266 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3267 msgid "Transmit Attributes"
3268 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
3270 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3271 msgid "When to transmit"
3272 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
3274 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3275 msgid "Amount of whirl"
3276 msgstr "ចំនួន​គួច​"
3278 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3279 msgid "Rotation is clockwise"
3280 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
3282 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3283 msgid "Whirl"
3284 msgstr "គួច​"
3286 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3287 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3288 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3289 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
3291 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3292 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3293 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3294 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3296 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3297 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3298 msgid "Windows Metafile Input"
3299 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3301 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3302 msgid "XAML Input"
3303 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
3305 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3306 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3307 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
3309 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3310 msgid "Inkscape"
3311 msgstr "Inkscape"
3313 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3314 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3315 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
3317 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3318 msgid "Vector Graphics Editor"
3319 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ"
3321 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3322 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3323 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
3325 #. report to the Inkscape console using errormsg
3326 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3327 msgid "Side Length 'a'/px: "
3328 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
3330 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3331 msgid "Side Length 'b'/px: "
3332 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
3334 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3335 msgid "Side Length 'c'/px: "
3336 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
3338 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3339 msgid "Angle 'A'/radians: "
3340 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
3342 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3343 msgid "Angle 'B'/radians: "
3344 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
3346 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3347 msgid "Angle 'C'/radians: "
3348 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
3350 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3351 msgid "Semiperimeter/px: "
3352 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
3354 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3355 msgid "Area /px^2: "
3356 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
3358 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3359 msgid ""
3360 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3361 "required by this extension. Please install them and try again."
3362 msgstr ""
3363 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
3364 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
3366 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3367 msgid ""
3368 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3369 "an existing file! Unable to embed image."
3370 msgstr ""
3371 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
3372 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
3374 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3375 #, python-format
3376 msgid "Sorry we could not locate %s"
3377 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
3379 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3380 #, python-format
3381 msgid ""
3382 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3383 "or image/x-icon"
3384 msgstr ""
3385 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
3386 "image/x-icon ទេ"
3388 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3389 msgid ""
3390 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3391 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3392 msgstr ""
3393 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
3394 "sourceforge.net/ ។"
3396 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
3397 #, python-format
3398 msgid "Image extracted to: %s"
3399 msgstr ""
3401 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
3402 msgid "Unable to find image data."
3403 msgstr "មិនអាច​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
3405 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3406 msgid ""
3407 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3408 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3409 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3410 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3411 msgstr ""
3412 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
3413 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
3414 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
3415 "lxml"
3417 #: ../share/extensions/inkex.py:230
3418 #, python-format
3419 msgid "No matching node for expression: %s"
3420 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
3422 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3423 #, python-format
3424 msgid "No style attribute found for id: %s"
3425 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
3427 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3428 #, python-format
3429 msgid "unable to locate marker: %s"
3430 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
3432 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3433 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3434 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3435 msgid "This extension requires two selected paths."
3436 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
3438 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3439 #, python-format
3440 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3441 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
3443 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3444 msgid ""
3445 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3446 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3447 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3448 "numpy."
3449 msgstr ""
3450 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
3451 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
3452 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
3454 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3455 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3456 #, python-format
3457 msgid ""
3458 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3459 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3460 msgstr ""
3461 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
3462 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
3464 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3465 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3466 msgid ""
3467 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3468 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
3470 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3471 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3472 msgid ""
3473 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3474 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3475 msgstr ""
3476 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
3477 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
3479 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3480 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3481 msgid ""
3482 "The second selected object is not a path.\n"
3483 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3484 msgstr ""
3485 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
3486 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
3488 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3489 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3490 msgid ""
3491 "The first selected object is not a path.\n"
3492 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3493 msgstr ""
3494 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
3495 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ -> វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
3497 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3498 msgid ""
3499 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3500 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3501 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3502 msgstr ""
3503 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
3504 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូចជា Debian វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា  'sudo apt-get "
3505 "install python-numpy' ។"
3507 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3508 msgid "No face data found in specified file."
3509 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
3511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3512 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3513 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
3515 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3516 msgid "No edge data found in specified file."
3517 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
3519 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3520 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3521 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
3523 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3525 msgid ""
3526 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3527 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3528 msgstr ""
3529 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
3530 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
3532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3533 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3534 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
3536 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3537 msgid ""
3538 "This extension requires two selected paths. \n"
3539 "The second path must be exactly four nodes long."
3540 msgstr ""
3541 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវការ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។ \n"
3542 "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែមាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
3544 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
3545 #, python-format
3546 msgid "Could not locate file: %s"
3547 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
3549 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3550 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3551 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី UniConvertor ។\n"
3553 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3554 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3555 msgid "You must select at least two elements."
3556 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
3558 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3559 msgid "Matte jelly"
3560 msgstr "Matte jelly"
3562 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3563 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3564 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3565 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3566 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3567 msgid "ABCs"
3568 msgstr "ABCs"
3570 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3571 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3572 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
3574 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3575 msgid "Smart jelly"
3576 msgstr "ចាហួយ​"
3578 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3579 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3580 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3581 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3582 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3583 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3584 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3585 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3586 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3587 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3588 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3589 msgid "Bevels"
3590 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
3592 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3593 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3594 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
3596 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3597 msgid "Metal casting"
3598 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
3600 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3601 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3602 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
3604 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3605 msgid "Motion blur, horizontal"
3606 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
3608 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3609 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3610 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3611 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3612 msgid "Blurs"
3613 msgstr "ព្រិល"
3615 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3616 msgid ""
3617 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3618 "force"
3619 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
3621 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3622 msgid "Motion blur, vertical"
3623 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
3625 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3626 msgid ""
3627 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3628 "force"
3629 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
3631 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3632 msgid "Apparition"
3633 msgstr "ការ​លេចឡើង"
3635 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3636 msgid "Edges are partly feathered out"
3637 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
3639 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3640 msgid "Cutout"
3641 msgstr "កាត់​ចេញ​"
3643 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3644 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3645 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3646 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3647 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3648 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3649 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3650 msgid "Shadows and Glows"
3651 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
3653 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3654 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3655 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
3657 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3658 msgid "Jigsaw piece"
3659 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
3661 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3662 msgid "Low, sharp bevel"
3663 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
3665 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3666 msgid "Roughen"
3667 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
3669 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3670 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3671 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
3673 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3674 msgid "Rubber stamp"
3675 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
3677 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3678 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3679 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3680 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3681 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3682 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3683 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3684 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3685 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3686 msgid "Overlays"
3687 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
3689 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3690 msgid "Random whiteouts inside"
3691 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
3693 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3694 msgid "Ink bleed"
3695 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
3697 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3698 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3699 msgid "Protrusions"
3700 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
3702 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3703 msgid "Inky splotches underneath the object"
3704 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
3706 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3707 msgid "Fire"
3708 msgstr "ភ្លើង"
3710 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3711 msgid "Edges of object are on fire"
3712 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
3714 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3715 msgid "Bloom"
3716 msgstr "ពង្រីក"
3718 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3719 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3720 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
3722 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3723 msgid "Ridged border"
3724 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
3726 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3727 msgid "Ridged border with inner bevel"
3728 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
3730 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3731 msgid "Ripple"
3732 msgstr "ជ្រួញ"
3734 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3735 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3736 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3737 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3738 msgid "Distort"
3739 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
3741 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3742 msgid "Horizontal rippling of edges"
3743 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
3745 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3746 msgid "Speckle"
3747 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
3749 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3750 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3751 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
3753 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3754 msgid "Oil slick"
3755 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
3757 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3758 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3759 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
3761 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3762 msgid "Frost"
3763 msgstr "កំណក"
3765 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3766 msgid "Flake-like white splotches"
3767 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
3769 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3770 msgid "Leopard fur"
3771 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
3773 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3774 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3775 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3776 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3777 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3778 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3779 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3780 msgid "Materials"
3781 msgstr "សម្ភារៈ"
3783 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3784 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3785 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
3787 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3788 msgid "Zebra"
3789 msgstr "សេះ​បង្កង់"
3791 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3792 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3793 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
3795 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3796 msgid "Clouds"
3797 msgstr "ពពក"
3799 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3800 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3801 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
3803 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3804 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3805 msgid "Sharpen"
3806 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
3808 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3809 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3810 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3811 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3812 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3813 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3814 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3815 msgid "Image effects"
3816 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
3818 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3819 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3820 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
3822 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3823 msgid "Sharpen more"
3824 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
3826 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3827 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3828 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
3830 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3831 msgid "Oil painting"
3832 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
3834 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3835 msgid "Simulate oil painting style"
3836 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
3838 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3839 msgid "Edge detect"
3840 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
3842 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3843 msgid "Detect color edges in object"
3844 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
3846 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3847 msgid "Horizontal edge detect"
3848 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
3850 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3851 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3852 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
3854 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3855 msgid "Vertical edge detect"
3856 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
3858 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3859 msgid "Detect vertical color edges in object"
3860 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
3862 #. Pencil
3863 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 ../src/verbs.cpp:2471
3865 msgid "Pencil"
3866 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
3868 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3869 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3870 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
3872 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3873 msgid "Blueprint"
3874 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
3876 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3877 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3878 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
3880 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3881 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3882 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
3884 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3885 msgid "Invert"
3886 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
3888 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3889 msgid "Invert colors"
3890 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
3892 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3893 msgid "Sepia"
3894 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
3896 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3897 msgid "Render in warm sepia tones"
3898 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
3900 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3901 msgid "Age"
3902 msgstr "អាយុកាល"
3904 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3905 msgid "Imitate aged photograph"
3906 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
3908 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3909 msgid "Organic"
3910 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
3912 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3913 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3914 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3915 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3916 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3917 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3918 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3919 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3920 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3921 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3922 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3923 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3924 msgid "Textures"
3925 msgstr "វាយនភាព"
3927 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3928 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3929 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
3931 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3932 msgid "Barbed wire"
3933 msgstr "បន្លា"
3935 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3936 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3937 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
3939 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3940 msgid "Swiss cheese"
3941 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
3943 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3944 msgid "Random inner-bevel holes"
3945 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
3947 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3948 msgid "Blue cheese"
3949 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
3951 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3952 msgid "Marble-like bluish speckles"
3953 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
3955 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3956 msgid "Button"
3957 msgstr "ប៊ូតុង"
3959 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3960 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
3961 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
3963 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3964 msgid "Inset"
3965 msgstr "ក្រហូង"
3967 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3968 msgid "Shadowy outer bevel"
3969 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
3971 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3972 msgid "Dripping"
3973 msgstr "ស្រក់"
3975 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3976 msgid "Random paint streaks downwards"
3977 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
3979 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3980 msgid "Jam spread"
3981 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
3983 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3984 msgid "Glossy clumpy jam spread"
3985 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
3987 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3988 msgid "Pixel smear"
3989 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
3991 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3992 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
3993 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
3995 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3996 msgid "HSL Bumps"
3997 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
3999 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4000 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4001 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4002 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4003 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4004 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4005 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4006 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4007 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4008 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4009 msgid "Bumps"
4010 msgstr "ដុំ​ពក"
4012 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4013 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4014 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
4016 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4017 msgid "Cracked glass"
4018 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
4020 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4021 msgid "Under a cracked glass"
4022 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
4024 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4025 msgid "Bubbly Bumps"
4026 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
4028 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4029 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4030 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
4032 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4033 msgid "Glowing bubble"
4034 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
4036 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4037 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4038 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4039 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4040 msgid "Ridges"
4041 msgstr "កំពូល"
4043 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4044 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4045 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
4047 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4048 msgid "Neon"
4049 msgstr "ណេអុង"
4051 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4052 msgid "Neon light effect"
4053 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
4055 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4056 msgid "Molten metal"
4057 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
4059 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4060 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4061 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
4063 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4064 msgid "Pressed steel"
4065 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
4067 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4068 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4069 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
4071 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4072 msgid "Matte bevel"
4073 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
4075 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4076 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4077 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
4079 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4080 msgid "Thin Membrane"
4081 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
4083 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4084 msgid "Thin like a soap membrane"
4085 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
4087 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4088 msgid "Matte ridge"
4089 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
4091 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4092 msgid "Soft pastel ridge"
4093 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
4095 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4096 msgid "Glowing metal"
4097 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
4099 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4100 msgid "Glowing metal texture"
4101 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
4103 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4104 msgid "Leaves"
4105 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
4107 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4108 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4109 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
4111 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4112 msgid "Translucent"
4113 msgstr "ល្អក់"
4115 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4116 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4117 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
4119 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4120 msgid "Cross-smooth"
4121 msgstr "កាត់​រលោង"
4123 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4124 msgid "Blur inner borders and intersections"
4125 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
4127 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4128 msgid "Iridescent beeswax"
4129 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
4131 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4132 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4133 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
4135 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4136 msgid "Eroded metal"
4137 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
4139 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4140 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4141 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
4143 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4144 msgid "Cracked Lava"
4145 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
4147 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4148 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4149 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
4151 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4152 msgid "Bark"
4153 msgstr "សំបកឈើ"
4155 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4156 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4157 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
4159 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4160 msgid "Lizard skin"
4161 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
4163 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4164 msgid "Stylized reptile skin texture"
4165 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
4167 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4168 msgid "Stone wall"
4169 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
4171 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4172 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4173 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
4175 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4176 msgid "Silk carpet"
4177 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
4179 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4180 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4181 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
4183 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4184 msgid "Refractive gel A"
4185 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
4187 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4188 msgid "Gel effect with light refraction"
4189 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
4191 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4192 msgid "Refractive gel B"
4193 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
4195 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4196 msgid "Gel effect with strong refraction"
4197 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
4199 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4200 msgid "Metallized paint"
4201 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
4203 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4204 msgid ""
4205 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4206 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
4208 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4209 msgid "Dragee"
4210 msgstr "Dragee"
4212 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4213 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4214 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
4216 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4217 msgid "Raised border"
4218 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
4220 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4221 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4222 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
4224 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4225 msgid "Metallized ridge"
4226 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
4228 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4229 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4230 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
4232 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4233 msgid "Fat oil"
4234 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
4236 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4237 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4238 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
4240 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4241 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4242 msgid "Colorize"
4243 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
4245 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4246 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4247 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
4249 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4250 msgid "Parallel hollow"
4251 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
4253 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4254 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4255 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4256 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4257 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4258 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4259 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4260 msgid "Morphology"
4261 msgstr "រូបវិទូ"
4263 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4264 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4265 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
4267 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4268 msgid "Hole"
4269 msgstr "រន្ធ"
4271 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4272 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4273 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
4275 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4276 msgid "Black hole"
4277 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
4279 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4280 msgid "Creates a black light inside and outside"
4281 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
4283 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4284 msgid "Smooth outline"
4285 msgstr "គ្រោង​រលូន"
4287 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4288 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4289 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
4291 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4292 msgid "Cubes"
4293 msgstr "គូប"
4295 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4296 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4297 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
4299 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4300 msgid "Peel off"
4301 msgstr "​"
4303 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4304 msgid "Peeling painting on a wall"
4305 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
4307 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4308 msgid "Gold splatter"
4309 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
4311 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4312 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4313 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
4315 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4316 msgid "Gold paste"
4317 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
4319 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4320 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4321 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
4323 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4324 msgid "Crumpled plastic"
4325 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
4327 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4328 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4329 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
4331 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4332 msgid "Enamel jewelry"
4333 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
4335 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4336 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4337 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
4339 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4340 msgid "Rough paper"
4341 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
4343 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4344 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4345 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
4347 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4348 msgid "Rough and glossy"
4349 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
4351 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4352 msgid ""
4353 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4354 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
4356 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4357 msgid "In and Out"
4358 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
4360 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4361 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4362 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
4364 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4365 msgid "Air spray"
4366 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
4368 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4369 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4370 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
4372 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4373 msgid "Warm inside"
4374 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
4376 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4377 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4378 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
4380 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4381 msgid "Cool outside"
4382 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
4384 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4385 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4386 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
4388 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4389 msgid "Electronic microscopy"
4390 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
4392 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4393 msgid ""
4394 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4395 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
4397 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4398 msgid "Tartan"
4399 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
4401 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4402 msgid "Checkered tartan pattern"
4403 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
4405 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4406 msgid "Invert hue"
4407 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
4409 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4410 msgid "Invert hue, or rotate it"
4411 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
4413 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4414 msgid "Inner outline"
4415 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
4417 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4418 msgid "Draws an outline around"
4419 msgstr "គូរ​គ្រោង"
4421 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4422 msgid "Outline, double"
4423 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
4425 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4426 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4427 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
4429 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4430 msgid "Fancy blur"
4431 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
4433 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4434 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4435 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
4437 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4438 msgid "Glow"
4439 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
4441 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4442 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4443 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
4445 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4446 msgid "Outline"
4447 msgstr "គ្រោង​"
4449 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4450 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4451 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
4453 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4454 msgid "Color emboss"
4455 msgstr "ពណ៌​ផុស"
4457 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4458 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4459 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
4461 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4462 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4463 msgid "Solarize"
4464 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
4466 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4467 msgid "Classical photographic solarization effect"
4468 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
4470 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4471 msgid "Moonarize"
4472 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
4474 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4475 msgid ""
4476 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4477 "lights"
4478 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
4480 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4481 msgid "Soft focus lens"
4482 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
4484 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4485 msgid "Glowing image content without blurring it"
4486 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
4488 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4489 msgid "Stained glass"
4490 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
4492 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4493 msgid "Illuminated stained glass effect"
4494 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
4496 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4497 msgid "Dark glass"
4498 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
4500 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4501 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4502 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
4504 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4505 msgid "HSL Bumps alpha"
4506 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
4508 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4509 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4510 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4511 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4512 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4513 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4514 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4515 msgid "Image effects, transparent"
4516 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
4518 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4519 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4520 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
4522 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4523 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4524 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
4526 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4527 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4528 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
4530 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4531 msgid "Smooth edges"
4532 msgstr "គែម​​រលោង"
4534 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4535 msgid ""
4536 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4537 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
4539 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4540 msgid "Torn edges"
4541 msgstr "គែម​ស្រក់​"
4543 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4544 msgid ""
4545 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4546 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
4548 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4549 msgid "Feather"
4550 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
4552 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4553 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4554 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
4556 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4557 msgid "Blur content"
4558 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
4560 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4561 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4562 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
4564 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4565 msgid "Specular light"
4566 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
4568 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4569 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4570 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
4572 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4573 msgid "Roughen inside"
4574 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
4576 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4577 msgid "Roughen all inside shapes"
4578 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
4580 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4581 msgid "Evanescent"
4582 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
4584 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4585 msgid ""
4586 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4587 "transparency at edges"
4588 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
4590 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4591 msgid "Chalk and sponge"
4592 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
4594 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4595 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4596 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
4598 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4599 msgid "People"
4600 msgstr "មនុស្ស"
4602 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4603 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4604 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
4606 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4607 msgid "Scotland"
4608 msgstr "ស្កុតលែន"
4610 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4611 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4612 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
4614 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4615 msgid "Noise transparency"
4616 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
4618 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4619 msgid "Basic noise transparency texture"
4620 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
4622 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4623 msgid "Noise fill"
4624 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
4626 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4627 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4628 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
4630 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4631 msgid "Garden of Delights"
4632 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
4634 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4635 msgid ""
4636 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4637 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4639 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4640 msgid "Diffuse light"
4641 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
4643 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4644 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4645 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
4647 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4648 msgid "Cutout Glow"
4649 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
4651 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4652 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4653 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
4655 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4656 msgid "HSL Bumps, matte"
4657 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
4659 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4660 msgid ""
4661 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4662 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
4664 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4665 msgid "Dark Emboss"
4666 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
4668 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4669 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4670 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
4672 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4673 msgid "Simple blur"
4674 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
4676 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4677 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4678 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
4680 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4681 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4682 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
4684 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4685 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4686 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
4688 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4690 msgid "Emboss"
4691 msgstr "ផុស"
4693 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4694 msgid ""
4695 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4696 "Blend"
4697 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
4699 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4700 msgid "Blotting paper"
4701 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
4703 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4704 msgid "Inkblot on blotting paper"
4705 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
4707 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4708 msgid "Wax print"
4709 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
4711 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4712 msgid "Wax print on tissue texture"
4713 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
4715 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4716 msgid "Inkblot"
4717 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
4719 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4720 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4721 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
4723 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4724 msgid "Color outline, in"
4725 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
4727 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4728 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4729 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
4731 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4732 msgid "Liquid"
4733 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
4735 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4736 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4737 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
4739 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4740 msgid "Watercolor"
4741 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
4743 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4744 msgid "Cloudy watercolor effect"
4745 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
4747 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4748 msgid "Felt"
4749 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
4751 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4752 msgid ""
4753 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4754 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
4756 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4757 msgid "Ink paint"
4758 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
4760 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4761 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4762 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
4764 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4765 msgid "Tinted rainbow"
4766 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
4768 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4769 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4770 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
4772 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4773 msgid "Melted rainbow"
4774 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
4776 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4777 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4778 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
4780 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4781 msgid "Flex metal"
4782 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
4784 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4785 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4786 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
4788 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4789 msgid "Comics draft"
4790 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
4792 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4793 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4794 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4795 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4796 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4797 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4798 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4799 msgid "Non realistic 3D shaders"
4800 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
4802 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4803 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4804 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
4806 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4807 msgid "Comics fading"
4808 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
4810 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4811 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4812 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
4814 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4815 msgid "Smooth shader"
4816 msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
4818 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4819 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4820 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
4822 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4823 msgid "Emboss shader"
4824 msgstr "​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
4826 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4827 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4828 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
4830 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4831 msgid "Smooth shader dark"
4832 msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
4834 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4835 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4836 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
4838 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4839 msgid "Comics"
4840 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
4842 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4843 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4844 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
4846 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4847 msgid "Satin"
4848 msgstr "សាតាំង"
4850 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4851 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4852 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
4854 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4855 msgid "Frosted glass"
4856 msgstr "កែវ​មាន​កំណក"
4858 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4859 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4860 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
4862 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4863 msgid "Smooth shader contour"
4864 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
4866 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4867 msgid "Contouring version of smooth shader"
4868 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
4870 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4871 msgid "Aluminium"
4872 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
4874 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4875 msgid "Brushed aluminium shader"
4876 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
4878 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4879 msgid "Comics fluid"
4880 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
4882 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4883 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4884 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
4886 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4887 msgid "Chrome"
4888 msgstr "ក្រូម"
4890 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4891 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4892 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
4894 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4895 msgid "Chrome dark"
4896 msgstr "ក្រូម​ងងឹត"
4898 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4899 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4900 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
4902 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4903 msgid "Wavy tartan"
4904 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
4906 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4907 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4908 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
4910 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4911 msgid "3D marble"
4912 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
4914 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4915 msgid "3D warped marble texture"
4916 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
4918 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4919 msgid "3D wood"
4920 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
4922 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4923 msgid "3D warped, fibered wood texture"
4924 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
4926 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4927 msgid "3D mother of pearl"
4928 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
4930 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4931 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
4932 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
4934 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4935 msgid "Tiger fur"
4936 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
4938 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4939 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
4940 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
4942 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4943 msgid "Shaken liquid"
4944 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
4946 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4947 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
4948 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
4950 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4951 msgid "Comics cream"
4952 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
4954 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4955 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
4956 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
4958 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4959 msgid "Black Light"
4960 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
4962 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4963 msgid "Light areas turn to black"
4964 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
4966 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4967 msgid "Light eraser"
4968 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
4970 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
4971 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
4972 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
4973 msgid "Transparency utilities"
4974 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
4976 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4977 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
4978 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
4980 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4981 msgid "Noisy blur"
4982 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
4984 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4985 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
4986 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
4988 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4989 msgid "Film grain"
4990 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
4992 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4993 msgid "Adds a small scale graininess"
4994 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
4996 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4997 msgid "HSL Bumps, transparent"
4998 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
5000 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5001 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5002 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
5004 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5006 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5007 msgid "Drawing"
5008 msgstr "គំនូរ"
5010 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5011 msgid ""
5012 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5013 "images and material filled objects"
5014 msgstr ""
5015 "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
5017 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5018 msgid "Velvet Bumps"
5019 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
5021 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5022 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5023 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
5025 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5026 msgid "Alpha draw"
5027 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
5029 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5030 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5031 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
5033 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5034 msgid "Alpha draw, color"
5035 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
5037 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5038 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5039 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
5041 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5042 msgid "Chewing gum"
5043 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
5045 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5046 msgid ""
5047 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5048 "at their crossings"
5049 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
5051 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5052 msgid "Black outline"
5053 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
5055 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5056 msgid "Draws a black outline around"
5057 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
5059 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5060 msgid "Color outline"
5061 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
5063 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5064 msgid "Draws a colored outline around"
5065 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
5067 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5068 msgid "Inner Shadow"
5069 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
5071 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5072 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5073 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
5075 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5076 msgid "Dark and Glow"
5077 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
5079 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5080 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5081 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
5083 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5084 msgid "Darken edges"
5085 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
5087 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5088 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5089 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
5091 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5092 msgid "Warped rainbow"
5093 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
5095 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5096 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5097 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
5099 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5100 msgid "Rough and dilate"
5101 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
5103 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5104 msgid "Create a turbulent contour around"
5105 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
5107 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5108 msgid "Quadritone fantasy"
5109 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បី​ពណ៌​ស្អាត"
5111 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5112 msgid "Replace hue by two colors"
5113 msgstr "ជំនួស​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ដោយ​ពណ៌​ពីរ"
5115 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5116 msgid "Old postcard"
5117 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
5119 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5120 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5121 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
5123 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5124 msgid "Fuzzy Glow"
5125 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
5127 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5128 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5129 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
5131 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5132 msgid "Dots transparency"
5133 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
5135 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5136 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5137 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
5139 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5140 msgid "Canvas transparency"
5141 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
5143 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5144 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5145 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
5147 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5148 msgid "Smear transparency"
5149 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
5151 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5152 msgid ""
5153 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5154 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
5156 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5157 msgid "Thick paint"
5158 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
5160 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5161 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5162 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
5164 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5165 msgid "Burst"
5166 msgstr "បែកខ្ញែក"
5168 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5169 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5170 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
5172 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5173 msgid "Embossed leather"
5174 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
5176 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5177 msgid ""
5178 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5179 "texture"
5180 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
5182 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5183 msgid "Carnaval"
5184 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
5186 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5187 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5188 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
5190 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5191 msgid "Plastify"
5192 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
5194 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5195 msgid ""
5196 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5197 "crumple"
5198 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
5200 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5201 msgid "Plaster"
5202 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
5204 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5205 msgid ""
5206 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5207 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
5209 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5210 msgid "Rough transparency"
5211 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
5213 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5214 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5215 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
5217 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5218 msgid "Gouache"
5219 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
5221 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5222 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5223 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
5225 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5226 msgid "Alpha engraving"
5227 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
5229 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5230 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5231 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
5233 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5234 msgid "Alpha draw, liquid"
5235 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
5237 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5238 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5239 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
5241 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5242 msgid "Liquid drawing"
5243 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
5245 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5246 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5247 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
5249 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5250 msgid "Marbled ink"
5251 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
5253 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5254 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5255 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
5257 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5258 msgid "Thick acrylic"
5259 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
5261 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5262 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5263 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
5265 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5266 msgid "Alpha engraving B"
5267 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
5269 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5270 msgid ""
5271 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5272 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
5274 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5275 msgid "Lapping"
5276 msgstr "ជាន់គ្នា"
5278 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5279 msgid "Something like a water noise"
5280 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
5282 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5283 msgid "Monochrome transparency"
5284 msgstr "ភាព​ថ្លា​មួយ​ពណ៌"
5286 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5287 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5288 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​រូបភាព​ថ្លា​​​ធម្មតា ឬ​ឆ្លាស់​ពណ៌"
5290 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5291 msgid "Duotone"
5292 msgstr "មាន​ពីរ​ពណ៌"
5294 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5295 msgid "Change colors to a duotone palette"
5296 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទៅកាន់​ក្ដារលាយ​ពណ៌​មាន​ពីរ​ពណ៌​"
5298 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5299 msgid "Light eraser, negative"
5300 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
5302 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5303 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5304 msgstr "ជ័រ​លុប​ពន្លឺ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពណ៌​ឆ្លាស់"
5306 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5307 msgid "Alpha repaint"
5308 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា​ឡើងវិញ"
5310 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5311 msgid "Repaint anything monochrome"
5312 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
5314 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5315 msgid "Saturation map"
5316 msgstr "ផែនទី​តិត្ថិភាព"
5318 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5319 msgid ""
5320 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5321 "saturation levels"
5322 msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​របស់​កម្រិត​តិត្ថិភាព"
5324 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5325 msgid "Riddled"
5326 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
5328 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5329 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5330 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
5332 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5333 msgid "Wrinkled varnish"
5334 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
5336 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5337 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5338 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
5340 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5341 msgid "Canvas Bumps"
5342 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
5344 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5345 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5346 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
5348 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5349 msgid "Canvas Bumps, matte"
5350 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
5352 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5353 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5354 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
5356 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5357 msgid "Canvas Bumps alpha"
5358 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
5360 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5361 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5362 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
5364 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5365 msgid "Lightness-Contrast"
5366 msgstr "ពន្លឺ"
5368 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5369 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5370 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
5372 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5373 msgid "Clean edges"
5374 msgstr "ជម្រះ​គែម"
5376 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5377 msgid ""
5378 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5379 "some filters"
5380 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
5382 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5383 msgid "Bright metal"
5384 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
5386 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5387 msgid "Bright metallic effect for any color"
5388 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
5390 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5391 msgid "Deep colors plastic"
5392 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
5394 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5395 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5396 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
5398 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5399 msgid "Melted jelly, matte"
5400 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
5402 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5403 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5404 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
5406 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5407 msgid "Melted jelly"
5408 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
5410 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5411 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5412 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
5414 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5415 msgid "Combined lighting"
5416 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
5418 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5419 msgid "Tinfoil"
5420 msgstr "Tinfoil"
5422 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5423 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5424 msgstr "បន្សំ​បែបផែនចំណាំង​ផ្លាត​លោហ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ"
5426 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5427 msgid "Copper and chocolate"
5428 msgstr "ស្ពាន់ និង​សូកូឡា"
5430 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5431 msgid ""
5432 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5433 "effects"
5434 msgstr "ដុំពក​ពិសេស​ដែល​អាច​ត្រូ​វបានបម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​ការ​ចាំង​ផ្លាត​ទៅ​ប្លាស្ទីកពុម្ព​​​"
5436 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5437 msgid "Inner Glow"
5438 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
5440 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5441 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5442 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
5444 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5445 msgid "Soft colors"
5446 msgstr "ពណ៌ស្រទន់"
5448 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5449 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5450 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​មាន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
5452 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5453 msgid "Relief print"
5454 msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​អណ្ដែត"
5456 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5457 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5458 msgstr "បែបផែន​ជ្រុងទេរ​ដុំពក មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ច្របូកច្របល់"
5460 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5461 msgid "Growing cells"
5462 msgstr "ក្រឡា​ភ្លឺៗ"
5464 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5465 msgid "Random rounded living cells like fill"
5466 msgstr "ក្រឡា​មូល​ចៃដន្យ​ដូច​ផ្ទៃ"
5468 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5469 msgid "Fluorescence"
5470 msgstr "ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
5472 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5473 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5474 msgstr "ពណ៌​ដែល​លើស​តិត្ថិភាព ដែល​​ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
5476 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5477 msgid "Tritone"
5478 msgstr "មាន​បី​ពណ៌"
5480 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5481 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5482 msgstr "ជ្រើស​ក្លារ​លាយ​ពណ៌​មាន​បី​ពណ៌​ដែល​មាន​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌​ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន"
5484 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5485 msgid "Stripes 1:1"
5486 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
5488 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5489 msgid "Stripes 1:1 white"
5490 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
5492 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5493 msgid "Stripes 1:1.5"
5494 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
5496 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5497 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5498 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
5500 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5501 msgid "Stripes 1:2"
5502 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
5504 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5505 msgid "Stripes 1:2 white"
5506 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
5508 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5509 msgid "Stripes 1:3"
5510 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
5512 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5513 msgid "Stripes 1:3 white"
5514 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
5516 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5517 msgid "Stripes 1:4"
5518 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
5520 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5521 msgid "Stripes 1:4 white"
5522 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
5524 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5525 msgid "Stripes 1:5"
5526 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
5528 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5529 msgid "Stripes 1:5 white"
5530 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
5532 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5533 msgid "Stripes 1:8"
5534 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
5536 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5537 msgid "Stripes 1:8 white"
5538 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
5540 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5541 msgid "Stripes 1:10"
5542 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
5544 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5545 msgid "Stripes 1:10 white"
5546 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
5548 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5549 msgid "Stripes 1:16"
5550 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
5552 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5553 msgid "Stripes 1:16 white"
5554 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
5556 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5557 msgid "Stripes 1:32"
5558 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
5560 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5561 msgid "Stripes 1:32 white"
5562 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
5564 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5565 msgid "Stripes 1:64"
5566 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
5568 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5569 msgid "Stripes 2:1"
5570 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
5572 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5573 msgid "Stripes 2:1 white"
5574 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
5576 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5577 msgid "Stripes 4:1"
5578 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
5580 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5581 msgid "Stripes 4:1 white"
5582 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
5584 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5585 msgid "Checkerboard"
5586 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
5588 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5589 msgid "Checkerboard white"
5590 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
5592 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5593 msgid "Packed circles"
5594 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
5596 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5597 msgid "Polka dots, small"
5598 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
5600 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5601 msgid "Polka dots, small white"
5602 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
5604 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5605 msgid "Polka dots, medium"
5606 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
5608 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5609 msgid "Polka dots, medium white"
5610 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
5612 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5613 msgid "Polka dots, large"
5614 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
5616 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5617 msgid "Polka dots, large white"
5618 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
5620 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5621 msgid "Wavy"
5622 msgstr "រលក"
5624 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5625 msgid "Wavy white"
5626 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
5628 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5629 msgid "Camouflage"
5630 msgstr "បន្លំ"
5632 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5633 msgid "Ermine"
5634 msgstr "សឹក"
5636 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5637 msgid "Sand (bitmap)"
5638 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
5640 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5641 msgid "Cloth (bitmap)"
5642 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
5644 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5645 msgid "Old paint (bitmap)"
5646 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
5648 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
5649 #, fuzzy
5650 msgid "Add a new connection point"
5651 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
5653 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
5654 #, fuzzy
5655 msgid "Move a connection point"
5656 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
5658 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Remove a connection point"
5661 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
5663 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5664 #, fuzzy
5665 msgid "Direction"
5666 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
5668 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5669 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
5670 msgstr ""
5672 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
5673 #: ../src/text-context.cpp:1604
5674 #, fuzzy
5675 msgid " [truncated]"
5676 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
5678 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
5679 #, fuzzy, c-format
5680 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
5681 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
5682 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
5684 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
5685 #, fuzzy, c-format
5686 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
5687 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
5688 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
5690 #: ../src/arc-context.cpp:324
5691 msgid ""
5692 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5693 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
5695 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
5696 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5697 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
5699 #: ../src/arc-context.cpp:476
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5703 "to draw around the starting point"
5704 msgstr ""
5705 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
5706 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5708 #: ../src/arc-context.cpp:478
5709 #, c-format
5710 msgid ""
5711 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5712 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5713 msgstr ""
5714 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
5715 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5717 #: ../src/arc-context.cpp:504
5718 msgid "Create ellipse"
5719 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
5721 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
5722 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
5723 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
5724 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5725 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
5727 #. status text
5728 #: ../src/box3d-context.cpp:643
5729 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5730 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
5732 #: ../src/box3d-context.cpp:671
5733 msgid "Create 3D box"
5734 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
5736 #: ../src/box3d.cpp:327
5737 msgid "<b>3D Box</b>"
5738 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
5740 #: ../src/connector-context.cpp:236
5741 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
5742 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
5744 #: ../src/connector-context.cpp:237
5745 #, fuzzy
5746 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
5747 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
5749 #: ../src/connector-context.cpp:781
5750 msgid "Creating new connector"
5751 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
5753 #: ../src/connector-context.cpp:1159
5754 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5755 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
5757 #: ../src/connector-context.cpp:1189
5758 #, fuzzy
5759 msgid "Connection point drag cancelled."
5760 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
5762 #: ../src/connector-context.cpp:1307
5763 msgid "Reroute connector"
5764 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
5766 #: ../src/connector-context.cpp:1480
5767 msgid "Create connector"
5768 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
5770 #: ../src/connector-context.cpp:1503
5771 msgid "Finishing connector"
5772 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
5774 #: ../src/connector-context.cpp:1790
5775 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5776 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
5778 #: ../src/connector-context.cpp:1931
5779 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5780 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
5782 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
5783 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5784 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
5786 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:7761
5787 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5788 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
5790 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5791 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5792 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
5794 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5795 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5796 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
5798 #: ../src/desktop-events.cpp:189
5799 msgid "Create guide"
5800 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
5802 #: ../src/desktop-events.cpp:402
5803 msgid "Move guide"
5804 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
5806 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
5807 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5808 msgid "Delete guide"
5809 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
5811 #: ../src/desktop-events.cpp:435
5812 #, c-format
5813 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5814 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
5816 #: ../src/desktop.cpp:843
5817 msgid "No previous zoom."
5818 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
5820 #: ../src/desktop.cpp:868
5821 msgid "No next zoom."
5822 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
5824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5825 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5826 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
5828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5829 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5830 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
5832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5833 #, c-format
5834 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5835 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
5837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5838 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5839 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
5841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5842 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5843 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
5845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5846 msgid "Unclump tiled clones"
5847 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
5849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5850 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5851 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
5853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5854 msgid "Delete tiled clones"
5855 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
5857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
5858 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5859 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
5861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5862 msgid ""
5863 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
5864 "group</b>."
5865 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
5867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
5868 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
5869 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
5871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
5872 msgid "Create tiled clones"
5873 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
5875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
5876 msgid "<small>Per row:</small>"
5877 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
5879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
5880 msgid "<small>Per column:</small>"
5881 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
5883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
5884 msgid "<small>Randomize:</small>"
5885 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
5887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
5888 msgid "_Symmetry"
5889 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
5891 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
5892 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
5893 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
5894 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
5895 #.
5896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
5897 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
5898 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
5900 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
5901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
5902 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
5903 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
5905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
5906 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
5907 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
5909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
5910 msgid "<b>PM</b>: reflection"
5911 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
5913 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
5914 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
5915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
5916 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
5917 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
5919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
5920 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
5921 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
5923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
5924 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
5925 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
5927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
5928 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
5929 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
5931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
5932 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
5933 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
5935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
5936 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
5937 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
5939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
5940 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
5941 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
5943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
5944 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
5945 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
5947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
5948 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
5949 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
5951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
5952 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
5953 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
5955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
5956 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
5957 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
5959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
5960 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
5961 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
5963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
5964 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
5965 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
5967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
5968 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
5969 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
5971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
5972 msgid "S_hift"
5973 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
5975 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
5976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
5977 #, no-c-format
5978 msgid "<b>Shift X:</b>"
5979 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
5981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
5982 #, no-c-format
5983 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
5984 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
5986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
5987 #, no-c-format
5988 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
5989 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
5991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
5992 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
5993 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
5995 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
5996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
5997 #, no-c-format
5998 msgid "<b>Shift Y:</b>"
5999 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
6001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6002 #, no-c-format
6003 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6004 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
6006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6007 #, no-c-format
6008 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6009 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
6011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6012 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6013 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
6015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6016 msgid "<b>Exponent:</b>"
6017 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
6019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6020 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6021 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
6023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6024 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6025 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
6027 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6031 msgid "<small>Alternate:</small>"
6032 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
6034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6035 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6036 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6039 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6040 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6042 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6045 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6046 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
6048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6049 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6050 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6053 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6054 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6056 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6058 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6059 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
6061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6062 msgid "Exclude tile height in shift"
6063 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
6065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6066 msgid "Exclude tile width in shift"
6067 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
6069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6070 msgid "Sc_ale"
6071 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6074 msgid "<b>Scale X:</b>"
6075 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
6077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6078 #, no-c-format
6079 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6080 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
6082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6083 #, no-c-format
6084 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6085 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
6087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6088 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6089 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
6091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6092 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6093 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
6095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6096 #, no-c-format
6097 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6098 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
6100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6101 #, no-c-format
6102 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6103 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
6105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6106 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6107 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
6109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6110 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6111 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
6113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6114 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6115 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
6117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6118 msgid "<b>Base:</b>"
6119 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
6121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6122 msgid ""
6123 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6124 msgstr ""
6125 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
6127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6128 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6129 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6132 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6133 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6136 msgid "Cumulate the scales for each row"
6137 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6140 msgid "Cumulate the scales for each column"
6141 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6144 msgid "_Rotation"
6145 msgstr "ការ​បង្វិល"
6147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6148 msgid "<b>Angle:</b>"
6149 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
6151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6152 #, no-c-format
6153 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6154 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6157 #, no-c-format
6158 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6159 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6162 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6163 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
6165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6166 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6167 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6170 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6171 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6174 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6175 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6178 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6179 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6182 msgid "_Blur & opacity"
6183 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
6185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6186 msgid "<b>Blur:</b>"
6187 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
6189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6190 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6191 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6194 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6195 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6198 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6199 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
6201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6202 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6203 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6206 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6207 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6210 msgid "<b>Fade out:</b>"
6211 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
6213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6214 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6215 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6218 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6219 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
6221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6222 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6223 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
6225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6226 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6227 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6230 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6231 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6234 msgid "Co_lor"
6235 msgstr "ពណ៌​"
6237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6238 msgid "Initial color: "
6239 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
6241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6242 msgid "Initial color of tiled clones"
6243 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
6245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6246 msgid ""
6247 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6248 "stroke)"
6249 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
6251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6252 msgid "<b>H:</b>"
6253 msgstr "<b>H ៖</b>"
6255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6256 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6257 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6260 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6261 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
6263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6264 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6265 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
6267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6268 msgid "<b>S:</b>"
6269 msgstr "<b>S ៖</b>"
6271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6272 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6273 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
6275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6276 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6277 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6280 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6281 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
6283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6284 msgid "<b>L:</b>"
6285 msgstr "<b>L ៖ </b>"
6287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6288 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6289 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6292 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6293 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6296 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6297 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
6299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6300 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6301 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6304 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6305 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6308 msgid "_Trace"
6309 msgstr "ដាន"
6311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6312 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6313 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
6315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6316 msgid ""
6317 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6318 "apply it to the clone"
6319 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
6321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6322 msgid "1. Pick from the drawing:"
6323 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
6325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6326 msgid "Pick the visible color and opacity"
6327 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
6329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6330 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6331 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
6333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6334 msgid "R"
6335 msgstr "R"
6337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6338 msgid "Pick the Red component of the color"
6339 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
6341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6342 msgid "G"
6343 msgstr "G"
6345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6346 msgid "Pick the Green component of the color"
6347 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
6349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6350 msgid "B"
6351 msgstr "B"
6353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6354 msgid "Pick the Blue component of the color"
6355 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
6357 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6358 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6360 msgid "clonetiler|H"
6361 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
6363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6364 msgid "Pick the hue of the color"
6365 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
6367 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6368 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6370 msgid "clonetiler|S"
6371 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
6373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6374 msgid "Pick the saturation of the color"
6375 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
6377 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6378 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6380 msgid "clonetiler|L"
6381 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
6383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6384 msgid "Pick the lightness of the color"
6385 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
6387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6388 msgid "2. Tweak the picked value:"
6389 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
6391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6392 msgid "Gamma-correct:"
6393 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
6395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6396 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6397 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
6399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6400 msgid "Randomize:"
6401 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
6403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6404 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6405 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
6407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6408 msgid "Invert:"
6409 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
6411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6412 msgid "Invert the picked value"
6413 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
6415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6416 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6417 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
6419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6420 msgid "Presence"
6421 msgstr "តំណាង"
6423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6424 msgid ""
6425 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6426 "that point"
6427 msgstr ""
6428 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
6430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6431 msgid "Size"
6432 msgstr "ទំហំ"
6434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6435 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6436 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
6438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6439 msgid ""
6440 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6441 "or stroke)"
6442 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
6444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6445 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6446 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
6448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6449 msgid "How many rows in the tiling"
6450 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
6452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6453 msgid "How many columns in the tiling"
6454 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
6456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6457 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6458 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
6460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6461 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6462 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
6464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6465 msgid "Rows, columns: "
6466 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
6468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6469 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6470 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
6472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6473 msgid "Width, height: "
6474 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
6476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6477 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6478 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
6480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6481 msgid "Use saved size and position of the tile"
6482 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
6484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6485 msgid ""
6486 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6487 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6488 msgstr ""
6489 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
6490 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
6492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6493 msgid " <b>_Create</b> "
6494 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
6496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6497 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6498 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
6500 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6501 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6502 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6503 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6504 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6506 msgid " _Unclump "
6507 msgstr "រាយប៉ាយ"
6509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6510 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6511 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
6513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6514 msgid " Re_move "
6515 msgstr "យក​ចេញ​"
6517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6518 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6519 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
6521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6522 msgid " R_eset "
6523 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
6525 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6527 msgid ""
6528 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6529 "to zero"
6530 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
6532 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6533 msgid "_Page"
6534 msgstr "ទំព័រ​"
6536 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6537 msgid "_Drawing"
6538 msgstr "គំនូរ"
6540 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6541 msgid "_Selection"
6542 msgstr "ជម្រើស​"
6544 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6545 msgid "_Custom"
6546 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
6548 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6549 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6550 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
6552 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6553 msgid "Units:"
6554 msgstr "ឯកត្តា ៖"
6556 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6557 msgid "_x0:"
6558 msgstr "_x0 ៖"
6560 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6561 msgid "x_1:"
6562 msgstr "x_1 ៖"
6564 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6565 msgid "Wid_th:"
6566 msgstr "ទំហំ ៖"
6568 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6569 msgid "_y0:"
6570 msgstr "_y0 ៖"
6572 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6573 msgid "y_1:"
6574 msgstr "y_1 ៖"
6576 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6577 msgid "Hei_ght:"
6578 msgstr "កម្ពស់ ៖"
6580 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6581 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6582 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
6584 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6585 msgid "_Width:"
6586 msgstr "​ទទឹង ៖"
6588 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6589 msgid "pixels at"
6590 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
6592 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6593 msgid "dp_i"
6594 msgstr "dpi"
6596 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6597 msgid "_Height:"
6598 msgstr "កម្ពស់ ៖"
6600 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
6601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
6602 msgid "dpi"
6603 msgstr "dpi"
6605 #. true = has mnemonic
6606 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6607 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6608 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
6610 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6611 msgid "_Browse..."
