Code

Update of Brazilian Portuguese translation
[inkscape.git] / po / km.po
1 # Khmer translation for Inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Poch Sokun  <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
5 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
6 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
7 #
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: inkscape\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-07-10 18:22-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-11-05 18:29+0100\n"
17 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
18 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "បង្កើត និង កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​បាន"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "កម្មវិធី​លម្អ​វ៉ិចទ័រ Inkscape SVG"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
37 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
38 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
39 msgstr "<b> ប្តូរ​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
41 #: ../src/arc-context.cpp:421
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
45 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
46 msgstr "<b>រង្វង់​រាង​​ពង​ក្រពើ​</b>: %s &#215; %s; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​គូស​សមាមាត្រ​រង្វង់​ឬ រង្វង់​រាង​ពងក្រពើ ដោយ​ចុច <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​គូស​ជុំវិញ ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​ ។"
48 #: ../src/arc-context.cpp:437
49 msgid "Create ellipse"
50 msgstr "បង្កើត​រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​"
52 #: ../src/connector-context.cpp:523
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "ការបង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី "
56 #: ../src/connector-context.cpp:717
57 msgid "Reroute connector"
58 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ផ្លូវ​ឡើង​វិញ​"
60 #. Flush pending updates
61 #: ../src/connector-context.cpp:924
62 msgid "Create connector"
63 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
65 #: ../src/connector-context.cpp:948
66 msgid "Finishing connector"
67 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
69 #: ../src/connector-context.cpp:1092
70 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
71 msgstr ""
72 "<b>ការតភ្ជាប់​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ "
73 "ចុច​ឬ អូស​ញ​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី មួយ​"
75 #: ../src/connector-context.cpp:1163
76 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
77 msgstr ""
78 "<b>ចុង​បញ្ចាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖  អូស​ដើម្បី​"
79 "នាំផ្លូវ​ឬ តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​រូបរាង​ថ្មី​ឡើង​វិញ  បរាង​ថ្មី​"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1274
82 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
83 msgstr "ជ្រើស​ <b>យក​វត្ថុ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ​</b> "
85 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
86 msgid "Make connectors avoid selected objects"
87 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ជៀសវាង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ជ្រើស​"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
90 msgid "Make connectors ignore selected objects"
91 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​មិន​អើពើ​និង បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
93 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
94 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
95 msgstr ""
96 "<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​បាន​លាក់​</b> "
97 "​។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បានលើស្រទាប់នេះ​"
99 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
100 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
101 msgstr ""
102 "<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ</b>​។ "
103 "កុំ​ចាក់​សោ​វា​ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​ ។"
105 #: ../src/desktop-events.cpp:223
106 #, c-format
107 msgid "%s at %s"
108 msgstr "%s នៅ​ឯ %s"
110 #: ../src/desktop.cpp:668
111 msgid "No previous zoom."
112 msgstr "មិនបាន​​ពង្រី​ក​មុន ។"
114 #: ../src/desktop.cpp:693
115 msgid "No next zoom."
116 msgstr "មិនបាន​​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
119 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
120 msgstr "<small>បានជ្រើស​ទទេ​ ។</small>"
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
123 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
124 msgstr "<small>មាន​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​​។</small>"
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
127 #, c-format
128 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
129 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូនប្រក់​​ក្បឿង​ ។</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
132 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
133 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូនប្រក់​ក្បឿង​ ។</small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
136 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
137 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រាយ​ប៉ាយ ។"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
140 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
141 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
144 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
145 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ក្លូន​ ។"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
148 msgid ""
149 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
150 "group</b>."
151 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន <b>ដាក់</b> ពួក​វា​ជា​ក្រុម ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
154 msgid "<small>Per row:</small>"
155 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​មុន​ ៖</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
158 msgid "<small>Per column:</small>"
159 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ុន​ ៖</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
162 msgid "<small>Randomize:</small>"
163 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
166 msgid "_Symmetry"
167 msgstr "_Symmetry"
169 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
170 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
171 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
172 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
173 #.
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
175 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
176 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ១ ក្នុង​ចំណោម ១៧ សម្រាប់​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង"
178 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
180 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
181 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​គំរូ​"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
184 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
185 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ការបង្វិល​"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
188 msgid "<b>PM</b>: reflection"
189 msgstr "<b>PM</b> ៖  ការជះត្រឡប់​"
191 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
192 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
194 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
195 msgstr "<b>PG</b> ៖  សំកាំង​ការជះត្រឡប់"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
198 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
199 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + សំកាំងការជះត្រឡប់​"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
202 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
203 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
206 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
207 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
210 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
211 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការជះ​ត្រឡប់​កាំង​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
214 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
215 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
218 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
219 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ការបង្វិល​"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
222 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
223 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ការបង្វិល​ + 45&#176; ការជះត្រឡប់​"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
226 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
227 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ការ​បង្វិល​ + 90&#176; ការ​បង្វិល​"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
230 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
231 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ការបង្វិល​"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
234 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
235 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + 120&#176; ការបង្វិល​ ក្រាស់"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
238 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
239 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការជះ​ត្រឡប់​ + 120&#176; ការបង្វិល​ ស្ដើង"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
242 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
243 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ការបង្វិល​"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
246 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
247 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 60&#176; ការបង្វិល​"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
250 msgid "S_hift"
251 msgstr "ប្តូរ​"
253 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
255 #, no-c-format
256 msgid "<b>Shift X:</b>"
257 msgstr "<b>ប្តូរ​ X:</b>"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
260 #, no-c-format
261 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
262 msgstr "ប្តូរ​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរដេក​​ (ក្នុង​ %  នៃ​ទទឹង​ក្បឿង​)"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
265 #, no-c-format
266 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
267 msgstr "ចុច​ប្តូរ ដើម្បី​​ផ្តេក​នុង​ជួរឈរ (ក្នុង​ %  ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​​)"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
270 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
271 msgstr "ប្តូរ ផ្តេក​ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
273 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
275 #, no-c-format
276 msgid "<b>Shift Y:</b>"
277 msgstr "<b>ប្តូរ​ Y ៖</b>"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
280 #, no-c-format
281 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
282 msgstr ""
283 "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ង​ចជួរ​ដេក​ (ក្នុង​ %  កម្ពក្រឡា​"
284 "ស់​ក្បឿង​)"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
287 #, no-c-format
288 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
289 msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
292 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
293 msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
296 msgid "<b>Exponent:</b>"
297 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
300 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
301 msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា​ (>1)ក៏ដោយ​"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
304 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
305 msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា (>1)​ក៏​ដោយ​"
307 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
311 msgid "<small>Alternate:</small>"
312 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
315 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
316 msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
319 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
320 msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
323 msgid "Sc_ale"
324 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
327 msgid "<b>Scale X:</b>"
328 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
331 #, no-c-format
332 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
333 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរឈរ​​រឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
336 #, no-c-format
337 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
338 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
341 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
342 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
345 msgid "<b>Scale Y:</b>"
346 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
349 #, no-c-format
350 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
351 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ ( ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
354 #, no-c-format
355 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
356 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ (ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
359 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
360 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
363 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
364 msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
367 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
368 msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​​នីមួយៗ"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
371 msgid "_Rotation"
372 msgstr "ការបង្វិល​"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
375 msgid "<b>Angle:</b>"
376 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
379 #, no-c-format
380 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
381 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ​តាម​មុំ​នេះ "
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
384 #, no-c-format
385 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
386 msgstr "សមាមាត្រ​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​ក្បឿង​តាម​មុួរឈរ​"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
389 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
390 msgstr "សមាមាត្រ​មុំ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
393 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
394 msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ "
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
397 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
398 msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
401 msgid "_Opacity"
402 msgstr "ស្រអាប់"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
405 msgid "<b>Fade out:</b>"
406 msgstr "<b>រលាយ​បាត់​ ៖</b>"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
409 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
410 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់ នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​​នីមួយៗ​"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
413 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
414 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
417 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
418 msgstr "ដាក់​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
421 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
422 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​​ហត្ថលេខា​ភាព​ស្រអាប់"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
425 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
426 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​សញ្ញា​ភាព​ស្រអាប់ ដោយ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
429 msgid "Co_lor"
430 msgstr "ពណ៌​"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
433 msgid "Initial color: "
434 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​  ៖"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
437 msgid "Initial color of tiled clones"
438 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​ដែល​ប្រក់ក្បឿង​"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
441 msgid ""
442 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
443 "stroke)"
444 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
447 msgid "<b>H:</b>"
448 msgstr "<b>H ៖</b>"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
451 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
452 msgstr ""
453 "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង "
454 "​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
457 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
458 msgstr ""
459 "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង "
460 "​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
463 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
464 msgstr "ភាព​លំ​ក្រឡាក្បឿង​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
467 msgid "<b>S:</b>"
468 msgstr "<b>S ៖</b>"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
471 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
472 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយ"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
475 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
476 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ឈ​នីមួយ​ដោយ​ភាគរយ"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
479 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
480 msgstr "ដាក់​តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
483 msgid "<b>L:</b>"
484 msgstr "<b>L ៖ </b>"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
487 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
488 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​​នេះ​"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
491 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
492 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
495 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
496 msgstr "ដាក់​ពន្លឺ​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
499 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
500 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​៌​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួហត្ថលេខាពណ៌​"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
503 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
504 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​ហត្ថលេខាពណ៌​"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
507 msgid "_Trace"
508 msgstr "ស្នាម​"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
511 msgid "Trace the drawing under the tiles"
512 msgstr "ស្នាម​គូរ​ជា​ក្រឡាក្បឿង​"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
515 msgid ""
516 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
517 "apply it to the clone"
518 msgstr "ចំពោះ​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន និង​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
521 msgid "1. Pick from the drawing:"
522 msgstr "១ យក​ពីគំនូរ ៖"
524 #. ----Hbox2
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
527 msgid "Color"
528 msgstr "ពណ៌"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
531 msgid "Pick the visible color and opacity"
532 msgstr "រើស​យក​ពណ៌​និង ភាពស្រអាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
535 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
536 msgid "Opacity"
537 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
540 msgid "Pick the total accumulated opacity"
541 msgstr "សរុប​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​កើន​ឡើង​"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
544 msgid "R"
545 msgstr "R"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
548 msgid "Pick the Red component of the color"
549 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
552 msgid "G"
553 msgstr "G"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
556 msgid "Pick the Green component of the color"
557 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
560 msgid "B"
561 msgstr "B"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
564 msgid "Pick the Blue component of the color"
565 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ"
567 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
568 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
570 msgid "clonetiler|H"
571 msgstr "កុងតឺន័រ H"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
574 msgid "Pick the hue of the color"
575 msgstr "ពណ៌​លំៗ​នៃ​ពណ៌​"
577 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
578 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
580 msgid "clonetiler|S"
581 msgstr "clonetiler|S"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
584 msgid "Pick the saturation of the color"
585 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​"
587 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
588 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
590 msgid "clonetiler|L"
591 msgstr "clonetiler|L"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
594 msgid "Pick the lightness of the color"
595 msgstr "ពន្លឺនៃ​​ពណ៌​"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
598 msgid "2. Tweak the picked value:"
599 msgstr "2. រើស​យក​តម្លៃ​មួយ ៖"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
602 msgid "Gamma-correct:"
603 msgstr "ហ្គាមា​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
606 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
607 msgstr ""
608 "ប្តូរ ជួរ​កណ្តាល​នៃ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ខាងលើ​ "
609 " (>0) ឬ ចុះក្រោម(<0​)"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
612 msgid "Randomize:"
613 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
616 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
617 msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
620 msgid "Invert:"
621 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
624 msgid "Invert the picked value"
625 msgstr "ដាក់​តម្លៃ​បញ្ច្រាស់"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
628 msgid "3. Apply the value to the clones':"
629 msgstr "3. អនុវត្ត​តម្លៃ​សម្រាប់​ក្លូន​ ៖"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
632 msgid "Presence"
633 msgstr "តំណាង"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
636 msgid ""
637 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
638 "that point"
639 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ បានបង្កើត​ប្រូបាបីលីតេ​ដែល​បានកំណត់​តម្លៃ​តាម​ចំណុច​ុច​"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
642 msgid "Size"
643 msgstr "ទំហំ"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
646 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
647 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
650 msgid ""
651 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
652 "or stroke)"
653 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​តាម​ពណ៌​ដែល​បាន​រើសយក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ ខ្វាច់)"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
656 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
657 msgstr "ភាពស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានរើស​យក​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
660 msgid "How many rows in the tiling"
661 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដែល​បាន​ប្រក់ក្បឿង​"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
664 msgid "How many columns in the tiling"
665 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដែល​បាន​ប្រក់ក្បឿង​"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
668 msgid "Width of the rectangle to be filled"
669 msgstr "ទទឹង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបំពេញ"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
672 msgid "Height of the rectangle to be filled"
673 msgstr "កម្ពស់​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបំពេញ "
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
676 msgid "Rows, columns: "
677 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
680 msgid "Create the specified number of rows and columns"
681 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​និង ជួរឈរជាក់លាក់​មួយ​​"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
684 msgid "Width, height: "
685 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
688 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
689 msgstr "ទទឹង​និង កម្ពស់​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ជាក់លាក់​ជាមួយ​ក្រឡាប្រក់​ក្បឿង​"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
692 msgid "Use saved size and position of the tile"
693 msgstr "ប្រើ​ទំហំ​និង ទីតាំង​នៃ​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
696 msgid ""
697 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
698 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
699 msgstr ""
700 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
701 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
704 msgid " <b>_Create</b> "
705 msgstr " <b>បង្កើត​</b> "
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
708 msgid "Create and tile the clones of the selection"
709 msgstr "បង្កើត​​និង ជ្រើស​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ក្លូន​"
711 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
712 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
713 #. diagrams on the left in the following screenshot:
714 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
715 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
717 msgid " _Unclump "
718 msgstr "Unclump "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
721 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
722 msgstr "ការចែកចាយ​ក្លូន​ត្រូវ​បាន​កាត់បន្ថយ​សម្លេង​ អាច​អនុវត្ត​សារឡើង​វិញ​"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
725 msgid " Re_move "
726 msgstr "យក​ចេញ​"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
729 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
730 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​យក​ចេញ​ក្រឡាក្បឿង​ក្លូន​ដែល​មានរួច​ (តែ​ដូចគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ)"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
733 msgid " R_eset "
734 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
736 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
738 msgid ""
739 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
740 "to zero"
741 msgstr ""
742 "កំណត់​ប្ដូរ​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​ក្នុង​ប្រអប់ "
743 "ទៅ​ជា​សូន្យ"
745 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
746 msgid "Messages"
747 msgstr "សារ"
749 #. ## Add a menu for clear()
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
751 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
752 msgid "_File"
753 msgstr "​ឯកសារ​"
755 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
756 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
757 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
758 msgid "_Clear"
759 msgstr "ជម្រះ "
761 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
762 msgid "Capture log messages"
763 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
765 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
766 msgid "Release log messages"
767 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
769 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
770 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
771 msgid "none"
772 msgstr "គ្មាន"
774 #. "view_icon_preview"
775 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
776 msgid "_Page"
777 msgstr "ទំព័រ​"
779 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
780 msgid "_Drawing"
781 msgstr "គូរ"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
784 msgid "_Selection"
785 msgstr "ជម្រើស​"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
788 msgid "_Custom"
789 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
792 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
793 msgstr "<big><b> នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ ាំចេញ </b></big>"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
796 msgid "Units:"
797 msgstr "ឯកត្តា ៖"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
800 msgid "_x0:"
801 msgstr "_x0 ៖"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
804 msgid "x_1:"
805 msgstr "x_1 ៖"
807 #. Stroke width
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
810 msgid "Width:"
811 msgstr "​ទទឹង ៖"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
814 msgid "_y0:"
815 msgstr "_y0 ៖"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
818 msgid "y_1:"
819 msgstr "y_1 ៖"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
822 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
823 msgid "Height:"
824 msgstr "កម្ពស់​ ៖"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
827 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
828 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព </b></big>"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
831 msgid "_Width:"
832 msgstr "​ទទឹង ៖"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
835 msgid "pixels at"
836 msgstr "ភីចសែល​"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
839 msgid "dp_i"
840 msgstr "dp_i"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
843 msgid "dpi"
844 msgstr "dpi"
846 #. true = has mnemonic
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
848 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
849 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
852 msgid "_Browse..."
853 msgstr "រកមើល​..."
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
856 msgid "_Export"
857 msgstr "នាំចេញ "
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
860 msgid "Export the bitmap file with these settings"
861 msgstr "នាំចេញ ឯកសារ​រូបភាព​ជា​មួយ​ការកំណត់​ទាំងនេះ "
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
864 msgid "You have to enter a filename"
865 msgstr "អ្នកបានបញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
868 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
869 msgstr "ជ្រើសផ្ទៃ​់​ដែល​បាននាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
872 #, c-format
873 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
874 msgstr "ថត​ %s មិនទាន់មាន​ ឬ មិនមែន​ជាថត​នេះ​ឡើយ​​\n"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
877 msgid "Export in progress"
878 msgstr "នាំចេញ ក្នុង​វឌ្ឍនភាព"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
881 #, c-format
882 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
883 msgstr "ការនាំចេញ  %s (%d x %d)"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
886 #, c-format
887 msgid "Could not export to filename %s.\n"
888 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ %s បាន​ឡើយ​ ។\n"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
891 msgid "Select a filename for exporting"
892 msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារដែល​កំពុង​នាំចេញ​"
894 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
895 msgid "No preview"
896 msgstr "កុំ​មើល​ជាមុន​"
898 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
899 msgid "too large for preview"
900 msgstr "វា​មានទំហំ​ធំសម្រាប់ការមើល​ជាមុន​"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
903 msgid "All Images"
904 msgstr "រូបភាព​ទាំង​អស់​"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
907 msgid "All Files"
908 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
910 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
911 msgid "All Inkscape Files"
912 msgstr "គ្រប់​ឯកសារ​ Inkscape ទាំងអស់​"
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1170
915 msgid "Guess from extension"
916 msgstr "ទាញ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម"
918 #. ###### Add the file types menu
919 #. createFilterMenu();
920 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
921 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1255
922 msgid "Append filename extension automatically"
923 msgstr "បន្ថែម​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​"
925 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
927 #, c-format
928 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
929 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
930 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (នៃ <b>%d</b>), ផ្គូផ្គង %s ។"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
933 msgid "exact"
934 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
937 msgid "partial"
938 msgstr "ដែល​លំអៀង​"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
941 msgid "No objects found"
942 msgstr "រក​វត្ថុ​មិន​ឃើញ​"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
945 msgid "T_ype: "
946 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
949 msgid "Search in all object types"
950 msgstr "ស្វែង​រក​ក្នុ​ង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំងអស់​"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
953 msgid "All types"
954 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ​"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
957 msgid "Search all shapes"
958 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
961 msgid "All shapes"
962 msgstr "រប់រូបរទាំងអស់"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
965 msgid "Search rectangles"
966 msgstr "ស្វែងរក​រាង​ចតុកោណ​កែង​"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
969 msgid "Rectangles"
970 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
973 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
974 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង រង្វង់​"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
977 msgid "Ellipses"
978 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
981 msgid "Search stars and polygons"
982 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ​និង ពហុកោណ​"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
985 msgid "Stars"
986 msgstr "ផ្កាយ"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
989 msgid "Search spirals"
990 msgstr "ស្វែងរក​គួ​ច"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
993 msgid "Spirals"
994 msgstr "គួច​"
996 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
997 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
999 msgid "Search paths, lines, polylines"
1000 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ​ បន្ទាត់​និង  ជួរ​ច្រើន​ជាង​មួយ​"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1003 msgid "Paths"
1004 msgstr "ផ្លូវ"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1007 msgid "Search text objects"
1008 msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1011 msgid "Texts"
1012 msgstr "អត្ថបទ​"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1015 msgid "Search groups"
1016 msgstr "ស្វែងរក​តាម​ក្រុម​"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1019 msgid "Groups"
1020 msgstr "ក្រុម"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1023 msgid "Search clones"
1024 msgstr "ស្វែងរក​ក្លូន​"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1027 msgid "Clones"
1028 msgstr "ក្លូន​"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1031 msgid "Search images"
1032 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1035 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1036 msgid "Images"
1037 msgstr "រូបភាព"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1040 msgid "Search offset objects"
1041 msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អុហ្វសិត"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1044 msgid "Offsets"
1045 msgstr "អុហ្វសិត​"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1048 msgid "_Text: "
1049 msgstr "អត្ថបទ  ៖"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1052 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1053 msgstr "រក​វត្ថុ​តាមមាតិកាអត្ថបទ​របស់​ពួក​គេ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវ​ឬ លំអៀង​)"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1056 msgid "_ID: "
1057 msgstr "លេខសម្គាល់​​៖"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1060 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1061 msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​ គុណលក្ខណៈ​របស់​លេខសម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1064 msgid "_Style: "
1065 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1068 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1069 msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1072 msgid "_Attribute: "
1073 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1076 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1077 msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​ឈ្មោះ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1080 msgid "Search in s_election"
1081 msgstr "ស្វែងរក​ការជ្រើស​"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1084 msgid "Limit search to the current selection"
1085 msgstr "ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ស្វែងរក​មាន​ដែន​កំណត់​ត់​"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1088 msgid "Search in current _layer"
1089 msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1092 msgid "Limit search to the current layer"
1093 msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្នមាន​ដែន​កំណត់​"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1096 msgid "Include _hidden"
1097 msgstr "រួម​បញ្ចូល​អ្វី​បាន​លាក់"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1100 msgid "Include hidden objects in search"
1101 msgstr "លាក់​វត្ថុ​ក្នុង​ការស្វែងរក​"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1104 msgid "Include l_ocked"
1105 msgstr "បានចាក់​សោ​"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1108 msgid "Include locked objects in search"
1109 msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បានចាក់សោ​ក្នុង​ការស្វែងរក​"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1112 msgid "Clear values"
1113 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1116 msgid "_Find"
1117 msgstr "រក​"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1120 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1121 msgstr "ជ្រើស​ការផ្គួរផ្គង​វត្ថុ​ទាំងអស់​នៃ​វាល​ដែល​អ្នក​បាន​បំពេញ ក្នុង"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1125 msgid "Rela_tive move"
1126 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​"
1128 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1129 msgid "Move guide relative to current position"
1130 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរមគ្គុទ្ទេសក៍​ដែលទាក់ទង​ទៅ​និង ទីតាំង​"
1132 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1133 msgid "Move by:"
1134 msgstr "ផ្លាស់ទី​តាម​ ៖"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1137 msgid "Move to:"
1138 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ ៖"
1140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1141 msgid "Guideline"
1142 msgstr "គោលការណ៍​ណែនាំ"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1145 #, c-format
1146 msgid "Moving %s %s"
1147 msgstr "ផ្លាស់ទី  %s %s"
1149 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1150 #, c-format
1151 msgid "%d x %d"
1152 msgstr "%d x %d"
1154 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1156 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1157 msgid "Selection"
1158 msgstr "ការជ្រើស​"
1160 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1161 msgid "Selection only or whole document"
1162 msgstr "បាន​តែ​ជ្រើស​ឯកសារ​ទាំងមូល​"
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1165 msgid "Refresh the icons"
1166 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​កាន់​តែ​ស្រស់​"
1168 #. Create the label for the object id
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1173 msgid "_Id"
1174 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1177 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1178 msgstr "លេខសម្គាល់​= គុណលក្ខណៈ(មាន​តែ​សំបុត្រ​ តួលេខ​ និង តួអក្សរ​ .-_ ៖ ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ )"
1180 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1181 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1182 #: ../src/verbs.cpp:2154
1183 msgid "_Set"
1184 msgstr "កំណត់​"
1186 #. Create the label for the object label
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1188 msgid "_Label"
1189 msgstr "ស្លាក"
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1192 msgid "A freeform label for the object"
1193 msgstr "ស្លាក​ទម្រង់​សេរី​សម្រាប់​វត្ថុ"
1195 #. Create the label for the object title
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1197 msgid "Title"
1198 msgstr "ចំណងជើង"
1200 #. Create the frame for the object description
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1202 msgid "Description"
1203 msgstr "ការពិពណ៌នា"
1205 #. Hide
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1207 msgid "_Hide"
1208 msgstr "លាក់​"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1211 msgid "Check to make the object invisible"
1212 msgstr "ធីក​ដើម្បី​អាច​មើល​ឃើញ​វត្ថុ​ឃើញ​​"
1214 #. Lock
1215 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1217 msgid "L_ock"
1218 msgstr "ចាក់សោ​"
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1221 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1222 msgstr "ពិនិត្យ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1226 msgid "Ref"
1227 msgstr "Ref"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1230 msgid "Id invalid! "
1231 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1234 msgid "Id exists! "
1235 msgstr "លេខសម្គាល់​ដែល​មាន​រួច​​ហើយ​  ! "
1237 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1238 msgid "Opacity:"
1239 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1242 msgid "New"
1243 msgstr "ថ្មី"
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1246 msgid "Top"
1247 msgstr "កំពូល"
1249 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1250 msgid "Up"
1251 msgstr "ឡើង​លើ"
1253 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1254 msgid "Dn"
1255 msgstr "Dn"
1257 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1258 msgid "Bot"
1259 msgstr "Bot"
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1262 msgid "X"
1263 msgstr "X"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1266 msgid "Layer name:"
1267 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1270 msgid "Above current"
1271 msgstr "ខ្ពស់ជាង​បច្ចុប្បន្ន​"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1274 msgid "Below current"
1275 msgstr "ទាប​ជាង​បច្ចុប្បន្ន​"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1278 msgid "As sublayer of current"
1279 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន​"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1282 msgid "Position:"
1283 msgstr "ទីតាំង ៖"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1286 msgid "Rename Layer"
1287 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1290 msgid "_Rename"
1291 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1293 #. TODO: annotate
1294 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1296 msgid "Renamed layer"
1297 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1300 msgid "Add Layer"
1301 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1304 msgid "_Add"
1305 msgstr "បន្ថែម​"
1307 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1308 msgid "New layer created."
