Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 22:40+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-14 08:58+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
36 msgid "ABCs"
37 msgstr "ABCs"
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
40 msgid "Bulging, matte jelly covering"
41 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
44 msgid "Smart jelly"
45 msgstr "ចាហួយ​"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
58 msgid "Bevels"
59 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
63 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
66 msgid "Metal casting"
67 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
71 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
74 msgid "Motion blur, horizontal"
75 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "ព្រិល"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
91 msgid "Motion blur, vertical"
92 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
101 msgid "Apparition"
102 msgstr "ការ​លេចឡើង"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
105 msgid "Edges are partly feathered out"
106 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
109 msgid "Cutout"
110 msgstr "កាត់​ចេញ​"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
117 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
119 msgid "Shadows and Glows"
120 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
123 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
124 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
127 msgid "Jigsaw piece"
128 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
131 msgid "Low, sharp bevel"
132 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
135 msgid "Roughen"
136 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
139 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
140 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
143 msgid "Rubber stamp"
144 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
155 msgid "Overlays"
156 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
159 msgid "Random whiteouts inside"
160 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
163 msgid "Ink bleed"
164 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
168 msgid "Protrusions"
169 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
172 msgid "Inky splotches underneath the object"
173 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
176 msgid "Fire"
177 msgstr "ភ្លើង"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Edges of object are on fire"
181 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
184 msgid "Bloom"
185 msgstr "ពង្រីក"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
189 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
192 msgid "Ridged border"
193 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border with inner bevel"
197 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
200 msgid "Ripple"
201 msgstr "ជ្រួញ"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
207 msgid "Distort"
208 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Horizontal rippling of edges"
212 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
215 msgid "Speckle"
216 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
220 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
223 msgid "Oil slick"
224 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
228 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
231 msgid "Frost"
232 msgstr "កំណក"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Flake-like white splotches"
236 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
239 msgid "Leopard fur"
240 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
249 msgid "Materials"
250 msgstr "សម្ភារៈ"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
254 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
257 msgid "Zebra"
258 msgstr "សេះ​បង្កង់"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
262 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
265 msgid "Clouds"
266 msgstr "ពពក"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
269 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
270 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
273 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
274 msgid "Sharpen"
275 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
284 msgid "Image effects"
285 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
289 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
292 msgid "Sharpen more"
293 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
296 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
297 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
300 msgid "Oil painting"
301 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
304 msgid "Simulate oil painting style"
305 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
308 msgid "Edge detect"
309 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
312 msgid "Detect color edges in object"
313 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
316 msgid "Horizontal edge detect"
317 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
320 msgid "Detect horizontal color edges in object"
321 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
324 msgid "Vertical edge detect"
325 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
328 msgid "Detect vertical color edges in object"
329 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
331 #. Pencil
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
334 msgid "Pencil"
335 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
339 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
342 msgid "Blueprint"
343 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
346 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
347 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
350 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
351 msgid "Desaturate"
352 msgstr "មិន​ជ្រាប"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
362 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
363 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
364 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
365 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
366 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
367 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
380 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
382 msgid "Color"
383 msgstr "ពណ៌"
385 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
386 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
387 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
390 msgid "Invert"
391 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
393 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
394 msgid "Invert colors"
395 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
397 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
398 msgid "Sepia"
399 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
402 msgid "Render in warm sepia tones"
403 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
406 msgid "Age"
407 msgstr "អាយុកាល"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
410 msgid "Imitate aged photograph"
411 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
414 msgid "Organic"
415 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
429 msgid "Textures"
430 msgstr "វាយនភាព"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
433 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
434 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
437 msgid "Barbed wire"
438 msgstr "បន្លា"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
441 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
442 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
445 msgid "Swiss cheese"
446 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
449 msgid "Random inner-bevel holes"
450 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
453 msgid "Blue cheese"
454 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
457 msgid "Marble-like bluish speckles"
458 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
461 msgid "Button"
462 msgstr "ប៊ូតុង"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
465 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
466 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
469 msgid "Inset"
470 msgstr "ក្រហូង"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
473 msgid "Shadowy outer bevel"
474 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
477 msgid "Dripping"
478 msgstr "ស្រក់"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
481 msgid "Random paint streaks downwards"
482 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
485 msgid "Jam spread"
486 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
489 msgid "Glossy clumpy jam spread"
490 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
493 msgid "Pixel smear"
494 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
497 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
498 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
501 msgid "HSL Bumps"
502 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
514 msgid "Bumps"
515 msgstr "ដុំ​ពក"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
518 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
519 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
522 msgid "Cracked glass"
523 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
526 msgid "Under a cracked glass"
527 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
530 msgid "Bubbly Bumps"
531 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
534 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
535 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
538 msgid "Glowing bubble"
539 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
545 msgid "Ridges"
546 msgstr "កំពូល"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
549 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
550 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
553 msgid "Neon"
554 msgstr "ណេអុង"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
557 msgid "Neon light effect"
558 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
561 msgid "Molten metal"
562 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
565 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
566 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
569 msgid "Pressed steel"
570 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
573 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
574 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
577 msgid "Matte bevel"
578 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
581 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
582 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
585 msgid "Thin Membrane"
586 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
589 msgid "Thin like a soap membrane"
590 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
593 msgid "Matte ridge"
594 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
597 msgid "Soft pastel ridge"
598 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
601 msgid "Glowing metal"
602 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
605 msgid "Glowing metal texture"
606 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
609 msgid "Leaves"
610 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
614 msgid "Scatter"
615 msgstr "ពង្រាយ"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
618 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
619 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
622 msgid "Translucent"
623 msgstr "ល្អក់"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
626 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
627 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
630 msgid "Cross-smooth"
631 msgstr "កាត់​រលោង"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
634 msgid "Blur inner borders and intersections"
635 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
638 msgid "Iridescent beeswax"
639 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
642 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
643 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
646 msgid "Eroded metal"
647 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
650 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
651 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
654 msgid "Cracked Lava"
655 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
658 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
659 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
662 msgid "Bark"
663 msgstr "សំបកឈើ"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
666 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
667 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
670 msgid "Lizard skin"
671 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
674 msgid "Stylized reptile skin texture"
675 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
678 msgid "Stone wall"
679 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
682 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
683 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
686 msgid "Silk carpet"
687 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
690 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
691 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
694 msgid "Refractive gel A"
695 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
698 msgid "Gel effect with light refraction"
699 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
702 msgid "Refractive gel B"
703 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
706 msgid "Gel effect with strong refraction"
707 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
710 msgid "Metallized paint"
711 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
714 msgid ""
715 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
716 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
719 msgid "Dragee"
720 msgstr "Dragee"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
723 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
724 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
727 msgid "Raised border"
728 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
731 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
732 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
735 msgid "Metallized ridge"
736 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
739 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
740 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
743 msgid "Fat oil"
744 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
747 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
748 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
751 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
752 msgid "Colorize"
753 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
756 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
757 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
760 msgid "Parallel hollow"
761 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
769 #: ../src/filter-enums.cpp:31
770 msgid "Morphology"
771 msgstr "រូបវិទូ"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
774 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
775 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
778 msgid "Hole"
779 msgstr "រន្ធ"
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
782 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
783 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
786 msgid "Black hole"
787 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
790 msgid "Creates a black light inside and outside"
791 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
794 msgid "Smooth outline"
795 msgstr "គ្រោង​រលូន"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
798 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
799 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
802 msgid "Cubes"
803 msgstr "គូប"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
806 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
807 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
810 msgid "Peel off"
811 msgstr "​"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
814 msgid "Peeling painting on a wall"
815 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
818 msgid "Gold splatter"
819 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
822 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
823 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
826 msgid "Gold paste"
827 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
830 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
831 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
834 msgid "Crumpled plastic"
835 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
838 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
839 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
842 msgid "Enamel jewelry"
843 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
846 msgid "Slightly cracked enameled texture"
847 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
850 msgid "Rough paper"
851 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
854 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
855 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
858 msgid "Rough and glossy"
859 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
862 msgid ""
863 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
864 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
867 msgid "In and Out"
868 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
871 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
872 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
875 msgid "Air spray"
876 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
879 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
880 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
883 msgid "Warm inside"
884 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
887 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
888 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
891 msgid "Cool outside"
892 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
895 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
896 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
899 msgid "Electronic microscopy"
900 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
903 msgid ""
904 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
905 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
908 msgid "Tartan"
909 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
912 msgid "Checkered tartan pattern"
913 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
916 msgid "Invert hue"
917 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
920 msgid "Invert hue, or rotate it"
921 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
924 msgid "Inner outline"
925 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
928 msgid "Draws an outline around"
929 msgstr "គូរ​គ្រោង"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
932 msgid "Outline, double"
933 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
936 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
937 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
940 msgid "Fancy blur"
941 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
944 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
945 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
948 msgid "Glow"
949 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
952 msgid "Glow of object's own color at the edges"
953 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
956 msgid "Outline"
957 msgstr "គ្រោង​"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
960 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
961 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
964 msgid "Color emboss"
965 msgstr "ពណ៌​ផុស"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
968 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
969 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
972 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
973 msgid "Solarize"
974 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
977 msgid "Classical photographic solarization effect"
978 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
981 msgid "Moonarize"
982 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
985 msgid ""
986 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
987 "lights"
988 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
991 msgid "Soft focus lens"
992 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
995 msgid "Glowing image content without blurring it"
996 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
999 msgid "Stained glass"
1000 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1003 msgid "Illuminated stained glass effect"
1004 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1007 msgid "Dark glass"
1008 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1011 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1012 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1015 msgid "HSL Bumps alpha"
1016 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1025 msgid "Image effects, transparent"
1026 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1029 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1030 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1033 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1034 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1037 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1038 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1041 msgid "Smooth edges"
1042 msgstr "គែម​​រលោង"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1045 msgid ""
1046 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1047 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1050 msgid "Torn edges"
1051 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1054 msgid ""
1055 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1056 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1059 msgid "Feather"
1060 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1063 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1064 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1067 msgid "Blur content"
1068 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1071 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1072 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1075 msgid "Specular light"
1076 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1079 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1080 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1083 msgid "Roughen inside"
1084 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1087 msgid "Roughen all inside shapes"
1088 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1091 msgid "Evanescent"
1092 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1095 msgid ""
1096 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1097 "transparency at edges"
1098 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1101 msgid "Chalk and sponge"
1102 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1105 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1106 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1109 msgid "People"
1110 msgstr "មនុស្ស"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1114 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1117 msgid "Scotland"
1118 msgstr "ស្កុតលែន"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1121 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1122 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1125 msgid "Noise transparency"
1126 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1129 msgid "Basic noise transparency texture"
1130 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1133 msgid "Noise fill"
1134 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1137 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1138 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1141 msgid "Garden of Delights"
1142 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1145 msgid ""
1146 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1147 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1150 msgid "Diffuse light"
1151 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1154 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1155 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1158 msgid "Cutout Glow"
1159 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1162 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1163 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1166 msgid "HSL Bumps, matte"
1167 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1170 msgid ""
1171 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1172 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1175 msgid "Dark Emboss"
1176 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1179 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1180 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1183 msgid "Simple blur"
1184 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1187 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1188 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1191 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1192 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1195 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1196 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1199 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1200 msgid "Emboss"
1201 msgstr "ផុស"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1204 msgid ""
1205 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1206 "Blend"
1207 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1210 msgid "Blotting paper"
1211 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1214 msgid "Inkblot on blotting paper"
1215 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1218 msgid "Wax print"
1219 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1222 msgid "Wax print on tissue texture"
1223 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1226 msgid "Inkblot"
1227 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1230 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1231 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1234 msgid "Color outline, in"
1235 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1238 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1239 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1242 msgid "Liquid"
1243 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1246 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1247 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1250 msgid "Watercolor"
1251 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1254 msgid "Cloudy watercolor effect"
1255 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1258 msgid "Felt"
1259 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1262 msgid ""
1263 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1264 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1267 msgid "Ink paint"
1268 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1271 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1272 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1275 msgid "Tinted rainbow"
1276 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1279 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1280 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1283 msgid "Melted rainbow"
1284 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1287 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1288 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1291 msgid "Flex metal"
1292 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1295 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1296 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1299 msgid "Comics draft"
1300 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1309 msgid "Non realistic 3D shaders"
1310 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1313 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1314 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1317 msgid "Comics fading"
1318 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1321 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1322 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1325 msgid "Smooth shader"
1326 msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1329 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1330 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1333 msgid "Emboss shader"
1334 msgstr "​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1337 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1338 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1341 msgid "Smooth shader dark"
1342 msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1345 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1346 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1349 msgid "Comics"
1350 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1353 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1354 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1357 msgid "Satin"
1358 msgstr "សាតាំង"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1361 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1362 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1365 msgid "Frosted glass"
1366 msgstr "កែវ​មាន​កំណក"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1369 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1370 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1373 msgid "Smooth shader contour"
1374 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1377 msgid "Contouring version of smooth shader"
1378 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1381 msgid "Aluminium"
1382 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1385 msgid "Brushed aluminium shader"
1386 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1389 msgid "Comics fluid"
1390 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1393 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1394 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1397 msgid "Chrome"
1398 msgstr "ក្រូម"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1401 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1402 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1405 msgid "Chrome dark"
1406 msgstr "ក្រូម​ងងឹត"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1409 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1410 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1413 msgid "Wavy tartan"
1414 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1417 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1418 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1421 msgid "3D marble"
1422 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1425 msgid "3D warped marble texture"
1426 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1429 msgid "3D wood"
1430 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1433 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1434 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1437 msgid "3D mother of pearl"
1438 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1441 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1442 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1445 msgid "Tiger fur"
1446 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1449 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1450 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1453 msgid "Shaken liquid"
1454 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1457 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1458 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1461 msgid "Comics cream"
1462 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1465 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1466 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1469 msgid "Black Light"
1470 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1473 msgid "Light areas turn to black"
1474 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1477 msgid "Light eraser"
1478 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1483 msgid "Transparency utilities"
1484 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1487 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1488 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1491 msgid "Noisy blur"
1492 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1495 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1496 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1499 msgid "Film grain"
1500 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1503 msgid "Adds a small scale graininess"
1504 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1507 msgid "HSL Bumps, transparent"
1508 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1511 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1512 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1516 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1517 msgid "Drawing"
1518 msgstr "គំនូរ"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1521 msgid ""
1522 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1523 "images and material filled objects"
1524 msgstr ""
1525 "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1528 msgid "Velvet Bumps"
1529 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1532 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1533 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1536 msgid "Alpha draw"
1537 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1540 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1541 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1544 msgid "Alpha draw, color"
1545 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1548 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1549 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1552 msgid "Chewing gum"
1553 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1556 msgid ""
1557 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1558 "at their crossings"
1559 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1562 msgid "Black outline"
1563 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1566 msgid "Draws a black outline around"
1567 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1570 msgid "Color outline"
1571 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1574 msgid "Draws a colored outline around"
1575 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1578 msgid "Inner Shadow"
1579 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1582 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1583 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1586 msgid "Dark and Glow"
1587 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1590 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1591 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1594 msgid "Darken edges"
1595 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1598 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1599 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1602 msgid "Warped rainbow"
1603 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1606 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1607 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1610 msgid "Rough and dilate"
1611 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1614 msgid "Create a turbulent contour around"
1615 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1618 msgid "Quadritone fantasy"
1619 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បី​ពណ៌​ស្អាត"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1622 msgid "Replace hue by two colors"
1623 msgstr "ជំនួស​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ដោយ​ពណ៌​ពីរ"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1626 msgid "Old postcard"
1627 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1630 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1631 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1634 msgid "Fuzzy Glow"
1635 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1638 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1639 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1642 msgid "Dots transparency"
1643 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1646 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1647 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1650 msgid "Canvas transparency"
1651 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1654 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1655 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1658 msgid "Smear transparency"
1659 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1662 msgid ""
1663 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1664 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
1666 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1667 msgid "Thick paint"
1668 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
1670 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1671 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1672 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
1674 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1675 msgid "Burst"
1676 msgstr "បែកខ្ញែក"
1678 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1679 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1680 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
1682 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1683 msgid "Embossed leather"
1684 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
1686 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1687 msgid ""
1688 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1689 "texture"
1690 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1693 msgid "Carnaval"
1694 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
1696 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1697 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1698 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
1700 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1701 msgid "Plastify"
1702 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
1704 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1705 msgid ""
1706 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1707 "crumple"
1708 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1711 msgid "Plaster"
1712 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
1714 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1715 msgid ""
1716 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1717 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1720 msgid "Rough transparency"
1721 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1724 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1725 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1728 msgid "Gouache"
1729 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1732 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1733 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1736 msgid "Alpha engraving"
1737 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1740 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1741 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1744 msgid "Alpha draw, liquid"
1745 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1748 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1749 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1752 msgid "Liquid drawing"
1753 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1756 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1757 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1760 msgid "Marbled ink"
1761 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1764 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1765 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1768 msgid "Thick acrylic"
1769 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1772 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1773 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1776 msgid "Alpha engraving B"
1777 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1780 msgid ""
1781 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1782 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
1784 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1785 msgid "Lapping"
1786 msgstr "ជាន់គ្នា"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1789 msgid "Something like a water noise"
1790 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
1792 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1793 msgid "Monochrome transparency"
1794 msgstr "ភាព​ថ្លា​មួយ​ពណ៌"
1796 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1797 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1798 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​រូបភាព​ថ្លា​​​ធម្មតា ឬ​ឆ្លាស់​ពណ៌"
1800 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1801 msgid "Duotone"
1802 msgstr "មាន​ពីរ​ពណ៌"
1804 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1805 msgid "Change colors to a duotone palette"
1806 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទៅកាន់​ក្ដារលាយ​ពណ៌​មាន​ពីរ​ពណ៌​"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1809 msgid "Light eraser, negative"
1810 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1813 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1814 msgstr "ជ័រ​លុប​ពន្លឺ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពណ៌​ឆ្លាស់"
1816 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1817 msgid "Alpha repaint"
1818 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា​ឡើងវិញ"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1821 msgid "Repaint anything monochrome"
1822 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1825 msgid "Saturation map"
1826 msgstr "ផែនទី​តិត្ថិភាព"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1829 msgid ""
1830 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1831 "saturation levels"
1832 msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​របស់​កម្រិត​តិត្ថិភាព"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1835 msgid "Riddled"
1836 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1839 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1840 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1843 msgid "Wrinkled varnish"
1844 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1847 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1848 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1851 msgid "Canvas Bumps"
1852 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1855 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1856 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1859 msgid "Canvas Bumps, matte"
1860 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1863 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1864 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1867 msgid "Canvas Bumps alpha"
1868 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1871 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1872 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1875 msgid "Lightness-Contrast"
1876 msgstr "ពន្លឺ"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1879 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1880 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1883 msgid "Clean edges"
1884 msgstr "ជម្រះ​គែម"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1887 msgid ""
1888 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1889 "some filters"
1890 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
1892 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1893 msgid "Bright metal"
1894 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1897 msgid "Bright metallic effect for any color"
1898 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1901 msgid "Deep colors plastic"
1902 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
1904 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1905 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1906 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1909 msgid "Melted jelly, matte"
1910 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1913 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1914 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1917 msgid "Melted jelly"
1918 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1921 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1922 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1924 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1925 msgid "Combined lighting"
1926 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
1928 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1929 msgid "Tinfoil"
1930 msgstr "Tinfoil"
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1933 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1934 msgstr "បន្សំ​បែបផែនចំណាំង​ផ្លាត​លោហ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ"
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1937 msgid "Copper and chocolate"
1938 msgstr "ស្ពាន់ និង​សូកូឡា"
1940 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1941 msgid ""
1942 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1943 "effects"
1944 msgstr "ដុំពក​ពិសេស​ដែល​អាច​ត្រូ​វបានបម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​ការ​ចាំង​ផ្លាត​ទៅ​ប្លាស្ទីកពុម្ព​​​"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1947 msgid "Inner Glow"
1948 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1951 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1952 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1955 msgid "Soft colors"
1956 msgstr "ពណ៌ស្រទន់"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1959 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
1960 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​មាន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1963 msgid "Relief print"
1964 msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​អណ្ដែត"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1967 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
1968 msgstr "បែបផែន​ជ្រុងទេរ​ដុំពក មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ច្របូកច្របល់"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1971 msgid "Growing cells"
1972 msgstr "ក្រឡា​ភ្លឺៗ"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1975 msgid "Random rounded living cells like fill"
1976 msgstr "ក្រឡា​មូល​ចៃដន្យ​ដូច​ផ្ទៃ"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1979 msgid "Fluorescence"
1980 msgstr "ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1983 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
1984 msgstr "ពណ៌​ដែល​លើស​តិត្ថិភាព ដែល​​ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
1987 msgid "Tritone"
1988 msgstr "មាន​បី​ពណ៌"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
1991 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
1992 msgstr "ជ្រើស​ក្លារ​លាយ​ពណ៌​មាន​បី​ពណ៌​ដែល​មាន​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌​ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន"
1994 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1995 msgid "Stripes 1:1"
1996 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
1998 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1999 msgid "Stripes 1:1 white"
2000 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2002 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2003 msgid "Stripes 1:1.5"
2004 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
2006 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2007 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2008 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
2010 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2011 msgid "Stripes 1:2"
2012 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
2014 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2015 msgid "Stripes 1:2 white"
2016 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
2018 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2019 msgid "Stripes 1:3"
2020 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
2022 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2023 msgid "Stripes 1:3 white"
2024 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
2026 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2027 msgid "Stripes 1:4"
2028 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
2030 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2031 msgid "Stripes 1:4 white"
2032 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
2034 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2035 msgid "Stripes 1:5"
2036 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
2038 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2039 msgid "Stripes 1:5 white"
2040 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2043 msgid "Stripes 1:8"
2044 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2047 msgid "Stripes 1:8 white"
2048 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2051 msgid "Stripes 1:10"
2052 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2055 msgid "Stripes 1:10 white"
2056 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2059 msgid "Stripes 1:16"
2060 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2063 msgid "Stripes 1:16 white"
2064 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2067 msgid "Stripes 1:32"
2068 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2071 msgid "Stripes 1:32 white"
2072 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2075 msgid "Stripes 1:64"
2076 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2079 msgid "Stripes 2:1"
2080 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2083 msgid "Stripes 2:1 white"
2084 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2087 msgid "Stripes 4:1"
2088 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2091 msgid "Stripes 4:1 white"
2092 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2095 msgid "Checkerboard"
2096 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2099 msgid "Checkerboard white"
2100 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2103 msgid "Packed circles"
2104 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2107 msgid "Polka dots, small"
2108 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2111 msgid "Polka dots, small white"
2112 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2115 msgid "Polka dots, medium"
2116 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2119 msgid "Polka dots, medium white"
2120 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2123 msgid "Polka dots, large"
2124 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2127 msgid "Polka dots, large white"
2128 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2131 msgid "Wavy"
2132 msgstr "រលក"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2135 msgid "Wavy white"
2136 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2139 msgid "Camouflage"
2140 msgstr "បន្លំ"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2143 msgid "Ermine"
2144 msgstr "សឹក"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2147 msgid "Sand (bitmap)"
2148 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2151 msgid "Cloth (bitmap)"
2152 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2155 msgid "Old paint (bitmap)"
2156 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
2158 #: ../src/arc-context.cpp:319
2159 msgid ""
2160 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2161 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
2163 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2164 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2165 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
2167 #: ../src/arc-context.cpp:471
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2171 "to draw around the starting point"
2172 msgstr ""
2173 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
2174 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2176 #: ../src/arc-context.cpp:473
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2180 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2181 msgstr ""
2182 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
2183 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2185 #: ../src/arc-context.cpp:499
2186 msgid "Create ellipse"
2187 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
2189 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2190 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2191 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2192 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2193 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
2195 #. status text
2196 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2197 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2198 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
2200 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2201 msgid "Create 3D box"
2202 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
2204 #: ../src/box3d.cpp:315
2205 msgid "<b>3D Box</b>"
2206 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
2208 #: ../src/connector-context.cpp:526
2209 msgid "Creating new connector"
2210 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
2212 #: ../src/connector-context.cpp:775
2213 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2214 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
2216 #: ../src/connector-context.cpp:824
2217 msgid "Reroute connector"
2218 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
2220 #. Flush pending updates
2221 #: ../src/connector-context.cpp:988
2222 msgid "Create connector"
2223 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
2225 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2226 msgid "Finishing connector"
2227 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
2229 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2230 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2231 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
2233 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2234 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2235 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
2237 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2238 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2239 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
2241 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2242 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2243 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2245 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2246 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2247 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2249 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2250 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2251 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
2253 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2254 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2255 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
2257 #: ../src/desktop.cpp:826
2258 msgid "No previous zoom."
2259 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
2261 #: ../src/desktop.cpp:851
2262 msgid "No next zoom."
2263 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
2265 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2266 msgid "Create guide"
2267 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2269 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2270 msgid "Move guide"
2271 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2273 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2274 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2275 msgid "Delete guide"
2276 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2278 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2279 #, c-format
2280 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2281 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2284 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2285 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2288 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2289 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
2291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2292 #, c-format
2293 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2294 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2297 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2298 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
2300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2301 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2302 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
2304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2305 msgid "Unclump tiled clones"
2306 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
2308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2309 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2310 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
2312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2313 msgid "Delete tiled clones"
2314 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2317 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2318 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
2320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2321 msgid ""
2322 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2323 "group</b>."
2324 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
2326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2327 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2328 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
2330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2331 msgid "Create tiled clones"
2332 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2335 msgid "<small>Per row:</small>"
2336 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
2338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2339 msgid "<small>Per column:</small>"
2340 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2343 msgid "<small>Randomize:</small>"
2344 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2347 msgid "_Symmetry"
2348 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
2350 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2351 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2352 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2353 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2354 #.
2355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2356 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2357 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2359 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2361 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2362 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2365 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2366 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2369 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2370 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2372 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2373 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2375 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2376 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2379 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2380 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2383 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2384 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2387 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2388 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2391 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2392 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2395 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2396 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2399 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2400 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2403 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2404 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2407 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2408 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2411 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2412 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2415 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2416 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2419 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2420 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2423 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2424 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2427 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2428 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2431 msgid "S_hift"
2432 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
2434 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2436 #, no-c-format
2437 msgid "<b>Shift X:</b>"
2438 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2441 #, no-c-format
2442 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2443 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2446 #, no-c-format
2447 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2448 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2451 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2452 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2454 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2456 #, no-c-format
2457 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2458 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2461 #, no-c-format
2462 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2463 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2466 #, no-c-format
2467 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2468 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2471 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2472 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2475 msgid "<b>Exponent:</b>"
2476 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2479 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2480 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2483 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2484 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2486 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2490 msgid "<small>Alternate:</small>"
2491 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2494 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2495 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2498 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2499 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2501 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2504 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2505 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2508 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2509 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2512 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2513 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2515 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2517 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2518 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2521 msgid "Exclude tile height in shift"
2522 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2525 msgid "Exclude tile width in shift"
2526 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2529 msgid "Sc_ale"
2530 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2533 msgid "<b>Scale X:</b>"
2534 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2537 #, no-c-format
2538 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2539 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2542 #, no-c-format
2543 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2544 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2547 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2548 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2551 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2552 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2555 #, no-c-format
2556 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2557 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2560 #, no-c-format
2561 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2562 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2565 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2566 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2569 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2570 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2573 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2574 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2577 msgid "<b>Base:</b>"
2578 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2581 msgid ""
2582 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2583 msgstr ""
2584 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2587 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2588 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2591 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2592 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2595 msgid "Cumulate the scales for each row"
2596 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2599 msgid "Cumulate the scales for each column"
2600 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2603 msgid "_Rotation"
2604 msgstr "ការ​បង្វិល"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2607 msgid "<b>Angle:</b>"
2608 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2611 #, no-c-format
2612 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2613 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2616 #, no-c-format
2617 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2618 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2621 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2622 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2625 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2626 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2629 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2630 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2633 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2634 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2637 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2638 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2641 msgid "_Blur & opacity"
2642 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2645 msgid "<b>Blur:</b>"
2646 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2649 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2650 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2653 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2654 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2657 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2658 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2661 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2662 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2665 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2666 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2669 msgid "<b>Fade out:</b>"
2670 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2673 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2674 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2677 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2678 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2681 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2682 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2685 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2686 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2689 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2690 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2693 msgid "Co_lor"
2694 msgstr "ពណ៌​"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2697 msgid "Initial color: "
2698 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2701 msgid "Initial color of tiled clones"
2702 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2705 msgid ""
2706 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2707 "stroke)"
2708 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2711 msgid "<b>H:</b>"
2712 msgstr "<b>H ៖</b>"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2715 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2716 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2719 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2720 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2723 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2724 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2727 msgid "<b>S:</b>"
2728 msgstr "<b>S ៖</b>"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2732 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2735 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2736 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2739 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2740 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2743 msgid "<b>L:</b>"
2744 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2747 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2748 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2751 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2752 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2755 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2756 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2759 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2760 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2763 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2764 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2767 msgid "_Trace"
2768 msgstr "ដាន"
2770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2771 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2772 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2775 msgid ""
2776 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2777 "apply it to the clone"
2778 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2781 msgid "1. Pick from the drawing:"
2782 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2785 msgid "Pick the visible color and opacity"
2786 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2792 msgid "Opacity"
2793 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2796 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2797 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2800 msgid "R"
2801 msgstr "R"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2804 msgid "Pick the Red component of the color"
2805 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2808 msgid "G"
2809 msgstr "G"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2812 msgid "Pick the Green component of the color"
2813 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2816 msgid "B"
2817 msgstr "B"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2820 msgid "Pick the Blue component of the color"
2821 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2823 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2824 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2826 msgid "clonetiler|H"
2827 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2830 msgid "Pick the hue of the color"
2831 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2833 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2834 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2836 msgid "clonetiler|S"
2837 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2840 msgid "Pick the saturation of the color"
2841 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2843 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2844 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2846 msgid "clonetiler|L"
2847 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2850 msgid "Pick the lightness of the color"
2851 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2854 msgid "2. Tweak the picked value:"
2855 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2858 msgid "Gamma-correct:"
2859 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2862 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2863 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2866 msgid "Randomize:"
2867 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2870 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2871 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2874 msgid "Invert:"
2875 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2878 msgid "Invert the picked value"
2879 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2882 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2883 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2886 msgid "Presence"
2887 msgstr "តំណាង"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2890 msgid ""
2891 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2892 "that point"
2893 msgstr ""
2894 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2897 msgid "Size"
2898 msgstr "ទំហំ"
2900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2901 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2902 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2905 msgid ""
2906 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2907 "or stroke)"
2908 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2911 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2912 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2915 msgid "How many rows in the tiling"
2916 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2919 msgid "How many columns in the tiling"
2920 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2923 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2924 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2927 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2928 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2931 msgid "Rows, columns: "
2932 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2935 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2936 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2939 msgid "Width, height: "
2940 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2943 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2944 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2947 msgid "Use saved size and position of the tile"
2948 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2951 msgid ""
2952 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2953 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2954 msgstr ""
2955 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2956 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2959 msgid " <b>_Create</b> "
2960 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2963 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2964 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2966 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2967 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2968 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2969 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2970 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2972 msgid " _Unclump "
2973 msgstr "រាយប៉ាយ"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2976 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2977 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2980 msgid " Re_move "
2981 msgstr "យក​ចេញ​"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2984 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2985 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2988 msgid " R_eset "
2989 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2991 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2993 msgid ""
2994 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2995 "to zero"
2996 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2998 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
2999 msgid "_Page"
3000 msgstr "ទំព័រ​"
3002 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3003 msgid "_Drawing"
3004 msgstr "គំនូរ"
3006 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3007 msgid "_Selection"
3008 msgstr "ជម្រើស​"
3010 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3011 msgid "_Custom"
3012 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
3014 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3015 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3016 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
3018 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3019 msgid "Units:"
3020 msgstr "ឯកត្តា ៖"
3022 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3023 msgid "_x0:"
3024 msgstr "_x0 ៖"
3026 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3027 msgid "x_1:"
3028 msgstr "x_1 ៖"
3030 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3031 msgid "Wid_th:"
3032 msgstr "ទំហំ ៖"
3034 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3035 msgid "_y0:"
3036 msgstr "_y0 ៖"
3038 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3039 msgid "y_1:"
3040 msgstr "y_1 ៖"
3042 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3043 msgid "Hei_ght:"
3044 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3046 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3047 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3048 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
3050 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3051 msgid "_Width:"
3052 msgstr "​ទទឹង ៖"
3054 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3055 msgid "pixels at"
3056 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
3058 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3059 msgid "dp_i"
3060 msgstr "dpi"
3062 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3063 msgid "_Height:"
3064 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3066 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3068 msgid "dpi"
3069 msgstr "dpi"
3071 #. true = has mnemonic
3072 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3073 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3074 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
3076 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3077 msgid "_Browse..."
3078 msgstr "រកមើល​..."
3080 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3081 msgid "Batch export all selected objects"
3082 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
3084 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3085 msgid ""
3086 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3087 "(caution, overwrites without asking!)"
3088 msgstr ""
3089 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
3090 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
3092 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3093 msgid "Hide all except selected"
3094 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
3096 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3097 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3098 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
3100 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3101 msgid "_Export"
3102 msgstr "នាំចេញ "
3104 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3105 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3106 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
3108 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3109 #, c-format
3110 msgid "Batch export %d selected object"
3111 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3112 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3114 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3115 msgid "Export in progress"
3116 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3118 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3119 #, c-format
3120 msgid "Exporting %d files"
3121 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3124 #, c-format
3125 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3126 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3129 msgid "You have to enter a filename"
3130 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3133 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3134 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3137 #, c-format
3138 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3139 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3142 #, c-format
3143 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3144 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
3146 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3147 msgid "Select a filename for exporting"
3148 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
3150 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3151 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3152 #, c-format
3153 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3154 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3155 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
3157 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3158 msgid "exact"
3159 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
3161 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3162 msgid "partial"
3163 msgstr "លំអៀង​"
3165 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3166 msgid "No objects found"
3167 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
3169 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3170 msgid "T_ype: "
3171 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
3173 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3174 msgid "Search in all object types"
3175 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
3177 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3178 msgid "All types"
3179 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
3181 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3182 msgid "Search all shapes"
3183 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
3185 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3186 msgid "All shapes"
3187 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
3189 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3190 msgid "Search rectangles"
3191 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
3193 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3194 msgid "Rectangles"
3195 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
3197 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3198 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3199 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
3201 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3202 msgid "Ellipses"
3203 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
3205 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3206 msgid "Search stars and polygons"
3207 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
3209 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3210 msgid "Stars"
3211 msgstr "ផ្កាយ"
3213 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3214 msgid "Search spirals"
3215 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
3217 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3218 msgid "Spirals"
3219 msgstr "គួច​"
3221 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3222 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3223 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3224 msgid "Search paths, lines, polylines"
3225 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
3227 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3229 msgid "Paths"
3230 msgstr "ផ្លូវ"
3232 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3233 msgid "Search text objects"
3234 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
3236 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3237 msgid "Texts"
3238 msgstr "អត្ថបទ​"
3240 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3241 msgid "Search groups"
3242 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
3244 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3245 msgid "Groups"
3246 msgstr "ក្រុម"
3248 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3249 msgid "Search clones"
3250 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
3252 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3253 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3254 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3255 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3256 msgid "find|Clones"
3257 msgstr "រក|ក្លូន​"
3259 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3260 msgid "Search images"
3261 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
3263 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3264 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3265 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3266 msgid "Images"
3267 msgstr "រូបភាព"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3270 msgid "Search offset objects"
3271 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
3273 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3274 msgid "Offsets"
3275 msgstr "អុហ្វសិត​"
3277 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3278 msgid "_Text: "
3279 msgstr "អត្ថបទ ៖"
3281 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3282 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3283 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
3285 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3286 msgid "_ID: "
3287 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
3289 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3290 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3291 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3293 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3294 msgid "_Style: "
3295 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3297 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3298 msgid ""
3299 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3300 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3303 msgid "_Attribute: "
3304 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3307 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3308 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3311 msgid "Search in s_election"
3312 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3315 msgid "Limit search to the current selection"
3316 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3319 msgid "Search in current _layer"
3320 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3323 msgid "Limit search to the current layer"
3324 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3327 msgid "Include _hidden"
3328 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3331 msgid "Include hidden objects in search"
3332 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3335 msgid "Include l_ocked"
3336 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3339 msgid "Include locked objects in search"
3340 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3342 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3343 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3344 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3345 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3346 msgid "_Clear"
3347 msgstr "ជម្រះ"
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3350 msgid "Clear values"
3351 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3354 msgid "_Find"
3355 msgstr "រក​"
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3358 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3359 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
3361 #. Create the label for the object id
3362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3363 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3365 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3366 msgid "_Id"
3367 msgstr "លេខសម្គាល់​"
3369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3370 msgid ""
3371 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3372 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
3374 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3376 #: ../src/verbs.cpp:2492
3377 msgid "_Set"
3378 msgstr "កំណត់​"
3380 #. Create the label for the object label
3381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3382 msgid "_Label"
3383 msgstr "ស្លាក"
3385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3386 msgid "A freeform label for the object"
3387 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
3389 #. Create the label for the object title
3390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3391 msgid "_Title"
3392 msgstr "ចំណង​ជើង"
3394 #. Create the frame for the object description
3395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3396 msgid "_Description"
3397 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3399 #. Hide
3400 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3401 msgid "_Hide"
3402 msgstr "លាក់​"
3404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3405 msgid "Check to make the object invisible"
3406 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
3408 #. Lock
3409 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3411 msgid "L_ock"
3412 msgstr "ចាក់សោ​"
3414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3415 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3416 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
3418 #. Create the frame for interactivity options
3419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3420 msgid "_Interactivity"
3421 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
3423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3425 msgid "Ref"
3426 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
3428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3429 msgid "Lock object"
3430 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
3432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3433 msgid "Unlock object"
3434 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
3436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3437 msgid "Hide object"
3438 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
3440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3441 msgid "Unhide object"
3442 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
3444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3445 msgid "Id invalid! "
3446 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
3448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3449 msgid "Id exists! "
3450 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
3452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3453 msgid "Set object ID"
3454 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
3456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3457 msgid "Set object label"
3458 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
3460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3461 msgid "Set object title"
3462 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
3464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3465 msgid "Set object description"
3466 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3468 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3469 msgid "Href:"
3470 msgstr "Href ៖"
3472 #. default x:
3473 #. default y:
3474 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3476 msgid "Target:"
3477 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3479 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3480 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3483 msgid "Type:"
3484 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3486 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3487 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3488 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3489 msgid "Role:"
3490 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3492 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3493 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3495 msgid "Arcrole:"
3496 msgstr "Arcrole ៖"
3498 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3499 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3500 msgid "Title:"
3501 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3503 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3504 msgid "Show:"
3505 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3507 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3508 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3509 msgid "Actuate:"
3510 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3512 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3513 msgid "URL:"
3514 msgstr "URL ៖"
3516 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3517 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3520 msgid "X:"
3521 msgstr "X ៖"
3523 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3524 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3527 msgid "Y:"
3528 msgstr "Y ៖"
3530 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3531 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3533 msgid "Width:"
3534 msgstr "​ទទឹង ៖"
3536 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3537 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3538 msgid "Height:"
3539 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3541 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3542 #, c-format
3543 msgid "%s Properties"
3544 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3546 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3547 #, c-format
3548 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3549 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
3551 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3552 #, c-format
3553 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3554 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
3556 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3557 #, c-format
3558 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3559 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
3561 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3562 msgid "<i>Checking...</i>"
3563 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
3565 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3566 msgid "Fix spelling"
3567 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
3569 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3570 msgid "Suggestions:"
3571 msgstr "សំណើ ៖"
3573 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3574 msgid "_Accept"
3575 msgstr "ទទួលយក"
3577 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3578 msgid "Accept the chosen suggestion"
3579 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
3581 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3582 msgid "_Ignore once"
3583 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
3585 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3586 msgid "Ignore this word only once"
3587 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
3589 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3590 msgid "_Ignore"
3591 msgstr "មិន​អើពើ"
3593 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3594 msgid "Ignore this word in this session"
3595 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
3597 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3598 msgid "A_dd to dictionary:"
3599 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
3601 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3602 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3603 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
3605 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3606 msgid "_Stop"
3607 msgstr "បញ្ឈប់"
3609 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3610 msgid "Stop the check"
3611 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
3613 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3614 msgid "_Start"
3615 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3617 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3618 msgid "Start the check"
3619 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3621 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3622 msgid "Font"
3623 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3625 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3626 msgid "Layout"
3627 msgstr "ប្លង់"
3629 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3630 msgid "Align lines left"
3631 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3633 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3634 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3635 msgid "Center lines"
3636 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3638 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3639 msgid "Align lines right"
3640 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3642 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3643 msgid "Justify lines"
3644 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3646 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3647 msgid "Horizontal text"
3648 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3650 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3651 msgid "Vertical text"
3652 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3654 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3655 msgid "Line spacing:"
3656 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3658 #. Text
3659 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3661 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3662 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3663 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3664 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3665 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3666 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3667 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3668 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3669 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3670 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3671 msgid "Text"
3672 msgstr "អត្ថបទ"
3674 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3675 msgid "Set as default"
3676 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3679 msgid "Set text style"
3680 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3682 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3683 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3684 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3686 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3687 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3688 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3690 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3694 "commit changes."