6612 msgstr "រកមើល​..."
6614 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6615 msgid "Batch export all selected objects"
6616 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
6618 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6619 msgid ""
6620 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6621 "(caution, overwrites without asking!)"
6622 msgstr ""
6623 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
6624 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
6626 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6627 msgid "Hide all except selected"
6628 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6630 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6631 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6632 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
6634 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6635 msgid "_Export"
6636 msgstr "នាំចេញ "
6638 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6639 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6640 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
6642 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6643 #, c-format
6644 msgid "Batch export %d selected object"
6645 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6646 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
6648 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6649 msgid "Export in progress"
6650 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
6652 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6653 #, c-format
6654 msgid "Exporting %d files"
6655 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
6657 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6658 #, c-format
6659 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6660 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
6662 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6663 msgid "You have to enter a filename"
6664 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6666 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6667 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6668 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6670 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6671 #, c-format
6672 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6673 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
6675 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6676 #, c-format
6677 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6678 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
6680 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6681 msgid "Select a filename for exporting"
6682 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
6684 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6685 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6686 #, c-format
6687 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6688 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6689 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
6691 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6692 msgid "exact"
6693 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
6695 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6696 msgid "partial"
6697 msgstr "លំអៀង​"
6699 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6700 msgid "No objects found"
6701 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
6703 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6704 msgid "T_ype: "
6705 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
6707 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6708 msgid "Search in all object types"
6709 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
6711 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6712 msgid "All types"
6713 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
6715 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6716 msgid "Search all shapes"
6717 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
6719 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6720 msgid "All shapes"
6721 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
6723 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6724 msgid "Search rectangles"
6725 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
6727 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6728 msgid "Rectangles"
6729 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
6731 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6732 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6733 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
6735 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6736 msgid "Ellipses"
6737 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
6739 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6740 msgid "Search stars and polygons"
6741 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
6743 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6744 msgid "Stars"
6745 msgstr "ផ្កាយ"
6747 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6748 msgid "Search spirals"
6749 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
6751 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6752 msgid "Spirals"
6753 msgstr "គួច​"
6755 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6756 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6757 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6758 msgid "Search paths, lines, polylines"
6759 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
6761 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
6763 msgid "Paths"
6764 msgstr "ផ្លូវ"
6766 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6767 msgid "Search text objects"
6768 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
6770 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6771 msgid "Texts"
6772 msgstr "អត្ថបទ​"
6774 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6775 msgid "Search groups"
6776 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
6778 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6779 msgid "Groups"
6780 msgstr "ក្រុម"
6782 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6783 msgid "Search clones"
6784 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
6786 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6787 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6788 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6789 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6790 msgid "find|Clones"
6791 msgstr "រក|ក្លូន​"
6793 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6794 msgid "Search images"
6795 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
6797 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6798 msgid "Search offset objects"
6799 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
6801 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6802 msgid "Offsets"
6803 msgstr "អុហ្វសិត​"
6805 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6806 msgid "_Text: "
6807 msgstr "អត្ថបទ ៖"
6809 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6810 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6811 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
6813 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6814 msgid "_ID: "
6815 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
6817 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6818 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6819 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
6821 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6822 msgid "_Style: "
6823 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
6825 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6826 msgid ""
6827 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6828 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
6830 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6831 msgid "_Attribute: "
6832 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
6834 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6835 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
6836 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
6838 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6839 msgid "Search in s_election"
6840 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
6842 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6843 msgid "Limit search to the current selection"
6844 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
6846 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6847 msgid "Search in current _layer"
6848 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
6850 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6851 msgid "Limit search to the current layer"
6852 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
6854 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6855 msgid "Include _hidden"
6856 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
6858 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6859 msgid "Include hidden objects in search"
6860 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
6862 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6863 msgid "Include l_ocked"
6864 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
6866 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6867 msgid "Include locked objects in search"
6868 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
6870 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
6871 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
6872 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
6873 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
6874 msgid "_Clear"
6875 msgstr "ជម្រះ"
6877 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
6878 msgid "Clear values"
6879 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
6881 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6882 msgid "_Find"
6883 msgstr "រក​"
6885 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6886 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
6887 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
6889 #. Create the label for the object id
6890 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
6891 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
6892 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
6893 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
6894 msgid "_Id"
6895 msgstr "លេខសម្គាល់​"
6897 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
6898 msgid ""
6899 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
6900 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
6902 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
6903 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
6904 #: ../src/verbs.cpp:2445
6905 msgid "_Set"
6906 msgstr "កំណត់​"
6908 #. Create the label for the object label
6909 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
6910 msgid "_Label"
6911 msgstr "ស្លាក"
6913 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
6914 msgid "A freeform label for the object"
6915 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
6917 #. Create the label for the object title
6918 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
6919 msgid "_Title"
6920 msgstr "ចំណង​ជើង"
6922 #. Create the frame for the object description
6923 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
6924 msgid "_Description"
6925 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
6927 #. Hide
6928 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
6929 msgid "_Hide"
6930 msgstr "លាក់​"
6932 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
6933 msgid "Check to make the object invisible"
6934 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
6936 #. Lock
6937 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
6938 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
6939 msgid "L_ock"
6940 msgstr "ចាក់សោ​"
6942 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
6943 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
6944 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
6946 #. Create the frame for interactivity options
6947 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
6948 msgid "_Interactivity"
6949 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
6951 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
6952 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
6953 msgid "Ref"
6954 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
6956 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6957 msgid "Lock object"
6958 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
6960 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6961 msgid "Unlock object"
6962 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
6964 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6965 msgid "Hide object"
6966 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
6968 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6969 msgid "Unhide object"
6970 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
6972 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
6973 msgid "Id invalid! "
6974 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
6976 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
6977 msgid "Id exists! "
6978 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
6980 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
6981 msgid "Set object ID"
6982 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
6984 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
6985 msgid "Set object label"
6986 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
6988 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
6989 msgid "Set object title"
6990 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
6992 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
6993 msgid "Set object description"
6994 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
6996 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
6997 msgid "Href:"
6998 msgstr "Href ៖"
7000 #. default x:
7001 #. default y:
7002 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7004 msgid "Target:"
7005 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
7007 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7008 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7009 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7010 msgid "Role:"
7011 msgstr "តួ​នាទី ៖"
7013 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7014 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7015 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7016 msgid "Arcrole:"
7017 msgstr "Arcrole ៖"
7019 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7020 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7021 msgid "Title:"
7022 msgstr "ចំណងជើង ៖"
7024 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7025 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7026 msgid "Actuate:"
7027 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
7029 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7030 msgid "URL:"
7031 msgstr "URL ៖"
7033 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7034 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
7037 msgid "X:"
7038 msgstr "X ៖"
7040 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7041 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
7044 msgid "Y:"
7045 msgstr "Y ៖"
7047 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7048 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
7049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611 ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
7050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6128
7051 msgid "Width:"
7052 msgstr "​ទទឹង ៖"
7054 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7055 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7056 msgid "Height:"
7057 msgstr "កម្ពស់ ៖"
7059 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7060 #, c-format
7061 msgid "%s Properties"
7062 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
7064 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7065 #, c-format
7066 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7067 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
7069 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7070 #, c-format
7071 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7072 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
7074 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7075 #, c-format
7076 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7077 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
7079 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7080 msgid "<i>Checking...</i>"
7081 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
7083 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7084 msgid "Fix spelling"
7085 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
7087 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7088 msgid "Suggestions:"
7089 msgstr "សំណើ ៖"
7091 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7092 msgid "_Accept"
7093 msgstr "ទទួលយក"
7095 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7096 msgid "Accept the chosen suggestion"
7097 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
7099 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7100 msgid "_Ignore once"
7101 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
7103 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7104 msgid "Ignore this word only once"
7105 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
7107 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7108 msgid "_Ignore"
7109 msgstr "មិន​អើពើ"
7111 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7112 msgid "Ignore this word in this session"
7113 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
7115 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7116 msgid "A_dd to dictionary:"
7117 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
7119 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7120 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7121 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
7123 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7124 msgid "_Stop"
7125 msgstr "បញ្ឈប់"
7127 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7128 msgid "Stop the check"
7129 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
7131 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7132 msgid "_Start"
7133 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7135 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7136 msgid "Start the check"
7137 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
7139 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7140 msgid "Font"
7141 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
7143 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7144 msgid "Align lines left"
7145 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
7147 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7148 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7149 msgid "Center lines"
7150 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
7152 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7153 msgid "Align lines right"
7154 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
7156 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7157 msgid "Justify lines"
7158 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
7160 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
7161 msgid "Horizontal text"
7162 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
7164 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
7165 msgid "Vertical text"
7166 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
7168 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7169 msgid "Line spacing:"
7170 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
7172 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7173 msgid "Set as default"
7174 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
7176 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7177 msgid "Set text style"
7178 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
7180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7181 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7182 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
7184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7185 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7186 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
7188 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7189 #, c-format
7190 msgid ""
7191 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7192 "commit changes."
7193 msgstr ""
7194 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
7195 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
7197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7198 msgid "Drag to reorder nodes"
7199 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
7201 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7202 msgid "New element node"
7203 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
7205 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7206 msgid "New text node"
7207 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
7209 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7210 msgid "Duplicate node"
7211 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
7213 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7214 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7215 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
7217 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7218 msgid "Unindent node"
7219 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
7221 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7222 msgid "Indent node"
7223 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
7225 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7226 msgid "Raise node"
7227 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
7229 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7230 msgid "Lower node"
7231 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
7233 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7234 msgid "Delete attribute"
7235 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
7237 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7238 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7239 msgid "Attribute name"
7240 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
7242 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7243 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7244 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7245 msgid "Set attribute"
7246 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
7248 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7249 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7250 msgid "Set"
7251 msgstr "កំណត់"
7253 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7254 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7255 msgid "Attribute value"
7256 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
7258 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7259 msgid "Drag XML subtree"
7260 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
7262 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7263 msgid "New element node..."
7264 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
7266 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7267 msgid "Cancel"
7268 msgstr "បោះបង់"
7270 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7271 msgid "Create"
7272 msgstr "បង្កើត"
7274 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7275 msgid "Create new element node"
7276 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
7278 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7279 msgid "Create new text node"
7280 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
7282 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7283 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7284 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
7286 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7287 msgid "Change attribute"
7288 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
7290 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7291 msgid "Grid _units:"
7292 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
7294 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7295 msgid "_Origin X:"
7296 msgstr "X ដើម ៖"
7298 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
7300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7301 msgid "X coordinate of grid origin"
7302 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
7304 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7305 msgid "O_rigin Y:"
7306 msgstr "Y ដើម ៖"
7308 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
7310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
7311 msgid "Y coordinate of grid origin"
7312 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
7314 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7315 msgid "Spacing _Y:"
7316 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
7318 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
7320 msgid "Base length of z-axis"
7321 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
7323 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
7326 msgid "Angle X:"
7327 msgstr "មុំ X ៖"
7329 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7331 msgid "Angle of x-axis"
7332 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
7334 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
7336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
7337 msgid "Angle Z:"
7338 msgstr "មុំ Z ៖"
7340 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
7342 msgid "Angle of z-axis"
7343 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
7345 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7346 msgid "Grid line _color:"
7347 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
7349 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7350 msgid "Grid line color"
7351 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
7353 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7354 msgid "Color of grid lines"
7355 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
7357 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7358 msgid "Ma_jor grid line color:"
7359 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
7361 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7362 msgid "Major grid line color"
7363 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
7365 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7366 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7367 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
7369 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7370 msgid "_Major grid line every:"
7371 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
7373 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7374 msgid "lines"
7375 msgstr "បន្ទាត់"
7377 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7378 msgid "Rectangular grid"
7379 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
7381 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7382 msgid "Axonometric grid"
7383 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
7385 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7386 msgid "Create new grid"
7387 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
7389 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7390 msgid "_Enabled"
7391 msgstr "បាន​បើក "
7393 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7394 msgid ""
7395 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7396 "grids."
7397 msgstr ""
7398 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
7400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7401 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7402 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
7404 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7405 msgid ""
7406 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7407 "will be snapped to"
7408 msgstr ""
7409 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
7410 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
7412 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7413 msgid "_Visible"
7414 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
7416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7417 msgid ""
7418 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7419 "to invisible grids."
7420 msgstr ""
7421 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
7423 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7424 msgid "Spacing _X:"
7425 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
7427 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
7429 msgid "Distance between vertical grid lines"
7430 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
7432 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
7434 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7435 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
7437 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7438 msgid "_Show dots instead of lines"
7439 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
7441 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7442 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7443 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
7445 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7446 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
7447 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
7448 msgid "UNDEFINED"
7449 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
7451 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
7452 msgid "grid line"
7453 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
7455 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
7456 msgid "grid intersection"
7457 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7459 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
7460 msgid "guide"
7461 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
7463 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
7464 msgid "guide intersection"
7465 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7467 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
7468 msgid "guide origin"
7469 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
7471 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
7472 msgid "grid-guide intersection"
7473 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
7475 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
7476 msgid "cusp node"
7477 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
7479 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
7480 msgid "smooth node"
7481 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
7483 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
7484 msgid "path"
7485 msgstr "ផ្លូវ"
7487 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
7488 msgid "path intersection"
7489 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
7491 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
7492 msgid "bounding box corner"
7493 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
7495 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
7496 msgid "bounding box side"
7497 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
7499 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
7500 msgid "page border"
7501 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
7503 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
7504 msgid "line midpoint"
7505 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
7507 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
7508 msgid "object midpoint"
7509 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
7511 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
7512 msgid "object rotation center"
7513 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
7515 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
7516 msgid "handle"
7517 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
7519 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
7520 msgid "bounding box side midpoint"
7521 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
7523 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
7524 msgid "bounding box midpoint"
7525 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
7527 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
7528 msgid "page corner"
7529 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
7531 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
7532 msgid "convex hull corner"
7533 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
7535 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
7536 msgid "quadrant point"
7537 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
7539 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
7540 msgid "center"
7541 msgstr "កណ្តាល"
7543 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
7544 msgid "corner"
7545 msgstr "ជ្រុង"
7547 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
7548 msgid "text baseline"
7549 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
7551 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
7552 #, fuzzy
7553 msgid "constrained angle"
7554 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
7556 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
7557 #, fuzzy
7558 msgid "constraint"
7559 msgstr "ថេរ ៖"
7561 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
7562 msgid "Bounding box corner"
7563 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
7565 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
7566 msgid "Bounding box midpoint"
7567 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
7569 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
7570 msgid "Bounding box side midpoint"
7571 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
7573 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1193
7574 msgid "Smooth node"
7575 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
7577 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1192
7578 msgid "Cusp node"
7579 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
7581 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
7582 msgid "Line midpoint"
7583 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
7585 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
7586 msgid "Object midpoint"
7587 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
7589 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
7590 msgid "Object rotation center"
7591 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
7593 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
7594 msgid "Handle"
7595 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
7597 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
7598 msgid "Path intersection"
7599 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
7601 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
7602 msgid "Guide"
7603 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
7605 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
7606 msgid "Guide origin"
7607 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
7609 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
7610 msgid "Convex hull corner"
7611 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
7613 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
7614 msgid "Quadrant point"
7615 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
7617 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
7618 msgid "Center"
7619 msgstr "កណ្តាល"
7621 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
7622 msgid "Corner"
7623 msgstr "ជ្រុង"
7625 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
7626 msgid "Text baseline"
7627 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
7629 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
7630 msgid "Multiple of grid spacing"
7631 msgstr ""
7633 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
7634 msgid " to "
7635 msgstr " ទៅកាន់ "
7637 #: ../src/document.cpp:478
7638 #, c-format
7639 msgid "New document %d"
7640 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
7642 #: ../src/document.cpp:510
7643 #, c-format
7644 msgid "Memory document %d"
7645 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
7647 #: ../src/document.cpp:740
7648 #, c-format
7649 msgid "Unnamed document %d"
7650 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
7652 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7653 #: ../src/draw-context.cpp:577
7654 msgid "Path is closed."
7655 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
7657 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7658 #: ../src/draw-context.cpp:592
7659 msgid "Closing path."
7660 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
7662 #: ../src/draw-context.cpp:702
7663 msgid "Draw path"
7664 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
7666 #: ../src/draw-context.cpp:863
7667 msgid "Creating single dot"
7668 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
7670 #: ../src/draw-context.cpp:864
7671 msgid "Create single dot"
7672 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
7674 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7675 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7676 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7677 #, c-format
7678 msgid " alpha %.3g"
7679 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
7681 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7682 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7683 #, c-format
7684 msgid ", averaged with radius %d"
7685 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
7687 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7688 #, c-format
7689 msgid " under cursor"
7690 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
7692 #. message, to show in the statusbar
7693 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7694 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7695 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
7697 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7698 msgid ""
7699 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7700 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7701 "to copy the color under mouse to clipboard"
7702 msgstr ""
7703 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
7704 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
7705 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
7707 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7708 msgid "Set picked color"
7709 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
7711 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7712 msgid ""
7713 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7714 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
7716 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7717 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7718 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
7720 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7721 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7722 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
7724 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7725 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7726 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7728 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7729 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7730 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
7732 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7733 msgid "Draw calligraphic stroke"
7734 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
7736 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7737 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7738 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
7740 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7741 msgid "Draw eraser stroke"
7742 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
7744 #: ../src/event-context.cpp:615
7745 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7746 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
7748 #: ../src/event-log.cpp:37
7749 msgid "[Unchanged]"
7750 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
7752 #. Edit
7753 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7754 msgid "_Undo"
7755 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
7757 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7758 msgid "_Redo"
7759 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
7761 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7762 msgid "Dependency:"
7763 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
7765 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7766 msgid "  type: "
7767 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
7769 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7770 msgid "  location: "
7771 msgstr "ទីតាំង ៖"
7773 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7774 msgid "  string: "
7775 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
7777 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7778 msgid "  description: "
7779 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
7781 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7782 msgid " (No preferences)"
7783 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
7785 #. This is some filler text, needs to change before relase
7786 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7787 msgid ""
7788 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7789 "span>\n"
7790 "\n"
7791 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7792 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7793 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7794 msgstr ""
7795 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
7796 "span>\n"
7797 "\n"
7798 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
7799 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
7801 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7802 msgid "Show dialog on startup"
7803 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
7805 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7806 #, c-format
7807 msgid "'%s' working, please wait..."
7808 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
7810 #. static int i = 0;
7811 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7812 #: ../src/extension/extension.cpp:254
7813 msgid ""
7814 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
7815 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7816 msgstr ""
7817 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
7818 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
7820 #: ../src/extension/extension.cpp:257
7821 msgid "an ID was not defined for it."
7822 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
7824 #: ../src/extension/extension.cpp:261
7825 msgid "there was no name defined for it."
7826 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
7828 #: ../src/extension/extension.cpp:265
7829 msgid "the XML description of it got lost."
7830 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
7832 #: ../src/extension/extension.cpp:269
7833 msgid "no implementation was defined for the extension."
7834 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
7836 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
7837 #: ../src/extension/extension.cpp:276
7838 msgid "a dependency was not met."
7839 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
7841 #: ../src/extension/extension.cpp:296
7842 msgid "Extension \""
7843 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
7845 #: ../src/extension/extension.cpp:296
7846 msgid "\" failed to load because "
7847 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
7849 #: ../src/extension/extension.cpp:642
7850 #, c-format
7851 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
7852 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
7854 #: ../src/extension/extension.cpp:741
7855 msgid "ID:"
7856 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
7858 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7859 msgid "State:"
7860 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
7862 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7863 msgid "Loaded"
7864 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
7866 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7867 msgid "Unloaded"
7868 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
7870 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7871 msgid "Deactivated"
7872 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
7874 #: ../src/extension/extension.cpp:773
7875 msgid ""
7876 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
7877 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
7878 "this extension."
7879 msgstr ""
7880 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
7881 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
7883 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
7884 msgid ""
7885 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
7886 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
7887 "expected."
7888 msgstr ""
7889 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
7890 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
7892 #: ../src/extension/init.cpp:276
7893 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
7894 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
7896 #: ../src/extension/init.cpp:290
7897 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
7898 #, c-format
7899 msgid ""
7900 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
7901 "will not be loaded."
7902 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
7904 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
7905 msgid "Adaptive Threshold"
7906 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
7908 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
7909 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
7910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7911 msgid "Offset"
7912 msgstr "អុហ្វសិត​"
7914 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
7915 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
7916 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
7917 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
7918 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
7919 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
7920 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
7921 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
7922 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
7923 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
7924 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
7925 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
7926 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
7927 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
7928 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
7929 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
7930 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
7931 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
7932 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
7933 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
7934 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
7935 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
7936 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
7937 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
7938 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
7939 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
7940 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
7941 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
7942 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
7943 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
7944 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
7945 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
7946 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
7947 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
7948 msgid "Raster"
7949 msgstr "លើកឡើង"
7951 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
7952 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
7953 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
7955 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
7956 msgid "Add Noise"
7957 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
7959 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
7960 msgid "Type"
7961 msgstr "ប្រភេទ"
7963 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
7964 msgid "Uniform Noise"
7965 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
7967 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
7968 msgid "Gaussian Noise"
7969 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
7971 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
7972 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
7973 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
7975 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
7976 msgid "Impulse Noise"
7977 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
7979 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
7980 msgid "Laplacian Noise"
7981 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
7983 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
7984 msgid "Poisson Noise"
7985 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
7987 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
7988 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
7989 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
7991 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
7992 msgid "Blur"
7993 msgstr "ព្រិល"
7995 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
7996 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
7997 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
7998 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
7999 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8000 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8001 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8002 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8003 msgid "Radius"
8004 msgstr "កាំ"
8006 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8007 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8008 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8009 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8010 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8011 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8012 msgid "Sigma"
8013 msgstr "សេម៉ា"
8015 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8016 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8017 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
8019 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8020 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8021 msgid "Channel"
8022 msgstr "ឆានែល"
8024 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8025 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8026 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8027 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8028 msgid "Layer"
8029 msgstr "​ស្រទាប់"
8031 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8032 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8033 msgid "Red Channel"
8034 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
8036 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8037 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8038 msgid "Green Channel"
8039 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
8041 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8042 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8043 msgid "Blue Channel"
8044 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
8046 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8047 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8048 msgid "Cyan Channel"
8049 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
8051 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8052 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8053 msgid "Magenta Channel"
8054 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
8056 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8057 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8058 msgid "Yellow Channel"
8059 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
8061 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8062 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8063 msgid "Black Channel"
8064 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
8066 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8067 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8068 msgid "Opacity Channel"
8069 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
8071 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8072 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8073 msgid "Matte Channel"
8074 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
8076 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8077 msgid "Extract specific channel from image."
8078 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
8080 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8081 msgid "Charcoal"
8082 msgstr "ធ្យូង"
8084 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8085 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8086 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8088 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8089 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8090 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
8092 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8093 msgid "Contrast"
8094 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
8096 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8097 msgid "Adjust"
8098 msgstr "លៃតម្រូវ"
8100 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8101 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8102 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
8104 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8105 msgid "Cycle Colormap"
8106 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
8108 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8109 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8110 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
8112 msgid "Amount"
8113 msgstr "ចំនួន​សរុប"
8115 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8116 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8117 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8119 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8120 msgid "Despeckle"
8121 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
8123 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8124 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8125 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8127 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8128 msgid "Edge"
8129 msgstr "គែម"
8131 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8132 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8133 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8135 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8136 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8137 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
8139 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8140 msgid "Enhance"
8141 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
8143 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8144 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8145 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
8147 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8148 msgid "Equalize"
8149 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
8151 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8152 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8153 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
8155 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8156 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8157 msgid "Gaussian Blur"
8158 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
8160 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8161 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8162 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8163 msgid "Factor"
8164 msgstr "កត្តា"
8166 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8167 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8168 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
8170 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8171 msgid "Implode"
8172 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
8174 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8175 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8176 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8178 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8179 msgid "Level"
8180 msgstr "កម្រិត"
8182 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8183 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8184 msgid "Black Point"
8185 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
8187 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8188 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8189 msgid "White Point"
8190 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
8192 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8193 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8194 msgid "Gamma Correction"
8195 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
8197 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8198 msgid ""
8199 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8200 "to the full color range."
8201 msgstr ""
8202 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
8204 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8205 msgid "Level (with Channel)"
8206 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
8208 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8209 msgid ""
8210 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8211 "between the given ranges to the full color range."
8212 msgstr ""
8213 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
8214 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
8216 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8217 msgid "Median"
8218 msgstr "មេដ្យាន"
8220 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8221 msgid ""
8222 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8223 "neighborhood."
8224 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
8226 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8227 msgid "HSB Adjust"
8228 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
8230 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8231 msgid "Brightness"
8232 msgstr "ពន្លឺ"
8234 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8235 msgid ""
8236 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8237 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
8239 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8240 msgid "Negate"
8241 msgstr "បដិសេធ"
8243 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8244 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8245 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8247 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8248 msgid "Normalize"
8249 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
8251 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8252 msgid ""
8253 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8254 "range of color."
8255 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
8257 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8258 msgid "Oil Paint"
8259 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
8261 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8262 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8263 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
8265 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8266 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8267 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8269 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8270 msgid "Raise"
8271 msgstr "លើកឡើង"
8273 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8274 msgid "Raised"
8275 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
8277 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8278 msgid ""
8279 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8280 "appearance."
8281 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
8283 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8284 msgid "Reduce Noise"
8285 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
8287 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8288 msgid ""
8289 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8290 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
8292 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8293 msgid "Resample"
8294 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
8296 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8297 msgid ""
8298 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8299 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
8301 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8302 msgid "Shade"
8303 msgstr "ស្រមោល​"
8305 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
8307 msgid "Azimuth"
8308 msgstr "មុំ Azimuth"
8310 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8311 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
8312 msgid "Elevation"
8313 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
8315 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8316 msgid "Colored Shading"
8317 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
8319 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8320 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8321 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
8323 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8324 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8325 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
8327 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
8328 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8329 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
8331 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8332 msgid "Dither"
8333 msgstr "រំញ័រ"
8335 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8336 msgid ""
8337 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8338 "the original position"
8339 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
8341 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8342 msgid "Swirl"
8343 msgstr "គួច"
8345 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8346 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8347 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
8349 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8350 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8351 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8352 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8353 msgid "Threshold"
8354 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
8356 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8357 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8358 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
8360 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8361 msgid "Unsharp Mask"
8362 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
8364 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8365 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8366 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
8368 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8369 msgid "Wave"
8370 msgstr "រលក"
8372 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8373 msgid "Amplitude"
8374 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
8376 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8377 msgid "Wavelength"
8378 msgstr "ប្រវែង​រលក"
8380 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8381 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8382 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
8384 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8385 msgid "Inset/Outset Halo"
8386 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
8388 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8389 msgid "Width in px of the halo"
8390 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
8392 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8393 msgid "Number of steps"
8394 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
8396 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8397 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8398 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
8400 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
8401 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
8402 msgid "Restrict to PS level"
8403 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
8405 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
8406 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
8407 msgid "PostScript level 3"
8408 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
8410 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
8411 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
8412 msgid "PostScript level 2"
8413 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
8415 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
8416 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
8417 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
8418 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8419 msgid "Convert texts to paths"
8420 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8422 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
8423 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
8424 msgstr ""
8426 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
8427 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
8428 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
8429 msgid "Rasterize filter effects"
8430 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
8432 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
8433 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
8434 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
8435 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8436 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
8438 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
8439 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
8440 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
8441 msgid "Export area is drawing"
8442 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
8444 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
8445 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
8446 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
8447 msgid "Export area is page"
8448 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
8450 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
8451 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
8452 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
8453 msgid "Limit export to the object with ID"
8454 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
8456 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
8457 msgid "PostScript File"
8458 msgstr "ឯកសារ PostScript"
8460 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
8461 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
8462 msgstr ""
8464 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
8465 msgid "Encapsulated PostScript File"
8466 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
8468 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
8469 msgid "Restrict to PDF version"
8470 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
8472 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
8473 msgid "PDF 1.4"
8474 msgstr "PDF 1.4"
8476 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
8477 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
8478 msgstr ""
8480 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8481 msgid "EMF Input"
8482 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
8484 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8485 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8486 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
8488 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8489 msgid "Enhanced Metafiles"
8490 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
8492 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8493 msgid "WMF Input"
8494 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
8496 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8497 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8498 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
8500 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8501 msgid "Windows Metafiles"
8502 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
8504 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8505 msgid "EMF Output"
8506 msgstr "លទ្ធផល EMF"
8508 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8509 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8510 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
8512 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8513 msgid "Enhanced Metafile"
8514 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
8516 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8517 msgid "Drop Shadow"
8518 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
8520 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8521 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8522 msgid "Blur radius, px"
8523 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
8525 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8526 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8527 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8530 msgid "Opacity, %"
8531 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
8533 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8534 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8535 msgid "Horizontal offset, px"
8536 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
8538 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8539 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8540 msgid "Vertical offset, px"
8541 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
8543 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8544 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8545 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8546 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8547 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
8549 msgid "Filters"
8550 msgstr "តម្រង​"
8552 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8553 msgid "Black, blurred drop shadow"
8554 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
8556 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8557 msgid "Drop Glow"
8558 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
8560 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8561 msgid "White, blurred drop glow"
8562 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
8564 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8565 msgid "Bundled"
8566 msgstr "បាច់"
8568 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8569 msgid "Personal"
8570 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
8572 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8573 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8574 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
8576 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8577 msgid "Snow crest"
8578 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
8580 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8581 msgid "Drift Size"
8582 msgstr "ទំហំ​រអិល"
8584 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8585 msgid "Snow has fallen on object"
8586 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
8588 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
8589 #, c-format
8590 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8591 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
8593 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
8594 #, fuzzy
8595 msgid "Link or embed image:"
8596 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
8598 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
8599 #, fuzzy
8600 msgid "embed"
8601 msgstr "បាន​បង្កប់​"
8603 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
8604 #, fuzzy
8605 msgid "link"
8606 msgstr "បន្ទាត់"
8608 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
8609 msgid ""
8610 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
8611 "outside this SVG document and all files must be moved together."
8612 msgstr ""
8614 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8615 msgid "GIMP Gradients"
8616 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
8618 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8619 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8620 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
8622 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8623 msgid "Gradients used in GIMP"
8624 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
8626 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8627 msgid "Grid"
8628 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
8630 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8631 msgid "Line Width"
8632 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
8634 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8635 msgid "Horizontal Spacing"
8636 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
8638 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8639 msgid "Vertical Spacing"
8640 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
8642 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
8643 msgid "Horizontal Offset"
8644 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
8646 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
8647 msgid "Vertical Offset"
8648 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
8650 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
8651 msgid "Draw a path which is a grid"
8652 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
8654 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
8655 msgid "JavaFX Output"
8656 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
8658 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8659 msgid "JavaFX (*.fx)"
8660 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8662 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
8663 msgid "JavaFX Raytracer File"
8664 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
8666 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8667 msgid "LaTeX Output"
8668 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
8670 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8671 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8672 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
8674 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8675 msgid "LaTeX PSTricks File"
8676 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
8678 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
8679 msgid "LaTeX Print"
8680 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
8682 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8683 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8684 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
8686 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8687 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8688 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
8690 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8691 msgid "OpenDocument drawing file"
8692 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
8694 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8695 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8696 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8697 msgid "media box"
8698 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
8700 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8701 msgid "crop box"
8702 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
8704 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8705 msgid "trim box"
8706 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
8708 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8709 msgid "bleed box"
8710 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
8712 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8713 msgid "art box"
8714 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
8716 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8717 msgid "Select page:"
8718 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
8720 #. Display total number of pages
8721 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8722 #, c-format
8723 msgid "out of %i"
8724 msgstr "នៃ %i"
8726 #. Crop settings
8727 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8728 msgid "Clip to:"
8729 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
8731 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8732 msgid "Page settings"
8733 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
8735 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8736 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8737 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
8739 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8740 msgid ""
8741 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8742 "and slow performance."
8743 msgstr ""
8744 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
8746 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8747 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8748 msgid "rough"
8749 msgstr "គគ្រើម"
8751 #. Text options
8752 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8753 msgid "Text handling:"
8754 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
8756 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8757 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8758 msgid "Import text as text"
8759 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
8761 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8762 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8763 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
8765 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8766 msgid "Embed images"
8767 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
8769 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8770 msgid "Import settings"
8771 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
8773 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8774 msgid "PDF Import Settings"
8775 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
8777 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8778 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8779 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8780 msgid "pdfinput|medium"
8781 msgstr "pdfinput|medium"
8783 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8784 msgid "fine"
8785 msgstr "ល្អ"
8787 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8788 msgid "very fine"
8789 msgstr "ល្អ​បំផុត"
8791 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8792 msgid "PDF Input"
8793 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
8795 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8796 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
8797 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
8799 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
8800 msgid "Adobe Portable Document Format"
8801 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
8803 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
8804 msgid "AI Input"
8805 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
8807 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
8808 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
8809 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
8811 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
8812 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
8813 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
8815 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
8816 msgid "PovRay Output"
8817 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
8819 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
8820 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
8821 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
8823 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
8824 msgid "PovRay Raytracer File"
8825 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
8827 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
8828 msgid "SVG Input"
8829 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
8831 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
8832 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8833 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8835 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
8836 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
8837 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
8839 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
8840 msgid "SVG Output Inkscape"
8841 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
8843 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
8844 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
8845 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
8847 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
8848 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
8849 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
8851 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
8852 msgid "SVG Output"
8853 msgstr "លទ្ធផល SVG"
8855 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
8856 msgid "Plain SVG (*.svg)"
8857 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
8859 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
8860 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
8861 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
8863 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
8864 msgid "SVGZ Input"
8865 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
8867 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
8868 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
8869 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
8871 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
8872 msgid "SVG file format compressed with GZip"
8873 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
8875 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
8876 msgid "SVGZ Output"
8877 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
8879 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
8880 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
8881 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
8883 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
8884 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
8885 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
8887 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
8888 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
8889 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
8891 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
8892 msgid "Windows 32-bit Print"
8893 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
8895 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
8896 msgid "WPG Input"
8897 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
8899 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
8900 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
8901 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
8903 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
8904 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
8905 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
8907 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8908 msgid "Live preview"
8909 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
8911 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8912 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
8913 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
8915 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
8916 #. running from the console, in which case calling sp_ui
8917 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
8918 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
8919 #: ../src/extension/system.cpp:107
8920 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
8921 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
8923 #: ../src/file.cpp:147
8924 msgid "default.svg"
8925 msgstr "default.svg"
8927 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
8928 #, c-format
8929 msgid "Failed to load the requested file %s"
8930 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
8932 #: ../src/file.cpp:290
8933 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
8934 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
8936 #: ../src/file.cpp:296
8937 #, c-format
8938 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
8939 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
8941 #: ../src/file.cpp:325
8942 msgid "Document reverted."
8943 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
8945 #: ../src/file.cpp:327
8946 msgid "Document not reverted."
8947 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
8949 #: ../src/file.cpp:477
8950 msgid "Select file to open"
8951 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
8953 #: ../src/file.cpp:564
8954 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
8955 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
8957 #: ../src/file.cpp:569
8958 #, c-format
8959 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
8960 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
8961 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
8963 #: ../src/file.cpp:574
8964 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
8965 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
8967 #: ../src/file.cpp:605
8968 #, c-format
8969 msgid ""
8970 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
8971 "caused by an unknown filename extension."
8972 msgstr ""
8973 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
8974 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
8976 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
8977 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
8978 msgid "Document not saved."
8979 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
8981 #: ../src/file.cpp:613
8982 #, c-format
8983 msgid ""
8984 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
8985 msgstr ""
8986 "ឯកសារ %s ត្រូវបានការពារ​មិន​ឲ្យ​សរសរ​ចូល ។ សូម​យក​ការ​ការពារ​សរសេរ​ចូលចេញ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
8988 #: ../src/file.cpp:621
8989 #, c-format
8990 msgid "File %s could not be saved."
8991 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
8993 #: ../src/file.cpp:638
8994 msgid "Document saved."
8995 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
8997 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
8998 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
8999 #, c-format
9000 msgid "drawing%s"
9001 msgstr "គំនូរ %s"
9003 #: ../src/file.cpp:776
9004 #, c-format
9005 msgid "drawing-%d%s"
9006 msgstr "គំនូរ-%d%s"
9008 #: ../src/file.cpp:780
9009 #, c-format
9010 msgid "%s"
9011 msgstr "%s"
9013 #: ../src/file.cpp:795
9014 msgid "Select file to save a copy to"
9015 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
9017 #: ../src/file.cpp:797
9018 msgid "Select file to save to"
9019 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
9021 #: ../src/file.cpp:892
9022 msgid "No changes need to be saved."
9023 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
9025 #: ../src/file.cpp:909
9026 msgid "Saving document..."
9027 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
9029 #: ../src/file.cpp:1068
9030 msgid "Import"
9031 msgstr "នាំចូល"
9033 #: ../src/file.cpp:1118
9034 msgid "Select file to import"
9035 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
9037 #: ../src/file.cpp:1230
9038 msgid "Select file to export to"
9039 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
9041 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9042 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9043 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
9045 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9046 msgid "Blend"
9047 msgstr "ល្បាយ"
9049 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9050 msgid "Color Matrix"
9051 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
9053 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9054 msgid "Component Transfer"
9055 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
9057 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9058 msgid "Composite"
9059 msgstr "ផ្សំ"
9061 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9062 msgid "Convolve Matrix"
9063 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
9065 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9066 msgid "Diffuse Lighting"
9067 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
9069 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9070 msgid "Displacement Map"
9071 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
9073 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9074 msgid "Flood"
9075 msgstr "ឈាម"
9077 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9078 msgid "Image"
9079 msgstr "រូបភាព"
9081 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9082 msgid "Merge"
9083 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
9085 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9086 msgid "Specular Lighting"
9087 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
9089 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9090 msgid "Tile"
9091 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
9093 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9094 msgid "Turbulence"
9095 msgstr "គួច"
9097 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9098 msgid "Source Graphic"
9099 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
9101 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9102 msgid "Source Alpha"
9103 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
9105 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9106 msgid "Background Image"
9107 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
9109 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9110 msgid "Background Alpha"
9111 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
9113 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9114 msgid "Fill Paint"
9115 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
9117 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9118 msgid "Stroke Paint"
9119 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
9121 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9122 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9123 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9124 msgid "filterBlendMode|Normal"
9125 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
9127 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9128 msgid "Multiply"
9129 msgstr "គុណ​"
9131 #: ../src/filter-enums.cpp:55
9132 msgid "Screen"
9133 msgstr "អេក្រង់"
9135 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9136 msgid "Darken"
9137 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
9139 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9140 msgid "Lighten"
9141 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
9143 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9144 msgid "Matrix"
9145 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
9147 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9148 msgid "Saturate"
9149 msgstr "តិត្ថិភាព"
9151 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9152 msgid "Hue Rotate"
9153 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
9155 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9156 msgid "Luminance to Alpha"
9157 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
9159 #. File
9160 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
9161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
9162 msgid "Default"
9163 msgstr "លំនាំដើម"
9165 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9166 msgid "Over"
9167 msgstr "លើ"
9169 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9170 msgid "In"
9171 msgstr "ក្នុង"
9173 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9174 msgid "Out"
9175 msgstr "ចេញ"
9177 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9178 msgid "Atop"
9179 msgstr "នៅ​កំពូល"
9181 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9182 msgid "XOR"
9183 msgstr "XOR"
9185 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9186 msgid "Arithmetic"
9187 msgstr "គណិត"
9189 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9190 msgid "Identity"
9191 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
9193 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9194 msgid "Table"
9195 msgstr "តារាង"
9197 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9198 msgid "Discrete"
9199 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
9201 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9202 msgid "Linear"
9203 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
9205 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9206 msgid "Gamma"
9207 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
9209 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9210 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9211 msgid "Duplicate"
9212 msgstr "ស្ទួន​"
9214 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9215 msgid "Wrap"
9216 msgstr "រុំ"
9218 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9222 msgid "Red"
9223 msgstr "ក្រហម"
9225 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9226 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9227 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9228 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9229 msgid "Green"
9230 msgstr "​​បៃតង"
9232 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9233 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9235 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9236 msgid "Blue"
9237 msgstr "​​ខៀវ"
9239 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9240 msgid "Alpha"
9241 msgstr "អាល់ហ្វា"
9243 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9244 msgid "Erode"
9245 msgstr "ច្រោះ"
9247 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9248 msgid "Dilate"
9249 msgstr "ពង្រីក"
9251 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9252 msgid "Fractal Noise"
9253 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
9255 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9256 msgid "Distant Light"
9257 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
9259 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9260 msgid "Point Light"
9261 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
9263 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9264 msgid "Spot Light"
9265 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
9267 #: ../src/flood-context.cpp:246
9268 msgid "Visible Colors"
9269 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
9271 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
9272 msgid "Small"
9273 msgstr "តូច​"
9275 #: ../src/flood-context.cpp:266
9276 msgid "Medium"
9277 msgstr "មធ្យម"
9279 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
9280 msgid "Large"
9281 msgstr "ធំ​"
9283 #: ../src/flood-context.cpp:469
9284 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9285 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
9287 #: ../src/flood-context.cpp:509
9288 #, c-format
9289 msgid ""
9290 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9291 msgid_plural ""
9292 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9293 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
9295 #: ../src/flood-context.cpp:513
9296 #, c-format
9297 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9298 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9299 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
9301 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9302 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9303 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
9305 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9306 msgid ""
9307 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9308 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9309 msgstr ""
9310 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
9311 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
9313 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9314 msgid "Fill bounded area"
9315 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
9317 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9318 msgid "Set style on object"
9319 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
9321 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9322 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9323 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
9325 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
9326 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9327 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
9329 #. POINT_LG_BEGIN
9330 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
9331 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9332 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
9334 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
9335 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9336 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
9338 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
9339 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9340 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
9342 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9343 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
9344 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9345 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
9347 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
9348 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9349 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
9351 #. POINT_RG_FOCUS
9352 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9353 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
9354 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9355 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
9357 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9358 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9359 #, c-format
9360 msgid "%s selected"
9361 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
9363 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9364 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9365 #, c-format
9366 msgid " out of %d gradient handle"
9367 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9368 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
9370 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9371 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9372 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9373 #, c-format
9374 msgid " on %d selected object"
9375 msgid_plural " on %d selected objects"
9376 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
9378 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9379 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9380 #, c-format
9381 msgid ""
9382 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9383 msgid_plural ""
9384 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9385 msgstr[0] ""
9386 "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
9388 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9389 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9390 #, c-format
9391 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9392 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9393 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
9395 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9396 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9397 #, c-format
9398 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9399 msgid_plural ""
9400 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9401 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
9403 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9404 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
9405 msgid "Add gradient stop"
9406 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
9408 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9409 msgid "Simplify gradient"
9410 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
9412 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9413 msgid "Create default gradient"
9414 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
9416 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9417 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9418 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
9420 #: ../src/gradient-context.cpp:695
9421 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9422 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
9424 #: ../src/gradient-context.cpp:696
9425 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9426 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9428 #: ../src/gradient-context.cpp:816
9429 msgid "Invert gradient"
9430 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
9432 #: ../src/gradient-context.cpp:933
9433 #, c-format
9434 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9435 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9436 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9438 #: ../src/gradient-context.cpp:937
9439 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9440 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
9442 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
9443 msgid "Merge gradient handles"
9444 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
9446 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
9447 msgid "Move gradient handle"
9448 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
9450 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
9451 msgid "Delete gradient stop"
9452 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
9454 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
9455 #, c-format
9456 msgid ""
9457 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9458 "+Alt</b> to delete stop"
9459 msgstr ""
9460 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
9461 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
9463 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
9464 msgid " (stroke)"
9465 msgstr " (ខ្វាច់)"
9467 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9471 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9472 msgstr ""
9473 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
9474 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
9475 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
9477 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
9478 #, c-format
9479 msgid ""
9480 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9481 "separate focus"
9482 msgstr ""
9483 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
9484 "រផ្ដោត"
9486 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
9487 #, c-format
9488 msgid ""
9489 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9490 "separate"
9491 msgid_plural ""
9492 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9493 "separate"
9494 msgstr[0] ""
9495 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
9497 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
9498 msgid "Move gradient handle(s)"
9499 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
9501 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
9502 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9503 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
9505 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
9506 msgid "Delete gradient stop(s)"
9507 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
9509 #. Add the units menu.
9510 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 ../src/widgets/toolbox.cpp:3336
9512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6054 ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
9513 msgid "Units"
9514 msgstr "ឯកតា​"
9516 #: ../src/helper/units.cpp:38
9517 msgid "Point"
9518 msgstr "ចំណុច"
9520 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9521 msgid "pt"
9522 msgstr "ចំណុច"
9524 #: ../src/helper/units.cpp:38
9525 msgid "Pt"
9526 msgstr "ចំណុច"
9528 #: ../src/helper/units.cpp:39
9529 msgid "Pica"
9530 msgstr "ភីកា"
9532 #: ../src/helper/units.cpp:39
9533 msgid "pc"
9534 msgstr "pc"
9536 #: ../src/helper/units.cpp:39
9537 msgid "Picas"
9538 msgstr "ភីកា"
9540 #: ../src/helper/units.cpp:39
9541 msgid "Pc"
9542 msgstr "Pc"
9544 #: ../src/helper/units.cpp:40
9545 msgid "Pixel"
9546 msgstr "ភីកសែល​"
9548 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
9550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
9551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9552 msgid "px"
9553 msgstr "ភីកសែល"
9555 #: ../src/helper/units.cpp:40
9556 msgid "Pixels"
9557 msgstr "ភីកសែល​"
9559 #: ../src/helper/units.cpp:40
9560 msgid "Px"
9561 msgstr "ភីកសែល​"
9563 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
9564 msgid "%"
9565 msgstr "%"
9567 #: ../src/helper/units.cpp:42
9568 msgid "Percents"
9569 msgstr "ភាគរយ​"
9571 #: ../src/helper/units.cpp:43
9572 msgid "Millimeter"
9573 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
9575 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9576 msgid "mm"
9577 msgstr "ម.ម."