1309 msgstr "បាន​បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​"
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1312 msgid "Href:"
1313 msgstr "Href ៖"
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1316 msgid "Target:"
1317 msgstr "គោល​ដៅ"
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1320 msgid "Type:"
1321 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1323 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1324 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1326 msgid "Role:"
1327 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1330 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1332 msgid "Arcrole:"
1333 msgstr "Arcrole ៖"
1335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1337 msgid "Title:"
1338 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1341 msgid "Show:"
1342 msgstr "បង្ហាញ  ៖"
1344 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1346 msgid "Actuate:"
1347 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើង​ ៖"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1350 msgid "URL:"
1351 msgstr "URL ៖"
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1354 msgid "X:"
1355 msgstr "X ៖"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1358 msgid "Y:"
1359 msgstr "Y ៖"
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1362 #, c-format
1363 msgid "%s attributes"
1364 msgstr "%s គុណលក្ខណៈ​"
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1367 msgid "_Fill"
1368 msgstr "បំពេញ "
1370 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1371 msgid "Stroke _paint"
1372 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​"
1374 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1375 msgid "Stroke st_yle"
1376 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
1378 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1379 msgid "Master _opacity"
1380 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​មេ​"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1383 msgid "CC Attribution"
1384 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ CC CC "
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1387 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1388 msgstr " ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC -ShareAlike"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1391 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1392 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ​ ខណៈ CC -NoDerivs"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1395 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1396 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពណិជ្ជកម្ម​"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1399 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1400 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​ -ShareAlike"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1403 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1404 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC  គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​  -NoDerivs"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1407 msgid "GNU General Public License"
1408 msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1411 msgid "GNU Lesser General Public License"
1412 msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​តិចជាង​"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1415 msgid "Public Domain"
1416 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1419 msgid "FreeArt"
1420 msgstr "សិល្បៈស៊េរី​"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1423 msgid "Name by which this document is formally known."
1424 msgstr "ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ ។"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1427 msgid "Date"
1428 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1431 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1432 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ  (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1435 msgid "Format"
1436 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1439 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1440 msgstr "ការសំដែង​ពិតឬ ឌីជីថល​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1443 msgid "Type"
1444 msgstr "ប្រភេទ"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1447 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1448 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ (ប្រភេទ DCMI ) ​​​​។"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1451 msgid "Creator"
1452 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1455 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1456 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ចំបងដែល​ទទួលខុសត្រូវ​ក្នុងង ការបង្កើត​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1459 msgid "Rights"
1460 msgstr "ខាងស្តាំ​"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1463 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1464 msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ចូល Intellectual Property របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1467 msgid "Publisher"
1468 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1471 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1472 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​សម្រាប់បង្កើត​ឯកសារ​នេះ​ ។"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1475 msgid "Identifier"
1476 msgstr "អ្នក​ចង្អុល​បង្ហាញ"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1479 msgid "Unique URI to reference this document."
1480 msgstr "មាន​ URI តែ​មួយ​គត់​ដែល​យោង​ឯកសារ​នេះ​."
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1483 msgid "Source"
1484 msgstr "ប្រភព"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1487 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1488 msgstr "មាន​ URI តែមួយ សម្រាប់​ម្បី​យោង​ប្រភព​នៃ​ឯកសារ​នេះ "
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1491 msgid "Relation"
1492 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1495 msgid "Unique URI to a related document."
1496 msgstr "មាន URI តែមួយ​ដែល​បាន​ទំនាក់ទំនង​នឹង ឯកសារ​ ។"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1499 msgid "Language"
1500 msgstr "ភាសា"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1503 msgid ""
1504 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1505 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1506 msgstr ""
1507 "ស្លាក​ភាសា​សំបុត្រ​ពីរ ជាមួយ​​ស្លាក​រង​ស្រេចចិត្ត​"
1508 "សម្រាប់​ភាសា​នៃ​ឯកសារ​នេះ​។ (e.g. 'en-GB')"
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1511 msgid "Keywords"
1512 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1515 msgid ""
1516 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1517 "classifications."
1518 msgstr "ប្រធាន​បទ​ឯកសារ​នេះ បាន​បែងចែក​ពាក្យ​គន្លឺះ​ ឃ្លា​ ឬ ការចាត់​ចំណាត់​ថ្នាក់​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស ',' ។"
1520 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1521 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1523 msgid "Coverage"
1524 msgstr "ទំហំ​"
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1527 msgid "Extent or scope of this document."
1528 msgstr "ទំហំ​ឬ វិសាលភាព​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ ។"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1531 msgid "A short account of the content of this document."
1532 msgstr "តម្រៀប​គណនី​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។"
1534 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1536 msgid "Contributors"
1537 msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1540 msgid ""
1541 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1542 "this document."
1543 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​ការបង្កើ​ត​ការកំណត់ចំនួន​មាតិកា​នៃឯកសារ​នេះ​ ។"
1545 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1547 msgid "URI"
1548 msgstr "URI"
1550 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1552 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1553 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅកាន់ និយមន័យ​ namepace អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់​ឯកសារ​នេះ  ។"
1555 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1557 msgid "Fragment"
1558 msgstr "បំណែក​"
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1561 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1562 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​​ RDF 'License'  ។"
1564 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1565 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1566 msgid "No document selected"
1567 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1569 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1575 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1576 msgid "None"
1577 msgstr "គ្មាន"
1579 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1580 msgid "Stroke width"
1581 msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​"
1583 #. Join type
1584 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1585 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1586 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1587 msgid "Join:"
1588 msgstr "តភ្ជាប់ ៖"
1590 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1591 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1592 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1593 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1594 msgid "Miter join"
1595 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1597 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1598 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1599 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1601 msgid "Round join"
1602 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1604 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1605 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1606 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1608 msgid "Bevel join"
1609 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេ"
1611 #. Miterlimit
1612 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1613 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1614 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1615 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1616 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1617 #. when they become too long.
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1619 msgid "Miter limit:"
1620 msgstr "ដែន​កំណត់​ជ្រុង​កែង​ ៖"
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1623 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1624 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1626 #. Cap type
1627 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1629 msgid "Cap:"
1630 msgstr "Cap ៖"
1632 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1633 #. of the line; the ends of the line are square
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1635 msgid "Butt cap"
1636 msgstr "Butt cap"
1638 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1639 #. line; the ends of the line are rounded
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1641 msgid "Round cap"
1642 msgstr "បង្គត់​គម្រប"
1644 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1645 #. line; the ends of the line are square
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1647 msgid "Square cap"
1648 msgstr "គម្រប​រាង​ការេ​"
1650 #. Dash
1651 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1652 msgid "Dashes:"
1653 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1655 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1656 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1658 msgid "Start Markers:"
1659 msgstr "ចាប់​ផ្តើម​កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ ៖"
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1662 msgid "Mid Markers:"
1663 msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ពាក់កណ្តាល​ ៖"
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1666 msgid "End Markers:"
1667 msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ចុង​ក្រោយ​ ៖"
1669 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1670 #, c-format
1671 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1672 msgstr "ថត​លំនាំ​ (%s) មិន​អាច​រក​បានឡើយ​ ។"
1674 #. TODO:  Insert widgets
1675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1676 msgid "Font"
1677 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1680 msgid "Layout"
1681 msgstr "ប្លង់"
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1684 msgid "Align lines left"
1685 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាង​ឆ្វេង​"
1687 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1689 msgid "Center lines"
1690 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1693 msgid "Align lines right"
1694 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាងស្តាំ​"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
1697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664
1698 msgid "Horizontal text"
1699 msgstr "អត្ថបទ​ផ្តេក​"
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
1702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
1703 msgid "Vertical text"
1704 msgstr "អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1707 msgid "Line spacing:"
1708 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​ ៖"
1710 #. Text
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1713 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1714 msgid "Text"
1715 msgstr "អត្ថបទ"
1717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1718 msgid "Set as default"
1719 msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​"
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1722 msgid "Rows:"
1723 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1726 msgid "Number of rows"
1727 msgstr "ចំនួ​ន​ជួរ​ដេក​"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1730 msgid "Equal height"
1731 msgstr "ស្មើ​និង កម្ពស់​"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1734 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1735 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
1737 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1738 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1740 msgid "Align:"
1741 msgstr "តម្រឹម​ ៖"
1743 #. #### Number of columns ####
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1745 msgid "Columns:"
1746 msgstr "ជួឈរ ៖"
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1749 msgid "Number of columns"
1750 msgstr "ចំនួន​ជួរ​ឈរ​"
1752 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1753 msgid "Equal width"
1754 msgstr "ស្មើ​នឹង ទទឹង​"
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1757 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1758 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​មាន​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​ក្នុង​វា"
1760 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1762 msgid "Fit into selection box"
1763 msgstr "សម្របសម្រូល​ទៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ប្រអប់​"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1766 msgid "Set spacing:"
1767 msgstr "កំណត់​ដកឃ្លា ៖"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1770 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1771 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1774 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1775 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាង​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1778 msgid "Arrange selected objects"
1779 msgstr "រៀបចំវត្ថុ​ដែ​ល​បានជ្រើស​"
1781 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1782 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1783 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​រៀបចំ​ឡើង​វិញ  ។"
1785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1786 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1787 msgstr "<b>ចុច​</b> គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ ។"
1789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1793 "commit changes."
1794 msgstr ""
1795 "គុណលក្ខណៈ​ <b>%s</b> ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​+ចូល​</b> "
1796 "ពេល​បាន​បញ្ចប់​ការកែសម្រួល​ដើម្បី​"
1797 "ធ្វើ​ការផ្លាស់ប្តូរ ។"
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1800 msgid "Drag to reorder nodes"
1801 msgstr "អូស​លំដាប់​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ "
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1804 msgid "New element node"
1805 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី "
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1808 msgid "New text node"
1809 msgstr "អត្ថបទ​ថ្នាំង​ថ្មី "
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1812 msgid "Duplicate node"
1813 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1816 msgid "Delete node"
1817 msgstr "លុប​ថ្នាំង​"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1820 msgid "Unindent node"
1821 msgstr "ថ្នាំង​មិន​ចូល​បន្ទាត់​"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1824 msgid "Indent node"
1825 msgstr "ថ្នាំង​ចូល​បន្ទាត់​"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1828 msgid "Raise node"
1829 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើង​"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1832 msgid "Lower node"
1833 msgstr "ថ្នាំង​ទាបជាង​"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1836 msgid "Delete attribute"
1837 msgstr "លុប​គុណលក្ខណៈ​"
1839 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1841 msgid "Attribute name"
1842 msgstr "ឈ្មោះ​គុណលក្ខណៈ"
1844 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1846 msgid "Set attribute"
1847 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​"
1849 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1851 msgid "Set"
1852 msgstr "កំណត់"
1854 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1856 msgid "Attribute value"
1857 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1860 msgid "New element node..."
1861 msgstr "នាំងថ្នាំង​ថ្មី​តុ​ថ្មី ..."
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1864 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1865 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1866 msgid "Cancel"
1867 msgstr "បោះបង់"
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1870 msgid "Create"
1871 msgstr "បង្កើត"
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1874 #, c-format
1875 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1876 msgstr ""
1877 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>%s</b> ៖ "
1878 "ធាតុ​និង តម្លៃ​ផ្សេងទៀត​ <b>%s</b> មាន​រួចហើយ!"
1880 #: ../src/document.cpp:367
1881 #, c-format
1882 msgid "New document %d"
1883 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
1885 #: ../src/document.cpp:399
1886 #, c-format
1887 msgid "Memory document %d"
1888 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
1890 #: ../src/document.cpp:542
1891 #, c-format
1892 msgid "Unnamed document %d"
1893 msgstr "ឯកសារ %d មិន​បានដាក់​ឈ្មោះ​"
1895 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1896 #: ../src/draw-context.cpp:438
1897 msgid "Path is closed."
1898 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​បានបិទ​"
1900 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1901 #: ../src/draw-context.cpp:453
1902 msgid "Closing path."
1903 msgstr "កំពុង​បិទ​ផ្លូវ​ ។"
1905 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1906 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1907 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1908 #, c-format
1909 msgid " alpha %.3g"
1910 msgstr " alpha %.3g"
1912 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1913 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1914 #, c-format
1915 msgid ", averaged with radius %d"
1916 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
1918 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1919 msgid " under cursor"
1920 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
1922 #. message, to show in the statusbar
1923 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1924 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1925 msgstr "<b> បញ្ចេញ​ចេញ​កណ្តុរ​</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​​។"
1927 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1928 msgid ""
1929 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1930 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1931 "to copy the color under mouse to clipboard"
1932 msgstr ""
1933 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift)+ ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់ <b>អូស</b> ដើម្បី "
1934 "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស (Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា (Ctrl) + C</b> "
1935 "ដើម្បី​​ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
1937 #: ../src/event-log.cpp:34
1938 msgid "[Unchanged]"
1939 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
1941 #. Edit
1942 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1943 msgid "_Undo"
1944 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
1946 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1947 msgid "_Redo"
1948 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
1950 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1951 msgid "Dependency::"
1952 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
1954 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1955 msgid "  type: "
1956 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1958 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1959 msgid "  location: "
1960 msgstr "ទីតាំង​ ៖"
1962 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1963 msgid "  string: "
1964 msgstr "ខ្សែអក្សរ ៖"
1966 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1967 msgid "  description: "
1968 msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖"
1970 #. static int i = 0;
1971 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1972 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1973 msgid ""
1974 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1975 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1976 msgstr " នេះ​ជា​មូលហេតុនៃ​​ឯកសារ​ inx មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់បន្ថែម​ឯកសារ​នេះ មិន​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​សារតែ​ការដំឡើង​ Inkscape មានកំហុស​ ។"
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1979 msgid "an ID was not defined for it."
1980 msgstr "មិន​បានកំណត់លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា​ទេ​ ។"
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1983 msgid "there was no name defined for it."
1984 msgstr "មិន​ទាន់​បានកំណត់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​វា​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។"
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1987 msgid "the XML description of it got lost."
1988 msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ XML  បាន​បាត់បង់​ ។"
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1991 msgid "no implementation was defined for the extension."
1992 msgstr "គ្មាន​ការប្រតិបត្តិ​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​បន្ថែម​ឡើយ​ ។"
1994 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1996 msgid "a dependency was not met."
1997 msgstr "មិន​បាន​ជួបប្រទះ​ភាពអាស្រ័យ​ ។"
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2000 msgid "Extension \""
2001 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2004 msgid "\" failed to load because "
2005 msgstr "\" ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2010 msgstr "មិន​អាច​បង្កើតកំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឯកសារ '%s' កំណត់​ហេតុ​បាន​ឡើយ​"
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2013 msgid "Name:"
2014 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2017 msgid "ID:"
2018 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2021 msgid "State:"
2022 msgstr "សភាព ៖"
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2025 msgid "Loaded"
2026 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2029 msgid "Unloaded"
2030 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2033 msgid "Deactivated"
2034 msgstr "អសកម្ម"
2036 #. This is some filler text, needs to change before relase
2037 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2038 msgid ""
2039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2040 "span>\n"
2041 "\n"
2042 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2043 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2044 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2045 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ ច្រើន​ត្រូវ​បានបរាជ័យ​យ​</span>\n\nផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន ។  Inkscapនឹង បន្ត​រត់​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំងនោះ​នឹង មិន​អាច​រក​បាន​ឡើយ​ ។​ សម្រាប់​ព័ត៌មានលម្អិត​សម្រាប់​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ mយ​យោង​ទៅ​តាមកំណត់​ហេតុ​កំហុស​ដែល​បានរក​ឃើញ​ ៖: "
2047 #. This is some filler text, needs to change before relase
2048 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2049 msgid "Show dialog on startup"
2050 msgstr "បង្ហាញ ប្រអប់​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​"
2052 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2053 msgid ""
2054 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2055 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2056 "but the action you requested has been cancelled."
2057 msgstr ""
2058 "Inkscape បានទទួល​យក​កំហុស​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​វា​បាន​ហៅ​ ។ អត្ថបទ​នឹង​ ត្រូវ​ត្រឡប់​រួម​មាន​ទាំងកំហុស​ដូចខាង​ក្រោម​ ។  Inkscape នឹង បន្ត​ធ្វើការ ​ប៉ុន្តែ​"
2059 "សកម្មភាព​ដែល​អ្នកបានស្នើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​​។"
2061 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2062 msgid ""
2063 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2064 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2065 "expected."
2066 msgstr "Inkscape បានទទួល​ការបន្ថែមទិន្នន័យ​ពី​ស្ទ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ ស្ទ្រីប​មិនបាន​នាំ​មក​ជា​មួយ​កំហុស​ឡើយ​ប៉ុន្តែវា​បង្អុល​ប្រាប់​លទ្ធផលដែល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ "
2068 #: ../src/extension/init.cpp:169
2069 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2070 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​នៅ​ខាងក្រៅ ។ ម៉ូឌុល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុកឡើយ​ ។"
2072 #: ../src/extension/init.cpp:183
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2076 "will not be loaded."
2077 msgstr ""
2078 "ម៉ូឌុល​ថត​ (%s) មិន​អាច​រក​បាន​ ។ "
2079 "ម៉ូឌុល​ខាងក្រៅ​ក្នុង​ថត​នោះ​នឹង មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ ។"
2081 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2082 msgid "Blur Edge"
2083 msgstr "គែម​ព្រិល​"
2085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2086 msgid "Blur Width"
2087 msgstr "ទទឹង​ព្រិល​"
2089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2090 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2091 msgstr "ទទឹង​គិតជា​ភីចសែល​សម្រាប់​តំបន់​ដែល​បានដាក់​ឲ្យ​ព្រិល"
2093 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2094 msgid "Number of Steps"
2095 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
2097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2098 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2099 msgstr "ចំនួន​ចម្លង​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បីបង្កើតចម្លង​បែប​ព្រិល​"
2101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2102 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2103 msgid "Generate from Path"
2104 msgstr "បង្កើត​ពី ផ្លូវ​"
2106 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2107 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2108 msgstr "ទិន្នផល Postscript ដែល​បានស្រោប​"
2110 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2111 msgid "Make bounding box around full page"
2112 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ព្រំដែន​ពេញ​ទំព័រ​"
2114 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2115 msgid "Convert text to path"
2116 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
2118 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2119 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2120 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2121 msgstr " Postscript (*.eps) ត្រូវបាន​ដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
2123 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2124 msgid "Encapsulated Postscript File"
2125 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
2127 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2128 #, c-format
2129 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2130 msgstr "បញ្ចូល %s GDK pixbuf "
2132 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2133 msgid "GIMP Gradients"
2134 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP "
2136 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2137 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2138 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
2140 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2141 msgid "Gradients used in GIMP"
2142 msgstr "ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ប្រើក្នុង​ GIMP"
2144 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2145 msgid "Select printer"
2146 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​"
2148 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2149 msgid "Inkscape: Print Preview"
2150 msgstr "Inkscape ៖ មើល​មុន​បោះពុម្ព"
2152 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2153 msgid "GNOME Print"
2154 msgstr "បោះពុម្ព​ GNOME "
2156 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2157 msgid "Grid"
2158 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
2160 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2161 msgid "Line Width"
2162 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
2164 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2165 msgid "Horizontal Spacing"
2166 msgstr "ដក​ឃ្លា​ផ្តេក​"
2168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2169 msgid "Vertical Spacing"
2170 msgstr "ដក​ឃ្លា​បញ្ឈរ​"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2173 msgid "Horizontal Offset"
2174 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
2176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2177 msgid "Vertical Offset"
2178 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
2180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2181 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2182 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2183 msgid "Render"
2184 msgstr "បង្ហាញ​"
2186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2187 msgid "Draw a path which is a grid"
2188 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡាចក្រត្រង់​"
2190 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2191 msgid "LaTeX Output"
2192 msgstr "ទិន្នផល​ LaTeX "
2194 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2195 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2196 msgstr "LaTeX ជាមួយ PSTricks macros (*.tex)"
2198 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2199 msgid "LaTeX PSTricks File"
2200 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
2202 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2203 msgid "LaTeX Print"
2204 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX "
2206 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2207 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2208 msgstr "បើកឯកសារ​បង្ហាញ​ទិន្នផល​ការគូរ​"
2210 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2211 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2212 msgstr "បើក​ឯកសារ​គូរ (*.odg)"
2214 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2215 msgid "OpenDocument drawing file"
2216 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​គូរ​"
2218 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2219 msgid "PovRay Output"
2220 msgstr "ទិន្នផល​ PovRay "
2222 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2223 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2224 msgstr "PovRay (*.pov) (នាំចេញ​ splines)"
2226 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2227 msgid "PovRay Raytracer File"
2228 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer "
2230 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2231 msgid "Postscript Output"
2232 msgstr "ទិន្នផល Postscript"
2234 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2235 msgid "Text to Path"
2236 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវ​"
2238 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2239 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2240 msgid "Postscript (*.ps)"
2241 msgstr "Postscript (*.ps)"
2243 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2244 msgid "Postscript File"
2245 msgstr "ឯកសារ​ Postscript "
2247 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2248 msgid "Print Destination"
2249 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
2251 #. Print properties frame
2252 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2253 msgid "Print properties"
2254 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​"
2256 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2257 msgid "Print using PostScript operators"
2258 msgstr "បោះពុម្ព​ការប្រើ​សញ្ញាប្រតិបត្តិ​"
2260 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2261 msgid ""
2262 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2263 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2264 "will be lost."
2265 msgstr ""
2266 "ប្រើវ៉ិចទ័រប្រតិបត្តិ​ PostScript លិខិត​ ។​"
2267 "ទិន្នផល​ជា​រូ​ាព​ជា​ធម្មតា​មាន​ទំហំ​តូច​ជា​ហើយ អ​្វើ​តាម​មាត្រដ្ឋាន​តាមចិត្ត ប៉ុន្តែ​ភាពថ្លា​នៃ​អាល់ហ្វា​និង លំនាំ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​ ។"
2269 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2270 msgid "Print as bitmap"
2271 msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព "
2273 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2274 msgid ""
2275 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2276 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2277 "will be rendered exactly as displayed."
2278 msgstr "បោះពុម្ព​ជា​រូបភាព​ ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ជា​ធម្មតា​ធំ​ជា​ទំហំ​​ឯកសារ​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាមចិត្ត​បានឡើយ​ដោយ​មិនបាត់​បង់​គុណភាព​ ប៉ុន្តែ​គ្រប់​វត្ថុ​ទាំងអស់​នឹង ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ដែល​ដកស្រង់​មក​បង្ហាញ​ ។"
2280 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2281 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2282 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ (dots per inch) នៃ​រូបភាព​"
2284 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2285 msgid "Resolution:"
2286 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
2288 #. Print destination frame
2289 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2290 msgid "Print destination"
2291 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2294 msgid ""
2295 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2296 "leave empty to use the system default printer.\n"
2297 "Use '> filename' to print to file.\n"
2298 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2299 msgstr ""
2300 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ (ផ្តល់​ឲ្យដោយម​ lpstat -p);\n"
2301 "ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​លំនាំដើម​\n"
2302 "ប្រើ​ '> filename'ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ឯកសារ​ ។\n"
2303 "ប្រើ​ '| prog arg...' សម្រាប់បំពង់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ ។"
2305 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2306 msgid "Postscript Print"
2307 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
2309 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2310 msgid "SVG Input"
2311 msgstr "បញ្ចូល SVG "
2313 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2314 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2315 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ាហ្វិក​វក្រាហ្វិក​៉ិចទ័រ​ (*.svg)"
2317 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2318 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2319 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape និង ឯកសារ​គំរូ W3C "
2321 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2322 msgid "SVG Output Inkscape"
2323 msgstr "SVG ទិន្នផល​ Inkscape"
2325 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2326 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2327 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2329 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2330 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2331 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ SVG និង ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ Inkscape "
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2334 msgid "SVG Output"
2335 msgstr "ទិន្នផល SVG "
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2338 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2339 msgstr "ឯកសារ​ SVG (*.svg) ​ធម្មតា​"
2341 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2342 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2343 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ម​  W3C"
2345 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2346 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2347 msgid "SVGZ Input"
2348 msgstr "បញ្ចូល SVGZ "
2350 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2351 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2352 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2353 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2354 msgstr "បានបង្ហាត់​់​ Inkscape SVG (*.svgz)"
2356 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2357 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2358 msgstr "សង្កត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ SVG ប្រភេទ​ឯកសារ​ GZip"
2360 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2361 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2362 msgid "SVGZ Output"
2363 msgstr "ទិន្នផល SVGZ "
2365 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2366 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2367 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2368 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2369 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម​របស់ Inkscape បាន​បង្ហាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ GZip"
2371 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2372 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2373 msgstr "បង្ហាប់​ឯកសារ SVG (*.svgz) ធម្មតា​"
2375 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2376 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2377 msgstr ""
2378 "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋានទ្រង់ទ្រាយ​​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រដែល​បាន​បង្ហាញ​ជា​មួយ​ឯកសារ​"
2379 " GZip"
2381 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2382 msgid "Windows 32-bit Print"
2383 msgstr "បោះពុម្ព​ Windows ៣២ ប៊ីត​"
2385 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2386 msgid "Print using PDF operators"
2387 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF "
2389 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2390 msgid ""
2391 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2392 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2393 msgstr ""
2394 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ  PDF  ។ "
2395 "លទ្ធផល​រូបភាព​ជាធម្មតា​តូចជាង​ទំហំ​  ឯកសារ​ហើយ​ អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​តាម​ចិត្ត​ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​ត្រូវ​បានបាត់​បង់​ ។"
2397 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2398 msgid "write error occurred"
2399 msgstr "សរសេរ​កំហុស​ដែល​បាន​កើត​ឡើង​"
2401 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2402 msgid "PDF Print"
2403 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
2405 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2406 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2407 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2408 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2409 #: ../src/extension/system.cpp:100
2410 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2411 msgstr ""
2412 "រកឃើញ​ទ្រង់ទ្រាយ​បានបរាជ័យ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ។ "
2413 "ឯកសារ ត្រូវ​បាន​​ចាប់​ផ្តើម​បើក​ជា​ឯកសារ​ SVG ។"
2415 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2416 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2417 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2418 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2419 #: ../src/file.cpp:131
2420 msgid "default.svg"
2421 msgstr "svg លំនាំ​ដើម"
2423 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2424 #, c-format
2425 msgid "Failed to load the requested file %s"
2426 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសាររ​ %s ដែល​បានស្នើ​បានបរាជ័យ​"
2428 #: ../src/file.cpp:241
2429 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2430 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។   មិន​អាច​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​"
2432 #: ../src/file.cpp:247
2433 #, c-format
2434 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2435 msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បានបាត់បង់ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ   %s ឡើង​វិញ​ឬ?"