3695 msgstr ""
3696 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3697 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3699 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3700 msgid "Drag to reorder nodes"
3701 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3703 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3704 msgid "New element node"
3705 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3707 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3708 msgid "New text node"
3709 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3711 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3712 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3713 msgid "Duplicate node"
3714 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3716 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3717 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3718 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
3720 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3721 msgid "Unindent node"
3722 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3724 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3725 msgid "Indent node"
3726 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3728 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3729 msgid "Raise node"
3730 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3732 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3733 msgid "Lower node"
3734 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3736 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3737 msgid "Delete attribute"
3738 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3740 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3741 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3742 msgid "Attribute name"
3743 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3745 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3746 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3747 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3748 msgid "Set attribute"
3749 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3751 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3752 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3753 msgid "Set"
3754 msgstr "កំណត់"
3756 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3757 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3758 msgid "Attribute value"
3759 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3761 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3762 msgid "Drag XML subtree"
3763 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3765 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3766 msgid "New element node..."
3767 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3769 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3770 msgid "Cancel"
3771 msgstr "បោះបង់"
3773 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3774 msgid "Create"
3775 msgstr "បង្កើត"
3777 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3778 msgid "Create new element node"
3779 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3781 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3782 msgid "Create new text node"
3783 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3786 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3787 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
3789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3790 msgid "Change attribute"
3791 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3793 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3794 msgid "Grid _units:"
3795 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3797 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3798 msgid "_Origin X:"
3799 msgstr "X ដើម ៖"
3801 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3804 msgid "X coordinate of grid origin"
3805 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3807 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3808 msgid "O_rigin Y:"
3809 msgstr "Y ដើម ៖"
3811 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3814 msgid "Y coordinate of grid origin"
3815 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3817 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3818 msgid "Spacing _Y:"
3819 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3821 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3823 msgid "Base length of z-axis"
3824 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3826 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3829 msgid "Angle X:"
3830 msgstr "មុំ X ៖"
3832 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3834 msgid "Angle of x-axis"
3835 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3837 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3840 msgid "Angle Z:"
3841 msgstr "មុំ Z ៖"
3843 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3845 msgid "Angle of z-axis"
3846 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3848 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3849 msgid "Grid line _color:"
3850 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3852 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3853 msgid "Grid line color"
3854 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3856 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3857 msgid "Color of grid lines"
3858 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3860 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3861 msgid "Ma_jor grid line color:"
3862 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3864 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3865 msgid "Major grid line color"
3866 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3868 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3869 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3870 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3872 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3873 msgid "_Major grid line every:"
3874 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3876 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3877 msgid "lines"
3878 msgstr "បន្ទាត់"
3880 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3881 msgid "Rectangular grid"
3882 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3884 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3885 msgid "Axonometric grid"
3886 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3888 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3889 msgid "Create new grid"
3890 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3892 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3893 msgid "_Enabled"
3894 msgstr "បាន​បើក "
3896 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3897 msgid ""
3898 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3899 "grids."
3900 msgstr ""
3901 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3903 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3904 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3905 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3907 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3908 msgid ""
3909 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3910 "will be snapped to"
3911 msgstr ""
3912 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
3913 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3915 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3916 msgid "_Visible"
3917 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3919 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3920 msgid ""
3921 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3922 "to invisible grids."
3923 msgstr ""
3924 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3926 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3927 msgid "Spacing _X:"
3928 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3930 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
3932 msgid "Distance between vertical grid lines"
3933 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3935 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
3937 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3938 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3940 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3941 msgid "_Show dots instead of lines"
3942 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3944 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3945 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3946 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3948 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3949 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3950 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3951 msgid "UNDEFINED"
3952 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3954 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3955 msgid "grid line"
3956 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3958 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3959 msgid "grid intersection"
3960 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3962 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3963 msgid "guide"
3964 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3966 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3967 msgid "guide intersection"
3968 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3970 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3971 msgid "guide origin"
3972 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
3974 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3975 msgid "grid-guide intersection"
3976 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3978 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3979 msgid "cusp node"
3980 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3982 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3983 msgid "smooth node"
3984 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3986 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3987 msgid "path"
3988 msgstr "ផ្លូវ"
3990 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3991 msgid "path intersection"
3992 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3994 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3995 msgid "bounding box corner"
3996 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
3998 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3999 msgid "bounding box side"
4000 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
4002 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4003 msgid "bounding box"
4004 msgstr "ប្រអប់​លោត"
4006 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4007 msgid "page border"
4008 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
4010 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4011 msgid "line midpoint"
4012 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4014 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4015 msgid "object midpoint"
4016 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4018 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4019 msgid "object rotation center"
4020 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4022 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4023 msgid "handle"
4024 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4026 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4027 msgid "bounding box side midpoint"
4028 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
4030 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4031 msgid "bounding box midpoint"
4032 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4034 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4035 msgid "page corner"
4036 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
4038 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4039 msgid "convex hull corner"
4040 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
4042 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4043 msgid "quadrant point"
4044 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4046 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4047 msgid "center"
4048 msgstr "កណ្តាល"
4050 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4051 msgid "corner"
4052 msgstr "ជ្រុង"
4054 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4055 msgid "text baseline"
4056 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4058 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4059 msgid "Bounding box corner"
4060 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
4062 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4063 msgid "Bounding box midpoint"
4064 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4066 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4067 msgid "Bounding box side midpoint"
4068 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
4070 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4071 msgid "Smooth node"
4072 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
4074 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4075 msgid "Cusp node"
4076 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
4078 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4079 msgid "Line midpoint"
4080 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4082 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4083 msgid "Object midpoint"
4084 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4086 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4087 msgid "Object rotation center"
4088 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4090 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4091 msgid "Handle"
4092 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4094 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4095 msgid "Path intersection"
4096 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4099 msgid "Guide"
4100 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
4102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4103 msgid "Guide origin"
4104 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
4106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4107 msgid "Convex hull corner"
4108 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
4110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4111 msgid "Quadrant point"
4112 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4114 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4115 msgid "Center"
4116 msgstr "កណ្តាល"
4118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4119 msgid "Corner"
4120 msgstr "ជ្រុង"
4122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4123 msgid "Text baseline"
4124 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4127 msgid " to "
4128 msgstr " ទៅកាន់ "
4130 #: ../src/document.cpp:441
4131 #, c-format
4132 msgid "New document %d"
4133 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
4135 #: ../src/document.cpp:473
4136 #, c-format
4137 msgid "Memory document %d"
4138 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
4140 #: ../src/document.cpp:628
4141 #, c-format
4142 msgid "Unnamed document %d"
4143 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
4145 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4146 #: ../src/draw-context.cpp:581
4147 msgid "Path is closed."
4148 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
4150 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4151 #: ../src/draw-context.cpp:596
4152 msgid "Closing path."
4153 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
4155 #: ../src/draw-context.cpp:706
4156 msgid "Draw path"
4157 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
4159 #: ../src/draw-context.cpp:866
4160 msgid "Creating single dot"
4161 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4163 #: ../src/draw-context.cpp:867
4164 msgid "Create single dot"
4165 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4167 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4168 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4169 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4170 #, c-format
4171 msgid " alpha %.3g"
4172 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
4174 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4175 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4176 #, c-format
4177 msgid ", averaged with radius %d"
4178 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
4180 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4181 #, c-format
4182 msgid " under cursor"
4183 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4185 #. message, to show in the statusbar
4186 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4187 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4188 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
4190 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4191 msgid ""
4192 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4193 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4194 "to copy the color under mouse to clipboard"
4195 msgstr ""
4196 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
4197 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
4198 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4200 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4201 msgid "Set picked color"
4202 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4204 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4205 msgid ""
4206 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4207 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4209 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4210 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4211 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4213 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4214 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4215 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
4217 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4218 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4219 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
4221 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4222 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4223 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
4225 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4226 msgid "Draw calligraphic stroke"
4227 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
4229 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4230 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4231 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
4233 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4234 msgid "Draw eraser stroke"
4235 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
4237 #: ../src/event-context.cpp:618
4238 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4239 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
4241 #: ../src/event-log.cpp:37
4242 msgid "[Unchanged]"
4243 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
4245 #. Edit
4246 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4247 msgid "_Undo"
4248 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
4250 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4251 msgid "_Redo"
4252 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
4254 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4255 msgid "Dependency:"
4256 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
4258 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4259 msgid "  type: "
4260 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
4262 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4263 msgid "  location: "
4264 msgstr "ទីតាំង ៖"
4266 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4267 msgid "  string: "
4268 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
4270 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4271 msgid "  description: "
4272 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
4274 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4275 msgid " (No preferences)"
4276 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
4278 #. This is some filler text, needs to change before relase
4279 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4280 msgid ""
4281 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4282 "span>\n"
4283 "\n"
4284 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4285 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4286 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4287 msgstr ""
4288 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
4289 "span>\n"
4290 "\n"
4291 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
4292 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
4294 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4295 msgid "Show dialog on startup"
4296 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
4298 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4299 #, c-format
4300 msgid "'%s' working, please wait..."
4301 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
4303 #. static int i = 0;
4304 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4305 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4306 msgid ""
4307 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4308 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4309 msgstr ""
4310 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
4311 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
4313 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4314 msgid "an ID was not defined for it."
4315 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
4317 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4318 msgid "there was no name defined for it."
4319 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
4321 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4322 msgid "the XML description of it got lost."
4323 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
4325 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4326 msgid "no implementation was defined for the extension."
4327 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4329 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4330 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4331 msgid "a dependency was not met."
4332 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4334 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4335 msgid "Extension \""
4336 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
4338 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4339 msgid "\" failed to load because "
4340 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
4342 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4343 #, c-format
4344 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4345 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
4347 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4348 msgid "Name:"
4349 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4351 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4352 msgid "ID:"
4353 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
4355 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4356 msgid "State:"
4357 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
4359 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4360 msgid "Loaded"
4361 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
4363 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4364 msgid "Unloaded"
4365 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
4367 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4368 msgid "Deactivated"
4369 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
4371 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4372 msgid ""
4373 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4374 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4375 "this extension."
4376 msgstr ""
4377 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
4378 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4380 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4381 msgid ""
4382 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4383 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4384 "expected."
4385 msgstr ""
4386 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
4387 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
4389 #: ../src/extension/init.cpp:274
4390 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4391 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4393 #: ../src/extension/init.cpp:288
4394 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4398 "will not be loaded."
4399 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4401 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4402 msgid "Adaptive Threshold"
4403 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
4405 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4407 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4408 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4409 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4410 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4411 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4413 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4414 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4415 msgid "Width"
4416 msgstr "​ទទឹង"
4418 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4420 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4421 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4422 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4423 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4424 msgid "Height"
4425 msgstr "កម្ពស់"
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4428 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4429 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4430 msgid "Offset"
4431 msgstr "អុហ្វសិត​"
4433 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4434 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4435 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4440 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4444 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4447 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4448 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4452 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4453 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4454 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4456 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4457 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4458 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4459 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4460 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4462 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4464 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4465 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4466 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4467 msgid "Raster"
4468 msgstr "លើកឡើង"
4470 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4471 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4472 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4474 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4475 msgid "Add Noise"
4476 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4478 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4479 msgid "Type"
4480 msgstr "ប្រភេទ"
4482 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4483 msgid "Uniform Noise"
4484 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4486 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4487 msgid "Gaussian Noise"
4488 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4490 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4491 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4492 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4494 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4495 msgid "Impulse Noise"
4496 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4498 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4499 msgid "Laplacian Noise"
4500 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4502 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4503 msgid "Poisson Noise"
4504 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4506 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4507 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4508 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4510 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4511 msgid "Blur"
4512 msgstr "ព្រិល"
4514 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4519 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4520 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4522 msgid "Radius"
4523 msgstr "កាំ"
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4531 msgid "Sigma"
4532 msgstr "សេម៉ា"
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4535 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4536 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4540 msgid "Channel"
4541 msgstr "ឆានែល"
4543 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4545 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4546 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4547 msgid "Layer"
4548 msgstr "​ស្រទាប់"
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4552 msgid "Red Channel"
4553 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4557 msgid "Green Channel"
4558 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4562 msgid "Blue Channel"
4563 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4567 msgid "Cyan Channel"
4568 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4572 msgid "Magenta Channel"
4573 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4577 msgid "Yellow Channel"
4578 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4582 msgid "Black Channel"
4583 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4587 msgid "Opacity Channel"
4588 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4592 msgid "Matte Channel"
4593 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4596 msgid "Extract specific channel from image."
4597 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4600 msgid "Charcoal"
4601 msgstr "ធ្យូង"
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4604 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4605 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4608 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4609 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4612 msgid "Contrast"
4613 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4616 msgid "Adjust"
4617 msgstr "លៃតម្រូវ"
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4620 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4621 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4624 msgid "Cycle Colormap"
4625 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4630 msgid "Amount"
4631 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4634 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4635 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4638 msgid "Despeckle"
4639 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4642 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4643 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4646 msgid "Edge"
4647 msgstr "គែម"
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4650 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4651 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4654 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4655 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4658 msgid "Enhance"
4659 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4662 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4663 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4666 msgid "Equalize"
4667 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4670 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4671 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4674 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4675 msgid "Gaussian Blur"
4676 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4681 msgid "Factor"
4682 msgstr "កត្តា"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4685 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4686 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4689 msgid "Implode"
4690 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4693 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4694 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4697 msgid "Level (with Channel)"
4698 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4702 msgid "Black Point"
4703 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4707 msgid "White Point"
4708 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4712 msgid "Gamma Correction"
4713 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4716 msgid ""
4717 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4718 "between the given ranges to the full color range."
4719 msgstr ""
4720 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4721 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4724 msgid "Level"
4725 msgstr "កម្រិត"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4728 msgid ""
4729 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4730 "to the full color range."
4731 msgstr ""
4732 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4735 msgid "Median"
4736 msgstr "មេដ្យាន"
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4739 msgid ""
4740 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4741 "neighborhood."
4742 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4745 msgid "HSB Adjust"
4746 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4749 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4750 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4751 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4753 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4754 msgid "Hue"
4755 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4758 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4759 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4760 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4761 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4763 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4764 msgid "Saturation"
4765 msgstr "តិត្ថិភាព"
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4768 msgid "Brightness"
4769 msgstr "ពន្លឺ"
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4772 msgid ""
4773 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4774 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4777 msgid "Negate"
4778 msgstr "បដិសេធ"
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4781 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4782 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4785 msgid "Normalize"
4786 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4789 msgid ""
4790 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4791 "range of color."
4792 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4795 msgid "Oil Paint"
4796 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4798 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4799 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4800 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4802 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4803 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4804 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4806 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4807 msgid "Raise"
4808 msgstr "លើកឡើង"
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4811 msgid "Raised"
4812 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4815 msgid ""
4816 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4817 "appearance."
4818 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4821 msgid "Reduce Noise"
4822 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4825 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4826 msgid "Order"
4827 msgstr "លំដាប់"
4829 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4830 msgid ""
4831 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4832 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4835 msgid "Resample"
4836 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4839 msgid ""
4840 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4841 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4844 msgid "Shade"
4845 msgstr "ស្រមោល​"
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4849 msgid "Azimuth"
4850 msgstr "មុំ Azimuth"
4852 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4854 msgid "Elevation"
4855 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4857 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4858 msgid "Colored Shading"
4859 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4862 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4863 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4866 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4867 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4870 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4871 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4874 msgid "Dither"
4875 msgstr "រំញ័រ"
4877 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4878 msgid ""
4879 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4880 "the original position"
4881 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4884 msgid "Swirl"
4885 msgstr "គួច"
4887 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4888 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4889 msgid "Degrees"
4890 msgstr "ដឺក្រេ"
4892 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4893 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4894 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4896 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4897 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4900 msgid "Threshold"
4901 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4904 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4905 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4907 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4908 msgid "Unsharp Mask"
4909 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4911 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4912 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4913 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4915 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4916 msgid "Wave"
4917 msgstr "រលក"
4919 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4920 msgid "Amplitude"
4921 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4923 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4924 msgid "Wavelength"
4925 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4927 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4928 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4929 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4931 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4932 msgid "Inset/Outset Halo"
4933 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4935 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4936 msgid "Width in px of the halo"
4937 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4939 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4940 msgid "Number of steps"
4941 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4943 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4944 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4945 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4947 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4948 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4949 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4950 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4951 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4952 msgid "Generate from Path"
4953 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4955 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4956 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4957 msgid "PostScript"
4958 msgstr "PostScript"
4960 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4961 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4962 msgid "Restrict to PS level"
4963 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4965 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4966 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4967 msgid "PostScript level 3"
4968 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4970 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4971 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4972 msgid "PostScript level 2"
4973 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4975 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4976 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4977 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4978 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4979 msgid "Convert texts to paths"
4980 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4982 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4983 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4984 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4985 msgid "Rasterize filter effects"
4986 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4988 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4989 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4990 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4991 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4992 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
4994 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4995 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4996 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4997 msgid "Export area is drawing"
4998 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
5000 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5001 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5002 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5003 msgid "Export area is page"
5004 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
5006 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5007 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5008 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5009 msgid "Limit export to the object with ID"
5010 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
5012 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5013 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5014 msgid "PostScript (*.ps)"
5015 msgstr "PostScript (*.ps)"
5017 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5018 msgid "PostScript File"
5019 msgstr "ឯកសារ PostScript"
5021 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5022 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5023 msgid "Encapsulated PostScript"
5024 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
5026 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5027 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5028 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5029 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
5031 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5032 msgid "Encapsulated PostScript File"
5033 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
5035 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5036 msgid "Restrict to PDF version"
5037 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
5039 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5040 msgid "PDF 1.4"
5041 msgstr "PDF 1.4"
5043 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5044 msgid "EMF Input"
5045 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
5047 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5048 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5049 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5051 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5052 msgid "Enhanced Metafiles"
5053 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5055 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5056 msgid "WMF Input"
5057 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
5059 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5060 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5061 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
5063 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5064 msgid "Windows Metafiles"
5065 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
5067 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5068 msgid "EMF Output"
5069 msgstr "លទ្ធផល EMF"
5071 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5072 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5073 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5075 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5076 msgid "Enhanced Metafile"
5077 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5079 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5080 msgid "Drop Shadow"
5081 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
5083 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5084 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5085 msgid "Blur radius, px"
5086 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
5088 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5089 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5090 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5093 msgid "Opacity, %"
5094 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
5096 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5097 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5098 msgid "Horizontal offset, px"
5099 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
5101 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5102 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5103 msgid "Vertical offset, px"
5104 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
5106 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5107 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5108 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5109 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5110 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5112 msgid "Filters"
5113 msgstr "តម្រង​"
5115 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5116 msgid "Black, blurred drop shadow"
5117 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
5119 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5120 msgid "Drop Glow"
5121 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
5123 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5124 msgid "White, blurred drop glow"
5125 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
5127 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5128 msgid "Bundled"
5129 msgstr "បាច់"
5131 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5132 msgid "Personal"
5133 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5135 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5136 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5137 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
5139 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5140 msgid "Snow crest"
5141 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
5143 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5144 msgid "Drift Size"
5145 msgstr "ទំហំ​រអិល"
5147 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5148 msgid "Snow has fallen on object"
5149 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
5151 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5152 #, c-format
5153 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5154 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
5156 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5157 msgid "GIMP Gradients"
5158 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
5160 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5161 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5162 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
5164 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5165 msgid "Gradients used in GIMP"
5166 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
5168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5169 msgid "Grid"
5170 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
5172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5173 msgid "Line Width"
5174 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
5176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5177 msgid "Horizontal Spacing"
5178 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
5180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5181 msgid "Vertical Spacing"
5182 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
5184 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5185 msgid "Horizontal Offset"
5186 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
5188 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5189 msgid "Vertical Offset"
5190 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
5192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5193 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5194 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5195 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5196 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5197 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5198 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5199 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5200 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5201 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5202 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5203 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5204 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5205 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5206 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5207 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5208 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5209 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5210 msgid "Render"
5211 msgstr "បង្ហាញ​"
5213 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5214 msgid "Draw a path which is a grid"
5215 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
5217 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5218 msgid "JavaFX Output"
5219 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
5221 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5222 msgid "JavaFX (*.fx)"
5223 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5225 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5226 msgid "JavaFX Raytracer File"
5227 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
5229 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5230 msgid "LaTeX Print"
5231 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
5233 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5234 msgid "LaTeX Output"
5235 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
5237 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5238 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5239 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
5241 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5242 msgid "LaTeX PSTricks File"
5243 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
5245 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5246 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5247 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5249 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5250 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5251 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
5253 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5254 msgid "OpenDocument drawing file"
5255 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5257 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5258 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5259 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5260 msgid "media box"
5261 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
5263 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5264 msgid "crop box"
5265 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
5267 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5268 msgid "trim box"
5269 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
5271 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5272 msgid "bleed box"
5273 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
5275 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5276 msgid "art box"
5277 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
5279 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5280 msgid "Select page:"
5281 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
5283 #. Display total number of pages
5284 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5285 #, c-format
5286 msgid "out of %i"
5287 msgstr "នៃ %i"
5289 #. Crop settings
5290 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5291 msgid "Clip to:"
5292 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
5294 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5295 msgid "Page settings"
5296 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
5298 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5299 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5300 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
5302 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5303 msgid ""
5304 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5305 "and slow performance."
5306 msgstr ""
5307 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
5309 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5310 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5311 msgid "rough"
5312 msgstr "គគ្រើម"
5314 #. Text options
5315 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5316 msgid "Text handling:"
5317 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
5319 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5320 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5321 msgid "Import text as text"
5322 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
5324 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5325 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5326 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
5328 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5329 msgid "Embed images"
5330 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
5332 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5333 msgid "Import settings"
5334 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
5336 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5337 msgid "PDF Import Settings"
5338 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
5340 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5341 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5342 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5343 msgid "pdfinput|medium"
5344 msgstr "pdfinput|medium"
5346 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5347 msgid "fine"
5348 msgstr "ល្អ"
5350 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5351 msgid "very fine"
5352 msgstr "ល្អ​បំផុត"
5354 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5355 msgid "PDF Input"
5356 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
5358 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5359 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5360 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5362 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5363 msgid "Adobe Portable Document Format"
5364 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
5366 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5367 msgid "AI Input"
5368 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
5370 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5371 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5372 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
5374 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5375 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5376 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
5378 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5379 msgid "PovRay Output"
5380 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
5382 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5383 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5384 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
5386 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5387 msgid "PovRay Raytracer File"
5388 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
5390 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5391 msgid "SVG Input"
5392 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
5394 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5395 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5396 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5398 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5399 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5400 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
5402 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5403 msgid "SVG Output Inkscape"
5404 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
5406 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5407 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5408 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5410 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5411 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5412 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
5414 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5415 msgid "SVG Output"
5416 msgstr "លទ្ធផល SVG"
5418 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5419 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5420 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5422 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5423 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5424 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5426 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5427 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5428 msgid "SVGZ Input"
5429 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5431 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5432 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5433 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5434 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5435 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5437 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5438 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5439 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5441 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5442 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5443 msgid "SVGZ Output"
5444 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5446 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5447 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5448 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5449 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5450 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5452 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5453 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5454 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5456 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5457 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5458 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5460 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5461 msgid "Windows 32-bit Print"
5462 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5464 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5465 msgid "WPG Input"
5466 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5468 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5469 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5470 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5472 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5473 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5474 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5476 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5477 msgid "Live preview"
5478 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5480 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5481 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5482 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5484 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5485 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5486 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5487 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5488 #: ../src/extension/system.cpp:106
5489 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5490 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5492 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5493 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5494 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5495 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5496 #: ../src/file.cpp:156
5497 msgid "default.svg"
5498 msgstr "default.svg"
5500 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5501 #, c-format
5502 msgid "Failed to load the requested file %s"
5503 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5505 #: ../src/file.cpp:273
5506 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5507 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5509 #: ../src/file.cpp:279
5510 #, c-format
5511 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5512 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5514 #: ../src/file.cpp:308
5515 msgid "Document reverted."
5516 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5518 #: ../src/file.cpp:310
5519 msgid "Document not reverted."
5520 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5522 #: ../src/file.cpp:460
5523 msgid "Select file to open"
5524 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5526 #: ../src/file.cpp:547
5527 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5528 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5530 #: ../src/file.cpp:552
5531 #, c-format
5532 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5533 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5534 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5536 #: ../src/file.cpp:557
5537 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5538 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5540 #: ../src/file.cpp:588
5541 #, c-format
5542 msgid ""
5543 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5544 "caused by an unknown filename extension."
5545 msgstr ""
5546 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5547 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5549 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5550 msgid "Document not saved."
5551 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5553 #: ../src/file.cpp:596
5554 #, c-format
5555 msgid "File %s could not be saved."
5556 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5558 #: ../src/file.cpp:610
5559 msgid "Document saved."
5560 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5562 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5563 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5564 #, c-format
5565 msgid "drawing%s"
5566 msgstr "គំនូរ %s"
5568 #: ../src/file.cpp:748
5569 #, c-format
5570 msgid "drawing-%d%s"
5571 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5573 #: ../src/file.cpp:752
5574 #, c-format
5575 msgid "%s"
5576 msgstr "%s"
5578 #: ../src/file.cpp:767
5579 msgid "Select file to save a copy to"
5580 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5582 #: ../src/file.cpp:769
5583 msgid "Select file to save to"
5584 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5586 #: ../src/file.cpp:860
5587 msgid "No changes need to be saved."
5588 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5590 #: ../src/file.cpp:877
5591 msgid "Saving document..."
5592 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5594 #: ../src/file.cpp:1036
5595 msgid "Import"
5596 msgstr "នាំចូល"
5598 #: ../src/file.cpp:1086
5599 msgid "Select file to import"
5600 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5602 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5603 msgid "Select file to export to"
5604 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5606 #: ../src/file.cpp:1344
5607 #, c-format
5608 msgid "Error saving a temporary copy"
5609 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5611 #: ../src/file.cpp:1364
5612 msgid "Open Clip Art Login"
5613 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5615 #: ../src/file.cpp:1390
5616 #, c-format
5617 msgid ""
5618 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5619 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5620 "didn't forget to choose a license."
5621 msgstr ""
5622 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5623 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5624 "ដែរ ។"
5626 #: ../src/file.cpp:1411
5627 msgid "Document exported..."
5628 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5630 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5631 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5632 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5634 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5635 msgid "Blend"
5636 msgstr "ល្បាយ"
5638 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5639 msgid "Color Matrix"
5640 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5642 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5643 msgid "Component Transfer"
5644 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5646 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5647 msgid "Composite"
5648 msgstr "ផ្សំ"
5650 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5651 msgid "Convolve Matrix"
5652 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5654 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5655 msgid "Diffuse Lighting"
5656 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5658 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5659 msgid "Displacement Map"
5660 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5662 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5663 msgid "Flood"
5664 msgstr "ឈាម"
5666 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5667 msgid "Image"
5668 msgstr "រូបភាព"
5670 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5671 msgid "Merge"
5672 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5674 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5675 msgid "Specular Lighting"
5676 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5678 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5679 msgid "Tile"
5680 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5682 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5683 msgid "Turbulence"
5684 msgstr "គួច"
5686 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5687 msgid "Source Graphic"
5688 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5690 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5691 msgid "Source Alpha"
5692 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5694 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5695 msgid "Background Image"
5696 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5698 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5699 msgid "Background Alpha"
5700 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5702 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5703 msgid "Fill Paint"
5704 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5706 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5707 msgid "Stroke Paint"
5708 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5710 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5711 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5712 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5713 msgid "filterBlendMode|Normal"
5714 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5716 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5717 msgid "Multiply"
5718 msgstr "គុណ​"
5720 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5721 msgid "Screen"
5722 msgstr "អេក្រង់"
5724 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5725 msgid "Darken"
5726 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5728 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5729 msgid "Lighten"
5730 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5732 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5733 msgid "Matrix"
5734 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5736 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5737 msgid "Saturate"
5738 msgstr "តិត្ថិភាព"
5740 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5741 msgid "Hue Rotate"
5742 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5744 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5745 msgid "Luminance to Alpha"
5746 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5748 #. File
5749 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5750 msgid "Default"
5751 msgstr "លំនាំដើម"
5753 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5754 msgid "Over"
5755 msgstr "លើ"
5757 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5758 msgid "In"
5759 msgstr "ក្នុង"
5761 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5762 msgid "Out"
5763 msgstr "ចេញ"
5765 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5766 msgid "Atop"
5767 msgstr "នៅ​កំពូល"
5769 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5770 msgid "XOR"
5771 msgstr "XOR"
5773 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5774 msgid "Arithmetic"
5775 msgstr "គណិត"
5777 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5778 msgid "Identity"
5779 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5781 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5782 msgid "Table"
5783 msgstr "តារាង"
5785 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5786 msgid "Discrete"
5787 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5789 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5790 msgid "Linear"
5791 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5793 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5794 msgid "Gamma"
5795 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5797 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5798 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5799 msgid "Duplicate"
5800 msgstr "ស្ទួន​"
5802 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5803 msgid "Wrap"
5804 msgstr "រុំ"
5806 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5807 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5815 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5816 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5817 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5818 msgid "None"
5819 msgstr "គ្មាន"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5822 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5823 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5824 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5825 msgid "Red"
5826 msgstr "ក្រហម"
5828 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5829 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5830 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5832 msgid "Green"
5833 msgstr "​​បៃតង"
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5836 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5837 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5838 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5839 msgid "Blue"
5840 msgstr "​​ខៀវ"
5842 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5843 msgid "Alpha"
5844 msgstr "អាល់ហ្វា"
5846 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5847 msgid "Erode"
5848 msgstr "ច្រោះ"
5850 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5851 msgid "Dilate"
5852 msgstr "ពង្រីក"
5854 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5855 msgid "Fractal Noise"
5856 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5858 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5859 msgid "Distant Light"
5860 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5862 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5863 msgid "Point Light"
5864 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5866 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5867 msgid "Spot Light"
5868 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5870 #: ../src/flood-context.cpp:246
5871 msgid "Visible Colors"
5872 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5874 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5875 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5877 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5878 msgid "Lightness"
5879 msgstr "ពន្លឺ"
5881 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5882 msgid "Small"
5883 msgstr "តូច​"
5885 #: ../src/flood-context.cpp:266
5886 msgid "Medium"
5887 msgstr "មធ្យម"
5889 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5890 msgid "Large"
5891 msgstr "ធំ​"
5893 #: ../src/flood-context.cpp:469
5894 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5895 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5897 #: ../src/flood-context.cpp:509
5898 #, c-format
5899 msgid ""
5900 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5901 msgid_plural ""
5902 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5903 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5905 #: ../src/flood-context.cpp:513
5906 #, c-format
5907 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5908 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5909 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5911 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5912 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5913 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5915 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5916 msgid ""
5917 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5918 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5919 msgstr ""
5920 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5921 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5923 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5924 msgid "Fill bounded area"
5925 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5927 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5928 msgid "Set style on object"
5929 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5931 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5932 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5933 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5935 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5936 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5937 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5939 #. POINT_LG_BEGIN
5940 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5941 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5942 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5944 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5945 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5946 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5948 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5949 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5950 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5952 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5953 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5954 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5955 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5957 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5958 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5959 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5961 #. POINT_RG_FOCUS
5962 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5963 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5964 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5965 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5967 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5968 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5969 #, c-format
5970 msgid "%s selected"
5971 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5973 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5974 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5975 #, c-format
5976 msgid " out of %d gradient handle"
5977 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5978 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5980 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5981 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5982 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5983 #, c-format
5984 msgid " on %d selected object"
5985 msgid_plural " on %d selected objects"
5986 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5988 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5989 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5990 #, c-format
5991 msgid ""
5992 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5993 msgid_plural ""
5994 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5995 msgstr[0] ""
5996 "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5998 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5999 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6000 #, c-format
6001 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6002 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6003 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
6005 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6006 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6007 #, c-format
6008 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6009 msgid_plural ""
6010 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6011 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
6013 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6014 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6015 msgid "Add gradient stop"
6016 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6018 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6019 msgid "Simplify gradient"
6020 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
6022 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6023 msgid "Create default gradient"
6024 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
6026 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6027 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6028 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
6030 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6031 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6032 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
6034 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6035 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6036 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6038 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6039 msgid "Invert gradient"
6040 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
6042 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6043 #, c-format
6044 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6045 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6046 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6048 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6049 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6050 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
6052 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6053 msgid "Merge gradient handles"
6054 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
6056 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6057 msgid "Move gradient handle"
6058 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
6060 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6061 msgid "Delete gradient stop"
6062 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6064 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6065 #, c-format
6066 msgid ""
6067 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6068 "+Alt</b> to delete stop"
6069 msgstr ""
6070 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6071 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
6073 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6074 msgid " (stroke)"
6075 msgstr " (ខ្វាច់)"
6077 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6078 #, c-format
6079 msgid ""
6080 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6081 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6082 msgstr ""
6083 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
6084 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
6085 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
6087 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6088 #, c-format
6089 msgid ""
6090 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6091 "separate focus"
6092 msgstr ""
6093 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
6094 "រផ្ដោត"
6096 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6097 #, c-format
6098 msgid ""
6099 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6100 "separate"
6101 msgid_plural ""
6102 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6103 "separate"
6104 msgstr[0] ""
6105 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
6107 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6108 msgid "Move gradient handle(s)"
6109 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
6111 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6112 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6113 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
6115 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6116 msgid "Delete gradient stop(s)"
6117 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
6119 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6120 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6121 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6122 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6123 msgid "Unit"
6124 msgstr "ឯកតា"
6126 #. Add the units menu.
6127 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6130 msgid "Units"
6131 msgstr "ឯកតា​"
6133 #: ../src/helper/units.cpp:38
6134 msgid "Point"
6135 msgstr "ចំណុច"
6137 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6138 msgid "pt"
6139 msgstr "ចំណុច"
6141 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6142 msgid "Points"
6143 msgstr "ចំណុច"
6145 #: ../src/helper/units.cpp:38
6146 msgid "Pt"
6147 msgstr "ចំណុច"
6149 #: ../src/helper/units.cpp:39
6150 msgid "Pica"
6151 msgstr "ភីកា"
6153 #: ../src/helper/units.cpp:39
6154 msgid "pc"
6155 msgstr "pc"
6157 #: ../src/helper/units.cpp:39
6158 msgid "Picas"
6159 msgstr "ភីកា"
6161 #: ../src/helper/units.cpp:39
6162 msgid "Pc"
6163 msgstr "Pc"
6165 #: ../src/helper/units.cpp:40
6166 msgid "Pixel"
6167 msgstr "ភីកសែល​"
6169 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6173 msgid "px"
6174 msgstr "ភីកសែល"
6176 #: ../src/helper/units.cpp:40
6177 msgid "Pixels"
6178 msgstr "ភីកសែល​"
6180 #: ../src/helper/units.cpp:40
6181 msgid "Px"
6182 msgstr "ភីកសែល​"
6184 #. You can add new elements from this point forward
6185 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6186 msgid "Percent"
6187 msgstr "ភាគរយ"
6189 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6190 msgid "%"
6191 msgstr "%"
6193 #: ../src/helper/units.cpp:42
6194 msgid "Percents"
6195 msgstr "ភាគរយ​"
6197 #: ../src/helper/units.cpp:43
6198 msgid "Millimeter"
6199 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6201 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6202 msgid "mm"
6203 msgstr "ម.ម."
6205 #: ../src/helper/units.cpp:43
6206 msgid "Millimeters"
6207 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6209 #: ../src/helper/units.cpp:44
6210 msgid "Centimeter"
6211 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6213 #: ../src/helper/units.cpp:44
6214 msgid "cm"
6215 msgstr "ស.ម."
6217 #: ../src/helper/units.cpp:44
6218 msgid "Centimeters"
6219 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6221 #: ../src/helper/units.cpp:45
6222 msgid "Meter"
6223 msgstr "ម៉ែត្រ"
6225 #: ../src/helper/units.cpp:45
6226 msgid "m"
6227 msgstr "ម."
6229 #: ../src/helper/units.cpp:45
6230 msgid "Meters"
6231 msgstr "ម៉ែត្រ​"
6233 #. no svg_unit
6234 #: ../src/helper/units.cpp:46
6235 msgid "Inch"
6236 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6238 #: ../src/helper/units.cpp:46
6239 msgid "in"
6240 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6242 #: ../src/helper/units.cpp:46
6243 msgid "Inches"
6244 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6246 #: ../src/helper/units.cpp:47
6247 msgid "Foot"
6248 msgstr "ហ្វូត"
6250 #: ../src/helper/units.cpp:47
6251 msgid "ft"
6252 msgstr "ft"
6254 #: ../src/helper/units.cpp:47
6255 msgid "Feet"
6256 msgstr "ហ្វីត"
6258 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6259 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6260 #: ../src/helper/units.cpp:50
6261 msgid "Em square"
6262 msgstr "ការេ Em"
6264 #: ../src/helper/units.cpp:50
6265 msgid "em"
6266 msgstr "em"
6268 #: ../src/helper/units.cpp:50
6269 msgid "Em squares"
6270 msgstr "ការេ Em"
6272 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6273 #: ../src/helper/units.cpp:52
6274 msgid "Ex square"
6275 msgstr "ការេ Ex"
6277 #: ../src/helper/units.cpp:52
6278 msgid "ex"
6279 msgstr "ex"
6281 #: ../src/helper/units.cpp:52
6282 msgid "Ex squares"
6283 msgstr "ការេ Ex"
6285 #: ../src/inkscape.cpp:328
6286 msgid "Autosaving documents..."