9579 #: ../src/helper/units.cpp:43
9580 msgid "Millimeters"
9581 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
9583 #: ../src/helper/units.cpp:44
9584 msgid "Centimeter"
9585 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
9587 #: ../src/helper/units.cpp:44
9588 msgid "cm"
9589 msgstr "ស.ម."
9591 #: ../src/helper/units.cpp:44
9592 msgid "Centimeters"
9593 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
9595 #: ../src/helper/units.cpp:45
9596 msgid "Meter"
9597 msgstr "ម៉ែត្រ"
9599 #: ../src/helper/units.cpp:45
9600 msgid "m"
9601 msgstr "ម."
9603 #: ../src/helper/units.cpp:45
9604 msgid "Meters"
9605 msgstr "ម៉ែត្រ​"
9607 #. no svg_unit
9608 #: ../src/helper/units.cpp:46
9609 msgid "Inch"
9610 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
9612 #: ../src/helper/units.cpp:46
9613 msgid "in"
9614 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
9616 #: ../src/helper/units.cpp:46
9617 msgid "Inches"
9618 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
9620 #: ../src/helper/units.cpp:47
9621 msgid "Foot"
9622 msgstr "ហ្វូត"
9624 #: ../src/helper/units.cpp:47
9625 msgid "ft"
9626 msgstr "ft"
9628 #: ../src/helper/units.cpp:47
9629 msgid "Feet"
9630 msgstr "ហ្វីត"
9632 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9633 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9634 #: ../src/helper/units.cpp:50
9635 msgid "Em square"
9636 msgstr "ការេ Em"
9638 #: ../src/helper/units.cpp:50
9639 msgid "em"
9640 msgstr "em"
9642 #: ../src/helper/units.cpp:50
9643 msgid "Em squares"
9644 msgstr "ការេ Em"
9646 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9647 #: ../src/helper/units.cpp:52
9648 msgid "Ex square"
9649 msgstr "ការេ Ex"
9651 #: ../src/helper/units.cpp:52
9652 msgid "ex"
9653 msgstr "ex"
9655 #: ../src/helper/units.cpp:52
9656 msgid "Ex squares"
9657 msgstr "ការេ Ex"
9659 #: ../src/inkscape.cpp:328
9660 msgid "Autosaving documents..."
9661 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
9663 #: ../src/inkscape.cpp:399
9664 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9665 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
9667 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9668 #, c-format
9669 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9670 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
9672 #: ../src/inkscape.cpp:424
9673 msgid "Autosave complete."
9674 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
9676 #: ../src/inkscape.cpp:661
9677 msgid "Untitled document"
9678 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
9680 #. Show nice dialog box
9681 #: ../src/inkscape.cpp:691
9682 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9683 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
9685 #: ../src/inkscape.cpp:692
9686 msgid ""
9687 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9688 "locations:\n"
9689 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
9691 #: ../src/inkscape.cpp:693
9692 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9693 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
9695 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9696 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9697 #: ../src/interface.cpp:872
9698 msgid "Commands Bar"
9699 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
9701 #: ../src/interface.cpp:872
9702 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9703 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
9705 #: ../src/interface.cpp:874
9706 msgid "Snap Controls Bar"
9707 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
9709 #: ../src/interface.cpp:874
9710 msgid "Show or hide the snapping controls"
9711 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
9713 #: ../src/interface.cpp:876
9714 msgid "Tool Controls Bar"
9715 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
9717 #: ../src/interface.cpp:876
9718 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9719 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
9721 #: ../src/interface.cpp:878
9722 msgid "_Toolbox"
9723 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
9725 #: ../src/interface.cpp:878
9726 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9727 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
9729 #: ../src/interface.cpp:884
9730 msgid "_Palette"
9731 msgstr "ក្ដារលាយ"
9733 #: ../src/interface.cpp:884
9734 msgid "Show or hide the color palette"
9735 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
9737 #: ../src/interface.cpp:886
9738 msgid "_Statusbar"
9739 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
9741 #: ../src/interface.cpp:886
9742 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9743 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
9745 #: ../src/interface.cpp:960
9746 #, c-format
9747 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9748 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
9750 #: ../src/interface.cpp:1002
9751 msgid "Open _Recent"
9752 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
9754 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9755 #: ../src/interface.cpp:1103
9756 #, c-format
9757 msgid "Enter group #%s"
9758 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
9760 #: ../src/interface.cpp:1114
9761 msgid "Go to parent"
9762 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
9764 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
9765 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9766 msgid "Drop color"
9767 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
9769 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
9770 msgid "Drop color on gradient"
9771 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
9773 #: ../src/interface.cpp:1407
9774 msgid "Could not parse SVG data"
9775 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
9777 #: ../src/interface.cpp:1446
9778 msgid "Drop SVG"
9779 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
9781 #: ../src/interface.cpp:1480
9782 msgid "Drop bitmap image"
9783 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
9785 #: ../src/interface.cpp:1572
9786 #, c-format
9787 msgid ""
9788 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
9789 "you want to replace it?</span>\n"
9790 "\n"
9791 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
9792 msgstr ""
9793 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
9794 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
9795 "\n"
9796 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
9798 #: ../src/knot.cpp:431
9799 msgid "Node or handle drag canceled."
9800 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
9802 #: ../src/knotholder.cpp:150
9803 msgid "Change handle"
9804 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
9806 #: ../src/knotholder.cpp:229
9807 msgid "Move handle"
9808 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
9810 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
9811 #: ../src/knotholder.cpp:250
9812 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
9813 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
9815 #: ../src/knotholder.cpp:253
9816 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
9817 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំ ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ ប្រសិនបើ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
9819 #: ../src/knotholder.cpp:256
9820 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9821 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
9823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
9824 msgid "Master"
9825 msgstr "មេ"
9827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
9828 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
9829 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
9831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
9832 msgid "Dockbar style"
9833 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
9835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
9836 msgid "Dockbar style to show items on it"
9837 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
9839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9840 msgid "Iconify"
9841 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
9843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9844 msgid "Iconify this dock"
9845 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
9847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9848 msgid "Close"
9849 msgstr "បិទ"
9851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9852 msgid "Close this dock"
9853 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
9855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
9856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
9857 msgid "Controlling dock item"
9858 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
9860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
9861 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
9862 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
9864 #. Name
9865 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7316
9866 msgid "Orientation"
9867 msgstr "ទិស"
9869 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
9870 msgid "Orientation of the docking item"
9871 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
9873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
9874 msgid "Resizable"
9875 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
9877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
9878 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
9879 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
9881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
9882 msgid "Item behavior"
9883 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
9885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
9886 msgid ""
9887 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
9888 "locked, etc.)"
9889 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
9891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
9892 msgid "Locked"
9893 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
9895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
9896 msgid ""
9897 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
9898 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
9900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
9901 msgid "Preferred width"
9902 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
9904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
9905 msgid "Preferred width for the dock item"
9906 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
9908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
9909 msgid "Preferred height"
9910 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
9912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
9913 msgid "Preferred height for the dock item"
9914 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
9916 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
9917 #, c-format
9918 msgid ""
9919 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
9920 "some other compound dock object."
9921 msgstr ""
9922 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
9923 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
9925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
9926 #, c-format
9927 msgid ""
9928 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
9929 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
9930 msgstr ""
9931 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
9932 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
9934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
9935 #, c-format
9936 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
9937 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
9939 #. UnLock menuitem
9940 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
9941 msgid "UnLock"
9942 msgstr "ដោះ​សោ​"
9944 #. Hide menuitem.
9945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
9946 msgid "Hide"
9947 msgstr "លាក់​"
9949 #. Lock menuitem
9950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
9951 msgid "Lock"
9952 msgstr "ចាក់​សោ​"
9954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
9955 #, c-format
9956 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
9957 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
9959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
9960 msgid "Default title"
9961 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
9963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
9964 msgid "Default title for newly created floating docks"
9965 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
9967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
9968 msgid ""
9969 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
9970 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
9971 msgstr ""
9972 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
9973 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
9975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
9976 msgid "Switcher Style"
9977 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
9979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
9980 msgid "Switcher buttons style"
9981 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
9983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
9984 msgid "Expand direction"
9985 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
9987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
9988 msgid ""
9989 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
9990 "given direction"
9991 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
9994 #, c-format
9995 msgid ""
9996 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
9997 "item with that name (%p)."
9998 msgstr ""
9999 "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
10001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10002 #, c-format
10003 msgid ""
10004 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10005 "named controller."
10006 msgstr ""
10007 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
10008 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
10010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10012 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10013 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10014 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10015 msgid "Page"
10016 msgstr "ទំព័រ"
10018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10019 msgid "The index of the current page"
10020 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
10022 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
10023 msgid "Name"
10024 msgstr "ឈ្មោះ"
10026 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10027 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10028 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
10030 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10031 msgid "Long name"
10032 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
10034 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10035 msgid "Human readable name for the dock object"
10036 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
10038 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10039 msgid "Stock Icon"
10040 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
10042 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10043 msgid "Stock icon for the dock object"
10044 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
10046 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10047 msgid "Pixbuf Icon"
10048 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
10050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10051 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10052 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
10054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10055 msgid "Dock master"
10056 msgstr "ចត​មេ"
10058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10059 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10060 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
10062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10063 #, c-format
10064 msgid ""
10065 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10066 "hasn't implemented this method"
10067 msgstr ""
10068 "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
10070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10071 #, c-format
10072 msgid ""
10073 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10074 "crash"
10075 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
10077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10078 #, c-format
10079 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10080 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
10082 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10083 #, c-format
10084 msgid ""
10085 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10086 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
10088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10089 msgid "Position"
10090 msgstr "ទីតាំង"
10092 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10093 msgid "Position of the divider in pixels"
10094 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
10096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10097 msgid "Sticky"
10098 msgstr "ស្អិត"
10100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10101 msgid ""
10102 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10103 "the host is redocked"
10104 msgstr ""
10105 "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
10107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10108 msgid "Host"
10109 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
10111 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10112 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10113 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
10115 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10116 msgid "Next placement"
10117 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
10119 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10120 msgid ""
10121 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10122 "to us"
10123 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
10125 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10126 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10127 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
10129 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10130 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10131 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
10133 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10134 msgid "Floating Toplevel"
10135 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
10137 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10138 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10139 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
10141 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10142 msgid "X-Coordinate"
10143 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
10145 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10146 msgid "X coordinate for dock when floating"
10147 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
10149 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10150 msgid "Y-Coordinate"
10151 msgstr "កោអរដោនេ Y"
10153 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10154 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10155 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
10157 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10158 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10159 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
10161 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10162 #, c-format
10163 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10164 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
10166 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10167 #, c-format
10168 msgid ""
10169 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10170 "parent %p"
10171 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
10173 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10174 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10175 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
10177 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
10179 msgid "Floating"
10180 msgstr "អណ្ដែត​"
10182 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10183 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10184 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
10186 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10187 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10188 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
10190 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10191 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10192 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
10194 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10195 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10196 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
10198 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10199 msgid "Float X"
10200 msgstr "អណ្ដែត​ X"
10202 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10203 msgid "X coordinate for a floating dock"
10204 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
10206 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10207 msgid "Float Y"
10208 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
10210 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10211 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10212 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
10214 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10215 #, c-format
10216 msgid "Dock #%d"
10217 msgstr "ចត #%d"
10219 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
10220 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10221 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
10223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10224 msgid "doEffect stack test"
10225 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
10227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10228 msgid "Angle bisector"
10229 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
10231 #. TRANSLATORS: boolean operations
10232 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10233 msgid "Boolops"
10234 msgstr "Boolops"
10236 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10237 msgid "Circle (by center and radius)"
10238 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
10240 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10241 msgid "Circle by 3 points"
10242 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
10244 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10245 msgid "Dynamic stroke"
10246 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
10248 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10249 msgid "Lattice Deformation"
10250 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
10252 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10253 msgid "Line Segment"
10254 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
10256 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10257 msgid "Mirror symmetry"
10258 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
10260 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10261 msgid "Parallel"
10262 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
10264 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10265 msgid "Path length"
10266 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
10268 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10269 msgid "Perpendicular bisector"
10270 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
10272 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10273 msgid "Perspective path"
10274 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
10276 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10277 msgid "Rotate copies"
10278 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
10280 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10281 msgid "Recursive skeleton"
10282 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
10284 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10285 msgid "Tangent to curve"
10286 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
10288 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10289 msgid "Text label"
10290 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
10292 #. 0.46
10293 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10294 msgid "Bend"
10295 msgstr "កោង"
10297 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10298 msgid "Gears"
10299 msgstr "ស្ពឺ"
10301 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10302 msgid "Pattern Along Path"
10303 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
10305 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10306 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10307 msgid "Stitch Sub-Paths"
10308 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
10310 #. 0.47
10311 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10312 msgid "VonKoch"
10313 msgstr "VonKoch"
10315 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10316 msgid "Knot"
10317 msgstr "Knot"
10319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10320 msgid "Construct grid"
10321 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
10323 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10324 msgid "Spiro spline"
10325 msgstr "Spiro spline"
10327 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10328 msgid "Envelope Deformation"
10329 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
10331 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10332 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10333 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
10335 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10336 msgid "Hatches (rough)"
10337 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
10339 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10340 msgid "Sketch"
10341 msgstr "គំនូស​វាស"
10343 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10344 msgid "Ruler"
10345 msgstr "បន្ទាត់​"
10347 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10348 msgid "Is visible?"
10349 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
10351 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10352 msgid ""
10353 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10354 "disabled on canvas"
10355 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
10357 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10358 msgid "No effect"
10359 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
10361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10362 #, c-format
10363 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10364 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
10366 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10367 #, c-format
10368 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10369 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
10371 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10372 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10373 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
10375 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10376 msgid "Bend path"
10377 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
10379 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10380 msgid "Path along which to bend the original path"
10381 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
10383 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10384 msgid "Width of the path"
10385 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
10387 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10388 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10389 msgid "Width in units of length"
10390 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
10392 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10393 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10394 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
10396 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10397 msgid "Original path is vertical"
10398 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
10400 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10401 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10402 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
10404 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10405 msgid "Size X"
10406 msgstr "ទំហំ X"
10408 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10409 msgid "The size of the grid in X direction."
10410 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
10412 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10413 msgid "Size Y"
10414 msgstr "ទំហំ Y"
10416 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10417 msgid "The size of the grid in Y direction."
10418 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
10420 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10421 msgid "Stitch path"
10422 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
10424 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10425 msgid "The path that will be used as stitch."
10426 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
10428 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10429 msgid "Number of paths"
10430 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
10432 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10433 msgid "The number of paths that will be generated."
10434 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10436 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10437 msgid "Start edge variance"
10438 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
10440 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10441 msgid ""
10442 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10443 "& outside the guide path"
10444 msgstr ""
10445 "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
10447 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10448 msgid "Start spacing variance"
10449 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
10451 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10452 msgid ""
10453 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10454 "& forth along the guide path"
10455 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
10457 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10458 msgid "End edge variance"
10459 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
10461 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10462 msgid ""
10463 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10464 "outside the guide path"
10465 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
10467 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10468 msgid "End spacing variance"
10469 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
10471 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10472 msgid ""
10473 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10474 "forth along the guide path"
10475 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
10477 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10478 msgid "Scale width"
10479 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
10481 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10482 msgid "Scale the width of the stitch path"
10483 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
10485 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10486 msgid "Scale width relative to length"
10487 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
10489 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10490 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10491 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
10493 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10494 msgid "Top bend path"
10495 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
10497 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10498 msgid "Top path along which to bend the original path"
10499 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
10501 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10502 msgid "Right bend path"
10503 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
10505 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10506 msgid "Right path along which to bend the original path"
10507 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
10509 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10510 msgid "Bottom bend path"
10511 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
10513 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10514 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10515 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
10517 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10518 msgid "Left bend path"
10519 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
10521 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10522 msgid "Left path along which to bend the original path"
10523 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
10525 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10526 msgid "Enable left & right paths"
10527 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
10529 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10530 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10531 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
10533 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10534 msgid "Enable top & bottom paths"
10535 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
10537 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10538 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10539 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
10541 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10542 msgid "Teeth"
10543 msgstr "ធ្មេញ"
10545 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10546 msgid "The number of teeth"
10547 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
10549 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10550 msgid "Phi"
10551 msgstr "Phi"
10553 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10554 msgid ""
10555 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10556 "contact."
10557 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
10559 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10560 msgid "Trajectory"
10561 msgstr "គន្លង"
10563 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10564 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10565 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
10567 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
10569 msgid "Steps"
10570 msgstr "ជំហាន"
10572 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10573 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10574 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
10576 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10577 msgid "Equidistant spacing"
10578 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
10580 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10581 msgid ""
10582 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10583 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10584 "trajectory path."
10585 msgstr ""
10586 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
10587 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
10589 #. initialise your parameters here:
10590 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10591 msgid "Fixed width"
10592 msgstr "ទទឹង​ថេរ"
10594 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10595 msgid "Size of hidden region of lower string"
10596 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
10598 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10599 msgid "In units of stroke width"
10600 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
10602 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10603 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10604 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស"
10606 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10607 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10608 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
10610 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10611 msgid "Crossing path stroke width"
10612 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
10614 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10615 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10616 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់"
10618 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10619 msgid "Switcher size"
10620 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
10622 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10623 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10624 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
10626 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10627 msgid "Crossing Signs"
10628 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
10630 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10631 msgid "Crossings signs"
10632 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
10634 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10635 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10636 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
10638 #. / @todo Is this the right verb?
10639 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10640 msgid "Change knot crossing"
10641 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
10643 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10644 msgid "Pattern source"
10645 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
10647 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10648 msgid "Path to put along the skeleton path"
10649 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
10651 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10652 msgid "Pattern copies"
10653 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
10655 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10656 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10657 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
10659 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
10660 msgid "Width of the pattern"
10661 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
10663 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
10664 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
10665 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
10667 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
10668 msgid "Spacing"
10669 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
10671 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
10672 #, no-c-format
10673 msgid ""
10674 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
10675 "limited to -90% of pattern width."
10676 msgstr ""
10677 "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
10679 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
10680 msgid "Offsets in unit of pattern size"
10681 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
10683 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
10684 msgid ""
10685 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
10686 "height"
10687 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
10689 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
10690 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
10691 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
10693 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10694 msgid "Fuse nearby ends"
10695 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
10697 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10698 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
10699 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
10701 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10702 msgid "Frequency randomness"
10703 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
10705 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10706 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
10707 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
10709 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10710 msgid "Growth"
10711 msgstr "ដុះឡើង"
10713 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10714 msgid "Growth of distance between hatches."
10715 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
10717 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
10718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10719 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
10720 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
10722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10723 msgid ""
10724 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
10725 "0=sharp, 1=default"
10726 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
10728 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10729 msgid "1st side, out"
10730 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
10732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10733 msgid ""
10734 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
10735 "1=default"
10736 msgstr ""
10737 "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
10739 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10740 msgid "2nd side, in"
10741 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
10743 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10744 msgid ""
10745 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10746 "1=default"
10747 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
10749 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10750 msgid "2nd side, out"
10751 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
10753 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10754 msgid ""
10755 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10756 "1=default"
10757 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
10759 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
10760 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
10761 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
10763 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
10764 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
10765 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
10767 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
10768 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
10769 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
10770 msgid "2nd side"
10771 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
10773 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
10774 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
10775 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
10777 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
10778 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
10779 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
10781 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
10782 msgid ""
10783 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
10784 "boundary."
10785 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
10787 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
10788 msgid ""
10789 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
10790 "the boundary."
10791 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយ​ចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
10793 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
10794 msgid "Variance: 1st side"
10795 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
10797 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
10798 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
10799 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
10801 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
10802 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
10803 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
10806 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
10807 msgid "Generate thick/thin path"
10808 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
10810 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
10811 msgid "Simulate a stroke of varying width"
10812 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
10814 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
10815 msgid "Bend hatches"
10816 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
10818 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
10819 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
10820 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
10822 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
10823 msgid "Thickness: at 1st side"
10824 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
10826 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
10827 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
10828 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
10830 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
10831 msgid "at 2nd side"
10832 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
10834 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
10835 msgid "Width at 'top' half-turns"
10836 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
10839 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
10840 msgid "from 2nd to 1st side"
10841 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
10843 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
10844 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
10845 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
10847 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
10848 msgid "from 1st to 2nd side"
10849 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
10851 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
10852 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
10853 msgstr "ទទឹង​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
10855 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
10856 msgid "Hatches width and dir"
10857 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
10859 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
10860 msgid "Defines hatches frequency and direction"
10861 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
10864 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
10865 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
10866 msgid "Global bending"
10867 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
10869 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
10870 msgid ""
10871 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
10872 "amount"
10873 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
10875 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
10876 msgid "Both"
10877 msgstr "ទាំង​ពីរ"
10879 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5561
10880 msgid "Start"
10881 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
10883 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
10884 msgid "End"
10885 msgstr "បញ្ចប់"
10887 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
10888 msgid "Mark distance"
10889 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
10891 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
10892 msgid "Distance between successive ruler marks"
10893 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
10895 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
10896 msgid "Major length"
10897 msgstr "ប្រវែង​មេ"
10899 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
10900 msgid "Length of major ruler marks"
10901 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
10903 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
10904 msgid "Minor length"
10905 msgstr "ប្រវែង​តូច"
10907 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
10908 msgid "Length of minor ruler marks"
10909 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
10911 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
10912 msgid "Major steps"
10913 msgstr "ជំហាន​មេ"
10915 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
10916 msgid "Draw a major mark every ... steps"
10917 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
10919 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
10920 msgid "Shift marks by"
10921 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
10923 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
10924 msgid "Shift marks by this many steps"
10925 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
10927 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
10928 msgid "Mark direction"
10929 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
10931 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
10932 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
10933 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
10935 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
10936 msgid "Offset of first mark"
10937 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
10939 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
10940 msgid "Border marks"
10941 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
10943 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
10944 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
10945 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
10947 #. initialise your parameters here:
10948 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
10949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
10950 msgid "Strokes"
10951 msgstr "ស្នាម​គូស"
10953 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
10954 msgid "Draw that many approximating strokes"
10955 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
10957 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
10958 msgid "Max stroke length"
10959 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
10961 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
10962 msgid "Maximum length of approximating strokes"
10963 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
10965 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
10966 msgid "Stroke length variation"
10967 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
10969 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
10970 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
10971 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
10973 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
10974 msgid "Max. overlap"
10975 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
10977 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
10978 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
10979 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
10981 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
10982 msgid "Overlap variation"
10983 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
10985 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
10986 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
10987 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
10989 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
10990 msgid "Max. end tolerance"
10991 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
10993 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
10994 msgid ""
10995 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
10996 "to maximum length)"
10997 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
10999 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11000 msgid "Average offset"
11001 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
11003 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11004 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11005 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
11007 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11008 msgid "Max. tremble"
11009 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
11011 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11012 msgid "Maximum tremble magnitude"
11013 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
11015 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11016 msgid "Tremble frequency"
11017 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
11019 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11020 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11021 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
11023 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11024 msgid "Construction lines"
11025 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
11027 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11028 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11029 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
11031 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11032 msgid ""
11033 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11034 "5*offset)"
11035 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
11037 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11038 msgid "Max. length"
11039 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
11041 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11042 msgid "Maximum length of construction lines"
11043 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
11045 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11046 msgid "Length variation"
11047 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
11049 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11050 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11051 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
11053 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11054 msgid "Placement randomness"
11055 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
11057 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11058 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11059 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
11061 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11062 msgid "k_min"
11063 msgstr "k_min"
11065 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11066 msgid "min curvature"
11067 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
11069 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11070 msgid "k_max"
11071 msgstr "k_max"
11073 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11074 msgid "max curvature"
11075 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
11077 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11078 msgid "Nb of generations"
11079 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
11081 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11082 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11083 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
11085 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11086 msgid "Generating path"
11087 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
11089 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11090 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11091 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
11093 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11094 msgid "Use uniform transforms only"
11095 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
11097 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11098 msgid ""
11099 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11100 "(otherwise, they define a general transform)."
11101 msgstr ""
11102 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
11103 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
11105 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11106 msgid "Draw all generations"
11107 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
11109 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11110 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11111 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
11113 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11114 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11115 msgid "Reference segment"
11116 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
11118 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11119 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11120 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត​ផ្ដេក​របស់​ប្រអប់ ។"
11122 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11123 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11124 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11125 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11126 msgid "Max complexity"
11127 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
11129 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11130 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11131 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
11133 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11134 msgid "Change bool parameter"
11135 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
11137 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11138 msgid "Change enumeration parameter"
11139 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
11141 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11142 msgid "Change scalar parameter"
11143 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
11145 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11146 msgid "Edit on-canvas"
11147 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
11149 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11150 msgid "Copy path"
11151 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
11153 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11154 msgid "Paste path"
11155 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
11157 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11158 msgid "Link to path"
11159 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
11161 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11162 msgid "Paste path parameter"
11163 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
11165 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11166 msgid "Link path parameter to path"
11167 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
11169 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11170 msgid "Change point parameter"
11171 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
11173 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11174 msgid "Change random parameter"
11175 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
11177 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11178 msgid "Change text parameter"
11179 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
11181 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11182 msgid "Change unit parameter"
11183 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
11185 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11186 #, fuzzy
11187 msgid "Change vector parameter"
11188 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
11190 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11191 #, c-format
11192 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11193 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
11195 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11196 #, c-format
11197 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11198 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
11200 #: ../src/main.cpp:269
11201 msgid "Print the Inkscape version number"
11202 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
11204 #: ../src/main.cpp:274
11205 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11206 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
11208 #: ../src/main.cpp:279
11209 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11210 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
11212 #: ../src/main.cpp:284
11213 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11214 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
11216 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
11217 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
11218 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
11219 msgid "FILENAME"
11220 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11222 #: ../src/main.cpp:289
11223 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11224 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
11226 #: ../src/main.cpp:294
11227 msgid "Export document to a PNG file"
11228 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
11230 #: ../src/main.cpp:299
11231 msgid ""
11232 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11233 "EPS/PDF (default 90)"
11234 msgstr ""
11235 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
11236 "90)"
11238 #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11239 msgid "DPI"
11240 msgstr "DPI"
11242 #: ../src/main.cpp:304
11243 msgid ""
11244 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11245 "corner)"
11246 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
11248 #: ../src/main.cpp:305
11249 msgid "x0:y0:x1:y1"
11250 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11252 #: ../src/main.cpp:309
11253 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11254 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
11256 #: ../src/main.cpp:314
11257 msgid "Exported area is the entire page"
11258 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
11260 #: ../src/main.cpp:319
11261 msgid ""
11262 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11263 "user units)"
11264 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
11266 #: ../src/main.cpp:324
11267 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11268 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
11270 #: ../src/main.cpp:325
11271 msgid "WIDTH"
11272 msgstr "ទទឹង​"
11274 #: ../src/main.cpp:329
11275 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11276 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
11278 #: ../src/main.cpp:330
11279 msgid "HEIGHT"
11280 msgstr "កម្ពស់​"
11282 #: ../src/main.cpp:334
11283 msgid "The ID of the object to export"
11284 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
11286 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
11287 msgid "ID"
11288 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
11290 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11291 #. See "man inkscape" for details.
11292 #: ../src/main.cpp:341
11293 msgid ""
11294 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11295 msgstr ""
11296 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
11298 #: ../src/main.cpp:346
11299 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11300 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
11302 #: ../src/main.cpp:351
11303 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11304 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
11306 #: ../src/main.cpp:352
11307 msgid "COLOR"
11308 msgstr "ពណ៌"
11310 #: ../src/main.cpp:356
11311 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11312 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
11314 #: ../src/main.cpp:357
11315 msgid "VALUE"
11316 msgstr "តម្លៃ​"
11318 #: ../src/main.cpp:361
11319 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11320 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
11322 #: ../src/main.cpp:366
11323 msgid "Export document to a PS file"
11324 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
11326 #: ../src/main.cpp:371
11327 msgid "Export document to an EPS file"
11328 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
11330 #: ../src/main.cpp:376
11331 msgid "Export document to a PDF file"
11332 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
11334 #: ../src/main.cpp:381
11335 msgid ""
11336 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
11337 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
11338 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11339 msgstr ""
11341 #: ../src/main.cpp:387
11342 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11343 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
11345 #: ../src/main.cpp:393
11346 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11347 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
11349 #: ../src/main.cpp:398
11350 msgid ""
11351 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11352 "PDF)"
11353 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
11355 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11356 #: ../src/main.cpp:404
11357 msgid ""
11358 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11359 "query-id"
11360 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
11362 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11363 #: ../src/main.cpp:410
11364 msgid ""
11365 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11366 "query-id"
11367 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
11369 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11370 #: ../src/main.cpp:416
11371 msgid ""
11372 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11373 "id"
11374 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
11376 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11377 #: ../src/main.cpp:422
11378 msgid ""
11379 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11380 "id"
11381 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
11383 #: ../src/main.cpp:427
11384 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11385 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
11387 #: ../src/main.cpp:432
11388 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11389 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
11391 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11392 #: ../src/main.cpp:438
11393 msgid "Print out the extension directory and exit"
11394 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
11396 #: ../src/main.cpp:443
11397 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11398 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
11400 #: ../src/main.cpp:448
11401 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11402 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
11404 #: ../src/main.cpp:453
11405 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11406 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
11408 #: ../src/main.cpp:454
11409 msgid "VERB-ID"
11410 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
11412 #: ../src/main.cpp:458
11413 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11414 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
11416 #: ../src/main.cpp:459
11417 msgid "OBJECT-ID"
11418 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
11420 #: ../src/main.cpp:463
11421 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11422 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
11424 #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
11425 msgid ""
11426 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11427 "\n"
11428 "Available options:"
11429 msgstr ""
11430 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11431 "\n"
11432 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
11434 #. ## Add a menu for clear()
11435 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11436 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11437 msgid "_File"
11438 msgstr "ឯកសារ"
11440 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11441 msgid "_New"
11442 msgstr "ថ្មី"
11444 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11445 msgid "_Edit"
11446 msgstr "កែ​សម្រួល"
11448 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
11449 msgid "Paste Si_ze"
11450 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
11452 #: ../src/menus-skeleton.h:69
11453 msgid "Clo_ne"
11454 msgstr "ក្លូន​"
11456 #: ../src/menus-skeleton.h:89
11457 msgid "_View"
11458 msgstr "មើល"
11460 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11461 msgid "_Zoom"
11462 msgstr "ពង្រីក"
11464 #: ../src/menus-skeleton.h:106
11465 msgid "_Display mode"
11466 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
11468 #: ../src/menus-skeleton.h:120
11469 msgid "Show/Hide"
11470 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
11472 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11473 #. Not quite ready to be in the menus.
11474 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11475 #: ../src/menus-skeleton.h:139
11476 msgid "_Layer"
11477 msgstr "​ស្រទាប់"
11479 #: ../src/menus-skeleton.h:159
11480 msgid "_Object"
11481 msgstr "វត្ថុ"
11483 #: ../src/menus-skeleton.h:166
11484 msgid "Cli_p"
11485 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
11487 #: ../src/menus-skeleton.h:170
11488 msgid "Mas_k"
11489 msgstr "របាំង​"
11491 #: ../src/menus-skeleton.h:174
11492 msgid "Patter_n"
11493 msgstr "លំនាំ​"
11495 #: ../src/menus-skeleton.h:198
11496 msgid "_Path"
11497 msgstr "ផ្លូវ​"
11499 #: ../src/menus-skeleton.h:225
11500 msgid "_Text"
11501 msgstr "អត្ថបទ​"
11503 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11504 msgid "Filter_s"
11505 msgstr "តម្រង"
11507 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11508 msgid "Exte_nsions"
11509 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
11511 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11512 msgid "Whiteboa_rd"
11513 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
11515 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11516 msgid "_Help"
11517 msgstr "​ជំនួយ"
11519 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11520 msgid "Tutorials"
11521 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
11523 #: ../src/object-edit.cpp:439
11524 msgid ""
11525 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11526 "vertical radius the same"
11527 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
11529 #: ../src/object-edit.cpp:443
11530 msgid ""
11531 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11532 "horizontal radius the same"
11533 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
11535 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
11536 msgid ""
11537 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
11538 "lock ratio or stretch in one dimension only"
11539 msgstr ""
11540 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
11541 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
11543 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
11544 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
11545 msgid ""
11546 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
11547 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11548 msgstr ""
11549 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
11550 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
11552 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
11553 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
11554 msgid ""
11555 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
11556 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11557 msgstr ""
11558 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
11559 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
11561 #: ../src/object-edit.cpp:709
11562 msgid "Move the box in perspective"
11563 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
11565 #: ../src/object-edit.cpp:927
11566 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11567 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
11569 #: ../src/object-edit.cpp:930
11570 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11571 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
11573 #: ../src/object-edit.cpp:933
11574 msgid ""
11575 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11576 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11577 "segment"
11578 msgstr ""
11579 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
11580 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
11582 #: ../src/object-edit.cpp:937
11583 msgid ""
11584 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11585 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11586 "segment"
11587 msgstr ""
11588 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
11589 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
11591 #: ../src/object-edit.cpp:1076
11592 msgid ""
11593 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
11594 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
11595 msgstr ""
11596 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
11597 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
11599 #: ../src/object-edit.cpp:1083
11600 msgid ""
11601 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
11602 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
11603 "randomize"
11604 msgstr ""
11605 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
11606 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
11608 #: ../src/object-edit.cpp:1272
11609 msgid ""
11610 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11611 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
11612 msgstr ""
11613 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
11614 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
11616 #: ../src/object-edit.cpp:1275
11617 msgid ""
11618 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11619 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
11620 msgstr ""
11621 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
11622 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
11624 #: ../src/object-edit.cpp:1319
11625 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
11626 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
11628 #: ../src/object-edit.cpp:1355
11629 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
11630 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
11632 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
11633 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
11634 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
11636 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
11637 msgid "Combining paths..."
11638 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
11640 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
11641 msgid "Combine"
11642 msgstr "ផ្សំ"
11644 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
11645 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
11646 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
11648 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
11649 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
11650 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
11652 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
11653 msgid "Breaking apart paths..."
11654 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
11656 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
11657 msgid "Break apart"
11658 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
11660 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
11661 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
11662 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
11664 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
11665 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
11666 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
11668 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
11669 msgid "Converting objects to paths..."
11670 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
11672 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
11673 msgid "Object to path"
11674 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
11676 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
11677 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
11678 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
11680 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
11681 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
11682 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
11684 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
11685 msgid "Reversing paths..."
11686 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
11688 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
11689 msgid "Reverse path"
11690 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
11692 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
11693 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
11694 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
11696 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
11697 msgid "Drawing cancelled"
11698 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
11700 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
11701 msgid "Continuing selected path"
11702 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11704 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
11705 msgid "Creating new path"
11706 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
11708 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
11709 msgid "Appending to selected path"
11710 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11712 #: ../src/pen-context.cpp:666
11713 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
11714 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
11716 #: ../src/pen-context.cpp:676
11717 msgid ""
11718 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
11719 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
11721 #: ../src/pen-context.cpp:1285
11722 #, c-format
11723 msgid ""
11724 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
11725 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
11726 msgstr ""
11727 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
11728 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
11730 #: ../src/pen-context.cpp:1286
11731 #, c-format
11732 msgid ""
11733 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
11734 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
11735 msgstr ""
11736 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
11737 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
11739 #: ../src/pen-context.cpp:1304
11740 #, c-format
11741 msgid ""
11742 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
11743 "angle"
11744 msgstr ""
11745 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
11746 "ខ្ទាស់មុំ​"
11748 #: ../src/pen-context.cpp:1326
11749 #, c-format
11750 msgid ""
11751 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
11752 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
11753 msgstr ""
11754 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
11755 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
11757 #: ../src/pen-context.cpp:1327
11758 #, c-format
11759 msgid ""
11760 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
11761 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
11762 msgstr ""
11763 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
11764 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
11766 #: ../src/pen-context.cpp:1375
11767 msgid "Drawing finished"
11768 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
11770 #: ../src/pencil-context.cpp:393
11771 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
11772 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
11774 #: ../src/pencil-context.cpp:399
11775 msgid "Drawing a freehand path"
11776 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
11778 #: ../src/pencil-context.cpp:404
11779 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
11780 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
11782 #. Write curves to object
11783 #: ../src/pencil-context.cpp:495
11784 msgid "Finishing freehand"
11785 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
11787 #: ../src/pencil-context.cpp:601
11788 msgid ""
11789 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
11790 "Release <b>Alt</b> to finalize."
11791 msgstr ""
11792 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
11793 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
11795 #: ../src/pencil-context.cpp:629
11796 msgid "Finishing freehand sketch"
11797 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
11799 #: ../src/persp3d.cpp:345
11800 msgid "Toggle vanishing point"
11801 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
11803 #: ../src/persp3d.cpp:356
11804 msgid "Toggle multiple vanishing points"
11805 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
11807 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
11808 msgid "Dip pen"
11809 msgstr "ប៊ិក​ឆ្លាក់"
11811 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
11812 msgid "Marker"
11813 msgstr "ហ្វឺត"
11815 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
11816 msgid "Brush"
11817 msgstr "ជក់"
11819 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
11820 msgid "Wiggly"
11821 msgstr "ចលនា"
11823 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
11824 msgid "Splotchy"
11825 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
11827 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
11828 msgid "Tracing"
11829 msgstr "ស្នាម"
11831 #: ../src/preferences.cpp:130
11832 msgid ""
11833 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
11834 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
11836 #. the creation failed
11837 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
11838 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
11839 #: ../src/preferences.cpp:145
11840 #, c-format
11841 msgid "Cannot create profile directory %s."
11842 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
11844 #. The profile dir is not actually a directory
11845 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
11846 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
11847 #: ../src/preferences.cpp:163
11848 #, c-format
11849 msgid "%s is not a valid directory."
11850 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
11852 #. The write failed.
11853 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
11854 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
11855 #: ../src/preferences.cpp:174
11856 #, c-format
11857 msgid "Failed to create the preferences file %s."
11858 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
11860 #: ../src/preferences.cpp:210
11861 #, c-format
11862 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
11863 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
11865 #: ../src/preferences.cpp:220
11866 #, c-format
11867 msgid "The preferences file %s could not be read."
11868 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
11870 #: ../src/preferences.cpp:231
11871 #, c-format
11872 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
11873 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
11875 #: ../src/preferences.cpp:240
11876 #, c-format
11877 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
11878 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
11880 #: ../src/rdf.cpp:172
11881 msgid "CC Attribution"
11882 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
11884 #: ../src/rdf.cpp:177
11885 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
11886 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
11888 #: ../src/rdf.cpp:182
11889 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
11890 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
11892 #: ../src/rdf.cpp:187
11893 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
11894 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
11896 #: ../src/rdf.cpp:192
11897 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
11898 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
11900 #: ../src/rdf.cpp:197
11901 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
11902 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
11904 #: ../src/rdf.cpp:202
11905 msgid "Public Domain"
11906 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
11908 #: ../src/rdf.cpp:207
11909 msgid "FreeArt"
11910 msgstr "FreeArt"
11912 #: ../src/rdf.cpp:212
11913 msgid "Open Font License"
11914 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
11916 #: ../src/rdf.cpp:229
11917 msgid "Title"
11918 msgstr "ចំណង​ជើង"
11920 #: ../src/rdf.cpp:230
11921 msgid "Name by which this document is formally known."
11922 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
11924 #: ../src/rdf.cpp:232
11925 msgid "Date"
11926 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
11928 #: ../src/rdf.cpp:233
11929 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
11930 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
11932 #: ../src/rdf.cpp:235
11933 msgid "Format"
11934 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
11936 #: ../src/rdf.cpp:236
11937 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
11938 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
11940 #: ../src/rdf.cpp:239
11941 msgid "Type of document (DCMI Type)."
11942 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
11944 #: ../src/rdf.cpp:242
11945 msgid "Creator"
11946 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
11948 #: ../src/rdf.cpp:243
11949 msgid ""
11950 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
11951 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
11953 #: ../src/rdf.cpp:245
11954 msgid "Rights"
11955 msgstr "សិទ្ធិ"
11957 #: ../src/rdf.cpp:246
11958 msgid ""
11959 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
11960 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
11962 #: ../src/rdf.cpp:248
11963 msgid "Publisher"
11964 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
11966 #: ../src/rdf.cpp:249
11967 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
11968 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
11970 #: ../src/rdf.cpp:252
11971 msgid "Identifier"
11972 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
11974 #: ../src/rdf.cpp:253
11975 msgid "Unique URI to reference this document."
11976 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
11978 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
11979 msgid "Source"
11980 msgstr "ប្រភព"
11982 #: ../src/rdf.cpp:256
11983 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
11984 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
11986 #: ../src/rdf.cpp:258
11987 msgid "Relation"
11988 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
11990 #: ../src/rdf.cpp:259
11991 msgid "Unique URI to a related document."
11992 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
11994 #: ../src/rdf.cpp:261
11995 msgid "Language"
11996 msgstr "ភាសា"
11998 #: ../src/rdf.cpp:262
11999 msgid ""
12000 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12001 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12002 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
12004 #: ../src/rdf.cpp:264
12005 msgid "Keywords"
12006 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
12008 #: ../src/rdf.cpp:265
12009 msgid ""
12010 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12011 "classifications."
12012 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
12014 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12015 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12016 #: ../src/rdf.cpp:269
12017 msgid "Coverage"
12018 msgstr "ទំហំ​"
12020 #: ../src/rdf.cpp:270
12021 msgid "Extent or scope of this document."
12022 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
12024 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12025 msgid "Description"
12026 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
12028 #: ../src/rdf.cpp:274
12029 msgid "A short account of the content of this document."
12030 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
12032 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12033 #: ../src/rdf.cpp:278
12034 msgid "Contributors"
12035 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
12037 #: ../src/rdf.cpp:279
12038 msgid ""
12039 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12040 "this document."
12041 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
12043 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12044 #: ../src/rdf.cpp:283
12045 msgid "URI"
12046 msgstr "URI"
12048 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12049 #: ../src/rdf.cpp:285
12050 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12051 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
12053 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12054 #: ../src/rdf.cpp:289
12055 msgid "Fragment"
12056 msgstr "បំណែក​"
12058 #: ../src/rdf.cpp:290
12059 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12060 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
12062 #: ../src/rect-context.cpp:368
12063 msgid ""
12064 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12065 "circular"
12066 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
12068 #: ../src/rect-context.cpp:515
12069 #, c-format
12070 msgid ""
12071 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12072 "b> to draw around the starting point"
12073 msgstr ""
12074 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
12075 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
12077 #: ../src/rect-context.cpp:518
12078 #, c-format
12079 msgid ""
12080 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12081 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12082 msgstr ""
12083 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
12084 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
12086 #: ../src/rect-context.cpp:520
12087 #, c-format
12088 msgid ""
12089 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12090 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12091 msgstr ""
12092 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
12093 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
12095 #: ../src/rect-context.cpp:524
12096 #, c-format
12097 msgid ""
12098 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12099 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12100 msgstr ""
12101 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
12102 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
12104 #: ../src/rect-context.cpp:549
12105 msgid "Create rectangle"
12106 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
12108 #: ../src/select-context.cpp:177
12109 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12110 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
12112 #: ../src/select-context.cpp:178
12113 msgid ""
12114 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12115 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
12117 #: ../src/select-context.cpp:237
12118 msgid "Move canceled."
12119 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
12121 #: ../src/select-context.cpp:245
12122 msgid "Selection canceled."
12123 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
12125 #: ../src/select-context.cpp:560
12126 msgid ""
12127 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12128 "rubberband selection"
12129 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
12131 #: ../src/select-context.cpp:562
12132 msgid ""
12133 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12134 "touch selection"
12135 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
12137 #: ../src/select-context.cpp:727
12138 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12139 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
12141 #: ../src/select-context.cpp:728
12142 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12143 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
12145 #: ../src/select-context.cpp:729
12146 msgid ""
12147 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12148 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
12150 #: ../src/select-context.cpp:902
12151 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12152 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
12154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12155 msgid "Delete text"
12156 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
12158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12159 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12160 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
12162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
12163 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1400
12164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6146
12165 msgid "Delete"
12166 msgstr "លុប​"
12168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12169 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12170 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
12172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12173 msgid "Delete all"
12174 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
12176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12177 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12178 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
12180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
12181 msgid "Group"
12182 msgstr "ក្រុម"
12184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12185 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12186 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
12188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12189 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12190 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
12192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
12193 msgid "Ungroup"
12194 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
12196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12197 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12198 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
12200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
12201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
12202 msgid ""
12203 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12204 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
12206 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12207 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12208 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12210 #, fuzzy
12211 msgid "undo action|Raise"
12212 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
12214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12215 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12216 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
12218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12219 msgid "Raise to top"
12220 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
12222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12223 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12224 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
12226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12227 msgid "Lower"
12228 msgstr "ទាប​ជាង"
12230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12231 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12232 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
12234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12235 msgid "Lower to bottom"
12236 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
12238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12239 msgid "Nothing to undo."
12240 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
12242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12243 msgid "Nothing to redo."