2437 #: ../src/file.cpp:267
2438 msgid "Document reverted."
2439 msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ ។"
2441 #: ../src/file.cpp:269
2442 msgid "Document not reverted."
2443 msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​ត្រឡប់ទៅ​ដើម​បាន​ឡើយ​ ។"
2445 #: ../src/file.cpp:383
2446 msgid "Select file to open"
2447 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​បើក​"
2449 #: ../src/file.cpp:520
2450 #, c-format
2451 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2452 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2453 msgstr[0] "បានយក <b>%i</b> ចេញ ការកំណត់ដែលមិនប្រើនៅក្នុង &lt;defs&gt; ។"
2455 #: ../src/file.cpp:525
2456 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2457 msgstr "កុំប្រើ​និយមន័យ​ក្នុង​&lt;defs&gt;."
2459 #: ../src/file.cpp:550
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2463 "caused by an unknown filename extension."
2464 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែកបន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​ (%s) ។ ផ្នែក​បន្ថែមនេះ​បណ្តាល​មក​ពី​មិនស្គាល់​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
2466 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2467 msgid "Document not saved."
2468 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​រក្សាទុក​ ។"
2470 #: ../src/file.cpp:558
2471 #, c-format
2472 msgid "File %s could not be saved."
2473 msgstr "ឯកសារ​ %s មិន​អាច​រក្សាទុក​បានឡើយ​ ។"
2475 #: ../src/file.cpp:568
2476 msgid "Document saved."
2477 msgstr "ឯកសារ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
2479 #: ../src/file.cpp:616
2480 #, c-format
2481 msgid "drawing%s"
2482 msgstr "គំ​នូរ​រ​%s"
2484 #: ../src/file.cpp:622
2485 #, c-format
2486 msgid "drawing-%d%s"
2487 msgstr "គំនូរ​-%d%s"
2489 #: ../src/file.cpp:657
2490 msgid "Select file to save to"
2491 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ជា​"
2493 #: ../src/file.cpp:741
2494 msgid "No changes need to be saved."
2495 msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
2497 #: ../src/file.cpp:929
2498 msgid "Select file to import"
2499 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​"
2501 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2502 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2503 msgstr "<b>បញ្ជា​</b> ៖ ខ្ទាស់​ជម្រាល​មុំ​"
2505 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2506 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2507 msgstr "<b>ប្តូរ​</b> ៖ គូស​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុ​ច​ចាប់​ផ្តើម​"
2509 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2510 #, c-format
2511 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2512 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2513 msgstr[0] "<b>ពណ៌​ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ <b>បញ្ជា (Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
2515 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2516 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2517 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ណាមួយ​ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​ ។"
2519 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2520 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2521 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្តើម​</b>"
2523 #. POINT_LG_P1
2524 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2525 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2526 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ចុងក្រោយ​​</b>"
2528 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2529 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2530 msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំមូល <b>កណ្ដាល</b>"
2532 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2533 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2534 msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំ​ាំ​ល​ <b>កាំ​</b>"
2536 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2537 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2538 msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កម្ម​​មូល​ <b>ផ្តោត​</b>"
2540 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2544 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2545 msgstr ""
2546 "%s សម្រាប់ ៖  %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​+ជំនួស​</b> "
2547 "សម្រាប់ការពារ​មុំ​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​​+ប្តូរ​</b> "
2548 "ដើម្បី​រាប់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំ​វិញ​ចំណុច​កណ្តាល​"
2550 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2551 msgid " (stroke)"
2552 msgstr " (ខ្វាច់)"
2554 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2555 msgid ""
2556 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2557 "separate focus"
2558 msgstr ""
2559 "ជម្រាល​រៀប​តាម​កម្ម​ល​កាំ​ <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ហើយ​ <b>ផ្តោត</b>;ដោយ​ប្រើ​ជាមួយ​ <b>ប្តូរ​</b> "
2560 "ដើម្បី​បំបែក​ផ្តោត​"
2562 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2566 "separate"
2567 msgid_plural ""
2568 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2569 "separate"
2570 msgstr[0] "ចំណុច​ពណ៌​ជម្រាល​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ពណ៌​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
2572 #: ../src/helper/units.cpp:36
2573 msgid "Unit"
2574 msgstr "ឯកតា"
2576 #: ../src/helper/units.cpp:36
2577 msgid "Units"
2578 msgstr "ឯកតា​"
2580 #: ../src/helper/units.cpp:37
2581 msgid "Point"
2582 msgstr "ចំណុច"
2584 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2585 msgid "pt"
2586 msgstr "pt"
2588 #: ../src/helper/units.cpp:37
2589 msgid "Points"
2590 msgstr "ចំណុច"
2592 #: ../src/helper/units.cpp:37
2593 msgid "Pt"
2594 msgstr "Pt"
2596 #: ../src/helper/units.cpp:38
2597 msgid "Pixel"
2598 msgstr "ភីកសែល​"
2600 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2604 msgid "px"
2605 msgstr "px"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:38
2608 msgid "Pixels"
2609 msgstr "ភីកសែល​"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:38
2612 msgid "Px"
2613 msgstr "ភីចសែល​"
2615 #. You can add new elements from this point forward
2616 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2617 msgid "Percent"
2618 msgstr "ភាគរយ"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2621 msgid "%"
2622 msgstr "%"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:40
2625 msgid "Percents"
2626 msgstr "ភាគរយ​"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:41
2629 msgid "Millimeter"
2630 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2633 msgid "mm"
2634 msgstr "ម.ម."
2636 #: ../src/helper/units.cpp:41
2637 msgid "Millimeters"
2638 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:42
2641 msgid "Centimeter"
2642 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:42
2645 msgid "cm"
2646 msgstr "ស.ម."
2648 #: ../src/helper/units.cpp:42
2649 msgid "Centimeters"
2650 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:43
2653 msgid "Meter"
2654 msgstr "ម៉ែត្រ"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:43
2657 msgid "m"
2658 msgstr "ម."
2660 #: ../src/helper/units.cpp:43
2661 msgid "Meters"
2662 msgstr "ម៉ែត្រ​"
2664 #. no svg_unit
2665 #: ../src/helper/units.cpp:44
2666 msgid "Inch"
2667 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:44
2670 msgid "in"
2671 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:44
2674 msgid "Inches"
2675 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
2677 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2678 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2679 #: ../src/helper/units.cpp:47
2680 msgid "Em square"
2681 msgstr "ការេ Em "
2683 #: ../src/helper/units.cpp:47
2684 msgid "em"
2685 msgstr "em"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:47
2688 msgid "Em squares"
2689 msgstr "ការេ Em "
2691 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2692 #: ../src/helper/units.cpp:49
2693 msgid "Ex square"
2694 msgstr "ការេ Ex "
2696 #: ../src/helper/units.cpp:49
2697 msgid "ex"
2698 msgstr "ex"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:49
2701 msgid "Ex squares"
2702 msgstr "ការេ Ex "
2704 #: ../src/inkscape.cpp:447
2705 msgid "Untitled document"
2706 msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិនទាន់​មានចំណង​ជើង​"
2708 #. Show nice dialog box
2709 #: ../src/inkscape.cpp:476
2710 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2711 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាងក្រៅ​ហើយ បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
2713 #: ../src/inkscape.cpp:477
2714 msgid ""
2715 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2716 "locations:\n"
2717 msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​រួច​ទៅកាន់​ទីតាំង​ដូចខាងក្រោម​ ៖\n"
2719 #: ../src/inkscape.cpp:478
2720 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2721 msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​ខាង​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ ៖\n"
2723 #: ../src/inkscape.cpp:615
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot create directory %s.\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n"
2730 "%s បានឡើយ​"
2732 #: ../src/inkscape.cpp:616
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "%s is not a valid directory.\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "​%s ជា​ថត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​  ។\n"
2739 "%s"
2741 #: ../src/inkscape.cpp:617
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot create file %s.\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n"
2748 "%s បាន​ឡើយ​"
2750 #: ../src/inkscape.cpp:618
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot write file %s.\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "មិន​អាច​សរសេរឯកសារ​ %s.\n"
2757 "%s បានឡើយ​"
2759 #: ../src/inkscape.cpp:619
2760 msgid ""
2761 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2762 "and any changes made in preferences will not be saved."
2763 msgstr ""
2764 " Inkscape វា​នឹង​ ប្រើ​ការកំណត់​លំនាំដើម​ទោះបីជា​វា​កំពុង​រត់​ក៏​ដោយ​\nហើយ មានការផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​"
2765 "ប្ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​រក្ឡើយ​ ។​ទុក​ ។"
2767 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "%s is not a regular file.\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "%s មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
2774 "%s"
2776 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "%s not a valid XML file, or\n"
2780 "you don't have read permissions on it.\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "%s ឯកសារ​ XML មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ឬ \n"
2784 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធអាន​វា​ទេ ។​\n"
2785 "%s"
2787 #: ../src/inkscape.cpp:692
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "%s is not a valid menus file.\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "ឯកសារ %s ​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
2794 "%s"
2796 #: ../src/inkscape.cpp:693
2797 msgid ""
2798 "Inkscape will run with default menus.\n"
2799 "New menus will not be saved."
2800 msgstr ""
2801 "Inkscape នឹងរត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម​ ។\n"
2802 "ម៉ឺនុយ​ថ្មី​នឹង ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
2804 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2805 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2806 #: ../src/interface.cpp:776
2807 msgid "Commands Bar"
2808 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
2810 #: ../src/interface.cpp:776
2811 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2812 msgstr ""
2813 "បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
2814 "(ម៉ឺនុយ​)"
2816 #: ../src/interface.cpp:778
2817 msgid "Tool Controls Bar"
2818 msgstr "ឧបករណ៍​របារ​វត្ថុបញ្ជា​"
2820 #: ../src/interface.cpp:778
2821 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2822 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់របា​​ឧបករណ៍​វត្ថុបញ្ជា​"
2824 #: ../src/interface.cpp:780
2825 msgid "_Toolbox"
2826 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​"
2828 #: ../src/interface.cpp:780
2829 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2830 msgstr ""
2831 "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​មេ​"
2832 "(នៅ​ខាង​ឆ្វេង​)"
2834 #: ../src/interface.cpp:786
2835 msgid "_Palette"
2836 msgstr "ក្ដារលាយ"
2838 #: ../src/interface.cpp:786
2839 msgid "Show or hide the color palette"
2840 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ក្តារលាយ​ពណ៌​"
2842 #: ../src/interface.cpp:788
2843 msgid "_Statusbar"
2844 msgstr "របារស្ថានភាព "
2846 #: ../src/interface.cpp:788
2847 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2848 msgstr ""
2849 "បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារស្ថានភាព​"
2850 " (ស្ថិត​នៅ​ក្រោមបាត​រោម​នៃ​បង្អួច​)"
2852 #: ../src/interface.cpp:842
2853 #, c-format
2854 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2855 msgstr ""
2856 "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ "
2857 " \"%s\""
2859 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2860 #: ../src/interface.cpp:952
2861 #, c-format
2862 msgid "Enter group #%s"
2863 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ #%s"
2865 #: ../src/interface.cpp:963
2866 msgid "Go to parent"
2867 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​មេ​"
2869 #: ../src/interface.cpp:1108
2870 msgid "Could not parse SVG data"
2871 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG  បានឡើយ​"
2873 #: ../src/interface.cpp:1273
2874 #, c-format
2875 msgid "Overwrite %s"
2876 msgstr "សរសេរ​%s ជាន់ពីលើ​"
2878 #: ../src/interface.cpp:1294
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2882 "current document?"
2883 msgstr ""
2884 "ឯកសារ​ %s មានរួចហើយ​ ។ "
2885 "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់ពីលើ​ឯកសារ​នោះ​ជា​មួយ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ឬទេ​?"
2887 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2888 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2889 msgid "_Write session file:"
2890 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ​ ៖"
2892 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2893 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2894 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ អ្នក​ទៅ​កាន់​សម័យក្តា​រខៀន​ ។"
2896 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2897 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2898 msgstr "តើ​អ្នកប្រាថ្នា​យល់​ព្រម​ <b>%1</b>ការអញ្ជើញ​តាម​សម័យ​ក្តារ​ខៀន​ឬ ?"
2900 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2901 msgid "Accept invitation"
2902 msgstr "យល់​ព្រម​ការអញ្ជើញ​"
2904 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2905 msgid "Decline invitation"
2906 msgstr "បដិសេធ​ការអញ្ជើញ "
2908 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2909 msgid ""
2910 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2911 "whiteboard invitation.</span>\n"
2912 "\n"
2913 msgstr ""
2914 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកប្រើ​ <b>%1</b> បាន​បដិសេធ​"
2915 "ការអញ្ជើញ​តាម​ក្តារខៀន​</span>\n"
2916 "\n"
2918 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2919 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2920 msgid ""
2921 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2922 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2923 "user."
2924 msgstr ""
2925 "អ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber <b>%2</b>, "
2926 "ហើយ​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ ទៅ​កាន់​ <b>%1</b> ម្តងទៀត​ឬ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​ទៅកាន់​អ្នក​ប្រើ​ខុសៗ​គ្នា​ ។"
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2929 msgid ""
2930 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2931 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2932 "\n"
2933 msgstr ""
2934 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​ប្រើ <b>%1</b> កំពុង​ប្រើ​កំណែ​ដែល​មិនឆប​​គ្នា​របស់ Inkboard ។</span>\n"
2935 "\n"
2937 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2939 msgid ""
2940 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2941 "\n"
2942 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2943 msgstr ""
2944 "Inkscape មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ <b>%1</b>.\n"
2945 "\nអ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber ជា​ <b>%2</b>."
2947 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2948 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2949 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2950 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2951 msgid ""
2952 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2953 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2954 msgstr "លេខ​សម្គាល់​សម្រាប់​វត្ថុ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ទោះបី​ជា​ប៉ុនប៉ង​បន្ទាប់​ពី​បាន​បង្កើត និង​មើល​ក៏ដោយ ៖ វត្ថុ​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​មិនមែន​ជា​វត្ថុ​កូន​ចៅ​របស់​វា​ដែរ !"
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2957 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2958 msgstr "សម័យ​ Inkboard (%1 ទៅ​ %2)"
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2961 msgid "Select a location and filename"
2962 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​និង ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2965 msgid "Set filename"
2966 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
2968 #: ../src/knot.cpp:425
2969 msgid "Node or handle drag canceled."
2970 msgstr "អូស​ថ្នាំង​ឬ ដំណោះស្រាយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ ។"
2972 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2973 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2974 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
2976 #: ../src/main.cpp:197
2977 msgid "Print the Inkscape version number"
2978 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់​ Inkscape "
2980 #: ../src/main.cpp:202
2981 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2982 msgstr ""
2983 "កុំ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X  "
2984 "(បាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​ដំណើរការ​ពី​កុងសូល)"
2986 #: ../src/main.cpp:207
2987 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2988 msgstr ""
2989 "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X "
2990 " (បើពុំ​នោះ​ទេ​ $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​)"
2992 #: ../src/main.cpp:212
2993 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2994 msgstr ""
2995 "បើក​ឯកសារ​ជាក់លាក់​​ជាច្រើន​"
2996 " (ជម្រើស​ខ្សែអក្សរ​ត្រូវ​បានបដិសេធ)"
2998 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
2999 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3000 #: ../src/main.cpp:305
3001 msgid "FILENAME"
3002 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
3004 #: ../src/main.cpp:217
3005 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3006 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ទិន្នផលឯកសា​រ (ប្រើ​ '| program' សម្រាប់បំពុង​)"
3008 #: ../src/main.cpp:222
3009 msgid "Export document to a PNG file"
3010 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PNG "
3012 #: ../src/main.cpp:227
3013 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3014 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ​SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម 90)"
3016 #: ../src/main.cpp:228
3017 msgid "DPI"
3018 msgstr "DPI"
3020 #: ../src/main.cpp:232
3021 msgid ""
3022 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3023 "corner)"
3024 msgstr "ឯកត្តា​អ្នកប្រើ SVG ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ (លំនាំ​ដើម​ជា​ ផ្ទាំងកំណាត់​ ; 0,0 ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​ទាបជាង​)"
3026 #: ../src/main.cpp:233
3027 msgid "x0:y0:x1:y1"
3028 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3030 #: ../src/main.cpp:237
3031 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3032 msgstr ""
3033 "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​"
3034 " (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
3036 #: ../src/main.cpp:242
3037 msgid "Exported area is the entire canvas"
3038 msgstr "តំបន់​ដែល​បាននាំចេញជាតំបន់ត្រួតគ្នាទាំងមូល"
3040 #: ../src/main.cpp:247
3041 msgid ""
3042 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3043 "user units)"
3044 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព​ខ្ទាស់​ឆ្ពោះ​ទៅ​កាន់​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​ជិត​បំផុត​ (ក្នុង​ឯកត្តា​អ្នក​ប្រើ SVG )"
3046 #: ../src/main.cpp:252
3047 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3048 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ ជា​ភីចសែល​ (បដិសេធ​នាំចេញ​ជា​-dpi)"
3050 #: ../src/main.cpp:253
3051 msgid "WIDTH"
3052 msgstr "ទទឹង​"
3054 #: ../src/main.cpp:257
3055 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3056 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញជា​ភីចសែល​ (នាំចេញ​ចេញ​ជា​- ត្រូវ​បានបដិសេធ​dpi)"
3058 #: ../src/main.cpp:258
3059 msgid "HEIGHT"
3060 msgstr "កម្ពស់​"
3062 #: ../src/main.cpp:262
3063 msgid "The ID of the object to export"
3064 msgstr "នាំចេញ​លេខសម្គាល់​វត្ថុ​"
3066 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3067 msgid "ID"
3068 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
3070 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3071 #. See "man inkscape" for details.
3072 #: ../src/main.cpp:269
3073 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3074 msgstr "នាំវត្ថុ​ចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​ លាក់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់​  (បាន​តែ​នាំចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​)"
3076 #: ../src/main.cpp:274
3077 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3078 msgstr "រើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​ទុកនិង ណែនាំពី​  DP ពេល​កំពុង​នាំ (ចេញបានតែ​នាំចេញ​តាម​លេខសមល់​់​d)"
3080 #: ../src/main.cpp:279
3081 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3082 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោម​បាននាំចេញ​ជា​រូបភាព​ ( SVG-បាន​គាំទ្រ​នឹង ខ្សែអក្សរ​ពណ៌​នេះ )"
3084 #: ../src/main.cpp:280
3085 msgid "COLOR"
3086 msgstr "ពណ៌ "
3088 #: ../src/main.cpp:284
3089 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3090 msgstr ""
3091 "រូបភាព​ត្រូវ​បាននាំចេញ​ដែល​មាន​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្រអាប់​"
3092 "ន​នាំចេញ​ជា​រូបភាព​ (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3094 #: ../src/main.cpp:285
3095 msgid "VALUE"
3096 msgstr "តម្លៃ​"
3098 #: ../src/main.cpp:289
3099 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3100 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​ SVG ធម្មតា​ (គ្មាន sodipodi ឬ​ inkscape namespaces)"
3102 #: ../src/main.cpp:294
3103 msgid "Export document to a PS file"
3104 msgstr "នាំចេញឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PS "
3106 #: ../src/main.cpp:299
3107 msgid "Export document to an EPS file"
3108 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជាឯកសារ​ EPS"
3110 #: ../src/main.cpp:304
3111 msgid "Export document to a PDF file"
3112 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PDF "
3114 #: ../src/main.cpp:309
3115 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3116 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវនៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
3118 #: ../src/main.cpp:314
3119 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3120 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ ជាមួយ​ប្រអប់​ព្រំដែន​កំណត់​ទំហំទំ​ព័រ​  (EPS)"
3122 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3123 #: ../src/main.cpp:320
3124 msgid ""
3125 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3126 "query-id"
3127 msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ X នៃ​ការគូរ​ឬ  បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​"
3129 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3130 #: ../src/main.cpp:326
3131 msgid ""
3132 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3133 "query-id"
3134 msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ Y នៃ​ការគូរ​ឬ  បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​"
3136 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3137 #: ../src/main.cpp:332
3138 msgid ""
3139 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3140 "id"
3141 msgstr "ទទឹង​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​"
3143 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3144 #: ../src/main.cpp:338
3145 msgid ""
3146 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3147 "id"
3148 msgstr "កម្ពស់​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​"
3150 #: ../src/main.cpp:343
3151 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3152 msgstr "លេខសម្គាល់​នៃ​វត្ថុ​ជា​វិមាត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​សួរ​"
3154 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3155 #: ../src/main.cpp:349
3156 msgid "Print out the extension directory and exit"
3157 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ថត​ហើយ ចេញ "
3159 #: ../src/main.cpp:354
3160 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3161 msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ម្តង​មួយៗ ប្តូរ​ទៅ​បន្ទាប់​តាម​គ្រាប់​ចុច ឬ កណ្តុរ​"
3163 #: ../src/main.cpp:359
3164 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3165 msgstr "ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ថ្មី​របស់​ Gtkmm GUI"
3167 #: ../src/main.cpp:364
3168 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3169 msgstr "យក​និយមន័យ​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ ពី សម័យ defs ​នៃ​ឯកសារ​"
3171 #: ../src/main.cpp:559
3172 msgid ""
3173 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3174 "\n"
3175 "Available options:"
3176 msgstr ""
3177 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3178 "\n"
3179 "ជម្រើស​ដែល​អាច​រក​បាន​ ៖"
3181 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3182 msgid "_New"
3183 msgstr "ថ្មី​"
3185 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3186 msgid "Open _Recent"
3187 msgstr "បើក​ថ្មីៗ"
3189 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3190 msgid "_Edit"
3191 msgstr "កែសម្រួល"
3193 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3194 msgid "Paste Si_ze"
3195 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
3197 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3198 msgid "Clo_ne"
3199 msgstr "ក្លូន​"
3201 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3202 msgid "_View"
3203 msgstr "មើល"
3205 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3206 msgid "_Zoom"
3207 msgstr "ពង្រីក"
3209 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3210 msgid "Show/Hide"
3211 msgstr "លាក់ ឬ ​បង្ហាញ​"
3213 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3214 msgid "_Display mode"
3215 msgstr "ប​បង្ហញ​របៀប​ "
3217 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3218 msgid "_Layer"
3219 msgstr "​ស្រទាប់"
3221 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3222 msgid "_Object"
3223 msgstr "វត្ថុ"
3225 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3226 msgid "Cli_p"
3227 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
3229 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3230 msgid "Mas_k"
3231 msgstr "របាំង​"
3233 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3234 msgid "Patter_n"
3235 msgstr "លំនាំ​"
3237 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3238 msgid "_Path"
3239 msgstr "ផ្លូវ​"
3241 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3242 msgid "_Text"
3243 msgstr "អត្ថបទ​"
3245 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3246 msgid "Effe_cts"
3247 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
3249 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3250 msgid "Whiteboa_rd"
3251 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
3253 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3254 msgid "_Help"
3255 msgstr "​ជំនួយ"
3257 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3258 msgid "Tutorials"
3259 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
3261 #: ../src/node-context.cpp:366
3262 msgid ""
3263 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3264 "+Alt</b>: move along handles"
3265 msgstr ""
3266 "<b>បញ្ជា​</b> ៖ ប្រភេទ​ថ្នាំង​បិទ​បើក​ ខ្ទាស់​ចំណុច​ទាញ​របស់​មុំ​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ ឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ <b> "
3267 "បញ្ជា​+ជំនួស​</b>​៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​​ាយ​"
3269 #: ../src/node-context.cpp:367
3270 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3271 msgstr ""
3272 "<b>ប្តូរ​</b> ៖ ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង​បិទបើក​"
3273 "មិនកំពុង​ច​ខ្ទាស់ឡើយ​ន​ បង្វិ​ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ីរ"
3275 #: ../src/node-context.cpp:368
3276 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3277 msgstr "<b>ជំនួស​</b> ៖ ចាក់​សោ​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ​​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​+ជំនួស​</b> ៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​"
3279 #. drag curve
3280 #: ../src/node-context.cpp:624
3281 msgid "Drag curve"
3282 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
3284 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3285 msgid "Stamp"
3286 msgstr "ត្រា​"
3288 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3289 msgid "Move nodes vertically"
3290 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
3292 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3293 msgid "Move nodes horizontally"
3294 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
3296 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3297 msgid "Move nodes"
3298 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
3300 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3301 msgid ""
3302 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3303 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3304 msgstr ""
3305 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ​រាយ​ថ្នាំង​</b> ៖ "
3306 "អូស​រូប​ជា​ខ្សែកោង​ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទា់​មុំប្រើ"
3307 " <b>ជំនួស​</b> ដើម្បី​ចាក់​សោ​ប្រវែង​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ ។ណោះស្រាយ​ទាំងពីរ​ ។"
3309 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3310 msgid "Align nodes"
3311 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
3313 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3314 msgid "Distribute nodes"
3315 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
3317 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3318 msgid "Add nodes"
3319 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
3321 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3322 msgid "Add node"
3323 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
3325 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3326 msgid "Break path"
3327 msgstr "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3329 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3330 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3331 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3332 msgstr "ដើម្បីត​ភ្ជាប់​​ អ្នក​ត្រូវ​មាន​ <b>ចុង​ថ្នាំង​ពីរ​</b> ដែល​បានជ្រើសរួច​ ។"
3334 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3335 msgid "Close subpath"
3336 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
3338 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3339 msgid "Join nodes"
3340 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
3342 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3343 msgid "Close subpath by segment"
3344 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
3346 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3347 msgid "Join nodes by segment"
3348 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​តាម​ចម្រៀក​"
3350 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3351 msgid "Delete nodes"
3352 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
3354 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3355 msgid "Delete nodes preserving shape"
3356 msgstr "លុប​ថ្នាំងការពារ​រូបរាង​"
3358 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3359 msgid ""
3360 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3361 "segments."