6287 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
6289 #: ../src/inkscape.cpp:399
6290 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6291 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
6293 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6294 #, c-format
6295 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6296 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
6298 #: ../src/inkscape.cpp:424
6299 msgid "Autosave complete."
6300 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
6302 #: ../src/inkscape.cpp:661
6303 msgid "Untitled document"
6304 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
6306 #. Show nice dialog box
6307 #: ../src/inkscape.cpp:691
6308 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6309 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
6311 #: ../src/inkscape.cpp:692
6312 msgid ""
6313 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6314 "locations:\n"
6315 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
6317 #: ../src/inkscape.cpp:693
6318 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6319 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
6321 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6322 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6323 #: ../src/interface.cpp:868
6324 msgid "Commands Bar"
6325 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6327 #: ../src/interface.cpp:868
6328 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6329 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
6331 #: ../src/interface.cpp:870
6332 msgid "Snap Controls Bar"
6333 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6335 #: ../src/interface.cpp:870
6336 msgid "Show or hide the snapping controls"
6337 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6339 #: ../src/interface.cpp:872
6340 msgid "Tool Controls Bar"
6341 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6343 #: ../src/interface.cpp:872
6344 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6345 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6347 #: ../src/interface.cpp:874
6348 msgid "_Toolbox"
6349 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
6351 #: ../src/interface.cpp:874
6352 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6353 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
6355 #: ../src/interface.cpp:880
6356 msgid "_Palette"
6357 msgstr "ក្ដារលាយ"
6359 #: ../src/interface.cpp:880
6360 msgid "Show or hide the color palette"
6361 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
6363 #: ../src/interface.cpp:882
6364 msgid "_Statusbar"
6365 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
6367 #: ../src/interface.cpp:882
6368 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6369 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
6371 #: ../src/interface.cpp:956
6372 #, c-format
6373 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6374 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
6376 #: ../src/interface.cpp:995
6377 msgid "Open _Recent"
6378 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6380 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6381 #: ../src/interface.cpp:1096
6382 #, c-format
6383 msgid "Enter group #%s"
6384 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
6386 #: ../src/interface.cpp:1107
6387 msgid "Go to parent"
6388 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
6390 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6391 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6392 msgid "Drop color"
6393 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
6395 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6396 msgid "Drop color on gradient"
6397 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
6399 #: ../src/interface.cpp:1400
6400 msgid "Could not parse SVG data"
6401 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
6403 #: ../src/interface.cpp:1439
6404 msgid "Drop SVG"
6405 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
6407 #: ../src/interface.cpp:1495
6408 msgid "Drop bitmap image"
6409 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
6411 #: ../src/interface.cpp:1587
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6415 "you want to replace it?</span>\n"
6416 "\n"
6417 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6418 msgstr ""
6419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
6420 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
6421 "\n"
6422 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
6424 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6425 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6426 msgid "Replace"
6427 msgstr "ជំនួស"
6429 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6430 #, c-format
6431 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6432 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6434 #: ../src/io/sys.cpp:444
6435 #, c-format
6436 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6437 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6439 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6440 #, c-format
6441 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6442 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6444 #: ../src/io/sys.cpp:623
6445 #, c-format
6446 msgid "Invalid program name: %s"
6447 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6449 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6450 #, c-format
6451 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6452 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6454 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6455 #, c-format
6456 msgid "Invalid string in environment: %s"
6457 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6459 #: ../src/io/sys.cpp:705
6460 #, c-format
6461 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6462 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6464 #: ../src/io/sys.cpp:918
6465 #, c-format
6466 msgid "Invalid working directory: %s"
6467 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6469 #: ../src/io/sys.cpp:986
6470 #, c-format
6471 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6472 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6474 #: ../src/knot.cpp:431
6475 msgid "Node or handle drag canceled."
6476 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6478 #: ../src/knotholder.cpp:134
6479 msgid "Change handle"
6480 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6482 #: ../src/knotholder.cpp:213
6483 msgid "Move handle"
6484 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6486 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6487 #: ../src/knotholder.cpp:234
6488 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6489 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6491 #: ../src/knotholder.cpp:237
6492 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6493 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6495 #: ../src/knotholder.cpp:240
6496 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6497 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6499 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6500 msgid "Master"
6501 msgstr "មេ"
6503 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6504 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6505 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6507 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6508 msgid "Dockbar style"
6509 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6511 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6512 msgid "Dockbar style to show items on it"
6513 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6515 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6517 msgid "Floating"
6518 msgstr "អណ្ដែត​"
6520 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6521 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6522 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6524 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6525 msgid "Default title"
6526 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6528 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6529 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6530 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6532 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6533 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6534 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6536 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6537 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6538 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6540 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6541 msgid "Float X"
6542 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6544 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6545 msgid "X coordinate for a floating dock"
6546 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6548 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6549 msgid "Float Y"
6550 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6552 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6553 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6554 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6556 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6557 #, c-format
6558 msgid "Dock #%d"
6559 msgstr "ចត #%d"
6561 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6562 msgid "Orientation"
6563 msgstr "ទិស"
6565 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6566 msgid "Orientation of the docking item"
6567 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6569 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6570 msgid "Resizable"
6571 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6573 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6574 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6575 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6577 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6578 msgid "Item behavior"
6579 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6581 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6582 msgid ""
6583 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6584 "locked, etc.)"
6585 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6587 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6588 msgid "Locked"
6589 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6591 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6592 msgid ""
6593 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6594 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6596 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6597 msgid "Preferred width"
6598 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6600 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6601 msgid "Preferred width for the dock item"
6602 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6604 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6605 msgid "Preferred height"
6606 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6608 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6609 msgid "Preferred height for the dock item"
6610 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6612 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6616 "some other compound dock object."
6617 msgstr ""
6618 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6619 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6621 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6625 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6626 msgstr ""
6627 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6628 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6630 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6631 #, c-format
6632 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6633 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6635 #. UnLock menuitem
6636 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6637 msgid "UnLock"
6638 msgstr "ដោះ​សោ​"
6640 #. Hide menuitem.
6641 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6642 msgid "Hide"
6643 msgstr "លាក់​"
6645 #. Lock menuitem
6646 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6647 msgid "Lock"
6648 msgstr "ចាក់​សោ​"
6650 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6651 #, c-format
6652 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6653 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6655 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6656 msgid "Iconify"
6657 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6659 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6660 msgid "Iconify this dock"
6661 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6663 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6664 msgid "Close"
6665 msgstr "បិទ"
6667 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6668 msgid "Close this dock"
6669 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6671 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6672 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6673 msgid "Controlling dock item"
6674 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6676 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6677 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6678 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6680 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6681 msgid "Default title for newly created floating docks"
6682 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6684 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6685 msgid ""
6686 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6687 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6688 msgstr ""
6689 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6690 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6692 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6693 msgid "Switcher Style"
6694 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6696 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6697 msgid "Switcher buttons style"
6698 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6700 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6701 msgid "Expand direction"
6702 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6704 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6705 msgid ""
6706 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6707 "given direction"
6708 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6710 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6711 #, c-format
6712 msgid ""
6713 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6714 "item with that name (%p)."
6715 msgstr ""
6716 "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6719 #, c-format
6720 msgid ""
6721 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6722 "named controller."
6723 msgstr ""
6724 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6725 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6727 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6728 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6730 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6731 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6732 msgid "Page"
6733 msgstr "ទំព័រ"
6735 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6736 msgid "The index of the current page"
6737 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6739 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6740 msgid "Name"
6741 msgstr "ឈ្មោះ"
6743 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6744 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6745 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6748 msgid "Long name"
6749 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6751 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6752 msgid "Human readable name for the dock object"
6753 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6756 msgid "Stock Icon"
6757 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6760 msgid "Stock icon for the dock object"
6761 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6764 msgid "Pixbuf Icon"
6765 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6768 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6769 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6771 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6772 msgid "Dock master"
6773 msgstr "ចត​មេ"
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6776 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6777 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6780 #, c-format
6781 msgid ""
6782 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6783 "hasn't implemented this method"
6784 msgstr ""
6785 "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6787 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6788 #, c-format
6789 msgid ""
6790 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6791 "crash"
6792 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6795 #, c-format
6796 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6797 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6800 #, c-format
6801 msgid ""
6802 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6803 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6806 msgid "Position"
6807 msgstr "ទីតាំង"
6809 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6810 msgid "Position of the divider in pixels"
6811 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6814 msgid "Sticky"
6815 msgstr "ស្អិត"
6817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6818 msgid ""
6819 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6820 "the host is redocked"
6821 msgstr ""
6822 "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6825 msgid "Host"
6826 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6829 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6830 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6833 msgid "Next placement"
6834 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6837 msgid ""
6838 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6839 "to us"
6840 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6842 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6843 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6844 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6847 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6848 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6851 msgid "Floating Toplevel"
6852 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6855 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6856 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6859 msgid "X-Coordinate"
6860 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6863 msgid "X coordinate for dock when floating"
6864 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6867 msgid "Y-Coordinate"
6868 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6871 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6872 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6875 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6876 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6879 #, c-format
6880 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6881 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6884 #, c-format
6885 msgid ""
6886 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6887 "parent %p"
6888 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6891 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6892 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6894 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6895 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6896 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6898 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6899 msgid "doEffect stack test"
6900 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6902 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6903 msgid "Angle bisector"
6904 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6906 #. TRANSLATORS: boolean operations
6907 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6908 msgid "Boolops"
6909 msgstr "Boolops"
6911 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6912 msgid "Circle (by center and radius)"
6913 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6915 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6916 msgid "Circle by 3 points"
6917 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6919 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6920 msgid "Dynamic stroke"
6921 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6923 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6924 msgid "Lattice Deformation"
6925 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6927 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6928 msgid "Line Segment"
6929 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6931 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6932 msgid "Mirror symmetry"
6933 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6935 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6936 msgid "Parallel"
6937 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6939 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6940 msgid "Path length"
6941 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6943 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6944 msgid "Perpendicular bisector"
6945 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6947 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6948 msgid "Perspective path"
6949 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6951 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6952 msgid "Rotate copies"
6953 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6955 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6956 msgid "Recursive skeleton"
6957 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6959 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6960 msgid "Tangent to curve"
6961 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6963 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6964 msgid "Text label"
6965 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6967 #. 0.46
6968 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6969 msgid "Bend"
6970 msgstr "កោង"
6972 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6973 msgid "Gears"
6974 msgstr "ស្ពឺ"
6976 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6977 msgid "Pattern Along Path"
6978 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6980 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6981 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6982 msgid "Stitch Sub-Paths"
6983 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6985 #. 0.47
6986 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6987 msgid "VonKoch"
6988 msgstr "VonKoch"
6990 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6991 msgid "Knot"
6992 msgstr "Knot"
6994 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6995 msgid "Construct grid"
6996 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6998 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6999 msgid "Spiro spline"
7000 msgstr "Spiro spline"
7002 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7003 msgid "Envelope Deformation"
7004 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
7006 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7007 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7008 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
7010 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7011 msgid "Hatches (rough)"
7012 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
7014 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7015 msgid "Sketch"
7016 msgstr "គំនូស​វាស"
7018 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7019 msgid "Ruler"
7020 msgstr "បន្ទាត់​"
7022 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7023 msgid "Is visible?"
7024 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
7026 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7027 msgid ""
7028 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7029 "disabled on canvas"
7030 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
7032 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7033 msgid "No effect"
7034 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
7036 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7037 #, c-format
7038 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7039 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
7041 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7042 #, c-format
7043 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7044 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
7046 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7047 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7048 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7050 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7051 msgid "Bend path"
7052 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7054 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7055 msgid "Path along which to bend the original path"
7056 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7058 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7059 msgid "Width of the path"
7060 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
7062 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7063 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7064 msgid "Width in units of length"
7065 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7067 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7068 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7069 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7071 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7072 msgid "Original path is vertical"
7073 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
7075 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7076 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7077 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
7079 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7080 msgid "Size X"
7081 msgstr "ទំហំ X"
7083 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7084 msgid "The size of the grid in X direction."
7085 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
7087 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7088 msgid "Size Y"
7089 msgstr "ទំហំ Y"
7091 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7092 msgid "The size of the grid in Y direction."
7093 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
7095 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7096 msgid "Stitch path"
7097 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
7099 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7100 msgid "The path that will be used as stitch."
7101 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
7103 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7104 msgid "Number of paths"
7105 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
7107 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7108 msgid "The number of paths that will be generated."
7109 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
7111 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7112 msgid "Start edge variance"
7113 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
7115 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7116 msgid ""
7117 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7118 "& outside the guide path"
7119 msgstr ""
7120 "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
7122 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7123 msgid "Start spacing variance"
7124 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
7126 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7127 msgid ""
7128 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7129 "& forth along the guide path"
7130 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7132 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7133 msgid "End edge variance"
7134 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
7136 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7137 msgid ""
7138 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7139 "outside the guide path"
7140 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7142 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7143 msgid "End spacing variance"
7144 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
7146 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7147 msgid ""
7148 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7149 "forth along the guide path"
7150 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7152 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7153 msgid "Scale width"
7154 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
7156 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7157 msgid "Scale the width of the stitch path"
7158 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
7160 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7161 msgid "Scale width relative to length"
7162 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
7164 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7165 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7166 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
7168 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7169 msgid "Top bend path"
7170 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7172 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7173 msgid "Top path along which to bend the original path"
7174 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7176 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7177 msgid "Right bend path"
7178 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7180 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7181 msgid "Right path along which to bend the original path"
7182 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7184 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7185 msgid "Bottom bend path"
7186 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7188 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7189 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7190 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7192 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7193 msgid "Left bend path"
7194 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7196 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7197 msgid "Left path along which to bend the original path"
7198 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7200 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7201 msgid "Enable left & right paths"
7202 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7204 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7205 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7206 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7208 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7209 msgid "Enable top & bottom paths"
7210 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7212 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7213 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7214 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7217 msgid "Teeth"
7218 msgstr "ធ្មេញ"
7220 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7221 msgid "The number of teeth"
7222 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7225 msgid "Phi"
7226 msgstr "Phi"
7228 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7229 msgid ""
7230 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7231 "contact."
7232 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7234 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7235 msgid "Trajectory"
7236 msgstr "គន្លង"
7238 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7239 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7240 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
7242 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7244 msgid "Steps"
7245 msgstr "ជំហាន"
7247 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7248 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7249 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7251 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7252 msgid "Equidistant spacing"
7253 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7256 msgid ""
7257 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7258 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7259 "trajectory path."
7260 msgstr ""
7261 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
7262 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
7264 #. initialise your parameters here:
7265 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7266 msgid "Fixed width"
7267 msgstr "ទទឹង​ថេរ"
7269 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7270 msgid "Size of hidden region of lower string"
7271 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
7273 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7274 msgid "In units of stroke width"
7275 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
7277 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7278 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7279 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7282 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7283 msgid "Stroke width"
7284 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7286 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7287 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7288 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7291 msgid "Crossing path stroke width"
7292 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7295 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7296 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7299 msgid "Switcher size"
7300 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7303 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7304 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7307 msgid "Crossing Signs"
7308 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7311 msgid "Crossings signs"
7312 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7315 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7316 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7319 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7320 msgid "Single"
7321 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7323 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7324 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7325 msgid "Single, stretched"
7326 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7329 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7330 msgid "Repeated"
7331 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7333 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7334 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7335 msgid "Repeated, stretched"
7336 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7338 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7339 msgid "Pattern source"
7340 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7343 msgid "Path to put along the skeleton path"
7344 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7346 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7347 msgid "Pattern copies"
7348 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7351 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7352 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7355 msgid "Width of the pattern"
7356 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7359 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7360 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7363 msgid "Spacing"
7364 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7367 #, no-c-format
7368 msgid ""
7369 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7370 "limited to -90% of pattern width."
7371 msgstr ""
7372 "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7375 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7376 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7377 msgid "Normal offset"
7378 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7381 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7382 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7383 msgid "Tangential offset"
7384 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7387 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7388 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7391 msgid ""
7392 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7393 "height"
7394 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7397 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7398 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7399 msgid "Pattern is vertical"
7400 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7403 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7404 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7407 msgid "Fuse nearby ends"
7408 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7411 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7412 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7415 msgid "Frequency randomness"
7416 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7419 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7420 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7423 msgid "Growth"
7424 msgstr "ដុះឡើង"
7426 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7427 msgid "Growth of distance between hatches."
7428 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7430 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7431 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7432 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7433 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7436 msgid ""
7437 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7438 "0=sharp, 1=default"
7439 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7441 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7442 msgid "1st side, out"
7443 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7446 msgid ""
7447 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7448 "1=default"
7449 msgstr ""
7450 "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7453 msgid "2nd side, in"
7454 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7457 msgid ""
7458 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7459 "1=default"
7460 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7463 msgid "2nd side, out"
7464 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7467 msgid ""
7468 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7469 "1=default"
7470 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7473 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7474 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7477 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7478 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7481 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7482 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7483 msgid "2nd side"
7484 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7487 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7488 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7491 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7492 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7494 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7495 msgid ""
7496 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7497 "boundary."
7498 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7501 msgid ""
7502 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7503 "the boundary."
7504 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយ​ចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7507 msgid "Variance: 1st side"
7508 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7511 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7512 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7514 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7515 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7516 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7518 #.
7519 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7520 msgid "Generate thick/thin path"
7521 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7524 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7525 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7528 msgid "Bend hatches"
7529 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7532 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7533 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7536 msgid "Thickness: at 1st side"
7537 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7540 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7541 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7544 msgid "at 2nd side"
7545 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7548 msgid "Width at 'top' half-turns"
7549 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7551 #.
7552 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7553 msgid "from 2nd to 1st side"
7554 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7557 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7558 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7561 msgid "from 1st to 2nd side"
7562 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7564 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7565 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7566 msgstr "ទទឹង​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7568 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7569 msgid "Hatches width and dir"
7570 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7573 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7574 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7576 #.
7577 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7578 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7579 msgid "Global bending"
7580 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7583 msgid ""
7584 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7585 "amount"
7586 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7588 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7589 msgid "Left"
7590 msgstr "ឆ្វេង"
7592 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7593 msgid "Right"
7594 msgstr "ស្ដាំ"
7596 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7597 msgid "Both"
7598 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7600 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7601 msgid "Start"
7602 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7605 msgid "End"
7606 msgstr "បញ្ចប់"
7608 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7609 msgid "Mark distance"
7610 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7613 msgid "Distance between successive ruler marks"
7614 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7617 msgid "Major length"
7618 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7621 msgid "Length of major ruler marks"
7622 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7624 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7625 msgid "Minor length"
7626 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7629 msgid "Length of minor ruler marks"
7630 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7633 msgid "Major steps"
7634 msgstr "ជំហាន​មេ"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7637 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7638 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7641 msgid "Shift marks by"
7642 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7645 msgid "Shift marks by this many steps"
7646 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7649 msgid "Mark direction"
7650 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7653 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7654 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7656 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7657 msgid "Offset of first mark"
7658 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7660 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7661 msgid "Border marks"
7662 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7664 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7665 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7666 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7668 #. initialise your parameters here:
7669 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7670 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7671 msgid "Strokes"
7672 msgstr "ស្នាម​គូស"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7675 msgid "Draw that many approximating strokes"
7676 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7679 msgid "Max stroke length"
7680 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7683 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7684 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7687 msgid "Stroke length variation"
7688 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7691 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7692 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7695 msgid "Max. overlap"
7696 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7698 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7699 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7700 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7703 msgid "Overlap variation"
7704 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7707 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7708 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7711 msgid "Max. end tolerance"
7712 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7715 msgid ""
7716 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7717 "to maximum length)"
7718 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7721 msgid "Average offset"
7722 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7725 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7726 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7729 msgid "Max. tremble"
7730 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7733 msgid "Maximum tremble magnitude"
7734 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7737 msgid "Tremble frequency"
7738 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7741 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7742 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7745 msgid "Construction lines"
7746 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7749 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7750 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7753 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7754 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7755 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7756 msgid "Scale"
7757 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7760 msgid ""
7761 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7762 "5*offset)"
7763 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7765 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7766 msgid "Max. length"
7767 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7770 msgid "Maximum length of construction lines"
7771 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7774 msgid "Length variation"
7775 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7778 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7779 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7782 msgid "Placement randomness"
7783 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7786 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7787 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7790 msgid "k_min"
7791 msgstr "k_min"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7794 msgid "min curvature"
7795 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7798 msgid "k_max"
7799 msgstr "k_max"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7802 msgid "max curvature"
7803 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7806 msgid "Nb of generations"
7807 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7810 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7811 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7814 msgid "Generating path"
7815 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7818 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7819 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7822 msgid "Use uniform transforms only"
7823 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7826 msgid ""
7827 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7828 "(otherwise, they define a general transform)."
7829 msgstr ""
7830 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
7831 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7834 msgid "Draw all generations"
7835 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7838 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7839 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7841 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7842 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7843 msgid "Reference segment"
7844 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7847 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
7848 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត​ផ្ដេក​របស់​ប្រអប់ ។"
7850 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7851 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7852 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7853 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7854 msgid "Max complexity"
7855 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7858 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7859 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7861 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7862 msgid "Change bool parameter"
7863 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7865 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7866 msgid "Change enumeration parameter"
7867 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7869 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7870 msgid "Change scalar parameter"
7871 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7873 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7874 msgid "Edit on-canvas"
7875 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7877 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7878 msgid "Copy path"
7879 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7881 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7882 msgid "Paste path"
7883 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7885 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7886 msgid "Link to path"
7887 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7889 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7890 msgid "Paste path parameter"
7891 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7893 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7894 msgid "Link path parameter to path"
7895 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7897 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7898 msgid "Change point parameter"
7899 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7901 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7902 msgid "Change random parameter"
7903 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7905 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7906 msgid "Change text parameter"
7907 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7909 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7910 msgid "Change unit parameter"
7911 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7913 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7914 #, c-format
7915 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7916 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7918 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7919 #, c-format
7920 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7921 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7923 #: ../src/main.cpp:265
7924 msgid "Print the Inkscape version number"
7925 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7927 #: ../src/main.cpp:270
7928 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7929 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7931 #: ../src/main.cpp:275
7932 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7933 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7935 #: ../src/main.cpp:280
7936 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7937 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7939 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
7940 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
7941 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
7942 msgid "FILENAME"
7943 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7945 #: ../src/main.cpp:285
7946 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7947 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7949 #: ../src/main.cpp:290
7950 msgid "Export document to a PNG file"
7951 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7953 #: ../src/main.cpp:295
7954 msgid ""
7955 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7956 "EPS/PDF (default 90)"
7957 msgstr ""
7958 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
7959 "90)"
7961 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7962 msgid "DPI"
7963 msgstr "DPI"
7965 #: ../src/main.cpp:300
7966 msgid ""
7967 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
7968 "corner)"
7969 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
7971 #: ../src/main.cpp:301
7972 msgid "x0:y0:x1:y1"
7973 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7975 #: ../src/main.cpp:305
7976 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
7977 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
7979 #: ../src/main.cpp:310
7980 msgid "Exported area is the entire page"
7981 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
7983 #: ../src/main.cpp:315
7984 msgid ""
7985 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7986 "user units)"
7987 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7989 #: ../src/main.cpp:320
7990 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7991 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7993 #: ../src/main.cpp:321
7994 msgid "WIDTH"
7995 msgstr "ទទឹង​"
7997 #: ../src/main.cpp:325
7998 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7999 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
8001 #: ../src/main.cpp:326
8002 msgid "HEIGHT"
8003 msgstr "កម្ពស់​"
8005 #: ../src/main.cpp:330
8006 msgid "The ID of the object to export"
8007 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
8009 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8010 msgid "ID"
8011 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
8013 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8014 #. See "man inkscape" for details.
8015 #: ../src/main.cpp:337
8016 msgid ""
8017 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8018 msgstr ""
8019 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8021 #: ../src/main.cpp:342
8022 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8023 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8025 #: ../src/main.cpp:347
8026 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8027 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8029 #: ../src/main.cpp:348
8030 msgid "COLOR"
8031 msgstr "ពណ៌"
8033 #: ../src/main.cpp:352
8034 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8035 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8037 #: ../src/main.cpp:353
8038 msgid "VALUE"
8039 msgstr "តម្លៃ​"
8041 #: ../src/main.cpp:357
8042 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8043 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8045 #: ../src/main.cpp:362
8046 msgid "Export document to a PS file"
8047 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8049 #: ../src/main.cpp:367
8050 msgid "Export document to an EPS file"
8051 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8053 #: ../src/main.cpp:372
8054 msgid "Export document to a PDF file"
8055 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8057 #: ../src/main.cpp:378
8058 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8059 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8061 #: ../src/main.cpp:384
8062 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8063 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8065 #: ../src/main.cpp:389
8066 msgid ""
8067 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8068 "PDF)"
8069 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
8071 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8072 #: ../src/main.cpp:395
8073 msgid ""
8074 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8075 "query-id"
8076 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8078 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8079 #: ../src/main.cpp:401
8080 msgid ""
8081 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8082 "query-id"
8083 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8085 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8086 #: ../src/main.cpp:407
8087 msgid ""
8088 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8089 "id"
8090 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8092 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8093 #: ../src/main.cpp:413
8094 msgid ""
8095 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8096 "id"
8097 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8099 #: ../src/main.cpp:418
8100 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8101 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8103 #: ../src/main.cpp:423
8104 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8105 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8107 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8108 #: ../src/main.cpp:429
8109 msgid "Print out the extension directory and exit"
8110 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8112 #: ../src/main.cpp:434
8113 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8114 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8116 #: ../src/main.cpp:439
8117 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8118 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8120 #: ../src/main.cpp:444
8121 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8122 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8124 #: ../src/main.cpp:445
8125 msgid "VERB-ID"
8126 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8128 #: ../src/main.cpp:449
8129 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8130 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8132 #: ../src/main.cpp:450
8133 msgid "OBJECT-ID"
8134 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8136 #: ../src/main.cpp:454
8137 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8138 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8140 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8141 msgid ""
8142 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8143 "\n"
8144 "Available options:"
8145 msgstr ""
8146 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8147 "\n"
8148 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8150 #. ## Add a menu for clear()
8151 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8152 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8153 msgid "_File"
8154 msgstr "ឯកសារ"
8156 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8157 msgid "_New"
8158 msgstr "ថ្មី"
8160 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8161 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8162 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8163 msgid "_Edit"
8164 msgstr "កែ​សម្រួល"
8166 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8167 msgid "Paste Si_ze"
8168 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8170 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8171 msgid "Clo_ne"
8172 msgstr "ក្លូន​"
8174 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8175 msgid "_View"
8176 msgstr "មើល"
8178 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8179 msgid "_Zoom"
8180 msgstr "ពង្រីក"
8182 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8183 msgid "_Display mode"
8184 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8186 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8187 msgid "Show/Hide"
8188 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8190 #. Not quite ready to be in the menus.
8191 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8192 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8193 msgid "_Layer"
8194 msgstr "​ស្រទាប់"
8196 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8197 msgid "_Object"
8198 msgstr "វត្ថុ"
8200 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8201 msgid "Cli_p"
8202 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8204 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8205 msgid "Mas_k"
8206 msgstr "របាំង​"
8208 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8209 msgid "Patter_n"
8210 msgstr "លំនាំ​"
8212 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8213 msgid "_Path"
8214 msgstr "ផ្លូវ​"
8216 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8217 msgid "_Text"
8218 msgstr "អត្ថបទ​"
8220 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8221 msgid "Filter_s"
8222 msgstr "តម្រង"
8224 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8225 msgid "Exte_nsions"
8226 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8228 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8229 msgid "Whiteboa_rd"
8230 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8232 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8233 msgid "_Help"
8234 msgstr "​ជំនួយ"
8236 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8237 msgid "Tutorials"
8238 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8240 #: ../src/node-context.cpp:228
8241 msgid ""
8242 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8243 "+Alt</b>: move along handles"
8244 msgstr ""
8245 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8246 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8248 #: ../src/node-context.cpp:229
8249 msgid ""
8250 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8251 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8253 #: ../src/node-context.cpp:230
8254 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8255 msgstr ""
8256 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8257 "ទាញ"
8259 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8260 msgid "Stamp"
8261 msgstr "ត្រា​"
8263 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8264 msgid "Move nodes vertically"
8265 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8267 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8268 msgid "Move nodes horizontally"
8269 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8271 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8272 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8273 msgid "Move nodes"
8274 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8276 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8277 msgid ""
8278 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8279 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8280 msgstr ""
8281 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8282 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8284 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8285 msgid "Align nodes"
8286 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8288 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8289 msgid "Distribute nodes"
8290 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8292 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8293 msgid "Add nodes"
8294 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8296 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8297 msgid "Add node"
8298 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8300 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8301 msgid "Break path"
8302 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8304 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8305 msgid "Close subpath"
8306 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8308 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8309 msgid "Join nodes"
8310 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8312 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8313 msgid "Close subpath by segment"
8314 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8316 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8317 msgid "Join nodes by segment"
8318 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8320 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8321 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8322 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8324 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8325 msgid "Delete nodes"
8326 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8328 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8329 msgid "Delete nodes preserving shape"
8330 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8332 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8333 msgid ""
8334 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8335 "segments."
8336 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8338 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8339 msgid "Cannot find path between nodes."
8340 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8342 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8343 msgid "Delete segment"
8344 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8346 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8347 msgid "Change segment type"
8348 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8350 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8351 msgid "Change node type"
8352 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8354 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8355 msgid "Delete node"
8356 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
8358 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8359 msgid "Retract handle"
8360 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8362 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8363 msgid "Move node handle"
8364 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8366 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8367 #, c-format
8368 msgid ""
8369 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8370 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8371 "handles"
8372 msgstr ""
8373 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8374 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8375 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8377 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8378 msgid "Rotate nodes"
8379 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8381 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8382 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8383 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8385 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8386 msgid "Scale nodes"
8387 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8389 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8390 msgid "Flip nodes"
8391 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8393 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8394 msgid ""
8395 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8396 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8397 msgstr ""
8398 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8399 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8401 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8402 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8403 msgid "end node"
8404 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8406 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8407 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8408 msgid "cusp"
8409 msgstr "ចុងស្រួច​"
8411 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8412 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8413 msgid "smooth"
8414 msgstr "រលោង​"
8416 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8417 msgid "auto"
8418 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8420 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8421 msgid "symmetric"
8422 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8424 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8425 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8426 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8427 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8429 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8430 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8431 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8433 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8434 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8435 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8437 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8438 msgid ""
8439 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8440 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8441 "rotate"
8442 msgstr ""
8443 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8444 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8446 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8447 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8448 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8450 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8451 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8452 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8454 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8455 #, c-format
8456 msgid ""
8457 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8458 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8459 msgid_plural ""
8460 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8461 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8462 msgstr[0] ""
8463 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8464 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8466 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8467 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8468 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8470 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8471 #, c-format
8472 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8473 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8474 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8476 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8477 #, c-format
8478 msgid ""
8479 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8480 msgid_plural ""
8481 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8482 msgstr[0] ""
8483 "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8485 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8486 #, c-format
8487 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8488 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8489 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8491 #: ../src/object-edit.cpp:439
8492 msgid ""
8493 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8494 "vertical radius the same"
8495 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8497 #: ../src/object-edit.cpp:443
8498 msgid ""
8499 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8500 "horizontal radius the same"
8501 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8503 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8504 msgid ""
8505 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8506 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8507 msgstr ""
8508 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
8509 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8511 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8512 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8513 msgid ""
8514 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8515 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8516 msgstr ""
8517 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8518 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8520 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8521 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8522 msgid ""
8523 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8524 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8525 msgstr ""
8526 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8527 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8529 #: ../src/object-edit.cpp:709
8530 msgid "Move the box in perspective"
8531 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8533 #: ../src/object-edit.cpp:927
8534 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8535 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8537 #: ../src/object-edit.cpp:930
8538 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8539 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8541 #: ../src/object-edit.cpp:933
8542 msgid ""
8543 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8544 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8545 "segment"
8546 msgstr ""
8547 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8548 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8550 #: ../src/object-edit.cpp:937
8551 msgid ""
8552 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8553 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8554 "segment"
8555 msgstr ""
8556 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8557 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8559 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8560 msgid ""
8561 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8562 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8563 msgstr ""
8564 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8565 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8567 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8568 msgid ""
8569 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8570 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8571 "randomize"
8572 msgstr ""
8573 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8574 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8576 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8577 msgid ""
8578 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8579 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8580 msgstr ""
8581 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8582 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8584 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8585 msgid ""
8586 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8587 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8588 msgstr ""
8589 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8590 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8592 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8593 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8594 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8596 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8597 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8598 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8600 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8601 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8602 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8604 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8605 msgid "Combining paths..."
8606 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8608 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8609 msgid "Combine"
8610 msgstr "ផ្សំ"
8612 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8613 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8614 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8616 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8617 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8618 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8620 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8621 msgid "Breaking apart paths..."
8622 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8624 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8625 msgid "Break apart"
8626 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8628 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8629 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8630 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8632 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8633 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8634 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8636 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8637 msgid "Converting objects to paths..."
8638 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8640 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8641 msgid "Object to path"
8642 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8644 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8645 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8646 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8648 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8649 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8650 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8652 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8653 msgid "Reversing paths..."
8654 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8656 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8657 msgid "Reverse path"
8658 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8660 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8661 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8662 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8664 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8665 msgid "Continuing selected path"
8666 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8668 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8669 msgid "Creating new path"
8670 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8672 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8673 msgid "Appending to selected path"
8674 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8676 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8677 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8678 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8680 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8681 msgid "Drawing a freehand path"
8682 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8684 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8685 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8686 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8688 #. Write curves to object
8689 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8690 msgid "Finishing freehand"
8691 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8693 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8694 msgid "Drawing cancelled"
8695 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8697 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8698 msgid ""
8699 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8700 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8701 msgstr ""
8702 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
8703 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8705 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8706 msgid "Finishing freehand sketch"
8707 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8709 #: ../src/pen-context.cpp:662
8710 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8711 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8713 #: ../src/pen-context.cpp:672
8714 msgid ""
8715 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8716 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8718 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8722 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8723 msgstr ""
8724 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8725 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8727 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8728 #, c-format
8729 msgid ""
8730 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8731 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8732 msgstr ""
8733 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8734 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8736 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8737 #, c-format
8738 msgid ""
8739 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8740 "angle"
8741 msgstr ""
8742 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8743 "ខ្ទាស់មុំ​"
8745 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8746 #, c-format
8747 msgid ""
8748 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8749 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8750 msgstr ""
8751 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8752 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8754 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8755 #, c-format
8756 msgid ""
8757 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8758 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8759 msgstr ""
8760 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8761 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8763 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8764 msgid "Drawing finished"
8765 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8767 #: ../src/persp3d.cpp:335
8768 msgid "Toggle vanishing point"
8769 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8771 #: ../src/persp3d.cpp:346
8772 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8773 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8775 #: ../src/preferences.cpp:101
8776 msgid ""
8777 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8778 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8780 #. the creation failed
8781 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8782 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8783 #: ../src/preferences.cpp:116
8784 #, c-format
8785 msgid "Cannot create profile directory %s."
8786 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8788 #. The profile dir is not actually a directory
8789 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8790 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8791 #: ../src/preferences.cpp:134
8792 #, c-format
8793 msgid "%s is not a valid directory."
8794 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8796 #. The write failed.
8797 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8798 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8799 #: ../src/preferences.cpp:145
8800 #, c-format
8801 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8802 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8804 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8805 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8806 #: ../src/preferences.cpp:163
8807 #, c-format
8808 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8809 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8811 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8812 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8813 #: ../src/preferences.cpp:175
8814 #, c-format
8815 msgid "The preferences file %s could not be read."
8816 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8818 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8819 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8820 #: ../src/preferences.cpp:188
8821 #, c-format
8822 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8823 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8825 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8826 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8827 #: ../src/preferences.cpp:199
8828 #, c-format
8829 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8830 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8832 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
8833 msgid "Dip pen"
8834 msgstr "ប៊ិក​ឆ្លាក់"
8836 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
8837 msgid "Marker"
8838 msgstr "ហ្វឺត"
8840 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
8841 msgid "Brush"
8842 msgstr "ជក់"
8844 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
8845 msgid "Wiggly"
8846 msgstr "ចលនា"
8848 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
8849 msgid "Splotchy"
8850 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
8852 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
8853 msgid "Tracing"
8854 msgstr "ស្នាម"
8856 #: ../src/rdf.cpp:172
8857 msgid "CC Attribution"
8858 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8860 #: ../src/rdf.cpp:177
8861 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8862 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8864 #: ../src/rdf.cpp:182
8865 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8866 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8868 #: ../src/rdf.cpp:187
8869 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8870 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8872 #: ../src/rdf.cpp:192
8873 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8874 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8876 #: ../src/rdf.cpp:197
8877 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8878 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8880 #: ../src/rdf.cpp:202
8881 msgid "Public Domain"
8882 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8884 #: ../src/rdf.cpp:207
8885 msgid "FreeArt"
8886 msgstr "FreeArt"
8888 #: ../src/rdf.cpp:212
8889 msgid "Open Font License"
8890 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8892 #: ../src/rdf.cpp:229
8893 msgid "Title"
8894 msgstr "ចំណង​ជើង"
8896 #: ../src/rdf.cpp:230
8897 msgid "Name by which this document is formally known."
8898 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8900 #: ../src/rdf.cpp:232
8901 msgid "Date"
8902 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8904 #: ../src/rdf.cpp:233
8905 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8906 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8908 #: ../src/rdf.cpp:235
8909 msgid "Format"
8910 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8912 #: ../src/rdf.cpp:236
8913 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8914 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8916 #: ../src/rdf.cpp:239
8917 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8918 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8920 #: ../src/rdf.cpp:242
8921 msgid "Creator"
8922 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8924 #: ../src/rdf.cpp:243
8925 msgid ""
8926 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8927 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8929 #: ../src/rdf.cpp:245
8930 msgid "Rights"
8931 msgstr "សិទ្ធិ"
8933 #: ../src/rdf.cpp:246
8934 msgid ""
8935 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8936 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8938 #: ../src/rdf.cpp:248
8939 msgid "Publisher"
8940 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8942 #: ../src/rdf.cpp:249
8943 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8944 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8946 #: ../src/rdf.cpp:252
8947 msgid "Identifier"
8948 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8950 #: ../src/rdf.cpp:253
8951 msgid "Unique URI to reference this document."