12244 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
12246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12247 msgid "Paste"
12248 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
12250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12251 msgid "Paste style"
12252 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
12254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12255 msgid "Paste live path effect"
12256 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
12258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12259 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12260 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
12262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12263 msgid "Remove live path effect"
12264 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
12266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12267 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12268 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
12270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
12272 msgid "Remove filter"
12273 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
12275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12276 msgid "Paste size"
12277 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
12279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12280 msgid "Paste size separately"
12281 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
12283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12284 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12285 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
12287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12288 msgid "Raise to next layer"
12289 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
12291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12292 msgid "No more layers above."
12293 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
12295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12296 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12297 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
12299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12300 msgid "Lower to previous layer"
12301 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
12303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12304 msgid "No more layers below."
12305 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
12307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12308 msgid "Remove transform"
12309 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
12311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12312 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12313 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
12315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12316 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12317 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
12319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:534
12320 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12321 msgid "Rotate"
12322 msgstr "បង្វិល"
12324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12325 msgid "Rotate by pixels"
12326 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
12328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12329 msgid "Scale by whole factor"
12330 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
12332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12333 msgid "Move vertically"
12334 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
12336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12337 msgid "Move horizontally"
12338 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
12340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12341 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12342 msgid "Move"
12343 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
12345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12346 msgid "Move vertically by pixels"
12347 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
12349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12350 msgid "Move horizontally by pixels"
12351 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
12353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
12354 msgid "The selection has no applied path effect."
12355 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
12357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
12358 msgid "action|Clone"
12359 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
12361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
12362 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12363 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
12365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
12366 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12367 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
12369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12370 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12371 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
12373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
12374 msgid "Relink clone"
12375 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
12377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
12378 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12379 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
12381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12382 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12383 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
12385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
12386 msgid "Unlink clone"
12387 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
12389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
12390 msgid ""
12391 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12392 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12393 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12394 msgstr ""
12395 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
12396 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
12397 "របស់​វា ។"
12399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
12400 msgid ""
12401 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12402 "flowed text?)"
12403 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
12405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
12406 msgid ""
12407 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12408 "defs&gt;)"
12409 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
12411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
12412 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12413 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
12415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
12416 msgid "Objects to marker"
12417 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
12419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
12420 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12421 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
12423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
12424 msgid "Objects to guides"
12425 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
12428 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12429 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
12431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
12432 msgid "Objects to pattern"
12433 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
12435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
12436 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12437 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
12439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
12440 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12441 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
12443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
12444 msgid "Pattern to objects"
12445 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
12447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
12448 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12449 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
12451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
12452 msgid "Rendering bitmap..."
12453 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
12455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
12456 msgid "Create bitmap"
12457 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
12459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
12460 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12461 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
12463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
12464 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12465 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
12467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
12468 msgid "Set clipping path"
12469 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
12471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12472 msgid "Set mask"
12473 msgstr "កំណត់​របាំង​"
12475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
12476 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12477 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
12479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
12480 msgid "Release clipping path"
12481 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
12483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
12484 msgid "Release mask"
12485 msgstr "លែង​របាំង​"
12487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
12488 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12489 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
12491 #. Fit Page
12492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
12493 msgid "Fit Page to Selection"
12494 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
12496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
12497 msgid "Fit Page to Drawing"
12498 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
12500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
12501 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12502 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
12504 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12505 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12506 #. "Link" means internet link (anchor)
12507 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12508 msgid "web|Link"
12509 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
12511 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12512 msgid "Circle"
12513 msgstr "រង្វង់"
12515 #. Ellipse
12516 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
12517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 ../src/verbs.cpp:2465
12518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4070
12519 msgid "Ellipse"
12520 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
12522 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12523 msgid "Flowed text"
12524 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
12526 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12527 msgid "Line"
12528 msgstr "បន្ទាត់"
12530 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12531 msgid "Path"
12532 msgstr "ផ្លូវ"
12534 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
12535 msgid "Polygon"
12536 msgstr "ពហុកោណ"
12538 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12539 msgid "Polyline"
12540 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
12542 #. Rectangle
12543 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 ../src/verbs.cpp:2461
12545 msgid "Rectangle"
12546 msgstr "ចតុកោណកែង"
12548 #. 3D box
12549 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2463
12551 msgid "3D Box"
12552 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
12554 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12555 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12556 #. "Clone" is a noun, type of object
12557 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12558 msgid "object|Clone"
12559 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
12561 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12562 msgid "Offset path"
12563 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
12565 #. Spiral
12566 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 ../src/verbs.cpp:2469
12568 msgid "Spiral"
12569 msgstr "គួច"
12571 #. Star
12572 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 ../src/verbs.cpp:2467
12574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
12575 msgid "Star"
12576 msgstr "ផ្កាយ​"
12578 #: ../src/selection-describer.cpp:140
12579 msgid "root"
12580 msgstr "root"
12582 #: ../src/selection-describer.cpp:152
12583 #, c-format
12584 msgid "layer <b>%s</b>"
12585 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
12587 #: ../src/selection-describer.cpp:154
12588 #, c-format
12589 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
12590 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
12592 #: ../src/selection-describer.cpp:163
12593 #, c-format
12594 msgid "<i>%s</i>"
12595 msgstr "<i>%s</i>"
12597 #: ../src/selection-describer.cpp:172
12598 #, c-format
12599 msgid " in %s"
12600 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
12602 #: ../src/selection-describer.cpp:174
12603 #, c-format
12604 msgid " in group %s (%s)"
12605 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
12607 #: ../src/selection-describer.cpp:176
12608 #, c-format
12609 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
12610 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
12611 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
12613 #: ../src/selection-describer.cpp:179
12614 #, c-format
12615 msgid " in <b>%i</b> layers"
12616 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
12617 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
12619 #: ../src/selection-describer.cpp:189
12620 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
12621 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
12623 #: ../src/selection-describer.cpp:193
12624 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
12625 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
12627 #: ../src/selection-describer.cpp:197
12628 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
12629 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
12631 #. this is only used with 2 or more objects
12632 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
12633 #: ../src/tweak-context.cpp:201
12634 #, c-format
12635 msgid "<b>%i</b> object selected"
12636 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
12637 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
12639 #. this is only used with 2 or more objects
12640 #: ../src/selection-describer.cpp:217
12641 #, c-format
12642 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
12643 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
12644 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
12646 #. this is only used with 2 or more objects
12647 #: ../src/selection-describer.cpp:222
12648 #, c-format
12649 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12650 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12651 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12653 #. this is only used with 2 or more objects
12654 #: ../src/selection-describer.cpp:227
12655 #, c-format
12656 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12657 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12658 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12660 #. this is only used with 2 or more objects
12661 #: ../src/selection-describer.cpp:232
12662 #, c-format
12663 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
12664 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
12665 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
12667 #: ../src/selection-describer.cpp:237
12668 #, c-format
12669 msgid "%s%s. %s."
12670 msgstr "%s%s. %s."
12672 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
12673 msgid "Skew"
12674 msgstr "ឆៀង"
12676 #: ../src/seltrans.cpp:549
12677 msgid "Set center"
12678 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
12680 #: ../src/seltrans.cpp:624
12681 msgid "Stamp"
12682 msgstr "ត្រា​"
12684 #: ../src/seltrans.cpp:646
12685 msgid ""
12686 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
12687 "Shift also uses this center"
12688 msgstr ""
12689 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
12690 "កណ្តាល​នេះ "
12692 #: ../src/seltrans.cpp:673
12693 msgid ""
12694 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
12695 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
12696 msgstr ""
12697 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
12698 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
12700 #: ../src/seltrans.cpp:674
12701 msgid ""
12702 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
12703 "b> to scale around rotation center"
12704 msgstr ""
12705 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
12706 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
12708 #: ../src/seltrans.cpp:678
12709 msgid ""
12710 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
12711 "skew around the opposite side"
12712 msgstr ""
12713 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
12714 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
12716 #: ../src/seltrans.cpp:679
12717 msgid ""
12718 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
12719 "to rotate around the opposite corner"
12720 msgstr ""
12721 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
12722 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
12724 #: ../src/seltrans.cpp:813
12725 msgid "Reset center"
12726 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
12728 #: ../src/seltrans.cpp:1046 ../src/seltrans.cpp:1141
12729 #, c-format
12730 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
12731 msgstr ""
12732 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
12734 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
12735 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
12736 #: ../src/seltrans.cpp:1253
12737 #, c-format
12738 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
12739 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
12741 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
12742 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
12743 #: ../src/seltrans.cpp:1313
12744 #, c-format
12745 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
12746 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
12748 #: ../src/seltrans.cpp:1355
12749 #, c-format
12750 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
12751 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
12753 #: ../src/seltrans.cpp:1528
12754 #, c-format
12755 msgid ""
12756 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
12757 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
12758 msgstr ""
12759 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
12760 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
12762 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
12763 #, c-format
12764 msgid "<b>Link</b> to %s"
12765 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
12767 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
12768 msgid "<b>Link</b> without URI"
12769 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
12771 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
12772 msgid "<b>Ellipse</b>"
12773 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
12775 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
12776 msgid "<b>Circle</b>"
12777 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
12779 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
12780 msgid "<b>Segment</b>"
12781 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
12783 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
12784 msgid "<b>Arc</b>"
12785 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
12787 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
12788 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
12789 #, c-format
12790 msgid "Flow region"
12791 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
12793 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
12794 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
12795 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
12796 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
12797 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
12798 #, c-format
12799 msgid "Flow excluded region"
12800 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
12802 #: ../src/sp-guide.cpp:287
12803 msgid "Guides Around Page"
12804 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
12806 #: ../src/sp-guide.cpp:421
12807 msgid ""
12808 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
12809 "delete"
12810 msgstr ""
12811 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
12812 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
12814 #: ../src/sp-guide.cpp:426
12815 #, c-format
12816 msgid "vertical, at %s"
12817 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
12819 #: ../src/sp-guide.cpp:429
12820 #, c-format
12821 msgid "horizontal, at %s"
12822 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
12824 #: ../src/sp-guide.cpp:434
12825 #, c-format
12826 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
12827 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
12829 #: ../src/sp-image.cpp:1134
12830 msgid "embedded"
12831 msgstr "បាន​បង្កប់​"
12833 #: ../src/sp-image.cpp:1142
12834 #, c-format
12835 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
12836 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
12838 #: ../src/sp-image.cpp:1143
12839 #, c-format
12840 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
12841 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
12843 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
12844 #, c-format
12845 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
12846 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
12847 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
12849 #: ../src/sp-item.cpp:1038
12850 msgid "Object"
12851 msgstr "វត្ថុ"
12853 #: ../src/sp-item.cpp:1055
12854 #, c-format
12855 msgid "%s; <i>clipped</i>"
12856 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
12858 #: ../src/sp-item.cpp:1060
12859 #, c-format
12860 msgid "%s; <i>masked</i>"
12861 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
12863 #: ../src/sp-item.cpp:1068
12864 #, c-format
12865 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
12866 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
12868 #: ../src/sp-item.cpp:1070
12869 #, c-format
12870 msgid "%s; <i>filtered</i>"
12871 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
12873 #: ../src/sp-line.cpp:194
12874 msgid "<b>Line</b>"
12875 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
12877 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
12878 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
12879 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
12881 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
12882 #: ../src/sp-offset.cpp:426
12883 #, c-format
12884 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
12885 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
12887 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
12888 msgid "outset"
12889 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
12891 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
12892 msgid "inset"
12893 msgstr "ភ្ជាប់​"
12895 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
12896 #: ../src/sp-offset.cpp:430
12897 #, c-format
12898 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
12899 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
12901 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
12902 msgid "<b>Polygon</b>"
12903 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
12905 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
12906 msgid "<b>Polyline</b>"
12907 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
12909 #: ../src/sp-rect.cpp:223
12910 msgid "<b>Rectangle</b>"
12911 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
12913 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
12914 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
12915 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
12916 #, c-format
12917 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
12918 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
12920 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
12921 #: ../src/sp-text.cpp:419
12922 msgid "&lt;no name found&gt;"
12923 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
12925 #: ../src/sp-text.cpp:431
12926 #, fuzzy, c-format
12927 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
12928 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
12930 #: ../src/sp-text.cpp:432
12931 #, fuzzy, c-format
12932 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
12933 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
12935 #: ../src/sp-tref.cpp:368
12936 #, c-format
12937 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
12938 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
12940 #: ../src/sp-tref.cpp:369
12941 msgid " from "
12942 msgstr " ពី "
12944 #: ../src/sp-tref.cpp:374
12945 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
12946 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
12948 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
12949 msgid "<b>Text span</b>"
12950 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
12952 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
12953 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
12954 #: ../src/sp-use.cpp:327
12955 msgid "..."
12956 msgstr "..."
12958 #: ../src/sp-use.cpp:335
12959 #, c-format
12960 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
12961 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
12963 #: ../src/sp-use.cpp:339
12964 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
12965 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
12967 #: ../src/spiral-context.cpp:324
12968 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
12969 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
12971 #: ../src/spiral-context.cpp:326
12972 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
12973 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
12975 #: ../src/spiral-context.cpp:458
12976 #, c-format
12977 msgid ""
12978 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
12979 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
12981 #: ../src/spiral-context.cpp:484
12982 msgid "Create spiral"
12983 msgstr "បង្កើត​គួច​"
12985 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
12986 msgid "Union"
12987 msgstr "សហភាព"
12989 #: ../src/splivarot.cpp:78
12990 msgid "Intersection"
12991 msgstr "ប្រសព្វ"
12993 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
12994 msgid "Difference"
12995 msgstr "ខុសគ្នា​"
12997 #: ../src/splivarot.cpp:96
12998 msgid "Exclusion"
12999 msgstr "បដិសេធ"
13001 #: ../src/splivarot.cpp:101
13002 msgid "Division"
13003 msgstr "ការ​ចែក"
13005 #: ../src/splivarot.cpp:106
13006 msgid "Cut path"
13007 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
13009 #: ../src/splivarot.cpp:121
13010 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13011 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
13013 #: ../src/splivarot.cpp:125
13014 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13015 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
13017 #: ../src/splivarot.cpp:131
13018 msgid ""
13019 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13020 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
13022 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13023 msgid ""
13024 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13025 "difference, XOR, division, or path cut."
13026 msgstr ""
13027 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
13028 "XOR ឡើយ​​ ។"
13030 #: ../src/splivarot.cpp:192
13031 msgid ""
13032 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13033 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
13035 #: ../src/splivarot.cpp:877
13036 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13037 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
13039 #: ../src/splivarot.cpp:1220
13040 msgid "Convert stroke to path"
13041 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
13043 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13044 #: ../src/splivarot.cpp:1223
13045 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13046 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
13048 #: ../src/splivarot.cpp:1306
13049 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13050 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
13052 #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
13053 msgid "Create linked offset"
13054 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
13056 #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
13057 msgid "Create dynamic offset"
13058 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
13060 #: ../src/splivarot.cpp:1520
13061 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13062 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
13064 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13065 msgid "Outset path"
13066 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
13068 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13069 msgid "Inset path"
13070 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
13072 #: ../src/splivarot.cpp:1740
13073 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13074 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
13076 #: ../src/splivarot.cpp:1918
13077 msgid "Simplifying paths (separately):"
13078 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
13080 #: ../src/splivarot.cpp:1920
13081 msgid "Simplifying paths:"
13082 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
13084 #: ../src/splivarot.cpp:1957
13085 #, c-format
13086 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13087 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
13089 #: ../src/splivarot.cpp:1969
13090 #, c-format
13091 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13092 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
13094 #: ../src/splivarot.cpp:1983
13095 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13096 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
13098 #: ../src/splivarot.cpp:1997
13099 msgid "Simplify"
13100 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
13102 #: ../src/splivarot.cpp:1999
13103 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13104 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
13106 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13107 #, c-format
13108 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13109 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
13111 #: ../src/spray-context.cpp:249
13112 #, c-format
13113 msgid ""
13114 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13115 msgstr ""
13117 #: ../src/spray-context.cpp:252
13118 #, c-format
13119 msgid ""
13120 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13121 msgstr ""
13123 #: ../src/spray-context.cpp:255
13124 #, c-format
13125 msgid ""
13126 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13127 "selection"
13128 msgstr ""
13130 #: ../src/spray-context.cpp:773
13131 #, fuzzy
13132 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13133 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
13135 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
13136 #, fuzzy
13137 msgid "Spray with copies"
13138 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
13140 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
13141 #, fuzzy
13142 msgid "Spray with clones"
13143 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
13145 #: ../src/spray-context.cpp:889
13146 #, fuzzy
13147 msgid "Spray in single path"
13148 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
13150 #: ../src/star-context.cpp:338
13151 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13152 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
13154 #: ../src/star-context.cpp:469
13155 #, c-format
13156 msgid ""
13157 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13158 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
13160 #: ../src/star-context.cpp:470
13161 #, c-format
13162 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13163 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
13165 #: ../src/star-context.cpp:503
13166 msgid "Create star"
13167 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
13169 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13170 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13171 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
13173 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13174 msgid ""
13175 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13176 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13177 msgstr ""
13178 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
13179 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
13181 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13182 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13183 msgid ""
13184 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13185 "path first."
13186 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
13188 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13189 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13190 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
13192 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13193 msgid "Put text on path"
13194 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
13196 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13197 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13198 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
13200 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13201 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13202 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
13204 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13205 msgid "Remove text from path"
13206 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
13208 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13209 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13210 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
13212 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13213 msgid "Remove manual kerns"
13214 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
13216 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13217 msgid ""
13218 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13219 "into frame."
13220 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
13222 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13223 msgid "Flow text into shape"
13224 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
13226 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13227 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13228 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
13230 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13231 msgid "Unflow flowed text"
13232 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
13234 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13235 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13236 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
13238 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13239 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13240 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
13242 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13243 msgid "Convert flowed text to text"
13244 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
13246 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13247 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13248 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
13250 #: ../src/text-context.cpp:448
13251 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13252 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
13254 #: ../src/text-context.cpp:450
13255 msgid ""
13256 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13257 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
13259 #: ../src/text-context.cpp:505
13260 msgid "Create text"
13261 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
13263 #: ../src/text-context.cpp:529
13264 msgid "Non-printable character"
13265 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
13267 #: ../src/text-context.cpp:544
13268 msgid "Insert Unicode character"
13269 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
13271 #: ../src/text-context.cpp:579
13272 #, c-format
13273 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13274 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
13276 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13277 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13278 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
13280 #: ../src/text-context.cpp:656
13281 #, c-format
13282 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13283 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
13285 #: ../src/text-context.cpp:688
13286 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13287 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
13289 #: ../src/text-context.cpp:701
13290 msgid "Flowed text is created."
13291 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
13293 #: ../src/text-context.cpp:703
13294 msgid "Create flowed text"
13295 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
13297 #: ../src/text-context.cpp:705
13298 msgid ""
13299 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13300 "created."
13301 msgstr ""
13302 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
13304 #: ../src/text-context.cpp:841
13305 msgid "No-break space"
13306 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
13308 #: ../src/text-context.cpp:843
13309 msgid "Insert no-break space"
13310 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
13312 #: ../src/text-context.cpp:880
13313 msgid "Make bold"
13314 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
13316 #: ../src/text-context.cpp:898
13317 msgid "Make italic"
13318 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
13320 #: ../src/text-context.cpp:937
13321 msgid "New line"
13322 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
13324 #: ../src/text-context.cpp:971
13325 msgid "Backspace"
13326 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
13328 #: ../src/text-context.cpp:1019
13329 msgid "Kern to the left"
13330 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
13332 #: ../src/text-context.cpp:1044
13333 msgid "Kern to the right"
13334 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
13336 #: ../src/text-context.cpp:1069
13337 msgid "Kern up"
13338 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
13340 #: ../src/text-context.cpp:1095
13341 msgid "Kern down"
13342 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
13344 #: ../src/text-context.cpp:1172
13345 msgid "Rotate counterclockwise"
13346 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
13348 #: ../src/text-context.cpp:1193
13349 msgid "Rotate clockwise"
13350 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
13352 #: ../src/text-context.cpp:1210
13353 msgid "Contract line spacing"
13354 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
13356 #: ../src/text-context.cpp:1218
13357 msgid "Contract letter spacing"
13358 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
13360 #: ../src/text-context.cpp:1237
13361 msgid "Expand line spacing"
13362 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
13364 #: ../src/text-context.cpp:1245
13365 msgid "Expand letter spacing"
13366 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
13368 #: ../src/text-context.cpp:1375
13369 msgid "Paste text"
13370 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
13372 #: ../src/text-context.cpp:1621
13373 #, fuzzy, c-format
13374 msgid ""
13375 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13376 "paragraph."
13377 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
13379 #: ../src/text-context.cpp:1623
13380 #, fuzzy, c-format
13381 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13382 msgstr ""
13383 "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
13385 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13386 msgid ""
13387 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13388 "then type."
13389 msgstr ""
13390 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
13392 #: ../src/text-context.cpp:1741
13393 msgid "Type text"
13394 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
13396 #: ../src/text-editing.cpp:40
13397 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13398 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
13400 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13401 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13402 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
13404 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13405 #, fuzzy
13406 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13407 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
13409 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13410 msgid ""
13411 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13412 "resize. <b>Click</b> to select."
13413 msgstr ""
13414 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
13415 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
13417 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13418 msgid ""
13419 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13420 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13421 msgstr ""
13422 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
13423 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
13424 "មួយ) ។"
13426 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13427 msgid ""
13428 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13429 "segment. <b>Click</b> to select."
13430 msgstr ""
13431 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
13432 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
13434 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13435 msgid ""
13436 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
13437 "<b>Click</b> to select."
13438 msgstr ""
13439 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
13440 "ជ្រើស ។"
13442 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13443 msgid ""
13444 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
13445 "shape. <b>Click</b> to select."
13446 msgstr ""
13447 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
13448 "ជ្រើស ។"
13450 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13451 msgid ""
13452 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
13453 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13454 msgstr ""
13455 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
13456 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
13458 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13459 msgid ""
13460 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
13461 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
13462 "line modes only)."
13463 msgstr ""
13464 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
13465 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
13466 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
13468 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13469 msgid ""
13470 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
13471 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13472 msgstr ""
13473 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
13474 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
13476 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13477 msgid ""
13478 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
13479 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
13480 msgstr ""
13481 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
13482 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
13484 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13485 msgid ""
13486 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
13487 "zoom out."
13488 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
13490 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13491 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13492 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
13494 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13495 msgid ""
13496 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
13497 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
13498 "object's fill and stroke to the current setting."
13499 msgstr ""
13500 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
13501 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
13502 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
13504 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13505 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13506 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
13508 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13509 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13510 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
13512 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13513 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13514 #, c-format
13515 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13516 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
13518 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
13519 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
13520 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13521 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
13523 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13524 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13525 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
13527 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13528 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13529 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
13531 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13532 msgid "Trace: No active desktop"
13533 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
13535 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13536 msgid "Invalid SIOX result"
13537 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
13539 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13540 msgid "Trace: No active document"
13541 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
13543 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13544 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13545 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
13547 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13548 msgid "Trace: Starting trace..."
13549 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
13551 #. ## inform the document, so we can undo
13552 #: ../src/trace/trace.cpp:571
13553 msgid "Trace bitmap"
13554 msgstr "រូបភាព​ដាន"
13556 #: ../src/trace/trace.cpp:575
13557 #, c-format
13558 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
13559 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
13561 #: ../src/tweak-context.cpp:209
13562 #, c-format
13563 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
13564 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
13566 #: ../src/tweak-context.cpp:213
13567 #, c-format
13568 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
13569 msgstr ""
13570 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
13572 #: ../src/tweak-context.cpp:217
13573 #, c-format
13574 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
13575 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
13577 #: ../src/tweak-context.cpp:221
13578 #, c-format
13579 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
13580 msgstr ""
13581 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
13582 "ឡើងលើ</b> ។"
13584 #: ../src/tweak-context.cpp:225
13585 #, c-format
13586 msgid ""
13587 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
13588 "<b>counterclockwise</b>."
13589 msgstr ""
13590 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
13591 "នាឡិកា</b> ។"
13593 #: ../src/tweak-context.cpp:229
13594 #, c-format
13595 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
13596 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
13598 #: ../src/tweak-context.cpp:233
13599 #, c-format
13600 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
13601 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
13603 #: ../src/tweak-context.cpp:237
13604 #, c-format
13605 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
13606 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
13608 #: ../src/tweak-context.cpp:245
13609 #, c-format
13610 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
13611 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
13613 #: ../src/tweak-context.cpp:253
13614 #, c-format
13615 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
13616 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
13618 #: ../src/tweak-context.cpp:257
13619 #, c-format
13620 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
13621 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
13623 #: ../src/tweak-context.cpp:261
13624 #, c-format
13625 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
13626 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
13628 #: ../src/tweak-context.cpp:265
13629 #, c-format
13630 msgid ""
13631 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
13632 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
13634 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
13635 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
13636 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
13638 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
13639 msgid "Move tweak"
13640 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
13642 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
13643 msgid "Move in/out tweak"
13644 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
13646 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
13647 msgid "Move jitter tweak"
13648 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
13650 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
13651 msgid "Scale tweak"
13652 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
13654 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
13655 msgid "Rotate tweak"
13656 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
13658 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
13659 msgid "Duplicate/delete tweak"
13660 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
13662 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
13663 msgid "Push path tweak"
13664 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
13666 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
13667 msgid "Shrink/grow path tweak"
13668 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
13670 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
13671 msgid "Attract/repel path tweak"
13672 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
13674 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
13675 msgid "Roughen path tweak"
13676 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
13678 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
13679 msgid "Color paint tweak"
13680 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
13682 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
13683 msgid "Color jitter tweak"
13684 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
13686 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
13687 msgid "Blur tweak"
13688 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
13690 #. check whether something is selected
13691 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
13692 msgid "Nothing was copied."
13693 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
13695 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
13696 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
13697 msgid "Nothing on the clipboard."
13698 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
13700 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
13701 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
13702 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
13704 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
13705 msgid "No style on the clipboard."
13706 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
13708 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
13709 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
13710 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
13712 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
13713 msgid "No size on the clipboard."
13714 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
13716 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
13717 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
13718 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
13720 #. no_effect:
13721 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
13722 msgid "No effect on the clipboard."
13723 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
13725 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
13726 msgid "Clipboard does not contain a path."
13727 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
13729 #. Item dialog
13730 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
13731 msgid "Object _Properties"
13732 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
13734 #. Select item
13735 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
13736 msgid "_Select This"
13737 msgstr "ជ្រើស​វា"
13739 #. Create link
13740 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
13741 msgid "_Create Link"
13742 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
13744 #. Set mask
13745 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
13746 msgid "Set Mask"
13747 msgstr "កំណត់​របាំង"
13749 #. Release mask
13750 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
13751 msgid "Release Mask"
13752 msgstr "លែង​របាំង​"
13754 #. Set Clip
13755 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
13756 msgid "Set Clip"
13757 msgstr "កំណត់​ឈុត"
13759 #. Release Clip
13760 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
13761 msgid "Release Clip"
13762 msgstr "លែង​ឈុត"
13764 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
13765 msgid "Create link"
13766 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
13768 #. "Ungroup"
13769 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
13770 msgid "_Ungroup"
13771 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
13773 #. Link dialog
13774 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
13775 msgid "Link _Properties"
13776 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
13778 #. Select item
13779 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
13780 msgid "_Follow Link"
13781 msgstr "តាម​តំណ​"
13783 #. Reset transformations
13784 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
13785 msgid "_Remove Link"
13786 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
13788 #. Link dialog
13789 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
13790 msgid "Image _Properties"
13791 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
13793 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
13794 msgid "Edit Externally..."
13795 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
13797 #. Item dialog
13798 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
13799 msgid "_Fill and Stroke"
13800 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
13802 #. *
13803 #. * Constructor
13805 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
13806 msgid "About Inkscape"
13807 msgstr "អំពី​ Inkscape"
13809 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
13810 msgid "_Splash"
13811 msgstr "បាចសាច"
13813 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
13814 msgid "_Authors"
13815 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
13817 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
13818 msgid "_Translators"
13819 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
13821 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
13822 msgid "_License"
13823 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
13825 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
13826 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
13827 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
13829 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
13830 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
13831 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
13832 #. string here should be changed.)
13833 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
13834 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
13835 #. should be in UTF-*8..
13836 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
13837 msgid "about.svg"
13838 msgstr "អំពី .svg"
13840 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
13841 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
13842 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
13843 msgid "translator-credits"
13844 msgstr ""
13845 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
13846 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
13847 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
13848 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
13850 #. Tooltip
13851 #. StockID
13852 #. Model
13853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
13854 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
13855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7279
13856 msgid "Align"
13857 msgstr "តម្រឹម"
13859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
13860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
13861 msgid "Distribute"
13862 msgstr "ចែកចាយ"
13864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
13865 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
13866 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
13868 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13869 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13870 #. "H:" stands for horizontal gap
13871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
13872 msgid "gap|H:"
13873 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
13875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
13876 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
13877 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
13879 #. TRANSLATORS: Vertical gap
13880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
13881 msgid "V:"
13882 msgstr "V ៖"
13884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
13885 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
13886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7848
13887 msgid "Remove overlaps"
13888 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
13890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
13891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7637
13892 msgid "Arrange connector network"
13893 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
13895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
13896 msgid "Unclump"
13897 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
13899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
13900 msgid "Randomize positions"
13901 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
13903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
13904 msgid "Distribute text baselines"
13905 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
13907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
13908 msgid "Align text baselines"
13909 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
13911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
13912 msgid "Connector network layout"
13913 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
13915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
13916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
13917 msgid "Nodes"
13918 msgstr "ថ្នាំង"
13920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
13921 msgid "Relative to: "
13922 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
13924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
13925 msgid "Treat selection as group: "
13926 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
13928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
13929 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
13930 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
13932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
13933 msgid "Align left edges"
13934 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
13936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
13937 #, fuzzy
13938 msgid "Center on vertical axis"
13939 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
13941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
13942 msgid "Align right sides"
13943 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
13945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
13946 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
13947 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
13949 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
13950 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
13951 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
13953 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
13954 msgid "Align top edges"
13955 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
13957 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
13958 msgid "Center on horizontal axis"
13959 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
13961 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
13962 msgid "Align bottom edges"
13963 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
13965 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
13966 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
13967 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
13969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
13970 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
13971 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
13973 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
13974 msgid "Align baselines of texts"
13975 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
13977 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
13978 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
13979 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
13981 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
13982 msgid "Distribute left edges equidistantly"
13983 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
13985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
13986 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
13987 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
13989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
13990 msgid "Distribute right edges equidistantly"
13991 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
13993 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
13994 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
13995 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
13997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
13998 msgid "Distribute top edges equidistantly"
13999 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
14001 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14002 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14003 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
14005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14006 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14007 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
14009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14010 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14011 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
14013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14014 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14015 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
14017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14018 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14019 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
14021 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14022 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14023 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
14025 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14026 msgid ""
14027 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14028 "overlap"
14029 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
14031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7810
14033 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14034 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
14036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14037 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14038 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
14040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14041 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14042 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
14044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14045 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14046 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
14048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14049 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14050 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
14052 #. Rest of the widgetry
14053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14054 msgid "Last selected"
14055 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
14057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14058 msgid "First selected"
14059 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
14061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14062 msgid "Biggest object"
14063 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
14065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14066 msgid "Smallest object"
14067 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
14069 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14070 msgid "Profile name:"
14071 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
14073 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14074 #. * update our running configuration
14075 #. *
14076 #. * FIXME!
14077 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14078 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14081 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14082 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14084 #. -----------
14085 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
14087 msgid "Save"
14088 msgstr "​រក្សា​ទុក"
14090 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14091 msgid "Messages"
14092 msgstr "សារ"
14094 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14095 msgid "Capture log messages"
14096 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
14098 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14099 msgid "Release log messages"
14100 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
14102 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14103 msgid "Metadata"
14104 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
14106 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14107 msgid "License"
14108 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
14110 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
14111 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14112 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
14114 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
14115 msgid "<b>License</b>"
14116 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
14118 #. ---------------------------------------------------------------
14119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14120 msgid "Show page _border"
14121 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
14123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14124 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14125 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
14127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14128 msgid "Border on _top of drawing"
14129 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
14131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14132 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14133 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
14135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14136 msgid "_Show border shadow"
14137 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
14139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14140 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14141 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
14143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14144 msgid "Back_ground:"
14145 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
14147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14148 msgid "Background color"
14149 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
14151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14152 msgid ""
14153 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14154 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
14156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14157 msgid "Border _color:"
14158 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
14160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14161 msgid "Page border color"
14162 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
14164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14165 msgid "Color of the page border"
14166 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
14168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14169 msgid "Default _units:"
14170 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
14172 #. ---------------------------------------------------------------
14173 #. General snap options
14174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14175 msgid "Show _guides"
14176 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
14178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14179 msgid "Show or hide guides"
14180 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
14182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14183 msgid "_Snap guides while dragging"
14184 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
14186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14187 msgid ""
14188 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14189 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14190 "part of the guide near the cursor will snap)"
14191 msgstr ""
14192 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
14193 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
14194 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
14196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14197 msgid "Guide co_lor:"
14198 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
14200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14201 msgid "Guideline color"
14202 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
14204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14205 msgid "Color of guidelines"
14206 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
14208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14209 msgid "_Highlight color:"
14210 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
14212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14213 msgid "Highlighted guideline color"
14214 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
14216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14217 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14218 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
14220 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14221 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14222 #. "New" refers to grid
14223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14224 msgid "Grid|_New"
14225 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
14227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14228 msgid "Create new grid."
14229 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
14231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14232 msgid "_Remove"
14233 msgstr "យក​ចេញ"
14235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14236 msgid "Remove selected grid."
14237 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
14239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
14241 msgid "Guides"
14242 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
14244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
14247 msgid "Grids"
14248 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
14250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
14252 msgid "Snap"
14253 msgstr "ខ្ទាស់"
14255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14256 msgid "Color Management"
14257 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
14259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14260 msgid "Scripting"
14261 msgstr "ស្គ្រីប"
14263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14264 msgid "<b>General</b>"
14265 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
14267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14268 msgid "<b>Border</b>"
14269 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
14271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14272 #, fuzzy
14273 msgid "<b>Page Size</b>"
14274 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
14276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14277 msgid "<b>Guides</b>"
14278 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
14280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14281 msgid "Snap _distance"
14282 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
14284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14285 msgid "Snap only when _closer than:"
14286 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
14288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14291 msgid "Always snap"
14292 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
14294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14295 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14296 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
14298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14299 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14300 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
14302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14303 msgid ""
14304 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14305 "specified below"
14306 msgstr ""
14307 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
14309 #. Options for snapping to grids
14310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14311 msgid "Snap d_istance"
14312 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
14314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14315 msgid "Snap only when c_loser than:"
14316 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
14318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14319 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14320 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
14322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14323 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14324 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
14326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14327 msgid ""
14328 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14329 "specified below"
14330 msgstr ""
14331 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
14333 #. Options for snapping to guides
14334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14335 msgid "Snap dist_ance"
14336 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
14338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14339 msgid "Snap only when close_r than:"
14340 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
14342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14343 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14344 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
14346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14347 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14348 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
14350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14351 msgid ""
14352 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14353 "below"
14354 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
14356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14357 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14358 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
14360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14361 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14362 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
14364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14365 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14366 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
14368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14369 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14370 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
14372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14373 #, c-format
14374 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14375 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
14377 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14378 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14379 #. inform the document, so we can undo
14380 #. Color Management
14381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
14382 msgid "Link Color Profile"
14383 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
14385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14386 msgid "Remove linked color profile"
14387 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
14389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14390 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14391 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
14393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14394 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14395 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
14397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14398 msgid "Link Profile"
14399 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
14401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14402 msgid "Profile Name"
14403 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
14405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14406 msgid "<b>External script files:</b>"
14407 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
14409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14410 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
14411 msgid "Add"
14412 msgstr "បន្ថែម​"
14414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14415 msgid "Filename"
14416 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14418 #. inform the document, so we can undo
14419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14420 msgid "Add external script..."
14421 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
14423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14424 msgid "Remove external script"
14425 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
14427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14428 msgid "<b>Creation</b>"
14429 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
14431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14432 msgid "<b>Defined grids</b>"
14433 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
14435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
14436 msgid "Remove grid"
14437 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
14439 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14440 msgid "Information"
14441 msgstr "ព័ត៌មាន"
14443 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14444 msgid "Parameters"
14445 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
14447 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14448 msgid "No preview"
14449 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
14451 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14452 msgid "too large for preview"
14453 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
14455 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14456 msgid "Enable preview"
14457 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
14459 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14460 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14461 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14462 msgid "All Inkscape Files"
14463 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
14465 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14467 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14468 msgid "All Files"
14469 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
14471 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14472 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14474 msgid "All Images"
14475 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
14477 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14478 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14479 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14480 msgid "All Vectors"
14481 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
14483 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14484 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14485 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14486 msgid "All Bitmaps"
14487 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
14489 #. ###### File options
14490 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14491 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14492 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14493 msgid "Append filename extension automatically"
14494 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14496 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14497 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14498 msgid "Guess from extension"
14499 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
14501 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14502 msgid "Left edge of source"
14503 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
14505 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14506 msgid "Top edge of source"
14507 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
14509 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14510 msgid "Right edge of source"
14511 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
14513 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14514 msgid "Bottom edge of source"
14515 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
14517 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14518 msgid "Source width"
14519 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
14521 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14522 msgid "Source height"
14523 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
14525 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14526 msgid "Destination width"
14527 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
14529 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14530 msgid "Destination height"
14531 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
14533 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14534 msgid "Resolution (dots per inch)"
14535 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
14537 #. #########################################
14538 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
14539 #. #########################################
14540 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
14541 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
14542 msgid "Document"
14543 msgstr "ឯកសារ"
14545 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
14546 msgid "Cairo"
14547 msgstr "ដុំថ្ម"
14549 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
14550 msgid "Antialias"
14551 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
14553 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
14554 msgid "Background"
14555 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
14557 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
14558 msgid "Destination"
14559 msgstr "ទិសដៅ​"
14561 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
14562 msgid "Show Preview"
14563 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
14565 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
14566 msgid "No file selected"
14567 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
14569 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
14570 msgid "Stroke _paint"
14571 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
14573 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
14574 msgid "Stroke st_yle"
14575 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
14577 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
14578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
14579 msgid ""
14580 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
14581 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
14582 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
14583 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
14584 msgstr ""
14585 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
14586 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
14587 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
14589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
14590 msgid "Image File"
14591 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
14593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
14594 msgid "Selected SVG Element"
14595 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
14597 #. TODO: any image, not just svg
14598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
14599 msgid "Select an image to be used as feImage input"
14600 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
14602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
14603 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
14604 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
14606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
14607 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
14608 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
14610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
14611 msgid "Light Source:"
14612 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
14614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
14615 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
14616 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
14618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14619 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
14620 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
14622 #. default x:
14623 #. default y:
14624 #. default z:
14625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14627 msgid "Location"
14628 msgstr "ទីតាំង"
14630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
14633 msgid "X coordinate"
14634 msgstr "កូអរដោនេ X"
14636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
14639 msgid "Y coordinate"
14640 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
14642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
14645 msgid "Z coordinate"
14646 msgstr "កូអរដោនេ X"
14648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
14649 msgid "Points At"
14650 msgstr "ចំណុច​នៅ"
14652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
14653 msgid "Specular Exponent"
14654 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
14656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
14657 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
14658 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
14660 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
14661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
14662 msgid "Cone Angle"
14663 msgstr "មុំកោណ"
14665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
14666 msgid ""
14667 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
14668 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
14669 "cone. No light is projected outside this cone."
14670 msgstr ""
14671 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
14672 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
14674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
14675 msgid "New light source"
14676 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
14678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
14679 msgid "_Duplicate"
14680 msgstr "ស្ទួន​"
14682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
14683 msgid "_Filter"
14684 msgstr "តម្រង"
14686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
14687 msgid "R_ename"
14688 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
14691 msgid "Rename filter"
14692 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
14694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
14695 msgid "Apply filter"
14696 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
14698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
14699 msgid "filter"
14700 msgstr "តម្រង​"
14702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
14703 msgid "Add filter"
14704 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
14706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
14707 msgid "Duplicate filter"
14708 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
14710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
14711 msgid "_Effect"
14712 msgstr "បែបផែន"
14714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
14715 msgid "Connections"
14716 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
14718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
14719 msgid "Remove filter primitive"
14720 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
14722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
14723 msgid "Remove merge node"
14724 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
14726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
14727 msgid "Reorder filter primitive"
14728 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
14730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
14731 msgid "Add Effect:"
14732 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
14734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
14735 msgid "No effect selected"
14736 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
14738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
14739 msgid "No filter selected"
14740 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
14742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
14743 msgid "Effect parameters"
14744 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
14746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
14747 msgid "Filter General Settings"
14748 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
14750 #. default x:
14751 #. default y:
14752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
14753 msgid "Coordinates:"
14754 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
14756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
14757 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
14758 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
14760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
14761 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
14762 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
14764 #. default width:
14765 #. default height:
14766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
14767 msgid "Dimensions:"
14768 msgstr "វិមាត្រ ៖"
14770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
14771 msgid "Width of filter effects region"
14772 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
14774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
14775 msgid "Height of filter effects region"
14776 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
14778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
14779 msgid ""
14780 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
14781 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
14782 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
14783 "performed without specifying a complete matrix."
14784 msgstr ""
14785 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
14786 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
14787 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
14789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
14790 msgid "Value(s):"
14791 msgstr "តម្លៃ ៖"
14793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
14794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
14795 msgid "Operator:"
14796 msgstr "ការី ៖"
14798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
14799 msgid "K1:"
14800 msgstr "K1 ៖"
14802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
14803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
14804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
14805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
14806 msgid ""
14807 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
14808 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
14809 "values of the first and second inputs respectively."
14810 msgstr ""
14811 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
14812 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
14814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
14815 msgid "K2:"
14816 msgstr "K2 ៖"
14818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
14819 msgid "K3:"
14820 msgstr "K3 ៖"
14822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
14823 msgid "K4:"
14824 msgstr "K4 ៖"
14826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
14827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14828 msgid "Size:"
14829 msgstr "ទំហំ ៖"
14831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
14832 msgid "width of the convolve matrix"
14833 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
14835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
14836 msgid "height of the convolve matrix"
14837 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
14839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
14840 msgid ""
14841 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
14842 "applied to pixels around this point."
14843 msgstr ""
14844 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
14846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
14847 msgid ""
14848 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
14849 "applied to pixels around this point."
14850 msgstr ""
14851 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
14853 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
14854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
14855 msgid "Kernel:"
14856 msgstr "ខឺណែល ៖"
14858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
14859 msgid ""
14860 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
14861 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
14862 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
14863 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
14864 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
14865 "would lead to a common blur effect."
14866 msgstr ""
14867 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
14868 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
14869 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
14870 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
14872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
14873 msgid "Divisor:"
14874 msgstr "តួចែក ៖"
14876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
14877 msgid ""
14878 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
14879 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
14880 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
14881 "effect on the overall color intensity of the result."
14882 msgstr ""
14883 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
14884 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
14885 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
14887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
14888 msgid "Bias:"
14889 msgstr "ផ្អៀង ៖"
14891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
14892 msgid ""
14893 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
14894 "value as the zero response of the filter."
14895 msgstr ""
14896 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
14897 "តម្រង ។"
14899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
14900 msgid "Edge Mode:"
14901 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
14903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
14904 msgid ""
14905 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
14906 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
14907 "or near the edge of the input image."
14908 msgstr ""
14909 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
14910 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
14912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
14913 msgid "Preserve Alpha"
14914 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
14916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
14917 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
14918 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
14920 #. default: white
14921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
14922 msgid "Diffuse Color:"
14923 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
14925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
14926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
14927 msgid "Defines the color of the light source"
14928 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
14930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
14931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
14932 msgid "Surface Scale:"
14933 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
14935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
14936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
14937 msgid ""
14938 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
14939 "channel"
14940 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
14942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
14943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
14944 msgid "Constant:"
14945 msgstr "ថេរ ៖"
14947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
14948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
14949 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
14950 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
14952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
14953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
14954 msgid "Kernel Unit Length:"
14955 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
14957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
14958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
14959 msgid "Scale:"
14960 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
14962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
14963 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
14964 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
14966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
14967 msgid "X displacement:"
14968 msgstr "ទីតាំង X ៖"
14970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
14971 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
14972 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
14974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
14975 msgid "Y displacement:"
14976 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
14978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
14979 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
14980 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
14982 #. default: black
14983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
14984 msgid "Flood Color:"
14985 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
14987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
14988 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
14989 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
14991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
14992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5694
14993 msgid "Opacity:"
14994 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
14996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
14997 msgid "Standard Deviation:"
14998 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
15000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15001 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15002 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
15004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15005 msgid ""
15006 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15007 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15008 msgstr ""
15009 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
15010 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
15012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15013 msgid "Radius:"
15014 msgstr "កាំ ៖"
15016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
15017 msgid "Source of Image:"
15018 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
15020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15021 msgid "Delta X:"
15022 msgstr "ដែលតា X ៖"
15024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15025 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15026 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
15028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15029 msgid "Delta Y:"
15030 msgstr "ដែលតា Y ៖"
15032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15033 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15034 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
15036 #. default: white
15037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15038 msgid "Specular Color:"
15039 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
15041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15042 msgid "Exponent:"
15043 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
15045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15046 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15047 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
15049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
15050 msgid ""
15051 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15052 "function."
15053 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
15055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
15056 msgid "Base Frequency:"
15057 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
15059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
15060 msgid "Octaves:"
15061 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
15063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15064 msgid "Seed:"
15065 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
15067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15068 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15069 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
15071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
15072 msgid "Add filter primitive"
15073 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
15075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
15076 msgid ""
15077 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15078 "multiply, darken and lighten."
15079 msgstr ""
15080 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
15082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
15083 msgid ""
15084 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15085 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15086 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15087 msgstr ""
15088 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
15089 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
15090 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
15092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
15093 msgid ""
15094 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15095 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15096 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15097 "adjustment, color balance, and thresholding."
15098 msgstr ""
15099 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
15100 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
15101 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
15103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
15104 msgid ""
15105 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15106 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15107 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15108 "between the corresponding pixel values of the images."