3362 msgstr ""
3363 "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> "
3364 "រវាង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
3366 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3367 msgid "Cannot find path between nodes."
3368 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ​និង ថ្នាំង​បានឡើយ​​។"
3370 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3371 msgid "Delete segment"
3372 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
3374 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3375 msgid "Change segment type"
3376 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
3378 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3379 msgid "Change node type"
3380 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
3382 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3383 msgid "Retract handle"
3384 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ប់​"
3386 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3387 msgid "Move node handle"
3388 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
3390 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3394 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3395 "handles"
3396 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​ថ្នាំង​</b> ៖ មុំ​ %0.2f&#176;, មានប្រវែង​ %s; ប្រើ​ <b>បញ្ជា</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុះ​ ប្រើ​ <b>ជំនួស​</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង​ ប្រើ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​ចំណុច​ទាញ​ទាំងពីរ​។ាំងពីរ​"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3399 msgid "Rotate nodes"
3400 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
3402 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3403 msgid "Scale nodes"
3404 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
3406 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3407 msgid "Flip nodes"
3408 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
3410 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3411 msgid ""
3412 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3413 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3414 msgstr "<b>ថ្នាំង​</b> ៖ ទាញ​ដើម្បី​កែសម្រូល​ផ្លូវ​ ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​ ប្រើ <b>បញ្ជា​+ជំនួស​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ដៅ​របស់​ចំណុច​ទាញ​ ។"
3416 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3417 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3418 msgid "end node"
3419 msgstr "ចុង​ថ្នាំង​"
3421 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3422 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3423 msgid "cusp"
3424 msgstr "ចុងស្រួច​"
3426 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3427 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3428 msgid "smooth"
3429 msgstr "រលោង​"
3431 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3432 msgid "symmetric"
3433 msgstr "symmetric"
3435 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3436 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3437 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3438 msgstr ""
3439 "ចុង​ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​ចំណុច​ទាញ​ ( "
3440 "អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​ពង្រី​)"
3442 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3443 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3444 msgstr ""
3445 "ចំណុច​ទាញ មួយ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​"
3446 " (អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ</b>ដើម្បី​ពង្រីក​)"
3448 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3449 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3450 msgstr ""
3451 "ចំណុច​ទាញ​ទាំងពីរ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​"
3452 "្រូវ​បានធ្វើ​ត្រឡប់​(អូសដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បីពង្រីក​)"
3454 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3455 msgid ""
3456 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3457 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3458 "rotate"
3459 msgstr ""
3460 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង <b>ជំនួស (Alt) + អូស</b> ដើម្បី​ឆ្លាក់ គ្រាប់​ចុច"
3461 "<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
3463 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3464 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3465 msgstr ""
3466 "<b>អូស​</b> ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់ប្រើ​គ្រាប់​"
3467 "<b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
3469 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3470 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3471 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់​វា​ ។"
3473 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3477 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3478 msgid_plural ""
3479 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3480 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3481 msgstr[0] ""
3482 "<b>0</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ (Shift) + បញ្ជា (click)</b> "
3483 "ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
3485 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3486 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3487 msgstr "អូស​ដំណោះស្រាយ​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បី​កែប្រែ​វា​ ។"
3489 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3490 #, c-format
3491 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3492 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3493 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើស %s. %s."
3495 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3496 #, c-format
3497 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3498 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3499 msgstr[0] ""
3500 "<b>%i</b>  <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ <b>%i</b> "
3501 "នៃ​ <b>%i</b> ផ្លូវ​រង​ %s ។"
3503 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3504 #, c-format
3505 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3506 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3507 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែលបានជ្រើស​%s​។"
3509 #: ../src/object-edit.cpp:488
3510 msgid ""
3511 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3512 "vertical radius the same"
3513 msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>កាំផ្តេក​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​រាង​មូល​</b> ប្រើ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​បង្កើត​កាំ​បញ្ឈរ​ដែល​មាន​លក្ខណៈស្រដៀង​គ្នា​"
3515 #: ../src/object-edit.cpp:494
3516 msgid ""
3517 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3518 "horizontal radius the same"
3519 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ <b>មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំផ្ដេក​ឲ្យ​ដូចគ្នា"
3521 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3522 msgid ""
3523 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3524 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3525 msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>ទទឹង​និង កម្ពស់​​</b> ចតុកោណកែង​ ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> សម្រាប់​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​ ឬ បាន​តែ​បង្ហាញ​ជា​វិមាត្រ​"
3527 #: ../src/object-edit.cpp:681
3528 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3529 msgstr ""
3530 "លៃតម្រូវ​"
3531 " <b>ទទឹងរាង​ពង​ក្រពើ​</b>, ប្រើ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រង្វង់​"
3533 #: ../src/object-edit.cpp:684
3534 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3535 msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>កម្ពស់​រាង​ពងក្រពើ​</b>, ប្រើ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រង្វង់​"
3537 #: ../src/object-edit.cpp:687
3538 msgid ""
3539 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3540 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3541 "segment"
3542 msgstr ""
3543 "ទីតាំង​ <b>ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​</b> "
3544 "នៃធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ ប្រើ​<b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ អូស​ <b>ខាងក្នុង</b> សម្រាប់​ធ្នូង​រាង​ពង​ក្រពើ​ ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់​ចម្រៀក"
3546 #: ../src/object-edit.cpp:690
3547 msgid ""
3548 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3549 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3550 "segment"
3551 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​បញ្ចប់</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពង​ក្រពើ​សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
3553 #: ../src/object-edit.cpp:795
3554 msgid ""
3555 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3556 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3557 msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ</b> របស់​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
3559 #: ../src/object-edit.cpp:798
3560 msgid ""
3561 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3562 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3563 "randomize"
3564 msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>មូលដ្ឋាន​កាំ​</b> នៃ​ផ្កាយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំ​ (ដោយ​គ្មាន​ភាព វៀច​); ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> នៅ​ចំកណ្តាល​ប្រើ​ <b>ជំនួស​</b> ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ចៃ​ដន្យ​"
3566 #: ../src/object-edit.cpp:962
3567 msgid ""
3568 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3569 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3570 msgstr ""
3571 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
3572 "ដោយ <b>ជំនួស</b> ដើម្បី​ប្រសព្វគ្នា/មិន​ប្រសព្វគ្នា"
3574 #: ../src/object-edit.cpp:964
3575 msgid ""
3576 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3577 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3578 msgstr "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
3580 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3581 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3582 msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
3584 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3585 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3586 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3587 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំ​ក្នុង​វត្ថុ​"
3589 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3590 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3591 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
3593 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3594 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3595 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ លំនាំ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
3597 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3598 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3599 msgstr "អូស​ដើម្បី​ប្តូរ​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
3601 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3602 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3603 msgstr ""
3604 "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​មួយ​</b> "
3605 "ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា​។"
3607 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3608 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3609 msgstr "យ៉ាងហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>, មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ​ ។"
3611 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3612 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3613 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ចូលគ្នា​ <b>ដែល​បាន​មកពី​ក្រុម​ផ្សេង​គ្នា​នោះ​ទេ​</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ។"
3615 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3616 msgid "Combine"
3617 msgstr "ផ្សំ"
3619 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3620 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3621 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> ដើម្បីបំបែកជាផ្នែក​"
3623 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3624 msgid "Break Apart"
3625 msgstr "បំបែក​ជា​ផ្នែក​"
3627 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3628 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3629 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ​ច្រើន​</b> សម្រាប់​បំបែក​ជា​ផ្នែក​ក្នុង​ការជ្រើស​ឡើយ​ ។"
3631 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3632 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3633 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b>ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ ។"
3635 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3636 msgid "Object to Path"
3637 msgstr "វត្ថុ​សម្រាប់​ផ្លូវ​"
3639 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3640 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3641 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​</b> សម្រាប់​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ក្នុង​ការជ្រើស​ឡើយ​េ​ ។"
3643 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3644 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3645 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​(s)</b> ដាក់បញ្ច្រាស់​"
3647 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3648 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3649 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ឡើយ​ ។"
3651 #: ../src/pen-context.cpp:224
3652 msgid "Drawing cancelled"
3653 msgstr "ការគូរ​បាន​បោះបង់​ចោល​"
3655 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3656 msgid "Continuing selected path"
3657 msgstr "កំពុង​បន្ត​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3659 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3660 msgid "Creating new path"
3661 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី "
3663 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3664 msgid "Appending to selected path"
3665 msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3667 #: ../src/pen-context.cpp:545
3668 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3669 msgstr "<b>ចុច​</b> ឬ <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b>ដើម្បី​បិទ​ហើយ​បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។"
3671 #: ../src/pen-context.cpp:555
3672 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3673 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ​ ​។"
3675 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3679 "<b>Enter</b> to finish the path"
3680 msgstr ""
3681 "<b>%s</b> ៖ មុំ​ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ជាមួយ​"
3682 " <b>បញ្ជា​</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
3683 "<b>បញ្ចូល​</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ​"
3685 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3689 "angle"
3690 msgstr ""
3691 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ "
3692 "មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
3694 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3698 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3699 msgstr "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុចទាញ​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ"
3701 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3702 msgid "Drawing finished"
3703 msgstr "ការគូរ​បានបញ្ចប់​"
3705 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3706 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3707 msgstr "<b>ចេញ​ផ្សាយ​</b> ទីនេះ​ដើម្បី​បិទ​ហើយ​ បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។"
3709 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3710 msgid "Drawing a freehand path"
3711 msgstr "ការគូរ​ផ្លូវ​តាម​ចិត្ត"
3713 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3714 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3715 msgstr "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ  ។"
3717 #. Write curves to object
3718 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3719 msgid "Finishing freehand"
3720 msgstr "កំពុង​បញ្ចប់​ដោយ​ស៊េរី​"
3722 #: ../src/preferences.cpp:59
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "%s is not a valid preferences file.\n"
3726 "%s"
3727 msgstr ""
3728 "%s ជាឯកសារ​ចំណូល​ចិត្ត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
3729 "%s"
3731 #: ../src/preferences.cpp:60
3732 msgid ""
3733 "Inkscape will run with default settings.\n"
3734 "New settings will not be saved."
3735 msgstr ""
3736 "Inkscape នឹងរត់​ការកំណត់​លំនាំដើម ។​\n"
3737 "ការកំណត់​ថ្មី​នឹង មិន​ត្រូវ​បានរក្សាទុក​ ។"
3739 #: ../src/rect-context.cpp:377
3740 msgid ""
3741 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3742 "circular"
3743 msgstr ""
3744 "<b>បញ្ជា​</b> ៖ បង្កើត​ការេ​ឬ សមាមាត្រ​ចំនួន​គត់ "
3745 "ចាក់សោ​ជ្រុងមូល"
3747 #: ../src/rect-context.cpp:472
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3751 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3752 msgstr ""
3753 "<b>ចតុកោណកែង</b>: %s &#215; %s;ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការេឬ សមាមាត្រ​ចតុកោណកែង​ចំនួនគត់ប្រើ <b>ប្តូរ​</b> "
3754 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្តើម​"
3756 #: ../src/rect-context.cpp:490
3757 msgid "Create rectangle"
3758 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
3760 #: ../src/select-context.cpp:226
3761 msgid "Move canceled."
3762 msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រូវ​បានបោះបង់​ ។"
3764 #: ../src/select-context.cpp:234
3765 msgid "Selection canceled."
3766 msgstr "ការជ្រើស​ត្រូវ​បានបោះបង់​​។"
3768 #: ../src/select-context.cpp:625
3769 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3770 msgstr "<b>បញ្ជា​</b> ៖ ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​"
3772 #: ../src/select-context.cpp:626
3773 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3774 msgstr "<b>ប្តូរ​</b> ៖ ជ្រើស​បិទបើក​ បង្ខំ​កៅស៊ូកង់ បិទការខ្ទាស់"
3776 #: ../src/select-context.cpp:627
3777 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3778 msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ជ្រើស​ក្រោម​ ផ្លាស់ទីអ្វី​​ដែល​បាន​ជ្រើ​ស"
3780 #: ../src/select-context.cpp:781
3781 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3782 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​​ជា​ក្រុម​ទេ​ មិន​អាច​បញ្ចូលបានឡើយ​ ។"
3784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3785 msgid "Delete text"
3786 msgstr "លុប​អត្ថបទ​"
3788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3789 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3790 msgstr "<b>លុប​ទទេ​</b>   ។"
3792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3793 msgid "Delete"
3794 msgstr "លុប​"
3796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3797 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3798 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដែល​ស្ទួន​"
3800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3801 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3802 msgid "Duplicate"
3803 msgstr "ស្ទួន​"
3805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3806 msgid "Delete all"
3807 msgstr "លុបទាំងអស់"
3809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3810 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3811 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​ពីរ ឬ ច្រើន​</b> ដើម្បីបង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។"
3813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3814 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3815 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​យ៉ាងហោច​មួយ​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។"
3817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3818 msgid "Group"
3819 msgstr "ក្រុម"
3821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3822 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3823 msgstr "ជ្រើស​ <b>ជា​​ក្រុម​</b>បំបែក​ក្រុម."
3825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3826 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3827 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​បំបែក​ក្រុម​ ។"
3829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3830 msgid "Ungroup"
3831 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
3833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3834 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3835 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​លើក​ឡើង​ ។"
3837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3839 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3840 msgstr ""
3841 "អ្នកមិន​អាច​លើ្ថុ​ ឬ ធ្វើ​វត្ថុ​ឲ្យ​ទាបជាង​ពី<b> "
3842 "ក្ផ្សេង​គ្នា​រុម</b> ឬ  <b>ស្រទាប់</b>ខុសគ្នា​ឡើយ​ ។"
3844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3845 msgid "Raise"
3846 msgstr "លើកឡើង"
3848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3849 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3850 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បី​លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​ ។"
3852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3853 msgid "Raise to top"
3854 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
3856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3857 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3858 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​ទាបជាង​"
3860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3861 msgid "Lower"
3862 msgstr "ទាប​ជាង"
3864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3865 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3866 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​ទាប​ជាង​នៅ​បាត ។"
3868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
3869 msgid "Lower to bottom"
3870 msgstr "ទាបជាង​បាត​"
3872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3873 msgid "Nothing to undo."
3874 msgstr "គ្មាន​អ្វី ដែល​មិនធ្វើ​ឡើង​វិញ"
3876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3877 msgid "Nothing to redo."
3878 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ​"
3880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3881 msgid "Nothing was copied."
3882 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
3884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3886 msgid "Nothing on the clipboard."
3887 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ស្ថិតលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
3890 msgid "Paste"
3891 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3894 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3895 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​ទៅ​កាន់​ ។"
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
3898 msgid "Paste style"
3899 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
3901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3902 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3903 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​ទំហំ ទៅ​កាន់​ ។"
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
3906 msgid "Paste size"
3907 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
3909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
3910 msgid "Paste size separately"
3911 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ ដែល​បាន​បែងចែក​"
3913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3914 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3915 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b>ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងលើ ។"
3917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
3918 msgid "Raise to next layer"
3919 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បន្ទាប់​ឡើង​លើ​"
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3922 msgid "No more layers above."
3923 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាង​លើ​ ។"
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3926 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3927 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b>ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងក្រោម​ ។"
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
3930 msgid "Lower to previous layer"
3931 msgstr "ស្រទាប់​មុន​ទាបជាង​"
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3934 msgid "No more layers below."
3935 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាងក្រោម​"
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
3938 msgid "Remove transform"
3939 msgstr "យក​ប្លែង​ចេញ​"
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
3942 msgid "Rotate 90&#176; CW"
3943 msgstr "បង្វិល​ 90&#176; CW"
3945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
3946 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
3947 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
3949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
3950 msgid "Rotate"
3951 msgstr "បង្វិល"
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
3954 msgid "Rotate by pixels"
3955 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីចសែល​"
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
3958 msgid "Scale"
3959 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
3962 msgid "Scale by whole factor"
3963 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​រោង​ចក្រ​ទាំងមូល​"
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
3966 msgid "Move vertically"
3967 msgstr "ផ្លាស់​ទី​ោយ​បញ្ឈរ"
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
3970 msgid "Move horizontally"
3971 msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្តេក​"
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
3974 #: ../src/seltrans.cpp:347
3975 msgid "Move"
3976 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
3979 msgid "Nudge vertically by pixels"
3980 msgstr "កេះបញ្ឈរតាមភីកសែល"
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
3983 msgid "Nudge horizontally by pixels"
3984 msgstr "កេះ​ផ្តេក​តាម​ភីកសែល"
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
3987 msgid "Clone"
3988 msgstr "ក្លូន​"
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3991 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3992 msgstr "ជ្រើស​​ <b>ក្លូន​</b> ដើម្បី​រាប់​មិន​តភ្ជាប់​​។"
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3995 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3996 msgstr ""
3997 "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែល​មិន​ត​ភ្ជាប់​​</b> "
3998 "ក្នុង​ការជ្រើស​"
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4001 msgid "Unlink clone"
4002 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន​"
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4005 msgid ""
4006 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4007 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4008 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4009 msgstr ""
4010 "ជ្រើស <b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ក្លូន​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​ភ្ជាប់</b> "
4011 "ដើម្បី​ទៅ​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម ។"
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4014 msgid ""
4015 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4016 "flowed text?)"
4017 msgstr "<b>មិន​អាច​រក​</b> វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ (ក្លូន​បន្ទាត់​កំព្រា​អុហ្វសិត លូវ​អត្ផ្លូវ​ថបទ​ លំហូរ​អត្ថបទ​ឬ ?)"
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4020 msgid ""
4021 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4022 "defs&gt;)"
4023 msgstr ""
4024 "វត្ថុ​ដែល​អ្នកព្យាយាម​ជ្រើស​ <b> "
4025 "មិន​អាច​មើល​ឃើញ​ទេ​</b> "
4026 "(វា​នៅ​ក្នុង​ &lt;defs&gt;)"
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4029 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4030 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ​ ។"
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4033 msgid "Objects to pattern"
4034 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4037 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4038 msgstr ""
4039 "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​ជាមួយ​លំនាំពេញ​​ </b> "
4040 "ដើម្បី​ដក​ស្រង់​វត្ថុ​ពី  ។"
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4043 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4044 msgstr "<b>គ្មាន​លំនាំ​ពេញ​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​ ​។"
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4047 msgid "Pattern to objects"
4048 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4051 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4052 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បីចម្លង​រូបភាព​ ។"
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4055 msgid "Create bitmap"
4056 msgstr "បង្កើត​រូបភាព "
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4059 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4060 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើតតម្បៀត​ខ្ទាស់​រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​ពី  ។"
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4063 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4064 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង  <b>វត្ថុ​ជាច្រើន​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ឬ របាំង​ទៅ​កាន់​ ។"
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4067 msgid "Set clipping path"
4068 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​"
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4071 msgid "Set mask"
4072 msgstr "កំណត់​របាំង​"
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4075 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4076 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ ឬ របាំងចេញ​ពី  ។"
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4079 msgid "Release clipping path"
4080 msgstr "បញ្ចេញ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​"
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4083 msgid "Release mask"
4084 msgstr "បញ្ចេញ របាំង​"
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4087 msgid "Fit page to selection"
4088 msgstr "ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស"
4090 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4091 msgid "Link"
4092 msgstr "តំណ"
4094 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4095 msgid "Circle"
4096 msgstr "រង្វង់មូល​"
4098 #. ellipse
4099 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4101 msgid "Ellipse"
4102 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
4104 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4105 msgid "Flowed text"
4106 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
4108 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4109 msgid "Image"
4110 msgstr "រូបភាព"
4112 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4113 msgid "Line"
4114 msgstr "បន្ទាត់"
4116 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4117 msgid "Path"
4118 msgstr "ផ្លូវ"
4120 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4121 msgid "Polygon"
4122 msgstr "ពហុកោណ"
4124 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4125 msgid "Polyline"
4126 msgstr "ពហុ​បន្ទាត់​"
4128 #. Rectangle
4129 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4131 msgid "Rectangle"
4132 msgstr "ចតុកោណកែង"
4134 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4135 msgid "Offset path"
4136 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
4138 #. spiral
4139 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4141 msgid "Spiral"
4142 msgstr "គួច"
4144 #. star
4145 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4147 msgid "Star"
4148 msgstr "ផ្កាយ​"
4150 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4151 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4152 msgstr "ចុច​ជម្រើស​បិទបើក​ ការបង្វិល​ ឬ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចំណុច​ទាញ​"
4154 #. no items
4155 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4156 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4157 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ ចុច ប្តូរ​+ចុច​ ឬ អូស​ជុំវិញ វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​ ។"
4159 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4160 msgid "root"
4161 msgstr "រ៉ូត"
4163 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4164 #, c-format
4165 msgid "layer <b>%s</b>"
4166 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
4168 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4169 #, c-format
4170 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4171 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
4173 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4174 #, c-format
4175 msgid "<i>%s</i>"
4176 msgstr "<i>%s</i>"
4178 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4179 #, c-format
4180 msgid " in %s"
4181 msgstr "ក្នុង​ %s"
4183 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4184 #, c-format
4185 msgid " in group %s (%s)"
4186 msgstr "ក្នុង​ក្រុម​ %s (%s)"
4188 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4189 #, c-format
4190 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4191 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4192 msgstr[0] "ក្នុង​ <b>%i</b>មេ​ (%s)"
4194 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4195 #, c-format
4196 msgid " in <b>%i</b> layers"
4197 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4198 msgstr[0] "ក្នុងស្រទាប់​​<b>%i</b> "
4200 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4201 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4202 msgstr "ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​ទៅ​ដើម​"
4204 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4205 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4206 msgstr "ប្រើ​<b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​"
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4209 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4210 msgstr "ប្រើ​ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម​"
4212 #. this is only used with 2 or more objects
4213 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4214 #, c-format
4215 msgid "<b>%i</b> object selected"
4216 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4217 msgstr[0] "<b>%i</b>វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4219 #. this is only used with 2 or more objects
4220 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4221 #, c-format
4222 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4223 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4224 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​នៃ​វត្ថុ​ <b>%s</b>"
4226 #. this is only used with 2 or more objects
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4228 #, c-format
4229 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4230 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4231 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4233 #. this is only used with 2 or more objects
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4235 #, c-format
4236 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4237 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4238 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ​ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4240 #. this is only used with 2 or more objects
4241 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4242 #, c-format
4243 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4244 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4245 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ​ <b>%i</b> "
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4248 #, c-format
4249 msgid "%s%s. %s."
4250 msgstr "%s%s. %s."