8952 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8954 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8955 msgid "Source"
8956 msgstr "ប្រភព"
8958 #: ../src/rdf.cpp:256
8959 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8960 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8962 #: ../src/rdf.cpp:258
8963 msgid "Relation"
8964 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8966 #: ../src/rdf.cpp:259
8967 msgid "Unique URI to a related document."
8968 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8970 #: ../src/rdf.cpp:261
8971 msgid "Language"
8972 msgstr "ភាសា"
8974 #: ../src/rdf.cpp:262
8975 msgid ""
8976 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8977 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8978 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8980 #: ../src/rdf.cpp:264
8981 msgid "Keywords"
8982 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8984 #: ../src/rdf.cpp:265
8985 msgid ""
8986 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8987 "classifications."
8988 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8990 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8991 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8992 #: ../src/rdf.cpp:269
8993 msgid "Coverage"
8994 msgstr "ទំហំ​"
8996 #: ../src/rdf.cpp:270
8997 msgid "Extent or scope of this document."
8998 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9000 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9001 msgid "Description"
9002 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
9004 #: ../src/rdf.cpp:274
9005 msgid "A short account of the content of this document."
9006 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9008 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9009 #: ../src/rdf.cpp:278
9010 msgid "Contributors"
9011 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
9013 #: ../src/rdf.cpp:279
9014 msgid ""
9015 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9016 "this document."
9017 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9019 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9020 #: ../src/rdf.cpp:283
9021 msgid "URI"
9022 msgstr "URI"
9024 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9025 #: ../src/rdf.cpp:285
9026 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9027 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
9029 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9030 #: ../src/rdf.cpp:289
9031 msgid "Fragment"
9032 msgstr "បំណែក​"
9034 #: ../src/rdf.cpp:290
9035 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9036 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
9038 #: ../src/rect-context.cpp:361
9039 msgid ""
9040 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9041 "circular"
9042 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
9044 #: ../src/rect-context.cpp:508
9045 #, c-format
9046 msgid ""
9047 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9048 "b> to draw around the starting point"
9049 msgstr ""
9050 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9051 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9053 #: ../src/rect-context.cpp:511
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9057 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9058 msgstr ""
9059 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9060 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9062 #: ../src/rect-context.cpp:513
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9066 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9067 msgstr ""
9068 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9069 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9071 #: ../src/rect-context.cpp:517
9072 #, c-format
9073 msgid ""
9074 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9075 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9076 msgstr ""
9077 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9078 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9080 #: ../src/rect-context.cpp:542
9081 msgid "Create rectangle"
9082 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9084 #: ../src/select-context.cpp:233
9085 msgid "Move canceled."
9086 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9088 #: ../src/select-context.cpp:241
9089 msgid "Selection canceled."
9090 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9092 #: ../src/select-context.cpp:555
9093 msgid ""
9094 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9095 "rubberband selection"
9096 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9098 #: ../src/select-context.cpp:557
9099 msgid ""
9100 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9101 "touch selection"
9102 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9104 #: ../src/select-context.cpp:721
9105 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9106 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9108 #: ../src/select-context.cpp:722
9109 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9110 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9112 #: ../src/select-context.cpp:723
9113 msgid ""
9114 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9115 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9117 #: ../src/select-context.cpp:898
9118 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9119 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9122 msgid "Delete text"
9123 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9126 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9127 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9130 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9132 msgid "Delete"
9133 msgstr "លុប​"
9135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9136 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9137 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9140 msgid "Delete all"
9141 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9144 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9145 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9148 msgid "Group"
9149 msgstr "ក្រុម"
9151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9152 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9153 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9156 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9157 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9160 msgid "Ungroup"
9161 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9164 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9165 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9169 msgid ""
9170 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9171 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9173 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9174 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9175 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9177 msgid "undo_action|Raise"
9178 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9181 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9182 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9185 msgid "Raise to top"
9186 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9189 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9190 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9193 msgid "Lower"
9194 msgstr "ទាប​ជាង"
9196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9197 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9198 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9201 msgid "Lower to bottom"
9202 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9205 msgid "Nothing to undo."
9206 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9209 msgid "Nothing to redo."
9210 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9213 msgid "Paste"
9214 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9217 msgid "Paste style"
9218 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9221 msgid "Paste live path effect"
9222 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9225 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9226 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9229 msgid "Remove live path effect"
9230 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9233 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9234 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9238 msgid "Remove filter"
9239 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9242 msgid "Paste size"
9243 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9246 msgid "Paste size separately"
9247 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9250 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9251 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9254 msgid "Raise to next layer"
9255 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9258 msgid "No more layers above."
9259 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9262 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9263 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9266 msgid "Lower to previous layer"
9267 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9270 msgid "No more layers below."
9271 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9274 msgid "Remove transform"
9275 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9278 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9279 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9282 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9283 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9286 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9287 msgid "Rotate"
9288 msgstr "បង្វិល"
9290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9291 msgid "Rotate by pixels"
9292 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9295 msgid "Scale by whole factor"
9296 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9299 msgid "Move vertically"
9300 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9303 msgid "Move horizontally"
9304 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9307 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9308 msgid "Move"
9309 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9312 msgid "Move vertically by pixels"
9313 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9316 msgid "Move horizontally by pixels"
9317 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9320 msgid "The selection has no applied path effect."
9321 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9324 msgid "The selection has no applied clip path."
9325 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9328 msgid "The selection has no applied mask."
9329 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9332 msgid "action|Clone"
9333 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9336 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9337 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9340 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9341 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9344 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9345 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9348 msgid "Relink clone"
9349 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9352 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9353 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9356 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9357 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9360 msgid "Unlink clone"
9361 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9364 msgid ""
9365 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9366 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9367 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9368 msgstr ""
9369 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9370 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9371 "របស់​វា ។"
9373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9374 msgid ""
9375 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9376 "flowed text?)"
9377 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9380 msgid ""
9381 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9382 "defs&gt;)"
9383 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9386 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9387 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9390 msgid "Objects to marker"
9391 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9393 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9394 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9395 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9397 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9398 msgid "Objects to guides"
9399 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9401 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9402 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9403 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9406 msgid "Objects to pattern"
9407 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9410 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9411 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9414 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9415 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9418 msgid "Pattern to objects"
9419 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9422 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9423 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9426 msgid "Rendering bitmap..."
9427 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9430 msgid "Create bitmap"
9431 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9434 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9435 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9437 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9438 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9439 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9441 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9442 msgid "Set clipping path"
9443 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9445 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9446 msgid "Set mask"
9447 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9450 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9451 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9454 msgid "Release clipping path"
9455 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9458 msgid "Release mask"
9459 msgstr "លែង​របាំង​"
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9462 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9463 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9465 #. Fit Page
9466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9467 msgid "Fit Page to Selection"
9468 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9470 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9471 msgid "Fit Page to Drawing"
9472 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9475 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9476 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9478 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9479 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9480 #. "Link" means internet link (anchor)
9481 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9482 msgid "web|Link"
9483 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9485 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9486 msgid "Circle"
9487 msgstr "រង្វង់"
9489 #. ellipse
9490 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9493 msgid "Ellipse"
9494 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9496 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9497 msgid "Flowed text"
9498 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9500 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9501 msgid "Line"
9502 msgstr "បន្ទាត់"
9504 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9505 msgid "Path"
9506 msgstr "ផ្លូវ"
9508 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9509 msgid "Polygon"
9510 msgstr "ពហុកោណ"
9512 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9513 msgid "Polyline"
9514 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9516 #. Rectangle
9517 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9519 msgid "Rectangle"
9520 msgstr "ចតុកោណកែង"
9522 #. 3D box
9523 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9525 msgid "3D Box"
9526 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9528 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9529 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9530 #. "Clone" is a noun, type of object
9531 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9532 msgid "object|Clone"
9533 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9535 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9536 msgid "Offset path"
9537 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9539 #. spiral
9540 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9542 msgid "Spiral"
9543 msgstr "គួច"
9545 #. star
9546 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9549 msgid "Star"
9550 msgstr "ផ្កាយ​"
9552 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9553 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9554 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9556 #. no items
9557 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9558 msgid ""
9559 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9560 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9562 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9563 msgid "root"
9564 msgstr "root"
9566 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9567 #, c-format
9568 msgid "layer <b>%s</b>"
9569 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9571 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9572 #, c-format
9573 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9574 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9576 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9577 #, c-format
9578 msgid "<i>%s</i>"
9579 msgstr "<i>%s</i>"
9581 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9582 #, c-format
9583 msgid " in %s"
9584 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9586 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9587 #, c-format
9588 msgid " in group %s (%s)"
9589 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9591 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9592 #, c-format
9593 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9594 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9595 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9597 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9598 #, c-format
9599 msgid " in <b>%i</b> layers"
9600 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9601 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9603 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9604 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9605 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9607 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9608 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9609 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9611 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9612 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9613 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9615 #. this is only used with 2 or more objects
9616 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9617 #, c-format
9618 msgid "<b>%i</b> object selected"
9619 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9620 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9622 #. this is only used with 2 or more objects
9623 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9624 #, c-format
9625 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9626 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9627 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9629 #. this is only used with 2 or more objects
9630 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9631 #, c-format
9632 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9633 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9634 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9636 #. this is only used with 2 or more objects
9637 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9638 #, c-format
9639 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9640 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9641 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9643 #. this is only used with 2 or more objects
9644 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9645 #, c-format
9646 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9647 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9648 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9650 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9651 #, c-format
9652 msgid "%s%s. %s."
9653 msgstr "%s%s. %s."
9655 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9656 msgid "Skew"
9657 msgstr "ឆៀង"
9659 #: ../src/seltrans.cpp:548
9660 msgid "Set center"
9661 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9663 #: ../src/seltrans.cpp:645
9664 msgid ""
9665 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9666 "Shift also uses this center"
9667 msgstr ""
9668 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9669 "កណ្តាល​នេះ "
9671 #: ../src/seltrans.cpp:672
9672 msgid ""
9673 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9674 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9675 msgstr ""
9676 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9677 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9679 #: ../src/seltrans.cpp:673
9680 msgid ""
9681 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9682 "b> to scale around rotation center"
9683 msgstr ""
9684 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9685 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9687 #: ../src/seltrans.cpp:677
9688 msgid ""
9689 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9690 "skew around the opposite side"
9691 msgstr ""
9692 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9693 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9695 #: ../src/seltrans.cpp:678
9696 msgid ""
9697 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9698 "to rotate around the opposite corner"
9699 msgstr ""
9700 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9701 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9703 #: ../src/seltrans.cpp:812
9704 msgid "Reset center"
9705 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9707 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9708 #, c-format
9709 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9710 msgstr ""
9711 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9713 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9714 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9715 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9716 #, c-format
9717 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9718 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9720 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9721 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9722 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9723 #, c-format
9724 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9725 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9727 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9728 #, c-format
9729 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9730 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9732 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9733 #, c-format
9734 msgid ""
9735 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9736 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9737 msgstr ""
9738 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9739 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9741 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9742 msgid "Drag curve"
9743 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9745 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9746 #, c-format
9747 msgid "<b>Link</b> to %s"
9748 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9750 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9751 msgid "<b>Link</b> without URI"
9752 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9754 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
9755 msgid "<b>Ellipse</b>"
9756 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9758 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9759 msgid "<b>Circle</b>"
9760 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9762 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9763 msgid "<b>Segment</b>"
9764 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9766 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9767 msgid "<b>Arc</b>"
9768 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9770 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9771 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9772 #, c-format
9773 msgid "Flow region"
9774 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9776 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9777 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9778 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9779 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9780 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9781 #, c-format
9782 msgid "Flow excluded region"
9783 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9785 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9786 #, c-format
9787 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9788 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9789 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9791 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9792 #, c-format
9793 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9794 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9795 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9797 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9798 msgid "Guides Around Page"
9799 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
9801 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9802 msgid ""
9803 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9804 "delete"
9805 msgstr ""
9806 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
9807 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9809 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9810 #, c-format
9811 msgid "vertical, at %s"
9812 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9814 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9815 #, c-format
9816 msgid "horizontal, at %s"
9817 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9819 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9820 #, c-format
9821 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9822 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
9824 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9825 msgid "embedded"
9826 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9828 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9829 #, c-format
9830 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9831 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9833 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9834 #, c-format
9835 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9836 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9838 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9839 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9840 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9842 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9843 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9844 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9846 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9847 #, c-format
9848 msgid ""
9849 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9850 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9852 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9853 msgid "Create spiral"
9854 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9856 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9857 msgid "Object"
9858 msgstr "វត្ថុ"
9860 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9861 #, c-format
9862 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9863 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9865 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9866 #, c-format
9867 msgid "%s; <i>masked</i>"
9868 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9870 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9871 #, c-format
9872 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9873 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9875 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9876 #, c-format
9877 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9878 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9880 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9881 #, c-format
9882 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9883 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9884 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9886 #: ../src/sp-line.cpp:194
9887 msgid "<b>Line</b>"
9888 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9890 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9891 msgid "Union"
9892 msgstr "សហភាព"
9894 #: ../src/splivarot.cpp:78
9895 msgid "Intersection"
9896 msgstr "ប្រសព្វ"
9898 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9899 msgid "Difference"
9900 msgstr "ខុសគ្នា​"
9902 #: ../src/splivarot.cpp:96
9903 msgid "Exclusion"
9904 msgstr "បដិសេធ"
9906 #: ../src/splivarot.cpp:101
9907 msgid "Division"
9908 msgstr "ការ​ចែក"
9910 #: ../src/splivarot.cpp:106
9911 msgid "Cut path"
9912 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9914 #: ../src/splivarot.cpp:121
9915 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9916 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9918 #: ../src/splivarot.cpp:125
9919 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9920 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9922 #: ../src/splivarot.cpp:131
9923 msgid ""
9924 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9925 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9927 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9928 msgid ""
9929 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9930 "difference, XOR, division, or path cut."
9931 msgstr ""
9932 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9933 "XOR ឡើយ​​ ។"
9935 #: ../src/splivarot.cpp:192
9936 msgid ""
9937 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9938 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9940 #: ../src/splivarot.cpp:633
9941 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9942 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9944 #: ../src/splivarot.cpp:954
9945 msgid "Convert stroke to path"
9946 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9948 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9949 #: ../src/splivarot.cpp:957
9950 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9951 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9953 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9954 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9955 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9957 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9958 msgid "Create linked offset"
9959 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9961 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9962 msgid "Create dynamic offset"
9963 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9965 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9966 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9967 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9969 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9970 msgid "Outset path"
9971 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9973 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9974 msgid "Inset path"
9975 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9977 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9978 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9979 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9981 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9982 msgid "Simplifying paths (separately):"
9983 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9985 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9986 msgid "Simplifying paths:"
9987 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9989 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9990 #, c-format
9991 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9992 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9994 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9995 #, c-format
9996 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9997 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9999 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10000 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10001 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
10003 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10004 msgid "Simplify"
10005 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
10007 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10008 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10009 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
10011 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10012 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10013 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
10015 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10016 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10017 #, c-format
10018 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10019 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
10021 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10022 msgid "outset"
10023 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
10025 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10026 msgid "inset"
10027 msgstr "ភ្ជាប់​"
10029 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10030 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10031 #, c-format
10032 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10033 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
10035 #: ../src/sp-path.cpp:156
10036 #, c-format
10037 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10038 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10039 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
10041 #: ../src/sp-path.cpp:159
10042 #, c-format
10043 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10044 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10045 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10047 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10048 msgid "<b>Polygon</b>"
10049 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10051 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10052 msgid "<b>Polyline</b>"
10053 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
10055 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10056 msgid "<b>Rectangle</b>"
10057 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
10059 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10060 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10061 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10062 #, c-format
10063 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10064 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10066 #: ../src/sp-star.cpp:309
10067 #, c-format
10068 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10069 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10070 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10072 #: ../src/sp-star.cpp:313
10073 #, c-format
10074 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10075 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10076 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10078 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10079 #, c-format
10080 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10081 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10082 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10084 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10085 #: ../src/sp-text.cpp:419
10086 msgid "&lt;no name found&gt;"
10087 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10089 #: ../src/sp-text.cpp:425
10090 #, c-format
10091 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10092 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10094 #: ../src/sp-text.cpp:426
10095 #, c-format
10096 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10097 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10099 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10100 #, c-format
10101 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10102 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10104 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10105 msgid " from "
10106 msgstr " ពី "
10108 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10109 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10110 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10112 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10113 msgid "<b>Text span</b>"
10114 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10116 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10117 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10118 #: ../src/sp-use.cpp:327
10119 msgid "..."
10120 msgstr "..."
10122 #: ../src/sp-use.cpp:335
10123 #, c-format
10124 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10125 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10127 #: ../src/sp-use.cpp:339
10128 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10129 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10131 #: ../src/star-context.cpp:333
10132 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10133 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10135 #: ../src/star-context.cpp:464
10136 #, c-format
10137 msgid ""
10138 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10139 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10141 #: ../src/star-context.cpp:465
10142 #, c-format
10143 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10144 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10146 #: ../src/star-context.cpp:494
10147 msgid "Create star"
10148 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10150 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10151 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10152 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10154 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10155 msgid ""
10156 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10157 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10158 msgstr ""
10159 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10160 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10162 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10163 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10164 msgid ""
10165 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10166 "path first."
10167 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10169 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10170 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10171 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10173 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10174 msgid "Put text on path"
10175 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10177 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10178 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10179 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10181 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10182 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10183 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10185 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10186 msgid "Remove text from path"
10187 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10189 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10190 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10191 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10193 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10194 msgid "Remove manual kerns"
10195 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10197 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10198 msgid ""
10199 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10200 "into frame."
10201 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10203 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10204 msgid "Flow text into shape"
10205 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10207 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10208 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10209 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10211 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10212 msgid "Unflow flowed text"
10213 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10215 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10216 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10217 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10219 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10220 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10221 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10223 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10224 msgid "Convert flowed text to text"
10225 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10227 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10228 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10229 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10231 #: ../src/text-context.cpp:441
10232 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10233 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10235 #: ../src/text-context.cpp:443
10236 msgid ""
10237 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10238 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10240 #: ../src/text-context.cpp:498
10241 msgid "Create text"
10242 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10244 #: ../src/text-context.cpp:522
10245 msgid "Non-printable character"
10246 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10248 #: ../src/text-context.cpp:537
10249 msgid "Insert Unicode character"
10250 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10252 #: ../src/text-context.cpp:572
10253 #, c-format
10254 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10255 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10257 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10258 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10259 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10261 #: ../src/text-context.cpp:649
10262 #, c-format
10263 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10264 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10266 #: ../src/text-context.cpp:681
10267 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10268 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10270 #: ../src/text-context.cpp:694
10271 msgid "Flowed text is created."
10272 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10274 #: ../src/text-context.cpp:696
10275 msgid "Create flowed text"
10276 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10278 #: ../src/text-context.cpp:698
10279 msgid ""
10280 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10281 "created."
10282 msgstr ""
10283 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10285 #: ../src/text-context.cpp:834
10286 msgid "No-break space"
10287 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10289 #: ../src/text-context.cpp:836
10290 msgid "Insert no-break space"
10291 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10293 #: ../src/text-context.cpp:873
10294 msgid "Make bold"
10295 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10297 #: ../src/text-context.cpp:891
10298 msgid "Make italic"
10299 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10301 #: ../src/text-context.cpp:930
10302 msgid "New line"
10303 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10305 #: ../src/text-context.cpp:964
10306 msgid "Backspace"
10307 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10309 #: ../src/text-context.cpp:1012
10310 msgid "Kern to the left"
10311 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10313 #: ../src/text-context.cpp:1037
10314 msgid "Kern to the right"
10315 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10317 #: ../src/text-context.cpp:1062
10318 msgid "Kern up"
10319 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10321 #: ../src/text-context.cpp:1088
10322 msgid "Kern down"
10323 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10325 #: ../src/text-context.cpp:1165
10326 msgid "Rotate counterclockwise"
10327 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10329 #: ../src/text-context.cpp:1186
10330 msgid "Rotate clockwise"
10331 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10333 #: ../src/text-context.cpp:1203
10334 msgid "Contract line spacing"
10335 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10337 #: ../src/text-context.cpp:1211
10338 msgid "Contract letter spacing"
10339 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10341 #: ../src/text-context.cpp:1230
10342 msgid "Expand line spacing"
10343 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10345 #: ../src/text-context.cpp:1238
10346 msgid "Expand letter spacing"
10347 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10349 #: ../src/text-context.cpp:1368
10350 msgid "Paste text"
10351 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10353 #: ../src/text-context.cpp:1602
10354 #, c-format
10355 msgid ""
10356 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10357 "paragraph."
10358 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10360 #: ../src/text-context.cpp:1604
10361 #, c-format
10362 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10363 msgstr ""
10364 "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10366 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10367 msgid ""
10368 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10369 "then type."
10370 msgstr ""
10371 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10373 #: ../src/text-context.cpp:1722
10374 msgid "Type text"
10375 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10377 #: ../src/text-editing.cpp:40
10378 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10379 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10381 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10382 msgid ""
10383 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10384 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10385 "object to select."
10386 msgstr ""
10387 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10388 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10390 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10391 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10392 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10394 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10395 msgid ""
10396 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10397 "resize. <b>Click</b> to select."
10398 msgstr ""
10399 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10400 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10402 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10403 msgid ""
10404 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10405 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10406 msgstr ""
10407 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10408 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10409 "មួយ) ។"
10411 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10412 msgid ""
10413 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10414 "segment. <b>Click</b> to select."
10415 msgstr ""
10416 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10417 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10419 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10420 msgid ""
10421 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10422 "<b>Click</b> to select."
10423 msgstr ""
10424 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10425 "ជ្រើស ។"
10427 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10428 msgid ""
10429 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10430 "shape. <b>Click</b> to select."
10431 msgstr ""
10432 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10433 "ជ្រើស ។"
10435 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10436 msgid ""
10437 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10438 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10439 msgstr ""
10440 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
10441 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
10443 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10444 msgid ""
10445 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10446 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10447 "line modes only)."
10448 msgstr ""
10449 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10450 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
10451 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10453 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10454 msgid ""
10455 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10456 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10457 msgstr ""
10458 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
10459 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10461 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10462 msgid ""
10463 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10464 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10465 msgstr ""
10466 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10467 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10469 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10470 msgid ""
10471 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10472 "zoom out."
10473 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10475 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10476 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10477 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10479 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10480 msgid ""
10481 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10482 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10483 "object's fill and stroke to the current setting."
10484 msgstr ""
10485 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10486 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
10487 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10489 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10490 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10491 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10493 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10494 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10495 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10497 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10498 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10499 #, c-format
10500 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10501 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10503 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10504 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10505 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10506 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10508 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10509 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10510 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10512 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10513 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10514 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10516 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10517 msgid "Trace: No active desktop"
10518 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10520 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10521 msgid "Invalid SIOX result"
10522 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10524 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10525 msgid "Trace: No active document"
10526 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10528 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10529 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10530 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10532 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10533 msgid "Trace: Starting trace..."
10534 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10536 #. ## inform the document, so we can undo
10537 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10538 msgid "Trace bitmap"
10539 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10541 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10542 #, c-format
10543 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10544 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10546 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10547 #, c-format
10548 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10549 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10551 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10552 #, c-format
10553 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10554 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10556 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10557 #, c-format
10558 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10559 msgstr ""
10560 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10562 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10563 #, c-format
10564 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10565 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10567 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10568 #, c-format
10569 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10570 msgstr ""
10571 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
10572 "ឡើងលើ</b> ។"
10574 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10575 #, c-format
10576 msgid ""
10577 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10578 "<b>counterclockwise</b>."
10579 msgstr ""
10580 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
10581 "នាឡិកា</b> ។"
10583 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10584 #, c-format
10585 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10586 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10588 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10589 #, c-format
10590 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10591 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10593 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10594 #, c-format
10595 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10596 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10598 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10599 #, c-format
10600 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10601 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10603 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10604 #, c-format
10605 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10606 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10608 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10609 #, c-format
10610 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10611 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10613 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10614 #, c-format
10615 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10616 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10618 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10619 #, c-format
10620 msgid ""
10621 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10622 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10624 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10625 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10626 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10628 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10629 msgid "Move tweak"
10630 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10632 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10633 msgid "Move in/out tweak"
10634 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10636 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10637 msgid "Move jitter tweak"
10638 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10640 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10641 msgid "Scale tweak"
10642 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10644 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10645 msgid "Rotate tweak"
10646 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10648 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10649 msgid "Duplicate/delete tweak"
10650 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10652 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10653 msgid "Push path tweak"
10654 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10656 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10657 msgid "Shrink/grow path tweak"
10658 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10660 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10661 msgid "Attract/repel path tweak"
10662 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10664 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10665 msgid "Roughen path tweak"
10666 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10668 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10669 msgid "Color paint tweak"
10670 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10672 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10673 msgid "Color jitter tweak"
10674 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10676 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10677 msgid "Blur tweak"
10678 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10680 #. check whether something is selected
10681 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10682 msgid "Nothing was copied."
10683 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10685 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
10686 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10687 msgid "Nothing on the clipboard."
10688 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10690 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10691 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10692 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10694 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
10695 msgid "No style on the clipboard."
10696 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10698 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10699 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10700 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10702 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10703 msgid "No size on the clipboard."
10704 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10706 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10707 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10708 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10710 #. no_effect:
10711 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
10712 msgid "No effect on the clipboard."
10713 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10715 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
10716 msgid "Clipboard does not contain a path."
10717 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10719 #. Item dialog
10720 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10721 msgid "Object _Properties"
10722 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10724 #. Select item
10725 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10726 msgid "_Select This"
10727 msgstr "ជ្រើស​វា"
10729 #. Create link
10730 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10731 msgid "_Create Link"
10732 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10734 #. Set mask
10735 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10736 msgid "Set Mask"
10737 msgstr "កំណត់​របាំង"
10739 #. Release mask
10740 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10741 msgid "Release Mask"
10742 msgstr "លែង​របាំង​"
10744 #. Set Clip
10745 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10746 msgid "Set Clip"
10747 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10749 #. Release Clip
10750 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10751 msgid "Release Clip"
10752 msgstr "លែង​ឈុត"
10754 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10755 msgid "Create link"
10756 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10758 #. "Ungroup"
10759 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10760 msgid "_Ungroup"
10761 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10763 #. Link dialog
10764 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10765 msgid "Link _Properties"
10766 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10768 #. Select item
10769 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10770 msgid "_Follow Link"
10771 msgstr "តាម​តំណ​"
10773 #. Reset transformations
10774 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10775 msgid "_Remove Link"
10776 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10778 #. Link dialog
10779 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10780 msgid "Image _Properties"
10781 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10783 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10784 msgid "Edit Externally..."
10785 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10787 #. Item dialog
10788 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10789 msgid "_Fill and Stroke"
10790 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10792 #. *
10793 #. * Constructor
10795 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10796 msgid "About Inkscape"
10797 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10799 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10800 msgid "_Splash"
10801 msgstr "បាចសាច"
10803 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10804 msgid "_Authors"
10805 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10807 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10808 msgid "_Translators"
10809 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10811 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10812 msgid "_License"
10813 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10815 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10816 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10817 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10819 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10820 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10821 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10822 #. string here should be changed.)
10823 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10824 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10825 #. should be in UTF-*8..
10826 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10827 msgid "about.svg"
10828 msgstr "អំពី .svg"
10830 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10831 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10832 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10833 msgid "translator-credits"
10834 msgstr ""
10835 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10836 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10837 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10838 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10840 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10842 msgid "Align"
10843 msgstr "តម្រឹម"
10845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10847 msgid "Distribute"
10848 msgstr "ចែកចាយ"
10850 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10851 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10852 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10854 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10855 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10856 #. "H:" stands for horizontal gap
10857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10858 msgid "gap|H:"
10859 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10862 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10863 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10865 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10866 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10867 msgid "V:"
10868 msgstr "V ៖"
10870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10873 msgid "Remove overlaps"
10874 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10878 msgid "Arrange connector network"
10879 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10882 msgid "Unclump"
10883 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10885 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10886 msgid "Randomize positions"
10887 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10889 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10890 msgid "Distribute text baselines"
10891 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10894 msgid "Align text baselines"
10895 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10898 msgid "Connector network layout"
10899 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10903 msgid "Nodes"
10904 msgstr "ថ្នាំង"
10906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10907 msgid "Relative to: "
10908 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10911 msgid "Treat selection as group: "
10912 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10915 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10916 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10919 msgid "Align left edges"
10920 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10923 msgid "Center objects horizontally"
10924 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10927 msgid "Align right sides"
10928 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10931 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10932 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10935 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10936 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10939 msgid "Align top edges"
10940 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10943 msgid "Center on horizontal axis"
10944 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10947 msgid "Align bottom edges"
10948 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10951 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10952 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10955 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10956 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10959 msgid "Align baselines of texts"
10960 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10963 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10964 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10967 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10968 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10971 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10972 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10975 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10976 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10979 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10980 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10983 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10984 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10987 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10988 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10991 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10992 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10995 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10996 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10999 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11000 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
11002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11003 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11004 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
11006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11007 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11008 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
11010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11011 msgid ""
11012 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11013 "overlap"
11014 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
11016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11018 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11019 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
11021 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11022 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11023 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
11025 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11026 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11027 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
11029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11030 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11031 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11034 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11035 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11037 #. Rest of the widgetry
11038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11039 msgid "Last selected"
11040 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
11042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11043 msgid "First selected"
11044 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
11046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11047 msgid "Biggest object"
11048 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
11050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11051 msgid "Smallest object"
11052 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
11054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11055 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11056 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11057 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11058 msgid "Selection"
11059 msgstr "ជម្រើស"
11061 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11062 msgid "Profile name:"
11063 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11065 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11066 msgid "Save"
11067 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11069 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11070 msgid "Messages"
11071 msgstr "សារ"
11073 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11074 msgid "Capture log messages"
11075 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11077 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11078 msgid "Release log messages"
11079 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11081 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11082 msgid "Metadata"
11083 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11085 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11086 msgid "License"
11087 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11089 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11090 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11091 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11093 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11094 msgid "<b>License</b>"
11095 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11097 #. ---------------------------------------------------------------
11098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11099 msgid "Show page _border"
11100 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11103 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11104 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11107 msgid "Border on _top of drawing"
11108 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11111 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11112 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11115 msgid "_Show border shadow"
11116 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11119 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11120 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11123 msgid "Back_ground:"
11124 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11127 msgid "Background color"
11128 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11131 msgid ""
11132 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11133 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11136 msgid "Border _color:"
11137 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11140 msgid "Page border color"
11141 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11144 msgid "Color of the page border"
11145 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11148 msgid "Default _units:"
11149 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11151 #. ---------------------------------------------------------------
11152 #. General snap options
11153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11154 msgid "Show _guides"
11155 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11158 msgid "Show or hide guides"
11159 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11162 msgid "_Snap guides while dragging"
11163 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11166 msgid ""
11167 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11168 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11169 "part of the guide near the cursor will snap)"
11170 msgstr ""
11171 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
11172 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
11173 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
11175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11176 msgid "Guide co_lor:"
11177 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11180 msgid "Guideline color"
11181 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11184 msgid "Color of guidelines"
11185 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11188 msgid "_Highlight color:"
11189 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11192 msgid "Highlighted guideline color"
11193 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11196 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11197 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11199 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11200 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11201 #. "New" refers to grid
11202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11203 msgid "Grid|_New"
11204 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11207 msgid "Create new grid."
11208 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11211 msgid "_Remove"
11212 msgstr "យក​ចេញ"
11214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11215 msgid "Remove selected grid."
11216 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11220 msgid "Guides"
11221 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11226 msgid "Grids"
11227 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11231 msgid "Snap"
11232 msgstr "ខ្ទាស់"
11234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11235 msgid "Color Management"
11236 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11239 msgid "Scripting"
11240 msgstr "ស្គ្រីប"
11242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11243 msgid "<b>General</b>"
11244 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11247 msgid "<b>Border</b>"
11248 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11251 msgid "<b>Format</b>"
11252 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11255 msgid "<b>Guides</b>"
11256 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11259 msgid "Snap _distance"
11260 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11263 msgid "Snap only when _closer than:"
11264 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11269 msgid "Always snap"
11270 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11274 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11277 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11278 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11281 msgid ""
11282 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11283 "specified below"
11284 msgstr ""
11285 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11287 #. Options for snapping to grids
11288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11289 msgid "Snap d_istance"
11290 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11293 msgid "Snap only when c_loser than:"
11294 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11297 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11298 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11301 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11302 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11305 msgid ""
11306 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11307 "specified below"
11308 msgstr ""
11309 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11311 #. Options for snapping to guides
11312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11313 msgid "Snap dist_ance"
11314 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11317 msgid "Snap only when close_r than:"
11318 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11321 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11322 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11325 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11326 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11329 msgid ""
11330 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11331 "below"
11332 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11335 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11336 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11339 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11340 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11343 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11344 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11347 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11348 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11351 #, c-format
11352 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11353 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11355 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11356 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11357 #. inform the document, so we can undo
11358 #. Color Management
11359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11360 msgid "Link Color Profile"
11361 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11364 msgid "Remove linked color profile"
11365 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11368 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11369 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11372 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11373 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11376 msgid "Link Profile"
11377 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11380 msgid "Profile Name"
11381 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11384 msgid "<b>External script files:</b>"
11385 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11388 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11389 msgid "Add"
11390 msgstr "បន្ថែម​"
11392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11393 msgid "Filename"
11394 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11396 #. inform the document, so we can undo
11397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11398 msgid "Add external script..."
11399 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11402 msgid "Remove external script"
11403 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11406 msgid "<b>Creation</b>"
11407 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11410 msgid "<b>Defined grids</b>"
11411 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11414 msgid "Remove grid"
11415 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11417 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11418 msgid "Information"
11419 msgstr "ព័ត៌មាន"
11421 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11422 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11423 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11424 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11425 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11426 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11427 msgid "Help"
11428 msgstr "ជំនួយ"
11430 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11431 msgid "Parameters"
11432 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11434 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11435 msgid "No preview"
11436 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11438 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11439 msgid "too large for preview"
11440 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11442 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11443 msgid "Enable preview"
11444 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11446 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11447 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11448 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11449 msgid "All Inkscape Files"
11450 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11452 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11453 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11454 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11455 msgid "All Files"
11456 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11458 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11459 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11460 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11461 msgid "All Images"
11462 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11464 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11465 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11467 msgid "All Vectors"
11468 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11470 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11471 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11472 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11473 msgid "All Bitmaps"
11474 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11476 #. ###### File options
11477 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11478 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11479 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11480 msgid "Append filename extension automatically"
11481 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11483 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11484 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11485 msgid "Guess from extension"
11486 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11488 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11489 msgid "Left edge of source"
11490 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11492 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11493 msgid "Top edge of source"
11494 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11496 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11497 msgid "Right edge of source"
11498 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11500 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11501 msgid "Bottom edge of source"
11502 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11504 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11505 msgid "Source width"
11506 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11508 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11509 msgid "Source height"
11510 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11512 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11513 msgid "Destination width"
11514 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11516 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11517 msgid "Destination height"
11518 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11520 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11521 msgid "Resolution (dots per inch)"
11522 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11524 #. #########################################
11525 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11526 #. #########################################
11527 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11528 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11529 msgid "Document"
11530 msgstr "ឯកសារ"
11532 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11533 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11534 msgid "Custom"
11535 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11537 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11538 msgid "Cairo"
11539 msgstr "ដុំថ្ម"
11541 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11542 msgid "Antialias"
11543 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11545 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11546 msgid "Background"
11547 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11549 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11550 msgid "Destination"
11551 msgstr "ទិសដៅ​"
11553 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11554 msgid "Show Preview"
11555 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11557 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11558 msgid "No file selected"
11559 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11561 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11562 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11563 msgid "Fill"
11564 msgstr "បំពេញ"
11566 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11567 msgid "Stroke _paint"
11568 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11570 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11571 msgid "Stroke st_yle"
11572 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11574 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11576 #, fuzzy
11577 msgid ""
11578 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
11579 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11580 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11581 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11582 msgstr ""
11583 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11584 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11585 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11588 msgid "Image File"
11589 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11592 msgid "Selected SVG Element"
11593 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11595 #. TODO: any image, not just svg
11596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11597 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11598 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11601 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11602 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11605 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11606 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11609 msgid "Light Source:"
11610 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11613 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11614 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11617 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11618 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11620 #. default x:
11621 #. default y:
11622 #. default z:
11623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11625 msgid "Location"
11626 msgstr "ទីតាំង"
11628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11631 msgid "X coordinate"
11632 msgstr "កូអរដោនេ X"
11634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11637 msgid "Y coordinate"
11638 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11643 msgid "Z coordinate"
11644 msgstr "កូអរដោនេ X"
11646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11647 msgid "Points At"
11648 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11651 msgid "Specular Exponent"
11652 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11655 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11656 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11658 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11660 msgid "Cone Angle"
11661 msgstr "មុំកោណ"
11663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11664 msgid ""
11665 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11666 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11667 "cone. No light is projected outside this cone."
11668 msgstr ""
11669 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11670 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11673 msgid "New light source"
11674 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11677 msgid "_Duplicate"
11678 msgstr "ស្ទួន​"
11680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11681 msgid "_Filter"
11682 msgstr "តម្រង"
11684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11685 msgid "R_ename"
11686 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11689 msgid "Rename filter"
11690 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11693 msgid "Apply filter"
11694 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11697 msgid "Add filter"
11698 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11701 msgid "Duplicate filter"
11702 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11705 msgid "_Effect"
11706 msgstr "បែបផែន"
11708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11709 msgid "Connections"
11710 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11713 msgid "Remove filter primitive"
11714 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11717 msgid "Remove merge node"
11718 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11721 msgid "Reorder filter primitive"
11722 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11725 msgid "Add Effect:"
11726 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11729 msgid "No effect selected"
11730 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11733 msgid "No filter selected"
11734 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11737 msgid "Effect parameters"
11738 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11741 msgid "Filter General Settings"
11742 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11744 #. default x:
11745 #. default y:
11746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11747 msgid "Coordinates:"
11748 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
11750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11751 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11752 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11755 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11756 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11758 #. default width:
11759 #. default height:
11760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11761 msgid "Dimensions:"
11762 msgstr "វិមាត្រ ៖"
11764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11765 msgid "Width of filter effects region"
11766 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11769 msgid "Height of filter effects region"
11770 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11774 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
11775 msgid "Mode:"
11776 msgstr "របៀប ៖"
11778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11779 msgid ""
11780 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11781 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11782 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11783 "performed without specifying a complete matrix."
11784 msgstr ""
11785 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11786 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11787 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11790 msgid "Value(s):"
11791 msgstr "តម្លៃ ៖"
11793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11795 msgid "Operator:"
11796 msgstr "ការី ៖"
11798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11799 msgid "K1:"
11800 msgstr "K1 ៖"
11802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11806 msgid ""
11807 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11808 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11809 "values of the first and second inputs respectively."