15109 msgstr ""
15110 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
15111 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
15112 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
15114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
15115 msgid ""
15116 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15117 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15118 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15119 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15120 "is faster and resolution-independent."
15121 msgstr ""
15122 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
15123 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
15124 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
15125 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
15127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
15128 msgid ""
15129 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15130 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15131 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15132 "opacity areas recede away from the viewer."
15133 msgstr ""
15134 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
15135 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
15136 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
15138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
15139 msgid ""
15140 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15141 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15142 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15143 "effects."
15144 msgstr ""
15145 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
15146 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
15148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
15149 msgid ""
15150 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15151 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15152 "a graphic."
15153 msgstr ""
15154 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
15155 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
15157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
15158 msgid ""
15159 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15160 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15161 msgstr ""
15162 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
15163 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
15165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
15166 msgid ""
15167 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15168 "or another part of the document."
15169 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
15171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
15172 msgid ""
15173 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15174 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15175 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15176 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15177 msgstr ""
15178 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
15179 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
15180 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
15182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
15183 msgid ""
15184 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15185 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15186 "thicker."
15187 msgstr ""
15188 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
15189 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
15191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
15192 msgid ""
15193 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15194 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15195 "a slightly different position than the actual object."
15196 msgstr ""
15197 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
15198 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
15200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
15201 msgid ""
15202 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15203 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15204 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15205 "opacity areas recede away from the viewer."
15206 msgstr ""
15207 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
15208 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
15209 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
15211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
15212 msgid ""
15213 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15214 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
15216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
15217 msgid ""
15218 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15219 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15220 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15221 msgstr ""
15222 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
15223 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
15224 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
15226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
15227 msgid "Duplicate filter primitive"
15228 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
15230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
15231 msgid "Set filter primitive attribute"
15232 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
15234 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
15235 #, fuzzy
15236 msgid "all"
15237 msgstr "តូច​"
15239 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
15240 msgid "common"
15241 msgstr ""
15243 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
15244 msgid "inherited"
15245 msgstr ""
15247 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
15248 #, fuzzy
15249 msgid "Arabic"
15250 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
15252 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
15253 #, fuzzy
15254 msgid "Armenian"
15255 msgstr "អារមេនី (hy)"
15257 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
15258 #, fuzzy
15259 msgid "Bengali"
15260 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
15262 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
15263 #, fuzzy
15264 msgid "Bopomofo"
15265 msgstr "ពង្រីក"
15267 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
15268 #, fuzzy
15269 msgid "Cherokee"
15270 msgstr "ក្រូម"
15272 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
15273 #, fuzzy
15274 msgid "Coptic"
15275 msgstr "បាន​ចម្លង"
15277 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
15278 msgid "Cyrillic"
15279 msgstr ""
15281 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
15282 #, fuzzy
15283 msgid "Deseret"
15284 msgstr "មិន​ជ្រើស"
15286 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
15287 msgid "Devanagari"
15288 msgstr ""
15290 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
15291 msgid "Ethiopic"
15292 msgstr ""
15294 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
15295 #, fuzzy
15296 msgid "Georgian"
15297 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
15299 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
15300 #, fuzzy
15301 msgid "Gothic"
15302 msgstr "ដុះឡើង"
15304 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
15305 #, fuzzy
15306 msgid "Greek"
15307 msgstr "​​បៃតង"
15309 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
15310 msgid "Gujarati"
15311 msgstr ""
15313 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
15314 msgid "Gurmukhi"
15315 msgstr ""
15317 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
15318 #, fuzzy
15319 msgid "Han"
15320 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
15322 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
15323 #, fuzzy
15324 msgid "Hangul"
15325 msgstr "មុំ"
15327 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
15328 #, fuzzy
15329 msgid "Hebrew"
15330 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
15332 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
15333 msgid "Hiragana"
15334 msgstr ""
15336 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
15337 msgid "Kannada"
15338 msgstr ""
15340 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
15341 #, fuzzy
15342 msgid "Katakana"
15343 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
15345 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
15346 #, fuzzy
15347 msgid "Khmer"
15348 msgstr "ខ្មែរ (km)"
15350 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
15351 #, fuzzy
15352 msgid "Lao"
15353 msgstr "ប្លង់"
15355 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
15356 #, fuzzy
15357 msgid "Latin"
15358 msgstr "សាតាំង"
15360 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
15361 msgid "Malayalam"
15362 msgstr ""
15364 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
15365 #, fuzzy
15366 msgid "Mongolian"
15367 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
15369 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
15370 msgid "Myanmar"
15371 msgstr ""
15373 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
15374 msgid "Ogham"
15375 msgstr ""
15377 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
15378 #, fuzzy
15379 msgid "Old Italic"
15380 msgstr "ទ្រេត"
15382 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
15383 msgid "Oriya"
15384 msgstr ""
15386 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
15387 #, fuzzy
15388 msgid "Runic"
15389 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
15391 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
15392 #, fuzzy
15393 msgid "Sinhala"
15394 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
15396 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
15397 msgid "Syriac"
15398 msgstr ""
15400 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
15401 #, fuzzy
15402 msgid "Tamil"
15403 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
15405 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
15406 msgid "Telugu"
15407 msgstr ""
15409 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
15410 #, fuzzy
15411 msgid "Thaana"
15412 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
15414 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
15415 #, fuzzy
15416 msgid "Thai"
15417 msgstr "ថៃ (th)"
15419 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
15420 #, fuzzy
15421 msgid "Tibetan"
15422 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
15424 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
15425 msgid "Canadian Aboriginal"
15426 msgstr ""
15428 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
15429 msgid "Yi"
15430 msgstr ""
15432 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
15433 #, fuzzy
15434 msgid "Tagalog"
15435 msgstr "ស្លាក"
15437 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
15438 msgid "Hanunoo"
15439 msgstr ""
15441 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
15442 #, fuzzy
15443 msgid "Buhid"
15444 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
15446 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
15447 msgid "Tagbanwa"
15448 msgstr ""
15450 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
15451 #, fuzzy
15452 msgid "Braille"
15453 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
15455 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
15456 msgid "Cypriot"
15457 msgstr ""
15459 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
15460 msgid "Limbu"
15461 msgstr ""
15463 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
15464 msgid "Osmanya"
15465 msgstr ""
15467 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
15468 #, fuzzy
15469 msgid "Shavian"
15470 msgstr "ស្រមោល"
15472 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
15473 #, fuzzy
15474 msgid "Linear B"
15475 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
15477 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
15478 #, fuzzy
15479 msgid "Tai Le"
15480 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
15482 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
15483 msgid "Ugaritic"
15484 msgstr ""
15486 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
15487 #, fuzzy
15488 msgid "New Tai Lue"
15489 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
15491 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
15492 #, fuzzy
15493 msgid "Buginese"
15494 msgstr "បន្ទាត់"
15496 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
15497 msgid "Glagolitic"
15498 msgstr ""
15500 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
15501 msgid "Tifinagh"
15502 msgstr ""
15504 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
15505 msgid "Syloti Nagri"
15506 msgstr ""
15508 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
15509 #, fuzzy
15510 msgid "Old Persian"
15511 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15513 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
15514 msgid "Kharoshthi"
15515 msgstr ""
15517 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
15518 #, fuzzy
15519 msgid "unassigned"
15520 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
15522 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
15523 #, fuzzy
15524 msgid "Balinese"
15525 msgstr "បន្ទាត់"
15527 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
15528 msgid "Cuneiform"
15529 msgstr ""
15531 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
15532 #, fuzzy
15533 msgid "Phoenician"
15534 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
15536 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
15537 msgid "Phags-pa"
15538 msgstr ""
15540 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
15541 msgid "N'Ko"
15542 msgstr ""
15544 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
15545 msgid "Kayah Li"
15546 msgstr ""
15548 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
15549 msgid "Lepcha"
15550 msgstr ""
15552 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
15553 #, fuzzy
15554 msgid "Rejang"
15555 msgstr "ចតុកោណកែង"
15557 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
15558 #, fuzzy
15559 msgid "Sundanese"
15560 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
15562 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
15563 #, fuzzy
15564 msgid "Saurashtra"
15565 msgstr "តិត្ថិភាព"
15567 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
15568 #, fuzzy
15569 msgid "Cham"
15570 msgstr "ក្រូម"
15572 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
15573 msgid "Ol Chiki"
15574 msgstr ""
15576 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
15577 msgid "Vai"
15578 msgstr ""
15580 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
15581 #, fuzzy
15582 msgid "Carian"
15583 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
15585 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
15586 #, fuzzy
15587 msgid "Lycian"
15588 msgstr "បន្ទាត់"
15590 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
15591 #, fuzzy
15592 msgid "Lydian"
15593 msgstr "មេដ្យាន"
15595 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
15596 msgid "Basic Latin"
15597 msgstr ""
15599 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
15600 #, fuzzy
15601 msgid "Latin-1 Supplement"
15602 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
15604 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
15605 msgid "Latin Extended-A"
15606 msgstr ""
15608 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
15609 msgid "Latin Extended-B"
15610 msgstr ""
15612 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
15613 #, fuzzy
15614 msgid "IPA Extensions"
15615 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
15617 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
15618 msgid "Spacing Modifier Letters"
15619 msgstr ""
15621 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
15622 msgid "Combining Diacritical Marks"
15623 msgstr ""
15625 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
15626 msgid "Greek and Coptic"
15627 msgstr ""
15629 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
15630 msgid "Cyrillic Supplement"
15631 msgstr ""
15633 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
15634 msgid "Arabic Supplement"
15635 msgstr ""
15637 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
15638 msgid "NKo"
15639 msgstr ""
15641 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
15642 #, fuzzy
15643 msgid "Samaritan"
15644 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
15646 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
15647 msgid "Hangul Jamo"
15648 msgstr ""
15650 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
15651 msgid "Ethiopic Supplement"
15652 msgstr ""
15654 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
15655 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
15656 msgstr ""
15658 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
15659 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
15660 msgstr ""
15662 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
15663 #, fuzzy
15664 msgid "Khmer Symbols"
15665 msgstr "ខ្មែរ (km)"
15667 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
15668 msgid "Tai Tham"
15669 msgstr ""
15671 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
15672 #, fuzzy
15673 msgid "Vedic Extensions"
15674 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
15676 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
15677 #, fuzzy
15678 msgid "Phonetic Extensions"
15679 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
15681 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
15682 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
15683 msgstr ""
15685 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
15686 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
15687 msgstr ""
15689 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
15690 msgid "Latin Extended Additional"
15691 msgstr ""
15693 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
15694 msgid "Greek Extended"
15695 msgstr ""
15697 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
15698 #, fuzzy
15699 msgid "General Punctuation"
15700 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
15702 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
15703 msgid "Superscripts and Subscripts"
15704 msgstr ""
15706 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
15707 msgid "Currency Symbols"
15708 msgstr ""
15710 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
15711 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
15712 msgstr ""
15714 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
15715 msgid "Letterlike Symbols"
15716 msgstr ""
15718 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
15719 #, fuzzy
15720 msgid "Number Forms"
15721 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
15723 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
15724 #, fuzzy
15725 msgid "Arrows"
15726 msgstr "កំហុស"
15728 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
15729 msgid "Mathematical Operators"
15730 msgstr ""
15732 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
15733 #, fuzzy
15734 msgid "Miscellaneous Technical"
15735 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
15737 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
15738 #, fuzzy
15739 msgid "Control Pictures"
15740 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
15742 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
15743 msgid "Optical Character Recognition"
15744 msgstr ""
15746 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
15747 msgid "Enclosed Alphanumerics"
15748 msgstr ""
15750 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
15751 #, fuzzy
15752 msgid "Box Drawing"
15753 msgstr "គំនូរ"
15755 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
15756 msgid "Block Elements"
15757 msgstr ""
15759 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
15760 msgid "Geometric Shapes"
15761 msgstr ""
15763 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
15764 #, fuzzy
15765 msgid "Miscellaneous Symbols"
15766 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
15768 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
15769 msgid "Dingbats"
15770 msgstr ""
15772 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
15773 #, fuzzy
15774 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
15775 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
15777 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
15778 msgid "Supplemental Arrows-A"
15779 msgstr ""
15781 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
15782 #, fuzzy
15783 msgid "Braille Patterns"
15784 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
15786 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
15787 msgid "Supplemental Arrows-B"
15788 msgstr ""
15790 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
15791 #, fuzzy
15792 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
15793 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
15795 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
15796 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
15797 msgstr ""
15799 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
15800 #, fuzzy
15801 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
15802 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
15804 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
15805 msgid "Latin Extended-C"
15806 msgstr ""
15808 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
15809 #, fuzzy
15810 msgid "Georgian Supplement"
15811 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
15813 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
15814 msgid "Ethiopic Extended"
15815 msgstr ""
15817 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
15818 msgid "Cyrillic Extended-A"
15819 msgstr ""
15821 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
15822 msgid "Supplemental Punctuation"
15823 msgstr ""
15825 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
15826 msgid "CJK Radicals Supplement"
15827 msgstr ""
15829 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
15830 msgid "Kangxi Radicals"
15831 msgstr ""
15833 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
15834 msgid "Ideographic Description Characters"
15835 msgstr ""
15837 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
15838 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
15839 msgstr ""
15841 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
15842 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
15843 msgstr ""
15845 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
15846 msgid "Kanbun"
15847 msgstr ""
15849 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
15850 msgid "Bopomofo Extended"
15851 msgstr ""
15853 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
15854 #, fuzzy
15855 msgid "CJK Strokes"
15856 msgstr "ស្នាម​គូស"
15858 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
15859 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
15860 msgstr ""
15862 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
15863 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
15864 msgstr ""
15866 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
15867 msgid "CJK Compatibility"
15868 msgstr ""
15870 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
15871 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
15872 msgstr ""
15874 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
15875 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
15876 msgstr ""
15878 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
15879 msgid "CJK Unified Ideographs"
15880 msgstr ""
15882 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
15883 msgid "Yi Syllables"
15884 msgstr ""
15886 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
15887 msgid "Yi Radicals"
15888 msgstr ""
15890 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
15891 #, fuzzy
15892 msgid "Lisu"
15893 msgstr "បញ្ជី"
15895 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
15896 msgid "Cyrillic Extended-B"
15897 msgstr ""
15899 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
15900 #, fuzzy
15901 msgid "Bamum"
15902 msgstr "អតិបរមា"
15904 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
15905 msgid "Modifier Tone Letters"
15906 msgstr ""
15908 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
15909 msgid "Latin Extended-D"
15910 msgstr ""
15912 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
15913 msgid "Common Indic Number Forms"
15914 msgstr ""
15916 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
15917 msgid "Devanagari Extended"
15918 msgstr ""
15920 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
15921 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
15922 msgstr ""
15924 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
15925 #, fuzzy
15926 msgid "Javanese"
15927 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
15929 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
15930 msgid "Myanmar Extended-A"
15931 msgstr ""
15933 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
15934 msgid "Tai Viet"
15935 msgstr ""
15937 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
15938 #, fuzzy
15939 msgid "Meetei Mayek"
15940 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15942 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
15943 msgid "Hangul Syllables"
15944 msgstr ""
15946 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
15947 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
15948 msgstr ""
15950 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
15951 msgid "High Surrogates"
15952 msgstr ""
15954 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
15955 msgid "High Private Use Surrogates"
15956 msgstr ""
15958 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
15959 msgid "Low Surrogates"
15960 msgstr ""
15962 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
15963 msgid "Private Use Area"
15964 msgstr ""
15966 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
15967 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
15968 msgstr ""
15970 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
15971 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
15972 msgstr ""
15974 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
15975 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
15976 msgstr ""
15978 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
15979 #, fuzzy
15980 msgid "Variation Selectors"
15981 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15983 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
15984 #, fuzzy
15985 msgid "Vertical Forms"
15986 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
15988 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
15989 #, fuzzy
15990 msgid "Combining Half Marks"
15991 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
15993 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
15994 msgid "CJK Compatibility Forms"
15995 msgstr ""
15997 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
15998 msgid "Small Form Variants"
15999 msgstr ""
16001 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
16002 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
16003 msgstr ""
16005 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
16006 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
16007 msgstr ""
16009 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
16010 #, fuzzy
16011 msgid "Specials"
16012 msgstr "គួច​"
16014 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
16015 #, fuzzy
16016 msgid "Script: "
16017 msgstr "ស្គ្រីប"
16019 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
16020 #, fuzzy
16021 msgid "Range: "
16022 msgstr "មុំ"
16024 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
16025 #, fuzzy
16026 msgid "Append"
16027 msgstr "ប៊ិក​ឆ្លាក់"
16029 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
16030 #, fuzzy
16031 msgid "Append text"
16032 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
16034 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
16035 msgid "Unit:"
16036 msgstr "ឯកត្តា ៖"
16038 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
16039 msgid "Angle (degrees):"
16040 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
16042 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16043 msgid "Rela_tive change"
16044 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
16046 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16047 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
16048 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
16050 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
16051 msgid "Set guide properties"
16052 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
16054 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
16055 msgid "Guideline"
16056 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
16058 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
16059 #, c-format
16060 msgid "Guideline ID: %s"
16061 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
16063 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
16064 #, c-format
16065 msgid "Current: %s"
16066 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
16068 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:129
16069 #, c-format
16070 msgid "%d x %d"
16071 msgstr "%d x %d"
16073 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:179
16074 msgid "Selection only or whole document"
16075 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
16077 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:187
16078 msgid "Refresh the icons"
16079 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
16081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
16082 msgid "Mouse"
16083 msgstr "កណ្ដុរ"
16085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16086 msgid "Grab sensitivity:"
16087 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
16089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16094 msgid "pixels"
16095 msgstr "ភីកសែល​"
16097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
16098 msgid ""
16099 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
16100 "with mouse (in screen pixels)"
16101 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
16103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16104 msgid "Click/drag threshold:"
16105 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
16107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
16108 msgid ""
16109 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
16110 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
16112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
16113 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
16114 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
16116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
16117 msgid ""
16118 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
16119 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
16120 "mouse)"
16121 msgstr ""
16122 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
16124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
16125 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
16126 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
16128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
16129 msgid ""
16130 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
16131 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
16133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
16134 msgid "Scrolling"
16135 msgstr "ការ​រមូរ"
16137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16138 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
16139 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
16141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
16142 msgid ""
16143 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
16144 "(horizontally with Shift)"
16145 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
16147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
16148 msgid "Ctrl+arrows"
16149 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
16151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16152 msgid "Scroll by:"
16153 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
16155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
16156 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
16157 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
16159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
16160 msgid "Acceleration:"
16161 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
16163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
16164 msgid ""
16165 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
16166 "acceleration)"
16167 msgstr ""
16168 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
16170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
16171 msgid "Autoscrolling"
16172 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
16174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
16175 msgid "Speed:"
16176 msgstr "ល្បឿន ៖"
16178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
16179 msgid ""
16180 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
16181 "autoscroll off)"
16182 msgstr ""
16183 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
16184 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
16186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16187 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
16188 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7990
16189 msgid "Threshold:"
16190 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
16192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
16193 msgid ""
16194 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
16195 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
16196 msgstr ""
16197 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
16198 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
16200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
16201 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
16202 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
16204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
16205 #, fuzzy
16206 msgid ""
16207 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
16208 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
16209 "Selector tool (default)"
16210 msgstr ""
16211 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
16212 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
16213 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
16215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
16216 msgid "Mouse wheel zooms by default"
16217 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
16219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
16220 #, fuzzy
16221 msgid ""
16222 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
16223 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
16224 msgstr ""
16225 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
16226 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
16228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
16229 msgid "Enable snap indicator"
16230 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
16232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
16233 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
16234 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
16236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
16237 msgid "Delay (in ms):"
16238 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
16240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
16241 msgid ""
16242 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
16243 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
16244 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
16245 msgstr ""
16246 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដុរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
16247 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
16248 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
16250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
16251 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
16252 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
16254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
16255 msgid ""
16256 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
16257 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
16259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
16260 msgid "Weight factor:"
16261 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
16263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
16264 msgid ""
16265 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
16266 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
16267 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
16268 msgstr ""
16269 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
16270 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
16272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
16273 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
16274 msgstr "ចាប់យក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង"
16276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
16277 msgid ""
16278 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
16279 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
16280 "constraint line"
16281 msgstr ""
16282 "នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង​តាម​បន្ទាត់ ពេល​នោះ​វា​នឹង​ចាប់យក​ទីតាំង​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ចាប់យក​ការ​"
16283 "លយចេញ​របស់​ចំណង​នៅ​លើ​បន្ទាត់"
16285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
16286 msgid "Snapping"
16287 msgstr "ការ​ចាប់យក"
16289 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
16291 msgid "Arrow keys move by:"
16292 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
16294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
16295 msgid ""
16296 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
16297 "(in px units)"
16298 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
16300 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
16302 msgid "> and < scale by:"
16303 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
16305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
16306 msgid ""
16307 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
16308 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
16310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
16311 msgid "Inset/Outset by:"
16312 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
16314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
16315 msgid ""
16316 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
16317 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
16319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
16320 msgid "Compass-like display of angles"
16321 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
16323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
16324 msgid ""
16325 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
16326 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
16327 "counterclockwise"
16328 msgstr ""
16329 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
16330 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16333 msgid "Rotation snaps every:"
16334 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
16336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16337 msgid "degrees"
16338 msgstr "ដឺក្រេ"
16340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
16341 msgid ""
16342 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
16343 "[ or ] rotates by this amount"
16344 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
16346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
16347 msgid "Zoom in/out by:"
16348 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
16350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
16351 msgid ""
16352 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
16353 "multiplier"
16354 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
16356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
16357 msgid "Show selection cue"
16358 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
16360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
16361 msgid ""
16362 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
16363 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
16365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
16366 msgid "Enable gradient editing"
16367 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
16369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
16370 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16371 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
16373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
16374 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16375 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
16377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16378 #, fuzzy
16379 msgid ""
16380 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
16381 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
16382 msgstr ""
16383 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
16384 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
16386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16387 msgid "Ctrl+click dot size:"
16388 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
16390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16391 msgid "times current stroke width"
16392 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
16394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
16395 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16396 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
16398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
16399 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16400 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
16402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
16403 msgid ""
16404 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
16405 "objects."
16406 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
16408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
16409 msgid "Create new objects with:"
16410 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
16412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16413 msgid "Last used style"
16414 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
16416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
16417 msgid "Apply the style you last set on an object"
16418 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
16420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
16421 msgid "This tool's own style:"
16422 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
16424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
16425 msgid ""
16426 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
16427 "the button below to set it."
16428 msgstr ""
16429 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
16430 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
16432 #. style swatch
16433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
16434 msgid "Take from selection"
16435 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
16437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16438 msgid "This tool's style of new objects"
16439 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
16441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
16442 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16443 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
16445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16446 msgid "Tools"
16447 msgstr "ឧបករណ៍"
16449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
16450 msgid "Bounding box to use:"
16451 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
16453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16454 msgid "Visual bounding box"
16455 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
16457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
16458 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16459 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
16461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16462 msgid "Geometric bounding box"
16463 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
16465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
16466 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16467 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
16469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
16470 msgid "Conversion to guides:"
16471 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
16473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16474 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16475 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16478 #, fuzzy
16479 msgid ""
16480 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
16481 "conversion"
16482 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
16484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16485 msgid "Treat groups as a single object"
16486 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
16488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
16489 #, fuzzy
16490 msgid ""
16491 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
16492 "converting each child separately"
16493 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
16495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
16496 msgid "Average all sketches"
16497 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
16499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
16500 msgid "Width is in absolute units"
16501 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
16503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
16504 msgid "Select new path"
16505 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
16507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
16508 msgid "Don't attach connectors to text objects"
16509 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16511 #. Selector
16512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16513 msgid "Selector"
16514 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
16516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16517 msgid "When transforming, show:"
16518 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
16520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
16521 msgid "Objects"
16522 msgstr "វត្ថុ​"
16524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16525 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16526 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
16528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16529 msgid "Box outline"
16530 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
16532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16533 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16534 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
16536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16537 msgid "Per-object selection cue:"
16538 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
16540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
16541 msgid "No per-object selection indication"
16542 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
16544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
16545 msgid "Mark"
16546 msgstr "សម្គាល់"
16548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
16549 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
16550 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
16552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
16553 msgid "Box"
16554 msgstr "ប្រអប់​"
16556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
16557 msgid "Each selected object displays its bounding box"
16558 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
16560 #. Node
16561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
16562 msgid "Node"
16563 msgstr "ថ្នាំង​"
16565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
16566 #, fuzzy
16567 msgid "Path outline"
16568 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
16570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
16571 msgid "Path outline color"
16572 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
16574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16575 #, fuzzy
16576 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
16577 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
16579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16580 #, fuzzy
16581 msgid "Always show outline"
16582 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
16584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
16585 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
16586 msgstr ""
16588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16589 msgid "Update outline when dragging nodes"
16590 msgstr ""
16592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16593 msgid ""
16594 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
16595 "outline will only update when completing a drag"
16596 msgstr ""
16598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16599 msgid "Update paths when dragging nodes"
16600 msgstr ""
16602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
16603 msgid ""
16604 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
16605 "only be updated when completing a drag"
16606 msgstr ""
16608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16609 msgid "Show path direction on outlines"
16610 msgstr ""
16612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
16613 msgid ""
16614 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
16615 "middle of each outline segment"
16616 msgstr ""
16618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
16619 #, fuzzy
16620 msgid "Show temporary path outline"
16621 msgstr "គ្រោង​រលូន"
16623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
16624 #, fuzzy
16625 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
16626 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
16628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
16629 #, fuzzy
16630 msgid "Show temporary outline for selected paths"
16631 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
16633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
16634 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
16635 msgstr ""
16637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
16638 msgid "Flash time"
16639 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
16641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
16642 #, fuzzy
16643 msgid ""
16644 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
16645 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
16646 "path"
16647 msgstr ""
16648 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
16649 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
16651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
16652 #, fuzzy
16653 msgid "Editing preferences"
16654 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
16656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
16657 #, fuzzy
16658 msgid "Show transform handles for single nodes"
16659 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
16662 #, fuzzy
16663 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
16664 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
16667 #, fuzzy
16668 msgid "Deleting nodes preserves shape"
16669 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
16671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
16672 msgid ""
16673 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
16674 "get the other behavior"
16675 msgstr ""
16677 #. Tweak
16678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
16679 msgid "Tweak"
16680 msgstr "លៃតម្រូវ"
16682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
16683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
16684 msgid "Paint objects with:"
16685 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
16687 #. Spray
16688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
16689 #, fuzzy
16690 msgid "Spray"
16691 msgstr "គួច"
16693 #. Zoom
16694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
16695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
16696 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
16697 msgid "Zoom"
16698 msgstr "ពង្រីក"
16700 #. Shapes
16701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
16702 msgid "Shapes"
16703 msgstr "រាង​"
16705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
16706 msgid "Sketch mode"
16707 msgstr "របៀប​គូសវាស"
16709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
16710 #, fuzzy
16711 msgid ""
16712 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
16713 "instead of averaging the old result with the new sketch"
16714 msgstr ""
16715 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
16716 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
16718 #. Pen
16719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 ../src/verbs.cpp:2473
16720 msgid "Pen"
16721 msgstr "ប៊ិក"
16723 #. Calligraphy
16724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 ../src/verbs.cpp:2475
16725 msgid "Calligraphy"
16726 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
16728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
16729 msgid ""
16730 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
16731 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
16732 msgstr ""
16733 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
16734 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
16736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
16737 msgid ""
16738 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
16739 "selection)"
16740 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
16742 #. Paint Bucket
16743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 ../src/verbs.cpp:2487
16744 msgid "Paint Bucket"
16745 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
16747 #. Eraser
16748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 ../src/verbs.cpp:2491
16749 msgid "Eraser"
16750 msgstr "ជ័រ​លុប"
16752 #. LPETool
16753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 ../src/verbs.cpp:2493
16754 msgid "LPE Tool"
16755 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
16757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
16758 msgid "Show font samples in the drop-down list"
16759 msgstr ""
16761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
16762 msgid ""
16763 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
16764 msgstr ""
16766 #. Gradient
16767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2479
16768 msgid "Gradient"
16769 msgstr "ជម្រាល​"
16771 #. Connector
16772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/verbs.cpp:2485
16773 msgid "Connector"
16774 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
16776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
16777 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
16778 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
16780 #. Dropper
16781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2483
16782 msgid "Dropper"
16783 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
16785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
16786 msgid "Save and restore window geometry for each document"
16787 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
16789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
16790 msgid "Remember and use last window's geometry"
16791 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
16793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
16794 msgid "Don't save window geometry"
16795 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
16797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
16798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
16799 msgid "Dockable"
16800 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
16802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
16803 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
16804 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
16806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
16807 msgid "Zoom when window is resized"
16808 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
16810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
16811 msgid "Show close button on dialogs"
16812 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
16814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
16815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340 ../src/widgets/toolbox.cpp:7370
16816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7400
16817 msgid "Normal"
16818 msgstr "ធម្មតា"
16820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
16821 msgid "Aggressive"
16822 msgstr "ដែល​បំពាន​"
16824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
16825 msgid "Saving window geometry (size and position):"
16826 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
16828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
16829 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
16830 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
16832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
16833 msgid ""
16834 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
16835 "preferences)"
16836 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
16838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
16839 msgid ""
16840 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
16841 "document)"
16842 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
16844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
16845 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
16846 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
16848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
16849 msgid "Dialogs on top:"
16850 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
16852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
16853 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
16854 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
16856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
16857 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
16858 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
16860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
16861 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
16862 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
16864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
16865 msgid "Dialog Transparency:"
16866 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
16868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
16869 msgid "Opacity when focused:"
16870 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
16872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
16873 msgid "Opacity when unfocused:"
16874 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
16876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
16877 msgid "Time of opacity change animation:"
16878 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
16880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
16881 msgid "Miscellaneous:"
16882 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
16884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
16885 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
16886 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
16888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
16889 msgid ""
16890 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
16891 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
16892 "above the right scrollbar)"
16893 msgstr ""
16894 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
16895 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
16897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
16898 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
16899 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
16901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
16902 msgid "Windows"
16903 msgstr "វីនដូ"
16905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
16906 msgid "Move in parallel"
16907 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
16909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
16910 msgid "Stay unmoved"
16911 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
16913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
16914 msgid "Move according to transform"
16915 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
16917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
16918 msgid "Are unlinked"
16919 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
16921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
16922 msgid "Are deleted"
16923 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
16925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
16926 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
16927 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
16929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
16930 #, fuzzy
16931 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
16932 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
16934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
16935 #, fuzzy
16936 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
16937 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
16939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
16940 #, fuzzy
16941 msgid ""
16942 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
16943 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
16944 msgstr ""
16945 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
16946 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
16948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
16949 msgid "When the original is deleted, its clones:"
16950 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
16952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
16953 #, fuzzy
16954 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
16955 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
16957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
16958 #, fuzzy
16959 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
16960 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
16962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
16963 msgid "When duplicating original+clones:"
16964 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
16966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
16967 msgid "Relink duplicated clones"
16968 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
16971 msgid ""
16972 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
16973 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
16974 "instead of the old original"
16975 msgstr ""
16976 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
16977 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
16979 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
16980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
16981 msgid "Clones"
16982 msgstr "ក្លូន​"
16984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
16985 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
16986 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
16988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
16989 msgid ""
16990 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
16991 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
16993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
16994 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
16995 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
16997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
16998 msgid ""
16999 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
17000 "drawing"
17001 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
17003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
17004 msgid "Before applying clippath/mask:"
17005 msgstr ""
17007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
17008 msgid "Do not group clipped/masked objects"
17009 msgstr ""
17011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
17012 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
17013 msgstr ""
17015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
17016 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
17017 msgstr ""
17019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
17020 msgid "Apply clippath/mask to every object"
17021 msgstr ""
17023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
17024 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
17025 msgstr ""
17027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
17028 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
17029 msgstr ""
17031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
17032 msgid "After releasing clippath/mask:"
17033 msgstr ""
17035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
17036 #, fuzzy
17037 msgid "Ungroup automatically created groups"
17038 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
17040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
17041 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
17042 msgstr ""
17044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
17045 msgid "Clippaths and masks"
17046 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
17048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
17049 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
17050 msgid "Scale stroke width"
17051 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
17053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
17054 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
17055 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
17057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
17058 msgid "Transform gradients"
17059 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
17061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
17062 msgid "Transform patterns"
17063 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
17065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
17066 msgid "Optimized"
17067 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
17069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
17070 msgid "Preserved"
17071 msgstr "បាន​ការពារ"
17073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
17074 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
17075 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
17076 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
17078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
17079 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
17080 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
17081 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
17083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
17084 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
17085 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
17086 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
17088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
17089 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
17090 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
17091 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
17093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
17094 msgid "Store transformation:"
17095 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
17097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
17098 msgid ""
17099 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
17100 "attribute"
17101 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
17103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
17104 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
17105 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
17107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
17108 msgid "Transforms"
17109 msgstr "ប្លែង​"
17111 #. blur quality
17112 #. filter quality
17113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
17114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
17115 msgid "Best quality (slowest)"
17116 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
17118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
17119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
17120 msgid "Better quality (slower)"
17121 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
17123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
17124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
17125 msgid "Average quality"
17126 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
17128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
17129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
17130 msgid "Lower quality (faster)"
17131 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
17133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
17134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
17135 msgid "Lowest quality (fastest)"
17136 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
17138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
17139 msgid "Gaussian blur quality for display:"
17140 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
17142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
17143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
17144 msgid ""
17145 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
17146 "always uses best quality)"
17147 msgstr ""
17148 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
17150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
17151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
17152 msgid "Better quality, but slower display"
17153 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
17155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
17156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
17157 msgid "Average quality, acceptable display speed"
17158 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
17160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
17161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
17162 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
17163 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
17165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
17166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
17167 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
17168 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
17170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
17171 msgid "Filter effects quality for display:"
17172 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
17174 #. show infobox
17175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
17176 msgid "Show filter primitives infobox"
17177 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
17179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
17180 #, fuzzy
17181 msgid ""
17182 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
17183 "filter effects dialog"
17184 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
17186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
17187 #, fuzzy
17188 msgid "Number of Threads:"
17189 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
17191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
17192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
17193 msgid "(requires restart)"
17194 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
17196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
17197 msgid ""
17198 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
17199 msgstr ""
17201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
17202 msgid "Select in all layers"
17203 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
17205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
17206 msgid "Select only within current layer"
17207 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
17209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
17210 msgid "Select in current layer and sublayers"
17211 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
17213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
17214 msgid "Ignore hidden objects and layers"
17215 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
17217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
17218 msgid "Ignore locked objects and layers"
17219 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
17221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
17222 msgid "Deselect upon layer change"
17223 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
17225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
17226 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17227 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
17229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
17230 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
17231 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
17233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
17234 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
17235 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
17237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
17238 msgid ""
17239 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
17240 "its sublayers"
17241 msgstr ""
17242 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
17244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
17245 msgid ""
17246 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
17247 "themselves or by being in a hidden layer)"
17248 msgstr ""
17249 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
17251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
17252 msgid ""
17253 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
17254 "themselves or by being in a locked layer)"
17255 msgstr ""
17256 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
17258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
17259 msgid ""
17260 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
17261 "current layer changes"
17262 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
17265 msgid "Selecting"
17266 msgstr "ជ្រើស​"
17268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
17269 msgid "Default export resolution:"
17270 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
17272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
17273 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
17274 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
17276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
17277 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
17278 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
17280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
17281 #, fuzzy
17282 msgid ""
17283 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
17284 "Import and Export to OCAL function"
17285 msgstr ""
17286 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
17287 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
17289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
17290 msgid "Open Clip Art Library Username:"
17291 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
17293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
17294 #, fuzzy
17295 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
17296 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
17298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
17299 msgid "Open Clip Art Library Password:"
17300 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
17302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
17303 #, fuzzy
17304 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
17305 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
17307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
17308 msgid "Import/Export"
17309 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
17311 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
17312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17313 msgid "Perceptual"
17314 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
17316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17317 msgid "Relative Colorimetric"
17318 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
17320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17321 msgid "Absolute Colorimetric"
17322 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
17324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
17325 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
17326 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
17328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
17329 msgid "Display adjustment"
17330 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
17332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
17333 #, c-format
17334 msgid ""
17335 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
17336 "Searched directories:%s"
17337 msgstr ""
17338 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
17339 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
17341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
17342 msgid "Display profile:"
17343 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
17345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
17346 msgid "Retrieve profile from display"
17347 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
17349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
17350 #, fuzzy
17351 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
17352 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
17354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
17355 #, fuzzy
17356 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
17357 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
17359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
17360 msgid "Display rendering intent:"
17361 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
17363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
17364 #, fuzzy
17365 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
17366 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
17368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
17369 msgid "Proofing"
17370 msgstr "មើលកែ"
17372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
17373 msgid "Simulate output on screen"
17374 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
17376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
17377 #, fuzzy
17378 msgid "Simulates output of target device"
17379 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
17381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
17382 msgid "Mark out of gamut colors"
17383 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
17385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
17386 #, fuzzy
17387 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
17388 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
17390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
17391 msgid "Out of gamut warning color:"
17392 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
17394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
17395 #, fuzzy
17396 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
17397 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
17399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
17400 msgid "Device profile:"
17401 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
17403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
17404 #, fuzzy
17405 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
17406 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
17408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
17409 msgid "Device rendering intent:"
17410 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
17412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
17413 #, fuzzy
17414 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
17415 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
17417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
17418 msgid "Black point compensation"
17419 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
17421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
17422 #, fuzzy
17423 msgid "Enables black point compensation"
17424 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
17426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
17427 msgid "Preserve black"
17428 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
17430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
17431 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
17432 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
17434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
17435 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
17436 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
17438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
17439 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
17440 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
17441 msgid "<none>"
17442 msgstr "<គ្មាន>"
17444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
17445 msgid "Color management"
17446 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
17449 msgid "Major grid line emphasizing"
17450 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
17452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
17453 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
17454 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
17456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
17457 #, fuzzy
17458 msgid ""
17459 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
17460 "of major grid line color"
17461 msgstr ""
17462 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
17463 "រង្វើល ។"
17465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
17466 msgid "Default grid settings"
17467 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
17469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
17470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
17471 msgid "Grid units:"
17472 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
17474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
17475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
17476 msgid "Origin X:"
17477 msgstr "X ដើម ៖"
17479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
17480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
17481 msgid "Origin Y:"
17482 msgstr "Y ដើម ៖"
17484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
17485 msgid "Spacing X:"
17486 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
17488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
17489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
17490 msgid "Spacing Y:"
17491 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
17493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
17495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
17496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
17497 msgid "Grid line color:"
17498 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
17500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
17501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
17502 msgid "Color used for normal grid lines"
17503 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
17505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
17506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
17507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
17509 msgid "Major grid line color:"
17510 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
17512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
17513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
17514 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
17515 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
17517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
17518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
17519 msgid "Major grid line every:"
17520 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
17522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
17523 msgid "Show dots instead of lines"
17524 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
17526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
17527 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
17528 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
17530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17531 msgid "Use named colors"
17532 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
17534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17535 msgid ""
17536 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
17537 "'magenta') instead of the numeric value"
17538 msgstr ""
17539 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
17540 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
17542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17543 msgid "XML formatting"
17544 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
17546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17547 msgid "Inline attributes"
17548 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
17550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17551 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
17552 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
17554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
17555 msgid "Indent, spaces:"
17556 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
17558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
17559 msgid ""
17560 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
17561 "indentation"
17562 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
17564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
17565 msgid "Path data"
17566 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
17568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
17569 msgid "Allow relative coordinates"
17570 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
17572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
17573 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
17574 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
17576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
17577 msgid "Force repeat commands"
17578 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
17580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
17581 msgid ""
17582 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
17583 "of 'L 1,2 3,4')"
17584 msgstr ""
17585 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
17586 "3,4')"
17588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
17589 msgid "Numbers"
17590 msgstr "ចំនួល"
17592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
17593 msgid "Numeric precision:"
17594 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
17596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
17597 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
17598 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
17600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17601 msgid "Minimum exponent:"
17602 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
17604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17605 #, fuzzy
17606 msgid ""
17607 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
17608 "anything smaller is written as zero"
17609 msgstr ""
17610 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
17611 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
17613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17614 msgid "SVG output"
17615 msgstr "លទ្ធផល SVG"
17617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17618 msgid "System default"
17619 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
17621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17622 msgid "Albanian (sq)"
17623 msgstr "អាល់បានី (sq)"
17625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17626 msgid "Amharic (am)"
17627 msgstr "អាមហារីក (am)"
17629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17630 msgid "Arabic (ar)"
17631 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
17633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17634 msgid "Armenian (hy)"
17635 msgstr "អារមេនី (hy)"
17637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17638 msgid "Azerbaijani (az)"
17639 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
17641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17642 msgid "Basque (eu)"
17643 msgstr "បាស្កេ (eu)"
17645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17646 msgid "Belarusian (be)"
17647 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
17649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17650 msgid "Bulgarian (bg)"
17651 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
17653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17654 msgid "Bengali (bn)"
17655 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
17657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17658 msgid "Breton (br)"
17659 msgstr "ប្រេតុង (br)"
17661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17662 msgid "Catalan (ca)"
17663 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
17665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17666 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
17667 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
17669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17670 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
17671 msgstr "ចិន (zh_CN)"
17673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17674 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
17675 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
17677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17678 msgid "Croatian (hr)"
17679 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
17681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17682 msgid "Czech (cs)"
17683 msgstr "ឆេក (cs)"
17685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17686 msgid "Danish (da)"
17687 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
17689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17690 msgid "Dutch (nl)"
17691 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
17693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17694 msgid "Dzongkha (dz)"
17695 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
17697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17698 msgid "German (de)"
17699 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
17701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17702 msgid "Greek (el)"
17703 msgstr "ក្រិក (el)"
17705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17706 msgid "English (en)"
17707 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
17709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17710 msgid "English/Australia (en_AU)"
17711 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
17713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17714 msgid "English/Canada (en_CA)"
17715 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
17717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17718 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
17719 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
17721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17722 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17723 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
17726 msgid "Esperanto (eo)"
17727 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
17729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
17730 msgid "Estonian (et)"
17731 msgstr "អេស្តូនី (et)"
17733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
17734 #, fuzzy
17735 msgid "Farsi (fa)"
17736 msgstr "អាមហារីក (am)"
17738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
17739 msgid "Finnish (fi)"
17740 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
17742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17743 msgid "French (fr)"
17744 msgstr "បារាំង (fr)"
17746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17747 msgid "Irish (ga)"
17748 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
17750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17751 msgid "Galician (gl)"
17752 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
17754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17755 msgid "Hebrew (he)"
17756 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
17758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17759 msgid "Hungarian (hu)"
17760 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
17762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17763 msgid "Indonesian (id)"
17764 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
17766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17767 msgid "Italian (it)"
17768 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
17770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17771 msgid "Japanese (ja)"
17772 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
17774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17775 msgid "Khmer (km)"
17776 msgstr "ខ្មែរ (km)"
17778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17779 msgid "Kinyarwanda (rw)"
17780 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
17782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17783 msgid "Korean (ko)"
17784 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
17786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17787 msgid "Lithuanian (lt)"
17788 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
17790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17791 msgid "Macedonian (mk)"
17792 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
17794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17795 msgid "Mongolian (mn)"
17796 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
17798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17799 msgid "Nepali (ne)"
17800 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
17802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17803 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
17804 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
17806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17807 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
17808 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
17810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17811 msgid "Panjabi (pa)"
17812 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
17814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17815 msgid "Polish (pl)"
17816 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
17818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17819 msgid "Portuguese (pt)"
17820 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
17822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17823 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17824 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
17826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17827 msgid "Romanian (ro)"
17828 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
17830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17831 msgid "Russian (ru)"
17832 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
17834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17835 msgid "Serbian (sr)"
17836 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
17838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17839 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
17840 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
17842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17843 msgid "Slovak (sk)"
17844 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
17846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17847 msgid "Slovenian (sl)"
17848 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
17850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17851 msgid "Spanish (es)"
17852 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
17854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17855 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
17856 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
17858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
17859 msgid "Swedish (sv)"
17860 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
17862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
17863 msgid "Thai (th)"
17864 msgstr "ថៃ (th)"
17866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
17867 msgid "Turkish (tr)"
17868 msgstr "ទួរគី (tr)"
17870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
17871 msgid "Ukrainian (uk)"
17872 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
17874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
17875 msgid "Vietnamese (vi)"
17876 msgstr "វៀតណាម (vi)"
17878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
17879 msgid "Language (requires restart):"
17880 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
17882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
17883 msgid "Set the language for menus and number formats"
17884 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
17886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
17887 msgid "Smaller"
17888 msgstr "តូច​ជាង"
17890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
17891 #, fuzzy
17892 msgid "Toolbox icon size:"
17893 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
17895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
17896 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
17897 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
17899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
17900 #, fuzzy
17901 msgid "Control bar icon size:"
17902 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
17904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
17905 msgid ""
17906 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
17907 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
17909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
17910 #, fuzzy
17911 msgid "Secondary toolbar icon size:"
17912 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
17914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
17915 msgid ""
17916 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
17917 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
17919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
17920 #, fuzzy
17921 msgid "Work-around color sliders not drawing"
17922 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
17924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
17925 #, fuzzy
17926 msgid ""
17927 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
17928 "color sliders"
17929 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
17931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
17932 msgid "Clear list"
17933 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
17935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
17936 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
17937 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
17939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
17940 msgid ""
17941 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
17942 "the list"
17943 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
17945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
17946 msgid "Zoom correction factor (in %):"
17947 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
17949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
17950 msgid ""
17951 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
17952 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
17953 "display objects in their true sizes"
17954 msgstr ""
17955 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
17956 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
17958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
17959 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
17960 msgstr ""
17962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
17963 msgid ""
17964 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
17965 "finished being refactored"
17966 msgstr ""
17968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
17969 msgid "Interface"
17970 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
17972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
17973 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
17974 msgstr "ប្រើ​ថត​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់ \"រក្សាទុកជា ...\""
17976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17977 #, fuzzy
17978 msgid ""
17979 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
17980 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
17981 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
17982 msgstr ""
17983 "នៅពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ ប្រអប់ \"រក្សាទុកជា...\" នឹង​បើក​នៅ​ក្នុង​ថត​ ដែល​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​បានបើក ។ "
17984 "នៅពេល​បិទ​ជម្រើសនេះ វា​នឹង​បើក​នៅ​ក្នុង​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចុងក្រោយ​ ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់នោះ ។"
17986 #. Autosave options
17987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17988 msgid "Enable autosave (requires restart)"
17989 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
17991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
17992 msgid ""
17993 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
17994 "minimizing loss in case of a crash"
17995 msgstr ""
17996 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
17997 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
17999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
18000 msgid "Interval (in minutes):"
18001 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
18003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
18004 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
18005 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
18007 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18008 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
18010 msgid "filesystem|Path:"
18011 msgstr "filesystem|Path ៖"
18013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
18014 msgid "The directory where autosaves will be written"
18015 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
18017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
18018 msgid "Maximum number of autosaves:"
18019 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
18021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
18022 msgid ""
18023 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
18024 msgstr ""
18025 "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
18027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18028 msgid "2x2"
18029 msgstr "២ x ២​"
18031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18032 msgid "4x4"
18033 msgstr "៤ x ៤​"
18035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18036 msgid "8x8"
18037 msgstr "៨ x ៨​"
18039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18040 msgid "16x16"
18041 msgstr "១៦ x ១៦"
18043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
18044 msgid "Oversample bitmaps:"
18045 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
18047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
18048 msgid "Automatically reload bitmaps"
18049 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
18051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
18052 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
18053 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
18055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
18056 msgid "Bitmap editor:"
18057 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
18059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
18060 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
18061 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
18063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
18064 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
18065 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
18067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
18068 msgid "Bitmaps"
18069 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
18071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
18072 msgid "Language:"
18073 msgstr "ភាសា ៖"
18075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
18076 msgid "Set the main spell check language"
18077 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
18079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
18080 msgid "Second language:"
18081 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
18083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
18084 msgid ""
18085 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
18086 "unknown in ALL chosen languages"
18087 msgstr ""
18088 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
18089 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
18091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
18092 msgid "Third language:"
18093 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
18095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
18096 msgid ""
18097 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
18098 "in ALL chosen languages"
18099 msgstr ""
18100 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
18101 "ទាំងអស់"
18103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
18104 msgid "Ignore words with digits"
18105 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
18107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
18108 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
18109 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
18111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
18112 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
18113 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
18115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
18116 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
18117 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
18119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
18120 msgid "Spellcheck"
18121 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
18123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
18124 msgid "Add label comments to printing output"
18125 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
18127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
18128 msgid ""
18129 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
18130 "rendered output for an object with its label"
18131 msgstr ""
18132 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
18133 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
18135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
18136 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
18137 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
18139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
18140 msgid ""
18141 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
18142 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
18143 "may affect other objects using the same gradient"
18144 msgstr ""
18145 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
18146 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
18147 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
18149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
18150 msgid "Simplification threshold:"
18151 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
18153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
18154 msgid ""
18155 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
18156 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
18157 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
18158 msgstr ""
18159 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
18160 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
18162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
18163 msgid "Latency skew:"
18164 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
18166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
18167 #, fuzzy
18168 msgid ""
18169 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
18170 "some systems)"
18171 msgstr ""
18172 "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
18174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
18175 msgid "Pre-render named icons"
18176 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
18178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
18179 msgid ""
18180 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
18181 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
18182 msgstr ""
18183 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
18184 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
18186 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
18187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
18188 msgid "User config: "
18189 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
18191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
18192 msgid "User data: "
18193 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
18195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
18196 msgid "User cache: "
18197 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
18199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
18200 msgid "System config: "
18201 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
18203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
18204 msgid "System data: "
18205 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
18207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379
18208 msgid "PIXMAP: "
18209 msgstr "PIXMAP ៖ "
18211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
18212 msgid "DATA: "
18213 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
18215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
18216 msgid "UI: "
18217 msgstr "UI ៖ "
18219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
18220 msgid "Icon theme: "
18221 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
18223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
18224 msgid "System info"
18225 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
18227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
18228 msgid "General system information"
18229 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
18231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1413
18232 msgid "Misc"
18233 msgstr "ផ្សេងៗ"
18235 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
18236 msgid "Layer name:"
18237 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
18239 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
18240 msgid "Add layer"
18241 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
18243 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
18244 msgid "Above current"
18245 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
18247 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
18248 msgid "Below current"
18249 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
18251 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
18252 msgid "As sublayer of current"
18253 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
18255 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
18256 msgid "Position:"
18257 msgstr "ទីតាំង ៖"
18259 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
18260 msgid "Rename Layer"
18261 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
18263 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
18264 msgid "_Rename"
18265 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
18267 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
18268 msgid "Rename layer"
18269 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
18271 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
18272 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
18273 msgid "Renamed layer"
18274 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
18276 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
18277 msgid "Add Layer"
18278 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
18280 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
18281 msgid "_Add"
18282 msgstr "បន្ថែម​"
18284 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
18285 msgid "New layer created."