4252 #: ../src/seltrans.cpp:227
4253 msgid "Set center"
4254 msgstr "កំណត់ចំណុច​កណ្តាល​"
4256 #: ../src/seltrans.cpp:356
4257 msgid "Skew"
4258 msgstr "ឆៀង"
4260 #: ../src/seltrans.cpp:477
4261 msgid ""
4262 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4263 "Shift also uses this center"
4264 msgstr "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​កណ្តាល​នេះ "
4266 #: ../src/seltrans.cpp:504
4267 msgid ""
4268 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4269 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4270 msgstr ""
4271 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4272 "ដោយ​ប្រើ <b>ប្តូរ​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
4274 #: ../src/seltrans.cpp:505
4275 msgid ""
4276 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4277 "b> to scale around rotation center"
4278 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
4280 #: ../src/seltrans.cpp:509
4281 msgid ""
4282 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4283 "skew around the opposite side"
4284 msgstr "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
4286 #: ../src/seltrans.cpp:510
4287 msgid ""
4288 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4289 "to rotate around the opposite corner"
4290 msgstr ""
4291 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ</b> "
4292 "ដើម្បី​បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
4294 #: ../src/seltrans.cpp:641
4295 msgid "Reset center"
4296 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ "
4298 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4299 #, c-format
4300 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4301 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​"
4303 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4304 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4305 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4306 #, c-format
4307 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4308 msgstr "<b>ឆៀង​</b>: %0.2f&#176;;ប្រើ <b>បញ្ជា</b> ដើម្បីខ្ទាស់​មុំ​"
4310 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4311 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4312 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4313 #, c-format
4314 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4315 msgstr "<b>បង្វិល​</b>: %0.2f&#176;;ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
4317 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4318 #, c-format
4319 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4320 msgstr "ផ្លាស់ទី  <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ទៅ​កាន់​%s, %s"
4322 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4326 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4327 msgstr ""
4328 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​"
4329 "ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
4331 #: ../src/slideshow.cpp:89
4332 msgid "Inkscape slideshow"
4333 msgstr "ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយរបស់​ Inkscape "
4335 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4336 #, c-format
4337 msgid "<b>Link</b> to %s"
4338 msgstr "<b>ភ្ជាប់​</b> ទៅកាន់​ %s"
4340 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4341 msgid "<b>Link</b> without URI"
4342 msgstr "<b>តំណរ​ទៅ​កាន់​</b> ដោយ​គ្មាន​ URI"
4344 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4345 msgid "<b>Ellipse</b>"
4346 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
4348 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4349 msgid "<b>Circle</b>"
4350 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
4352 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4353 msgid "<b>Segment</b>"
4354 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
4356 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4357 msgid "<b>Arc</b>"
4358 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
4360 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4361 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4362 msgid "Flow region"
4363 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
4365 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4366 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4367 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4368 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4369 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4370 msgid "Flow excluded region"
4371 msgstr "ប្រតិបត្តិ​លំហូរ​តំបន់​"
4373 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4374 #, c-format
4375 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4376 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4377 msgstr[0] "<b>លំហូរ​អត្ថបទ​</b> (%d តួអក្សរ)"
4379 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4380 #, c-format
4381 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4382 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4383 msgstr[0] "<b>លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ​)"
4385 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4386 msgid "vertical guideline"
4387 msgstr "បញ្ឈរ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
4389 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4390 msgid "horizontal guideline"
4391 msgstr "ផ្តេក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
4393 #: ../src/sp-image.cpp:968
4394 msgid "embedded"
4395 msgstr "បាន​បង្កប់​"
4397 #: ../src/sp-image.cpp:972
4398 msgid "(null_pointer)"
4399 msgstr "(គ្មាន​ទ្រនិច​)"
4401 #: ../src/sp-image.cpp:976
4402 #, c-format
4403 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4404 msgstr "<b>ឯកសារ​យោង​រូបភាព​មិនត្រឹមត្រូវ​</b> ៖ %s"
4406 #: ../src/sp-image.cpp:977
4407 #, c-format
4408 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4409 msgstr "<b>រូបភាព​</b> %d &#215; %d: %s"
4411 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4412 #, c-format
4413 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4414 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4415 msgstr[0] "<b>ក្រុម​</b> នៃ​វត្ថុ <b>%d</b>"
4417 #: ../src/sp-item.cpp:847
4418 msgid "Object"
4419 msgstr "វត្ថុ"
4421 #: ../src/sp-line.cpp:187
4422 msgid "<b>Line</b>"
4423 msgstr "<b>បន្ទាប់​</b>"
4425 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4426 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4427 #, c-format
4428 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4429 msgstr "<b>អុហ្វសិត ត្រូវ​បាន​ន​តភ្ជាប់​</b>, %s តាម​%f pt"
4431 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4432 msgid "outset"
4433 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
4435 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4436 msgid "inset"
4437 msgstr "ភ្ជាប់​"
4439 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4440 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4441 #, c-format
4442 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4443 msgstr "<b>ថាមវន្តអុហ្វសិត</b>, %s តាម​ %f pt"
4445 #: ../src/sp-path.cpp:121
4446 #, c-format
4447 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4448 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4449 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ​</b> ( ថ្នាំង %i )"
4451 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4452 msgid "<b>Polygon</b>"
4453 msgstr "<b>ពហុកោណ​</b>"
4455 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4456 msgid "<b>Polyline</b>"
4457 msgstr "<b>ពហុ​បន្ទាត់</b>"
4459 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4460 msgid "<b>Rectangle</b>"
4461 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
4463 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4464 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4465 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4466 #, c-format
4467 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4468 msgstr "<b>គួច​</b> បង្វិល​ %3f "
4470 #: ../src/sp-star.cpp:279
4471 #, c-format
4472 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4473 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4474 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ​</b> កំពូល​ %d "
4476 #: ../src/sp-star.cpp:283
4477 #, c-format
4478 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4479 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4480 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ​</b> កំពូល​ %d "
4482 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4483 #, c-format
4484 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4485 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4486 msgstr[0] "<b>ក្រុម​ប្រកប​ដោយ​ល័ក្ខខ័ណ្ឌ</b> នៃវត្ថុ<b>%d</b> "
4488 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4489 #: ../src/sp-text.cpp:411
4490 msgid "&lt;no name found&gt;"
4491 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ &gt;"
4493 #: ../src/sp-text.cpp:417
4494 #, c-format
4495 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4496 msgstr "<b>អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
4498 #: ../src/sp-text.cpp:418
4499 #, c-format
4500 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4501 msgstr "<b>អត្ថបទ​</b> (%s, %s)"
4503 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4504 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4505 #: ../src/sp-use.cpp:313
4506 msgid "..."
4507 msgstr "..."
4509 #: ../src/sp-use.cpp:321
4510 #, c-format
4511 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4512 msgstr "<b>ក្លូន​នៃ​</b> ៖ %s"
4514 #: ../src/sp-use.cpp:325
4515 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4516 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
4518 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4519 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4520 msgstr "<b>បញ្ជា </b>  ៖ ខ្ទាស់​មុំ​"
4522 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4523 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4524 msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ចាក់សោ​កាំ​គួច"
4526 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4527 #, c-format
4528 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4529 msgstr "<b>គួច​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ​ %5g&#176;; ប្រើ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
4531 #: ../src/splivarot.cpp:66
4532 msgid "Union"
4533 msgstr "សហភាព"
4535 #: ../src/splivarot.cpp:72
4536 msgid "Intersection"
4537 msgstr "ប្រសព្វ"
4539 #: ../src/splivarot.cpp:78
4540 msgid "Difference"
4541 msgstr "ខុសគ្នា​"
4543 #: ../src/splivarot.cpp:84
4544 msgid "Exclusion"
4545 msgstr "បដិសេធ"
4547 #: ../src/splivarot.cpp:89
4548 msgid "Division"
4549 msgstr "វិធី​ចែក"
4551 #: ../src/splivarot.cpp:94
4552 msgid "Cut Path"
4553 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​"
4555 #: ../src/splivarot.cpp:110
4556 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4557 msgstr ""
4558 "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ</b> "
4559 "សម្រាប់​បង្ហាញប្រតិបត្តិ​ប៊ូលីន​ ។"
4561 #: ../src/splivarot.cpp:116
4562 msgid ""
4563 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4564 "cut."
4565 msgstr "ជ្រើស​ <b>ដក​យក​ផ្លូវ​ពីរ​</b> ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ខុសគ្នា​រវាង​ XOR និង ការរបែងចែក​ ឬ កាត់ផ្លូវ​ ។"
4567 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4568 msgid ""
4569 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4570 "difference, XOR, division, or path cut."
4571 msgstr ""
4572 "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​"
4573 " ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
4575 #: ../src/splivarot.cpp:178
4576 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4577 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វត្ថុគឺ <b>មិន​មែន​ជាផ្លូវ</b> មិន​អាច​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
4579 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4580 #: ../src/splivarot.cpp:559
4581 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4582 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> សម្រាប់​ជា​គ្រោង​ ។"
4584 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4585 #: ../src/splivarot.cpp:838
4586 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4587 msgstr "<b>ផ្លូវ​ដែល​គ្មាន​ខ្វាច់</b> សម្រាប់​គ្រោង​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
4589 #: ../src/splivarot.cpp:922
4590 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4591 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ <b>មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​, មិន​អាច​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​បានឡើយ ។"
4593 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4594 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4595 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b>ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ ។"
4597 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4598 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4599 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ក្នុង​ការជ្រើស ។"
4601 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4602 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4603 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> ដែល​ងាយស្រួល​ ។"
4605 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4606 msgid "Simplify"
4607 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងាយ​ស្រួល​"
4609 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4610 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4611 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
4613 #: ../src/star-context.cpp:347
4614 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4615 msgstr "<b>បញ្ជា​</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ ដែល​រៀបតាម​កាំ​"
4617 #: ../src/star-context.cpp:452
4618 #, c-format
4619 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4620 msgstr "<b>ពហុកោណ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ%5g&#176;; ប្រើ​<b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
4622 #: ../src/star-context.cpp:453
4623 #, c-format
4624 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4625 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
4627 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4628 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4629 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​និង ផ្លូវ​</b> ដើម្បីដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​"
4631 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4632 msgid ""
4633 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4634 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4635 msgstr "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
4637 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4638 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4639 msgstr ""
4640 "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​បាន​ឡើយ​ ។  ជា​ាដំបូងត្រូវ​"
4641 "បម្លែង​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​អត្ថធម្មតា​វិញ​ង​ ។"
4643 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4644 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4645 msgid ""
4646 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4647 "path first."
4648 msgstr ""
4649 "អត្ថបទ​ចតុកោណកែង​មិនអាច​ដាក់​នៅ​ក្នុង​"
4650 "ុង​កំណែរនេះ​បាឡើយ​េ ជាដំបូង​ត្រូវ​"
4651 "។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​កាត់​ផ្វ ។ ។"
4653 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4654 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4655 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​យក​វា​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​ ។"
4657 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4658 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4659 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទ​ផ្លូវ​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
4661 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4662 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4663 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​</b> ដើម្បី​យក​ kerns ចេញ​ពី​ ។"
4665 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4666 msgid ""
4667 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4668 "into frame."
4669 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​</b>និង យ​ផ្លូវ​ឬ រូបរាង​  <b>មួយ​ឬ ច្រើន​</b> សម្រាប់​លំហូរ​អត្ថបៅ​ក្នុង​ស៊ុម​ ។"
4671 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4672 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4673 msgstr "ជ្រើស​ <b>លំហូរ​អត្ថបទ​</b> ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ហូរ​"
4675 #: ../src/text-context.cpp:460
4676 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4677 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​របស់​អត្ថបទ ។"
4679 #: ../src/text-context.cpp:462
4680 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4681 msgstr "<b>ចុច​</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​លំហូរ​អត្ថបទ​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​មួយ​នៃ​អត្ថបទ ។"
4683 #: ../src/text-context.cpp:539
4684 msgid "Non-printable character"
4685 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បានឡើយ​​។"
4687 #: ../src/text-context.cpp:589
4688 #, c-format
4689 msgid "Unicode: %s: %s"
4690 msgstr "យូនីកូដ​ ៖ %s: %s"
4692 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4693 msgid "Unicode: "
4694 msgstr "យូនីកូដ​ ៖"
4696 #: ../src/text-context.cpp:673
4697 #, c-format
4698 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4699 msgstr "<b>លំហូរ​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>: %s &#215; %s"
4701 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4702 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4703 msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​បន្ទាត់​ថ្មី  ។"
4705 #: ../src/text-context.cpp:716
4706 msgid "Flowed text is created."
4707 msgstr "បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​ ។"
4709 #: ../src/text-context.cpp:720
4710 msgid ""
4711 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4712 "created."
4713 msgstr ""
4714 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​"
4715 "សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ "
4716 "មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទបានឡើយ​ ។"
4718 #: ../src/text-context.cpp:846
4719 msgid "No-break space"
4720 msgstr "គ្មានចន្លោះ​"
4722 #: ../src/text-context.cpp:1475
4723 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4724 msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល​</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​កថាខណ្ឌថ្មី​មួយ​ ​។"
4726 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4727 msgid ""
4728 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4729 "then type."
4730 msgstr "<b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ឬ បង្កើត​អត្ថបទ​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​"
4732 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4733 msgid ""
4734 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4735 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4736 "object to select."
4737 msgstr ""
4738 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ (Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> "
4739 "ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស​ពួក​វា បន្ទាប់​មក​ <b>អូស</b> ថ្នាំង​ និង​ចំណុច​ទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
4741 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4742 msgid ""
4743 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4744 "resize. <b>Click</b> to select."
4745 msgstr ""
4746 "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង​​។ <b>អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ជុំវិញ​ជ្រុង​និង ប្តូរ​ទំហំ​ "
4747 "សម្រាប់​ជ្រើស​ ។"
4749 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4750 msgid ""
4751 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4752 "segment. <b>Click</b> to select."
4753 msgstr "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​រាង​ពង​ក្រពើ​ ។ <b>អូស​វត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ <b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
4755 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4756 msgid ""
4757 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4758 "<b>Click</b> to select."
4759 msgstr ""
4760 "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ​ ។ <b> "
4761 "អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​ផ្កាយ​ ។<b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
4763 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4764 msgid ""
4765 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4766 "shape. <b>Click</b> to select."
4767 msgstr ""
4768 "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​គួច​ ។ <b> "
4769 "អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​គួច​ ។ <b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
4771 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4772 msgid ""
4773 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4774 "append to selected path."
4775 msgstr ""
4776 "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​បន្ទាត់​ស្រេចចិត្ត ។ "
4777 "កំពុង​គួរ​ផ្កាយ​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> "
4778 "ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។"
4780 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4781 msgid ""
4782 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4783 "append to selected path."
4784 msgstr ""
4785 "<b>ចុច</b> ឬ  <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> "
4786 "ដើម្បីចាប់​ផ្តើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ​<b>ប្តូរ​</b> "
4787 "ដើម្បី​បន្ថែម​ខាងចុង​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ ។"
4789 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4790 msgid ""
4791 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4792 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4793 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​ខ្វាច់​អក្សរ​សាស្ត្រ ។ គ្រាប់​ចុចព្រួញ​ <b>ឆ្វេង</b>/<b>ស្ដាំ</b> ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទទឹង លៃតម្រូវ​មុំ<b>ឡើងលើ</b>/<b>ចុះក្រោម</b> ។"
4795 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4796 msgid ""
4797 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4798 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4799 msgstr ""
4800 "<b>អូស​</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេរ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​"
4801 "<b>អូស​ដំណោះស្រាយ​</b> ដើម្បីលៃតម្រូវ​ជម្រាល​ ។"
4803 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4804 msgid ""
4805 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4806 "zoom out."
4807 msgstr "<b>ចុច​</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃ</b> ដើម្បីពង្រីក​ <b>ប្តូរ​+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម​ ។"
4809 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4810 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4811 msgstr ""
4812 "<b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> "
4813 "រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​។"
4815 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4816 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4817 #, c-format
4818 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4819 msgstr "ស្នាម​ ៖ថ្នាំង​ %d.  %ld "
4821 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4822 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4823 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4824 msgstr "ជ្រើស​ <b>ស្នាម​រូបភាព</b> "
4826 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4827 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4828 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ទៅ​ស្នាម"
4830 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4831 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4832 msgstr "ជ្រើស​យក​រូបភាព​មួយ​និង រូបរាង​មួយ​ឬ ច្រើន​ដែល​នៅ​ខាងលើ​វា​"
4834 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4835 msgid "Trace: No active desktop"
4836 msgstr "ស្នាម​ ៖ ផ្ទៃតុ​គ្មាន​សកម្ម​"
4838 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4839 msgid "Invalid SIOX result"
4840 msgstr "ទិន្នផល​ SIOX មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
4842 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4843 msgid "Trace: No active document"
4844 msgstr "ស្នាម​ ៖ ​ឯកសារ​គ្មាន​សកម្ម​"
4846 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4847 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4848 msgstr "ស្នាម​ ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ​រូបភាព "
4850 #: ../src/trace/trace.cpp:570
4851 #, c-format
4852 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4853 msgstr "ស្នាម​ ៖ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង​ %ld  រួចរាល់​ហើយ​"
4855 #. Item dialog
4856 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4857 msgid "Object _Properties"
4858 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់វត្ថុ​"
4860 #. Select item
4861 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4862 msgid "_Select This"
4863 msgstr "ជ្រើស​យក​មួយ​នេះ "
4865 #. Create link
4866 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4867 msgid "_Create Link"
4868 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
4870 #. "Ungroup"
4871 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
4872 msgid "_Ungroup"
4873 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
4875 #. Link dialog
4876 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4877 msgid "Link _Properties"
4878 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
4880 #. Select item
4881 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4882 msgid "_Follow Link"
4883 msgstr "តំណ​ខាងក្រោម​"
4885 #. Reset transformations
4886 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4887 msgid "_Remove Link"
4888 msgstr "យក​តំណ​ចេញ "
4890 #. Link dialog
4891 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4892 msgid "Image _Properties"
4893 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​រូបភាព "
4895 #. Item dialog
4896 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4897 msgid "_Fill and Stroke"
4898 msgstr "បំពេញ និង​ ខ្វាច់​"
4900 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4901 msgid "About Inkscape"
4902 msgstr "អំពី​ Inkscape"
4904 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4905 msgid "_Splash"
4906 msgstr "_បាចសាច"
4908 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4909 msgid "_Authors"
4910 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
4912 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4913 msgid "_Translators"
4914 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
4916 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4917 msgid "_License"
4918 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
4920 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4921 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4922 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4923 #.
4924 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4925 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4926 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4927 #. string here should be changed.)
4928 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4929 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4930 #. should be in UTF-*8..