11810 msgstr ""
11811 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11812 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11815 msgid "K2:"
11816 msgstr "K2 ៖"
11818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11819 msgid "K3:"
11820 msgstr "K3 ៖"
11822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11823 msgid "K4:"
11824 msgstr "K4 ៖"
11826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11828 msgid "Size:"
11829 msgstr "ទំហំ ៖"
11831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11832 msgid "width of the convolve matrix"
11833 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11836 msgid "height of the convolve matrix"
11837 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11840 msgid ""
11841 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11842 "applied to pixels around this point."
11843 msgstr ""
11844 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11847 msgid ""
11848 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11849 "applied to pixels around this point."
11850 msgstr ""
11851 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11853 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11855 msgid "Kernel:"
11856 msgstr "ខឺណែល ៖"
11858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11859 msgid ""
11860 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11861 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11862 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11863 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11864 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11865 "would lead to a common blur effect."
11866 msgstr ""
11867 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11868 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11869 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11870 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11873 msgid "Divisor:"
11874 msgstr "តួចែក ៖"
11876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11877 msgid ""
11878 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11879 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11880 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11881 "effect on the overall color intensity of the result."
11882 msgstr ""
11883 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11884 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11885 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11888 msgid "Bias:"
11889 msgstr "ផ្អៀង ៖"
11891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11892 msgid ""
11893 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11894 "value as the zero response of the filter."
11895 msgstr ""
11896 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11897 "តម្រង ។"
11899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11900 msgid "Edge Mode:"
11901 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
11903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11904 msgid ""
11905 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11906 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11907 "or near the edge of the input image."
11908 msgstr ""
11909 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11910 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11913 msgid "Preserve Alpha"
11914 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11917 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11918 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11920 #. default: white
11921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11922 msgid "Diffuse Color:"
11923 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
11925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11927 msgid "Defines the color of the light source"
11928 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11932 msgid "Surface Scale:"
11933 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
11935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11937 msgid ""
11938 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11939 "channel"
11940 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11944 msgid "Constant:"
11945 msgstr "ថេរ ៖"
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11949 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11950 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11954 msgid "Kernel Unit Length:"
11955 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
11957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11958 msgid "Scale:"
11959 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
11961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11962 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11963 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11966 msgid "X displacement:"
11967 msgstr "ទីតាំង X ៖"
11969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11970 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11971 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11974 msgid "Y displacement:"
11975 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
11977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11978 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11979 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11981 #. default: black
11982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11983 msgid "Flood Color:"
11984 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
11986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11987 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11988 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11992 msgid "Opacity:"
11993 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11996 msgid "Standard Deviation:"
11997 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12000 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12001 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12004 msgid ""
12005 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12006 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12007 msgstr ""
12008 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
12009 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12012 msgid "Radius:"
12013 msgstr "កាំ ៖"
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12016 msgid "Source of Image:"
12017 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12020 msgid "Delta X:"
12021 msgstr "ដែលតា X ៖"
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12024 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12025 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12028 msgid "Delta Y:"
12029 msgstr "ដែលតា Y ៖"
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12032 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12033 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
12035 #. default: white
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12037 msgid "Specular Color:"
12038 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12041 msgid "Exponent:"
12042 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12045 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12046 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12049 msgid ""
12050 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12051 "function."
12052 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12055 msgid "Base Frequency:"
12056 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12059 msgid "Octaves:"
12060 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12063 msgid "Seed:"
12064 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12067 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12068 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12071 msgid "Add filter primitive"
12072 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12075 msgid ""
12076 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12077 "multiply, darken and lighten."
12078 msgstr ""
12079 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12082 #, fuzzy
12083 msgid ""
12084 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12085 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12086 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12087 msgstr ""
12088 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12089 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12090 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12093 msgid ""
12094 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12095 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12096 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12097 "adjustment, color balance, and thresholding."
12098 msgstr ""
12099 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12100 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12101 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12104 msgid ""
12105 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12106 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12107 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12108 "between the corresponding pixel values of the images."
12109 msgstr ""
12110 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12111 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12112 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12115 msgid ""
12116 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12117 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12118 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12119 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12120 "is faster and resolution-independent."
12121 msgstr ""
12122 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
12123 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
12124 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
12125 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12128 msgid ""
12129 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12130 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12131 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12132 "opacity areas recede away from the viewer."
12133 msgstr ""
12134 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12135 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12136 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12139 msgid ""
12140 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12141 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12142 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12143 "effects."
12144 msgstr ""
12145 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12146 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12149 msgid ""
12150 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12151 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12152 "a graphic."
12153 msgstr ""
12154 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12155 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12158 msgid ""
12159 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12160 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12161 msgstr ""
12162 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12163 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12166 msgid ""
12167 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12168 "or another part of the document."
12169 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12172 msgid ""
12173 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12174 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12175 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12176 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12177 msgstr ""
12178 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12179 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12180 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12183 #, fuzzy
12184 msgid ""
12185 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12186 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12187 "thicker."
12188 msgstr ""
12189 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12190 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12193 msgid ""
12194 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12195 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12196 "a slightly different position than the actual object."
12197 msgstr ""
12198 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12199 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12202 msgid ""
12203 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12204 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12205 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12206 "opacity areas recede away from the viewer."
12207 msgstr ""
12208 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12209 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12210 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12213 msgid ""
12214 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12215 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12218 msgid ""
12219 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12220 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12221 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12222 msgstr ""
12223 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12224 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12225 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12228 msgid "Duplicate filter primitive"
12229 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12232 msgid "Set filter primitive attribute"
12233 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12235 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12236 msgid "Unit:"
12237 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12239 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12240 msgid "Angle (degrees):"
12241 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12243 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12244 msgid "Rela_tive change"
12245 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12247 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12248 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12249 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12251 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12252 msgid "Set guide properties"
12253 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12255 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12256 msgid "Guideline"
12257 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12259 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12260 #, c-format
12261 msgid "Guideline ID: %s"
12262 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12264 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12265 #, c-format
12266 msgid "Current: %s"
12267 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12269 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12270 #, c-format
12271 msgid "%d x %d"
12272 msgstr "%d x %d"
12274 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12275 msgid "Selection only or whole document"
12276 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12278 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12279 msgid "Refresh the icons"
12280 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12283 msgid "Mouse"
12284 msgstr "កណ្ដុរ"
12286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12287 msgid "Grab sensitivity:"
12288 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
12290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12295 msgid "pixels"
12296 msgstr "ភីកសែល​"
12298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12299 msgid ""
12300 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12301 "with mouse (in screen pixels)"
12302 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12305 msgid "Click/drag threshold:"
12306 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12309 msgid ""
12310 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12311 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12314 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12315 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12318 msgid ""
12319 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12320 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12321 "mouse)"
12322 msgstr ""
12323 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12326 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12327 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12330 msgid ""
12331 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12332 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12335 msgid "Scrolling"
12336 msgstr "ការ​រមូរ"
12338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12339 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12340 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12343 msgid ""
12344 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12345 "(horizontally with Shift)"
12346 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12349 msgid "Ctrl+arrows"
12350 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12353 msgid "Scroll by:"
12354 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12357 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12358 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12361 msgid "Acceleration:"
12362 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12365 msgid ""
12366 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12367 "acceleration)"
12368 msgstr ""
12369 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12372 msgid "Autoscrolling"
12373 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12376 msgid "Speed:"
12377 msgstr "ល្បឿន ៖"
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12380 msgid ""
12381 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12382 "autoscroll off)"
12383 msgstr ""
12384 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12385 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12390 msgid "Threshold:"
12391 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12394 msgid ""
12395 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12396 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12397 msgstr ""
12398 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12399 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12402 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12403 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12406 msgid ""
12407 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12408 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12409 "Selector tool (default)."
12410 msgstr ""
12411 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12412 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12413 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12416 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12417 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12420 msgid ""
12421 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12422 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12423 msgstr ""
12424 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12425 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12428 msgid "Enable snap indicator"
12429 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12432 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12433 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12436 msgid "Delay (in ms):"
12437 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12440 msgid ""
12441 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12442 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12443 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12444 msgstr ""
12445 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដុរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
12446 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
12447 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12450 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12451 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12454 msgid ""
12455 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12456 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12459 msgid "Weight factor:"
12460 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12463 msgid ""
12464 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12465 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12466 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12467 msgstr ""
12468 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
12469 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12472 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12473 msgstr "ចាប់យក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង"
12475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12476 msgid ""
12477 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12478 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12479 "constraint line"
12480 msgstr ""
12481 "នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង​តាម​បន្ទាត់ ពេល​នោះ​វា​នឹង​ចាប់យក​ទីតាំង​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ចាប់យក​ការ​"
12482 "លយចេញ​របស់​ចំណង​នៅ​លើ​បន្ទាត់"
12484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12485 msgid "Snapping"
12486 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12488 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12490 msgid "Arrow keys move by:"
12491 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12494 msgid ""
12495 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12496 "(in px units)"
12497 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12499 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12501 msgid "> and < scale by:"
12502 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12505 msgid ""
12506 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12507 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12510 msgid "Inset/Outset by:"
12511 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12514 msgid ""
12515 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12516 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12519 msgid "Compass-like display of angles"
12520 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12523 msgid ""
12524 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12525 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12526 "counterclockwise"
12527 msgstr ""
12528 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12529 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12532 msgid "Rotation snaps every:"
12533 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12536 msgid "degrees"
12537 msgstr "ដឺក្រេ"
12539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12540 msgid ""
12541 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12542 "[ or ] rotates by this amount"
12543 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12546 msgid "Zoom in/out by:"
12547 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12550 msgid ""
12551 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12552 "multiplier"
12553 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12556 msgid "Show selection cue"
12557 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12560 msgid ""
12561 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12562 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12565 msgid "Enable gradient editing"
12566 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12569 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12570 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12573 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12574 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12577 msgid ""
12578 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12579 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12580 msgstr ""
12581 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12582 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12585 msgid "Ctrl+click dot size:"
12586 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12589 msgid "times current stroke width"
12590 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12593 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12594 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12597 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12598 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12601 msgid ""
12602 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12603 "objects."
12604 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12607 msgid "Create new objects with:"
12608 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12611 msgid "Last used style"
12612 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12615 msgid "Apply the style you last set on an object"
12616 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12619 msgid "This tool's own style:"
12620 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12623 msgid ""
12624 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12625 "the button below to set it."
12626 msgstr ""
12627 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12628 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12630 #. style swatch
12631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12632 msgid "Take from selection"
12633 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12636 msgid "This tool's style of new objects"
12637 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12640 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12641 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12644 msgid "Tools"
12645 msgstr "ឧបករណ៍"
12647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12648 msgid "Bounding box to use:"
12649 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12652 msgid "Visual bounding box"
12653 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12656 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12657 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12660 msgid "Geometric bounding box"
12661 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
12664 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12665 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12668 msgid "Conversion to guides:"
12669 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12672 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12673 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12676 msgid ""
12677 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12678 "conversion."
12679 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12682 msgid "Treat groups as a single object"
12683 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12686 msgid ""
12687 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12688 "converting each child separately."
12689 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
12692 msgid "Average all sketches"
12693 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
12696 msgid "Width is in absolute units"
12697 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12700 msgid "Select new path"
12701 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12704 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12705 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12707 #. Selector
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12709 msgid "Selector"
12710 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12713 msgid "When transforming, show:"
12714 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
12717 msgid "Objects"
12718 msgstr "វត្ថុ​"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12721 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12722 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12725 msgid "Box outline"
12726 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12729 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12730 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12733 msgid "Per-object selection cue:"
12734 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12737 msgid "No per-object selection indication"
12738 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
12741 msgid "Mark"
12742 msgstr "សម្គាល់"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
12745 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12746 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
12749 msgid "Box"
12750 msgstr "ប្រអប់​"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12753 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12754 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12756 #. Node
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12758 msgid "Node"
12759 msgstr "ថ្នាំង​"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12762 msgid "Path outline:"
12763 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12767 msgid "Path outline color"
12768 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12771 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12772 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
12775 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12776 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12779 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12780 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12783 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12784 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
12787 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12788 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12791 msgid "Flash time"
12792 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12795 msgid ""
12796 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12797 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12798 "path."
12799 msgstr ""
12800 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12801 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12803 #. Tweak
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
12805 msgid "Tweak"
12806 msgstr "លៃតម្រូវ"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
12809 msgid "Paint objects with:"
12810 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12812 #. Zoom
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
12814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12815 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12816 msgid "Zoom"
12817 msgstr "ពង្រីក"
12819 #. Shapes
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
12821 msgid "Shapes"
12822 msgstr "រាង​"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
12825 msgid "Sketch mode"
12826 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
12829 msgid ""
12830 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12831 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12832 msgstr ""
12833 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
12834 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12836 #. Pen
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
12838 msgid "Pen"
12839 msgstr "ប៊ិក"
12841 #. Calligraphy
12842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
12843 msgid "Calligraphy"
12844 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12847 msgid ""
12848 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12849 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12850 msgstr ""
12851 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12852 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12855 msgid ""
12856 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12857 "selection)"
12858 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12860 #. Paint Bucket
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
12862 msgid "Paint Bucket"
12863 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12865 #. Eraser
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
12867 msgid "Eraser"
12868 msgstr "ជ័រ​លុប"
12870 #. LPETool
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
12872 msgid "LPE Tool"
12873 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12875 #. Gradient
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
12877 msgid "Gradient"
12878 msgstr "ជម្រាល​"
12880 #. Connector
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
12882 msgid "Connector"
12883 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
12886 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12887 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12889 #. Dropper
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
12891 msgid "Dropper"
12892 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12895 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12896 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12899 msgid "Remember and use last window's geometry"
12900 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12903 msgid "Don't save window geometry"
12904 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
12908 msgid "Dockable"
12909 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12912 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12913 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12916 msgid "Zoom when window is resized"
12917 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12920 msgid "Show close button on dialogs"
12921 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12924 msgid "Normal"
12925 msgstr "ធម្មតា"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12928 msgid "Aggressive"
12929 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12932 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12933 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12936 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12937 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12940 msgid ""
12941 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12942 "preferences)"
12943 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12946 msgid ""
12947 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12948 "document)"
12949 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12952 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12953 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12956 msgid "Dialogs on top:"
12957 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12960 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12961 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
12964 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12965 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12968 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12969 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12972 msgid "Dialog Transparency:"
12973 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12976 msgid "Opacity when focused:"
12977 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
12980 msgid "Opacity when unfocused:"
12981 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
12984 msgid "Time of opacity change animation:"
12985 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
12988 msgid "Miscellaneous:"
12989 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
12992 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12993 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
12996 msgid ""
12997 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12998 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12999 "above the right scrollbar)"
13000 msgstr ""
13001 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
13002 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13005 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13006 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13009 msgid "Windows"
13010 msgstr "វីនដូ"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13013 msgid "Move in parallel"
13014 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13017 msgid "Stay unmoved"
13018 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13021 msgid "Move according to transform"
13022 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13025 msgid "Are unlinked"
13026 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13029 msgid "Are deleted"
13030 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13033 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13034 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13037 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13038 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13041 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13042 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13045 msgid ""
13046 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13047 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13048 "original."
13049 msgstr ""
13050 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
13051 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13054 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13055 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13058 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13059 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13062 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13063 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13066 msgid "When duplicating original+clones:"
13067 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13070 msgid "Relink duplicated clones"
13071 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13074 msgid ""
13075 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13076 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13077 "instead of the old original"
13078 msgstr ""
13079 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
13080 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
13082 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13084 msgid "Clones"
13085 msgstr "ក្លូន​"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13088 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13089 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13092 msgid ""
13093 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13094 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13097 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13098 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13101 msgid ""
13102 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13103 "drawing"
13104 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13107 msgid "Clippaths and masks"
13108 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13111 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13112 msgid "Scale stroke width"
13113 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13116 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13117 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13120 msgid "Transform gradients"
13121 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13124 msgid "Transform patterns"
13125 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13128 msgid "Optimized"
13129 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13132 msgid "Preserved"
13133 msgstr "បាន​ការពារ"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13136 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13137 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13138 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13141 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13142 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13143 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13146 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13147 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13148 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13151 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13152 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13153 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13156 msgid "Store transformation:"
13157 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13160 msgid ""
13161 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13162 "attribute"
13163 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13166 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13167 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13170 msgid "Transforms"
13171 msgstr "ប្លែង​"
13173 #. blur quality
13174 #. filter quality
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13177 msgid "Best quality (slowest)"
13178 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13182 msgid "Better quality (slower)"
13183 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13187 msgid "Average quality"
13188 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13192 msgid "Lower quality (faster)"
13193 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13197 msgid "Lowest quality (fastest)"
13198 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13201 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13202 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13206 msgid ""
13207 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13208 "always uses best quality)"
13209 msgstr ""
13210 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13214 msgid "Better quality, but slower display"
13215 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13219 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13220 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13224 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13225 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13229 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13230 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13233 msgid "Filter effects quality for display:"
13234 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13236 #. show infobox
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13238 msgid "Show filter primitives infobox"
13239 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13242 msgid ""
13243 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13244 "filter effects dialog."
13245 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13248 msgid "Select in all layers"
13249 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13252 msgid "Select only within current layer"
13253 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13256 msgid "Select in current layer and sublayers"
13257 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13260 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13261 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13264 msgid "Ignore locked objects and layers"
13265 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13268 msgid "Deselect upon layer change"
13269 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13272 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13273 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13276 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13277 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13280 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13281 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13284 msgid ""
13285 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13286 "its sublayers"
13287 msgstr ""
13288 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13291 msgid ""
13292 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13293 "themselves or by being in a hidden layer)"
13294 msgstr ""
13295 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13298 msgid ""
13299 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13300 "themselves or by being in a locked layer)"
13301 msgstr ""
13302 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13305 msgid ""
13306 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13307 "current layer changes"
13308 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13311 msgid "Selecting"
13312 msgstr "ជ្រើស​"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13315 msgid "Default export resolution:"
13316 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13319 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13320 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13323 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13324 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13327 msgid ""
13328 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13329 "Import and Export to OCAL function."
13330 msgstr ""
13331 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13332 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13335 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13336 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13339 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13340 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13343 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13344 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13347 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13348 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13351 msgid "Import/Export"
13352 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13354 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13356 msgid "Perceptual"
13357 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13360 msgid "Relative Colorimetric"
13361 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13364 msgid "Absolute Colorimetric"
13365 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13368 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13369 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13372 msgid "Display adjustment"
13373 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13376 #, c-format
13377 msgid ""
13378 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13379 "Searched directories:%s"
13380 msgstr ""
13381 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13382 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13385 msgid "Display profile:"
13386 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13389 msgid "Retrieve profile from display"
13390 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13393 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13394 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13397 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13398 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13401 msgid "Display rendering intent:"
13402 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13406 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13407 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13410 msgid "Proofing"
13411 msgstr "មើលកែ"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13414 msgid "Simulate output on screen"
13415 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13418 msgid "Simulates output of target device."
13419 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13422 msgid "Mark out of gamut colors"
13423 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13426 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13427 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13430 msgid "Out of gamut warning color:"
13431 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13434 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13435 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13438 msgid "Device profile:"
13439 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13442 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13443 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13446 msgid "Device rendering intent:"
13447 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13450 msgid "Black point compensation"
13451 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13454 msgid "Enables black point compensation."
13455 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13458 msgid "Preserve black"
13459 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13462 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13463 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13466 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13467 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13470 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13471 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13472 msgid "<none>"
13473 msgstr "<គ្មាន>"
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13476 msgid "Color management"
13477 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13480 msgid "Major grid line emphasizing"
13481 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13484 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13485 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13488 msgid ""
13489 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13490 "of major grid line color."
13491 msgstr ""
13492 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13493 "រង្វើល ។"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13496 msgid "Default grid settings"
13497 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13501 msgid "Grid units:"
13502 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13506 msgid "Origin X:"
13507 msgstr "X ដើម ៖"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13511 msgid "Origin Y:"
13512 msgstr "Y ដើម ៖"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13515 msgid "Spacing X:"
13516 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13520 msgid "Spacing Y:"
13521 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13527 msgid "Grid line color:"
13528 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13532 msgid "Color used for normal grid lines"
13533 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13539 msgid "Major grid line color:"
13540 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13544 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13545 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13549 msgid "Major grid line every:"
13550 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13553 msgid "Show dots instead of lines"
13554 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13557 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13558 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13561 msgid "Use named colors"
13562 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13565 msgid ""
13566 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13567 "'magenta') instead of the numeric value"
13568 msgstr ""
13569 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
13570 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13573 msgid "XML formatting"
13574 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13577 msgid "Inline attributes"
13578 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13581 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13582 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13585 msgid "Indent, spaces:"
13586 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13589 msgid ""
13590 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13591 "indentation"
13592 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13595 msgid "Path data"
13596 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13599 msgid "Allow relative coordinates"
13600 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13603 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13604 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13607 msgid "Force repeat commands"
13608 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13611 msgid ""
13612 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13613 "of 'L 1,2 3,4')"
13614 msgstr ""
13615 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13616 "3,4')"
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13619 msgid "Numbers"
13620 msgstr "ចំនួល"
13622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13623 msgid "Numeric precision:"
13624 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13627 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13628 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13631 msgid "Minimum exponent:"
13632 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13635 msgid ""
13636 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13637 "anything smaller is written as zero."
13638 msgstr ""
13639 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
13640 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13643 msgid "SVG output"
13644 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13647 msgid "System default"
13648 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13651 msgid "Albanian (sq)"
13652 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13655 msgid "Amharic (am)"
13656 msgstr "អាមហារីក (am)"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13659 msgid "Arabic (ar)"
13660 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13663 msgid "Armenian (hy)"
13664 msgstr "អារមេនី (hy)"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13667 msgid "Azerbaijani (az)"
13668 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13671 msgid "Basque (eu)"
13672 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13675 msgid "Belarusian (be)"
13676 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13679 msgid "Bulgarian (bg)"
13680 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13683 msgid "Bengali (bn)"
13684 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13687 msgid "Breton (br)"
13688 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13691 msgid "Catalan (ca)"
13692 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13695 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13696 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13699 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13700 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13703 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13704 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13707 msgid "Croatian (hr)"
13708 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13711 msgid "Czech (cs)"
13712 msgstr "ឆេក (cs)"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13715 msgid "Danish (da)"
13716 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13719 msgid "Dutch (nl)"
13720 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13723 msgid "Dzongkha (dz)"
13724 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13727 msgid "German (de)"
13728 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13731 msgid "Greek (el)"
13732 msgstr "ក្រិក (el)"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13735 msgid "English (en)"
13736 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13739 msgid "English/Australia (en_AU)"
13740 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13743 msgid "English/Canada (en_CA)"
13744 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13747 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13748 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13751 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13752 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13755 msgid "Esperanto (eo)"
13756 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13759 msgid "Estonian (et)"
13760 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13763 msgid "Finnish (fi)"
13764 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13767 msgid "French (fr)"
13768 msgstr "បារាំង (fr)"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13771 msgid "Irish (ga)"
13772 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13775 msgid "Galician (gl)"
13776 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13779 msgid "Hebrew (he)"
13780 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13783 msgid "Hungarian (hu)"
13784 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13787 msgid "Indonesian (id)"
13788 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13791 msgid "Italian (it)"
13792 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13795 msgid "Japanese (ja)"
13796 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13799 msgid "Khmer (km)"
13800 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13803 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13804 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13807 msgid "Korean (ko)"
13808 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13811 msgid "Lithuanian (lt)"
13812 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13815 msgid "Macedonian (mk)"
13816 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13819 msgid "Mongolian (mn)"
13820 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13823 msgid "Nepali (ne)"
13824 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13827 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13828 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13831 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13832 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13835 msgid "Panjabi (pa)"
13836 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13839 msgid "Polish (pl)"
13840 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13843 msgid "Portuguese (pt)"
13844 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13847 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13848 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13851 msgid "Romanian (ro)"
13852 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13855 msgid "Russian (ru)"
13856 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13859 msgid "Serbian (sr)"
13860 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13863 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13864 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13867 msgid "Slovak (sk)"
13868 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13871 msgid "Slovenian (sl)"
13872 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13875 msgid "Spanish (es)"
13876 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13879 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13880 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13883 msgid "Swedish (sv)"
13884 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13887 msgid "Thai (th)"
13888 msgstr "ថៃ (th)"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13891 msgid "Turkish (tr)"
13892 msgstr "ទួរគី (tr)"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13895 msgid "Ukrainian (uk)"
13896 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13899 msgid "Vietnamese (vi)"
13900 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13903 msgid "Language (requires restart):"
13904 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13907 msgid "Set the language for menus and number formats"
13908 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13911 msgid "Smaller"
13912 msgstr "តូច​ជាង"
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13915 msgid "Toolbox icon size"
13916 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13919 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13920 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13923 msgid "Control bar icon size"
13924 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13927 msgid ""
13928 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13929 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13932 msgid "Secondary toolbar icon size"
13933 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
13936 msgid ""
13937 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13938 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
13941 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13942 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
13945 msgid ""
13946 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13947 "color sliders."
13948 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
13951 msgid "Clear list"
13952 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13955 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13956 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13959 msgid ""
13960 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13961 "the list"
13962 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
13965 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13966 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
13969 msgid ""
13970 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13971 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13972 "display objects in their true sizes"
13973 msgstr ""
13974 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
13975 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
13978 msgid "Interface"
13979 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13981 #. Autosave options
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
13983 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13984 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13987 msgid ""
13988 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13989 "minimizing loss in case of a crash"
13990 msgstr ""
13991 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
13992 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13995 msgid "Interval (in minutes):"
13996 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13999 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14000 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
14002 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14003 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14005 msgid "filesystem|Path:"
14006 msgstr "filesystem|Path ៖"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14009 msgid "The directory where autosaves will be written"
14010 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14013 msgid "Maximum number of autosaves:"
14014 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14017 msgid ""
14018 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14019 msgstr ""
14020 "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
14022 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14023 #. * update our running configuration
14024 #. *
14025 #. * FIXME!
14026 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14027 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14030 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14031 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14033 #. -----------
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14035 msgid "Autosave"
14036 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14039 msgid "2x2"
14040 msgstr "២ x ២​"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14043 msgid "4x4"
14044 msgstr "៤ x ៤​"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14047 msgid "8x8"
14048 msgstr "៨ x ៨​"
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14051 msgid "16x16"
14052 msgstr "១៦ x ១៦"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14055 msgid "Oversample bitmaps:"
14056 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14059 msgid "Automatically reload bitmaps"
14060 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14063 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14064 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14067 msgid "Bitmap editor:"
14068 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14071 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14072 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14075 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14076 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14079 msgid "Bitmaps"
14080 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14083 msgid "Language:"
14084 msgstr "ភាសា ៖"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14087 msgid "Set the main spell check language"
14088 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14091 msgid "Second language:"
14092 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14095 msgid ""
14096 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14097 "unknown in ALL chosen languages"
14098 msgstr ""
14099 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
14100 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14103 msgid "Third language:"
14104 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14107 msgid ""
14108 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14109 "in ALL chosen languages"
14110 msgstr ""
14111 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
14112 "ទាំងអស់"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14115 msgid "Ignore words with digits"
14116 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14119 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14120 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14123 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14124 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14127 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14128 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14131 msgid "Spellcheck"
14132 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14135 msgid "Add label comments to printing output"
14136 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14139 msgid ""
14140 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14141 "rendered output for an object with its label"
14142 msgstr ""
14143 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14144 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14147 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14148 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14151 msgid ""
14152 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14153 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14154 "may affect other objects using the same gradient"
14155 msgstr ""
14156 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14157 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14158 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14161 msgid "Simplification threshold:"
14162 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14165 msgid ""
14166 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14167 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14168 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14169 msgstr ""
14170 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14171 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14174 msgid "Latency skew:"
14175 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
14177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14178 msgid "(requires restart)"
14179 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14182 msgid ""
14183 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14184 "some systems)."
14185 msgstr ""
14186 "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14189 msgid "Pre-render named icons"
14190 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14193 msgid ""
14194 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14195 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14196 msgstr ""
14197 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
14198 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14200 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14202 msgid "User config: "
14203 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14206 msgid "User data: "
14207 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14210 msgid "User cache: "
14211 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14214 msgid "System config: "
14215 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14218 msgid "System data: "
14219 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14222 msgid "PIXMAP: "
14223 msgstr "PIXMAP ៖ "
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14226 msgid "DATA: "
14227 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14230 msgid "UI: "
14231 msgstr "UI ៖ "
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14234 msgid "Icon theme: "
14235 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14238 msgid "System info"
14239 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14242 msgid "General system information"
14243 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14246 msgid "Misc"
14247 msgstr "ផ្សេងៗ"
14249 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14250 msgid "Layer name:"
14251 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14253 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14254 msgid "Add layer"
14255 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14257 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14258 msgid "Above current"
14259 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14261 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14262 msgid "Below current"
14263 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14265 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14266 msgid "As sublayer of current"
14267 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14269 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14270 msgid "Position:"
14271 msgstr "ទីតាំង ៖"
14273 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14274 msgid "Rename Layer"
14275 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14277 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14278 msgid "_Rename"
14279 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14281 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14282 msgid "Rename layer"
14283 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14285 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14286 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14287 msgid "Renamed layer"
14288 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14290 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14291 msgid "Add Layer"
14292 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14294 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14295 msgid "_Add"
14296 msgstr "បន្ថែម​"
14298 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14299 msgid "New layer created."
14300 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14302 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14303 msgid "Unhide layer"
14304 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14306 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14307 msgid "Hide layer"
14308 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14310 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14311 msgid "Lock layer"
14312 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14314 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14315 msgid "Unlock layer"
14316 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14318 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14319 msgid "New"
14320 msgstr "ថ្មី"
14322 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:661
14323 msgid "Top"
14324 msgstr "កំពូល"
14326 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667
14327 msgid "Up"
14328 msgstr "លើ"
14330 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:673
14331 msgid "Dn"
14332 msgstr "ក្រោម"
14334 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:679
14335 msgid "Bot"
14336 msgstr "បាត"
14338 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:689
14339 msgid "X"
14340 msgstr "X"
14342 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14343 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14344 msgid "Apply new effect"
14345 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14347 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14348 msgid "Current effect"
14349 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14351 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14352 msgid "Effect list"
14353 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14355 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14356 msgid "Unknown effect is applied"
14357 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14359 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14360 msgid "No effect applied"
14361 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14363 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14364 msgid "Item is not a path or shape"
14365 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14367 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14368 msgid "Only one item can be selected"
14369 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14371 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14372 msgid "Empty selection"
14373 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14375 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14376 msgid "Create and apply path effect"
14377 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14379 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14380 msgid "Remove path effect"
14381 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14383 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14384 msgid "Move path effect up"
14385 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14387 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14388 msgid "Move path effect down"
14389 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14391 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14392 msgid "Activate path effect"
14393 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14395 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14396 msgid "Deactivate path effect"
14397 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14399 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14400 msgid "Heap"
14401 msgstr "ពំនូក​"
14403 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14404 msgid "In Use"
14405 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14407 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14408 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14409 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14410 msgid "Slack"
14411 msgstr "ធូ"
14413 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14414 msgid "Total"
14415 msgstr "សរុប"
14417 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14418 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14419 msgid "Unknown"
14420 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14422 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14423 msgid "Combined"
14424 msgstr "បានផ្សំ"
14426 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14427 msgid "Recalculate"
14428 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14430 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14431 msgid "Ready."
14432 msgstr "រួចរាល់ ។"
14434 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14435 msgid ""
14436 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14437 "preferences.xml"
14438 msgstr ""
14439 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14440 "preferences.xml"
14442 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14443 msgid "File"
14444 msgstr "​ឯកសារ​"
14446 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14447 msgid "Username:"
14448 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14450 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14451 msgid "Password:"
14452 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14454 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14455 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14456 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14458 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14459 msgid ""
14460 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14461 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14462 msgstr ""
14463 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14464 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14466 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14467 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14468 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14470 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14471 msgid "Search for:"
14472 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14474 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14475 msgid "No files matched your search"
14476 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14478 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14479 msgid "Search"
14480 msgstr "ស្វែងរក"
14482 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14483 msgid "Files found"
14484 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14486 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14487 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14488 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14490 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14491 msgid "Could not set up Document"
14492 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14494 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14495 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14496 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14498 #. set up dialog title, based on document name
14499 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14500 msgid "SVG Document"
14501 msgstr "ឯកសារ SVG"
14503 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14504 msgid "Print"
14505 msgstr "បោះពុម្ព"
14507 #. build custom preferences tab
14508 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14509 msgid "Rendering"
14510 msgstr "បង្ហាញ​"
14512 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14513 msgid "_Execute Javascript"
14514 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14516 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14517 msgid "_Execute Python"
14518 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14520 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14521 msgid "_Execute Ruby"
14522 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14524 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14525 msgid "Script"
14526 msgstr "ស្គ្រីប"
14528 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14529 msgid "Output"
14530 msgstr "លទ្ធផល"
14532 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14533 msgid "Errors"
14534 msgstr "កំហុស"
14536 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14537 msgid "Set SVG Font attribute"
14538 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14540 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14541 msgid "Adjust kerning value"
14542 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14544 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14545 msgid "Family Name:"
14546 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14548 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14549 msgid "Set width:"
14550 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14552 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14553 msgid "glyph"
14554 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14556 #. SPGlyph* glyph =
14557 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14558 msgid "Add glyph"
14559 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14561 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14562 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14563 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14564 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14566 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14567 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14568 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14569 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14571 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14572 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14573 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14575 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14576 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14577 msgid "Set glyph curves"
14578 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14580 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14581 msgid "Reset missing-glyph"
14582 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14584 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14585 msgid "Edit glyph name"
14586 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14588 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14589 msgid "Set glyph unicode"
14590 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14592 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14593 msgid "Remove font"
14594 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14596 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14597 msgid "Remove glyph"
14598 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14600 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14601 msgid "Remove kerning pair"
14602 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14604 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14605 msgid "Missing Glyph:"
14606 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14608 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14609 msgid "From selection..."
14610 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14612 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14613 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14614 msgid "Reset"
14615 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14617 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14618 msgid "Glyph name"
14619 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14621 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14622 msgid "Matching string"
14623 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14625 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14626 msgid "Add Glyph"
14627 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14629 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14630 msgid "Get curves from selection..."
14631 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14633 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14634 msgid "Add kerning pair"
14635 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14637 #. Kerning Setup:
14638 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14639 msgid "Kerning Setup:"
14640 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14642 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14643 msgid "1st Glyph:"
14644 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14646 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14647 msgid "2nd Glyph:"
14648 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14650 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14651 msgid "Add pair"
14652 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14654 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14655 msgid "First Unicode range"
14656 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14658 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14659 msgid "Second Unicode range"
14660 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14662 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14663 msgid "Kerning value:"
14664 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14666 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14667 msgid "Set font family"
14668 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14670 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14671 msgid "font"
14672 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14674 #. select_font(font);
14675 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14676 msgid "Add font"
14677 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14679 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14680 msgid "_Font"
14681 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14683 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14684 msgid "_Global Settings"
14685 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14687 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14688 msgid "_Glyphs"
14689 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14691 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14692 msgid "_Kerning"
14693 msgstr "Kerning"
14695 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14696 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14697 msgid "Sample Text"
14698 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14700 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14701 msgid "Preview Text:"
14702 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14704 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14705 #, c-format
14706 msgid ""
14707 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14708 msgstr ""
14709 "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14711 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14712 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14713 msgid "Set fill"
14714 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14716 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14717 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14718 msgid "Set stroke"
14719 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14721 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14722 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14723 msgid "Edit..."
14724 msgstr "កែសម្រួល..."