18286 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
18288 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18289 msgid "Unhide layer"
18290 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
18292 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18293 msgid "Hide layer"
18294 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
18296 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18297 msgid "Lock layer"
18298 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
18300 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18301 msgid "Unlock layer"
18302 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
18304 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
18305 msgid "New"
18306 msgstr "ថ្មី"
18308 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18309 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18310 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
18311 msgid "layers|Top"
18312 msgstr "ស្រទាប់|​កំពូល"
18314 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
18315 msgid "Up"
18316 msgstr "លើ"
18318 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
18319 msgid "Dn"
18320 msgstr "ក្រោម"
18322 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
18323 msgid "Bot"
18324 msgstr "បាត"
18326 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
18327 msgid "X"
18328 msgstr "X"
18330 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
18331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
18332 msgid "Apply new effect"
18333 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
18335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
18336 msgid "Current effect"
18337 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
18339 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
18340 msgid "Effect list"
18341 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
18343 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
18344 msgid "Unknown effect is applied"
18345 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
18347 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
18348 msgid "No effect applied"
18349 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
18351 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
18352 msgid "Item is not a path or shape"
18353 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
18355 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
18356 msgid "Only one item can be selected"
18357 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
18359 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
18360 msgid "Empty selection"
18361 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
18363 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
18364 #, fuzzy
18365 msgid "Unknown effect"
18366 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
18368 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
18369 msgid "Create and apply path effect"
18370 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
18372 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
18373 msgid "Remove path effect"
18374 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
18376 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
18377 msgid "Move path effect up"
18378 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
18380 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
18381 msgid "Move path effect down"
18382 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
18384 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18385 msgid "Activate path effect"
18386 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
18388 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18389 msgid "Deactivate path effect"
18390 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
18392 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18393 msgid "Heap"
18394 msgstr "ពំនូក​"
18396 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
18397 msgid "In Use"
18398 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
18400 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
18401 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
18402 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
18403 msgid "Slack"
18404 msgstr "ធូ"
18406 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
18407 msgid "Total"
18408 msgstr "សរុប"
18410 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
18411 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
18412 msgid "Unknown"
18413 msgstr "មិន​ស្គាល់"
18415 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
18416 msgid "Combined"
18417 msgstr "បានផ្សំ"
18419 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
18420 msgid "Recalculate"
18421 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
18423 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
18424 msgid "Ready."
18425 msgstr "រួចរាល់ ។"
18427 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
18428 msgid ""
18429 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
18430 "preferences.xml"
18431 msgstr ""
18432 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
18433 "preferences.xml"
18435 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
18436 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
18437 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
18439 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
18440 msgid ""
18441 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
18442 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
18443 msgstr ""
18444 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
18445 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
18447 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
18448 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
18449 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
18451 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
18452 msgid "Search for:"
18453 msgstr "ស្វែងរក ៖"
18455 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
18456 msgid "No files matched your search"
18457 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
18459 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
18460 msgid "Search"
18461 msgstr "ស្វែងរក"
18463 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
18464 msgid "Files found"
18465 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
18467 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
18468 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
18469 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
18471 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
18472 msgid "Could not set up Document"
18473 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
18475 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
18476 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
18477 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
18479 #. set up dialog title, based on document name
18480 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
18481 msgid "SVG Document"
18482 msgstr "ឯកសារ SVG"
18484 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
18485 msgid "Print"
18486 msgstr "បោះពុម្ព"
18488 #. build custom preferences tab
18489 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
18490 msgid "Rendering"
18491 msgstr "បង្ហាញ​"
18493 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
18494 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18495 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18497 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18498 msgid "Cyan"
18499 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18501 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
18502 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18503 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
18505 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
18506 msgid "Magenta"
18507 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18509 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
18510 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18511 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
18513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
18514 msgid "Yellow"
18515 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18517 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
18518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
18519 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
18521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
18522 msgid "Black"
18523 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
18525 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
18526 msgid "_Execute Javascript"
18527 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
18529 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
18530 msgid "_Execute Python"
18531 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
18533 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
18534 msgid "_Execute Ruby"
18535 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
18537 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
18538 msgid "Script"
18539 msgstr "ស្គ្រីប"
18541 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
18542 msgid "Output"
18543 msgstr "លទ្ធផល"
18545 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
18546 msgid "Errors"
18547 msgstr "កំហុស"
18549 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
18550 msgid "Set SVG Font attribute"
18551 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
18553 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
18554 msgid "Adjust kerning value"
18555 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
18557 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
18558 msgid "Family Name:"
18559 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
18561 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
18562 msgid "Set width:"
18563 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
18565 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
18566 msgid "glyph"
18567 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
18569 #. SPGlyph* glyph =
18570 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
18571 msgid "Add glyph"
18572 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
18574 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
18575 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
18576 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
18577 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
18579 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
18580 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
18581 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
18582 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
18584 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
18585 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
18586 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
18588 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
18589 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
18590 msgid "Set glyph curves"
18591 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
18593 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
18594 msgid "Reset missing-glyph"
18595 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
18597 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
18598 msgid "Edit glyph name"
18599 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
18601 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
18602 msgid "Set glyph unicode"
18603 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
18605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
18606 msgid "Remove font"
18607 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
18609 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
18610 msgid "Remove glyph"
18611 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
18613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
18614 msgid "Remove kerning pair"
18615 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
18617 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
18618 msgid "Missing Glyph:"
18619 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
18621 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
18622 msgid "From selection..."
18623 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
18625 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
18626 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
18627 msgid "Reset"
18628 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
18630 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
18631 msgid "Glyph name"
18632 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
18634 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
18635 msgid "Matching string"
18636 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
18638 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
18639 msgid "Add Glyph"
18640 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
18642 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
18643 msgid "Get curves from selection..."
18644 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
18646 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
18647 msgid "Add kerning pair"
18648 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
18650 #. Kerning Setup:
18651 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
18652 msgid "Kerning Setup:"
18653 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
18655 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
18656 msgid "1st Glyph:"
18657 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
18659 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
18660 msgid "2nd Glyph:"
18661 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
18663 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
18664 msgid "Add pair"
18665 msgstr "បន្ថែម​គូ"
18667 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
18668 msgid "First Unicode range"
18669 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
18671 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
18672 msgid "Second Unicode range"
18673 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
18675 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
18676 msgid "Kerning value:"
18677 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
18679 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
18680 msgid "Set font family"
18681 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
18683 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
18684 msgid "font"
18685 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
18687 #. select_font(font);
18688 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
18689 msgid "Add font"
18690 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
18692 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
18693 msgid "_Font"
18694 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
18696 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
18697 msgid "_Global Settings"
18698 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
18700 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
18701 msgid "_Glyphs"
18702 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
18704 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
18705 msgid "_Kerning"
18706 msgstr "Kerning"
18708 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
18709 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
18710 msgid "Sample Text"
18711 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
18713 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
18714 msgid "Preview Text:"
18715 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
18717 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18718 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
18719 msgid "Set fill"
18720 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
18722 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18723 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
18724 msgid "Set stroke"
18725 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
18727 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
18728 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
18729 msgid "Edit..."
18730 msgstr "កែសម្រួល..."
18732 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
18733 msgid "Convert"
18734 msgstr "បម្លែង​"
18736 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
18737 #, c-format
18738 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
18739 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
18741 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
18742 msgid "Arrange in a grid"
18743 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
18745 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
18746 msgid "Rows:"
18747 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
18749 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
18750 msgid "Number of rows"
18751 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
18753 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
18754 msgid "Equal height"
18755 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
18757 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
18758 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
18759 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
18761 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
18762 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
18763 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
18764 msgid "Align:"
18765 msgstr "តម្រឹម ៖"
18767 #. #### Number of columns ####
18768 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
18769 msgid "Columns:"
18770 msgstr "ជួឈរ ៖"
18772 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
18773 msgid "Number of columns"
18774 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
18776 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
18777 msgid "Equal width"
18778 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
18780 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
18781 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
18782 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
18784 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
18785 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
18786 msgid "Fit into selection box"
18787 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
18789 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
18790 msgid "Set spacing:"
18791 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
18793 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
18794 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
18795 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
18797 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
18798 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
18799 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
18801 #. ## The OK button
18802 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
18803 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
18804 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
18806 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
18807 msgid "Arrange selected objects"
18808 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
18810 #. #### begin left panel
18811 #. ### begin notebook
18812 #. ## begin mode page
18813 #. # begin single scan
18814 #. brightness
18815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
18816 msgid "Brightness cutoff"
18817 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
18819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
18820 msgid "Trace by a given brightness level"
18821 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
18823 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
18824 msgid "Brightness cutoff for black/white"
18825 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
18827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
18828 msgid "Single scan: creates a path"
18829 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
18831 #. canny edge detection
18832 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
18833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
18834 msgid "Edge detection"
18835 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
18837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
18838 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
18839 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
18841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
18842 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
18843 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
18845 #. quantization
18846 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
18847 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
18848 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
18849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
18850 msgid "Color quantization"
18851 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
18853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
18854 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
18855 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
18857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
18858 msgid "The number of reduced colors"
18859 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
18861 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
18862 msgid "Colors:"
18863 msgstr "​ពណ៌ ៖"
18865 #. swap black and white
18866 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
18867 msgid "Invert image"
18868 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
18870 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
18871 msgid "Invert black and white regions"
18872 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
18874 #. # end single scan
18875 #. # begin multiple scan
18876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
18877 msgid "Brightness steps"
18878 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
18880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
18881 msgid "Trace the given number of brightness levels"
18882 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
18884 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
18885 msgid "Scans:"
18886 msgstr "ស្កេន ៖"
18888 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
18889 msgid "The desired number of scans"
18890 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
18892 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
18893 msgid "Trace the given number of reduced colors"
18894 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
18896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
18897 msgid "Grays"
18898 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18900 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
18901 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
18902 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
18904 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
18905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
18906 msgid "Smooth"
18907 msgstr "រលោង"
18909 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
18910 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
18911 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
18913 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
18914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
18915 msgid "Stack scans"
18916 msgstr "ស្កេន​ជង់"
18918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
18919 msgid ""
18920 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
18921 "gaps)"
18922 msgstr ""
18923 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
18925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
18926 msgid "Remove background"
18927 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
18929 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
18930 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
18931 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
18933 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
18934 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
18935 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
18937 #. ## begin option page
18938 #. # potrace parameters
18939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
18940 msgid "Suppress speckles"
18941 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
18943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
18944 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
18945 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
18947 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
18948 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
18949 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
18951 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
18952 msgid "Smooth corners"
18953 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
18955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
18956 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
18957 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
18959 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
18960 msgid "Increase this to smooth corners more"
18961 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
18963 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
18964 msgid "Optimize paths"
18965 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
18967 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
18968 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
18969 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
18971 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
18972 msgid ""
18973 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
18974 "optimization"
18975 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
18977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
18978 msgid "Tolerance:"
18979 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
18981 #. ### credits
18982 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
18983 msgid ""
18984 "Inkscape bitmap tracing\n"
18985 "is based on Potrace,\n"
18986 "created by Peter Selinger\n"
18987 "\n"
18988 "http://potrace.sourceforge.net"
18989 msgstr ""
18990 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
18991 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
18992 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
18993 "\n"
18994 "http://potrace.sourceforge.net"
18996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
18997 msgid "Credits"
18998 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
19000 #. #### begin right panel
19001 #. ## SIOX
19002 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
19003 msgid "SIOX foreground selection"
19004 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
19006 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
19007 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
19008 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
19010 #. ## preview
19011 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
19012 msgid "Update"
19013 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
19015 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
19016 msgid ""
19017 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
19018 "tracing"
19019 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
19021 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
19022 msgid "Preview"
19023 msgstr "មើល​ជា​មុន"
19025 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
19026 msgid "Abort a trace in progress"
19027 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
19029 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
19030 msgid "Execute the trace"
19031 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
19033 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19034 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19035 msgid "_Horizontal"
19036 msgstr "ផ្តេក​"
19038 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19039 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
19040 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
19042 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19043 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19044 msgid "_Vertical"
19045 msgstr "បញ្ឈរ​"
19047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19048 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
19049 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
19051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19052 msgid "_Width"
19053 msgstr "ទទឹង​"
19055 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19056 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
19057 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
19059 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19060 msgid "_Height"
19061 msgstr "កម្ពស់​"
19063 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19064 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
19065 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
19067 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19068 msgid "A_ngle"
19069 msgstr "មុំ"
19071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19072 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
19073 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
19075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19076 msgid ""
19077 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
19078 "displacement, or percentage displacement"
19079 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
19081 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19082 msgid ""
19083 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
19084 "or percentage displacement"
19085 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
19087 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
19088 msgid "Transformation matrix element A"
19089 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
19091 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
19092 msgid "Transformation matrix element B"
19093 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
19095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
19096 msgid "Transformation matrix element C"
19097 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
19099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
19100 msgid "Transformation matrix element D"
19101 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
19103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
19104 msgid "Transformation matrix element E"
19105 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
19107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
19108 msgid "Transformation matrix element F"
19109 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
19111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19112 msgid "Rela_tive move"
19113 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
19115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19116 msgid ""
19117 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
19118 "edit the current absolute position directly"
19119 msgstr ""
19120 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
19121 "ផ្ទាល់"
19123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19124 msgid "Scale proportionally"
19125 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
19127 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19128 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
19129 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
19131 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19132 msgid "Apply to each _object separately"
19133 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
19135 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19136 msgid ""
19137 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
19138 "transform the selection as a whole"
19139 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
19141 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19142 msgid "Edit c_urrent matrix"
19143 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
19145 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19146 msgid ""
19147 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
19148 "this matrix"
19149 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
19151 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
19152 msgid "_Move"
19153 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
19155 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
19156 msgid "_Scale"
19157 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
19159 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
19160 msgid "_Rotate"
19161 msgstr "​បង្វិល​"
19163 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
19164 msgid "Ske_w"
19165 msgstr "ឆៀង"
19167 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
19168 msgid "Matri_x"
19169 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
19171 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
19172 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
19173 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
19175 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
19176 msgid "Apply transformation to selection"
19177 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
19179 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
19180 msgid "Edit transformation matrix"
19181 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
19183 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
19184 msgid "Drag curve"
19185 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
19187 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
19188 msgid "Add node"
19189 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
19191 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
19192 msgid "Change node type"
19193 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
19195 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
19196 #, fuzzy
19197 msgid "Straighten segments"
19198 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
19200 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
19201 #, fuzzy
19202 msgid "Make segments curves"
19203 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19205 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
19206 msgid "Add nodes"
19207 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
19209 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
19211 msgid "Join nodes"
19212 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
19214 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418
19216 msgid "Break nodes"
19217 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
19219 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
19220 msgid "Delete nodes"
19221 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
19223 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
19224 msgid "Move nodes"
19225 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
19227 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
19228 msgid "Move nodes horizontally"
19229 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
19231 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
19232 msgid "Move nodes vertically"
19233 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
19235 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
19236 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
19237 msgid "Rotate nodes"
19238 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
19240 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
19241 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
19242 #, fuzzy
19243 msgid "Scale nodes uniformly"
19244 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
19246 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
19247 msgid "Scale nodes"
19248 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
19250 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
19251 #, fuzzy
19252 msgid "Scale nodes horizontally"
19253 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
19255 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
19256 #, fuzzy
19257 msgid "Scale nodes vertically"
19258 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
19260 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
19261 #, fuzzy
19262 msgid "Flip nodes horizontally"
19263 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
19265 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
19266 #, fuzzy
19267 msgid "Flip nodes vertically"
19268 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
19270 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
19271 #, fuzzy
19272 msgid "Cusp node handle"
19273 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
19275 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
19276 #, fuzzy
19277 msgid "Smooth node handle"
19278 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
19280 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
19281 #, fuzzy
19282 msgid "Symmetric node handle"
19283 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
19285 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
19286 #, fuzzy
19287 msgid "Auto-smooth node handle"
19288 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
19290 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
19291 #, fuzzy
19292 msgid "Symmetric node"
19293 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
19295 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1195
19296 #, fuzzy
19297 msgid "Auto-smooth node"
19298 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
19300 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
19301 #, fuzzy
19302 msgid "Scale handle"
19303 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
19305 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
19306 #, fuzzy
19307 msgid "Rotate handle"
19308 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
19310 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
19311 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
19312 msgid "Delete node"
19313 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
19315 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
19316 #, fuzzy
19317 msgid "Cycle node type"
19318 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
19320 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
19321 #, fuzzy
19322 msgid "Drag handle"
19323 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
19325 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
19326 msgid "Retract handle"
19327 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
19329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
19330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
19331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
19332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
19333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
19334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
19335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
19336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
19337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
19338 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
19339 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
19341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
19342 msgid "Zoom drawing if window size changes"
19343 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
19345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
19346 msgid "Cursor coordinates"
19347 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
19349 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
19350 msgid "Z:"
19351 msgstr "Z ៖"
19353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
19354 msgid ""
19355 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
19356 "use selector (arrow) to move or transform them."
19357 msgstr ""
19358 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
19359 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
19361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
19362 #, c-format
19363 msgid ""
19364 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
19365 "closing?</span>\n"
19366 "\n"
19367 "If you close without saving, your changes will be discarded."
19368 msgstr ""
19369 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
19370 "</span>\n"
19371 "\n"
19372 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
19374 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
19375 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
19376 msgid "Close _without saving"
19377 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
19379 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
19380 #, c-format
19381 msgid ""
19382 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
19383 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
19384 "\n"
19385 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
19386 msgstr ""
19387 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
19388 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
19389 "\n"
19390 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
19392 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
19393 msgid "_Save as SVG"
19394 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
19396 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
19397 msgid "_Blend mode:"
19398 msgstr "របៀប​លាយ​"
19400 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
19401 msgid "B_lur:"
19402 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
19404 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
19405 msgid "Toggle current layer visibility"
19406 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
19408 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
19409 msgid "Lock or unlock current layer"
19410 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
19412 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
19413 msgid "Current layer"
19414 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
19416 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
19417 msgid "(root)"
19418 msgstr "(root)"
19420 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
19421 msgid "Proprietary"
19422 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
19424 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
19425 msgid "MetadataLicence|Other"
19426 msgstr "MetadataLicence|Other"
19428 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
19429 msgid "Change blur"
19430 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
19432 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
19433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
19434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
19435 msgid "Change opacity"
19436 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
19438 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
19439 msgid "U_nits:"
19440 msgstr "ឯកតា ៖"
19442 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
19443 msgid "Width of paper"
19444 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
19446 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
19447 msgid "Height of paper"
19448 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
19450 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19451 msgid "T_op margin:"
19452 msgstr ""
19454 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19455 #, fuzzy
19456 msgid "Top margin"
19457 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
19459 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19460 #, fuzzy
19461 msgid "L_eft:"
19462 msgstr "ឆ្វេង ៖"
19464 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19465 #, fuzzy
19466 msgid "Left margin"
19467 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
19469 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19470 #, fuzzy
19471 msgid "Ri_ght:"
19472 msgstr "ស្ដាំ ៖"
19474 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19475 #, fuzzy
19476 msgid "Right margin"
19477 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
19479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19480 #, fuzzy
19481 msgid "Botto_m:"
19482 msgstr "បាត ៖"
19484 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19485 #, fuzzy
19486 msgid "Bottom margin"
19487 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
19489 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
19490 #, fuzzy
19491 msgid "Orientation:"
19492 msgstr "ទិស"
19494 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
19495 msgid "_Landscape"
19496 msgstr "ផ្តេក​"
19498 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
19499 msgid "_Portrait"
19500 msgstr "បញ្ឈរ"
19502 #. ## Set up custom size frame
19503 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
19504 msgid "Custom size"
19505 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
19507 #. ## Set up fit page expander
19508 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
19509 msgid "Resi_ze page to content..."
19510 msgstr ""
19512 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
19513 #, fuzzy
19514 msgid "_Resize page to drawing or selection"
19515 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
19517 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
19518 msgid ""
19519 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
19520 "is no selection"
19521 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
19523 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
19524 msgid "Set page size"
19525 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
19527 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
19528 msgid "List"
19529 msgstr "បញ្ជី"
19531 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19532 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19533 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
19534 msgid "swatches|Size"
19535 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
19537 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
19538 msgid "tiny"
19539 msgstr "ល្អិត"
19541 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
19542 msgid "small"
19543 msgstr "តូច​"
19545 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19546 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19547 #. "medium" indicates size of colour swatches
19548 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
19549 msgid "swatchesHeight|medium"
19550 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
19552 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
19553 msgid "large"
19554 msgstr "ធំ​"
19556 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
19557 msgid "huge"
19558 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
19560 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19561 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19562 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
19563 msgid "swatches|Width"
19564 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
19566 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
19567 msgid "narrower"
19568 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
19570 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
19571 msgid "narrow"
19572 msgstr "ចង្អៀត"
19574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19576 #. "medium" indicates width of colour swatches
19577 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
19578 msgid "swatchesWidth|medium"
19579 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
19581 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
19582 msgid "wide"
19583 msgstr "ទូលាយ"
19585 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
19586 msgid "wider"
19587 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
19589 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19590 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19591 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
19592 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
19593 msgid "swatches|Wrap"
19594 msgstr "គំរូ|រុំ"
19596 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
19597 msgid ""
19598 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
19599 "random numbers."
19600 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
19602 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
19603 msgid "Backend"
19604 msgstr "ខាងក្រោយ​"
19606 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
19607 msgid "Vector"
19608 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
19610 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
19611 msgid "Bitmap"
19612 msgstr "រូបភាព"
19614 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
19615 msgid "Bitmap options"
19616 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
19618 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
19619 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
19620 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
19622 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
19623 msgid ""
19624 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
19625 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
19626 "will not be correctly rendered."
19627 msgstr ""
19628 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
19629 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
19631 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
19632 msgid ""
19633 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
19634 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
19635 "will be rendered exactly as displayed."
19636 msgstr ""
19637 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
19638 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
19639 "បាន​បង្ហាញ ។"
19641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
19642 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
19643 msgid "Fill:"
19644 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
19646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
19647 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
19648 msgid "Stroke:"
19649 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
19651 #. Tooltip
19652 #. StockID
19653 #. Model
19654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 ../src/widgets/toolbox.cpp:7321
19655 msgid "O:"
19656 msgstr "O ៖"
19658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
19659 msgid "N/A"
19660 msgstr "មិនមាន"
19662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
19663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
19664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
19665 msgid "Nothing selected"
19666 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
19668 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
19669 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
19670 msgid "<i>None</i>"
19671 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
19673 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19674 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19675 msgid "No fill"
19676 msgstr "មិន​បំពេញ​"
19678 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19679 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19680 msgid "No stroke"
19681 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
19683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
19684 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
19685 msgid "Pattern"
19686 msgstr "លំនាំ"
19688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19689 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19690 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
19691 msgid "Pattern fill"
19692 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
19694 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19695 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19696 msgid "Pattern stroke"
19697 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
19699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
19700 msgid "<b>L</b>"
19701 msgstr "<b>L</b>"
19703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19704 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19705 msgid "Linear gradient fill"
19706 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
19708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19709 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19710 msgid "Linear gradient stroke"
19711 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
19713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
19714 msgid "<b>R</b>"
19715 msgstr "<b>R</b>"
19717 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19718 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19719 msgid "Radial gradient fill"
19720 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
19722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19723 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19724 msgid "Radial gradient stroke"
19725 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
19727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
19728 msgid "Different"
19729 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
19731 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19732 msgid "Different fills"
19733 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
19735 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19736 msgid "Different strokes"
19737 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
19739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
19740 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
19741 msgid "<b>Unset</b>"
19742 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
19744 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
19745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19747 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
19748 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
19749 msgid "Unset fill"
19750 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
19752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19753 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
19755 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
19756 msgid "Unset stroke"
19757 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
19759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19760 msgid "Flat color fill"
19761 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
19763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19764 msgid "Flat color stroke"
19765 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
19767 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
19768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
19769 msgid "<b>a</b>"
19770 msgstr "<b>a</b>"
19772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19773 msgid "Fill is averaged over selected objects"
19774 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19776 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19777 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
19778 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
19780 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
19781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
19782 msgid "<b>m</b>"
19783 msgstr "<b>m</b>"
19785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19786 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
19787 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
19789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19790 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
19791 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
19793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19794 msgid "Edit fill..."
19795 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
19797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19798 msgid "Edit stroke..."
19799 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
19801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
19802 msgid "Last set color"
19803 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
19805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
19806 msgid "Last selected color"
19807 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
19809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
19810 msgid "White"
19811 msgstr "ពណ៌​ស"
19813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
19814 msgid "Copy color"
19815 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
19817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
19818 msgid "Paste color"
19819 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
19821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
19822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
19823 msgid "Swap fill and stroke"
19824 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
19826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
19828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
19829 msgid "Make fill opaque"
19830 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
19832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19833 msgid "Make stroke opaque"
19834 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
19836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
19838 msgid "Remove fill"
19839 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
19841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
19843 msgid "Remove stroke"
19844 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
19846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
19847 msgid "Remove"
19848 msgstr "យក​ចេញ"
19850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
19851 msgid "Apply last set color to fill"
19852 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
19854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
19855 msgid "Apply last set color to stroke"
19856 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
19858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
19859 msgid "Apply last selected color to fill"
19860 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
19862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
19863 msgid "Apply last selected color to stroke"
19864 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
19866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
19867 msgid "Invert fill"
19868 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
19870 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
19871 msgid "Invert stroke"
19872 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
19874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
19875 msgid "White fill"
19876 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
19878 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
19879 msgid "White stroke"
19880 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
19882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
19883 msgid "Black fill"
19884 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
19886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
19887 msgid "Black stroke"
19888 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
19890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
19891 msgid "Paste fill"
19892 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
19894 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
19895 msgid "Paste stroke"
19896 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
19898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
19899 msgid "Change stroke width"
19900 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
19902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
19903 msgid ", drag to adjust"
19904 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
19906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
19907 #, c-format
19908 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
19909 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
19911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
19912 msgid " (averaged)"
19913 msgstr " (មធ្យម)"
19915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
19916 msgid "0 (transparent)"
19917 msgstr "0 (ថ្លា)"
19919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
19920 msgid "100% (opaque)"
19921 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
19923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
19924 msgid "Adjust saturation"
19925 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
19927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
19928 #, c-format
19929 msgid ""
19930 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19931 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
19932 msgstr ""
19933 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
19934 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
19936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
19937 msgid "Adjust lightness"
19938 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
19940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
19941 #, c-format
19942 msgid ""
19943 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19944 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
19945 msgstr ""
19946 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
19947 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
19949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
19950 msgid "Adjust hue"
19951 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
19953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
19954 #, c-format
19955 msgid ""
19956 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
19957 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
19958 msgstr ""
19959 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
19960 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
19962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
19963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
19964 msgid "Adjust stroke width"
19965 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
19967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
19968 #, c-format
19969 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
19970 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
19972 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19973 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19974 #. "Link" means to _link_ two sliders together
19975 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
19976 msgid "sliders|Link"
19977 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
19979 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
19980 msgid "L Gradient"
19981 msgstr "ជម្រាល L"
19983 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
19984 msgid "R Gradient"
19985 msgstr "ជម្រាល​ R"
19987 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
19988 #, c-format
19989 msgid "Fill: %06x/%.3g"
19990 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
19992 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
19993 #, c-format
19994 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
19995 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
19997 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
19998 #, c-format
19999 msgid "Stroke width: %.5g%s"
20000 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
20002 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
20003 #, c-format
20004 msgid "O:%.3g"
20005 msgstr "O:%.3g"
20007 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
20008 #, c-format
20009 msgid "O:.%d"
20010 msgstr "O ៖.%d"
20012 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
20013 #, c-format
20014 msgid "Opacity: %.3g"
20015 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
20017 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
20018 msgid "Split vanishing points"
20019 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
20021 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
20022 msgid "Merge vanishing points"
20023 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
20025 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
20026 msgid "3D box: Move vanishing point"
20027 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
20029 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
20030 #, c-format
20031 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20032 msgid_plural ""
20033 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
20034 "b> to separate selected box(es)"
20035 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
20037 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
20038 #. but currently we update the status message anyway
20039 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
20040 #, c-format
20041 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20042 msgid_plural ""
20043 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
20044 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20045 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
20047 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
20048 #, c-format
20049 msgid ""
20050 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20051 msgid_plural ""
20052 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
20053 "(es)"
20054 msgstr[0] ""
20055 "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20057 #: ../src/verbs.cpp:1102
20058 msgid "Switch to next layer"
20059 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
20061 #: ../src/verbs.cpp:1103
20062 msgid "Switched to next layer."
20063 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
20065 #: ../src/verbs.cpp:1105
20066 msgid "Cannot go past last layer."
20067 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
20069 #: ../src/verbs.cpp:1114
20070 msgid "Switch to previous layer"
20071 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
20073 #: ../src/verbs.cpp:1115
20074 msgid "Switched to previous layer."
20075 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
20077 #: ../src/verbs.cpp:1117
20078 msgid "Cannot go before first layer."
20079 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
20081 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
20082 #: ../src/verbs.cpp:1268
20083 msgid "No current layer."
20084 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
20086 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
20087 #, c-format
20088 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
20089 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
20091 #: ../src/verbs.cpp:1164
20092 msgid "Layer to top"
20093 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
20095 #: ../src/verbs.cpp:1168
20096 msgid "Raise layer"
20097 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
20099 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
20100 #, c-format
20101 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
20102 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
20104 #: ../src/verbs.cpp:1172
20105 msgid "Layer to bottom"
20106 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
20108 #: ../src/verbs.cpp:1176
20109 msgid "Lower layer"
20110 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
20112 #: ../src/verbs.cpp:1185
20113 msgid "Cannot move layer any further."
20114 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
20116 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
20117 #, c-format
20118 msgid "%s copy"
20119 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
20121 #: ../src/verbs.cpp:1225
20122 msgid "Duplicate layer"
20123 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
20125 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
20126 #: ../src/verbs.cpp:1228
20127 msgid "Duplicated layer."
20128 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
20130 #: ../src/verbs.cpp:1257
20131 msgid "Delete layer"
20132 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
20134 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
20135 #: ../src/verbs.cpp:1260
20136 msgid "Deleted layer."
20137 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
20139 #: ../src/verbs.cpp:1271
20140 msgid "Toggle layer solo"
20141 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
20143 #: ../src/verbs.cpp:1332
20144 msgid "Flip horizontally"
20145 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
20147 #: ../src/verbs.cpp:1337
20148 msgid "Flip vertically"
20149 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
20151 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
20152 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
20153 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
20154 #: ../src/verbs.cpp:1861
20155 msgid "tutorial-basic.svg"
20156 msgstr "tutorial-basic.svg"
20158 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20159 #: ../src/verbs.cpp:1865
20160 msgid "tutorial-shapes.svg"
20161 msgstr "tutorial-shapes.svg"
20163 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20164 #: ../src/verbs.cpp:1869
20165 msgid "tutorial-advanced.svg"
20166 msgstr "tutorial-advanced.svg"
20168 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20169 #: ../src/verbs.cpp:1873
20170 msgid "tutorial-tracing.svg"
20171 msgstr "tutorial-tracing.svg"
20173 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20174 #: ../src/verbs.cpp:1877
20175 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
20176 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
20178 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20179 #: ../src/verbs.cpp:1881
20180 #, fuzzy
20181 msgid "tutorial-interpolate.svg"
20182 msgstr "tutorial-tips.svg"
20184 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20185 #: ../src/verbs.cpp:1885
20186 msgid "tutorial-elements.svg"
20187 msgstr "tutorial-elements.svg"
20189 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20190 #: ../src/verbs.cpp:1889
20191 msgid "tutorial-tips.svg"
20192 msgstr "tutorial-tips.svg"
20194 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
20195 msgid "Unlock all objects in the current layer"
20196 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20198 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
20199 msgid "Unlock all objects in all layers"
20200 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
20202 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
20203 msgid "Unhide all objects in the current layer"
20204 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20206 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
20207 msgid "Unhide all objects in all layers"
20208 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
20210 #: ../src/verbs.cpp:2192
20211 msgid "Does nothing"
20212 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
20214 #: ../src/verbs.cpp:2195
20215 msgid "Create new document from the default template"
20216 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
20218 #: ../src/verbs.cpp:2197
20219 msgid "_Open..."
20220 msgstr "​បើក..."
20222 #: ../src/verbs.cpp:2198
20223 msgid "Open an existing document"
20224 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
20226 #: ../src/verbs.cpp:2199
20227 msgid "Re_vert"
20228 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
20230 #: ../src/verbs.cpp:2200
20231 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
20232 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
20234 #: ../src/verbs.cpp:2201
20235 msgid "_Save"
20236 msgstr "​រក្សា​ទុក"
20238 #: ../src/verbs.cpp:2201
20239 msgid "Save document"
20240 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
20242 #: ../src/verbs.cpp:2203
20243 msgid "Save _As..."
20244 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
20246 #: ../src/verbs.cpp:2204
20247 msgid "Save document under a new name"
20248 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
20250 #: ../src/verbs.cpp:2205
20251 msgid "Save a Cop_y..."
20252 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
20254 #: ../src/verbs.cpp:2206
20255 msgid "Save a copy of the document under a new name"
20256 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
20258 #: ../src/verbs.cpp:2207
20259 msgid "_Print..."
20260 msgstr "បោះពុម្ព..."
20262 #: ../src/verbs.cpp:2207
20263 msgid "Print document"
20264 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
20266 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
20267 #: ../src/verbs.cpp:2210
20268 msgid "Vac_uum Defs"
20269 msgstr "Vacuum Defs"
20271 #: ../src/verbs.cpp:2210
20272 msgid ""
20273 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
20274 "defs&gt; of the document"
20275 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
20277 #: ../src/verbs.cpp:2212
20278 msgid "Print Previe_w"
20279 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
20281 #: ../src/verbs.cpp:2213
20282 msgid "Preview document printout"
20283 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
20285 #: ../src/verbs.cpp:2214
20286 msgid "_Import..."
20287 msgstr "នាំចូល..."
20289 #: ../src/verbs.cpp:2215
20290 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
20291 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
20293 #: ../src/verbs.cpp:2216
20294 msgid "_Export Bitmap..."
20295 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
20297 #: ../src/verbs.cpp:2217
20298 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
20299 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
20301 #: ../src/verbs.cpp:2218
20302 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
20303 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
20305 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
20306 #: ../src/verbs.cpp:2220
20307 msgid "N_ext Window"
20308 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
20310 #: ../src/verbs.cpp:2221
20311 msgid "Switch to the next document window"
20312 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
20314 #: ../src/verbs.cpp:2222
20315 msgid "P_revious Window"
20316 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
20318 #: ../src/verbs.cpp:2223
20319 msgid "Switch to the previous document window"
20320 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
20322 #: ../src/verbs.cpp:2224
20323 msgid "_Close"
20324 msgstr "បិទ"
20326 #: ../src/verbs.cpp:2225
20327 msgid "Close this document window"
20328 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
20330 #: ../src/verbs.cpp:2226
20331 msgid "_Quit"
20332 msgstr "ចេញ"
20334 #: ../src/verbs.cpp:2226
20335 msgid "Quit Inkscape"
20336 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
20338 #: ../src/verbs.cpp:2229
20339 msgid "Undo last action"
20340 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
20342 #: ../src/verbs.cpp:2232
20343 msgid "Do again the last undone action"
20344 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
20346 #: ../src/verbs.cpp:2233
20347 msgid "Cu_t"
20348 msgstr "កាត់​"
20350 #: ../src/verbs.cpp:2234
20351 msgid "Cut selection to clipboard"
20352 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
20354 #: ../src/verbs.cpp:2235
20355 msgid "_Copy"
20356 msgstr "ចម្លង​"
20358 #: ../src/verbs.cpp:2236
20359 msgid "Copy selection to clipboard"
20360 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
20362 #: ../src/verbs.cpp:2237
20363 msgid "_Paste"
20364 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
20366 #: ../src/verbs.cpp:2238
20367 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
20368 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
20370 #: ../src/verbs.cpp:2239
20371 msgid "Paste _Style"
20372 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
20374 #: ../src/verbs.cpp:2240
20375 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
20376 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
20378 #: ../src/verbs.cpp:2242
20379 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
20380 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
20382 #: ../src/verbs.cpp:2243
20383 msgid "Paste _Width"
20384 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
20386 #: ../src/verbs.cpp:2244
20387 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
20388 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
20390 #: ../src/verbs.cpp:2245
20391 msgid "Paste _Height"
20392 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
20394 #: ../src/verbs.cpp:2246
20395 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
20396 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
20398 #: ../src/verbs.cpp:2247
20399 msgid "Paste Size Separately"
20400 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
20402 #: ../src/verbs.cpp:2248
20403 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
20404 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
20406 #: ../src/verbs.cpp:2249
20407 msgid "Paste Width Separately"
20408 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
20410 #: ../src/verbs.cpp:2250
20411 msgid ""
20412 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
20413 "object"
20414 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20416 #: ../src/verbs.cpp:2251
20417 msgid "Paste Height Separately"
20418 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
20420 #: ../src/verbs.cpp:2252
20421 msgid ""
20422 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
20423 "object"
20424 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
20426 #: ../src/verbs.cpp:2253
20427 msgid "Paste _In Place"
20428 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
20430 #: ../src/verbs.cpp:2254
20431 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
20432 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
20434 #: ../src/verbs.cpp:2255
20435 msgid "Paste Path _Effect"
20436 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
20438 #: ../src/verbs.cpp:2256
20439 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
20440 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
20442 #: ../src/verbs.cpp:2257
20443 msgid "Remove Path _Effect"
20444 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
20446 #: ../src/verbs.cpp:2258
20447 msgid "Remove any path effects from selected objects"
20448 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
20450 #: ../src/verbs.cpp:2259
20451 msgid "Remove Filters"
20452 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
20454 #: ../src/verbs.cpp:2260
20455 msgid "Remove any filters from selected objects"
20456 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20458 #: ../src/verbs.cpp:2261
20459 msgid "_Delete"
20460 msgstr "លុប​"
20462 #: ../src/verbs.cpp:2262
20463 msgid "Delete selection"
20464 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
20466 #: ../src/verbs.cpp:2263
20467 msgid "Duplic_ate"
20468 msgstr "ស្ទួន​"
20470 #: ../src/verbs.cpp:2264
20471 msgid "Duplicate selected objects"
20472 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
20474 #: ../src/verbs.cpp:2265
20475 msgid "Create Clo_ne"
20476 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
20478 #: ../src/verbs.cpp:2266
20479 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
20480 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20482 #: ../src/verbs.cpp:2267
20483 msgid "Unlin_k Clone"
20484 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
20486 #: ../src/verbs.cpp:2268
20487 msgid ""
20488 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
20489 "standalone objects"
20490 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
20492 #: ../src/verbs.cpp:2269
20493 msgid "Relink to Copied"
20494 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
20496 #: ../src/verbs.cpp:2270
20497 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
20498 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
20500 #: ../src/verbs.cpp:2271
20501 msgid "Select _Original"
20502 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
20504 #: ../src/verbs.cpp:2272
20505 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
20506 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
20508 #: ../src/verbs.cpp:2273
20509 msgid "Objects to _Marker"
20510 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
20512 #: ../src/verbs.cpp:2274
20513 msgid "Convert selection to a line marker"
20514 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
20516 #: ../src/verbs.cpp:2275
20517 msgid "Objects to Gu_ides"
20518 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
20520 #: ../src/verbs.cpp:2276
20521 msgid ""
20522 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
20523 "edges"
20524 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
20526 #: ../src/verbs.cpp:2277
20527 msgid "Objects to Patter_n"
20528 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
20530 #: ../src/verbs.cpp:2278
20531 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
20532 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
20534 #: ../src/verbs.cpp:2279
20535 msgid "Pattern to _Objects"
20536 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
20538 #: ../src/verbs.cpp:2280
20539 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
20540 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
20542 #: ../src/verbs.cpp:2281
20543 msgid "Clea_r All"
20544 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
20546 #: ../src/verbs.cpp:2282
20547 msgid "Delete all objects from document"
20548 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
20550 #: ../src/verbs.cpp:2283
20551 msgid "Select Al_l"
20552 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
20554 #: ../src/verbs.cpp:2284
20555 msgid "Select all objects or all nodes"
20556 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
20558 #: ../src/verbs.cpp:2285
20559 msgid "Select All in All La_yers"
20560 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
20562 #: ../src/verbs.cpp:2286
20563 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
20564 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
20566 #: ../src/verbs.cpp:2287
20567 msgid "In_vert Selection"
20568 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
20570 #: ../src/verbs.cpp:2288
20571 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
20572 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
20574 #: ../src/verbs.cpp:2289
20575 msgid "Invert in All Layers"
20576 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
20578 #: ../src/verbs.cpp:2290
20579 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
20580 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
20582 #: ../src/verbs.cpp:2291
20583 msgid "Select Next"
20584 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
20586 #: ../src/verbs.cpp:2292
20587 msgid "Select next object or node"
20588 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
20590 #: ../src/verbs.cpp:2293
20591 msgid "Select Previous"
20592 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
20594 #: ../src/verbs.cpp:2294
20595 msgid "Select previous object or node"
20596 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
20598 #: ../src/verbs.cpp:2295
20599 msgid "D_eselect"
20600 msgstr "មិន​ជ្រើស"
20602 #: ../src/verbs.cpp:2296
20603 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
20604 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
20606 #: ../src/verbs.cpp:2297
20607 msgid "_Guides Around Page"
20608 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
20610 #: ../src/verbs.cpp:2298
20611 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
20612 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
20614 #: ../src/verbs.cpp:2299
20615 msgid "Next Path Effect Parameter"
20616 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
20618 #: ../src/verbs.cpp:2300
20619 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
20620 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
20622 #. Selection
20623 #: ../src/verbs.cpp:2303
20624 msgid "Raise to _Top"
20625 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
20627 #: ../src/verbs.cpp:2304
20628 msgid "Raise selection to top"
20629 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
20631 #: ../src/verbs.cpp:2305
20632 msgid "Lower to _Bottom"
20633 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
20635 #: ../src/verbs.cpp:2306
20636 msgid "Lower selection to bottom"
20637 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
20639 #: ../src/verbs.cpp:2307
20640 msgid "_Raise"
20641 msgstr "លើកឡើង​"
20643 #: ../src/verbs.cpp:2308
20644 msgid "Raise selection one step"
20645 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
20647 #: ../src/verbs.cpp:2309
20648 msgid "_Lower"
20649 msgstr "បន្ទាប"
20651 #: ../src/verbs.cpp:2310
20652 msgid "Lower selection one step"
20653 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
20655 #: ../src/verbs.cpp:2311
20656 msgid "_Group"
20657 msgstr "ក្រុម​"
20659 #: ../src/verbs.cpp:2312
20660 msgid "Group selected objects"
20661 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
20663 #: ../src/verbs.cpp:2314
20664 msgid "Ungroup selected groups"
20665 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20667 #: ../src/verbs.cpp:2316
20668 msgid "_Put on Path"
20669 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
20671 #: ../src/verbs.cpp:2318
20672 msgid "_Remove from Path"
20673 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
20675 #: ../src/verbs.cpp:2320
20676 msgid "Remove Manual _Kerns"
20677 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
20679 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
20680 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
20681 #: ../src/verbs.cpp:2323
20682 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
20683 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
20685 #: ../src/verbs.cpp:2325
20686 msgid "_Union"
20687 msgstr "សហភាព​"
20689 #: ../src/verbs.cpp:2326
20690 msgid "Create union of selected paths"
20691 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
20693 #: ../src/verbs.cpp:2327
20694 msgid "_Intersection"
20695 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
20697 #: ../src/verbs.cpp:2328
20698 msgid "Create intersection of selected paths"
20699 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
20701 #: ../src/verbs.cpp:2329
20702 msgid "_Difference"
20703 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
20705 #: ../src/verbs.cpp:2330
20706 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
20707 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
20709 #: ../src/verbs.cpp:2331
20710 msgid "E_xclusion"
20711 msgstr "បដិសេធន៍​"
20713 #: ../src/verbs.cpp:2332
20714 msgid ""
20715 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
20716 "path)"
20717 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
20719 #: ../src/verbs.cpp:2333
20720 msgid "Di_vision"
20721 msgstr "កា​រចែក​"
20723 #: ../src/verbs.cpp:2334
20724 msgid "Cut the bottom path into pieces"
20725 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
20727 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20728 #. Advanced tutorial for more info
20729 #: ../src/verbs.cpp:2337
20730 msgid "Cut _Path"
20731 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
20733 #: ../src/verbs.cpp:2338
20734 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
20735 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
20737 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
20738 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20739 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20740 #: ../src/verbs.cpp:2342
20741 msgid "Outs_et"
20742 msgstr "ដំបូង​"
20744 #: ../src/verbs.cpp:2343
20745 msgid "Outset selected paths"
20746 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
20748 #: ../src/verbs.cpp:2345
20749 msgid "O_utset Path by 1 px"
20750 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
20752 #: ../src/verbs.cpp:2346
20753 msgid "Outset selected paths by 1 px"
20754 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
20756 #: ../src/verbs.cpp:2348
20757 msgid "O_utset Path by 10 px"
20758 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
20760 #: ../src/verbs.cpp:2349
20761 msgid "Outset selected paths by 10 px"
20762 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
20764 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
20765 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20766 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20767 #: ../src/verbs.cpp:2353
20768 msgid "I_nset"
20769 msgstr "បញ្ចូល​"
20771 #: ../src/verbs.cpp:2354
20772 msgid "Inset selected paths"
20773 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20775 #: ../src/verbs.cpp:2356
20776 msgid "I_nset Path by 1 px"
20777 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
20779 #: ../src/verbs.cpp:2357
20780 msgid "Inset selected paths by 1 px"
20781 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
20783 #: ../src/verbs.cpp:2359
20784 msgid "I_nset Path by 10 px"
20785 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
20787 #: ../src/verbs.cpp:2360
20788 msgid "Inset selected paths by 10 px"
20789 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
20791 #: ../src/verbs.cpp:2362
20792 msgid "D_ynamic Offset"
20793 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
20795 #: ../src/verbs.cpp:2362
20796 msgid "Create a dynamic offset object"
20797 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
20799 #: ../src/verbs.cpp:2364
20800 msgid "_Linked Offset"
20801 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
20803 #: ../src/verbs.cpp:2365
20804 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
20805 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
20807 #: ../src/verbs.cpp:2367
20808 msgid "_Stroke to Path"
20809 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
20811 #: ../src/verbs.cpp:2368
20812 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
20813 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
20815 #: ../src/verbs.cpp:2369
20816 msgid "Si_mplify"
20817 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
20819 #: ../src/verbs.cpp:2370
20820 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
20821 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
20823 #: ../src/verbs.cpp:2371
20824 msgid "_Reverse"
20825 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
20827 #: ../src/verbs.cpp:2372
20828 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
20829 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
20831 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
20832 #: ../src/verbs.cpp:2374
20833 msgid "_Trace Bitmap..."