4931 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4932 msgid "about.svg"
4933 msgstr "អំពី .svg"
4935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4936 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4937 msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​"
4939 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4942 msgid "H:"
4943 msgstr "H ៖"
4945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4946 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4947 msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​"
4949 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4951 msgid "V:"
4952 msgstr "V ៖"
4954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4955 msgid "Align"
4956 msgstr "តម្រឹម"
4958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4959 msgid "Distribute"
4960 msgstr "ចែកចាយ"
4962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4963 msgid "Remove overlaps"
4964 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ "
4966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4967 msgid "Connector network layout"
4968 msgstr "ប្លង​បណ្តាញ​បន្ទាត់តភ្ជាប់​"
4970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4971 msgid "Nodes"
4972 msgstr "ថ្នាំង"
4974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4975 msgid "Relative to: "
4976 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ នឹង  ៖"
4978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4979 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4980 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​វត្ថុ​ពីស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង​នៃ​យុថ្កា​"
4982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4983 msgid "Align left sides"
4984 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
4986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4987 msgid "Center on vertical axis"
4988 msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​បញ្ឈរ​"
4990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4991 msgid "Align right sides"
4992 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​"
4994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4995 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4996 msgstr "តម្រឹ​ផ្នែកវត្ថុ​ពី​ឆ្វេង​ទៅ ស្តាំ​នៃ​យុថ្កា​"
4998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4999 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5000 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុ​ទៅកាន់​កំពូល​យុថ្កា​"
5002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5003 msgid "Align tops"
5004 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5007 msgid "Center on horizontal axis"
5008 msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​ផ្តេក​"
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5011 msgid "Align bottoms"
5012 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5015 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5016 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​នៃ​វត្ថុ​ទៅ​បាត​នៃ​យុថ្កា​"
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5019 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5020 msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5023 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5024 msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​"
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5027 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5028 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាងវត្ថុ​ស្មើ​គ្នា​"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5031 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5032 msgstr "រៀបចំផ្នែកវេង​ខាងឆ្វេង​ដោយ​ចម្ងាយ​ស្មើ​គ្នា"
5034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5035 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5036 msgstr "ផ្តេកំចំណុច​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5039 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5040 msgstr "រៀបចំ​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
5042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5043 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5044 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​រវាង​វត្ថុដែល​ស្មើ​គ្នា​"
5046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5047 msgid "Distribute tops equidistantly"
5048 msgstr "រៀបចំ​ចម្ងាយ​កំពូល​ស្មើ​គ្នា​"
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5051 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5052 msgstr "រៀបចំចំណុច បញ្ឈរ​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
5054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5055 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5056 msgstr "រៀបចំ​បាត​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
5058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5059 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5060 msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​"
5062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5063 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5064 msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5067 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5068 msgstr "មាន​ចំណុច​កណ្តាល​ក្នុង​វិមាត្រ​ទាំង​ពីរ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
5070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5071 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5072 msgstr "វត្ថុ Unclump  ៖ ព្យាយាម​ដាក់​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា​រវាង​ចម្ងាយ​ពី​គែម​ទៅ​គែម​"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5075 msgid ""
5076 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5077 "overlap"
5078 msgstr ""
5079 "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ជា​ចំណង​ជើង​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន  "
5080 "ដូច្នេះ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​របស់​ពួកគេ​មិនបាន​ដាក់​ឲ្យ​ត្រួត​ស៊ីគ្នា​ឡើយ​"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5083 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5084 msgstr "រៀបចំ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ដែល​បានជ្រើស​ជាជួរ​"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5087 msgid "Align selected nodes horizontally"
5088 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5091 msgid "Align selected nodes vertically"
5092 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​"
5094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5095 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5096 msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​"
5098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5099 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5100 msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បានជ្រើស​"
5102 #. Rest of the widgetry
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5104 msgid "Last selected"
5105 msgstr "បានជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
5107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5108 msgid "First selected"
5109 msgstr "បានជ្រើស​ដំបូង​គេ"
5111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5112 msgid "Biggest item"
5113 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេបំផុត​"
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5116 msgid "Smallest item"
5117 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
5119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5121 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5122 msgid "Page"
5123 msgstr "ទំព័រ"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5126 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5127 msgid "Drawing"
5128 msgstr "គំនូរ"
5130 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5131 msgid "Metadata"
5132 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
5134 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5135 msgid "License"
5136 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
5138 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5139 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5140 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
5142 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5143 msgid "<b>License</b>"
5144 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
5146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5147 msgid "Grid/Guides"
5148 msgstr "ក្រឡាចត្រង​​ឬ ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ "
5150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5151 msgid "Snap"
5152 msgstr "ខ្ទាស់"
5154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5155 msgid "Back_ground:"
5156 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
5158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5159 msgid "Background color"
5160 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
5162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5163 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5164 msgstr "ពណ៌​នឹង ភាពថ្លា​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ​ (ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ ជារូបភាព)"
5166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5167 msgid "Show page _border"
5168 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
5170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5171 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5172 msgstr "បើបាន​​កំណត់វា​​ ស៊ុម​ទំព័រ​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ "
5174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5175 msgid "Border on _top of drawing"
5176 msgstr "គំនូរ​រស៊ុម​នៅ​កំពូល​"
5178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5179 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5180 msgstr "បើបាន​​កំណត់​ គំនូរ​ូរ​ស៊ុម​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​ជានិច្ច​"
5182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5183 msgid "Border _color:"
5184 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ ៖"
5186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5187 msgid "Page border color"
5188 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
5190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5191 msgid "Color of the page border"
5192 msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​"
5194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5195 msgid "_Show border shadow"
5196 msgstr "បង្ហាញ ស្រមោល​ស៊ុម​"
5198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5199 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5200 msgstr "បើកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ ផ្នែក​ខាងស្តាំ​និង ខាងក្រោម​របស់​វា​"
5202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5203 msgid "Default _units:"
5204 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
5206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5207 msgid "<b>General</b>"
5208 msgstr "<b>ទូទៅ </b>"
5210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5211 msgid "<b>Border</b>"
5212 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
5214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5215 msgid "<b>Format</b>"
5216 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
5218 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5219 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5221 msgid "_Show grid"
5222 msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង​"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5225 msgid "Show or hide grid"
5226 msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​ក្រឡាចត្រង​"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5229 msgid "Grid _units:"
5230 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង​ ៖"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5233 msgid "_Origin X:"
5234 msgstr " X ដើម ៖"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5237 msgid "X coordinate of grid origin"
5238 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5241 msgid "O_rigin Y:"
5242 msgstr "Y ដើម ៖"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5245 msgid "Y coordinate of grid origin"
5246 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5249 msgid "Spacing _X:"
5250 msgstr "ដកឃ្លា X ៖"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5253 msgid "Distance of vertical grid lines"
5254 msgstr "ចម្ងាយបញ្ឈរ​​នៃ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5257 msgid "Spacing _Y:"
5258 msgstr "គម្លាត​ Y ៖"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5261 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5262 msgstr "ចម្ងាយ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ផ្តេក​"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5265 msgid "Grid line _color:"
5266 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5269 msgid "Grid line color"
5270 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5273 msgid "Color of grid lines"
5274 msgstr "ពណ៌នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5277 msgid "Ma_jor grid line color:"
5278 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5281 msgid "Major grid line color"
5282 msgstr "មានពណ៌​ច្រើន​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំផ្លូវ​"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5285 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5286 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​មាន​ច្រើន​ពណ៌​ (ដែល​បានបន្លិច) "
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5289 msgid "_Major grid line every:"
5290 msgstr "ដាក់គ្រប់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ជាច្រើន​  ៖"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5293 msgid "lines"
5294 msgstr "បន្ទាត់"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5297 msgid "Show _guides"
5298 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5301 msgid "Show or hide guides"
5302 msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5305 msgid "Guide co_lor:"
5306 msgstr "ពណ៌​នាំផ្លូវ​ ៖"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5309 msgid "Guideline color"
5310 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5313 msgid "Color of guidelines"
5314 msgstr "ពណ៌​នៃ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5317 msgid "_Highlight color:"
5318 msgstr "ច​បន្លិចពណ៌  ៖"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5321 msgid "Highlighted guideline color"
5322 msgstr "បានបន្លិច​ពណ៌​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5325 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5326 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ស្ថិត​នៅ​ខាងក្រោម​កណ្តុរ​"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5329 msgid "<b>Grid</b>"
5330 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​</b>"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5333 msgid "<b>Guides</b>"
5334 msgstr "<b>មគ្គុទ្ទេសក៍</b>"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5337 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5338 msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5341 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5342 msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5345 msgid "Snap nodes _to objects"
5346 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​និង វត្ថុ​"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5349 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5350 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​នៃ​វត្ថុ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដទៃទៀត​"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5353 msgid "Snap to object _paths"
5354 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5357 msgid "Snap to other object paths"
5358 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5361 msgid "Snap to object _nodes"
5362 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5365 msgid "Snap to other object nodes"
5366 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5369 msgid "Snap s_ensitivity:"
5370 msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5375 msgid "Always snap"
5376 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច​"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5379 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5380 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អតិ ។  ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​វត្ថុ​"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5383 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5384 msgstr "បើ​កំណត់ ​ខ្ទាស់​វត្ថុ​​វត្ថុ​ដែល​ជិត​បំផុត​ពេល​​ផ្លដោយ​ស់ទី​ មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5387 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5388 msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5392 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5393 msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5396 msgid "Snap nodes to _grid"
5397 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5401 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5402 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ថ្នាំង​ អត្ថបទ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​ ចំណុច​កណ្តាល​រាងពងក្រពើ។ល។​"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5405 msgid "Snap sens_itivity:"
5406 msgstr "ដែល​ដឹង​ខ្ទាស់ ៖"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5409 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5410 msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ . កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ក្រឡាចត្រង្គ​"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5413 msgid ""
5414 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5415 "distance"
5416 msgstr "បើ​បាន​កំណត់​​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​ជិត​បំផុត​ ពេល​បានផ្លាស់ទី ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5419 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5420 msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់ភ្ជាប់​ទៅ​គោលការណ៍​ណែនាំ​"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5423 msgid "Snap p_oints to guides"
5424 msgstr "ខ្ទាស់ចំណុច​ទៅ​គោលការណ៍ណែនាំ​"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5427 msgid "Snap sensiti_vity:"
5428 msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5431 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5432 msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ផ្លូវ​ណែនាំ​"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5435 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5436 msgstr "បើ​បាន​កំណត់​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ការណែនាំ​ដែល​ជិតបំផុត​ ពេល​បាន​ផ្លាស់ទី​ ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5439 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5440 msgstr "<b>វត្ថុ​កំពុង​ខ្ទាស់</b>"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5443 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5444 msgstr "<b>កំពុង​ខ្ទាស់​ក្រឡាត្រង្គ</b>"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5447 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5448 msgstr "<b>កំពុង​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ណែនាំ</b>"
5450 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5451 msgid "Export"
5452 msgstr "នាំចេញ"
5454 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5455 msgid "Information"
5456 msgstr "ព័ត៌មាន"
5458 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5459 msgid "Help"
5460 msgstr "ជំនួយ"
5462 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5463 msgid "Parameters"
5464 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
5466 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5467 msgid "Fill"
5468 msgstr "បំពេញ "
5470 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5471 msgid "Stroke Paint"
5472 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​"
5474 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5475 msgid "Stroke Style"
5476 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
5478 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5479 msgid "Find"
5480 msgstr "រក"
5482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5483 msgid "Mouse"
5484 msgstr "កណ្ដុរ"
5486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5487 msgid "Grab sensitivity:"
5488 msgstr "ចាប់​យក​យ៉ាង​ឆាប់​ ៖"
5490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5495 msgid "pixels"
5496 msgstr "ភីកសែល​"
5498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5499 msgid ""
5500 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5501 "with mouse (in screen pixels)"
5502 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
5504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5505 msgid "Click/drag threshold:"
5506 msgstr "ចុចឬ​ អូស​កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
5508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5509 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5510 msgstr "អូស​កណ្តុរ​អតិបរមា​ (ល​អេក្រងគិត​ជា​ភីចសែល​់​)ដែល​បានបញ្ជា​ឲ្យ​ចុច ឬ មិន​អូស​"
5512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5513 msgid "Scrolling"
5514 msgstr "ការ​រមូរ"
5516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5517 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5518 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​តាម​ ៖"
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5521 msgid ""
5522 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5523 "(horizontally with Shift)"
5524 msgstr ""
5525 "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ "
5526 "(ផ្ដេ​កដោយ​ប្ដូរ (Shift))"
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5529 msgid "Ctrl+arrows"
5530 msgstr "បញ្ជា​+ព្រួញ "
5532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5533 msgid "Scroll by:"
5534 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
5536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5537 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5538 msgstr "ចុច​បញ្ជា (Ctrl)+ គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​រមូរ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់)"
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5541 msgid "Acceleration:"
5542 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន ៖"
5544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5545 msgid ""
5546 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5547 "acceleration)"
5548 msgstr "ចុច​ បញ្ជា​+ព្រួញ​ នឹងបង្កើន​ល្បឿន​តាម​លំដាប់នៃ​ការរមូលកង់​កណ្តុរ​ (០ មិន​បានបង្កើន​)"
5550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5551 msgid "Autoscrolling"
5552 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយស្វ័យប្រវត្ត"
5554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5555 msgid "Speed:"
5556 msgstr "ល្បឿន ៖"
5558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5559 msgid ""
5560 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5561 "autoscroll off)"
5562 msgstr ""
5563 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្ត​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​ ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​"
5564 "(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូលស្វ័យប្រវត្តិ )"
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5568 msgid "Threshold:"
5569 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5572 msgid ""
5573 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5574 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5575 msgstr ""
5576 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ "
5577 "តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5580 msgid "Steps"
5581 msgstr "ជំហាន"
5583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5584 msgid "Arrow keys move by:"
5585 msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​គ្រាប់ចុច​តាម​ ៖"
5587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5588 msgid ""
5589 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5590 "(in px units)"
5591 msgstr "សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចម្ងាយ​នេះ (ឯកត្តាគិត​ជា​ភីចសែល​)"
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5594 msgid "> and < scale by:"
5595 msgstr "> និង < មាត្រដ្ឋាន​តាម​ ៖"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5598 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5599 msgstr "ការ​ចុច > ឬ < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ការ​ជ្រើស​​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​បង្កើន​វា (គិត​ជា​ភីក​សែល)"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5602 msgid "Inset/Outset by:"
5603 msgstr "ភ្ជាប់​ឬ ដំបូង​តាម​ ៖"
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5606 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5607 msgstr "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5610 msgid "Compass-like display of angles"
5611 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ មុំ​"
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5614 msgid ""
5615 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5616 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5617 "counterclockwise"
5618 msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5621 msgid "Rotation snaps every:"
5622 msgstr "ការបង្វិល​រាល់ពេល​ខ្ទាស់ ៖"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5625 msgid "degrees"
5626 msgstr "ដឺក្រេ"
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5629 msgid ""
5630 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5631 "[ or ] rotates by this amount"
5632 msgstr ""
5633 "បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា (Ctrl) ខ្ទាស់​ដឺក្រេ; ចុច "
5634 "[ ឬ ] បង្វិល​ដោយ​ចំនួ​​ននេះ"
5636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5637 msgid "Zoom in/out by:"
5638 msgstr "ពង្រីក​ឬ បង្រួម​តាម​ ៖"
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5641 msgid ""
5642 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5643 "multiplier"
5644 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក​ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច + ឬ -  ហើយ​ចុច​កណ្តាល​ពង្រីក​ និង បង្រួម​តាម​តួគុណនេះ"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5647 msgid "Show selection cue"
5648 msgstr "បង្ហាញ​ការជ្រើស​អក្សរ"
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5651 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5652 msgstr ""
5653 "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បង្ហាញ តាមការជ្រើស​អក្សរ "
5654 " (ដូចក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស)"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5657 msgid "Enable gradient editing"
5658 msgstr "កំពុង​អនុញ្ញាត ឲ្យ​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5661 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5662 msgstr "វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​បង្ហាញ វត្ថុបញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5665 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5666 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស</b> សម្រាប់​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី "
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5669 msgid ""
5670 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5671 "objects."
5672 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5675 msgid "Create new objects with:"
5676 msgstr "បង្កើត​ទទឹង​វត្ថុ​ថ្មី​ ៖"
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5679 msgid "Last used style"
5680 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ​គេ​"
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5683 msgid "Apply the style you last set on an object"
5684 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អ្នកបានកំណត់​ចុង​ក្រោយ​គេ​លើ​វត្ថុ​"
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5687 msgid "This tool's own style:"
5688 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​ ៖"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5691 msgid ""
5692 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5693 "the button below to set it."
5694 msgstr ""
5695 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​ប្រហែល​​ជា​ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ សម្រាប់​អនុវត្ត​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី  ។ "
5696 "ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម​ដើម្បីកំណត់​វា​ ។"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5699 msgid "Take from selection"
5700 msgstr "យក​ពី​ការជ្រើស​"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5703 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5704 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​ (ដំបូង​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5707 msgid "Tools"
5708 msgstr "ឧបករណ៍"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5711 msgid "Width is in absolute units"
5712 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកត្តា​ដាច់ខាត"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5715 msgid "Keep selected"
5716 msgstr "រក្សា​ទុក​ជ្រើស​"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5719 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5720 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុអត្ថបទ​"
5722 #. Selector
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5724 msgid "Selector"
5725 msgstr "ជ្រើស​"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5728 msgid "When transforming, show:"
5729 msgstr "បង្ហាញ ពេល​កំពុង​បម្លែង​ ៖"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5732 msgid "Objects"
5733 msgstr "វត្ថុ​"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5736 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5737 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិត​ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5740 msgid "Box outline"
5741 msgstr "ប្រអប់​គ្រោង​"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5744 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5745 msgstr "បាន​តែ​បង្ហាញ​គ្រោង​ប្រអប់​នៃ​វត្ថុ​ ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5748 msgid "Per-object selection cue:"
5749 msgstr "ការជ្រើស​វត្ថុ​តាម​អក្សរ ៖"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5752 msgid "No per-object selection indication"
5753 msgstr "គ្មាន​ការជ្រើស​បង្ហាញ​វត្ថុ​"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5756 msgid "Mark"
5757 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5760 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5761 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បានជ្រើស​មាន​របាំង​ពន្លឺ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5764 msgid "Box"
5765 msgstr "ប្រអប់​"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5768 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5769 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​ព្រំដែន​របស់​វា​"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5772 msgid "Default scale origin:"
5773 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ ៖"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5776 msgid "Opposite bounding box edge"
5777 msgstr "ផ្ទុយ​ពី គែមប្រអប់ភ្ជាប់"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5780 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5781 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ទៅ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ធាតុ​"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5784 msgid "Farthest opposite node"
5785 msgstr "ថ្នាំង​ដែ​ល​មានទីតាំង​ឆ្ងាយ​ជាង​គេ​បំផុត​"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5788 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5789 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​លើ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ចំណុច​របស់​ធាតុ​"
5791 #. Node
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5793 msgid "Node"
5794 msgstr "ថ្នាំង​"
5796 #. Zoom
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
5799 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5800 msgid "Zoom"
5801 msgstr "ពង្រីក"
5803 #. Shapes
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5805 msgid "Shapes"
5806 msgstr "រូបរាង​"
5808 #. Pencil
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
5810 msgid "Pencil"
5811 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5814 msgid "Tolerance:"
5815 msgstr "ភាពស្រដៀង​គ្នា​ ៖"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5818 msgid ""
5819 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5820 "values produce more uneven paths with more nodes"
5821 msgstr ""
5822 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ "
5823 "ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
5825 #. Pen
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
5827 msgid "Pen"
5828 msgstr "ប៊ិច​"
5830 #. Calligraphy
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
5832 msgid "Calligraphy"
5833 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ​"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5836 msgid ""
5837 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5838 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5839 msgstr ""
5840 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (px) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ "
5841 "ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5844 msgid ""
5845 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5846 "finish drawing it"
5847 msgstr "បើ​វា​បើក  វត្ថុ​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជាមួយ​ឧបករណ៍​នេះ​នឹង ត្រូវ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ដែល​បានជ្រើស​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​គូរ​វា​"
5849 #. Gradient
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
5851 msgid "Gradient"
5852 msgstr "ជម្រាល​"
5854 #. Connector
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
5856 msgid "Connector"
5857 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5860 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5861 msgstr "បើ​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
5863 #. Dropper
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
5865 msgid "Dropper"
5866 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5869 msgid "Save window geometry"
5870 msgstr "រក្សាទុក​បង្អួច​ធរណីមាត្រ​"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5873 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5874 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បានលាក់​នៅ​ក្នុង​របារភារកិច្ច​"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5877 msgid "Zoom when window is resized"
5878 msgstr "ពង្រី​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បានប្តូរ​ទំហំ "
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5881 msgid "Show close button on dialogs"
5882 msgstr "បង្ហាញ ប៊ូតុង​លើ​ប្រអប់​"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5885 msgid "Normal"
5886 msgstr "ធម្មតា"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5889 msgid "Aggressive"
5890 msgstr "ដែល​ឈ្លាន​ពាន​"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5893 msgid ""
5894 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5895 "format)"
5896 msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​និង​ ទីតាំង​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ​ (បានតែ​ទ្រង់ទ្រាយ1 Inkscape SVG )"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5899 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5900 msgstr "ប្រអប់​ windows ត្រូវ​បាន​លាក់​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​របាភារកិច្ច​"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5903 msgid ""
5904 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5905 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5906 "above the right scrollbar)"
5907 msgstr ""
5908 "ពង្រីក​ការគូរ​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
5909 " នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ​r)"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5912 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5913 msgstr "ប្រអប់  windows បានបិទ​ប៊ូតុង​ (ទាមទា​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5916 msgid "Dialogs on top:"
5917 msgstr "កំពូល​ប្រអប់​ ៖"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5920 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5921 msgstr "ប្រអប់​​ជា​ windows ធម្មតា​"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5924 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5925 msgstr "ប្រអប់​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​នៃ  ឯកសារ​Windows"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5928 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5929 msgstr "វា​ធ្វើ​ការ​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​ល្អជាង​ធ្វើការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន​"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5932 msgid "Windows"
5933 msgstr "Windows"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5936 msgid "Move in parallel"
5937 msgstr "ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ប៉ារ៉ាលែល​"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5940 msgid "Stay unmoved"
5941 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5944 msgid "Move according to transform"
5945 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5948 msgid "Are unlinked"
5949 msgstr "មិន​បានត​ភ្ជាប់​"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5952 msgid "Are deleted"
5953 msgstr "ត្រូវ​បានលុប​"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5956 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5957 msgstr "ពេល​ក្លូន​ដើម​ផ្លាស់ទី​ ក្លូន​របស់វា​និង តំណ​អុហ្វសិត ៖"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5960 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5961 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បានបកប្រែ​តាម​វិទ័រ​ដើម​របស់វា​​ ។"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5964 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5965 msgstr "ក្លូន​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បានផ្លាស់ទី​ ។"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5968 msgid ""
5969 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5970 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5971 "original."
5972 msgstr ""
5973 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​"
5974 "ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេងគ្នា​"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5977 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5978 msgstr "នៅ​ពេល​ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​បានលុប ក្លូន​របស់​វា​ ៖"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5981 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5982 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​វត្ថុ​ធម្មតា​ ។"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5985 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5986 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​លុប​តាម​ក្លូន​ដើម​របស់​ពួកវា​ ។"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5989 msgid "Scale stroke width"
5990 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5993 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5994 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ជ្រុង​ក្នុង​ចតុកោណកែង​"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5997 msgid "Transform gradients"
5998 msgstr "បម្លែង​ជម្រាល​"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6001 msgid "Transform patterns"
6002 msgstr "បម្លែង​លំនាំ​"
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6005 msgid "Optimized"
6006 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6009 msgid "Preserved"
6010 msgstr "ការពារ​"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6013 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6014 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6015 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​តាម​ សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា​"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6018 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6019 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6020 msgstr "ពេល​កំពុង​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង​ មាត្រដ្ឋាន​ពហុកម្ម​ជុំវិញ​ជ្រុង​​។"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6023 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6024 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6025 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់) ស្របតាម​វត្ថុ​"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6028 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6029 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6030 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់​) ស្របតាម​វត្ថុ"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6033 msgid "Store transformation:"
6034 msgstr "ទុក​ការបម្លែង​ ៖"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6037 msgid ""
6038 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6039 "attribute"
6040 msgstr "បើ​អាច​ធ្វើបាន​ អនុវត្ត​ការបម្លែង​វត្ថុ​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​​បន្ថែម​ បម្លែង​= គុណលក្ខណៈឡើយ​"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6043 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6044 msgstr "ទុក​ការបន្លែង​ជា​និច្ច​ជា​ម្លែង​= គុណលក្ខណៈលើ​វត្ថុ"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6047 msgid "Transforms"
6048 msgstr "បម្លែង​"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6051 msgid "Select in all layers"
6052 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6055 msgid "Select only within current layer"
6056 msgstr "បានតែ​ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6059 msgid "Select in current layer and sublayers"
6060 msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់​រង​"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6063 msgid "Ignore hidden objects"
6064 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បានលាក់​"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6067 msgid "Ignore locked objects"
6068 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6071 msgid "Deselect upon layer change"
6072 msgstr "ដោះជ្រើស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ខាងលើ​"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6075 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6076 msgstr "បញ្ជា​+A, ថេប​, ប្តូរ​+ថេប​ ៖"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6079 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6080 msgstr "បង្កើ​តការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ដែល​ធ្វើ​ការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6083 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6084 msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ ដែល​ធ្វើ​ការ​បានតែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6087 msgid ""
6088 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6089 "its sublayers"
6090 msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​ក្តារចុច​បញ្ជាធ្វើការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់រង​របស់វា"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6093 msgid ""
6094 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6095 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6096 msgstr "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6099 msgid ""
6100 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6101 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6102 msgstr "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចាក់សោរ​​(់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6105 msgid ""
6106 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6107 "current layer changes"
6108 msgstr "ដកធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​រក្សា​ទុក​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ថ្មី​"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6111 msgid "Selecting"
6112 msgstr "កំពុង​ជ្រើស​"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6115 msgid "Default export resolution:"
6116 msgstr "នាំចេញ​គុណភាព​លំនាំដើម​ ៖"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6119 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6120 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​លំនាំដើម​ (ជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ​"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6123 msgid "Import bitmap as <image>"
6124 msgstr "នាំរូបភាព​ចូល​ជា <image>"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6127 msgid ""
6128 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6129 "rectangle with bitmap fill"
6130 msgstr "ពេល​បើក​  បង្កើត​ធាតុ​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ <image> មិនដូច្នេះ​វា​ក្លាយ​ជា​រូបភាព​ចតុកោណកែង​បំពេញ​ដោយ​រូបភាព​"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6133 msgid "Add label comments to printing output"
6134 msgstr "បន្ថែមសេចក្តីអធិប្បាយ​ស្លាក​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ទិន្នផល"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6137 msgid ""
6138 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6139 "rendered output for an object with its label"
6140 msgstr "ពេល​បើក​ សេចក្តីអធិប្បាយ​នឹង ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​ទិន្នផល​បោះពុម្ព​ឆៅ​ បង្កើត​ទិន្នផល​ដែល​បានបង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ជាមួយ​ស្លាក​របស់​វា​"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6143 msgid "Max recent documents:"
6144 msgstr "អតិ​ឯកសារ​ថ្មីៗ ៖"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6147 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6148 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6151 msgid "Simplification threshold:"
6152 msgstr "ការធ្វើ​កម្រិត​ពន្លឺ​ឲ្យ​ងាយ​"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6155 msgid ""
6156 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6157 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6158 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6159 msgstr ""
6160 "វិធី​ដ៏​ខ្លាំងក្លា​គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ងាយ​ស្រួល​តាម​លំនាំដើម ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដង​ជាប់​តៗ​គ្នា វា​នឹង​ធ្វើ​កាន់​តែ​ច្រើន​ដង "
6161 "ការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក វា​ស្ដារ​កម្រិតពន្លឺ​លំនាំដើម ។"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6164 msgid "2x2"
6165 msgstr "២ x ២​"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6168 msgid "4x4"
6169 msgstr "៤ x ៤​"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6172 msgid "8x8"
6173 msgstr "៨ x ៨​"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6176 msgid "16x16"
6177 msgstr "១៦ x ១៦"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6180 msgid "Oversample bitmaps:"
6181 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6184 msgid "Clipping and masking:"
6185 msgstr "កាត់​និង របាំង​"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6188 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6189 msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ខ្ពស់​ជា​​ងគេ​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ឬរបាំងង​"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6192 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6193 msgstr "មិនធីក​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត​ជា​ផ្លូវច្រឹប ឬ​របាំង"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6196 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6197 msgstr "យក​ចេញ​ច្រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​បន្ទាប់​ពីអនុវត្ត"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6200 msgid ""
6201 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6202 "drawing"
6203 msgstr "បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​ចេញ​ជា​ផ្លូវ​ច្រឹប ឬ​របាំង​ពី​គំនូរ"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6206 msgid "Misc"
6207 msgstr "ផ្សេងៗ"
6209 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6210 msgid "Heap"
6211 msgstr "ពំនូក​"
6213 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6214 msgid "In Use"
6215 msgstr "ប្រើ​"
6217 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6218 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6219 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6220 msgid "Slack"
6221 msgstr "ចន្លោះ "
6223 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6224 msgid "Total"
6225 msgstr "សរុប"
6227 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6228 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6229 msgid "Unknown"
6230 msgstr "មិន​ស្គាល់"
6232 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6233 msgid "Combined"
6234 msgstr "បានផ្សំ "
6236 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6237 msgid "Recalculate"
6238 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
6240 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6241 msgid "Ready."
6242 msgstr "រួចរាល់ ។"
6244 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6245 msgid ""
6246 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6247 "preferences.xml"
6248 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ កំណត់​ហេតុ​តាម​ការកំណត់​ប្រអប់​បំបាត់កំហុស 'redirect'  គុណលក្ខណៈ ១ ក្នុង​ ចំណូលចិត្ត​ s.xml"
6250 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6251 msgid "_Execute Python"
6252 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
6254 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6255 msgid "_Execute Perl"
6256 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Perl"
6258 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6259 msgid "Script"
6260 msgstr "ស្គ្រីប"
6262 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6263 msgid "Output"
6264 msgstr "លទ្ធផល"
6266 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6267 msgid "Errors"
6268 msgstr "កំហុស"
6270 #. Dialog organization
6271 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6272 msgid "Session file"
6273 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​"
6275 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6276 msgid "Playback controls"
6277 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់ត្រឡប់ក្រោយ​"
6279 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6280 msgid "Message information"
6281 msgstr "ពណ៌​មាន​សារ​"
6283 #. Active session file display
6284 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6285 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6286 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6287 msgid "Active session file:"
6288 msgstr "សកម្ម​ឯកសារ​សម័យ​ ៖"
6290 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6291 msgid "Delay (milliseconds):"
6292 msgstr "ពន្យាពេល​ (មីលី​វិនាទី​) ៖"
6294 #. Unload/load buttons
6295 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6296 msgid "Close file"
6297 msgstr "បិទ​ឯកសារ​"
6299 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6300 msgid "Open new file"
6301 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី "
6303 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6304 msgid "Set delay"
6305 msgstr "កំណត់​ពន្យាពេល​"
6307 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6308 msgid "Rewind"
6309 msgstr "ខា​ថយ​ក្រោយ"
6311 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6312 msgid "Go back one change"
6313 msgstr "ត្រឡប់ក្រោយ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​"
6315 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6316 msgid "Pause"
6317 msgstr "ផ្អាក"
6319 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6320 msgid "Go forward one change"
6321 msgstr "ឆ្ពោះ​ទៅ​មុខ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​"
6323 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6324 msgid "Play"
6325 msgstr "ចាក់"
6327 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6328 msgid "Open session file"
6329 msgstr "បើក​សម័យ​ឯកសារ​"
6331 #. #### SIOX ####
6332 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6333 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6334 msgid "SIOX foreground selection"
6335 msgstr "ការជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ SIOX "
6337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6338 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6339 msgstr "បម្លែង​ផ្ទៃ​ដែល​អ្នកចង់​ជ្រើស​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
6341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6342 msgid "SIOX"
6343 msgstr "SIOX"
6345 #. ##Set up the Potrace panel
6346 #. #### brightness ####
6347 #. #### Multiple scanning####
6348 #. ----Hbox1
6349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6350 msgid "Brightness"
6351 msgstr "ពន្លឺ"
6353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6354 msgid "Trace by a given brightness level"
6355 msgstr "ដាន​តាម​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​"
6357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6358 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6359 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺ ពណខ្មៅ​ឬ ពណ៌ស"
6361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6362 msgid "Image Brightness"
6363 msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព "
6365 #. #### canny edge detection ####
6366 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6368 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6369 msgstr "ការរក​ឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ុត​ប្រយ័ត្ន​ប្រយែង​)y)"
6371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6372 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6373 msgstr "រក​ឃើញ​ស្នាម​គែម​ដោយក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់​លោក​​ J. Canny"
6375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6376 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6377 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺសម្រាប់​ភីចសែល​ជាប់គ្នា​ (កំណត់​ភាព​ក្រាស់​នៃ​គែម​ss)"
6379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6380 msgid "Edge Detection"
6381 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​គែម​"
6383 #. #### quantization ####
6384 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6385 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6386 #. re-applying this reduced set to the original image.