14726 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14727 msgid "Convert"
14728 msgstr "បម្លែង​"
14730 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14731 msgid "Change color definition"
14732 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14734 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14735 msgid "Remove stroke color"
14736 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14738 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14739 msgid "Remove fill color"
14740 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14742 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14743 msgid "Set stroke color to none"
14744 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14746 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14747 msgid "Set fill color to none"
14748 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14750 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14751 msgid "Set stroke color from swatch"
14752 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14754 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14755 msgid "Set fill color from swatch"
14756 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14758 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14759 #, c-format
14760 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14761 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14763 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14764 msgid "Arrange in a grid"
14765 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14767 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14768 msgid "Rows:"
14769 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14771 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14772 msgid "Number of rows"
14773 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14775 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14776 msgid "Equal height"
14777 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14779 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14780 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14781 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14783 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14784 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14785 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14786 msgid "Align:"
14787 msgstr "តម្រឹម ៖"
14789 #. #### Number of columns ####
14790 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14791 msgid "Columns:"
14792 msgstr "ជួឈរ ៖"
14794 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14795 msgid "Number of columns"
14796 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14798 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14799 msgid "Equal width"
14800 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14802 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14803 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14804 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14806 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14807 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14808 msgid "Fit into selection box"
14809 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14811 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14812 msgid "Set spacing:"
14813 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14815 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14816 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14817 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14819 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14820 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14821 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14823 #. ## The OK button
14824 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14825 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14826 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
14828 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14829 msgid "Arrange selected objects"
14830 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14832 #. #### begin left panel
14833 #. ### begin notebook
14834 #. ## begin mode page
14835 #. # begin single scan
14836 #. brightness
14837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14838 msgid "Brightness cutoff"
14839 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14842 msgid "Trace by a given brightness level"
14843 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14846 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14847 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14850 msgid "Single scan: creates a path"
14851 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14853 #. canny edge detection
14854 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14856 msgid "Edge detection"
14857 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14860 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14861 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14864 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14865 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14867 #. quantization
14868 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14869 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14870 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14872 msgid "Color quantization"
14873 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14875 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14876 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14877 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14880 msgid "The number of reduced colors"
14881 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14884 msgid "Colors:"
14885 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14887 #. swap black and white
14888 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14889 msgid "Invert image"
14890 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14892 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14893 msgid "Invert black and white regions"
14894 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14896 #. # end single scan
14897 #. # begin multiple scan
14898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14899 msgid "Brightness steps"
14900 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14903 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14904 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14907 msgid "Scans:"
14908 msgstr "ស្កេន ៖"
14910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14911 msgid "The desired number of scans"
14912 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14915 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14916 msgid "Colors"
14917 msgstr "​ពណ៌"
14919 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14920 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14921 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14923 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14924 msgid "Grays"
14925 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14928 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14929 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14931 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14933 msgid "Smooth"
14934 msgstr "រលោង"
14936 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14937 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14938 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14940 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14941 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14942 msgid "Stack scans"
14943 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14945 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14946 msgid ""
14947 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14948 "gaps)"
14949 msgstr ""
14950 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14953 msgid "Remove background"
14954 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14956 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14957 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14958 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14961 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14962 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14964 #. # end multiple scan
14965 #. ## end mode page
14966 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14967 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14968 msgid "Mode"
14969 msgstr "របៀប​"
14971 #. ## begin option page
14972 #. # potrace parameters
14973 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14974 msgid "Suppress speckles"
14975 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14978 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14979 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14981 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14982 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14983 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14985 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14986 msgid "Smooth corners"
14987 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14989 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14990 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14991 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14993 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14994 msgid "Increase this to smooth corners more"
14995 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14997 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14998 msgid "Optimize paths"
14999 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
15001 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15002 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15003 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
15005 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15006 msgid ""
15007 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15008 "optimization"
15009 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
15011 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15012 msgid "Tolerance:"
15013 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
15015 #. ## end option page
15016 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15017 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15018 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15019 msgid "Options"
15020 msgstr "ជម្រើស"
15022 #. ### credits
15023 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15024 msgid ""
15025 "Inkscape bitmap tracing\n"
15026 "is based on Potrace,\n"
15027 "created by Peter Selinger\n"
15028 "\n"
15029 "http://potrace.sourceforge.net"
15030 msgstr ""
15031 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
15032 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
15033 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
15034 "\n"
15035 "http://potrace.sourceforge.net"
15037 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15038 msgid "Credits"
15039 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
15041 #. #### begin right panel
15042 #. ## SIOX
15043 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15044 msgid "SIOX foreground selection"
15045 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
15047 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15048 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15049 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
15051 #. ## preview
15052 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15053 msgid "Update"
15054 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
15056 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15057 msgid ""
15058 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15059 "tracing"
15060 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
15062 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15063 msgid "Preview"
15064 msgstr "មើល​ជា​មុន"
15066 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15067 msgid "Abort a trace in progress"
15068 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
15070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15071 msgid "Execute the trace"
15072 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
15074 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15076 msgid "_Horizontal"
15077 msgstr "ផ្តេក​"
15079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15080 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15081 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
15083 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15084 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15085 msgid "_Vertical"
15086 msgstr "បញ្ឈរ​"
15088 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15089 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15090 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
15092 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15093 msgid "_Width"
15094 msgstr "ទទឹង​"
15096 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15097 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15098 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15100 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15101 msgid "_Height"
15102 msgstr "កម្ពស់​"
15104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15105 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15106 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15109 msgid "A_ngle"
15110 msgstr "មុំ"
15112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15113 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15114 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15117 msgid ""
15118 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15119 "displacement, or percentage displacement"
15120 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15123 msgid ""
15124 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15125 "or percentage displacement"
15126 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15128 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15129 msgid "Transformation matrix element A"
15130 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15132 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15133 msgid "Transformation matrix element B"
15134 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15136 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15137 msgid "Transformation matrix element C"
15138 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15141 msgid "Transformation matrix element D"
15142 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15144 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15145 msgid "Transformation matrix element E"
15146 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15149 msgid "Transformation matrix element F"
15150 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15152 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15153 msgid "Rela_tive move"
15154 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15156 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15157 msgid ""
15158 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15159 "edit the current absolute position directly"
15160 msgstr ""
15161 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15162 "ផ្ទាល់"
15164 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15165 msgid "Scale proportionally"
15166 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15168 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15169 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15170 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15172 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15173 msgid "Apply to each _object separately"
15174 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15176 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15177 msgid ""
15178 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15179 "transform the selection as a whole"
15180 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15182 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15183 msgid "Edit c_urrent matrix"
15184 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15186 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15187 msgid ""
15188 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15189 "this matrix"
15190 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15192 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15193 msgid "_Move"
15194 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15196 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15197 msgid "_Scale"
15198 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15200 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15201 msgid "_Rotate"
15202 msgstr "​បង្វិល​"
15204 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15205 msgid "Ske_w"
15206 msgstr "ឆៀង"
15208 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15209 msgid "Matri_x"
15210 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15212 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15213 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15214 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15216 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15217 msgid "Apply transformation to selection"
15218 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15220 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15221 msgid "Edit transformation matrix"
15222 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15224 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15225 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15228 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15230 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15231 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15233 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15234 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15237 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15238 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15241 msgid "Cursor coordinates"
15242 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15245 msgid "Z:"
15246 msgstr "Z ៖"
15248 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15249 msgid ""
15250 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15251 "use selector (arrow) to move or transform them."
15252 msgstr ""
15253 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
15254 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15257 #, c-format
15258 msgid ""
15259 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15260 "closing?</span>\n"
15261 "\n"
15262 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15263 msgstr ""
15264 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15265 "</span>\n"
15266 "\n"
15267 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15269 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15270 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15271 msgid "Close _without saving"
15272 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15274 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15275 #, c-format
15276 msgid ""
15277 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15278 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15279 "\n"
15280 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15281 msgstr ""
15282 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15283 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15284 "\n"
15285 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15288 msgid "_Save as SVG"
15289 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15291 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15292 msgid "_Blend mode:"
15293 msgstr "របៀប​លាយ​"
15295 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15296 msgid "B_lur:"
15297 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15299 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15300 msgid "Toggle current layer visibility"
15301 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15303 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15304 msgid "Lock or unlock current layer"
15305 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15307 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15308 msgid "Current layer"
15309 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15311 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15312 msgid "(root)"
15313 msgstr "(root)"
15315 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15316 msgid "Proprietary"
15317 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15319 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15320 msgid "MetadataLicence|Other"
15321 msgstr "MetadataLicence|Other"
15323 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15324 msgid "Change blur"
15325 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15327 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15330 msgid "Change opacity"
15331 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15333 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15334 msgid "U_nits:"
15335 msgstr "ឯកតា ៖"
15337 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15338 msgid "Width of paper"
15339 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15341 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15342 msgid "Height of paper"
15343 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15345 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15346 msgid "P_age size:"
15347 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15349 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15350 msgid "Page orientation:"
15351 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15353 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15354 msgid "_Landscape"
15355 msgstr "ផ្តេក​"
15357 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15358 msgid "_Portrait"
15359 msgstr "បញ្ឈរ"
15361 #. ## Set up custom size frame
15362 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15363 msgid "Custom size"
15364 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15366 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15367 msgid "_Fit page to selection"
15368 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15370 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15371 msgid ""
15372 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15373 "is no selection"
15374 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15376 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15377 msgid "Set page size"
15378 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15380 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15381 msgid "List"
15382 msgstr "បញ្ជី"
15384 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15385 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15386 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15387 msgid "swatches|Size"
15388 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15390 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15391 msgid "tiny"
15392 msgstr "ល្អិត"
15394 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15395 msgid "small"
15396 msgstr "តូច​"
15398 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15399 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15400 #. "medium" indicates size of colour swatches
15401 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15402 msgid "swatchesHeight|medium"
15403 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15405 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15406 msgid "large"
15407 msgstr "ធំ​"
15409 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15410 msgid "huge"
15411 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15413 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15414 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15415 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15416 msgid "swatches|Width"
15417 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15419 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15420 msgid "narrower"
15421 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15423 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15424 msgid "narrow"
15425 msgstr "ចង្អៀត"
15427 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15428 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15429 #. "medium" indicates width of colour swatches
15430 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15431 msgid "swatchesWidth|medium"
15432 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15434 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15435 msgid "wide"
15436 msgstr "ទូលាយ"
15438 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15439 msgid "wider"
15440 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15442 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15443 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15444 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15445 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15446 msgid "swatches|Wrap"
15447 msgstr "គំរូ|រុំ"
15449 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15450 msgid ""
15451 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15452 "random numbers."
15453 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15455 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15456 msgid "Backend"
15457 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15459 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15460 msgid "Vector"
15461 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15463 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15464 msgid "Bitmap"
15465 msgstr "រូបភាព"
15467 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15468 msgid "Bitmap options"
15469 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15471 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15472 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15473 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15475 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15476 msgid ""
15477 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15478 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15479 "will not be correctly rendered."
15480 msgstr ""
15481 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15482 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15484 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15485 msgid ""
15486 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15487 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15488 "will be rendered exactly as displayed."
15489 msgstr ""
15490 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15491 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15492 "បាន​បង្ហាញ ។"
15494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15495 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15496 msgid "Fill:"
15497 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
15499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15500 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15501 msgid "Stroke:"
15502 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15505 msgid "O:"
15506 msgstr "O ៖"
15508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15509 msgid "N/A"
15510 msgstr "មិនមាន"
15512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15515 msgid "Nothing selected"
15516 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15519 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15520 msgid "<i>None</i>"
15521 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15524 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15525 msgid "No fill"
15526 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15529 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15530 msgid "No stroke"
15531 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15534 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15535 msgid "Pattern"
15536 msgstr "លំនាំ"
15538 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15539 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15540 msgid "Pattern fill"
15541 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15544 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15545 msgid "Pattern stroke"
15546 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15549 msgid "<b>L</b>"
15550 msgstr "<b>L</b>"
15552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15553 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15554 msgid "Linear gradient fill"
15555 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15558 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15559 msgid "Linear gradient stroke"
15560 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15563 msgid "<b>R</b>"
15564 msgstr "<b>R</b>"
15566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15568 msgid "Radial gradient fill"
15569 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15572 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15573 msgid "Radial gradient stroke"
15574 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15577 msgid "Different"
15578 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15581 msgid "Different fills"
15582 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15585 msgid "Different strokes"
15586 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15589 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15590 msgid "<b>Unset</b>"
15591 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15593 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15597 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15598 msgid "Unset fill"
15599 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15604 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15605 msgid "Unset stroke"
15606 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15609 msgid "Flat color fill"
15610 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15613 msgid "Flat color stroke"
15614 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15616 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15618 msgid "<b>a</b>"
15619 msgstr "<b>a</b>"
15621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15622 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15623 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15626 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15627 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15629 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15631 msgid "<b>m</b>"
15632 msgstr "<b>m</b>"
15634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15635 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15636 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15639 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15640 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15643 msgid "Edit fill..."
15644 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15647 msgid "Edit stroke..."
15648 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15651 msgid "Last set color"
15652 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15655 msgid "Last selected color"
15656 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15659 msgid "White"
15660 msgstr "ពណ៌​ស"
15662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15663 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15666 msgid "Black"
15667 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15670 msgid "Copy color"
15671 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15673 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15674 msgid "Paste color"
15675 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15678 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15679 msgid "Swap fill and stroke"
15680 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15685 msgid "Make fill opaque"
15686 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15689 msgid "Make stroke opaque"
15690 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15692 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15694 msgid "Remove fill"
15695 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15698 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15699 msgid "Remove stroke"
15700 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15702 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15703 msgid "Remove"
15704 msgstr "យក​ចេញ"
15706 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15707 msgid "Apply last set color to fill"
15708 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15710 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15711 msgid "Apply last set color to stroke"
15712 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15715 msgid "Apply last selected color to fill"
15716 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15719 msgid "Apply last selected color to stroke"
15720 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15723 msgid "Invert fill"
15724 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15727 msgid "Invert stroke"
15728 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15731 msgid "White fill"
15732 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15735 msgid "White stroke"
15736 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15739 msgid "Black fill"
15740 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15743 msgid "Black stroke"
15744 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15747 msgid "Paste fill"
15748 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15751 msgid "Paste stroke"
15752 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15755 msgid "Change stroke width"
15756 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15759 msgid ", drag to adjust"
15760 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15763 #, c-format
15764 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15765 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15768 msgid " (averaged)"
15769 msgstr " (មធ្យម)"
15771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15772 msgid "0 (transparent)"
15773 msgstr "0 (ថ្លា)"
15775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15776 msgid "100% (opaque)"
15777 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15780 msgid "Adjust saturation"
15781 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15784 #, c-format
15785 msgid ""
15786 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15787 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15788 msgstr ""
15789 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15790 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15792 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15793 msgid "Adjust lightness"
15794 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15796 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15797 #, c-format
15798 msgid ""
15799 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15800 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15801 msgstr ""
15802 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15803 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15806 msgid "Adjust hue"
15807 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15810 #, c-format
15811 msgid ""
15812 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15813 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15814 msgstr ""
15815 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15816 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15819 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15820 msgid "Adjust stroke width"
15821 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15824 #, c-format
15825 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15826 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15828 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15829 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15830 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15831 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15832 msgid "sliders|Link"
15833 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15835 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15836 msgid "L Gradient"
15837 msgstr "ជម្រាល L"
15839 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15840 msgid "R Gradient"
15841 msgstr "ជម្រាល​ R"
15843 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15844 #, c-format
15845 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15846 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
15848 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15849 #, c-format
15850 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15851 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15853 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15854 #, c-format
15855 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15856 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15858 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15859 #, c-format
15860 msgid "O:%.3g"
15861 msgstr "O:%.3g"
15863 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15864 #, c-format
15865 msgid "O:.%d"
15866 msgstr "O ៖.%d"
15868 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15869 #, c-format
15870 msgid "Opacity: %.3g"
15871 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15873 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15874 msgid "Split vanishing points"
15875 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15877 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15878 msgid "Merge vanishing points"
15879 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15881 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15882 msgid "3D box: Move vanishing point"
15883 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15885 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15886 #, c-format
15887 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15888 msgid_plural ""
15889 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15890 "b> to separate selected box(es)"
15891 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15893 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15894 #. but currently we update the status message anyway
15895 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15896 #, c-format
15897 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15898 msgid_plural ""
15899 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15900 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15901 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15903 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15904 #, c-format
15905 msgid ""
15906 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15907 msgid_plural ""
15908 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15909 "(es)"
15910 msgstr[0] ""
15911 "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15913 #: ../src/verbs.cpp:1140
15914 msgid "Switch to next layer"
15915 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15917 #: ../src/verbs.cpp:1141
15918 msgid "Switched to next layer."
15919 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15921 #: ../src/verbs.cpp:1143
15922 msgid "Cannot go past last layer."
15923 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15925 #: ../src/verbs.cpp:1152
15926 msgid "Switch to previous layer"
15927 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15929 #: ../src/verbs.cpp:1153
15930 msgid "Switched to previous layer."
15931 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15933 #: ../src/verbs.cpp:1155
15934 msgid "Cannot go before first layer."
15935 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15937 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15938 #: ../src/verbs.cpp:1306
15939 msgid "No current layer."
15940 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15942 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15943 #, c-format
15944 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15945 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15947 #: ../src/verbs.cpp:1202
15948 msgid "Layer to top"
15949 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15951 #: ../src/verbs.cpp:1206
15952 msgid "Raise layer"
15953 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15955 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15956 #, c-format
15957 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15958 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15960 #: ../src/verbs.cpp:1210
15961 msgid "Layer to bottom"
15962 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15964 #: ../src/verbs.cpp:1214
15965 msgid "Lower layer"
15966 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15968 #: ../src/verbs.cpp:1223
15969 msgid "Cannot move layer any further."
15970 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15972 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15973 #, c-format
15974 msgid "%s copy"
15975 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15977 #: ../src/verbs.cpp:1263
15978 msgid "Duplicate layer"
15979 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15981 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15982 #: ../src/verbs.cpp:1266
15983 msgid "Duplicated layer."
15984 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15986 #: ../src/verbs.cpp:1295
15987 msgid "Delete layer"
15988 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15990 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15991 #: ../src/verbs.cpp:1298
15992 msgid "Deleted layer."
15993 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15995 #: ../src/verbs.cpp:1309
15996 msgid "Toggle layer solo"
15997 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15999 #: ../src/verbs.cpp:1389
16000 msgid "Flip horizontally"
16001 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
16003 #: ../src/verbs.cpp:1404
16004 msgid "Flip vertically"
16005 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
16007 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16008 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16009 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16010 #: ../src/verbs.cpp:1912
16011 msgid "tutorial-basic.svg"
16012 msgstr "tutorial-basic.svg"
16014 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16015 #: ../src/verbs.cpp:1916
16016 msgid "tutorial-shapes.svg"
16017 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16019 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16020 #: ../src/verbs.cpp:1920
16021 msgid "tutorial-advanced.svg"
16022 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16024 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16025 #: ../src/verbs.cpp:1924
16026 msgid "tutorial-tracing.svg"
16027 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16029 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16030 #: ../src/verbs.cpp:1928
16031 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16032 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16034 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16035 #: ../src/verbs.cpp:1932
16036 msgid "tutorial-elements.svg"
16037 msgstr "tutorial-elements.svg"
16039 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16040 #: ../src/verbs.cpp:1936
16041 msgid "tutorial-tips.svg"
16042 msgstr "tutorial-tips.svg"
16044 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16045 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16046 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16048 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16049 msgid "Unlock all objects in all layers"
16050 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
16052 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16053 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16054 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16056 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16057 msgid "Unhide all objects in all layers"
16058 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16060 #: ../src/verbs.cpp:2239
16061 msgid "Does nothing"
16062 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
16064 #: ../src/verbs.cpp:2242
16065 msgid "Create new document from the default template"
16066 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
16068 #: ../src/verbs.cpp:2244
16069 msgid "_Open..."
16070 msgstr "​បើក..."
16072 #: ../src/verbs.cpp:2245
16073 msgid "Open an existing document"
16074 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
16076 #: ../src/verbs.cpp:2246
16077 msgid "Re_vert"
16078 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16080 #: ../src/verbs.cpp:2247
16081 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16082 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
16084 #: ../src/verbs.cpp:2248
16085 msgid "_Save"
16086 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16088 #: ../src/verbs.cpp:2248
16089 msgid "Save document"
16090 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
16092 #: ../src/verbs.cpp:2250
16093 msgid "Save _As..."
16094 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
16096 #: ../src/verbs.cpp:2251
16097 msgid "Save document under a new name"
16098 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16100 #: ../src/verbs.cpp:2252
16101 msgid "Save a Cop_y..."
16102 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16104 #: ../src/verbs.cpp:2253
16105 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16106 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16108 #: ../src/verbs.cpp:2254
16109 msgid "_Print..."
16110 msgstr "បោះពុម្ព..."
16112 #: ../src/verbs.cpp:2254
16113 msgid "Print document"
16114 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16116 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16117 #: ../src/verbs.cpp:2257
16118 msgid "Vac_uum Defs"
16119 msgstr "Vacuum Defs"
16121 #: ../src/verbs.cpp:2257
16122 msgid ""
16123 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16124 "defs&gt; of the document"
16125 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16127 #: ../src/verbs.cpp:2259
16128 msgid "Print Previe_w"
16129 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16131 #: ../src/verbs.cpp:2260
16132 msgid "Preview document printout"
16133 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16135 #: ../src/verbs.cpp:2261
16136 msgid "_Import..."
16137 msgstr "នាំចូល..."
16139 #: ../src/verbs.cpp:2262
16140 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16141 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16143 #: ../src/verbs.cpp:2263
16144 msgid "_Export Bitmap..."
16145 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16147 #: ../src/verbs.cpp:2264
16148 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16149 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16151 #: ../src/verbs.cpp:2265
16152 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16153 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16155 #: ../src/verbs.cpp:2266
16156 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16157 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16159 #: ../src/verbs.cpp:2266
16160 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16161 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16163 #: ../src/verbs.cpp:2267
16164 msgid "N_ext Window"
16165 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16167 #: ../src/verbs.cpp:2268
16168 msgid "Switch to the next document window"
16169 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16171 #: ../src/verbs.cpp:2269
16172 msgid "P_revious Window"
16173 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16175 #: ../src/verbs.cpp:2270
16176 msgid "Switch to the previous document window"
16177 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16179 #: ../src/verbs.cpp:2271
16180 msgid "_Close"
16181 msgstr "បិទ"
16183 #: ../src/verbs.cpp:2272
16184 msgid "Close this document window"
16185 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16187 #: ../src/verbs.cpp:2273
16188 msgid "_Quit"
16189 msgstr "ចេញ"
16191 #: ../src/verbs.cpp:2273
16192 msgid "Quit Inkscape"
16193 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16195 #: ../src/verbs.cpp:2276
16196 msgid "Undo last action"
16197 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16199 #: ../src/verbs.cpp:2279
16200 msgid "Do again the last undone action"
16201 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16203 #: ../src/verbs.cpp:2280
16204 msgid "Cu_t"
16205 msgstr "កាត់​"
16207 #: ../src/verbs.cpp:2281
16208 msgid "Cut selection to clipboard"
16209 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16211 #: ../src/verbs.cpp:2282
16212 msgid "_Copy"
16213 msgstr "ចម្លង​"
16215 #: ../src/verbs.cpp:2283
16216 msgid "Copy selection to clipboard"
16217 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16219 #: ../src/verbs.cpp:2284
16220 msgid "_Paste"
16221 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16223 #: ../src/verbs.cpp:2285
16224 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16225 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16227 #: ../src/verbs.cpp:2286
16228 msgid "Paste _Style"
16229 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16231 #: ../src/verbs.cpp:2287
16232 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16233 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16235 #: ../src/verbs.cpp:2289
16236 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16237 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16239 #: ../src/verbs.cpp:2290
16240 msgid "Paste _Width"
16241 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16243 #: ../src/verbs.cpp:2291
16244 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16245 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16247 #: ../src/verbs.cpp:2292
16248 msgid "Paste _Height"
16249 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16251 #: ../src/verbs.cpp:2293
16252 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16253 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16255 #: ../src/verbs.cpp:2294
16256 msgid "Paste Size Separately"
16257 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16259 #: ../src/verbs.cpp:2295
16260 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16261 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16263 #: ../src/verbs.cpp:2296
16264 msgid "Paste Width Separately"
16265 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16267 #: ../src/verbs.cpp:2297
16268 msgid ""
16269 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16270 "object"
16271 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16273 #: ../src/verbs.cpp:2298
16274 msgid "Paste Height Separately"
16275 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16277 #: ../src/verbs.cpp:2299
16278 msgid ""
16279 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16280 "object"
16281 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16283 #: ../src/verbs.cpp:2300
16284 msgid "Paste _In Place"
16285 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16287 #: ../src/verbs.cpp:2301
16288 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16289 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16291 #: ../src/verbs.cpp:2302
16292 msgid "Paste Path _Effect"
16293 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16295 #: ../src/verbs.cpp:2303
16296 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16297 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16299 #: ../src/verbs.cpp:2304
16300 msgid "Remove Path _Effect"
16301 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16303 #: ../src/verbs.cpp:2305
16304 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16305 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16307 #: ../src/verbs.cpp:2306
16308 msgid "Remove Filters"
16309 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16311 #: ../src/verbs.cpp:2307
16312 msgid "Remove any filters from selected objects"
16313 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16315 #: ../src/verbs.cpp:2308
16316 msgid "_Delete"
16317 msgstr "លុប​"
16319 #: ../src/verbs.cpp:2309
16320 msgid "Delete selection"
16321 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16323 #: ../src/verbs.cpp:2310
16324 msgid "Duplic_ate"
16325 msgstr "ស្ទួន​"
16327 #: ../src/verbs.cpp:2311
16328 msgid "Duplicate selected objects"
16329 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16331 #: ../src/verbs.cpp:2312
16332 msgid "Create Clo_ne"
16333 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16335 #: ../src/verbs.cpp:2313
16336 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16337 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16339 #: ../src/verbs.cpp:2314
16340 msgid "Unlin_k Clone"
16341 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16343 #: ../src/verbs.cpp:2315
16344 msgid ""
16345 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16346 "standalone objects"
16347 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16349 #: ../src/verbs.cpp:2316
16350 msgid "Relink to Copied"
16351 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16353 #: ../src/verbs.cpp:2317
16354 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16355 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16357 #: ../src/verbs.cpp:2318
16358 msgid "Select _Original"
16359 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16361 #: ../src/verbs.cpp:2319
16362 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16363 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16365 #: ../src/verbs.cpp:2320
16366 msgid "Objects to _Marker"
16367 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16369 #: ../src/verbs.cpp:2321
16370 msgid "Convert selection to a line marker"
16371 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16373 #: ../src/verbs.cpp:2322
16374 msgid "Objects to Gu_ides"
16375 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16377 #: ../src/verbs.cpp:2323
16378 msgid ""
16379 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16380 "edges"
16381 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16383 #: ../src/verbs.cpp:2324
16384 msgid "Objects to Patter_n"
16385 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16387 #: ../src/verbs.cpp:2325
16388 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16389 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16391 #: ../src/verbs.cpp:2326
16392 msgid "Pattern to _Objects"
16393 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16395 #: ../src/verbs.cpp:2327
16396 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16397 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16399 #: ../src/verbs.cpp:2328
16400 msgid "Clea_r All"
16401 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16403 #: ../src/verbs.cpp:2329
16404 msgid "Delete all objects from document"
16405 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16407 #: ../src/verbs.cpp:2330
16408 msgid "Select Al_l"
16409 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16411 #: ../src/verbs.cpp:2331
16412 msgid "Select all objects or all nodes"
16413 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16415 #: ../src/verbs.cpp:2332
16416 msgid "Select All in All La_yers"
16417 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16419 #: ../src/verbs.cpp:2333
16420 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16421 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16423 #: ../src/verbs.cpp:2334
16424 msgid "In_vert Selection"
16425 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16427 #: ../src/verbs.cpp:2335
16428 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16429 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16431 #: ../src/verbs.cpp:2336
16432 msgid "Invert in All Layers"
16433 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16435 #: ../src/verbs.cpp:2337
16436 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16437 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2338
16440 msgid "Select Next"
16441 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16443 #: ../src/verbs.cpp:2339
16444 msgid "Select next object or node"
16445 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16447 #: ../src/verbs.cpp:2340
16448 msgid "Select Previous"
16449 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16451 #: ../src/verbs.cpp:2341
16452 msgid "Select previous object or node"
16453 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16455 #: ../src/verbs.cpp:2342
16456 msgid "D_eselect"
16457 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16459 #: ../src/verbs.cpp:2343
16460 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16461 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16463 #: ../src/verbs.cpp:2344
16464 msgid "_Guides Around Page"
16465 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16467 #: ../src/verbs.cpp:2345
16468 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16469 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16471 #: ../src/verbs.cpp:2346
16472 msgid "Next Path Effect Parameter"
16473 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16475 #: ../src/verbs.cpp:2347
16476 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16477 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16479 #. Selection
16480 #: ../src/verbs.cpp:2350
16481 msgid "Raise to _Top"
16482 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16484 #: ../src/verbs.cpp:2351
16485 msgid "Raise selection to top"
16486 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2352
16489 msgid "Lower to _Bottom"
16490 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2353
16493 msgid "Lower selection to bottom"
16494 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2354
16497 msgid "_Raise"
16498 msgstr "លើកឡើង​"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2355
16501 msgid "Raise selection one step"
16502 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16504 #: ../src/verbs.cpp:2356
16505 msgid "_Lower"
16506 msgstr "បន្ទាប"
16508 #: ../src/verbs.cpp:2357
16509 msgid "Lower selection one step"
16510 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2358
16513 msgid "_Group"
16514 msgstr "ក្រុម​"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2359
16517 msgid "Group selected objects"
16518 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2361
16521 msgid "Ungroup selected groups"
16522 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2363
16525 msgid "_Put on Path"
16526 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16528 #: ../src/verbs.cpp:2365
16529 msgid "_Remove from Path"
16530 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16532 #: ../src/verbs.cpp:2367
16533 msgid "Remove Manual _Kerns"
16534 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16536 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16537 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16538 #: ../src/verbs.cpp:2370
16539 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16540 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16542 #: ../src/verbs.cpp:2372
16543 msgid "_Union"
16544 msgstr "សហភាព​"
16546 #: ../src/verbs.cpp:2373
16547 msgid "Create union of selected paths"
16548 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16550 #: ../src/verbs.cpp:2374
16551 msgid "_Intersection"
16552 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2375
16555 msgid "Create intersection of selected paths"
16556 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2376
16559 msgid "_Difference"
16560 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16562 #: ../src/verbs.cpp:2377
16563 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16564 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16566 #: ../src/verbs.cpp:2378
16567 msgid "E_xclusion"
16568 msgstr "បដិសេធន៍​"
16570 #: ../src/verbs.cpp:2379
16571 msgid ""
16572 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16573 "path)"
16574 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16576 #: ../src/verbs.cpp:2380
16577 msgid "Di_vision"
16578 msgstr "កា​រចែក​"
16580 #: ../src/verbs.cpp:2381
16581 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16582 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16584 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16585 #. Advanced tutorial for more info
16586 #: ../src/verbs.cpp:2384
16587 msgid "Cut _Path"
16588 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2385
16591 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16592 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16594 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16595 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16596 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16597 #: ../src/verbs.cpp:2389
16598 msgid "Outs_et"
16599 msgstr "ដំបូង​"
16601 #: ../src/verbs.cpp:2390
16602 msgid "Outset selected paths"
16603 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2392
16606 msgid "O_utset Path by 1 px"
16607 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2393
16610 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16611 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2395
16614 msgid "O_utset Path by 10 px"
16615 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2396
16618 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16619 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16621 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16622 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16623 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16624 #: ../src/verbs.cpp:2400
16625 msgid "I_nset"
16626 msgstr "បញ្ចូល​"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2401
16629 msgid "Inset selected paths"
16630 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2403
16633 msgid "I_nset Path by 1 px"
16634 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2404
16637 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16638 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2406
16641 msgid "I_nset Path by 10 px"
16642 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2407
16645 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16646 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2409
16649 msgid "D_ynamic Offset"
16650 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2409
16653 msgid "Create a dynamic offset object"
16654 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2411
16657 msgid "_Linked Offset"
16658 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2412
16661 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16662 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2414
16665 msgid "_Stroke to Path"
16666 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2415
16669 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16670 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2416
16673 msgid "Si_mplify"
16674 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2417
16677 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16678 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2418
16681 msgid "_Reverse"
16682 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2419
16685 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16686 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16688 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16689 #: ../src/verbs.cpp:2421
16690 msgid "_Trace Bitmap..."
16691 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16693 #: ../src/verbs.cpp:2422
16694 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16695 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2423
16698 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16699 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2424
16702 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16703 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2425
16706 msgid "_Combine"
16707 msgstr "ផ្សំ"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2426
16710 msgid "Combine several paths into one"
16711 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16713 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16714 #. Advanced tutorial for more info
16715 #: ../src/verbs.cpp:2429
16716 msgid "Break _Apart"
16717 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2430
16720 msgid "Break selected paths into subpaths"
16721 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2431
16724 msgid "Rows and Columns..."
16725 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2432
16728 msgid "Arrange selected objects in a table"
16729 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16731 #. Layer
16732 #: ../src/verbs.cpp:2434
16733 msgid "_Add Layer..."
16734 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16736 #: ../src/verbs.cpp:2435
16737 msgid "Create a new layer"
16738 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2436
16741 msgid "Re_name Layer..."
16742 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16744 #: ../src/verbs.cpp:2437
16745 msgid "Rename the current layer"
16746 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2438
16749 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16750 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2439
16753 msgid "Switch to the layer above the current"
16754 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2440
16757 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16758 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2441
16761 msgid "Switch to the layer below the current"
16762 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2442
16765 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16766 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2443
16769 msgid "Move selection to the layer above the current"
16770 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2444
16773 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16774 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2445
16777 msgid "Move selection to the layer below the current"
16778 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2446
16781 msgid "Layer to _Top"
16782 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2447
16785 msgid "Raise the current layer to the top"
16786 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2448
16789 msgid "Layer to _Bottom"
16790 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2449
16793 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16794 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2450
16797 msgid "_Raise Layer"
16798 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2451
16801 msgid "Raise the current layer"
16802 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2452
16805 msgid "_Lower Layer"
16806 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2453
16809 msgid "Lower the current layer"
16810 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2454
16813 msgid "Duplicate Current Layer"
16814 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2455
16817 msgid "Duplicate an existing layer"
16818 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2456
16821 msgid "_Delete Current Layer"
16822 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2457
16825 msgid "Delete the current layer"
16826 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2458
16829 msgid "_Show/hide other layers"
16830 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2459
16833 msgid "Solo the current layer"
16834 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16836 #. Object
16837 #: ../src/verbs.cpp:2462
16838 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16839 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16841 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16842 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16843 #: ../src/verbs.cpp:2465
16844 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16845 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2466
16848 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16849 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16851 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16852 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16853 #: ../src/verbs.cpp:2469
16854 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16855 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2470
16858 msgid "Remove _Transformations"
16859 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2471
16862 msgid "Remove transformations from object"
16863 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2472
16866 msgid "_Object to Path"
16867 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2473
16870 msgid "Convert selected object to path"
16871 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2474
16874 msgid "_Flow into Frame"
16875 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2475
16878 msgid ""
16879 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16880 "frame object"
16881 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2476
16884 msgid "_Unflow"
16885 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2477
16888 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16889 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2478
16892 msgid "_Convert to Text"
16893 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2479
16896 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16897 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2481
16900 msgid "Flip _Horizontal"
16901 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2481
16904 msgid "Flip selected objects horizontally"
16905 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2484
16908 msgid "Flip _Vertical"
16909 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2484
16912 msgid "Flip selected objects vertically"
16913 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2487
16916 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16917 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2489
16920 msgid "Edit mask"
16921 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16924 msgid "_Release"
16925 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16927 #: ../src/verbs.cpp:2491
16928 msgid "Remove mask from selection"
16929 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16931 #: ../src/verbs.cpp:2493
16932 msgid ""
16933 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16934 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16937 msgid "Edit clipping path"
16938 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2497
16941 msgid "Remove clipping path from selection"
16942 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16944 #. Tools
16945 #: ../src/verbs.cpp:2500
16946 msgid "Select"
16947 msgstr "ជ្រើស"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2501
16950 msgid "Select and transform objects"
16951 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2502
16954 msgid "Node Edit"
16955 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2503
16958 msgid "Edit paths by nodes"
16959 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2505
16962 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16963 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2507
16966 msgid "Create rectangles and squares"
16967 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2509
16970 msgid "Create 3D boxes"
16971 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2511
16974 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16975 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2513
16978 msgid "Create stars and polygons"
16979 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2515
16982 msgid "Create spirals"
16983 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2517
16986 msgid "Draw freehand lines"
16987 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2519
16990 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16991 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2521
16994 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16995 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2523
16998 msgid "Create and edit text objects"
16999 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2525
17002 msgid "Create and edit gradients"
17003 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2527
17006 msgid "Zoom in or out"
17007 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2529
17010 msgid "Pick colors from image"
17011 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2531
17014 msgid "Create diagram connectors"
17015 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2533
17018 msgid "Fill bounded areas"
17019 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2534
17022 msgid "LPE Edit"
17023 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2535
17026 msgid "Edit Path Effect parameters"
17027 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2537
17030 msgid "Erase existing paths"
17031 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2539
17034 msgid "Do geometric constructions"
17035 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
17037 #. Tool prefs
17038 #: ../src/verbs.cpp:2541
17039 msgid "Selector Preferences"
17040 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2542
17043 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17044 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2543
17047 msgid "Node Tool Preferences"
17048 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2544
17051 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17052 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2545
17055 msgid "Tweak Tool Preferences"
17056 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2546
17059 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17060 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2547
17063 msgid "Rectangle Preferences"
17064 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2548
17067 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17068 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2549
17071 msgid "3D Box Preferences"
17072 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2550
17075 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17076 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2551
17079 msgid "Ellipse Preferences"
17080 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2552
17083 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17084 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2553
17087 msgid "Star Preferences"
17088 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2554
17091 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17092 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2555
17095 msgid "Spiral Preferences"
17096 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2556
17099 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17100 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2557
17103 msgid "Pencil Preferences"
17104 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2558
17107 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17108 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2559
17111 msgid "Pen Preferences"
17112 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2560
17115 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17116 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2561
17119 msgid "Calligraphic Preferences"
17120 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2562
17123 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17124 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2563
17127 msgid "Text Preferences"
17128 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2564
17131 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17132 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2565
17135 msgid "Gradient Preferences"
17136 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2566
17139 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17140 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2567
17143 msgid "Zoom Preferences"
17144 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2568
17147 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17148 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2569
17151 msgid "Dropper Preferences"
17152 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2570
17155 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17156 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2571
17159 msgid "Connector Preferences"
17160 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2572
17163 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17164 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2573
17167 msgid "Paint Bucket Preferences"
17168 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2574
17171 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17172 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2575
17175 msgid "Eraser Preferences"
17176 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2576
17179 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17180 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2577
17183 msgid "LPE Tool Preferences"
17184 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2578
17187 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17188 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17190 #. Zoom/View
17191 #: ../src/verbs.cpp:2581
17192 msgid "Zoom In"
17193 msgstr "ពង្រីក"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2581
17196 msgid "Zoom in"
17197 msgstr "ពង្រីក​"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2582
17200 msgid "Zoom Out"
17201 msgstr "បង្រួម"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2582
17204 msgid "Zoom out"
17205 msgstr "បង្រួម​"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2583
17208 msgid "_Rulers"
17209 msgstr "បន្ទាត់​"
17211 #: ../src/verbs.cpp:2583
17212 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17213 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17215 #: ../src/verbs.cpp:2584
17216 msgid "Scroll_bars"
17217 msgstr "របារមូរ​"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2584
17220 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17221 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17223 #: ../src/verbs.cpp:2585
17224 msgid "_Grid"
17225 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2585
17228 msgid "Show or hide the grid"
17229 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2586
17232 msgid "G_uides"
17233 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17235 #: ../src/verbs.cpp:2586
17236 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17237 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2587
17240 msgid "Toggle snapping on or off"
17241 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17243 #: ../src/verbs.cpp:2588
17244 msgid "Nex_t Zoom"
17245 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2588
17248 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17249 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2590
17252 msgid "Pre_vious Zoom"
17253 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2590
17256 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17257 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2592
17260 msgid "Zoom 1:_1"
17261 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2592
17264 msgid "Zoom to 1:1"
17265 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2594
17268 msgid "Zoom 1:_2"
17269 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17271 #: ../src/verbs.cpp:2594
17272 msgid "Zoom to 1:2"
17273 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2596
17276 msgid "_Zoom 2:1"
17277 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2596
17280 msgid "Zoom to 2:1"
17281 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17283 #: ../src/verbs.cpp:2599
17284 msgid "_Fullscreen"
17285 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17287 #: ../src/verbs.cpp:2599
17288 msgid "Stretch this document window to full screen"
17289 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2602
17292 msgid "Toggle _Focus Mode"
17293 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2602
17296 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17297 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2604
17300 msgid "Duplic_ate Window"
17301 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17303 #: ../src/verbs.cpp:2604
17304 msgid "Open a new window with the same document"
17305 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17307 #: ../src/verbs.cpp:2606
17308 msgid "_New View Preview"
17309 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17311 #: ../src/verbs.cpp:2607
17312 msgid "New View Preview"
17313 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17315 #. "view_new_preview"
17316 #: ../src/verbs.cpp:2609
17317 msgid "_Normal"
17318 msgstr "ធម្មតា​"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2610
17321 msgid "Switch to normal display mode"
17322 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2611
17325 msgid "No _Filters"
17326 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2612
17329 msgid "Switch to normal display without filters"
17330 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2613
17333 msgid "_Outline"
17334 msgstr "គ្រោង​"
17336 #: ../src/verbs.cpp:2614
17337 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17338 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17340 #: ../src/verbs.cpp:2615
17341 msgid "_Toggle"
17342 msgstr "បិទ/បើក"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2616
17345 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17346 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2618
17349 msgid "Color-managed view"
17350 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2619
17353 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17354 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2621
17357 msgid "Ico_n Preview..."