20834 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
20836 #: ../src/verbs.cpp:2375
20837 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
20838 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
20840 #: ../src/verbs.cpp:2376
20841 msgid "_Make a Bitmap Copy"
20842 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
20844 #: ../src/verbs.cpp:2377
20845 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
20846 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
20848 #: ../src/verbs.cpp:2378
20849 msgid "_Combine"
20850 msgstr "ផ្សំ"
20852 #: ../src/verbs.cpp:2379
20853 msgid "Combine several paths into one"
20854 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
20856 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20857 #. Advanced tutorial for more info
20858 #: ../src/verbs.cpp:2382
20859 msgid "Break _Apart"
20860 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
20862 #: ../src/verbs.cpp:2383
20863 msgid "Break selected paths into subpaths"
20864 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
20866 #: ../src/verbs.cpp:2384
20867 msgid "Rows and Columns..."
20868 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
20870 #: ../src/verbs.cpp:2385
20871 msgid "Arrange selected objects in a table"
20872 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
20874 #. Layer
20875 #: ../src/verbs.cpp:2387
20876 msgid "_Add Layer..."
20877 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
20879 #: ../src/verbs.cpp:2388
20880 msgid "Create a new layer"
20881 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
20883 #: ../src/verbs.cpp:2389
20884 msgid "Re_name Layer..."
20885 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
20887 #: ../src/verbs.cpp:2390
20888 msgid "Rename the current layer"
20889 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20891 #: ../src/verbs.cpp:2391
20892 msgid "Switch to Layer Abov_e"
20893 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
20895 #: ../src/verbs.cpp:2392
20896 msgid "Switch to the layer above the current"
20897 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20899 #: ../src/verbs.cpp:2393
20900 msgid "Switch to Layer Belo_w"
20901 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
20903 #: ../src/verbs.cpp:2394
20904 msgid "Switch to the layer below the current"
20905 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
20907 #: ../src/verbs.cpp:2395
20908 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
20909 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
20911 #: ../src/verbs.cpp:2396
20912 msgid "Move selection to the layer above the current"
20913 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20915 #: ../src/verbs.cpp:2397
20916 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
20917 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
20919 #: ../src/verbs.cpp:2398
20920 msgid "Move selection to the layer below the current"
20921 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20923 #: ../src/verbs.cpp:2399
20924 msgid "Layer to _Top"
20925 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
20927 #: ../src/verbs.cpp:2400
20928 msgid "Raise the current layer to the top"
20929 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
20931 #: ../src/verbs.cpp:2401
20932 msgid "Layer to _Bottom"
20933 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
20935 #: ../src/verbs.cpp:2402
20936 msgid "Lower the current layer to the bottom"
20937 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
20939 #: ../src/verbs.cpp:2403
20940 msgid "_Raise Layer"
20941 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
20943 #: ../src/verbs.cpp:2404
20944 msgid "Raise the current layer"
20945 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
20947 #: ../src/verbs.cpp:2405
20948 msgid "_Lower Layer"
20949 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
20951 #: ../src/verbs.cpp:2406
20952 msgid "Lower the current layer"
20953 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20955 #: ../src/verbs.cpp:2407
20956 msgid "Duplicate Current Layer"
20957 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20959 #: ../src/verbs.cpp:2408
20960 msgid "Duplicate an existing layer"
20961 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
20963 #: ../src/verbs.cpp:2409
20964 msgid "_Delete Current Layer"
20965 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20967 #: ../src/verbs.cpp:2410
20968 msgid "Delete the current layer"
20969 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
20971 #: ../src/verbs.cpp:2411
20972 msgid "_Show/hide other layers"
20973 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
20975 #: ../src/verbs.cpp:2412
20976 msgid "Solo the current layer"
20977 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20979 #. Object
20980 #: ../src/verbs.cpp:2415
20981 msgid "Rotate _90&#176; CW"
20982 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
20984 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20985 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20986 #: ../src/verbs.cpp:2418
20987 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
20988 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
20990 #: ../src/verbs.cpp:2419
20991 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
20992 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
20994 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20995 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20996 #: ../src/verbs.cpp:2422
20997 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
20998 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
21000 #: ../src/verbs.cpp:2423
21001 msgid "Remove _Transformations"
21002 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
21004 #: ../src/verbs.cpp:2424
21005 msgid "Remove transformations from object"
21006 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
21008 #: ../src/verbs.cpp:2425
21009 msgid "_Object to Path"
21010 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
21012 #: ../src/verbs.cpp:2426
21013 msgid "Convert selected object to path"
21014 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
21016 #: ../src/verbs.cpp:2427
21017 msgid "_Flow into Frame"
21018 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
21020 #: ../src/verbs.cpp:2428
21021 msgid ""
21022 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
21023 "frame object"
21024 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
21026 #: ../src/verbs.cpp:2429
21027 msgid "_Unflow"
21028 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
21030 #: ../src/verbs.cpp:2430
21031 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
21032 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
21034 #: ../src/verbs.cpp:2431
21035 msgid "_Convert to Text"
21036 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
21038 #: ../src/verbs.cpp:2432
21039 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
21040 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
21042 #: ../src/verbs.cpp:2434
21043 msgid "Flip _Horizontal"
21044 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
21046 #: ../src/verbs.cpp:2434
21047 msgid "Flip selected objects horizontally"
21048 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
21050 #: ../src/verbs.cpp:2437
21051 msgid "Flip _Vertical"
21052 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
21054 #: ../src/verbs.cpp:2437
21055 msgid "Flip selected objects vertically"
21056 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
21058 #: ../src/verbs.cpp:2440
21059 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
21060 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
21062 #: ../src/verbs.cpp:2442
21063 msgid "Edit mask"
21064 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
21066 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
21067 msgid "_Release"
21068 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
21070 #: ../src/verbs.cpp:2444
21071 msgid "Remove mask from selection"
21072 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
21074 #: ../src/verbs.cpp:2446
21075 msgid ""
21076 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
21077 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
21079 #: ../src/verbs.cpp:2448
21080 msgid "Edit clipping path"
21081 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
21083 #: ../src/verbs.cpp:2450
21084 msgid "Remove clipping path from selection"
21085 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
21087 #. Tools
21088 #: ../src/verbs.cpp:2453
21089 msgid "Select"
21090 msgstr "ជ្រើស"
21092 #: ../src/verbs.cpp:2454
21093 msgid "Select and transform objects"
21094 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
21096 #: ../src/verbs.cpp:2455
21097 msgid "Node Edit"
21098 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
21100 #: ../src/verbs.cpp:2456
21101 msgid "Edit paths by nodes"
21102 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
21104 #: ../src/verbs.cpp:2458
21105 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
21106 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
21108 #: ../src/verbs.cpp:2460
21109 #, fuzzy
21110 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
21111 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
21113 #: ../src/verbs.cpp:2462
21114 msgid "Create rectangles and squares"
21115 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
21117 #: ../src/verbs.cpp:2464
21118 msgid "Create 3D boxes"
21119 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
21121 #: ../src/verbs.cpp:2466
21122 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
21123 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
21125 #: ../src/verbs.cpp:2468
21126 msgid "Create stars and polygons"
21127 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
21129 #: ../src/verbs.cpp:2470
21130 msgid "Create spirals"
21131 msgstr "បង្កើត​គួច​"
21133 #: ../src/verbs.cpp:2472
21134 msgid "Draw freehand lines"
21135 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
21137 #: ../src/verbs.cpp:2474
21138 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
21139 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
21141 #: ../src/verbs.cpp:2476
21142 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
21143 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
21145 #: ../src/verbs.cpp:2478
21146 msgid "Create and edit text objects"
21147 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
21149 #: ../src/verbs.cpp:2480
21150 msgid "Create and edit gradients"
21151 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
21153 #: ../src/verbs.cpp:2482
21154 msgid "Zoom in or out"
21155 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
21157 #: ../src/verbs.cpp:2484
21158 msgid "Pick colors from image"
21159 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
21161 #: ../src/verbs.cpp:2486
21162 msgid "Create diagram connectors"
21163 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
21165 #: ../src/verbs.cpp:2488
21166 msgid "Fill bounded areas"
21167 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
21169 #: ../src/verbs.cpp:2489
21170 msgid "LPE Edit"
21171 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
21173 #: ../src/verbs.cpp:2490
21174 msgid "Edit Path Effect parameters"
21175 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
21177 #: ../src/verbs.cpp:2492
21178 msgid "Erase existing paths"
21179 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
21181 #: ../src/verbs.cpp:2494
21182 msgid "Do geometric constructions"
21183 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
21185 #. Tool prefs
21186 #: ../src/verbs.cpp:2496
21187 msgid "Selector Preferences"
21188 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
21190 #: ../src/verbs.cpp:2497
21191 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
21192 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
21194 #: ../src/verbs.cpp:2498
21195 msgid "Node Tool Preferences"
21196 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
21198 #: ../src/verbs.cpp:2499
21199 msgid "Open Preferences for the Node tool"
21200 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
21202 #: ../src/verbs.cpp:2500
21203 msgid "Tweak Tool Preferences"
21204 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
21206 #: ../src/verbs.cpp:2501
21207 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
21208 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
21210 #: ../src/verbs.cpp:2502
21211 #, fuzzy
21212 msgid "Spray Tool Preferences"
21213 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
21215 #: ../src/verbs.cpp:2503
21216 #, fuzzy
21217 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
21218 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
21220 #: ../src/verbs.cpp:2504
21221 msgid "Rectangle Preferences"
21222 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
21224 #: ../src/verbs.cpp:2505
21225 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
21226 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
21228 #: ../src/verbs.cpp:2506
21229 msgid "3D Box Preferences"
21230 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
21232 #: ../src/verbs.cpp:2507
21233 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
21234 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
21236 #: ../src/verbs.cpp:2508
21237 msgid "Ellipse Preferences"
21238 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
21240 #: ../src/verbs.cpp:2509
21241 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
21242 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
21244 #: ../src/verbs.cpp:2510
21245 msgid "Star Preferences"
21246 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
21248 #: ../src/verbs.cpp:2511
21249 msgid "Open Preferences for the Star tool"
21250 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
21252 #: ../src/verbs.cpp:2512
21253 msgid "Spiral Preferences"
21254 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
21256 #: ../src/verbs.cpp:2513
21257 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
21258 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
21260 #: ../src/verbs.cpp:2514
21261 msgid "Pencil Preferences"
21262 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
21264 #: ../src/verbs.cpp:2515
21265 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
21266 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
21268 #: ../src/verbs.cpp:2516
21269 msgid "Pen Preferences"
21270 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
21272 #: ../src/verbs.cpp:2517
21273 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
21274 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
21276 #: ../src/verbs.cpp:2518
21277 msgid "Calligraphic Preferences"
21278 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
21280 #: ../src/verbs.cpp:2519
21281 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
21282 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
21284 #: ../src/verbs.cpp:2520
21285 msgid "Text Preferences"
21286 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
21288 #: ../src/verbs.cpp:2521
21289 msgid "Open Preferences for the Text tool"
21290 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
21292 #: ../src/verbs.cpp:2522
21293 msgid "Gradient Preferences"
21294 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
21296 #: ../src/verbs.cpp:2523
21297 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
21298 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
21300 #: ../src/verbs.cpp:2524
21301 msgid "Zoom Preferences"
21302 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
21304 #: ../src/verbs.cpp:2525
21305 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
21306 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
21308 #: ../src/verbs.cpp:2526
21309 msgid "Dropper Preferences"
21310 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
21312 #: ../src/verbs.cpp:2527
21313 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
21314 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
21316 #: ../src/verbs.cpp:2528
21317 msgid "Connector Preferences"
21318 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
21320 #: ../src/verbs.cpp:2529
21321 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
21322 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
21324 #: ../src/verbs.cpp:2530
21325 msgid "Paint Bucket Preferences"
21326 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
21328 #: ../src/verbs.cpp:2531
21329 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
21330 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
21332 #: ../src/verbs.cpp:2532
21333 msgid "Eraser Preferences"
21334 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
21336 #: ../src/verbs.cpp:2533
21337 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
21338 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
21340 #: ../src/verbs.cpp:2534
21341 msgid "LPE Tool Preferences"
21342 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
21344 #: ../src/verbs.cpp:2535
21345 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
21346 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
21348 #. Zoom/View
21349 #: ../src/verbs.cpp:2538
21350 msgid "Zoom In"
21351 msgstr "ពង្រីក"
21353 #: ../src/verbs.cpp:2538
21354 msgid "Zoom in"
21355 msgstr "ពង្រីក​"
21357 #: ../src/verbs.cpp:2539
21358 msgid "Zoom Out"
21359 msgstr "បង្រួម"
21361 #: ../src/verbs.cpp:2539
21362 msgid "Zoom out"
21363 msgstr "បង្រួម​"
21365 #: ../src/verbs.cpp:2540
21366 msgid "_Rulers"
21367 msgstr "បន្ទាត់​"
21369 #: ../src/verbs.cpp:2540
21370 msgid "Show or hide the canvas rulers"
21371 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
21373 #: ../src/verbs.cpp:2541
21374 msgid "Scroll_bars"
21375 msgstr "របារមូរ​"
21377 #: ../src/verbs.cpp:2541
21378 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
21379 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
21381 #: ../src/verbs.cpp:2542
21382 msgid "_Grid"
21383 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
21385 #: ../src/verbs.cpp:2542
21386 msgid "Show or hide the grid"
21387 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
21389 #: ../src/verbs.cpp:2543
21390 msgid "G_uides"
21391 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
21393 #: ../src/verbs.cpp:2543
21394 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
21395 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
21397 #: ../src/verbs.cpp:2544
21398 msgid "Toggle snapping on or off"
21399 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
21401 #: ../src/verbs.cpp:2545
21402 msgid "Nex_t Zoom"
21403 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
21405 #: ../src/verbs.cpp:2545
21406 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
21407 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
21409 #: ../src/verbs.cpp:2547
21410 msgid "Pre_vious Zoom"
21411 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
21413 #: ../src/verbs.cpp:2547
21414 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
21415 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
21417 #: ../src/verbs.cpp:2549
21418 msgid "Zoom 1:_1"
21419 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
21421 #: ../src/verbs.cpp:2549
21422 msgid "Zoom to 1:1"
21423 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
21425 #: ../src/verbs.cpp:2551
21426 msgid "Zoom 1:_2"
21427 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
21429 #: ../src/verbs.cpp:2551
21430 msgid "Zoom to 1:2"
21431 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
21433 #: ../src/verbs.cpp:2553
21434 msgid "_Zoom 2:1"
21435 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
21437 #: ../src/verbs.cpp:2553
21438 msgid "Zoom to 2:1"
21439 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
21441 #: ../src/verbs.cpp:2556
21442 msgid "_Fullscreen"
21443 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
21445 #: ../src/verbs.cpp:2556
21446 msgid "Stretch this document window to full screen"
21447 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
21449 #: ../src/verbs.cpp:2559
21450 msgid "Toggle _Focus Mode"
21451 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
21453 #: ../src/verbs.cpp:2559
21454 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
21455 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
21457 #: ../src/verbs.cpp:2561
21458 msgid "Duplic_ate Window"
21459 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
21461 #: ../src/verbs.cpp:2561
21462 msgid "Open a new window with the same document"
21463 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
21465 #: ../src/verbs.cpp:2563
21466 msgid "_New View Preview"
21467 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
21469 #: ../src/verbs.cpp:2564
21470 msgid "New View Preview"
21471 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
21473 #. "view_new_preview"
21474 #: ../src/verbs.cpp:2566
21475 msgid "_Normal"
21476 msgstr "ធម្មតា​"
21478 #: ../src/verbs.cpp:2567
21479 msgid "Switch to normal display mode"
21480 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
21482 #: ../src/verbs.cpp:2568
21483 msgid "No _Filters"
21484 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
21486 #: ../src/verbs.cpp:2569
21487 msgid "Switch to normal display without filters"
21488 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
21490 #: ../src/verbs.cpp:2570
21491 msgid "_Outline"
21492 msgstr "គ្រោង​"
21494 #: ../src/verbs.cpp:2571
21495 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
21496 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
21498 #: ../src/verbs.cpp:2572
21499 #, fuzzy
21500 msgid "_Print Colors Preview"
21501 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
21503 #: ../src/verbs.cpp:2573
21504 #, fuzzy
21505 msgid "Switch to print colors preview mode"
21506 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
21508 #: ../src/verbs.cpp:2574
21509 msgid "_Toggle"
21510 msgstr "បិទ/បើក"
21512 #: ../src/verbs.cpp:2575
21513 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
21514 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
21516 #: ../src/verbs.cpp:2577
21517 msgid "Color-managed view"
21518 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
21520 #: ../src/verbs.cpp:2578
21521 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
21522 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
21524 #: ../src/verbs.cpp:2580
21525 msgid "Ico_n Preview..."
21526 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
21528 #: ../src/verbs.cpp:2581
21529 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
21530 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
21532 #: ../src/verbs.cpp:2583
21533 msgid "Zoom to fit page in window"
21534 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
21536 #: ../src/verbs.cpp:2584
21537 msgid "Page _Width"
21538 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
21540 #: ../src/verbs.cpp:2585
21541 msgid "Zoom to fit page width in window"
21542 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
21544 #: ../src/verbs.cpp:2587
21545 msgid "Zoom to fit drawing in window"
21546 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
21548 #: ../src/verbs.cpp:2589
21549 msgid "Zoom to fit selection in window"
21550 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
21552 #. Dialogs
21553 #: ../src/verbs.cpp:2592
21554 msgid "In_kscape Preferences..."
21555 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
21557 #: ../src/verbs.cpp:2593
21558 msgid "Edit global Inkscape preferences"
21559 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
21561 #: ../src/verbs.cpp:2594
21562 msgid "_Document Properties..."
21563 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
21565 #: ../src/verbs.cpp:2595
21566 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
21567 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
21569 #: ../src/verbs.cpp:2596
21570 msgid "Document _Metadata..."
21571 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
21573 #: ../src/verbs.cpp:2597
21574 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
21575 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
21577 #: ../src/verbs.cpp:2598
21578 msgid "_Fill and Stroke..."
21579 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
21581 #: ../src/verbs.cpp:2599
21582 msgid ""
21583 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
21584 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
21586 #: ../src/verbs.cpp:2600
21587 #, fuzzy
21588 msgid "Glyphs..."
21589 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
21591 #: ../src/verbs.cpp:2601
21592 #, fuzzy
21593 msgid "Select characters from a glyphs palette"
21594 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
21596 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
21597 #: ../src/verbs.cpp:2603
21598 msgid "S_watches..."
21599 msgstr "រុំ..."
21601 #: ../src/verbs.cpp:2604
21602 msgid "Select colors from a swatches palette"
21603 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
21605 #: ../src/verbs.cpp:2605
21606 msgid "Transfor_m..."
21607 msgstr "ប្លែង​..."
21609 #: ../src/verbs.cpp:2606
21610 msgid "Precisely control objects' transformations"
21611 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
21613 #: ../src/verbs.cpp:2607
21614 msgid "_Align and Distribute..."
21615 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
21617 #: ../src/verbs.cpp:2608
21618 msgid "Align and distribute objects"
21619 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
21621 #: ../src/verbs.cpp:2609
21622 msgid "_Spray options..."
21623 msgstr ""
21625 #: ../src/verbs.cpp:2610
21626 #, fuzzy
21627 msgid "Some options for the spray"
21628 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
21630 #: ../src/verbs.cpp:2611
21631 msgid "Undo _History..."
21632 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
21634 #: ../src/verbs.cpp:2612
21635 msgid "Undo History"
21636 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
21638 #: ../src/verbs.cpp:2613
21639 msgid "_Text and Font..."
21640 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
21642 #: ../src/verbs.cpp:2614
21643 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
21644 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
21646 #: ../src/verbs.cpp:2615
21647 msgid "_XML Editor..."
21648 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
21650 #: ../src/verbs.cpp:2616
21651 msgid "View and edit the XML tree of the document"
21652 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
21654 #: ../src/verbs.cpp:2617
21655 msgid "_Find..."
21656 msgstr "រក​..."
21658 #: ../src/verbs.cpp:2618
21659 msgid "Find objects in document"
21660 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
21662 #: ../src/verbs.cpp:2619
21663 msgid "Find and _Replace Text..."
21664 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
21666 #: ../src/verbs.cpp:2620
21667 msgid "Find and replace text in document"
21668 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
21670 #: ../src/verbs.cpp:2621
21671 msgid "Check Spellin_g..."
21672 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
21674 #: ../src/verbs.cpp:2622
21675 msgid "Check spelling of text in document"
21676 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
21678 #: ../src/verbs.cpp:2623
21679 msgid "_Messages..."
21680 msgstr "សារ..."
21682 #: ../src/verbs.cpp:2624
21683 msgid "View debug messages"
21684 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
21686 #: ../src/verbs.cpp:2625
21687 msgid "S_cripts..."
21688 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
21690 #: ../src/verbs.cpp:2626
21691 msgid "Run scripts"
21692 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
21694 #: ../src/verbs.cpp:2627
21695 msgid "Show/Hide D_ialogs"
21696 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
21698 #: ../src/verbs.cpp:2628
21699 msgid "Show or hide all open dialogs"
21700 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
21702 #: ../src/verbs.cpp:2629
21703 msgid "Create Tiled Clones..."
21704 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
21706 #: ../src/verbs.cpp:2630
21707 msgid ""
21708 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
21709 "scattering"
21710 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
21712 #: ../src/verbs.cpp:2631
21713 msgid "_Object Properties..."
21714 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
21716 #: ../src/verbs.cpp:2632
21717 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
21718 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
21720 #. #ifdef WITH_INKBOARD
21721 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
21722 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
21723 #. #endif
21724 #: ../src/verbs.cpp:2637
21725 msgid "_Input Devices..."
21726 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
21728 #: ../src/verbs.cpp:2638
21729 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
21730 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
21732 #: ../src/verbs.cpp:2639
21733 msgid "_Extensions..."
21734 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
21736 #: ../src/verbs.cpp:2640
21737 msgid "Query information about extensions"
21738 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
21740 #: ../src/verbs.cpp:2641
21741 msgid "Layer_s..."
21742 msgstr "ស្រទាប់..."
21744 #: ../src/verbs.cpp:2642
21745 msgid "View Layers"
21746 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
21748 #: ../src/verbs.cpp:2643
21749 msgid "Path Effect Editor..."
21750 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
21752 #: ../src/verbs.cpp:2644
21753 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
21754 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
21756 #: ../src/verbs.cpp:2645
21757 msgid "Filter Editor..."
21758 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
21760 #: ../src/verbs.cpp:2646
21761 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
21762 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
21764 #: ../src/verbs.cpp:2647
21765 msgid "SVG Font Editor..."
21766 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
21768 #: ../src/verbs.cpp:2648
21769 msgid "Edit SVG fonts"
21770 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
21772 #: ../src/verbs.cpp:2649
21773 #, fuzzy
21774 msgid "Print Colors..."
21775 msgstr "បោះពុម្ព..."
21777 #: ../src/verbs.cpp:2650
21778 msgid ""
21779 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
21780 msgstr ""
21782 #. Help
21783 #: ../src/verbs.cpp:2653
21784 msgid "About E_xtensions"
21785 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
21787 #: ../src/verbs.cpp:2654
21788 msgid "Information on Inkscape extensions"
21789 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
21791 #: ../src/verbs.cpp:2655
21792 msgid "About _Memory"
21793 msgstr "អំពី​សតិ​"
21795 #: ../src/verbs.cpp:2656
21796 msgid "Memory usage information"
21797 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
21799 #: ../src/verbs.cpp:2657
21800 msgid "_About Inkscape"
21801 msgstr "អំពី Inkscape"
21803 #: ../src/verbs.cpp:2658
21804 msgid "Inkscape version, authors, license"
21805 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
21807 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
21808 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
21809 #. Tutorials
21810 #: ../src/verbs.cpp:2663
21811 msgid "Inkscape: _Basic"
21812 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
21814 #: ../src/verbs.cpp:2664
21815 msgid "Getting started with Inkscape"
21816 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
21818 #. "tutorial_basic"
21819 #: ../src/verbs.cpp:2665
21820 msgid "Inkscape: _Shapes"
21821 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
21823 #: ../src/verbs.cpp:2666
21824 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
21825 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
21827 #: ../src/verbs.cpp:2667
21828 msgid "Inkscape: _Advanced"
21829 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
21831 #: ../src/verbs.cpp:2668
21832 msgid "Advanced Inkscape topics"
21833 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
21835 #. "tutorial_advanced"
21836 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21837 #: ../src/verbs.cpp:2670
21838 msgid "Inkscape: T_racing"
21839 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
21841 #: ../src/verbs.cpp:2671
21842 msgid "Using bitmap tracing"
21843 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
21845 #. "tutorial_tracing"
21846 #: ../src/verbs.cpp:2672
21847 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
21848 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
21850 #: ../src/verbs.cpp:2673
21851 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
21852 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
21854 #: ../src/verbs.cpp:2674
21855 #, fuzzy
21856 msgid "Inkscape: _Interpolate"
21857 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
21859 #: ../src/verbs.cpp:2675
21860 msgid "Using the interpolate extension"
21861 msgstr ""
21863 #. "tutorial_interpolate"
21864 #: ../src/verbs.cpp:2676
21865 msgid "_Elements of Design"
21866 msgstr "ធាតុ​រចនា"
21868 #: ../src/verbs.cpp:2677
21869 msgid "Principles of design in the tutorial form"
21870 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
21872 #. "tutorial_design"
21873 #: ../src/verbs.cpp:2678
21874 msgid "_Tips and Tricks"
21875 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
21877 #: ../src/verbs.cpp:2679
21878 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
21879 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
21881 #. "tutorial_tips"
21882 #. Effect -- renamed Extension
21883 #: ../src/verbs.cpp:2682
21884 msgid "Previous Extension"
21885 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
21887 #: ../src/verbs.cpp:2683
21888 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
21889 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
21891 #: ../src/verbs.cpp:2684
21892 msgid "Previous Extension Settings..."
21893 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
21895 #: ../src/verbs.cpp:2685
21896 msgid "Repeat the last extension with new settings"
21897 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
21899 #: ../src/verbs.cpp:2689
21900 msgid "Fit the page to the current selection"
21901 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
21903 #: ../src/verbs.cpp:2691
21904 msgid "Fit the page to the drawing"
21905 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
21907 #: ../src/verbs.cpp:2693
21908 msgid ""
21909 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
21910 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
21912 #. LockAndHide
21913 #: ../src/verbs.cpp:2695
21914 msgid "Unlock All"
21915 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
21917 #: ../src/verbs.cpp:2697
21918 msgid "Unlock All in All Layers"
21919 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
21921 #: ../src/verbs.cpp:2699
21922 msgid "Unhide All"
21923 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
21925 #: ../src/verbs.cpp:2701
21926 msgid "Unhide All in All Layers"
21927 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
21929 #: ../src/verbs.cpp:2705
21930 msgid "Link an ICC color profile"
21931 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
21933 #: ../src/verbs.cpp:2706
21934 msgid "Remove Color Profile"
21935 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
21937 #: ../src/verbs.cpp:2707
21938 msgid "Remove a linked ICC color profile"
21939 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
21941 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
21942 msgid "Dash pattern"
21943 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
21945 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
21946 msgid "Pattern offset"
21947 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
21949 #. display the initial welcome message in the statusbar
21950 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
21951 msgid ""
21952 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
21953 "use selector (arrow) to move or transform them."
21954 msgstr ""
21955 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
21956 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
21958 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
21959 #, c-format
21960 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
21961 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
21963 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
21964 #, fuzzy, c-format
21965 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
21966 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
21968 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
21969 #, fuzzy, c-format
21970 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
21971 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
21973 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
21974 #, c-format
21975 msgid "%s: %d - Inkscape"
21976 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
21978 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
21979 #, c-format
21980 msgid "%s (outline) - Inkscape"
21981 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
21983 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
21984 #, fuzzy, c-format
21985 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
21986 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
21988 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
21989 #, fuzzy, c-format
21990 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
21991 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
21993 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
21994 #, c-format
21995 msgid "%s - Inkscape"
21996 msgstr "%s - Inkscape"
21998 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
21999 #, fuzzy
22000 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
22001 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
22003 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
22004 #, fuzzy
22005 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
22006 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
22008 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
22009 #, fuzzy, c-format
22010 msgid ""
22011 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
22012 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
22013 "\n"
22014 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
22015 msgstr ""
22016 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
22017 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
22018 "\n"
22019 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
22021 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
22022 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
22023 msgid "none"
22024 msgstr "គ្មាន"
22026 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
22027 msgid "remove"
22028 msgstr "យក​ចេញ"
22030 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
22031 msgid "Change fill rule"
22032 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
22034 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22035 msgid "Set fill color"
22036 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
22038 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22039 msgid "Set stroke color"
22040 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
22042 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22043 msgid "Set gradient on fill"
22044 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
22046 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22047 msgid "Set gradient on stroke"
22048 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
22050 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
22051 msgid "Set pattern on fill"
22052 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
22054 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
22055 msgid "Set pattern on stroke"
22056 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
22058 #. Family frame
22059 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
22060 msgid "Font family"
22061 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
22063 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22064 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22065 #. Style frame
22066 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
22067 msgid "fontselector|Style"
22068 msgstr "fontselector|Style"
22070 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
22071 msgid "Font size:"
22072 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
22074 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
22075 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
22076 #. * some representative characters that users of your locale will be
22077 #. * interested in.
22078 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
22079 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22080 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22082 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
22083 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
22084 msgid ""
22085 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
22086 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
22087 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
22088 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
22089 msgstr ""
22090 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
22091 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
22092 "(spreadMethod=\"reflect\")"
22094 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
22095 msgid "reflected"
22096 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
22098 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
22099 msgid "direct"
22100 msgstr "ផ្ទាល់​"
22102 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
22103 msgid "Repeat:"
22104 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
22106 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
22107 msgid "Assign gradient to object"
22108 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
22110 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
22111 msgid "<small>No gradients</small>"
22112 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
22114 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
22115 msgid "<small>Nothing selected</small>"
22116 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
22118 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
22119 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
22120 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
22122 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
22123 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
22124 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
22126 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
22127 msgid "Edit the stops of the gradient"
22128 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
22130 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
22131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
22132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
22133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:5523
22134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
22135 msgid "<b>New:</b>"
22136 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
22138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
22139 msgid "Create linear gradient"
22140 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
22142 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
22143 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
22144 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
22146 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
22147 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
22148 msgid "on"
22149 msgstr "លើ"
22151 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
22152 msgid "Create gradient in the fill"
22153 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
22155 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
22156 msgid "Create gradient in the stroke"
22157 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
22159 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
22160 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
22161 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2817
22162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227 ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3875 ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
22164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5526 ../src/widgets/toolbox.cpp:5537
22165 msgid "<b>Change:</b>"
22166 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
22168 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
22169 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
22170 msgid "No document selected"
22171 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
22173 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
22174 msgid "No gradients in document"
22175 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
22177 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
22178 msgid "No gradient selected"
22179 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
22181 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
22182 msgid "No stops in gradient"
22183 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
22185 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
22186 msgid "Change gradient stop offset"
22187 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
22189 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22190 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
22191 msgid "Add stop"
22192 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
22194 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
22195 msgid "Add another control stop to gradient"
22196 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
22198 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
22199 msgid "Delete stop"
22200 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
22202 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
22203 msgid "Delete current control stop from gradient"
22204 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
22206 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22207 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
22208 msgid "Stop Color"
22209 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
22211 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
22212 msgid "Gradient editor"
22213 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
22215 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
22216 msgid "Change gradient stop color"
22217 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
22219 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
22220 msgid "No paint"
22221 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
22223 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
22224 msgid "Flat color"
22225 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
22227 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
22228 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
22229 msgid "Linear gradient"
22230 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
22232 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
22233 msgid "Radial gradient"
22234 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
22236 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
22237 #, fuzzy
22238 msgid "Swatch"
22239 msgstr "គំនូស​វាស"
22241 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
22242 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
22243 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
22245 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22246 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
22247 msgid ""
22248 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
22249 "evenodd)"
22250 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
22252 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22253 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
22254 msgid ""
22255 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
22256 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
22258 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
22259 msgid "No objects"
22260 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
22262 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
22263 msgid "Multiple styles"
22264 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
22266 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
22267 msgid "Paint is undefined"
22268 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
22270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
22271 msgid ""
22272 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
22273 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
22274 "create a new pattern from selection."
22275 msgstr ""
22276 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
22277 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
22279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
22280 #, fuzzy
22281 msgid "Swatch fill"
22282 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
22284 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
22285 msgid "Transform by toolbar"
22286 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
22288 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
22289 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
22290 msgstr ""
22291 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
22293 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
22294 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
22295 msgstr ""
22296 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
22298 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
22299 msgid ""
22300 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
22301 "scaled."
22302 msgstr ""
22303 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
22304 "មាត្រដ្ឋាន ។"
22306 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
22307 msgid ""
22308 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
22309 "are scaled."
22310 msgstr ""
22311 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
22312 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
22314 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
22315 msgid ""
22316 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22317 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22318 msgstr ""
22319 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
22320 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
22322 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
22323 msgid ""
22324 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
22325 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
22326 msgstr ""
22327 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
22328 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
22330 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
22331 msgid ""
22332 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22333 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22334 msgstr ""
22335 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
22336 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
22338 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
22339 msgid ""
22340 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
22341 "scaled, rotated, or skewed)."
22342 msgstr ""
22343 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
22344 "បញ្ឆៀង) ។"
22346 #. four spinbuttons
22347 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22348 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22349 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22350 #, fuzzy
22351 msgid "select toolbar|X position"
22352 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
22354 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22355 #, fuzzy
22356 msgid "select toolbar|X"
22357 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
22359 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
22360 msgid "Horizontal coordinate of selection"
22361 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
22363 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22364 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22365 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22366 #, fuzzy
22367 msgid "select toolbar|Y position"
22368 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
22370 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22371 #, fuzzy
22372 msgid "select toolbar|Y"
22373 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
22375 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
22376 msgid "Vertical coordinate of selection"
22377 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
22379 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22380 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22381 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22382 #, fuzzy
22383 msgid "select toolbar|Width"
22384 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
22386 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22387 #, fuzzy
22388 msgid "select toolbar|W"
22389 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
22391 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
22392 msgid "Width of selection"
22393 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
22395 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
22396 msgid "Lock width and height"
22397 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
22399 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
22400 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
22401 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
22403 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22404 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22405 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22406 #, fuzzy
22407 msgid "select toolbar|Height"
22408 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
22410 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22411 #, fuzzy
22412 msgid "select toolbar|H"
22413 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
22415 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
22416 msgid "Height of selection"
22417 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
22419 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22420 msgid "Affect:"
22421 msgstr "បែបផែន ៖"
22423 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22424 msgid ""
22425 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
22426 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
22427 msgstr ""
22428 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
22429 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
22431 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
22432 msgid "Scale rounded corners"
22433 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
22435 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
22436 msgid "Move gradients"
22437 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
22439 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
22440 msgid "Move patterns"
22441 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
22443 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
22444 msgid "System"
22445 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
22447 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
22448 msgid "CMS"
22449 msgstr "CMS"
22451 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
22453 msgid "_R"
22454 msgstr "R"
22456 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22457 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
22458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
22459 msgid "_G"
22460 msgstr "G"
22462 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
22464 msgid "_B"
22465 msgstr "B"
22467 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22468 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
22470 msgid "_H"
22471 msgstr "H"
22473 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22474 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
22476 msgid "_S"
22477 msgstr "S"
22479 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22480 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
22481 msgid "_L"
22482 msgstr "L"
22484 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22485 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
22487 msgid "_C"
22488 msgstr "C"
22490 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22491 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22492 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
22493 msgid "_M"
22494 msgstr "M"
22496 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22497 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22498 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
22499 msgid "_Y"
22500 msgstr "Y"
22502 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
22504 msgid "_K"
22505 msgstr "K"
22507 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
22508 msgid "Gray"
22509 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
22511 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
22512 msgid "Fix"
22513 msgstr "ថេរ"
22515 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
22516 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
22517 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
22519 #. Label
22520 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
22521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
22522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
22523 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
22524 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
22525 msgid "_A"
22526 msgstr "A"
22528 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
22529 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
22530 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
22531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
22532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
22533 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
22534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
22535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
22536 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
22537 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
22538 msgid "Alpha (opacity)"
22539 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
22541 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
22542 #, fuzzy
22543 msgid "Color Managed"
22544 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
22546 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
22547 #, fuzzy
22548 msgid "Out of gamut!"
22549 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
22551 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
22552 #, fuzzy
22553 msgid "Too much ink!"
22554 msgstr "ពង្រីក​"
22556 #. Create RGBA entry and color preview
22557 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
22558 msgid "RGBA_:"
22559 msgstr "RGBA ៖"
22561 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
22562 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
22563 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
22565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22566 msgid "RGB"
22567 msgstr "RGB"
22569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22570 msgid "HSL"
22571 msgstr "HSL"
22573 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22574 msgid "CMYK"
22575 msgstr "CMYK"
22577 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
22578 msgid "Unnamed"
22579 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
22581 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
22582 msgid "Wheel"
22583 msgstr "កង់​"
22585 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
22586 msgid "Attribute"
22587 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
22589 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
22590 msgid "Type text in a text node"
22591 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
22593 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
22594 msgid "Set markers"
22595 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
22597 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22598 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22599 #. Stroke width
22600 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
22601 msgid "StrokeWidth|Width:"
22602 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
22604 #. Join type
22605 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
22606 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
22607 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
22608 msgid "Join:"
22609 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
22611 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
22612 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22613 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22614 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
22615 msgid "Miter join"
22616 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
22618 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
22619 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22620 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22621 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
22622 msgid "Round join"
22623 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
22625 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
22626 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22627 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22628 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
22629 msgid "Bevel join"
22630 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
22632 #. Miterlimit
22633 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
22634 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
22635 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
22636 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
22637 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
22638 #. when they become too long.