6387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6388 msgid "Color Quantization"
6389 msgstr "ការកម្រិត​ចំនួន ពណ៌​"
6391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6392 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6393 msgstr "កាត់​បន្ថយស្នាម​ពណ៌​តាម​បណ្តោយ​ព្រំ​ដែន​"
6395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6396 msgid "The number of reduced colors"
6397 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​ពណ៌ "
6399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6400 msgid "Colors:"
6401 msgstr "​ពណ៌ ៖"
6403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6404 msgid "Quantization / Reduction"
6405 msgstr "ការកម្រិត​ចំនួនឬ  ការកាត់​បន្ថយ​"
6407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6408 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6409 msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ"
6411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6412 msgid "Scans:"
6413 msgstr "ស្កេន​ ៖"
6415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6416 msgid "The desired number of scans"
6417 msgstr "ចំនួន​វិភាគ​ដែល​ចង់​បាន"
6419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6420 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6421 msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចឲ្យ​ចំនួន​លេខ​ដើម្បីកាត់បន្ថយ​ពណ៌​"
6423 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6425 msgid "Remove background"
6426 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ "
6428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6429 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6430 msgstr "យក​បាត​ស្រទាប់​ចេញ (ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​) ពេល​​វា​ធ្វើ​រួច​"
6432 #. ---Hbox3
6433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6434 msgid "Monochrome"
6435 msgstr "មួយ​ពណ៌"
6437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6438 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6439 msgstr "ពណ៌​ដូច​គ្នា​ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​លទ្ធផល​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផេះ"
6441 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6443 msgid "Stack"
6444 msgstr "ជង់"
6446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6447 msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6448 msgstr "ស្កេន​ជង់​បញ្ឈរ​llគ្មាន​ចន្លោapឬ ចំណង​ជើង​ផ្ត​lធម្មតា​ប្រើ​ចន្លps)"
6450 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6452 msgid "Smooth"
6453 msgstr "រលោង"
6455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6456 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6457 msgstr "អនុវត្ត​ធ្វើ​ឲ្យ​  Gaussian ព្រិល​សម្រាប់​រូបភាពមុន​ពេល​តាមដាន​"
6459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6460 msgid "Multiple Scanning"
6461 msgstr "ការស្កែន​ច្រើន​"
6463 #. #### Preview ####
6464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6465 msgid "Preview"
6466 msgstr "មើល​ជា​មុន"
6468 #. do not expand
6469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6470 msgid "Preview the result without actual tracing"
6471 msgstr "មើល​លទ្ធផល​ដោយ​គ្មាន​ដាន​ពិត​ប្រាកដ"
6473 #. #### swap black and white ####
6474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6476 msgid "Invert"
6477 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
6479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6480 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6481 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ពណ៌ស​សម្រាប់​ដាន​តែ​មួយ"
6483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6484 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6485 msgstr "អរគុណ​លោក​  Peter Selingerដែល​មាន​តំបន់​បណ្តាញ​ http://potrace.sourceforge.net"
6487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6488 msgid "Credits"
6489 msgstr "ឥណទាន​"
6491 #. done
6492 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6493 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6495 msgid "Potrace"
6496 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ក្រាហ្វិ​កវ៉ិចទ័រ​"
6498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6499 msgid "Abort a trace in progress"
6500 msgstr "បោះបង់ចោល​ស្នាម​វឌ្ឍនភាព​"
6502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6503 msgid "Execute the trace"
6504 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្នាម​"
6506 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6507 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6508 msgid "_Horizontal"
6509 msgstr "ផ្តេក​"
6511 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6512 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6513 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​ផ្តេក​ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់ខាត)"
6515 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6517 msgid "_Vertical"
6518 msgstr "បញ្ឈរ​"
6520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6521 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6522 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ​ (ទាក់ទង​) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់​ខាត)"
6524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6525 msgid "_Width"
6526 msgstr "ទទឹង​"
6528 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6529 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6530 msgstr "បន្ថែម​ទំហំ​ផ្ដេក (ដាច់ខាត ឬ​ភាគរយ)"
6532 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6533 msgid "_Height"
6534 msgstr "កម្ពស់​"
6536 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6537 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6538 msgstr "បន្ថែមទំហំបញ្ឈរ (ដាច់ខាត ឬភាគរយ)"
6540 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6541 msgid "A_ngle"
6542 msgstr "មុំ"
6544 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6545 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6546 msgstr "ការបង្វិល​មុំ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
6548 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6549 msgid ""
6550 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6551 "displacement, or percentage displacement"
6552 msgstr ""
6553 "ឆៀក​មុំផ្តេកឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ "
6554 " ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
6556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6557 msgid ""
6558 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6559 "or percentage displacement"
6560 msgstr ""
6561 "ឆៀក​មុំ​បញ្ឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ "
6562 " ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
6564 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6565 msgid "Transformation matrix element A"
6566 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ A"
6568 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6569 msgid "Transformation matrix element B"
6570 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ B"
6572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6573 msgid "Transformation matrix element C"
6574 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ C"
6576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6577 msgid "Transformation matrix element D"
6578 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
6580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6581 msgid "Transformation matrix element E"
6582 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
6584 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6585 msgid "Transformation matrix element F"
6586 msgstr "ការបម្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ F"
6588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6589 msgid ""
6590 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6591 "edit the current absolute position directly"
6592 msgstr "បន្ថែមការផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​ជាក់លាក់​ ទៅ​កាន់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ មិន​ដូច្នះ កែសម្រួល​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្នដោយ​"
6594 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6595 msgid "Scale proportionally"
6596 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដែល​សមាមាត្រ"
6598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6599 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6600 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង​ឬ កម្ពស់​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
6602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6603 msgid "Apply to each _object separately"
6604 msgstr "អនុវត្ត​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​បំបែក​"
6606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6607 msgid ""
6608 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6609 "transform the selection as a whole"
6610 msgstr "អនុវត្ត​មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល ឬ ឆៀក សម្រាប់​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ មិន​ដូច្នេះ​វា​នឹងប្លែង​ការជ្រើស​ទាំងស្រុង​"
6612 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6613 msgid "Edit c_urrent matrix"
6614 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
6616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6617 msgid ""
6618 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6619 "this matrix"
6620 msgstr "កែសម្រួល​បម្លែង​បច្ចុប្បន្ន​= ម៉ាទ្រីស​ មិ​ន​ដូច្នេះ​ទេ​ ប្រកាស​បម្លែង​ពហុ=ម៉ាទ្រីស​នេះ​"
6622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6623 msgid "_Move"
6624 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
6626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6627 msgid "_Scale"
6628 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
6630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6631 msgid "_Rotate"
6632 msgstr "​បង្វិល​"
6634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6635 msgid "Ske_w"
6636 msgstr "ឆៀក​"
6638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6639 msgid "Matri_x"
6640 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
6642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6643 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6644 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លើ​ថេប​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ "
6646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6647 msgid "Apply transformation to selection"
6648 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ដើម្បីជម្រើស"
6650 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6651 msgid "_Use SSL"
6652 msgstr "ប្រើ  SSL"
6654 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6655 msgid "_Register"
6656 msgstr "ចុះឈ្មោះ​ "
6658 #. Construct dialog interface
6659 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6660 msgid "_Server:"
6661 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ៖"
6663 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6664 msgid "_Username:"
6665 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
6667 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6668 msgid "_Password:"
6669 msgstr " ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
6671 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6672 msgid "P_ort:"
6673 msgstr "ច្រក​ ៖"
6675 #. Buttons
6676 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6677 msgid "Connect"
6678 msgstr "តភ្ជាប់"
6680 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6681 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6682 msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b>"
6684 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6685 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6686 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6687 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6688 msgstr "បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​on to Jaerver <b>% បានបរាជ័យ​1</b>"
6690 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6691 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6692 msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber <b>%1</b>ជា​អ្នកប្រើ​ <b>%2</b>"
6694 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6695 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6696 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បរាជ័យ​ <b>%1</b> ដូច​<b>%2</b>"
6698 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6699 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6700 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6701 msgstr "SSL ដំបូង​បាន​បរាជ័យ​ពេល​កំពុង​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b>"
6703 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6704 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6705 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6706 msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b> ជា​ <b>%2</b>"
6708 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6709 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6710 msgstr "ការចុះឈ្មោះ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber បានបរាជ័យ <b>%1</b>  <b>%2</b>"
6712 #. Construct labels
6713 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6714 msgid "Chatroom _name:"
6715 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ ៖"
6717 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6718 msgid "Chatroom _server:"
6719 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
6721 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6722 msgid "Chatroom _password:"
6723 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
6725 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6726 msgid "Chatroom _handle:"
6727 msgstr "បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
6729 #. Button setup and callback registration
6730 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6731 msgid "Connect to chatroom"
6732 msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
6734 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6735 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6736 msgstr "កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជា​មួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ <b>%1@%2</b> ប្រើ​ដំណោះស្រាយ <b>%3</b>"
6738 #. Construct dialog interface
6739 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6740 msgid "_User's Jabber ID:"
6741 msgstr "លេខសម្គាល់​ របស់​អ្នកប្រើ Jabber  ៖"
6743 #. Buttons
6744 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6745 msgid "_Invite user"
6746 msgstr "អញ្ជើញ អ្នកប្រើ​"
6748 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6749 msgid "_Cancel"
6750 msgstr "បោះបង់ចោល​"
6752 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6753 msgid "Buddy List"
6754 msgstr "បញ្ជី​មិត្តជិតស្និត​"
6756 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6757 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6758 msgstr "កំពុងផ្ញើ​ការអញ្ចើញ​ទៅ​កាន់​<b>%1</b> "
6760 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6761 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6762 #. File menu
6763 #. Edit menu
6764 #. View menu
6765 #. Layer menu
6766 #. Object menu
6767 #. Path menu
6768 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6769 #. Text menu
6770 #. About menu
6771 #. Tools toolbox
6772 #. Select Tool controls
6773 #. Node Tool controls
6774 #. Calligraphy Tool controls
6775 #. Session playback controls
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6888 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6889 msgstr "PLACEHOLDER កុំ​បកប្រែ​"
6891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6892 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6893 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6895 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6896 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6897 msgstr "ពង្រីក​ការគូរ​បើ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច​"
6899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6900 msgid "Cursor coordinates"
6901 msgstr "សម្របសម្រួល​ទស្សទ្រនិច​"
6903 #. display the initial welcome message in the statusbar
6904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6905 msgid ""
6906 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6907 "use selector (arrow) to move or transform them."
6908 msgstr ""
6909 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape!</b> ប្រើ​ឧបករណ៍​រូបរាង ឬ​គូរ​ដោយ​សេរី​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ "
6910 "ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
6912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6913 #, c-format
6914 msgid ""
6915 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6916 "closing?</span>\n"
6917 "\n"
6918 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6919 msgstr ""
6920 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ ?</span>\n"
6921 "\n"
6922 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទដោយ​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
6924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6925 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6926 msgid "Close _without saving"
6927 msgstr "បិទ​ដោយ​ពុំចាំបាច់​រក្សាទុក​"
6929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6933 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6934 "\n"
6935 "Do you want to save this file in another format?"
6936 msgstr ""
6937 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ​ \"%s\" បាន​រក្សារទុក​ជាទ្រង់ទ្រាយ​ (%s)នេះ  ប្រហែល​ជាទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ !</span>\n"
6938 "តើ​អ្នកពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងទៀត​ឬទេ?"
6940 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6941 msgid "tiny"
6942 msgstr "បន្តិច​បន្តួច​"
6944 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6945 msgid "small"
6946 msgstr "តូច​"
6948 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6949 msgid "medium"
6950 msgstr "មធ្យម"
6952 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6953 msgid "large"
6954 msgstr "ធំ​"
6956 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6957 msgid "huge"
6958 msgstr "ធំសម្បើម​"
6960 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6961 msgid "List"
6962 msgstr "បញ្ជី"
6964 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6965 msgid "Wrap"
6966 msgstr "រុំ"
6968 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6969 msgid "Proprietary"
6970 msgstr "នៃ​កម្មសិទ្ធ​"
6972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6973 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6974 msgid "F:"
6975 msgstr "F ៖"
6977 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6978 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6979 msgid "S:"
6980 msgstr "S ៖"
6982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6983 msgid "O:"
6984 msgstr "O ៖"
6986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6987 msgid "N/A"
6988 msgstr "មិនមាន"
6990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6992 msgid "Nothing selected"
6993 msgstr "បានជ្រើស​ទទេ​"
6995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6996 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6997 msgid "No fill"
6998 msgstr "មិន​បំពេញ​"
7000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7001 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7002 msgid "No stroke"
7003 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
7005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7006 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7007 msgid "Pattern"
7008 msgstr "លំនាំ"
7010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7011 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7012 msgid "Pattern fill"
7013 msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
7015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7017 msgid "Pattern stroke"
7018 msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
7020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7021 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7022 msgid "L Gradient"
7023 msgstr "ជម្រាល L "
7025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7026 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7027 msgid "Linear gradient fill"
7028 msgstr "ជម្រាល​បំពេញ លីនែអ៊ែរ​"
7030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7031 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7032 msgid "Linear gradient stroke"
7033 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
7035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7036 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7037 msgid "R Gradient"
7038 msgstr "ជម្រាល​ R"
7040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7041 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7042 msgid "Radial gradient fill"
7043 msgstr "ជម្រាល​បំពេញ​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
7045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7046 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7047 msgid "Radial gradient stroke"
7048 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
7050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7051 msgid "Different"
7052 msgstr "ខុសគ្នា​"
7054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7055 msgid "Different fills"
7056 msgstr "បំពេញ ខុសគ្នា​"
7058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7059 msgid "Different strokes"
7060 msgstr "ខ្វាច់​ខុសគ្នា​"
7062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7063 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7064 msgid "Unset"
7065 msgstr "មិន​កំណត់"
7067 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7070 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7071 msgid "Unset fill"
7072 msgstr "មិនបាន​កំណត់​បំពេញ "
7074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7076 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7077 msgid "Unset stroke"
7078 msgstr "មិនបានកំណត់​ខ្វាច់"
7080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7081 msgid "Flat color fill"
7082 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
7084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7085 msgid "Flat color stroke"
7086 msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​"
7088 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7090 msgid "<b>a</b>"
7091 msgstr "<b>a</b>"
7093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7094 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7095 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បំពេញ​ធម្មតា​"
7097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7098 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7099 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ខ្វាច់​ធម្មតា"
7101 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7103 msgid "<b>m</b>"
7104 msgstr "<b>m</b>"
7106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7107 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7108 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​បំពេញ​ដូចគ្នា"
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7111 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7112 msgstr "វត្ថុ​ជាច្រើន​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ខ្វាច់​ដូច​គ្នា​"
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7115 msgid "Edit fill..."
7116 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ ..."
7118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7119 msgid "Edit stroke..."
7120 msgstr "កែសម្រួល​ខ្វាច់..."
7122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7123 msgid "Last set color"
7124 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​"
7126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7127 msgid "Last selected color"
7128 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7131 msgid "White"
7132 msgstr "ពណ៌ស"
7134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7135 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7136 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7137 msgid "Black"
7138 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
7140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7141 msgid "Copy color"
7142 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
7144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7145 msgid "Paste color"
7146 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
7148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7149 msgid "Swap fill and stroke"
7150 msgstr "ដូរ​បំពេញ​និង ខ្វាច់​"
7152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7153 msgid "Make fill opaque"
7154 msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​"
7156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7157 msgid "Make stroke opaque"
7158 msgstr "បង្កើត​ខ្វាច់​ស្រអាប់​"
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7161 msgid "Remove fill"
7162 msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​"
7164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7165 msgid "Remove stroke"
7166 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
7168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7169 msgid "Remove"
7170 msgstr "យក​ចេញ"
7172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7173 msgid "Master opacity"
7174 msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
7176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7177 #, c-format
7178 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7179 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ ៖ %.5g%s%s"
7181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7182 msgid " (averaged)"
7183 msgstr " (មធ្យម​)"
7185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7186 msgid "0 (transparent)"
7187 msgstr "0 (ភាពថ្លា​)"
7189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7190 msgid "1.0 (opaque)"
7191 msgstr "១ .០ (ស្រអាប់​)"
7193 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7194 msgid "Custom"
7195 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
7197 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7198 msgid "P_age size:"
7199 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
7201 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7202 msgid "Page orientation:"
7203 msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖"
7205 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7206 msgid "_Landscape"
7207 msgstr "ផ្តេក​"
7209 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7210 msgid "_Portrait"
7211 msgstr "គំនូរ​"
7213 #. Custom paper frame
7214 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7215 msgid "Custom size"
7216 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
7218 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7219 msgid "_Fit page to selection"
7220 msgstr "ការជ្រើស​ទំព័រ​"
7222 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7223 msgid ""
7224 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7225 "is no selection"
7226 msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ទំព័រ​សម្រាប់​ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ ការគូរ​ធាតុ​ បើ​គ្មាន​ការជ្រើស​ទេ​"
7228 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7229 msgid "U_nits:"
7230 msgstr "ឯកត្តា​ ៖"
7232 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7233 msgid "Width of paper"
7234 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
7236 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7237 msgid "_Height:"
7238 msgstr "កម្ពស់ ៖"
7240 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7241 msgid "Height of paper"
7242 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
7244 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7245 #, c-format
7246 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7247 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
7249 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7250 #, c-format
7251 msgid "O:%.3g"
7252 msgstr "O:%.3g"
7254 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7255 #, c-format
7256 msgid "O:.%d"
7257 msgstr "O:.%d"
7259 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7260 #, c-format
7261 msgid "Opacity: %.3g"
7262 msgstr "ស្រអាប់ ៖ %.3g"
7264 #. TODO: annotate
7265 #: ../src/verbs.cpp:1093
7266 msgid "Moved to next layer."
7267 msgstr "ស្រទាប់​បន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​"
7269 #: ../src/verbs.cpp:1095
7270 msgid "Cannot move past last layer."
7271 msgstr "ស្រទាប់​ចុងក្រោយ​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បានឡើយ​ ។"
7273 #. TODO: annotate
7274 #: ../src/verbs.cpp:1105
7275 msgid "Moved to previous layer."
7276 msgstr "ស្រទាប់​បានផ្លាស់ទី​ទៅ​មុន​"
7278 #: ../src/verbs.cpp:1107
7279 msgid "Cannot move past first layer."
7280 msgstr "ស្រទាប់​ដំបូង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បាន​ទេ​ ។"
7282 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7283 msgid "No current layer."
7284 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
7286 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7287 #, c-format
7288 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7289 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង​លើ <b>%s</b> ។"
7291 #: ../src/verbs.cpp:1154
7292 msgid "Layer to Top"
7293 msgstr "ស្រទាប់​នៅ​កំពូល​"
7295 #: ../src/verbs.cpp:1158
7296 msgid "Raise Layer"
7297 msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​"
7299 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7300 #, c-format
7301 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7302 msgstr "បាត​ស្រទាប់​ <b>%s</b>."
7304 #: ../src/verbs.cpp:1162
7305 msgid "Layer to Bottom"
7306 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
7308 #: ../src/verbs.cpp:1166
7309 msgid "Lower Layer"
7310 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
7312 #: ../src/verbs.cpp:1175
7313 msgid "Cannot move layer any further."
7314 msgstr "ស្រទាប់​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្ងាយ​ជាង​នេះ​បានទេ​"
7316 #: ../src/verbs.cpp:1203
7317 msgid "Delete layer"
7318 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
7320 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7321 #: ../src/verbs.cpp:1206
7322 msgid "Deleted layer."
7323 msgstr "ស្រទាប់​បានលុប​ហើយ"
7325 #: ../src/verbs.cpp:1263
7326 msgid "Flip horizontally"
7327 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
7329 #: ../src/verbs.cpp:1272
7330 msgid "Flip vertically"
7331 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
7333 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7334 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7335 #. otherwise leave as "keys.svg".
7336 #: ../src/verbs.cpp:1639
7337 msgid "keys.svg"
7338 msgstr "គ្រាប់ចុច​ .svg"
7340 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7341 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7342 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7343 #: ../src/verbs.cpp:1675
7344 msgid "tutorial-basic.svg"
7345 msgstr "ការបង្រៀន​មូលដ្ឋាន​ svg"
7347 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7348 #: ../src/verbs.cpp:1679
7349 msgid "tutorial-shapes.svg"
7350 msgstr "ការបង្រៀន រូបរាង​.svg"
7352 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7353 #: ../src/verbs.cpp:1683
7354 msgid "tutorial-advanced.svg"
7355 msgstr " ការបង្រៀន svg កម្រិត​ខ្ពស់​"
7357 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7358 #: ../src/verbs.cpp:1687
7359 msgid "tutorial-tracing.svg"
7360 msgstr "ការបង្រៀន​ស្នាម​ svg"
7362 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7363 #: ../src/verbs.cpp:1691
7364 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7365 msgstr "បង្រៀន​ការសរសេរ​អក្សរ​ផ្ចង់​ svg"
7367 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7368 #: ../src/verbs.cpp:1695
7369 msgid "tutorial-elements.svg"
7370 msgstr "បង្រៀន​ធាតុ​ .svg"
7372 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7373 #: ../src/verbs.cpp:1699
7374 msgid "tutorial-tips.svg"
7375 msgstr "បង្រៀន​ -tips.svg"
7377 #: ../src/verbs.cpp:1931
7378 msgid "Does nothing"
7379 msgstr "វា​ទទេ"
7381 #. File
7382 #: ../src/verbs.cpp:1934
7383 msgid "Default"
7384 msgstr "លំនាំដើម"
7386 #: ../src/verbs.cpp:1934
7387 msgid "Create new document from the default template"
7388 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ពី គំរូ​លំនាំដើម​"
7390 #: ../src/verbs.cpp:1936
7391 msgid "_Open..."
7392 msgstr "​បើក..."
7394 #: ../src/verbs.cpp:1937
7395 msgid "Open an existing document"
7396 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​"
7398 #: ../src/verbs.cpp:1938
7399 msgid "Re_vert"
7400 msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
7402 #: ../src/verbs.cpp:1939
7403 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7404 msgstr "ត្រឡប់ទៅ​កាន់​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​គេ​ (ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​)"
7406 #: ../src/verbs.cpp:1940
7407 msgid "_Save"
7408 msgstr "​រក្សា​ទុក"
7410 #: ../src/verbs.cpp:1940
7411 msgid "Save document"
7412 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
7414 #: ../src/verbs.cpp:1942
7415 msgid "Save _As..."
7416 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
7418 #: ../src/verbs.cpp:1943
7419 msgid "Save document under a new name"
7420 msgstr "រក្សា​ឯកសារ​ជា​ឈ្មោះ​ថ្មី "
7422 #: ../src/verbs.cpp:1944
7423 msgid "_Print..."
7424 msgstr "បោះពុម្ព..."
7426 #: ../src/verbs.cpp:1944
7427 msgid "Print document"
7428 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
7430 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7431 #: ../src/verbs.cpp:1947
7432 msgid "Vac_uum Defs"
7433 msgstr "Vac_uum Defs"
7435 #: ../src/verbs.cpp:1947
7436 msgid ""
7437 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7438 "defs&gt; of the document"
7439 msgstr ""
7440 "យក​ចេញ និយមន័យ​ដែល​មិន​បាន​ប្រើ​ (ដូចជា​"
7441 "ជម្រាល​ឬ ច្រឹប​ផ្លូវ​) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ​"
7443 #: ../src/verbs.cpp:1949
7444 msgid "Print _Direct"
7445 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​"
7447 #: ../src/verbs.cpp:1950
7448 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7449 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ឬ បំពង់​ដោយ​គ្មាន​ប្រអប់​បញ្ចូល​"
7451 #: ../src/verbs.cpp:1951
7452 msgid "Print Previe_w"
7453 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
7455 #: ../src/verbs.cpp:1952
7456 msgid "Preview document printout"
7457 msgstr "បោះពុម្ព​ចេញ​នូវ​ឯកសារ​មើល​ជា​មុន​"
7459 #: ../src/verbs.cpp:1953
7460 msgid "_Import..."
7461 msgstr "នាំចូល​..."
7463 #: ../src/verbs.cpp:1954
7464 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7465 msgstr "នាំចូល​រូបភាព​ធម្មតា​ឬ  រូបភាព​ SVG ក្នុង​ឯកសារ​នេះ "
7467 #: ../src/verbs.cpp:1955
7468 msgid "_Export Bitmap..."