17358 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17360 #: ../src/verbs.cpp:2622
17361 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17362 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2624
17365 msgid "Zoom to fit page in window"
17366 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2625
17369 msgid "Page _Width"
17370 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2626
17373 msgid "Zoom to fit page width in window"
17374 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17376 #: ../src/verbs.cpp:2628
17377 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17378 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2630
17381 msgid "Zoom to fit selection in window"
17382 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17384 #. Dialogs
17385 #: ../src/verbs.cpp:2633
17386 msgid "In_kscape Preferences..."
17387 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17389 #: ../src/verbs.cpp:2634
17390 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17391 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2635
17394 msgid "_Document Properties..."
17395 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17397 #: ../src/verbs.cpp:2636
17398 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17399 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2637
17402 msgid "Document _Metadata..."
17403 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17405 #: ../src/verbs.cpp:2638
17406 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17407 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2639
17410 msgid "_Fill and Stroke..."
17411 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17413 #: ../src/verbs.cpp:2640
17414 msgid ""
17415 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17416 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17418 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17419 #: ../src/verbs.cpp:2642
17420 msgid "S_watches..."
17421 msgstr "រុំ..."
17423 #: ../src/verbs.cpp:2643
17424 msgid "Select colors from a swatches palette"
17425 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17427 #: ../src/verbs.cpp:2644
17428 msgid "Transfor_m..."
17429 msgstr "ប្លែង​..."
17431 #: ../src/verbs.cpp:2645
17432 msgid "Precisely control objects' transformations"
17433 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2646
17436 msgid "_Align and Distribute..."
17437 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17439 #: ../src/verbs.cpp:2647
17440 msgid "Align and distribute objects"
17441 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2648
17444 msgid "Undo _History..."
17445 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17447 #: ../src/verbs.cpp:2649
17448 msgid "Undo History"
17449 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2650
17452 msgid "_Text and Font..."
17453 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2651
17456 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17457 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2652
17460 msgid "_XML Editor..."
17461 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17463 #: ../src/verbs.cpp:2653
17464 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17465 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2654
17468 msgid "_Find..."
17469 msgstr "រក​..."
17471 #: ../src/verbs.cpp:2655
17472 msgid "Find objects in document"
17473 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2656
17476 msgid "Find and _Replace Text..."
17477 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17479 #: ../src/verbs.cpp:2657
17480 msgid "Find and replace text in document"
17481 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2658
17484 msgid "Check Spellin_g..."
17485 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17487 #: ../src/verbs.cpp:2659
17488 msgid "Check spelling of text in document"
17489 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2660
17492 msgid "_Messages..."
17493 msgstr "សារ..."
17495 #: ../src/verbs.cpp:2661
17496 msgid "View debug messages"
17497 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2662
17500 msgid "S_cripts..."
17501 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17503 #: ../src/verbs.cpp:2663
17504 msgid "Run scripts"
17505 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2664
17508 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17509 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2665
17512 msgid "Show or hide all open dialogs"
17513 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2666
17516 msgid "Create Tiled Clones..."
17517 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17519 #: ../src/verbs.cpp:2667
17520 msgid ""
17521 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17522 "scattering"
17523 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2668
17526 msgid "_Object Properties..."
17527 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17529 #: ../src/verbs.cpp:2669
17530 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17531 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17533 #: ../src/verbs.cpp:2672
17534 msgid "_Instant Messaging..."
17535 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17537 #: ../src/verbs.cpp:2672
17538 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17539 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17541 #: ../src/verbs.cpp:2674
17542 msgid "_Input Devices..."
17543 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17545 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17546 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17547 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2676
17550 msgid "_Input Devices (new)..."
17551 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17553 #: ../src/verbs.cpp:2678
17554 msgid "_Extensions..."
17555 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17557 #: ../src/verbs.cpp:2679
17558 msgid "Query information about extensions"
17559 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2680
17562 msgid "Layer_s..."
17563 msgstr "ស្រទាប់..."
17565 #: ../src/verbs.cpp:2681
17566 msgid "View Layers"
17567 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2682
17570 msgid "Path Effect Editor..."
17571 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17573 #: ../src/verbs.cpp:2683
17574 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17575 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2684
17578 msgid "Filter Editor..."
17579 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17581 #: ../src/verbs.cpp:2685
17582 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17583 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2686
17586 msgid "SVG Font Editor..."
17587 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17589 #: ../src/verbs.cpp:2687
17590 msgid "Edit SVG fonts"
17591 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17593 #. Help
17594 #: ../src/verbs.cpp:2690
17595 msgid "About E_xtensions"
17596 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2691
17599 msgid "Information on Inkscape extensions"
17600 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2692
17603 msgid "About _Memory"
17604 msgstr "អំពី​សតិ​"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2693
17607 msgid "Memory usage information"
17608 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2694
17611 msgid "_About Inkscape"
17612 msgstr "អំពី Inkscape"
17614 #: ../src/verbs.cpp:2695
17615 msgid "Inkscape version, authors, license"
17616 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17618 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17619 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17620 #. Tutorials
17621 #: ../src/verbs.cpp:2700
17622 msgid "Inkscape: _Basic"
17623 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2701
17626 msgid "Getting started with Inkscape"
17627 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17629 #. "tutorial_basic"
17630 #: ../src/verbs.cpp:2702
17631 msgid "Inkscape: _Shapes"
17632 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17634 #: ../src/verbs.cpp:2703
17635 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17636 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17638 #: ../src/verbs.cpp:2704
17639 msgid "Inkscape: _Advanced"
17640 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2705
17643 msgid "Advanced Inkscape topics"
17644 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17646 #. "tutorial_advanced"
17647 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17648 #: ../src/verbs.cpp:2707
17649 msgid "Inkscape: T_racing"
17650 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2708
17653 msgid "Using bitmap tracing"
17654 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17656 #. "tutorial_tracing"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2709
17658 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17659 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17661 #: ../src/verbs.cpp:2710
17662 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17663 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2711
17666 msgid "_Elements of Design"
17667 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2712
17670 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17671 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17673 #. "tutorial_design"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2713
17675 msgid "_Tips and Tricks"
17676 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17678 #: ../src/verbs.cpp:2714
17679 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17680 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17682 #. "tutorial_tips"
17683 #. Effect -- renamed Extension
17684 #: ../src/verbs.cpp:2717
17685 msgid "Previous Extension"
17686 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2718
17689 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17690 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2719
17693 msgid "Previous Extension Settings..."
17694 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
17696 #: ../src/verbs.cpp:2720
17697 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17698 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2724
17701 msgid "Fit the page to the current selection"
17702 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17704 #: ../src/verbs.cpp:2726
17705 msgid "Fit the page to the drawing"
17706 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2728
17709 msgid ""
17710 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17711 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17713 #. LockAndHide
17714 #: ../src/verbs.cpp:2730
17715 msgid "Unlock All"
17716 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17718 #: ../src/verbs.cpp:2732
17719 msgid "Unlock All in All Layers"
17720 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17722 #: ../src/verbs.cpp:2734
17723 msgid "Unhide All"
17724 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17726 #: ../src/verbs.cpp:2736
17727 msgid "Unhide All in All Layers"
17728 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17730 #: ../src/verbs.cpp:2740
17731 msgid "Link an ICC color profile"
17732 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17734 #: ../src/verbs.cpp:2741
17735 msgid "Remove Color Profile"
17736 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2742
17739 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17740 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17742 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17743 msgid "Dash pattern"
17744 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17746 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17747 msgid "Pattern offset"
17748 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17750 #. display the initial welcome message in the statusbar
17751 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17752 msgid ""
17753 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17754 "use selector (arrow) to move or transform them."
17755 msgstr ""
17756 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17757 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17759 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17760 #, c-format
17761 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17762 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17764 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17765 #, c-format
17766 msgid "%s: %d - Inkscape"
17767 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17769 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17770 #, c-format
17771 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17772 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17774 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17775 #, c-format
17776 msgid "%s - Inkscape"
17777 msgstr "%s - Inkscape"
17779 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17780 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17781 msgid "none"
17782 msgstr "គ្មាន"
17784 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17785 msgid "remove"
17786 msgstr "យក​ចេញ"
17788 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17789 msgid "Change fill rule"
17790 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17792 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17793 msgid "Set fill color"
17794 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17796 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17797 msgid "Set gradient on fill"
17798 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17800 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17801 msgid "Set pattern on fill"
17802 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17804 #. Family frame
17805 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17806 msgid "Font family"
17807 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17809 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17810 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17811 #. Style frame
17812 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17813 msgid "fontselector|Style"
17814 msgstr "fontselector|Style"
17816 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17817 msgid "Font size:"
17818 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17820 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17821 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17822 #. * some representative characters that users of your locale will be
17823 #. * interested in.
17824 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17825 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17826 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17828 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17829 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17830 msgid ""
17831 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17832 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17833 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17834 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17835 msgstr ""
17836 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17837 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17838 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17840 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17841 msgid "reflected"
17842 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17844 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17845 msgid "direct"
17846 msgstr "ផ្ទាល់​"
17848 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17849 msgid "Repeat:"
17850 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17852 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17853 msgid "Assign gradient to object"
17854 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17856 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17857 msgid "<small>No gradients</small>"
17858 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17860 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17861 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17862 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17864 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17865 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17866 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17868 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17869 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17870 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17872 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17873 msgid "Edit the stops of the gradient"
17874 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17876 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17881 msgid "<b>New:</b>"
17882 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17884 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17885 msgid "Create linear gradient"
17886 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17888 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17889 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17890 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17892 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17893 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17894 msgid "on"
17895 msgstr "លើ"
17897 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17898 msgid "Create gradient in the fill"
17899 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17901 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17902 msgid "Create gradient in the stroke"
17903 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17905 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17906 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17907 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17911 msgid "<b>Change:</b>"
17912 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17914 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17915 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17916 msgid "No document selected"
17917 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17919 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17920 msgid "No gradients in document"
17921 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17923 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17924 msgid "No gradient selected"
17925 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17927 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17928 msgid "No stops in gradient"
17929 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17931 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17932 msgid "Change gradient stop offset"
17933 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17935 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17936 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17937 msgid "Add stop"
17938 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17940 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17941 msgid "Add another control stop to gradient"
17942 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17944 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17945 msgid "Delete stop"
17946 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17948 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17949 msgid "Delete current control stop from gradient"
17950 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17952 #. Label
17953 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17954 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17955 msgid "Offset:"
17956 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17958 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17959 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17960 msgid "Stop Color"
17961 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17963 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17964 msgid "Gradient editor"
17965 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17967 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
17968 msgid "Change gradient stop color"
17969 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17971 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17972 msgid "No paint"
17973 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17975 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17976 msgid "Flat color"
17977 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17979 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17980 msgid "Linear gradient"
17981 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17983 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17984 msgid "Radial gradient"
17985 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17987 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17988 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17989 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17991 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17992 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17993 msgid ""
17994 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17995 "evenodd)"
17996 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17998 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17999 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18000 msgid ""
18001 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18002 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
18004 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18005 msgid "No objects"
18006 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
18008 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18009 msgid "Multiple styles"
18010 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
18012 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18013 msgid "Paint is undefined"
18014 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
18016 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18017 msgid ""
18018 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18019 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18020 "create a new pattern from selection."
18021 msgstr ""
18022 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
18023 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
18025 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18026 msgid "Transform by toolbar"
18027 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
18029 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18030 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18031 msgstr ""
18032 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18034 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18035 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18036 msgstr ""
18037 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18039 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18040 msgid ""
18041 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18042 "scaled."
18043 msgstr ""
18044 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
18045 "មាត្រដ្ឋាន ។"
18047 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18048 msgid ""
18049 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18050 "are scaled."
18051 msgstr ""
18052 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
18053 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18055 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18056 msgid ""
18057 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18058 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18059 msgstr ""
18060 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18061 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18063 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18064 msgid ""
18065 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18066 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18067 msgstr ""
18068 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18069 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18071 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18072 msgid ""
18073 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18074 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18075 msgstr ""
18076 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18077 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18079 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18080 msgid ""
18081 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18082 "scaled, rotated, or skewed)."
18083 msgstr ""
18084 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
18085 "បញ្ឆៀង) ។"
18087 #. four spinbuttons
18088 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18089 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18090 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18091 msgid "select_toolbar|X position"
18092 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18094 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18095 msgid "select_toolbar|X"
18096 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18098 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18099 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18100 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18102 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18103 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18104 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18105 msgid "select_toolbar|Y position"
18106 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18108 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18109 msgid "select_toolbar|Y"
18110 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18112 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18113 msgid "Vertical coordinate of selection"
18114 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18116 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18117 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18118 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18119 msgid "select_toolbar|Width"
18120 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18122 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18123 msgid "select_toolbar|W"
18124 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18127 msgid "Width of selection"
18128 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18130 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18131 msgid "Lock width and height"
18132 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18134 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18135 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18136 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18138 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18139 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18140 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18141 msgid "select_toolbar|Height"
18142 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18144 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18145 msgid "select_toolbar|H"
18146 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18148 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18149 msgid "Height of selection"
18150 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18152 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18153 msgid "Affect:"
18154 msgstr "បែបផែន ៖"
18156 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18157 msgid ""
18158 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18159 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18160 msgstr ""
18161 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
18162 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
18164 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18165 msgid "Scale rounded corners"
18166 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18168 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18169 msgid "Move gradients"
18170 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18172 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18173 msgid "Move patterns"
18174 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18176 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18177 msgid "System"
18178 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18180 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18181 msgid "CMS"
18182 msgstr "CMS"
18184 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18185 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18186 msgid "_R"
18187 msgstr "R"
18189 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18190 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18191 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18192 msgid "_G"
18193 msgstr "G"
18195 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18196 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18197 msgid "_B"
18198 msgstr "B"
18200 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18201 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18203 msgid "_H"
18204 msgstr "H"
18206 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18207 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18209 msgid "_S"
18210 msgstr "S"
18212 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18213 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18214 msgid "_L"
18215 msgstr "L"
18217 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18218 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18220 msgid "_C"
18221 msgstr "C"
18223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18226 msgid "_M"
18227 msgstr "M"
18229 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18231 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18232 msgid "_Y"
18233 msgstr "Y"
18235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18237 msgid "_K"
18238 msgstr "K"
18240 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18241 msgid "Gray"
18242 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18244 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18245 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18248 msgid "Cyan"
18249 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18255 msgid "Magenta"
18256 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18258 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18259 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18261 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18262 msgid "Yellow"
18263 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18265 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18266 msgid "Fix"
18267 msgstr "ថេរ"
18269 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18270 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18271 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18273 #. Label
18274 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18276 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18278 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18279 msgid "_A"
18280 msgstr "A"
18282 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18283 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18286 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18287 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18288 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18289 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18290 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18291 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18292 msgid "Alpha (opacity)"
18293 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18295 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18296 msgid "RGBA_:"
18297 msgstr "RGBA ៖"
18299 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18300 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18301 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18303 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18304 msgid "RGB"
18305 msgstr "RGB"
18307 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18308 msgid "HSL"
18309 msgstr "HSL"
18311 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18312 msgid "CMYK"
18313 msgstr "CMYK"
18315 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18316 msgid "Unnamed"
18317 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18319 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18320 msgid "Wheel"
18321 msgstr "កង់​"
18323 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18324 msgid "Attribute"
18325 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18327 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18328 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18329 msgid "Value"
18330 msgstr "តម្លៃ"
18332 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18333 msgid "Type text in a text node"
18334 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18336 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18337 msgid "Set stroke color"
18338 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18340 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18341 msgid "Set gradient on stroke"
18342 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18344 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18345 msgid "Set pattern on stroke"
18346 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18348 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18349 msgid "Set markers"
18350 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18352 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18353 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18354 #. Stroke width
18355 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18356 msgid "StrokeWidth|Width:"
18357 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18359 #. Join type
18360 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18361 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18362 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18363 msgid "Join:"
18364 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18366 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18367 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18368 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18369 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18370 msgid "Miter join"
18371 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18373 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18374 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18375 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18376 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18377 msgid "Round join"
18378 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18380 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18381 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18382 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18383 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18384 msgid "Bevel join"
18385 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18387 #. Miterlimit
18388 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18389 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18390 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18391 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18392 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18393 #. when they become too long.
18394 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18395 msgid "Miter limit:"
18396 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18398 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18399 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18400 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18402 #. Cap type
18403 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18404 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18405 msgid "Cap:"
18406 msgstr "គម្រប ៖"
18408 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18409 #. of the line; the ends of the line are square
18410 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18411 msgid "Butt cap"
18412 msgstr "គម្រប​បាត"
18414 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18415 #. line; the ends of the line are rounded
18416 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18417 msgid "Round cap"
18418 msgstr "គម្រប​មូល"
18420 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18421 #. line; the ends of the line are square
18422 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18423 msgid "Square cap"
18424 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18426 #. Dash
18427 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18428 msgid "Dashes:"
18429 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18431 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18432 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18433 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18434 msgid "Start Markers:"
18435 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18437 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18438 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18439 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18441 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18442 msgid "Mid Markers:"
18443 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18445 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18446 msgid ""
18447 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18448 "last nodes"
18449 msgstr ""
18450 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
18451 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18453 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18454 msgid "End Markers:"
18455 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18457 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18458 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18459 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18461 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18462 msgid "Set stroke style"
18463 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18466 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18467 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18470 msgid "Style of new stars"
18471 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18474 msgid "Style of new rectangles"
18475 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18478 msgid "Style of new 3D boxes"
18479 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18482 msgid "Style of new ellipses"
18483 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18486 msgid "Style of new spirals"
18487 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18490 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18491 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18494 msgid "Style of new paths created by Pen"
18495 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18498 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18499 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18502 msgid "TBD"
18503 msgstr "TBD"
18505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18506 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18507 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18510 msgid "Insert node"
18511 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18514 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18515 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18518 msgid "Insert"
18519 msgstr "បញ្ចូល"
18521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18522 msgid "Delete selected nodes"
18523 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18526 msgid "Join endnodes"
18527 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18530 msgid "Join selected endnodes"
18531 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18534 msgid "Join"
18535 msgstr "តភ្ជាប់"
18537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18538 msgid "Break nodes"
18539 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18542 msgid "Break path at selected nodes"
18543 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18546 msgid "Join with segment"
18547 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18550 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18551 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18554 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18555 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18558 msgid "Node Cusp"
18559 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18562 msgid "Make selected nodes corner"
18563 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18566 msgid "Node Smooth"
18567 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18570 msgid "Make selected nodes smooth"
18571 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18574 msgid "Node Symmetric"
18575 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18578 msgid "Make selected nodes symmetric"
18579 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18582 msgid "Node Auto"
18583 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18586 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18587 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18590 msgid "Node Line"
18591 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18594 msgid "Make selected segments lines"
18595 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18598 msgid "Node Curve"
18599 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18602 msgid "Make selected segments curves"
18603 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18606 msgid "Show Handles"
18607 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18610 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18611 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18614 msgid "Show Outline"
18615 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18618 msgid "Show the outline of the path"
18619 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18622 msgid "Next path effect parameter"
18623 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18626 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18627 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18630 msgid "Edit the clipping path of the object"
18631 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18634 msgid "Edit mask path"
18635 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18638 msgid "Edit the mask of the object"
18639 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18642 msgid "X coordinate:"
18643 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18646 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18647 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18650 msgid "Y coordinate:"
18651 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18654 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18655 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18658 msgid "Enable snapping"
18659 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18662 msgid "Bounding box"
18663 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18666 msgid "Snap bounding box corners"
18667 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18670 msgid "Bounding box edges"
18671 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18674 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18675 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18678 msgid "Bounding box corners"
18679 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18682 msgid "Snap to bounding box corners"
18683 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18686 msgid "BBox Edge Midpoints"
18687 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18690 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18691 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18694 msgid "BBox Centers"
18695 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18698 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18699 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18702 msgid "Snap nodes or handles"
18703 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18706 msgid "Snap to paths"
18707 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18710 msgid "Path intersections"
18711 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18714 msgid "Snap to path intersections"
18715 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18718 msgid "To nodes"
18719 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18722 msgid "Snap to cusp nodes"
18723 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18726 msgid "Smooth nodes"
18727 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18730 msgid "Snap to smooth nodes"
18731 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18734 msgid "Line Midpoints"
18735 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18738 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18739 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18742 msgid "Object Centers"
18743 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18746 msgid "Snap from and to centers of objects"
18747 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18750 msgid "Rotation Centers"
18751 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18754 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18755 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18758 msgid "Page border"
18759 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18762 msgid "Snap to the page border"
18763 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18766 msgid "Snap to grids"
18767 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18770 msgid "Snap to guides"
18771 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18774 msgid "Star: Change number of corners"
18775 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18778 msgid "Star: Change spoke ratio"
18779 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18782 msgid "Make polygon"
18783 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18786 msgid "Make star"
18787 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18790 msgid "Star: Change rounding"
18791 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18794 msgid "Star: Change randomization"
18795 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18798 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18799 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18802 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18803 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18806 msgid "triangle/tri-star"
18807 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18810 msgid "square/quad-star"
18811 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18814 msgid "pentagon/five-pointed star"
18815 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18818 msgid "hexagon/six-pointed star"
18819 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18822 msgid "Corners"
18823 msgstr "ជ្រុង"
18825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18826 msgid "Corners:"
18827 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18830 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18831 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18834 msgid "thin-ray star"
18835 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18838 msgid "pentagram"
18839 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18842 msgid "hexagram"
18843 msgstr "ឆតារា"
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18846 msgid "heptagram"
18847 msgstr "សប្ដកោណ"
18849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18850 msgid "octagram"
18851 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18854 msgid "regular polygon"
18855 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18858 msgid "Spoke ratio"
18859 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18862 msgid "Spoke ratio:"
18863 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18865 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18866 #. Base radius is the same for the closest handle.
18867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18868 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18869 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18872 msgid "stretched"
18873 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18876 msgid "twisted"
18877 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18880 msgid "slightly pinched"
18881 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18884 msgid "NOT rounded"
18885 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18888 msgid "slightly rounded"
18889 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18892 msgid "visibly rounded"
18893 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18896 msgid "well rounded"
18897 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18900 msgid "amply rounded"
18901 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18904 msgid "blown up"
18905 msgstr "ផ្ទុះ"
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18908 msgid "Rounded"
18909 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18912 msgid "Rounded:"
18913 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18916 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18917 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18920 msgid "NOT randomized"
18921 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18924 msgid "slightly irregular"
18925 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18928 msgid "visibly randomized"
18929 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18932 msgid "strongly randomized"
18933 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18936 msgid "Randomized"
18937 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18940 msgid "Randomized:"
18941 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18944 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18945 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18949 msgid "Defaults"
18950 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18953 msgid ""
18954 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18955 "change defaults)"
18956 msgstr ""
18957 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18958 "ដើម)"
18960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18961 msgid "Change rectangle"
18962 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18965 msgid "W:"
18966 msgstr "W ៖"
18968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18969 msgid "Width of rectangle"
18970 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18973 msgid "H:"
18974 msgstr "H ៖"
18976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18977 msgid "Height of rectangle"
18978 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18981 msgid "not rounded"
18982 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18985 msgid "Horizontal radius"
18986 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18989 msgid "Rx:"
18990 msgstr "Rx ៖"
18992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18993 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18994 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18997 msgid "Vertical radius"
18998 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19001 msgid "Ry:"
19002 msgstr "Ry ៖"
19004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19005 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19006 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
19008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19009 msgid "Not rounded"
19010 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19013 msgid "Make corners sharp"
19014 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
19016 #. TODO: use the correct axis here, too
19017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19018 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19019 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
19021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19022 msgid "Angle in X direction"
19023 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19025 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19027 msgid "Angle of PLs in X direction"
19028 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19030 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19032 msgid "State of VP in X direction"
19033 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19036 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19037 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19040 msgid "Angle in Y direction"
19041 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19044 msgid "Angle Y:"
19045 msgstr "មុំ Y ៖"
19047 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19049 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19050 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19052 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19054 msgid "State of VP in Y direction"
19055 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19058 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19059 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19062 msgid "Angle in Z direction"
19063 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19065 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19067 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19068 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19070 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19072 msgid "State of VP in Z direction"
19073 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19076 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19077 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19080 msgid "Change spiral"
19081 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19084 msgid "just a curve"
19085 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19088 msgid "one full revolution"
19089 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19092 msgid "Number of turns"
19093 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19096 msgid "Turns:"
19097 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19100 msgid "Number of revolutions"
19101 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19104 msgid "circle"
19105 msgstr "រង្វង់​"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19108 msgid "edge is much denser"
19109 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19112 msgid "edge is denser"
19113 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19116 msgid "even"
19117 msgstr "គូរ​តង"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19120 msgid "center is denser"
19121 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19124 msgid "center is much denser"
19125 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19128 msgid "Divergence"
19129 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19132 msgid "Divergence:"
19133 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19136 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19137 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19140 msgid "starts from center"
19141 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19144 msgid "starts mid-way"
19145 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19148 msgid "starts near edge"
19149 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19152 msgid "Inner radius"
19153 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19156 msgid "Inner radius:"
19157 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19160 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19161 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19164 msgid "Bezier"
19165 msgstr "Bezier"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19168 msgid "Create regular Bezier path"
19169 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19172 msgid "Spiro"
19173 msgstr "Spiro"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19176 msgid "Create Spiro path"
19177 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19180 msgid "Zigzag"
19181 msgstr "Zigzag"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19184 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19185 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19188 msgid "Paraxial"
19189 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19192 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19193 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19196 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19197 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19200 msgid "Triangle in"
19201 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19204 msgid "Triangle out"
19205 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19208 msgid "From clipboard"
19209 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19212 msgid "Shape:"
19213 msgstr "រាង​ ៖"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19216 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19217 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19220 msgid "(many nodes, rough)"
19221 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19227 msgid "(default)"
19228 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19231 msgid "(few nodes, smooth)"
19232 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19235 msgid "Smoothing:"
19236 msgstr "រលោង ៖"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19239 msgid "Smoothing: "
19240 msgstr "រលោង ៖ "
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19243 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19244 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19247 msgid ""
19248 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19249 "change defaults)"
19250 msgstr ""
19251 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
19252 "លំនាំដើម)"
19254 #. Width
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19256 msgid "(pinch tweak)"
19257 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19260 msgid "(broad tweak)"
19261 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19264 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19265 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19267 #. Force
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19269 msgid "(minimum force)"
19270 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19273 msgid "(maximum force)"
19274 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19277 msgid "Force"
19278 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19281 msgid "Force:"
19282 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19285 msgid "The force of the tweak action"
19286 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19289 msgid "Move mode"
19290 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19293 msgid "Move objects in any direction"
19294 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19297 msgid "Move in/out mode"
19298 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19301 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19302 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19305 msgid "Move jitter mode"
19306 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19309 msgid "Move objects in random directions"
19310 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19313 msgid "Scale mode"
19314 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19317 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19318 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19321 msgid "Rotate mode"
19322 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19325 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19326 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19329 msgid "Duplicate/delete mode"
19330 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19333 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19334 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19337 msgid "Push mode"
19338 msgstr "របៀប​ចុច"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19341 msgid "Push parts of paths in any direction"
19342 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19345 msgid "Shrink/grow mode"
19346 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19349 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19350 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19353 msgid "Attract/repel mode"
19354 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19357 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19358 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19361 msgid "Roughen mode"
19362 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19365 msgid "Roughen parts of paths"
19366 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19369 msgid "Color paint mode"
19370 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19373 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19374 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19377 msgid "Color jitter mode"
19378 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19381 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19382 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19385 msgid "Blur mode"
19386 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19389 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19390 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19393 msgid "Channels:"
19394 msgstr "ឆានែល ៖"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19397 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19398 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19400 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19402 msgid "H"
19403 msgstr "H"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19406 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19407 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19409 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19411 msgid "S"
19412 msgstr "S"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19415 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19416 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19418 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19420 msgid "L"
19421 msgstr "L"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19424 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19425 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19427 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19429 msgid "O"
19430 msgstr "O"
19432 #. Fidelity
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19434 msgid "(rough, simplified)"
19435 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19438 msgid "(fine, but many nodes)"
19439 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19442 msgid "Fidelity"
19443 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19446 msgid "Fidelity:"
19447 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19450 msgid ""
19451 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19452 "generate a lot of new nodes"
19453 msgstr ""
19454 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19457 msgid "Pressure"
19458 msgstr "ការពារ​"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19461 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19462 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19465 msgid "No preset"
19466 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19469 msgid "Save..."
19470 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19472 #. Width
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19474 msgid "(hairline)"
19475 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19478 msgid "(broad stroke)"
19479 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19482 msgid "Pen Width"
19483 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19486 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19487 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19489 #. Thinning
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19491 msgid "(speed blows up stroke)"
19492 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19495 msgid "(slight widening)"
19496 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19499 msgid "(constant width)"
19500 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19503 msgid "(slight thinning, default)"
19504 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19507 msgid "(speed deflates stroke)"
19508 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19511 msgid "Stroke Thinning"
19512 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19515 msgid "Thinning:"
19516 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19519 msgid ""
19520 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19521 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19522 msgstr ""
19523 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
19524 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19526 #. Angle
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19528 msgid "(left edge up)"
19529 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19532 msgid "(horizontal)"
19533 msgstr "(ផ្ដេក)"
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19536 msgid "(right edge up)"
19537 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19540 msgid "Pen Angle"
19541 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19544 msgid "Angle:"
19545 msgstr "មុំ ៖"
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19548 msgid ""
19549 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19550 "fixation = 0)"
19551 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19553 #. Fixation
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19555 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19556 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19559 msgid "(almost fixed, default)"
19560 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19563 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19564 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19567 msgid "Fixation"
19568 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19571 msgid "Fixation:"
19572 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19575 msgid ""
19576 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19577 "fixed angle)"
19578 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
19580 #. Cap Rounding
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19582 msgid "(blunt caps, default)"
19583 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19586 msgid "(slightly bulging)"
19587 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19590 msgid "(approximately round)"
19591 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19594 msgid "(long protruding caps)"
19595 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19598 msgid "Cap rounding"
19599 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19602 msgid "Caps:"
19603 msgstr "គម្រប ៖"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19606 msgid ""
19607 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19608 "round caps)"
19609 msgstr ""
19610 "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19612 #. Tremor
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19614 msgid "(smooth line)"
19615 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19618 msgid "(slight tremor)"
19619 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19622 msgid "(noticeable tremor)"
19623 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19626 msgid "(maximum tremor)"
19627 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19630 msgid "Stroke Tremor"
19631 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19634 msgid "Tremor:"
19635 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19638 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19639 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19641 #. Wiggle
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19643 msgid "(no wiggle)"
19644 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19647 msgid "(slight deviation)"
19648 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19651 msgid "(wild waves and curls)"
19652 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19655 msgid "Pen Wiggle"
19656 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19659 msgid "Wiggle:"
19660 msgstr "ចលនា ៖"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19663 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19664 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19666 #. Mass
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19668 msgid "(no inertia)"
19669 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19672 msgid "(slight smoothing, default)"
19673 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19676 msgid "(noticeable lagging)"
19677 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19680 msgid "(maximum inertia)"
19681 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19684 msgid "Pen Mass"
19685 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19688 msgid "Mass:"
19689 msgstr "ច្រើន ៖"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19692 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19693 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19696 msgid "Trace Background"
19697 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19700 msgid ""
19701 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19702 "minimum width, black - maximum width)"
19703 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19706 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19707 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19710 msgid "Tilt"
19711 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19714 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19715 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19718 msgid "Choose a preset"
19719 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19722 msgid "Arc: Change start/end"
19723 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19726 msgid "Arc: Change open/closed"
19727 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19730 msgid "Start:"
19731 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19734 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19735 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19738 msgid "End:"
19739 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19742 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19743 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19746 msgid "Closed arc"
19747 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19750 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19751 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19754 msgid "Open Arc"
19755 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19758 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19759 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19762 msgid "Make whole"
19763 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19766 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19767 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19770 msgid "Pick opacity"
19771 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19774 msgid ""
19775 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19776 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19777 msgstr ""
19778 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19779 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19782 msgid "Pick"
19783 msgstr "រើស"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19786 msgid "Assign opacity"
19787 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19790 msgid ""
19791 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19792 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19795 msgid "Assign"
19796 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19799 msgid "Closed"
19800 msgstr "បិទ"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19803 msgid "Open start"
19804 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19807 msgid "Open end"
19808 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19811 msgid "Open both"
19812 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19815 msgid "All inactive"
19816 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19819 msgid "No geometric tool is active"
19820 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19823 msgid "Show limiting bounding box"
19824 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19827 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19828 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19831 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19832 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19835 msgid ""
19836 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19837 "of current selection"
19838 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19841 msgid "Choose a line segment type"
19842 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19845 msgid "Display measuring info"
19846 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19849 msgid "Display measuring info for selected items"
19850 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19853 msgid "Open LPE dialog"
19854 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19857 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19858 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19861 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19862 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19865 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19866 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19869 msgid "Cut"
19870 msgstr "កាត់​"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19873 msgid "Cut out from objects"
19874 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19877 msgid "Text: Change font family"
19878 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19881 msgid "Text: Change alignment"
19882 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19885 msgid "Text: Change font style"
19886 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19889 msgid "Text: Change orientation"
19890 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19893 msgid "Text: Change font size"
19894 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19897 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19898 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19901 msgid ""
19902 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19903 "default font instead."
19904 msgstr ""
19905 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19906 "ជំនួស​ ។"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19909 msgid "Align left"
19910 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19913 msgid "Align right"
19914 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19917 msgid "Justify"
19918 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19921 msgid "Bold"
19922 msgstr "ដិត"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19925 msgid "Italic"
19926 msgstr "ទ្រេត"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19929 msgid "Change connector spacing"
19930 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19933 msgid "Avoid"
19934 msgstr "ជៀសវាង"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19937 msgid "Ignore"
19938 msgstr "មិន​អើពើ"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19941 msgid "Connector Spacing"
19942 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19945 msgid "Spacing:"
19946 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19949 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19950 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19953 msgid "Graph"
19954 msgstr "ក្រាហ្វ"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19957 msgid "Connector Length"
19958 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19961 msgid "Length:"
19962 msgstr "ប្រវែង ៖"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19965 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19966 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19969 msgid "Downwards"
19970 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19973 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19974 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19977 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19978 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19981 msgid "Fill by"
19982 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19985 msgid "Fill by:"
19986 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19989 msgid "Fill Threshold"
19990 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
19993 msgid ""
19994 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19995 "pixels to be counted in the fill"
19996 msgstr ""
19997 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19998 "របំពេញ"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20001 msgid "Grow/shrink by"
20002 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20005 msgid "Grow/shrink by:"
20006 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20009 msgid ""
20010 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20011 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20014 msgid "Close gaps"
20015 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20018 msgid "Close gaps:"
20019 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20022 msgid ""
20023 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20024 "to change defaults)"
20025 msgstr ""
20026 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
20028 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20029 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20030 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
20032 #. report to the Inkscape console using errormsg
20033 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20034 msgid "Side Length 'a'/px: "
20035 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
20037 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20038 msgid "Side Length 'b'/px: "
20039 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
20041 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20042 msgid "Side Length 'c'/px: "
20043 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
20045 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20046 msgid "Angle 'A'/radians: "
20047 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20049 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20050 msgid "Angle 'B'/radians: "
20051 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20053 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20054 msgid "Angle 'C'/radians: "
20055 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20057 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20058 msgid "Semiperimeter/px: "
20059 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
20061 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20062 msgid "Area /px^2: "
20063 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
20065 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20066 msgid ""
20067 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20068 "required by this extension. Please install them and try again."
20069 msgstr ""
20070 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
20071 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
20073 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20074 msgid ""
20075 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20076 "an existing file! Unable to embed image."
20077 msgstr ""
20078 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
20079 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20081 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20082 #, python-format
20083 msgid "Sorry we could not locate %s"
20084 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20086 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20087 #, python-format
20088 msgid ""
20089 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20090 "or image/x-icon"
20091 msgstr ""
20092 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
20093 "image/x-icon ទេ"
20095 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20096 msgid ""
20097 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20098 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20099 msgstr ""
20100 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
20101 "sourceforge.net/ ។"
20103 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20104 msgid "Unable to find image data."
20105 msgstr "មិនអាច​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20107 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20108 msgid ""
20109 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20110 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20111 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20112 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20113 msgstr ""
20114 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
20115 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
20116 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
20117 "lxml"
20119 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20120 #, python-format
20121 msgid "No matching node for expression: %s"
20122 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20124 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20125 #, python-format
20126 msgid "No style attribute found for id: %s"
20127 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20129 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20130 #, python-format
20131 msgid "unable to locate marker: %s"
20132 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20134 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20135 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20136 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20137 msgid "This extension requires two selected paths."
20138 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20140 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20141 #, python-format
20142 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20143 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20145 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20146 msgid ""
20147 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20148 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20149 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20150 "numpy."
20151 msgstr ""
20152 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20153 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20154 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20156 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20157 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20158 #, python-format
20159 msgid ""
20160 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20161 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20162 msgstr ""
20163 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20164 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20166 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20167 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20168 msgid ""
20169 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20170 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20172 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20173 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20174 msgid ""
20175 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20176 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20177 msgstr ""
20178 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20179 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
20181 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20182 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20183 msgid ""
20184 "The second selected object is not a path.\n"
20185 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20186 msgstr ""
20187 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20188 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20190 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20191 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20192 msgid ""
20193 "The first selected object is not a path.\n"
20194 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20195 msgstr ""
20196 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20197 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ -> វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20199 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20200 msgid ""
20201 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20202 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20203 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20204 msgstr ""
20205 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20206 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20207 "install python-numpy ។"
20209 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20210 msgid "No face data found in specified file."
20211 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
20213 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20214 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20215 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20217 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20218 msgid "No edge data found in specified file."
20219 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
20221 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20222 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20223 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20225 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20226 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20227 msgid ""
20228 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20229 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20230 msgstr ""
20231 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
20232 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
20234 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20235 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20236 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20238 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20239 msgid ""
20240 "This extension requires two selected paths. \n"
20241 "The second path must be exactly four nodes long."
20242 msgstr ""
20243 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវការ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។ \n"
20244 "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែមាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20246 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20247 #, python-format
20248 msgid "Could not locate file: %s"
20249 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20251 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20252 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20253 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី UniConvertor ។\n"
20255 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20256 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20257 msgid "You must select at least two elements."