22639 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
22640 msgid "Miter limit:"
22641 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
22643 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
22644 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
22645 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
22647 #. Cap type
22648 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
22649 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
22650 msgid "Cap:"
22651 msgstr "គម្រប ៖"
22653 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
22654 #. of the line; the ends of the line are square
22655 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
22656 msgid "Butt cap"
22657 msgstr "គម្រប​បាត"
22659 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
22660 #. line; the ends of the line are rounded
22661 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
22662 msgid "Round cap"
22663 msgstr "គម្រប​មូល"
22665 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
22666 #. line; the ends of the line are square
22667 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
22668 msgid "Square cap"
22669 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
22671 #. Dash
22672 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
22673 msgid "Dashes:"
22674 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
22676 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
22677 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
22678 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
22679 msgid "Start Markers:"
22680 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
22682 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
22683 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
22684 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
22686 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
22687 msgid "Mid Markers:"
22688 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
22690 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
22691 msgid ""
22692 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
22693 "last nodes"
22694 msgstr ""
22695 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
22696 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
22698 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
22699 msgid "End Markers:"
22700 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
22702 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
22703 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
22704 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
22706 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
22707 msgid "Set stroke style"
22708 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
22710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:214
22711 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
22712 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
22714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
22715 #, fuzzy
22716 msgid "Color/opacity used for color spraying"
22717 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
22719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:220
22720 msgid "Style of new stars"
22721 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
22723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
22724 msgid "Style of new rectangles"
22725 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
22727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
22728 msgid "Style of new 3D boxes"
22729 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
22731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
22732 msgid "Style of new ellipses"
22733 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
22735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
22736 msgid "Style of new spirals"
22737 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
22739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
22740 msgid "Style of new paths created by Pencil"
22741 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
22743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
22744 msgid "Style of new paths created by Pen"
22745 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
22747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
22748 msgid "Style of new calligraphic strokes"
22749 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
22751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 ../src/widgets/toolbox.cpp:238
22752 msgid "TBD"
22753 msgstr "TBD"
22755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:248
22756 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
22757 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
22759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
22760 #, fuzzy
22761 msgid "Default interface setup"
22762 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
22764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
22765 msgid "Set the custom task"
22766 msgstr ""
22768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
22769 #, fuzzy
22770 msgid "Wide"
22771 msgstr "លាក់​"
22773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
22774 msgid "Setup for widescreen work"
22775 msgstr ""
22777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
22778 #, fuzzy
22779 msgid "Task"
22780 msgstr "របាំង​"
22782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
22783 #, fuzzy
22784 msgid "Task:"
22785 msgstr "របាំង​"
22787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1385
22788 msgid "Insert node"
22789 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
22791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
22792 msgid "Insert new nodes into selected segments"
22793 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1389
22796 msgid "Insert"
22797 msgstr "បញ្ចូល"
22799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
22800 msgid "Delete selected nodes"
22801 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
22804 #, fuzzy
22805 msgid "Join selected nodes"
22806 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
22809 msgid "Join"
22810 msgstr "តភ្ជាប់"
22812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
22813 msgid "Break path at selected nodes"
22814 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1429
22817 msgid "Join with segment"
22818 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
22820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1430
22821 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
22822 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
22824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439
22825 msgid "Delete segment"
22826 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
22828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440
22829 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
22830 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
22832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
22833 msgid "Node Cusp"
22834 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
22836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
22837 msgid "Make selected nodes corner"
22838 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1459
22841 msgid "Node Smooth"
22842 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
22844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
22845 msgid "Make selected nodes smooth"
22846 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1469
22849 msgid "Node Symmetric"
22850 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
22852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
22853 msgid "Make selected nodes symmetric"
22854 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1479
22857 msgid "Node Auto"
22858 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
22860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1480
22861 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
22862 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
22865 msgid "Node Line"
22866 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
22868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
22869 msgid "Make selected segments lines"
22870 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1499
22873 msgid "Node Curve"
22874 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
22876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1500
22877 msgid "Make selected segments curves"
22878 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
22881 #, fuzzy
22882 msgid "Show Transform Handles"
22883 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
22885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
22886 #, fuzzy
22887 msgid "Show node transformation handles"
22888 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
22890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1520
22891 msgid "Show Handles"
22892 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
22894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521
22895 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
22896 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1531
22899 msgid "Show Outline"
22900 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
22902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1532
22903 msgid "Show the outline of the path"
22904 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
22906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
22907 msgid "Next path effect parameter"
22908 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
22910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1543
22911 msgid "Show next path effect parameter for editing"
22912 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
22914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
22915 #, fuzzy
22916 msgid "Edit clipping paths"
22917 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
22919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
22920 #, fuzzy
22921 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
22922 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
22924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
22925 #, fuzzy
22926 msgid "Edit masks"
22927 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
22929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
22930 #, fuzzy
22931 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
22932 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
22934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
22935 msgid "X coordinate:"
22936 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
22938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
22939 msgid "X coordinate of selected node(s)"
22940 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
22943 msgid "Y coordinate:"
22944 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
22946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
22947 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
22948 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
22951 msgid "Enable snapping"
22952 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
22954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
22955 msgid "Bounding box"
22956 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
22958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
22959 msgid "Snap bounding box corners"
22960 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
22962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
22963 msgid "Bounding box edges"
22964 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
22966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
22967 msgid "Snap to edges of a bounding box"
22968 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
22970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
22971 msgid "Bounding box corners"
22972 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
22974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
22975 msgid "Snap to bounding box corners"
22976 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
22978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
22979 msgid "BBox Edge Midpoints"
22980 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
22982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
22983 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
22984 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
22986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
22987 msgid "BBox Centers"
22988 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
22990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
22991 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
22992 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
22994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
22995 msgid "Snap nodes or handles"
22996 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
22998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
22999 msgid "Snap to paths"
23000 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
23002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
23003 msgid "Path intersections"
23004 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
23006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
23007 msgid "Snap to path intersections"
23008 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
23010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
23011 msgid "To nodes"
23012 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
23014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
23015 msgid "Snap to cusp nodes"
23016 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
23018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
23019 msgid "Smooth nodes"
23020 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
23022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
23023 msgid "Snap to smooth nodes"
23024 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
23026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
23027 msgid "Line Midpoints"
23028 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
23030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
23031 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
23032 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
23034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
23035 msgid "Object Centers"
23036 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
23038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
23039 msgid "Snap from and to centers of objects"
23040 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
23042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
23043 msgid "Rotation Centers"
23044 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
23046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
23047 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
23048 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
23050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
23051 msgid "Page border"
23052 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
23054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
23055 msgid "Snap to the page border"
23056 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
23058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
23059 msgid "Snap to grids"
23060 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
23062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
23063 msgid "Snap to guides"
23064 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
23066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2555
23067 msgid "Star: Change number of corners"
23068 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
23070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602
23071 msgid "Star: Change spoke ratio"
23072 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
23074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
23075 msgid "Make polygon"
23076 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
23078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
23079 msgid "Make star"
23080 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
23082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
23083 msgid "Star: Change rounding"
23084 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
23086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
23087 msgid "Star: Change randomization"
23088 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
23090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
23091 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
23092 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
23094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
23095 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
23096 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
23098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23099 msgid "triangle/tri-star"
23100 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
23102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23103 msgid "square/quad-star"
23104 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
23106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23107 msgid "pentagon/five-pointed star"
23108 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
23110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23111 msgid "hexagon/six-pointed star"
23112 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
23114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23115 msgid "Corners"
23116 msgstr "ជ្រុង"
23118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23119 msgid "Corners:"
23120 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
23122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23123 msgid "Number of corners of a polygon or star"
23124 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
23126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23127 msgid "thin-ray star"
23128 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
23130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23131 msgid "pentagram"
23132 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
23134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23135 msgid "hexagram"
23136 msgstr "ឆតារា"
23138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23139 msgid "heptagram"
23140 msgstr "សប្ដកោណ"
23142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23143 msgid "octagram"
23144 msgstr "អដ្ឋកោណ"
23146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23147 msgid "regular polygon"
23148 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
23150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
23151 msgid "Spoke ratio"
23152 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
23154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
23155 msgid "Spoke ratio:"
23156 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
23158 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
23159 #. Base radius is the same for the closest handle.
23160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
23161 msgid "Base radius to tip radius ratio"
23162 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
23164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23165 msgid "stretched"
23166 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
23168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23169 msgid "twisted"
23170 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
23172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23173 msgid "slightly pinched"
23174 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
23176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23177 msgid "NOT rounded"
23178 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
23180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23181 msgid "slightly rounded"
23182 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
23184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23185 msgid "visibly rounded"
23186 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
23188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23189 msgid "well rounded"
23190 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
23192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23193 msgid "amply rounded"
23194 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
23196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982 ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23197 msgid "blown up"
23198 msgstr "ផ្ទុះ"
23200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23201 msgid "Rounded"
23202 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
23204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23205 msgid "Rounded:"
23206 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
23208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23209 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
23210 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
23212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23213 msgid "NOT randomized"
23214 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
23216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23217 msgid "slightly irregular"
23218 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
23220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23221 msgid "visibly randomized"
23222 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
23224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23225 msgid "strongly randomized"
23226 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
23228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23229 msgid "Randomized"
23230 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
23232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23233 msgid "Randomized:"
23234 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
23236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23237 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
23238 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
23240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3015 ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
23241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203 ../src/widgets/toolbox.cpp:8055
23242 msgid "Defaults"
23243 msgstr "លំនាំ​ដើម"
23245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:3949
23246 msgid ""
23247 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23248 "change defaults)"
23249 msgstr ""
23250 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
23251 "ដើម)"
23253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
23254 msgid "Change rectangle"
23255 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
23257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
23258 msgid "W:"
23259 msgstr "W ៖"
23261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
23262 msgid "Width of rectangle"
23263 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
23265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
23266 msgid "H:"
23267 msgstr "H ៖"
23269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
23270 msgid "Height of rectangle"
23271 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
23273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3306 ../src/widgets/toolbox.cpp:3321
23274 msgid "not rounded"
23275 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
23277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23278 msgid "Horizontal radius"
23279 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
23281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23282 msgid "Rx:"
23283 msgstr "Rx ៖"
23285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23286 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
23287 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
23289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23290 msgid "Vertical radius"
23291 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
23293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23294 msgid "Ry:"
23295 msgstr "Ry ៖"
23297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23298 msgid "Vertical radius of rounded corners"
23299 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
23301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
23302 msgid "Not rounded"
23303 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
23305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
23306 msgid "Make corners sharp"
23307 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
23309 #. TODO: use the correct axis here, too
23310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3539
23311 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
23312 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
23314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
23315 msgid "Angle in X direction"
23316 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
23318 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3608
23320 msgid "Angle of PLs in X direction"
23321 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
23323 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
23325 msgid "State of VP in X direction"
23326 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
23328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
23329 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23330 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
23332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
23333 msgid "Angle in Y direction"
23334 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
23336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
23337 msgid "Angle Y:"
23338 msgstr "មុំ Y ៖"
23340 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3648
23342 msgid "Angle of PLs in Y direction"
23343 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
23345 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3669
23347 msgid "State of VP in Y direction"
23348 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
23350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
23351 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23352 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
23354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
23355 msgid "Angle in Z direction"
23356 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
23358 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
23360 msgid "Angle of PLs in Z direction"
23361 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
23363 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
23365 msgid "State of VP in Z direction"
23366 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
23368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
23369 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23370 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
23372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
23373 msgid "Change spiral"
23374 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
23376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
23377 msgid "just a curve"
23378 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
23380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
23381 msgid "one full revolution"
23382 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
23384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23385 msgid "Number of turns"
23386 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
23388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23389 msgid "Turns:"
23390 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
23392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23393 msgid "Number of revolutions"
23394 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
23396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23397 msgid "circle"
23398 msgstr "រង្វង់​"
23400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23401 msgid "edge is much denser"
23402 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
23404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23405 msgid "edge is denser"
23406 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
23408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23409 msgid "even"
23410 msgstr "គូរ​តង"
23412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23413 msgid "center is denser"
23414 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
23416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23417 msgid "center is much denser"
23418 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
23420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
23421 msgid "Divergence"
23422 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
23424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
23425 msgid "Divergence:"
23426 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
23428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
23429 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
23430 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
23432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
23433 msgid "starts from center"
23434 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
23436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
23437 msgid "starts mid-way"
23438 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
23440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
23441 msgid "starts near edge"
23442 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
23444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
23445 msgid "Inner radius"
23446 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
23448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
23449 msgid "Inner radius:"
23450 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
23452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
23453 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
23454 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
23456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4008
23457 msgid "Bezier"
23458 msgstr "Bezier"
23460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
23461 msgid "Create regular Bezier path"
23462 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
23464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4015
23465 msgid "Spiro"
23466 msgstr "Spiro"
23468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
23469 msgid "Create Spiro path"
23470 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
23472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4023
23473 msgid "Zigzag"
23474 msgstr "Zigzag"
23476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4024
23477 msgid "Create a sequence of straight line segments"
23478 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
23480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
23481 msgid "Paraxial"
23482 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
23484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
23485 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
23486 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
23488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
23489 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
23490 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
23492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4068
23493 msgid "Triangle in"
23494 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
23496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4069
23497 msgid "Triangle out"
23498 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
23500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4071
23501 msgid "From clipboard"
23502 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
23504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096 ../src/widgets/toolbox.cpp:4097
23505 msgid "Shape:"
23506 msgstr "រាង​ ៖"
23508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096
23509 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
23510 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
23512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
23513 msgid "(many nodes, rough)"
23514 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
23516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
23517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305 ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
23518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608 ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
23519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640 ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
23520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
23521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102 ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
23522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
23523 msgid "(default)"
23524 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
23526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
23527 msgid "(few nodes, smooth)"
23528 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
23530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
23531 msgid "Smoothing:"
23532 msgstr "រលោង ៖"
23534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
23535 msgid "Smoothing: "
23536 msgstr "រលោង ៖ "
23538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
23539 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
23540 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
23542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
23543 msgid ""
23544 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23545 "change defaults)"
23546 msgstr ""
23547 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
23548 "លំនាំដើម)"
23550 #. Width
23551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
23552 msgid "(pinch tweak)"
23553 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
23555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
23556 msgid "(broad tweak)"
23557 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
23559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
23560 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
23561 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
23563 #. Force
23564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
23565 msgid "(minimum force)"
23566 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
23568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
23569 msgid "(maximum force)"
23570 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
23572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
23573 msgid "Force"
23574 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
23576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
23577 msgid "Force:"
23578 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
23580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
23581 msgid "The force of the tweak action"
23582 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
23584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
23585 msgid "Move mode"
23586 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
23588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
23589 msgid "Move objects in any direction"
23590 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
23592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
23593 msgid "Move in/out mode"
23594 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
23596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
23597 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
23598 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
23600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
23601 msgid "Move jitter mode"
23602 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
23604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
23605 msgid "Move objects in random directions"
23606 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
23608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
23609 msgid "Scale mode"
23610 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
23612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
23613 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
23614 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
23616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
23617 msgid "Rotate mode"
23618 msgstr "របៀប​បង្វិល"
23620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
23621 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
23622 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
23624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
23625 msgid "Duplicate/delete mode"
23626 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
23628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
23629 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
23630 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
23632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
23633 msgid "Push mode"
23634 msgstr "របៀប​ចុច"
23636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
23637 msgid "Push parts of paths in any direction"
23638 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
23640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
23641 msgid "Shrink/grow mode"
23642 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
23644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
23645 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
23646 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
23648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
23649 msgid "Attract/repel mode"
23650 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
23652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
23653 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
23654 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
23656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
23657 msgid "Roughen mode"
23658 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
23660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
23661 msgid "Roughen parts of paths"
23662 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
23664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4396
23665 msgid "Color paint mode"
23666 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
23668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
23669 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
23670 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
23672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
23673 msgid "Color jitter mode"
23674 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
23676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
23677 msgid "Jitter the colors of selected objects"
23678 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
23680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4410
23681 msgid "Blur mode"
23682 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
23684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
23685 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
23686 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
23688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
23689 msgid "Channels:"
23690 msgstr "ឆានែល ៖"
23692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4450
23693 msgid "In color mode, act on objects' hue"
23694 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
23696 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
23697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
23698 msgid "H"
23699 msgstr "H"
23701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466
23702 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
23703 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
23705 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
23706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470
23707 msgid "S"
23708 msgstr "S"
23710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4482
23711 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
23712 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
23714 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
23715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4486
23716 msgid "L"
23717 msgstr "L"
23719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4498
23720 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
23721 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
23723 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
23724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4502
23725 msgid "O"
23726 msgstr "O"
23728 #. Fidelity
23729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
23730 msgid "(rough, simplified)"
23731 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
23733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
23734 msgid "(fine, but many nodes)"
23735 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
23737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
23738 msgid "Fidelity"
23739 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
23741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
23742 msgid "Fidelity:"
23743 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
23745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4517
23746 msgid ""
23747 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
23748 "generate a lot of new nodes"
23749 msgstr ""
23750 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
23752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
23753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
23754 msgid "Pressure"
23755 msgstr "ការពារ​"
23757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
23758 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
23759 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
23761 #. Width
23762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
23763 #, fuzzy
23764 msgid "(narrow spray)"
23765 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
23767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
23768 #, fuzzy
23769 msgid "(broad spray)"
23770 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
23772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
23773 #, fuzzy
23774 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
23775 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
23777 #. Mean
23778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
23779 #, fuzzy
23780 msgid "(minimum mean)"
23781 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
23783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
23784 #, fuzzy
23785 msgid "(maximum mean)"
23786 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
23788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
23789 #, fuzzy
23790 msgid "Focus"
23791 msgstr "ចុងស្រួច​"
23793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
23794 #, fuzzy
23795 msgid "Focus:"
23796 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
23798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
23799 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
23800 msgstr ""
23802 #. Standard_deviation
23803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
23804 #, fuzzy
23805 msgid "(minimum scatter)"
23806 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
23808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
23809 #, fuzzy
23810 msgid "(maximum scatter)"
23811 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
23813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
23814 #, fuzzy
23815 msgid "Scatter:"
23816 msgstr "ពង្រាយ"
23818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
23819 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
23820 msgstr ""
23822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
23823 #, fuzzy
23824 msgid "Spray copies of the initial selection"
23825 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
23827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4669
23828 #, fuzzy
23829 msgid "Spray clones of the initial selection"
23830 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
23832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
23833 #, fuzzy
23834 msgid "Spray single path"
23835 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
23837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
23838 msgid "Spray objects in a single path"
23839 msgstr ""
23841 #. Population
23842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
23843 msgid "(low population)"
23844 msgstr ""
23846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
23847 #, fuzzy
23848 msgid "(high population)"
23849 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
23851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
23852 #, fuzzy
23853 msgid "Amount:"
23854 msgstr "ចំនួន​សរុប"
23856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
23857 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
23858 msgstr ""
23860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
23861 #, fuzzy
23862 msgid ""
23863 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
23864 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
23866 #. Rotation
23867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
23868 msgid "(low rotation variation)"
23869 msgstr ""
23871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
23872 #, fuzzy
23873 msgid "(high rotation variation)"
23874 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
23876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
23877 #, fuzzy
23878 msgid "Rotation"
23879 msgstr "ការ​បង្វិល"
23881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
23882 #, fuzzy
23883 msgid "Rotation:"
23884 msgstr "ការ​បង្វិល"
23886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
23887 #, no-c-format
23888 msgid ""
23889 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
23890 "than the original object."
23891 msgstr ""
23893 #. Scale
23894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
23895 #, fuzzy
23896 msgid "(low scale variation)"
23897 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
23899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
23900 #, fuzzy
23901 msgid "(high scale variation)"
23902 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
23904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
23905 #, no-c-format
23906 msgid ""
23907 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
23908 "the original object."
23909 msgstr ""
23911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4926
23912 msgid "No preset"
23913 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
23915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4944
23916 msgid "Save..."
23917 msgstr "រក្សា​ទុក..."
23919 #. Width
23920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102 ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
23921 msgid "(hairline)"
23922 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
23924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102 ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
23925 msgid "(broad stroke)"
23926 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
23928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 ../src/widgets/toolbox.cpp:6128
23929 msgid "Pen Width"
23930 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
23932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
23933 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
23934 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
23936 #. Thinning
23937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
23938 msgid "(speed blows up stroke)"
23939 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
23941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
23942 msgid "(slight widening)"
23943 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
23945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
23946 msgid "(constant width)"
23947 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
23949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
23950 msgid "(slight thinning, default)"
23951 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
23953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
23954 msgid "(speed deflates stroke)"
23955 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
23957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
23958 msgid "Stroke Thinning"
23959 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
23961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
23962 msgid "Thinning:"
23963 msgstr "ស្តើង​ ៖"
23965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
23966 msgid ""
23967 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
23968 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
23969 msgstr ""
23970 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
23971 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
23973 #. Angle
23974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
23975 msgid "(left edge up)"
23976 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
23978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
23979 msgid "(horizontal)"
23980 msgstr "(ផ្ដេក)"
23982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
23983 msgid "(right edge up)"
23984 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
23986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23987 msgid "Pen Angle"
23988 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
23990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23991 msgid "Angle:"
23992 msgstr "មុំ ៖"
23994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
23995 msgid ""
23996 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
23997 "fixation = 0)"
23998 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
24000 #. Fixation
24001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
24002 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
24003 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
24005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
24006 msgid "(almost fixed, default)"
24007 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
24009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
24010 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
24011 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
24013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
24014 msgid "Fixation"
24015 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
24017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
24018 msgid "Fixation:"
24019 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
24021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
24022 msgid ""
24023 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
24024 "fixed angle)"
24025 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
24027 #. Cap Rounding
24028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24029 msgid "(blunt caps, default)"
24030 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
24032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24033 msgid "(slightly bulging)"
24034 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
24036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24037 msgid "(approximately round)"
24038 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
24040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24041 msgid "(long protruding caps)"
24042 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
24044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
24045 msgid "Cap rounding"
24046 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
24048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
24049 msgid "Caps:"
24050 msgstr "គម្រប ៖"
24052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
24053 msgid ""
24054 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
24055 "round caps)"
24056 msgstr ""
24057 "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
24059 #. Tremor
24060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24061 msgid "(smooth line)"
24062 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
24064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24065 msgid "(slight tremor)"
24066 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
24068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24069 msgid "(noticeable tremor)"
24070 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
24072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24073 msgid "(maximum tremor)"
24074 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
24076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5189
24077 msgid "Stroke Tremor"
24078 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
24080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5189
24081 msgid "Tremor:"
24082 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
24084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190
24085 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
24086 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
24088 #. Wiggle
24089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
24090 msgid "(no wiggle)"
24091 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
24093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
24094 msgid "(slight deviation)"
24095 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
24097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
24098 msgid "(wild waves and curls)"
24099 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
24101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
24102 msgid "Pen Wiggle"
24103 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
24105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
24106 msgid "Wiggle:"
24107 msgstr "ចលនា ៖"
24109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
24110 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
24111 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
24113 #. Mass
24114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24115 msgid "(no inertia)"
24116 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
24118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24119 msgid "(slight smoothing, default)"
24120 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
24122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24123 msgid "(noticeable lagging)"
24124 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
24126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24127 msgid "(maximum inertia)"
24128 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
24130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
24131 msgid "Pen Mass"
24132 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
24134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
24135 msgid "Mass:"
24136 msgstr "ច្រើន ៖"
24138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5225
24139 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
24140 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
24142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5240
24143 msgid "Trace Background"
24144 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
24146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5241
24147 msgid ""
24148 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
24149 "minimum width, black - maximum width)"
24150 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
24152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5254
24153 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
24154 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
24156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5266
24157 msgid "Tilt"
24158 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
24160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5267
24161 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
24162 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
24164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
24165 msgid "Choose a preset"
24166 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
24168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5371
24169 msgid "Arc: Change start/end"
24170 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
24172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5435
24173 msgid "Arc: Change open/closed"
24174 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
24176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5561
24177 msgid "Start:"
24178 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
24180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5562
24181 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
24182 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
24184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
24185 msgid "End:"
24186 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
24188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
24189 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
24190 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
24192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5591
24193 msgid "Closed arc"
24194 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
24196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5592
24197 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
24198 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
24200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
24201 msgid "Open Arc"
24202 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
24204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5599
24205 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
24206 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
24208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
24209 msgid "Make whole"
24210 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
24212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
24213 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
24214 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
24216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5701
24217 msgid "Pick opacity"
24218 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
24220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5702
24221 msgid ""
24222 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
24223 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
24224 msgstr ""
24225 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
24226 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
24228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5705
24229 msgid "Pick"
24230 msgstr "រើស"
24232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5714
24233 msgid "Assign opacity"
24234 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
24236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5715
24237 msgid ""
24238 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
24239 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
24241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5718
24242 msgid "Assign"
24243 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
24245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5903
24246 msgid "Closed"
24247 msgstr "បិទ"
24249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5905
24250 msgid "Open start"
24251 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
24253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5907
24254 msgid "Open end"
24255 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
24257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5909
24258 msgid "Open both"
24259 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
24261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5968
24262 msgid "All inactive"
24263 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
24265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5969
24266 msgid "No geometric tool is active"
24267 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
24269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6002
24270 msgid "Show limiting bounding box"
24271 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
24273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6003
24274 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
24275 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
24277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6014
24278 msgid "Get limiting bounding box from selection"
24279 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
24281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6015
24282 msgid ""
24283 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
24284 "of current selection"
24285 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
24287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6027
24288 msgid "Choose a line segment type"
24289 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
24291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
24292 msgid "Display measuring info"
24293 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
24295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6044
24296 msgid "Display measuring info for selected items"
24297 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
24299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6064
24300 msgid "Open LPE dialog"
24301 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
24303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6065
24304 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
24305 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
24307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6129
24308 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
24309 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
24311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6147
24312 msgid "Delete objects touched by the eraser"
24313 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
24315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
24316 msgid "Cut"
24317 msgstr "កាត់​"
24319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6154
24320 msgid "Cut out from objects"
24321 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
24323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6399
24324 msgid "Text: Change font family"
24325 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
24327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6446
24328 msgid "Text: Change font size"
24329 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
24331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6592
24332 msgid "Text: Change font style"
24333 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
24335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
24336 msgid "Text: Change alignment"
24337 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
24339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6766
24340 #, fuzzy
24341 msgid "Text: Change line-height"
24342 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
24344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6805
24345 #, fuzzy
24346 msgid "Text: Change word-spacing"
24347 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
24349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6844
24350 #, fuzzy
24351 msgid "Text: Change letter-spacing"
24352 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
24354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6902
24355 msgid "Text: Change orientation"
24356 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
24358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
24359 #, fuzzy
24360 msgid "Font Family"
24361 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
24363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
24364 #, fuzzy
24365 msgid "Select Font Family"
24366 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
24368 #. Set width
24369 #. Cell layout
24370 #. Enable entry completion
24371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
24372 msgid "Font not found on system"
24373 msgstr ""
24375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7204
24376 #, fuzzy
24377 msgid "Font Size"
24378 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
24380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
24381 #, fuzzy
24382 msgid "Select Font Size"
24383 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
24385 #. Name
24386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
24387 #, fuzzy
24388 msgid "Toggle Bold"
24389 msgstr "បិទ/បើក"
24391 #. Label
24392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
24393 msgid "Toggle On/Off Bold Style"
24394 msgstr ""
24396 #. Name
24397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7230
24398 msgid "Toggle Italic/Oblique"
24399 msgstr ""
24401 #. Label
24402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7231
24403 msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
24404 msgstr ""
24406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7248 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
24407 msgid "Align left"
24408 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
24410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7255 ../src/widgets/toolbox.cpp:7256
24411 #, fuzzy
24412 msgid "Align center"
24413 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
24415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7262 ../src/widgets/toolbox.cpp:7263
24416 msgid "Align right"
24417 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
24419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7269
24420 msgid "Justify"
24421 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
24423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7270
24424 #, fuzzy
24425 msgid "Justify - Only flowed text"
24426 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
24428 #. Name
24429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7275
24430 #, fuzzy
24431 msgid "Alignment"
24432 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
24434 #. Label
24435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7276
24436 #, fuzzy
24437 msgid "Text Alignment"
24438 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
24440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7303
24441 #, fuzzy
24442 msgid "Horizontal"
24443 msgstr "ផ្តេក​"
24445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7304
24446 #, fuzzy
24447 msgid "Horizontal Text"
24448 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
24450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7310
24451 #, fuzzy
24452 msgid "Vertical"
24453 msgstr "បញ្ឈរ​"
24455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7311
24456 #, fuzzy
24457 msgid "Vertical Text"
24458 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
24460 #. Label
24461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7317
24462 #, fuzzy
24463 msgid "Text Orientation"
24464 msgstr "ទិស"
24466 #. Drop down menu
24467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340
24468 #, fuzzy
24469 msgid "Smaller spacing"
24470 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
24472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340
24473 #, fuzzy
24474 msgid "Larger spacing"
24475 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
24477 #. name
24478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7345
24479 #, fuzzy
24480 msgid "Line Height"
24481 msgstr "កម្ពស់"
24483 #. label
24484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7346
24485 #, fuzzy
24486 msgid "Line:"
24487 msgstr "បន្ទាត់"
24489 #. short label
24490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7347
24491 #, fuzzy
24492 msgid "Spacing between lines."
24493 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
24495 #. Drop down menu
24496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7370 ../src/widgets/toolbox.cpp:7400
24497 #, fuzzy
24498 msgid "Negative spacing"
24499 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
24501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7370 ../src/widgets/toolbox.cpp:7400
24502 #, fuzzy
24503 msgid "Positive spacing"
24504 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
24506 #. name
24507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7375
24508 #, fuzzy
24509 msgid "Word spacing"
24510 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
24512 #. label
24513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7376
24514 #, fuzzy
24515 msgid "Word:"
24516 msgstr "របៀប ៖"
24518 #. short label
24519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7377
24520 #, fuzzy
24521 msgid "Spacing between words."
24522 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
24524 #. name
24525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7405
24526 #, fuzzy
24527 msgid "Letter spacing"
24528 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
24530 #. label
24531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7406
24532 #, fuzzy
24533 msgid "Letter:"
24534 msgstr "ឆ្វេង ៖"
24536 #. short label
24537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7407
24538 #, fuzzy
24539 msgid "Spacing between letters."
24540 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
24542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7521
24543 msgid "Set connector type: orthogonal"
24544 msgstr ""
24546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7521
24547 msgid "Set connector type: polyline"
24548 msgstr ""
24550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7569
24551 #, fuzzy
24552 msgid "Change connector curvature"
24553 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
24555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617
24556 msgid "Change connector spacing"
24557 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
24559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7735
24560 #, fuzzy
24561 msgid "EditMode"
24562 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
24564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7736
24565 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
24566 msgstr ""
24568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7750
24569 msgid "Avoid"
24570 msgstr "ជៀសវាង"
24572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7760
24573 msgid "Ignore"
24574 msgstr "មិន​អើពើ"
24576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7771
24577 msgid "Orthogonal"
24578 msgstr ""
24580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7772
24581 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
24582 msgstr ""
24584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7786
24585 #, fuzzy
24586 msgid "Connector Curvature"
24587 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
24589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7786
24590 #, fuzzy
24591 msgid "Curvature:"
24592 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
24594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7787
24595 msgid "The amount of connectors curvature"
24596 msgstr ""
24598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
24599 msgid "Connector Spacing"
24600 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
24602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
24603 msgid "Spacing:"
24604 msgstr "ចន្លោះ ៖"
24606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
24607 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
24608 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
24610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7809
24611 msgid "Graph"
24612 msgstr "ក្រាហ្វ"
24614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7819
24615 msgid "Connector Length"
24616 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
24618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7819
24619 msgid "Length:"
24620 msgstr "ប្រវែង ៖"
24622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7820
24623 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
24624 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
24626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7832
24627 msgid "Downwards"
24628 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
24630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7833
24631 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
24632 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
24634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
24635 msgid "Do not allow overlapping shapes"
24636 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
24638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7864
24639 #, fuzzy
24640 msgid "New connection point"
24641 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
24643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7865
24644 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
24645 msgstr ""
24647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7876
24648 #, fuzzy
24649 msgid "Remove connection point"
24650 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
24652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7877
24653 msgid "Remove the currently selected connection point"
24654 msgstr ""
24656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7977
24657 msgid "Fill by"
24658 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
24660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7978
24661 msgid "Fill by:"
24662 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
24664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7990
24665 msgid "Fill Threshold"
24666 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
24668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7991
24669 msgid ""
24670 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
24671 "pixels to be counted in the fill"
24672 msgstr ""
24673 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
24674 "របំពេញ"
24676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8017
24677 msgid "Grow/shrink by"
24678 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
24680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8017
24681 msgid "Grow/shrink by:"
24682 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
24684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8018
24685 msgid ""
24686 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
24687 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
24689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8043
24690 msgid "Close gaps"
24691 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
24693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8044
24694 msgid "Close gaps:"
24695 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
24697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8056
24698 msgid ""
24699 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
24700 "to change defaults)"
24701 msgstr ""
24702 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
24705 #. Local Variables:
24706 #. mode:c++
24707 #. c-file-style:"stroustrup"
24708 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
24709 #. indent-tabs-mode:nil
24710 #. fill-column:99
24711 #. End:
24713 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
24714 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
24715 #, fuzzy
24716 msgid "Barcode - Datamatrix"
24717 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
24719 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
24720 #, fuzzy
24721 msgid "Cols"
24722 msgstr "​ពណ៌"
24724 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
24725 #, fuzzy
24726 msgid "Rows"
24727 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
24729 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
24730 #, fuzzy
24731 msgid "Square Size / px"
24732 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
24734 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
24735 msgid "Hide lines behind the sphere"
24736 msgstr ""
24738 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
24739 msgid "Lines of latitude"
24740 msgstr ""
24742 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
24743 msgid "Lines of longitude"
24744 msgstr ""
24746 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
24747 #, fuzzy
24748 msgid "Radius [px]"
24749 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
24751 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
24752 #, fuzzy
24753 msgid "Rotation [deg]"
24754 msgstr "បង្វិល (deg)"
24756 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
24757 msgid "Tilt [deg]"
24758 msgstr ""
24760 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
24761 msgid "Wireframe Sphere"
24762 msgstr ""
24764 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
24765 #~ msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
24767 #~ msgid "_Input Devices (new)..."
24768 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
24770 #~ msgid "Select font family (Alt+X to access)"
24771 #~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
24773 #~ msgid ""
24774 #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
24775 #~ "the default font instead."
24776 #~ msgstr ""
24777 #~ "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​"
24778 #~ "ដើម​ជំនួស​ ។"
24780 #~ msgid "Bold"
24781 #~ msgstr "ដិត"
24783 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
24784 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
24786 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
24787 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
24789 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
24790 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
24792 #~ msgid "Invalid program name: %s"
24793 #~ msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
24795 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
24796 #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
24798 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
24799 #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
24801 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
24802 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
24804 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
24805 #~ msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
24807 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
24808 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
24810 #, fuzzy
24811 #~ msgid "Select a location and filename"
24812 #~ msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
24814 #, fuzzy
24815 #~ msgid "Set filename"
24816 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
24818 #, fuzzy
24819 #~ msgid "Accept invitation"
24820 #~ msgstr "ទិសដៅ​"
24822 #, fuzzy
24823 #~ msgid "Decline invitation"
24824 #~ msgstr "ទិស"
24826 #, fuzzy
24827 #~ msgid "Length left"
24828 #~ msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
24830 #, fuzzy
24831 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
24832 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
24834 #, fuzzy
24835 #~ msgid "Length right"
24836 #~ msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
24838 #, fuzzy
24839 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
24840 #~ msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
24842 #, fuzzy
24843 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
24844 #~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
24846 #, fuzzy
24847 #~ msgid "Intersect"
24848 #~ msgstr "ប្រសព្វ"
24850 #, fuzzy
24851 #~ msgid "Identity A"
24852 #~ msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
24854 #, fuzzy
24855 #~ msgid "Identity B"
24856 #~ msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
24858 #, fuzzy
24859 #~ msgid "2nd path"
24860 #~ msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
24862 #, fuzzy
24863 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
24864 #~ msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
24866 #, fuzzy
24867 #~ msgid "Boolop type"
24868 #~ msgstr "Boolops"
24870 #, fuzzy
24871 #~ msgid "Starting"
24872 #~ msgstr "សាតាំង"
24874 #, fuzzy
24875 #~ msgid "Rotation angle"
24876 #~ msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
24878 #, fuzzy
24879 #~ msgid "Angle between two successive copies"
24880 #~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
24882 #, fuzzy
24883 #~ msgid "Number of copies"
24884 #~ msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
24886 #, fuzzy
24887 #~ msgid "Number of copies of the original path"
24888 #~ msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
24890 #, fuzzy
24891 #~ msgid "Origin"
24892 #~ msgstr "X ដើម ៖"
24894 #, fuzzy
24895 #~ msgid "Origin of the rotation"
24896 #~ msgstr "ទិស"
24898 #, fuzzy
24899 #~ msgid "Adjust the starting angle"
24900 #~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
24902 #, fuzzy
24903 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
24904 #~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
24906 #, fuzzy
24907 #~ msgid "Elliptic Pen"
24908 #~ msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
24910 #, fuzzy
24911 #~ msgid "Sharp"
24912 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
24914 #, fuzzy
24915 #~ msgid "Method"
24916 #~ msgstr "របៀប​"
24918 #, fuzzy
24919 #~ msgid "Choose pen type"
24920 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
24922 #, fuzzy
24923 #~ msgid "Pen width"
24924 #~ msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
24926 #, fuzzy
24927 #~ msgid "Maximal stroke width"
24928 #~ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
24930 #, fuzzy
24931 #~ msgid "Pen roundness"
24932 #~ msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
24934 #, fuzzy
24935 #~ msgid "Choose start capping type"
24936 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
24938 #, fuzzy
24939 #~ msgid "Choose end capping type"
24940 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
24942 #, fuzzy
24943 #~ msgid "Round ends"
24944 #~ msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
24946 #, fuzzy
24947 #~ msgid "Strokes end with a round end"
24948 #~ msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
24950 #, fuzzy
24951 #~ msgid "Capping"
24952 #~ msgstr "ជាន់គ្នា"
24954 #, fuzzy
24955 #~ msgid "left capping"
24956 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
24958 #, fuzzy
24959 #~ msgid "Control handle 0"
24960 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
24962 #, fuzzy
24963 #~ msgid "Control handle 1"
24964 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
24966 #, fuzzy
24967 #~ msgid "Control handle 2"
24968 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
24970 #, fuzzy
24971 #~ msgid "Control handle 3"
24972 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
24974 #, fuzzy
24975 #~ msgid "Control handle 4"
24976 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
24978 #, fuzzy
24979 #~ msgid "Control handle 5"
24980 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
24982 #, fuzzy
24983 #~ msgid "Control handle 6"
24984 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
24986 #, fuzzy
24987 #~ msgid "Control handle 7"
24988 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
24990 #, fuzzy
24991 #~ msgid "Control handle 8"
24992 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
24994 #, fuzzy
24995 #~ msgid "Control handle 9"
24996 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
24998 #, fuzzy
24999 #~ msgid "Control handle 10"
25000 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
25002 #, fuzzy
25003 #~ msgid "Control handle 11"
25004 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
25006 #, fuzzy
25007 #~ msgid "Control handle 12"
25008 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
25010 #, fuzzy
25011 #~ msgid "Control handle 13"
25012 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
25014 #, fuzzy
25015 #~ msgid "Control handle 14"
25016 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
25018 #, fuzzy
25019 #~ msgid "Control handle 15"
25020 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
25022 #, fuzzy
25023 #~ msgid "End type"
25024 #~ msgstr "End t-value"
25026 #, fuzzy
25027 #~ msgid "Adjust the offset"
25028 #~ msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
25030 #, fuzzy
25031 #~ msgid "Display unit"
25032 #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
25034 #, fuzzy
25035 #~ msgid "Print unit after path length"
25036 #~ msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
25038 #, fuzzy
25039 #~ msgid "Scale x"
25040 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
25042 #, fuzzy
25043 #~ msgid "Scale factor in x direction"
25044 #~ msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
25046 #, fuzzy
25047 #~ msgid "Scale y"
25048 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
25050 #, fuzzy
25051 #~ msgid "Scale factor in y direction"
25052 #~ msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
25054 #, fuzzy
25055 #~ msgid "Offset x"
25056 #~ msgstr "អុហ្វសិត​"
25058 #, fuzzy
25059 #~ msgid "Offset in x direction"
25060 #~ msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
25062 #, fuzzy
25063 #~ msgid "Offset y"
25064 #~ msgstr "អុហ្វសិត​"
25066 #, fuzzy
25067 #~ msgid "Offset in y direction"
25068 #~ msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
25070 #, fuzzy
25071 #~ msgid "Adjust the origin"
25072 #~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
25074 #, fuzzy
25075 #~ msgid "Iterations"
25076 #~ msgstr "ប្រសព្វ"
25078 #, fuzzy
25079 #~ msgid "Float parameter"
25080 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
25082 #, fuzzy
25083 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
25084 #~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
25086 #, fuzzy
25087 #~ msgid "Stack step"
25088 #~ msgstr "ស្កេន​ជង់"
25090 #, fuzzy
25091 #~ msgid "point param"
25092 #~ msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
25094 #, fuzzy
25095 #~ msgid "path param"
25096 #~ msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
25098 #, fuzzy
25099 #~ msgid "Label"
25100 #~ msgstr "ស្លាក"
25102 #, fuzzy
25103 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
25104 #~ msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
25106 #, fuzzy
25107 #~ msgid "Transform Handles:"
25108 #~ msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
25110 #, fuzzy
25111 #~ msgid "Session file"
25112 #~ msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
25114 #, fuzzy
25115 #~ msgid "Message information"
25116 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
25118 #, fuzzy
25119 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
25120 #~ msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
25122 #, fuzzy
25123 #~ msgid "Close file"
25124 #~ msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
25126 #, fuzzy
25127 #~ msgid "Open new file"
25128 #~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
25130 #, fuzzy
25131 #~ msgid "Set delay"
25132 #~ msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
25134 #, fuzzy
25135 #~ msgid "Rewind"
25136 #~ msgstr "បង្ហាញ​"
25138 #, fuzzy
25139 #~ msgid "Pause"
25140 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​"
25142 #, fuzzy
25143 #~ msgid "Play"
25144 #~ msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
25146 #~ msgid ""
25147 #~ "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set "
25148 #~ "stroke"
25149 #~ msgstr ""
25150 #~ "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​"
25151 #~ "គូស"
25153 #~ msgid "Change color definition"
25154 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
25156 #~ msgid "Remove stroke color"
25157 #~ msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
25159 #~ msgid "Remove fill color"
25160 #~ msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
25162 #~ msgid "Set stroke color to none"
25163 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
25165 #~ msgid "Set fill color to none"
25166 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
25168 #~ msgid "Set stroke color from swatch"
25169 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
25171 #~ msgid "Set fill color from swatch"
25172 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
25174 #, fuzzy
25175 #~ msgid "_Register"
25176 #~ msgstr "លើកឡើង"
25178 #, fuzzy
25179 #~ msgid "_Server:"
25180 #~ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
25182 #, fuzzy
25183 #~ msgid "_Username:"
25184 #~ msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
25186 #, fuzzy
25187 #~ msgid "P_ort:"
25188 #~ msgstr "នាំចេញ "
25190 #, fuzzy
25191 #~ msgid "Connect"
25192 #~ msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
25194 #, fuzzy
25195 #~ msgid "Chatroom _name:"
25196 #~ msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
25198 #, fuzzy
25199 #~ msgid "Chatroom _handle:"
25200 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
25202 #, fuzzy
25203 #~ msgid "Connect to chatroom"
25204 #~ msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
25206 #, fuzzy
25207 #~ msgid "_Invite user"
25208 #~ msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
25210 #, fuzzy
25211 #~ msgid "_Cancel"
25212 #~ msgstr "បោះបង់"
25214 #~ msgid "bounding box"
25215 #~ msgstr "ប្រអប់​លោត"
25217 #~ msgid ""
25218 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
25219 #~ "+Alt</b>: move along handles"
25220 #~ msgstr ""
25221 #~ "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស"
25222 #~ "(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
25224 #~ msgid ""
25225 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
25226 #~ msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
25228 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
25229 #~ msgstr ""
25230 #~ "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​"
25231 #~ "ចំណុច​ទាញ"
25233 #~ msgid ""
25234 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
25235 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
25236 #~ "handles"
25237 #~ msgstr ""
25238 #~ "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
25239 #~ "ដោយ​ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
25240 #~ "ទាំង​ពីរs"
25242 #~ msgid "Align nodes"
25243 #~ msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
25245 #~ msgid "Distribute nodes"
25246 #~ msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
25248 #~ msgid "Break path"
25249 #~ msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
25251 #~ msgid "Close subpath"
25252 #~ msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
25254 #~ msgid "Close subpath by segment"
25255 #~ msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
25257 #~ msgid "Join nodes by segment"
25258 #~ msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
25260 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
25261 #~ msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
25263 #~ msgid ""
25264 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
25265 #~ "segments."
25266 #~ msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
25268 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
25269 #~ msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
25271 #~ msgid "Change segment type"
25272 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
25274 #~ msgid ""
25275 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
25276 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
25277 #~ "both handles"
25278 #~ msgstr ""
25279 #~ "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
25280 #~ "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
25281 #~ "បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
25283 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
25284 #~ msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
25286 #~ msgid "Flip nodes"
25287 #~ msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
25289 #~ msgid ""
25290 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
25291 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
25292 #~ msgstr ""
25293 #~ "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ "
25294 #~ "ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
25296 #~ msgid "end node"
25297 #~ msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
25299 #~ msgid "smooth"
25300 #~ msgstr "រលោង​"
25302 #~ msgid "auto"
25303 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
25305 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25306 #~ msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
25308 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25309 #~ msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
25311 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25312 #~ msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
25314 #~ msgid ""
25315 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
25316 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
25317 #~ "rotate"
25318 #~ msgstr ""
25319 #~ "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</"
25320 #~ "b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
25322 #~ msgid ""
25323 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
25324 #~ msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
25326 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
25327 #~ msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
25329 #~ msgid ""
25330 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
25331 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
25332 #~ msgid_plural ""
25333 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
25334 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
25335 #~ msgstr[0] ""
25336 #~ "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​"
25337 #~ "ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
25339 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
25340 #~ msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
25342 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
25343 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
25344 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
25346 #~ msgid ""
25347 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
25348 #~ "s."
25349 #~ msgid_plural ""
25350 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
25351 #~ "%s."
25352 #~ msgstr[0] ""
25353 #~ "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
25355 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
25356 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
25357 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
25359 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
25360 #~ msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
25362 #~ msgid "The selection has no applied mask."
25363 #~ msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
25365 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
25366 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
25367 #~ msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
25369 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
25370 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
25371 #~ msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
25373 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
25374 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
25375 #~ msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
25377 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
25378 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
25379 #~ msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
25381 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
25382 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
25383 #~ msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
25385 #~ msgid ""
25386 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
25387 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
25388 #~ "an object to select."
25389 #~ msgstr ""
25390 #~ "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​"
25391 #~ "ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
25393 #~ msgid "Center objects horizontally"
25394 #~ msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
25396 #~ msgid "<b>Format</b>"
25397 #~ msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
25399 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
25400 #~ msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
25402 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
25403 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
25405 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
25406 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
25408 #~ msgid "P_age size:"
25409 #~ msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
25411 #~ msgid "Page orientation:"
25412 #~ msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
25414 #~ msgid "_Instant Messaging..."
25415 #~ msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
25417 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
25418 #~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
25420 #~ msgid "Join endnodes"
25421 #~ msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
25423 #~ msgid "Edit mask path"
25424 #~ msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
25426 #~ msgid "Edit the mask of the object"
25427 #~ msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"