20258 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20260 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20261 msgid "Add Nodes"
20262 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20264 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20265 msgid "By max. segment length"
20266 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20268 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20269 msgid "By number of segments"
20270 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20272 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20273 msgid "Division method"
20274 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20276 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20277 msgid "Maximum segment length (px)"
20278 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20280 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20281 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20282 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20283 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20284 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20285 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20286 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20287 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20288 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20289 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20290 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20291 msgid "Modify Path"
20292 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20294 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20295 msgid "Number of segments"
20296 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20298 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20299 msgid "AI 8.0 Input"
20300 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20302 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20303 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20304 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20306 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20307 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20308 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20310 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20311 msgid "AI SVG Input"
20312 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20314 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20315 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20316 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20318 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20319 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20320 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20322 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20323 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20324 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20326 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20327 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20328 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20330 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20331 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20332 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20334 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20335 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20336 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20338 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20339 msgid "Corel DRAW Input"
20340 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20342 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20343 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20344 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20346 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20347 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20348 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20350 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20351 msgid "Corel DRAW templates input"
20352 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20354 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20355 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20356 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20358 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20359 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20360 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20362 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20363 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20364 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20366 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20367 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20368 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20370 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20371 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20372 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20374 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20375 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20376 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20378 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20379 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20380 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20382 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20383 msgid "Brighter"
20384 msgstr "ភ្លឺជាង"
20386 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20387 msgid "Blue Function"
20388 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20390 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20391 msgid "Green Function"
20392 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20394 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20395 msgid "Red Function"
20396 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20398 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20399 msgid "Darker"
20400 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20402 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20403 msgid "Grayscale"
20404 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20406 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20407 msgid "Less Hue"
20408 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20410 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20411 msgid "Less Light"
20412 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20414 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20415 msgid "Less Saturation"
20416 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20418 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20419 msgid "More Hue"
20420 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20422 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20423 msgid "More Light"
20424 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20426 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20427 msgid "More Saturation"
20428 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20430 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20431 msgid "Negative"
20432 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20434 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20435 msgid "Randomize"
20436 msgstr "ចៃដន្យ​"
20438 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20439 msgid "Remove Blue"
20440 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20442 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20443 msgid "Remove Green"
20444 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20446 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20447 msgid "Remove Red"
20448 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20450 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20451 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20452 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20454 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20455 msgid "Replace color"
20456 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20458 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20459 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20460 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20462 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20463 msgid "RGB Barrel"
20464 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20466 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20467 msgid "Convert to Dashes"
20468 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20470 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20471 msgid "A diagram created with the program Dia"
20472 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20474 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20475 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20476 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20478 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20479 msgid "Dia Input"
20480 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20482 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20483 msgid ""
20484 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20485 "at http://live.gnome.org/Dia"
20486 msgstr ""
20487 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20488 "gnome.org/Dia"
20490 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20491 msgid ""
20492 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20493 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20494 "Inkscape installation."
20495 msgstr ""
20496 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20497 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20499 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20500 msgid "Dimensions"
20501 msgstr "វិមាត្រ"
20503 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20504 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20505 msgid "Visualize Path"
20506 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20508 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20509 msgid "X Offset"
20510 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20512 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20513 msgid "Y Offset"
20514 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20516 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20517 msgid "Dot size"
20518 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20520 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20521 msgid "Font size"
20522 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20524 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20525 msgid "Number Nodes"
20526 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20528 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20529 msgid "Altitudes"
20530 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20532 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20533 msgid "Angle Bisectors"
20534 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20536 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20537 msgid "Centroid"
20538 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20540 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20541 msgid "Circumcentre"
20542 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20544 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20545 msgid "Circumcircle"
20546 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20548 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20549 msgid "Common Objects"
20550 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20552 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20553 msgid "Contact Triangle"
20554 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20556 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20557 msgid "Custom Point Specified By:"
20558 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20560 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20561 msgid "Custom Points and Options"
20562 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20564 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20565 msgid "Draw Circle Around This Point"
20566 msgstr "គូរ​រង្វង់​ជុំវិញ​​ចំណុច​នេះ"
20568 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20569 msgid "Draw From Triangle"
20570 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20572 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20573 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20574 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20576 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20577 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20578 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20580 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20581 msgid "Draw Marker At This Point"
20582 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20584 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20585 msgid "Excentral Triangle"
20586 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20588 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20589 msgid "Excentres"
20590 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20592 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20593 msgid "Excircles"
20594 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20596 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20597 msgid "Extouch Triangle"
20598 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20600 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20601 msgid "Gergonne Point"
20602 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20604 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20605 msgid "Incentre"
20606 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20608 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20609 msgid "Incircle"
20610 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20612 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20613 msgid "Nagel Point"
20614 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20616 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20617 msgid "Nine-Point Centre"
20618 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20620 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20621 msgid "Nine-Point Circle"
20622 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20624 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20625 msgid "Orthic Triangle"
20626 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20628 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20629 msgid "Orthocentre"
20630 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20632 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20633 msgid "Point At"
20634 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20636 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20637 msgid "Radius / px"
20638 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20640 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20641 msgid "Report this triangle's properties"
20642 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20644 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20645 msgid "Symmedial Triangle"
20646 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20648 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20649 msgid "Symmedian Point"
20650 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20652 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20653 msgid "Symmedians"
20654 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20656 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20657 msgid ""
20658 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
20659 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
20660 "your own ones.\n"
20661 "            \n"
20662 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
20663 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
20664 "function.\n"
20665 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
20666 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
20667 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
20668 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
20669 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
20670 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
20671 "\n"
20672 "You can use any standard Python math function:\n"
20673 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20674 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20675 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20676 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20677 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20678 "\n"
20679 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
20680 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20681 "\n"
20682 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
20683 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
20684 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
20685 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
20686 "            "
20687 msgstr ""
20688 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ បង្កើត​ត្រីកោណ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ថ្នាំង​បី​ដំបូង​គេ​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​"
20689 "ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួយ ឬ​បង្កើត​វត្ថុ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។\n"
20690 "            \n"
20691 "ធាតុ​ទាំងអស់​ គឺ​ជា​ធាតុ​ភីកសែល​របស់ Inkscape ។ មុំ គឺ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​រ៉ាដ្យង់​ទាំងអស់ ។\n"
20692 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ចំនុច ដោយ​កូអរដោណេ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ឬ​ដោយ​អនុគមន៍​កណ្ដាល​ត្រីកោណ ។\n"
20693 "បញ្ចូល​អនុគមន៍​ប្រវែង ឬ​មុំ​ចំហៀង ។\n"
20694 "ធាតុ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ត្រូវ​តែ​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ពីរ ':' ។\n"
20695 "ប្រវែង​ចំហៀង គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ 's_a', 's_b' និង 's_c' ។\n"
20696 "មុំ​ដែល​ទាក់ទង​មាន 'a_a', 'a_b', និង 'a_c'.\n"
20697 "អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ និង​ក្រឡា​ផ្ទៃ​ផ្ទៃ​ត្រីកោណ​ធ្វើ​ជា​អថេរ​បាន​ដែរ ។ ​សរសេរ​បញ្ចុល 'ក្រឡា​"
20698 "ផ្ទៃ' ឬ 'បរិមាត្រ' ។\n"
20699 "\n"
20700 "អ្នក​អាច​ប្រើ​អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា​របស់ Python បាន​ផងដែរ​ដូចជា ៖\n"
20701 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20702 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20703 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20704 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20705 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20706 "\n"
20707 "អនុគមន៍​ដែល​អាច​មាន​ផងដែរ​គឺ​អនុគមន៍​ត្រឡប់ trigonometric ៖\n"
20708 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20709 "\n"
20710 "អ្នក​ក៏​អាច​បញ្ជាក់​កាំ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មួយ​បាន ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ដ ដែ​ល​អាច​មាន​ប្រវែង​ជ្រុង និង​មុំ ។ល។ អ្នក​"
20711 "ក៏​អាចគ្រោង​ isogonal និង isotomic រួម​គ្នា​របស់​ចំណុច ។ ត្រូវ​ចាំ​ថា វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​មាន​កំហុស divide-"
20712 "by-zero សម្រាប់​ចំណុច​ជាក់លាក់ ។\n"
20713 "            "
20715 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
20716 msgid "Triangle Function"
20717 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20719 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
20720 msgid "Trilinear Coordinates"
20721 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20723 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20724 msgid ""
20725 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
20726 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20727 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20728 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
20729 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
20730 msgstr ""
20731 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។\n"
20732 "- ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។\n"
20733 "- ការ​គូរ svg ​គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។\n"
20734 "- ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ->បើក មិនមែន​នាំចូល​ទេ ។\n"
20735 "- ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
20737 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20738 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20739 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20741 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
20742 msgid "Character Encoding"
20743 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20745 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20746 msgid "DXF Input"
20747 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20749 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
20750 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20751 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20753 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
20754 msgid "Or, use manual scale factor"
20755 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20757 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
20758 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20759 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20761 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20762 msgid ""
20763 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
20764 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20765 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20766 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
20767 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
20768 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20769 msgstr ""
20770 "- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។\n"
20771 "- សន្មត​គំនូរ svg គឺ​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi.\n"
20772 "- សន្មត​គំនូរ dxf គឺ​ជា​ម.ម. ។ - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។\n"
20773 "- ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk "
20774 "មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
20776 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20777 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20778 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20780 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
20781 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20782 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (R13) (*.dxf)"
20784 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
20785 msgid "enable ROBO-Master output"
20786 msgstr "បើក​លទ្ធផល ROBO-Master"
20788 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20789 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20790 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20792 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20793 msgid "DXF Output"
20794 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20796 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20797 msgid "DXF file written by pstoedit"
20798 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20800 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20801 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20802 msgstr ""
20803 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20805 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20806 msgid "Blur height"
20807 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20809 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20810 msgid "Blur stdDeviation"
20811 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20813 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20814 msgid "Blur width"
20815 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20817 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20818 msgid "Edge 3D"
20819 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20821 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20822 msgid "Illumination Angle"
20823 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20825 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20826 msgid "Only black and white"
20827 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20829 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20830 msgid "Shades"
20831 msgstr "ស្រមោល​"
20833 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20834 msgid "Embed Images"
20835 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20837 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20838 msgid "Embed only selected images"
20839 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20841 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20842 msgid "EPS Input"
20843 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20845 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20846 msgid "LaTeX formula"
20847 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20849 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20850 msgid "LaTeX formula: "
20851 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20853 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20854 msgid "Export as GIMP Palette"
20855 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20857 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20858 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20859 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20861 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20862 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20863 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20865 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20866 msgid "Extract Image"
20867 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20869 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20870 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20871 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20873 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20874 msgid "Path to save image"
20875 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20877 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20878 msgid "Extrude"
20879 msgstr "ហូត​"
20881 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
20882 msgid "Lines"
20883 msgstr "បន្ទាត់"
20885 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
20886 msgid "Polygons"
20887 msgstr "ពហុកោណ"
20889 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20890 msgid "Open files saved with XFIG"
20891 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20893 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20894 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20895 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20897 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20898 msgid "XFIG Input"
20899 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20901 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20902 msgid "Flatness"
20903 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20905 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20906 msgid "Flatten Beziers"
20907 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20909 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20910 msgid "Add Guide Lines"
20911 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20913 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20914 msgid "Depth"
20915 msgstr "ជម្រៅ"
20917 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20918 msgid "Foldable Box"
20919 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20921 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20922 msgid "Paper Thickness"
20923 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20925 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20926 msgid "Tab Proportion"
20927 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20929 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20930 msgid "Fractalize"
20931 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20933 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20934 msgid "Smoothness"
20935 msgstr "ភាព​រលោង"
20937 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20938 msgid "Subdivisions"
20939 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20941 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20942 msgid "Calculate first derivative numerically"
20943 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20945 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20946 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20947 msgid "Draw Axes"
20948 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20950 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20951 msgid "End X value"
20952 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20954 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20955 msgid "First derivative"
20956 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20958 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20959 msgid "Function"
20960 msgstr "មុខងារ"
20962 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20963 msgid "Function Plotter"
20964 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20966 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20967 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20968 msgid "Functions"
20969 msgstr "មុខងារ"
20971 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20972 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20973 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20975 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20976 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20977 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20979 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20980 msgid "Number of samples"
20981 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20983 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20984 msgid "Range and sampling"
20985 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20987 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20988 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20989 msgid "Remove rectangle"
20990 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20992 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20993 msgid ""
20994 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20995 "it will determine X and Y scales.\n"
20996 "\n"
20997 "With polar coordinates:\n"
20998 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20999 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21000 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21001 "   First derivative is always determined numerically."
21002 msgstr ""
21003 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21004 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21005 "\n"
21006 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
21007 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
21008 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
21009 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
21010 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
21012 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21013 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21014 msgid ""
21015 "Standard Python math functions are available:\n"
21016 "\n"
21017 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21018 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21019 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21020 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21021 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21022 "\n"
21023 "The constants pi and e are also available."
21024 msgstr ""
21025 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
21026 "\n"
21027 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21028 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21029 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21030 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21031 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
21032 "\n"
21033 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
21035 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21036 msgid "Start X value"
21037 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
21039 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21040 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21041 msgid "Use"
21042 msgstr "ប្រើ"
21044 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21045 msgid "Use polar coordinates"
21046 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
21048 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21049 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21050 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21052 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21053 msgid "Y value of rectangle's top"
21054 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21056 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21057 msgid "Circular pitch, px"
21058 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
21060 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21061 msgid "Gear"
21062 msgstr "ស្ពឺ"
21064 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21065 msgid "Number of teeth"
21066 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
21068 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21069 msgid "Pressure angle"
21070 msgstr "សង្កត់​មុំ"
21072 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21073 msgid "GIMP XCF"
21074 msgstr "GIMP XCF"
21076 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21077 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21078 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
21080 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21081 msgid "Save Grid:"
21082 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
21084 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21085 msgid "Save Guides:"
21086 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
21088 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21089 msgid "Border Thickness [px]"
21090 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
21092 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21093 msgid "Cartesian Grid"
21094 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
21096 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21097 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21098 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21100 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21101 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21102 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21104 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21105 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21106 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21108 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21109 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21110 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21112 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21113 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21114 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21116 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21117 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21118 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21120 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21121 msgid "Major X Divisions"
21122 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
21124 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21125 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21126 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21128 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21129 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21130 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21132 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21133 msgid "Major Y Divisions"
21134 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
21136 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21137 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21138 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
21140 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21141 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21142 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
21144 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21145 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21146 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
21148 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21149 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21150 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
21152 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21153 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21154 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
21156 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21157 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21158 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
21160 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21161 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21162 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
21164 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21165 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21166 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21168 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21169 msgid "Angle Divisions"
21170 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21172 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21173 msgid "Angle Divisions at Centre"
21174 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21176 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21177 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21178 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
21180 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21181 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21182 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21184 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21185 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21186 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21188 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21189 msgid "Circumferential Labels"
21190 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21192 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21193 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21194 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21196 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21197 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21198 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
21200 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21201 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21202 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21204 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21205 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21206 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21208 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21209 msgid "Major Circular Divisions"
21210 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21212 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21213 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21214 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21216 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21217 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21218 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
21220 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21221 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21222 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
21224 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21225 msgid "Polar Grid"
21226 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21228 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21229 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21230 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21232 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21233 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21234 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21236 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21237 msgid "1/10"
21238 msgstr "១/១០"
21240 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21241 msgid "1/2"
21242 msgstr "១/២"
21244 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21245 msgid "1/3"
21246 msgstr "១/៣"
21248 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21249 msgid "1/4"
21250 msgstr "១/៤"
21252 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21253 msgid "1/5"
21254 msgstr "១/៥"
21256 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21257 msgid "1/6"
21258 msgstr "១/៦"
21260 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21261 msgid "1/7"
21262 msgstr "១/៧"
21264 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21265 msgid "1/8"
21266 msgstr "១/៨"
21268 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21269 msgid "1/9"
21270 msgstr "១/៩"
21272 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21273 msgid "Custom..."
21274 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21276 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21277 msgid "Delete existing guides"
21278 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21280 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21281 msgid "Golden ratio"
21282 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21284 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21285 msgid "Guides creator"
21286 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
21288 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21289 msgid "Horizontal guide each"
21290 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21292 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21293 msgid "Preset"
21294 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21296 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21297 msgid "Rule-of-third"
21298 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
21300 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21301 msgid "Start from edges"
21302 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21304 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21305 msgid "Vertical guide each"
21306 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21308 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21309 msgid "Draw Handles"
21310 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21312 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21313 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21314 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21316 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21317 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21318 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21320 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21321 msgid "HPGL Output"
21322 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21324 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21325 msgid "Mirror Y-axis"
21326 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
21328 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21329 msgid "Plot invisible layers"
21330 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
21332 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21333 msgid "X-origin (px)"
21334 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
21336 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21337 msgid "Y-origin (px)"
21338 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
21340 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21341 msgid "hpgl output flatness"
21342 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
21344 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21345 msgid "Ask Us a Question"
21346 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21348 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21349 msgid "Command Line Options"
21350 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21352 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21353 msgid "FAQ"
21354 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21356 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21357 msgid "Keys and Mouse Reference"
21358 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21360 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21361 msgid "Inkscape Manual"
21362 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21364 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21365 msgid "New in This Version"
21366 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21368 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21369 msgid "Report a Bug"
21370 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21372 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21373 msgid "SVG 1.1 Specification"
21374 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21376 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21377 msgid "Attribute to Interpolate"
21378 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21380 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21381 msgid "End Value"
21382 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21384 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21385 msgid "Float Number"
21386 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21388 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21389 msgid ""
21390 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21391 "this \"other\":"
21392 msgstr ""
21393 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
21394 "\" នេះ ៖"
21396 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21397 msgid "Integer Number"
21398 msgstr "ចំនួន​គត់"
21400 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21401 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21402 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21404 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21405 msgid "No Unit"
21406 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21408 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21409 msgid "Other"
21410 msgstr "ផ្សេងៗ"
21412 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21413 msgid "Other Attribute"
21414 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21416 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21417 msgid "Other Attribute type"
21418 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21420 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21421 msgid "Start Value"
21422 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21424 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21425 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21426 msgid "Style"
21427 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21429 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21430 msgid "Tag"
21431 msgstr "ស្លាក"
21433 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21434 msgid ""
21435 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21436 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21437 "selection"
21438 msgstr ""
21439 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
21440 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21442 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21443 msgid "Transformation"
21444 msgstr "ការ​បម្លែង"
21446 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21447 msgid "Translate X"
21448 msgstr "បកប្រែ X"
21450 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21451 msgid "Translate Y"
21452 msgstr "បកប្រែ Y"
21454 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21455 msgid "Where to apply?"
21456 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21458 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21459 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21460 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21461 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21462 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21464 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21465 msgid "Duplicate endpaths"
21466 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21468 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21469 msgid "Exponent"
21470 msgstr "និទស្សន្ត"
21472 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21473 msgid "Interpolate"
21474 msgstr "កែខៃ"
21476 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21477 msgid "Interpolate style"
21478 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21480 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21481 msgid "Interpolation method"
21482 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
21484 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21485 msgid "Interpolation steps"
21486 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21488 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21489 msgid ""
21490 "\n"
21491 "The path is generated by applying the \n"
21492 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21493 "Order times. The following commands are \n"
21494 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21495 "\n"
21496 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21497 "\n"
21498 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21499 "\n"
21500 "+: turn left\n"
21501 "\n"
21502 "-: turn right\n"
21503 "\n"
21504 "|: turn 180 degrees\n"
21505 "\n"
21506 "[: remember point\n"
21507 "\n"
21508 "]: return to remembered point\n"
21509 msgstr ""
21510 "\n"
21511 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
21512 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
21513 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
21514 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
21515 "\n"
21516 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
21517 "\n"
21518 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
21519 "\n"
21520 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
21521 "\n"
21522 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
21523 "\n"
21524 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
21525 "\n"
21526 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
21527 "\n"
21528 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
21530 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21531 msgid "Axiom"
21532 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21534 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21535 msgid "Axiom and rules"
21536 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21538 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21539 msgid "L-system"
21540 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21542 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21543 msgid "Left angle"
21544 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21546 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21547 #, no-c-format
21548 msgid "Randomize angle (%)"
21549 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21551 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21552 #, no-c-format
21553 msgid "Randomize step (%)"
21554 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21556 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21557 msgid "Right angle"
21558 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21560 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21561 msgid "Rules"
21562 msgstr "បន្ទាត់"
21564 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21565 msgid "Step length (px)"
21566 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21568 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21569 msgid "Lorem ipsum"
21570 msgstr "Lorem ipsum"
21572 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21573 msgid "Number of paragraphs"
21574 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21576 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21577 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21578 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21580 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21581 msgid "Sentences per paragraph"
21582 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21584 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21585 msgid ""
21586 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21587 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21588 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21589 msgstr ""
21590 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21591 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21592 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21594 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21595 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21596 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21598 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21599 msgid "Font size [px]"
21600 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21602 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21603 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21604 msgid "Length Unit: "
21605 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21607 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21608 msgid "Measure"
21609 msgstr "រង្វាស់​"
21611 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21612 msgid "Measure Path"
21613 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21615 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21616 msgid "Offset [px]"
21617 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21619 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21620 msgid "Precision"
21621 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21623 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21624 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21625 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21627 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21628 msgid ""
21629 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21630 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21631 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21632 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21633 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21634 "real world, Scale must be set to 250."
21635 msgstr ""
21636 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21637 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21638 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21639 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21641 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21642 msgid "Angle"
21643 msgstr "មុំ"
21645 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21646 msgid "Magnitude"
21647 msgstr "ទំហំ"
21649 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21650 msgid "Motion"
21651 msgstr "ចលនា"
21653 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21654 msgid "ASCII Text with outline markup"
21655 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21657 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21658 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21659 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21661 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21662 msgid "Text Outline Input"
21663 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21665 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21666 msgid "End t-value"
21667 msgstr "End t-value"
21669 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21670 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21671 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21673 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21674 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21675 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21677 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21678 msgid "Parametric Curves"
21679 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21681 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21682 msgid "Range and Sampling"
21683 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21685 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21686 msgid "Samples"
21687 msgstr "គំរូ"
21689 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21690 msgid ""
21691 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21692 "it will determine X and Y scales.\n"
21693 "\n"
21694 "First derivatives are always determined numerically."
21695 msgstr ""
21696 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21697 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21698 "\n"
21699 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21701 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21702 msgid "Start t-value"
21703 msgstr "Start t-value"
21705 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21706 msgid "x-Function"
21707 msgstr "x-Function"
21709 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21710 msgid "x-value of rectangle's left"
21711 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21713 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21714 msgid "x-value of rectangle's right"
21715 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21717 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21718 msgid "y-Function"
21719 msgstr "y-Function"
21721 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21722 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21723 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21725 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21726 msgid "y-value of rectangle's top"
21727 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21729 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21730 msgid "Copies of the pattern:"
21731 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21733 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21734 msgid "Deformation type:"
21735 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21737 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21738 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21739 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21740 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21742 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21743 msgid "Pattern along Path"
21744 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21746 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21747 msgid "Ribbon"
21748 msgstr "បូ"
21750 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21751 msgid "Snake"
21752 msgstr "ពស់"
21754 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21755 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21756 msgid "Space between copies:"
21757 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21759 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21760 msgid ""
21761 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21762 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21763 "clones... allowed)"
21764 msgstr ""
21765 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (បាន​អនុញ្ញាត​​"
21766 "ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones...)"
21768 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21769 msgid "Cloned"
21770 msgstr "ក្លូន​"
21772 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21773 msgid "Copied"
21774 msgstr "បាន​ចម្លង"
21776 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21777 msgid "Follow path orientation"
21778 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21780 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21781 msgid "Moved"
21782 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21784 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21785 msgid "Original pattern will be:"
21786 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21788 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21789 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21790 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21792 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21793 msgid ""
21794 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21795 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21796 "clones... allowed)"
21797 msgstr ""
21798 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21799 "(ក្រុម​របស់​ paths/shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21801 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21802 msgid "Bleed (in)"
21803 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21805 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21806 msgid "Bond Weight #"
21807 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21809 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21810 msgid "Book Height (inches)"
21811 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21813 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21814 msgid "Book Properties"
21815 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21817 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21818 msgid "Book Width (inches)"
21819 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21821 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21822 msgid "Caliper (inches)"
21823 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21825 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21826 msgid "Cover"
21827 msgstr "គម្រប​"
21829 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21830 msgid "Cover Thickness Measurement"
21831 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21833 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21834 msgid "Interior Pages"
21835 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21837 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21838 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21839 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21841 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21842 msgid "Number of Pages"
21843 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21845 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21846 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21847 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21849 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21850 msgid "Paper Thickness Measurement"
21851 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21853 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21854 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21855 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21857 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21858 msgid "Remove existing guides"
21859 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21861 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21862 msgid "Specify Width"
21863 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21865 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21866 msgid "Perspective"
21867 msgstr "យថាទស្សន៍"
21869 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21870 msgid "AutoCAD Plot Input"
21871 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
21873 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21874 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21875 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21876 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
21878 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21879 msgid "Open HPGL plotter files"
21880 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
21882 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21883 msgid "AutoCAD Plot Output"
21884 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
21886 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21887 msgid "Save a file for plotters"
21888 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
21890 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21891 msgid "3D Polyhedron"
21892 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21894 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21895 msgid "Clockwise Wound Object"
21896 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21898 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21899 msgid "Cube"
21900 msgstr "គូប"
21902 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21903 msgid "Cuboctahedron"
21904 msgstr "ពហុកោណ​មាន​មុខ​ត្រីកោណ ៨ និង​មុខ​ចតុកោណ ៦"
21906 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21907 msgid "Dodecahedron"
21908 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21910 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21911 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21912 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21914 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21915 msgid "Edge-Specified"
21916 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21918 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21919 msgid "Edges"
21920 msgstr "គែម"
21922 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21923 msgid "Face-Specified"
21924 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21926 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21927 msgid "Faces"
21928 msgstr "មុខ"
21930 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21931 msgid "Filename:"
21932 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21934 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21935 msgid "Fill Color (Blue)"
21936 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21938 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21939 msgid "Fill Color (Green)"
21940 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21942 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21943 msgid "Fill Color (Red)"
21944 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21946 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21947 #, no-c-format
21948 msgid "Fill Opacity/ %"
21949 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21951 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21952 msgid "Great Dodecahedron"
21953 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21955 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21956 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21957 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21959 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21960 msgid "Icosahedron"
21961 msgstr "Icosahedron"
21963 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21964 msgid "Light x-Position"
21965 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21967 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21968 msgid "Light y-Position"
21969 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21971 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21972 msgid "Light z-Position"
21973 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21975 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21976 msgid "Line Thickness / px"
21977 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21979 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21980 msgid "Load From File"
21981 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21983 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21984 msgid "Maximum"
21985 msgstr "អតិបរមា"
21987 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21988 msgid "Mean"
21989 msgstr "មធ្យម"
21991 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21992 msgid "Minimum"
21993 msgstr "អប្បបរមា"
21995 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21996 msgid "Model File"
21997 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21999 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22000 msgid "Object Type"
22001 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
22003 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22004 msgid "Object:"
22005 msgstr "វត្ថុ ៖"
22007 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22008 msgid "Octahedron"
22009 msgstr "អដ្ឋត័ល"
22011 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22012 msgid "Rotate Around:"
22013 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22015 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22016 msgid "Rotation / Degrees"
22017 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
22019 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22020 msgid "Scaling Factor"
22021 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
22023 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22024 msgid "Shading"
22025 msgstr "ស្រមោល"
22027 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22028 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22029 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
22031 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22032 msgid "Snub Cube"
22033 msgstr "គូប​ខ្លី"
22035 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22036 msgid "Snub Dodecahedron"
22037 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
22039 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22040 #, no-c-format
22041 msgid "Stroke Opacity/ %"
22042 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
22044 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22045 msgid "Tetrahedron"
22046 msgstr "ចតុត័ល"
22048 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22049 msgid "Then Rotate Around:"
22050 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22052 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22053 msgid "Truncated Cube"
22054 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
22056 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22057 msgid "Truncated Dodecahedron"
22058 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22060 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22061 msgid "Truncated Icosahedron"
22062 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
22064 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22065 msgid "Truncated Octahedron"
22066 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22068 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22069 msgid "Truncated Tetrahedron"
22070 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22072 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22073 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22074 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22075 msgid "Vertices"
22076 msgstr "កំពូល"
22078 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22079 msgid "View"
22080 msgstr "មើល"
22082 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22083 msgid "X-Axis"
22084 msgstr "អ័ក្ស X"
22086 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22087 msgid "Y-Axis"
22088 msgstr "អ័ក្ស Y"
22090 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22091 msgid "Z-Axis"
22092 msgstr "អ័ក្ស Z"
22094 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
22095 msgid "Z-Sort Faces By:"
22096 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
22098 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22099 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22100 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
22101 msgid "polyhedron|Show:"
22102 msgstr "ពហុត័ល|បង្ហាញ ៖"
22104 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22105 msgid "Bleed Margin"
22106 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
22108 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22109 msgid "Bleed Marks"
22110 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
22112 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22113 msgid "Bottom:"
22114 msgstr "បាត ៖"
22116 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22117 msgid "Canvas"
22118 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
22120 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22121 msgid "Color Bars"
22122 msgstr "របារ​ពណ៌"
22124 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22125 msgid "Crop Marks"
22126 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
22128 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22129 msgid "Left:"
22130 msgstr "ឆ្វេង ៖"
22132 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22133 msgid "Marks"
22134 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
22136 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22137 msgid "Page Information"
22138 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
22140 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22141 msgid "Positioning"
22142 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
22144 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22145 msgid "Printing Marks"
22146 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
22148 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22149 msgid "Registration Marks"
22150 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
22152 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22153 msgid "Right:"
22154 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22156 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22157 msgid "Set crop marks to"
22158 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
22160 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22161 msgid "Star Target"
22162 msgstr "ទិស​តារា"
22164 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22165 msgid "Top:"
22166 msgstr "កំពូល ៖"
22168 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22169 msgid "PostScript Input"
22170 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
22172 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22173 msgid "Jitter nodes"
22174 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
22176 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22177 msgid "Maximum displacement in X, px"
22178 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
22180 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22181 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22182 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
22184 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22185 msgid "Shift node handles"
22186 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
22188 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22189 msgid "Shift nodes"
22190 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
22192 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22193 msgid ""
22194 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22195 "selected path."
22196 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22198 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22199 msgid "Use normal distribution"
22200 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
22202 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22203 msgid "Alphabet Soup"
22204 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
22206 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22207 msgid "Random Seed"
22208 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
22210 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22211 msgid "Bar Height:"
22212 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
22214 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22215 msgid "Barcode"
22216 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
22218 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22219 msgid "Barcode Data:"
22220 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22222 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22223 msgid "Barcode Type:"
22224 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22226 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22227 msgid "Arbitrary Angle:"
22228 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22230 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22231 msgid "Arrange"
22232 msgstr "រៀបចំ"
22234 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22235 msgid "Bottom to Top (90)"
22236 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22238 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22239 msgid "Horizontal Point:"
22240 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22242 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22243 msgid "Left to Right (0)"
22244 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22246 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
22247 msgid "Radial Inward"
22248 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22250 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22251 msgid "Radial Outward"
22252 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22254 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22255 msgid "Restack"
22256 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22258 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22259 msgid "Restack Direction:"
22260 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22262 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22263 msgid "Right to Left (180)"
22264 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22266 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22267 msgid "Top to Bottom (270)"
22268 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22270 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22271 msgid "Vertical Point:"
22272 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22274 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
22275 msgid "restack|Bottom"
22276 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​បាត"
22278 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22279 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22280 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22281 msgid "restack|Left"
22282 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​ឆ្វេង"
22284 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22285 msgid "restack|Middle"
22286 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​កណ្ដាល"
22288 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
22289 msgid "restack|Right"
22290 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​ស្ដាំ"
22292 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
22293 msgid "restack|Top"
22294 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​កំពូល"
22296 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22297 msgid "Initial size"
22298 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22300 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22301 msgid "Minimum size"
22302 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22304 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22305 msgid "Random Tree"
22306 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22308 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22309 #, no-c-format
22310 msgid "Curve (%):"
22311 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22313 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22314 msgid "Rubber Stretch"
22315 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22317 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22318 #, no-c-format
22319 msgid "Strength (%):"
22320 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22322 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22323 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22324 msgstr "Optimized SVG (*.svg)"
22326 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22327 msgid "Optimized SVG Output"
22328 msgstr "លទ្ធផល Optimized SVG"
22330 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22331 msgid "Scalable Vector Graphics"
22332 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
22334 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22335 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22336 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22338 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22339 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22340 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22341 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22343 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22344 msgid "sK1 vector graphics files input"
22345 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22347 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22348 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22349 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22351 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22352 msgid "sK1 vector graphics files output"
22353 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22355 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22356 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22357 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22359 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22360 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22361 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22363 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22364 msgid "Sketch Input"
22365 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22367 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22368 msgid "Gear Placement"
22369 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22371 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22372 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22373 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22375 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22376 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22377 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22379 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22380 msgid "Quality (Default = 16)"
22381 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22383 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22384 msgid "R - Ring Radius (px)"
22385 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22387 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22388 msgid "Rotation (deg)"
22389 msgstr "បង្វិល (deg)"
22391 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22392 msgid "Spirograph"
22393 msgstr "គួច"
22395 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22396 msgid "d - Pen Radius (px)"
22397 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22399 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22400 msgid "r - Gear Radius (px)"
22401 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22403 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22404 msgid "Behavior"
22405 msgstr "ឥរិយាបថ"
22407 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22408 msgid "Straighten Segments"
22409 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22411 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22412 msgid "Envelope"
22413 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22415 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22416 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22417 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22419 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22420 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22421 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22423 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22424 msgid "XAML Output"
22425 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22427 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22428 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22429 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22431 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22432 msgid ""
22433 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22434 "files"
22435 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22437 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22438 msgid "ZIP Output"
22439 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22441 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22442 msgid ""
22443 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22444 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22445 msgstr ""
22446 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
22447 "codecs.html#standard-encodings)"
22449 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22450 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22451 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22453 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22454 msgid "Automatically set size and position"
22455 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22457 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22458 msgid "Calendar"
22459 msgstr "ប្រតិទិន"
22461 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22462 msgid "Char Encoding"
22463 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22465 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22466 msgid "Configuration"
22467 msgstr "អបអរសាទរ !"
22469 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22470 msgid "Day color"
22471 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22473 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22474 msgid "Day names"
22475 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22477 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22478 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22479 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22481 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22482 msgid ""
22483 "January February March April May June July August September October November "
22484 "December"
22485 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22487 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22488 msgid "Localization"
22489 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22491 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22492 msgid "Monday"
22493 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22495 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22496 msgid "Month (0 for all)"
22497 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22499 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22500 msgid "Month Margin"
22501 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22503 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22504 msgid "Month Width"
22505 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22507 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22508 msgid "Month color"
22509 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22511 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22512 msgid "Month names"
22513 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22516 msgid "Months per line"
22517 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22519 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22520 msgid "Next month day color"
22521 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22523 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22524 msgid "Saturday"
22525 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22527 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22528 msgid "Saturday and Sunday"
22529 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22531 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22532 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22533 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22535 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22536 msgid "Sunday"
22537 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22539 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22540 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22541 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
22543 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22544 msgid "Week start day"
22545 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22547 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22548 msgid "Weekday name color "
22549 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22551 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22552 msgid "Weekend"
22553 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22555 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22556 msgid "Weekend day color"
22557 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22559 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22560 msgid "Year (0 for current)"
22561 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22563 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22564 msgid "Year color"
22565 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22567 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22568 msgid "You may change the names for other languages:"
22569 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22571 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22572 msgid "Convert to Braille"
22573 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22575 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22576 msgid "fLIP cASE"
22577 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22579 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22580 msgid "lowercase"
22581 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22583 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22584 msgid "rANdOm CasE"
22585 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22587 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22588 msgid "By:"
22589 msgstr "ដោយ ៖"
22591 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22592 msgid "Replace text"
22593 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22595 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22596 msgid "Replace:"
22597 msgstr "ជំនួស ៖"
22599 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22600 msgid "Sentence case"
22601 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22603 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22604 msgid "Title Case"
22605 msgstr "ចំណងជើង"
22607 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22608 msgid "UPPERCASE"
22609 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22611 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22612 msgid "Angle a / deg"
22613 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22615 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22616 msgid "Angle b / deg"
22617 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22619 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22620 msgid "Angle c / deg"
22621 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22623 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22624 msgid "From Side a and Angles a, b"
22625 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22627 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22628 msgid "From Side c and Angles a, b"
22629 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22631 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22632 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22633 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22635 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22636 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22637 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22639 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22640 msgid "From Three Sides"
22641 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22643 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22644 msgid "Side Length a / px"
22645 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22647 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22648 msgid "Side Length b / px"
22649 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22651 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22652 msgid "Side Length c / px"
22653 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22655 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22656 msgid "Triangle"
22657 msgstr "ត្រីកោណ"
22659 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22660 msgid "ASCII Text"
22661 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22663 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22664 msgid "Text File (*.txt)"
22665 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22667 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22668 msgid "Text Input"
22669 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22671 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22672 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22673 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22675 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22676 msgid "Attribute to set"
22677 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22679 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22680 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22681 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22682 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22684 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22685 msgid ""
22686 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
22687 "space, and only with a space."
22688 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22690 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22691 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22692 msgid "Run it after"
22693 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22695 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22696 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22697 msgid "Run it before"
22698 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22700 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22701 msgid "Set Attributes"
22702 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22704 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22705 msgid "Source and destination of setting"
22706 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22708 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22709 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
22710 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ នឹង​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22712 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22713 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
22714 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22716 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22717 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22718 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22719 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22721 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22722 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22723 msgid ""
22724 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22725 "browser (like Firefox)."
22726 msgstr ""
22727 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
22728 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22730 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22731 msgid ""
22732 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22733 "a defined event occurs on the first selected element."
22734 msgstr ""
22735 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
22736 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22738 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22739 msgid "Value to set"
22740 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22742 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22743 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22744 msgid "Web"
22745 msgstr "បណ្ដាញ"
22747 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22748 msgid "When should the set be done?"
22749 msgstr "តើ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​រួច​នៅ​ពេល​ណា ?"
22751 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22752 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22753 msgid "on activate"
22754 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22756 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22757 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22758 msgid "on blur"
22759 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22761 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22762 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22763 msgid "on click"
22764 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22766 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22767 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22768 msgid "on element loaded"
22769 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22771 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22772 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22773 msgid "on focus"
22774 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22776 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22777 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22778 msgid "on mouse down"
22779 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22781 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22782 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22783 msgid "on mouse move"
22784 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22786 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22787 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22788 msgid "on mouse out"
22789 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22791 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22792 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22793 msgid "on mouse over"
22794 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22796 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22797 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22798 msgid "on mouse up"
22799 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22801 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22802 msgid "All selected ones transmit to the last one"
22803 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22805 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22806 msgid "Attribute to transmit"
22807 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22809 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22810 msgid ""
22811 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22812 "with a space, and only with a space."
22813 msgstr ""
22814 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22816 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22817 msgid "Source and destination of transmitting"
22818 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22820 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22821 msgid "The first selected transmits to all others"
22822 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22824 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22825 msgid ""
22826 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22827 "to the second when an event occurs."
22828 msgstr ""
22829 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
22830 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22832 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22833 msgid "Transmit Attributes"
22834 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22836 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22837 msgid "When to transmit"
22838 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22840 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22841 msgid "Amount of whirl"
22842 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22844 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22845 msgid "Rotation is clockwise"
22846 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22848 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22849 msgid "Whirl"
22850 msgstr "គួច​"
22852 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22853 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22854 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22855 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22857 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22858 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22859 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22860 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22862 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22863 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22864 msgid "Windows Metafile Input"
22865 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22867 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22868 msgid "XAML Input"
22869 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"