7469 msgstr "នាំរូបភាព​ចេញរូបភាព​..."
7471 #: ../src/verbs.cpp:1956
7472 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7473 msgstr "នាំឯកសារ​នេះ​ចេញ ឬ ការជ្រើស​ជា​រូបភាព​"
7475 #: ../src/verbs.cpp:1957
7476 msgid "N_ext Window"
7477 msgstr "បង្អួច​បន្ទាប់​"
7479 #: ../src/verbs.cpp:1958
7480 msgid "Switch to the next document window"
7481 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​កាន់​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់​"
7483 #: ../src/verbs.cpp:1959
7484 msgid "P_revious Window"
7485 msgstr "បង្អួច​មុន​"
7487 #: ../src/verbs.cpp:1960
7488 msgid "Switch to the previous document window"
7489 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
7491 #: ../src/verbs.cpp:1961
7492 msgid "_Close"
7493 msgstr "បិទ"
7495 #: ../src/verbs.cpp:1962
7496 msgid "Close this document window"
7497 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ "
7499 #: ../src/verbs.cpp:1963
7500 msgid "_Quit"
7501 msgstr "បោះបង់​"
7503 #: ../src/verbs.cpp:1963
7504 msgid "Quit Inkscape"
7505 msgstr "បោះបង់​  Inkscape"
7507 #: ../src/verbs.cpp:1966
7508 msgid "Undo last action"
7509 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ "
7511 #: ../src/verbs.cpp:1969
7512 msgid "Do again the last undone action"
7513 msgstr "តើសកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​មិន​ធ្វើ​វិញ​ឬ​"
7515 #: ../src/verbs.cpp:1970
7516 msgid "Cu_t"
7517 msgstr "កាត់​"
7519 #: ../src/verbs.cpp:1971
7520 msgid "Cut selection to clipboard"
7521 msgstr "កាត់​ការជ្រើស​ក្នុង​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
7523 #: ../src/verbs.cpp:1972
7524 msgid "_Copy"
7525 msgstr "ចម្លង​"
7527 #: ../src/verbs.cpp:1973
7528 msgid "Copy selection to clipboard"
7529 msgstr "ចម្លង​ការជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់​"
7531 #: ../src/verbs.cpp:1974
7532 msgid "_Paste"
7533 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1975
7536 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7537 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​ ទៅ​នឹង​ចំណុច​កណ្តុរ​ឬ បិទ​ភ្ជាប់​អត្ថបទ​"
7539 #: ../src/verbs.cpp:1976
7540 msgid "Paste _Style"
7541 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
7543 #: ../src/verbs.cpp:1977
7544 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7545 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង​"
7547 #: ../src/verbs.cpp:1979
7548 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7549 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លងលង​"
7551 #: ../src/verbs.cpp:1980
7552 msgid "Paste _Width"
7553 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1981
7556 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7557 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1982
7560 msgid "Paste _Height"
7561 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​កម្ពស់​"
7563 #: ../src/verbs.cpp:1983
7564 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7565 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
7567 #: ../src/verbs.cpp:1984
7568 msgid "Paste Size Separately"
7569 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដែល​បាន​បំបែក​"
7571 #: ../src/verbs.cpp:1985
7572 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7573 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
7575 #: ../src/verbs.cpp:1986
7576 msgid "Paste Width Separately"
7577 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​ដែល​បំបែក​"
7579 #: ../src/verbs.cpp:1987
7580 msgid ""
7581 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7582 "object"
7583 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7585 #: ../src/verbs.cpp:1988
7586 msgid "Paste Height Separately"
7587 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដែល​បានបំបែក​"
7589 #: ../src/verbs.cpp:1989
7590 msgid ""
7591 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7592 "object"
7593 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7595 #: ../src/verbs.cpp:1990
7596 msgid "Paste _In Place"
7597 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ណាមួយ​"
7599 #: ../src/verbs.cpp:1991
7600 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7601 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដើម​"
7603 #: ../src/verbs.cpp:1992
7604 msgid "_Delete"
7605 msgstr "លុប​"
7607 #: ../src/verbs.cpp:1993
7608 msgid "Delete selection"
7609 msgstr "លុប​ជ្រើស​"
7611 #: ../src/verbs.cpp:1994
7612 msgid "Duplic_ate"
7613 msgstr "ស្ទួន​"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1995
7616 msgid "Duplicate selected objects"
7617 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​"
7619 #: ../src/verbs.cpp:1996
7620 msgid "Create Clo_ne"
7621 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
7623 #: ../src/verbs.cpp:1997
7624 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7625 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ (ចម្លង​តំណ​ដើម​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
7627 #: ../src/verbs.cpp:1998
7628 msgid "Unlin_k Clone"
7629 msgstr "្ជាប់​មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
7631 #: ../src/verbs.cpp:1999
7632 msgid ""
7633 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7634 "object"
7635 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ទម្រង់​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
7637 #: ../src/verbs.cpp:2000
7638 msgid "Select _Original"
7639 msgstr "ជ្រើស​យក​ដើម​"
7641 #: ../src/verbs.cpp:2001
7642 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7643 msgstr "ជ្រើស​វត្ថ​ដែល​បានជ្រើស​ក្លូន​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
7645 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7646 #: ../src/verbs.cpp:2003
7647 msgid "Objects to Patter_n"
7648 msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
7650 #: ../src/verbs.cpp:2004
7651 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7652 msgstr "បម្លែង​ការជ្រើស​ទៅ​ជា​រាង​ចតុកោណ​ជា​មួយ​លំនាំ​ប្រក់ក្បឿង​"
7654 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7655 #: ../src/verbs.cpp:2006
7656 msgid "Pattern to _Objects"
7657 msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
7659 #: ../src/verbs.cpp:2007
7660 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7661 msgstr "ដក​យក​វត្ថុ​ពី លំនាំ​ដែលបានប្រក់ក្បឿង​"
7663 #: ../src/verbs.cpp:2008
7664 msgid "Clea_r All"
7665 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
7667 #: ../src/verbs.cpp:2009
7668 msgid "Delete all objects from document"
7669 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំងអស់​ពី​ឯកសារ​"
7671 #: ../src/verbs.cpp:2010
7672 msgid "Select Al_l"
7673 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2011
7676 msgid "Select all objects or all nodes"
7677 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
7679 #: ../src/verbs.cpp:2012
7680 msgid "Select All in All La_yers"
7681 msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
7683 #: ../src/verbs.cpp:2013
7684 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7685 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ចាក់សោ "
7687 #: ../src/verbs.cpp:2014
7688 msgid "In_vert Selection"
7689 msgstr "ដាក់ជម្រើស​​បញ្ច្រាស់​"
7691 #: ../src/verbs.cpp:2015
7692 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7693 msgstr "បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ (ដោះជ្រើស​លើ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​និង អ្វី​ដែល​មិន​បាន​ជ្រើស​)"
7695 #: ../src/verbs.cpp:2016
7696 msgid "Invert in All Layers"
7697 msgstr "ដាក់ស្រទាប់​ទាំងអស់​បញ្ច្រាស់​"
7699 #: ../src/verbs.cpp:2017
7700 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7701 msgstr "ការជ្រើស​បញ្ច្រាស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ដោះសោ​"
7703 #: ../src/verbs.cpp:2018
7704 msgid "D_eselect"
7705 msgstr "ដោះ​ជម្រើស​"
7707 #: ../src/verbs.cpp:2019
7708 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7709 msgstr "ដោះជម្រើស​ចេញ​ពីវត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
7711 #. Selection
7712 #: ../src/verbs.cpp:2022
7713 msgid "Raise to _Top"
7714 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
7716 #: ../src/verbs.cpp:2023
7717 msgid "Raise selection to top"
7718 msgstr "លើក​ការជ្រើស​ទៅ​កំពូល​"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2024
7721 msgid "Lower to _Bottom"
7722 msgstr "ទាប​ទៅ​បាត​"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2025
7725 msgid "Lower selection to bottom"
7726 msgstr "ជម្រើស​ទាប​ទៅ​បាត​"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2026
7729 msgid "_Raise"
7730 msgstr "លើកឡើង​"
7732 #: ../src/verbs.cpp:2027
7733 msgid "Raise selection one step"
7734 msgstr "លើក​ការជ្រើស​ឡើង​មួយ​ជំហាន​ទៀត​"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2028
7737 msgid "_Lower"
7738 msgstr "ទាបជាង​"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2029
7741 msgid "Lower selection one step"
7742 msgstr "ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​ទាបជាង​"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2030
7745 msgid "_Group"
7746 msgstr "ក្រុម​"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2031
7749 msgid "Group selected objects"
7750 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាក្រុម​"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2033
7753 msgid "Ungroup selected groups"
7754 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2035
7757 msgid "_Put on Path"
7758 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2036
7761 msgid "Put text on path"
7762 msgstr "ដាក់អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2037
7765 msgid "_Remove from Path"
7766 msgstr "យក​ផ្លូវ​ចេញ "
7768 #: ../src/verbs.cpp:2038
7769 msgid "Remove text from path"
7770 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ ពី ផ្លូវ​"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2039
7773 msgid "Remove Manual _Kerns"
7774 msgstr "យក​ Kerns ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
7776 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7777 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7778 #: ../src/verbs.cpp:2042
7779 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7780 msgstr "យកការបង្វិល​​ kerns និង  glyph ទាំងអស់​ចេញ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2044
7783 msgid "_Union"
7784 msgstr "សហភាព​"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2045
7787 msgid "Create union of selected paths"
7788 msgstr "បង្កើត​សហភាព​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2046
7791 msgid "_Intersection"
7792 msgstr "ការបែងចែក​"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2047
7795 msgid "Create intersection of selected paths"
7796 msgstr "បង្កើត​ការបែងចែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
7798 #: ../src/verbs.cpp:2048
7799 msgid "_Difference"
7800 msgstr "ភាពខុសគ្នា​"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2049
7803 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7804 msgstr ""
7805 "បង្កើត​ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បា​នជ្រើស​"
7806 " (បាត-កំពូល)"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2050
7809 msgid "E_xclusion"
7810 msgstr "បដិសេធន៍​"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2051
7813 msgid ""
7814 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7815 "path)"
7816 msgstr "បង្កើត​  OR ដាច់​ដោយ​ឡែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ (ផ្លូវ​ទាំងនោះ​ ជា​កម្មសិទ្ធ​សម្រាប់​ផ្លូវ​មួយៗ​)"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2052
7819 msgid "Di_vision"
7820 msgstr "ការបែងចែក​"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2053
7823 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7824 msgstr "កាត់​បាត​ផ្លូវ​ជា​ផ្នែក​ៗ​"
7826 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7827 #. Advanced tutorial for more info
7828 #: ../src/verbs.cpp:2056
7829 msgid "Cut _Path"
7830 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
7832 #: ../src/verbs.cpp:2057
7833 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7834 msgstr "កាត់​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ផ្នែក​ៗ  កំពុង​យក​បំពេញ​ចេញ "
7836 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7837 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7838 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7839 #: ../src/verbs.cpp:2061
7840 msgid "Outs_et"
7841 msgstr "ដំបូង​"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2062
7844 msgid "Outset selected paths"
7845 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2064
7848 msgid "O_utset Path by 1 px"
7849 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2065
7852 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7853 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2067
7856 msgid "O_utset Path by 10 px"
7857 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2068
7860 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7861 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
7863 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7864 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7865 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7866 #: ../src/verbs.cpp:2072
7867 msgid "I_nset"
7868 msgstr "បញ្ចូល​"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2073
7871 msgid "Inset selected paths"
7872 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
7874 #: ../src/verbs.cpp:2075
7875 msgid "I_nset Path by 1 px"
7876 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១​ ភីចសែល​"
7878 #: ../src/verbs.cpp:2076
7879 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7880 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ  ១​ ភីចសែល​"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2078
7883 msgid "I_nset Path by 10 px"
7884 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១០​ px"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2079
7887 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7888 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ដោយ​ ១០​ px"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2081
7891 msgid "D_ynamic Offset"
7892 msgstr "ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2081
7895 msgid "Create a dynamic offset object"
7896 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2083
7899 msgid "_Linked Offset"
7900 msgstr "តំណអុហ្វសិត"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2084
7903 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7904 msgstr "បង្កើត​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​ដើម​"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2086
7907 msgid "_Stroke to Path"
7908 msgstr "ខ្វាច់​ផ្លូវ​"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2087
7911 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7912 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2088
7915 msgid "Si_mplify"
7916 msgstr "ធម្មតា​"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2089
7919 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7920 msgstr "បានជ្រើស​ផ្លូប​ធម្មតា​ (ដកស្រង់​យក​ថ្នាំង​ចេញ​)"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2090
7923 msgid "_Reverse"
7924 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់​"
7926 #: ../src/verbs.cpp:2091
7927 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7928 msgstr ""
7929 "ដាក់​ទិស​ដៅ​បញ្ច្រាស់​នៃ​ផ្លូវ​ដែរ​បានជ្រើស​"
7930 " (ប្រើសម្រាប់​គួស​ចំណាំ​ការបង្វិល​)"
7932 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7933 #: ../src/verbs.cpp:2093
7934 msgid "_Trace Bitmap..."
7935 msgstr "ស្នាម​រូបភាព ..."
7937 #: ../src/verbs.cpp:2094
7938 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7939 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ​ឬ ច្រើន​ពី​រូបភាពដោយ​តាម​ដាន​វា​"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2095
7942 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7943 msgstr "ចម្លង​រូបភាព​"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2096
7946 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7947 msgstr "ចេញ​ការជ្រើស​រូបនាំចេញ​ភាព​ហើយ បញ្ចូល​វា​ទៅ ក្នុង​ឯកសារ​មួយ​"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2097
7950 msgid "_Combine"
7951 msgstr "ផ្សំ​"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2098
7954 msgid "Combine several paths into one"
7955 msgstr "ផ្សំ​ជាប់​ផ្លូវ​ច្រើន​ក្នុង​ផ្លូវ​តែ​មួយ​"
7957 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7958 #. Advanced tutorial for more info
7959 #: ../src/verbs.cpp:2101
7960 msgid "Break _Apart"
7961 msgstr "ផ្នែក​បំបែក​"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2102
7964 msgid "Break selected paths into subpaths"
7965 msgstr "ដោះ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ផ្លូវ​រង​"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2103
7968 msgid "Gri_d Arrange..."
7969 msgstr "តម្រៀប​ក្រឡាចត្រង្គ​..."
7971 #: ../src/verbs.cpp:2104
7972 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7973 msgstr "តម្រៀប​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
7975 #. Layer
7976 #: ../src/verbs.cpp:2106
7977 msgid "_Add Layer..."
7978 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
7980 #: ../src/verbs.cpp:2107
7981 msgid "Create a new layer"
7982 msgstr "បង្កើតស្រទាប់​ថ្មី"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2108
7985 msgid "Re_name Layer..."
7986 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​..."
7988 #: ../src/verbs.cpp:2109
7989 msgid "Rename the current layer"
7990 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2110
7993 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7994 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាងលើ​"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2111
7997 msgid "Switch to the layer above the current"
7998 msgstr "ប្តូរ ទៅ​កាន់​ៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ខាងលើ​"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2112
8001 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8002 msgstr "ប្តូរទៅ​កាន់​ស្រទាប់ខាង​ក្រោម​"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2113
8005 msgid "Switch to the layer below the current"
8006 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន​​"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2114
8009 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8010 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ស្រទាប់​ទៅ​ខាងលើ​"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2115
8013 msgid "Move selection to the layer above the current"
8014 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាងលើ​"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2116
8017 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8018 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ស្រទាប់​ទៅ​ក្រោម​"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2117
8021 msgid "Move selection to the layer below the current"
8022 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ខាងក្រោម​"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2118
8025 msgid "Layer to _Top"
8026 msgstr "ស្រទាប់​នៅ​លើ​"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2119
8029 msgid "Raise the current layer to the top"
8030 msgstr "ឡើង​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​កំពូល​"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2120
8033 msgid "Layer to _Bottom"
8034 msgstr "ស្រទាប់​បាត​"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2121
8037 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8038 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទាប​ជាង​បាត​"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2122
8041 msgid "_Raise Layer"
8042 msgstr "​លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2123
8045 msgid "Raise the current layer"
8046 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2124
8049 msgid "_Lower Layer"
8050 msgstr "ស្រទាប់ទាប​ជាង​"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2125
8053 msgid "Lower the current layer"
8054 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្នទាបជាង​"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2126
8057 msgid "_Delete Current Layer"
8058 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2127
8061 msgid "Delete the current layer"
8062 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8064 #. Object
8065 #: ../src/verbs.cpp:2130
8066 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8067 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2131
8070 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8071 msgstr "បង្វិល​ការជ្រើស​ 90&#176; ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2132
8074 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8075 msgstr "បង្វិល​ 9_0&#176; CCW"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2133
8078 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8079 msgstr "បង្វិល​ការជ្រើស​ 90&#176; រាប់ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2134
8082 msgid "Remove _Transformations"
8083 msgstr "យក​ការបម្លែង​ចេញ "
8085 #: ../src/verbs.cpp:2135
8086 msgid "Remove transformations from object"
8087 msgstr "យក​ការបម្លែង​ចេញ​ពី វត្ថុ​"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2136
8090 msgid "_Object to Path"
8091 msgstr "ផ្លូវ​វត្ថុ"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2137
8094 msgid "Convert selected object to path"
8095 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2138
8098 msgid "_Flow into Frame"
8099 msgstr "លំហូរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2139
8102 msgid ""
8103 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8104 "frame object"
8105 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​ ( ផ្លូវ ឬ​រូបរាង​) បង្កើត​តំណ​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ស៊ុម​វត្ថុ​"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2140
8108 msgid "_Unflow"
8109 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2141
8112 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8113 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី ស៊ុម​  (បង្កើត​វត្ថុអត្ថបទ​ដែល​មាន​បន្ទាត់​តែមួយ​)"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2142
8116 msgid "_Convert to Text"
8117 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​អត្ថបទ​"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2143
8120 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8121 msgstr "បម្លែង​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ​វត្ថុ​ធម្មតា​(ការពារ​រូបរាង​)"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2145
8124 msgid "Flip _Horizontal"
8125 msgstr "ត្រឡប់​ផ្តេក​"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2145
8128 msgid "Flip selected objects horizontally"
8129 msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ត្រឡប់​ផ្តេក​"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2148
8132 msgid "Flip _Vertical"
8133 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2148
8136 msgid "Flip selected objects vertically"
8137 msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2151
8140 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8141 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​សម្រាប់​ជ្រើស​ (ប្រើប្រាស់​វត្ថុខ្ពស់​ជា​របាំង​)"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8144 msgid "_Release"
8145 msgstr "ផ្សាយ​"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2153
8148 msgid "Remove mask from selection"
8149 msgstr "យក​របាំង​ចេញ ពី​ការជ្រើស​"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2155
8152 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8153 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ជម្រើស (ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់)"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2157
8156 msgid "Remove clipping path from selection"
8157 msgstr "យក​ការច្រឹបផ្លូវ​ចេញ ពី​ការជ្រើស​"
8159 #. Tools
8160 #: ../src/verbs.cpp:2160
8161 msgid "Select"
8162 msgstr "ជ្រើស"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2161
8165 msgid "Select and transform objects"
8166 msgstr "ជ្រើស​ហើយ​ប្លែង​វត្ថុ​"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2162
8169 msgid "Node Edit"
8170 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2163
8173 msgid "Edit path nodes or control handles"
8174 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​ផ្លូវ​ឬ គ្រប់គ្រង​វត្ថុបញ្ជា​"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2165
8177 msgid "Create rectangles and squares"
8178 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​ និង ការេ​"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2167
8181 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8182 msgstr "បង្កើត​រង្វង់​  រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​ និង ធ្នូរ​"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2169
8185 msgid "Create stars and polygons"
8186 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ​និង ពហុកោណ​"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2171
8189 msgid "Create spirals"
8190 msgstr "បង្កើត​គួច​"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2173
8193 msgid "Draw freehand lines"
8194 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​ស៊េរី​"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2175
8197 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8198 msgstr "គូ​ខ្សែកោង​ Bezier និង បន្ទាត់​ត្រង់​"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2177
8201 msgid "Draw calligraphic lines"
8202 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​សរសេរ​អក្សរ​ផ្ទង់​"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2179
8205 msgid "Create and edit text objects"
8206 msgstr "បង្កើត​និង កែសម្រួល​អត្ថបទ​វត្ថុ​"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2181
8209 msgid "Create and edit gradients"
8210 msgstr "បង្កើត​និង កែសម្រួល​ជម្រាល​"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2183
8213 msgid "Zoom in or out"
8214 msgstr "ពង្រីក​ ឬ បង្រួម​"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2185
8217 msgid "Pick averaged colors from image"
8218 msgstr "ជ្រើ​ស​យក​ពណ៌​ធម្មតា​ពី​រូបភាព "
8220 #: ../src/verbs.cpp:2187
8221 msgid "Create connectors"
8222 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8224 #. Tool prefs
8225 #: ../src/verbs.cpp:2190
8226 msgid "Selector Preferences"
8227 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ្រើស​"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2191
8230 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8231 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2192
8234 msgid "Node Tool Preferences"
8235 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2193
8238 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8239 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2194
8242 msgid "Rectangle Preferences"
8243 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2195
8246 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8247 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ចតុកោណកែង​"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2196
8250 msgid "Ellipse Preferences"
8251 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​រាង​ពង​ក្រពើ​"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2197
8254 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8255 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្តសម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពងក្រពើ​"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2198
8258 msgid "Star Preferences"
8259 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2199
8262 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8263 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2200
8266 msgid "Spiral Preferences"
8267 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2201
8270 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8271 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​គួច​"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2202
8274 msgid "Pencil Preferences"
8275 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2203
8278 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8279 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2204
8282 msgid "Pen Preferences"
8283 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៉ិច​"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2205
8286 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8287 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៉ិច​"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2206
8290 msgid "Calligraphic Preferences"
8291 msgstr "ចំណូល​ចិត្តការសរសេរ​អក្សរ​ផ្ទង់​"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2207
8294 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8295 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​សរសេរ​អក្សរ​ផ្ទង់​"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2208
8298 msgid "Text Preferences"
8299 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2209
8302 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8303 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2210
8306 msgid "Gradient Preferences"
8307 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2211
8310 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8311 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2212
8314 msgid "Zoom Preferences"
8315 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2213
8318 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8319 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2214
8322 msgid "Dropper Preferences"
8323 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2215
8326 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8327 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2216
8330 msgid "Connector Preferences"
8331 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​តភ្ជាប់​"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2217
8334 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8335 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​តភ្ជាប់​"
8337 #. Zoom/View
8338 #: ../src/verbs.cpp:2220
8339 msgid "Zoom In"
8340 msgstr "ពង្រីក"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2220
8343 msgid "Zoom in"
8344 msgstr "ពង្រីក​"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2221
8347 msgid "Zoom Out"
8348 msgstr "បង្រួម"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2221
8351 msgid "Zoom out"
8352 msgstr "បង្រួម​"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2222
8355 msgid "_Rulers"
8356 msgstr "បន្ទាត់​"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2222
8359 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8360 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​កំណត់​"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2223
8363 msgid "Scroll_bars"
8364 msgstr "របារមូរ​"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2223
8367 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8368 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់របារមូរ​ផ្ទាំង​កំណាត់​"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2224
8371 msgid "_Grid"
8372 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2224
8375 msgid "Show or hide the grid"
8376 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2225
8379 msgid "G_uides"
8380 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2225
8383 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8384 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2226
8387 msgid "Nex_t Zoom"
8388 msgstr "រីក​បន្ទាមក​ពង្រីក​ប់​"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2226
8391 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8392 msgstr "បន្ទាប់​មក​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវតការ​្តិ​នៃ​ពង្រីក)"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2228
8395 msgid "Pre_vious Zoom"
8396 msgstr "ពី​រីក​ម​បន្ទាប់​ុន​"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2228
8399 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8400 msgstr "ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ពង្រីក​)"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2230
8403 msgid "Zoom 1:_1"
8404 msgstr "ពង្រី ១ ៖ ១"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2230
8407 msgid "Zoom to 1:1"
8408 msgstr "ពង្រី ១ ៖ ១"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2232
8411 msgid "Zoom 1:_2"
8412 msgstr "ពង្រី ១ ៖ ២"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2232
8415 msgid "Zoom to 1:2"
8416 msgstr "ពង្រី ១ ៖ ២"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2234
8419 msgid "_Zoom 2:1"
8420 msgstr "ពង្រី ២ ៖ ១"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2234
8423 msgid "Zoom to 2:1"
8424 msgstr "ពង្រី ២ ៖ ១"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2237
8427 msgid "_Fullscreen"
8428 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2237
8431 msgid "Stretch this document window to full screen"
8432 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​វែង​ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ពេញ​អេក្រង់​"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2240
8435 msgid "Duplic_ate Window"
8436 msgstr "បង្អួច​ស្ទួន​"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2240
8439 msgid "Open a new window with the same document"
8440 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសា​ដូច​គ្នា​"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2242
8443 msgid "_New View Preview"
8444 msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​មើល​ជាមុន​"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2243
8447 msgid "New View Preview"
8448 msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​មើល​ជាមុន​"
8450 #. "view_new_preview"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2245
8452 msgid "_Normal"
8453 msgstr "ធម្មតា​"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2246
8456 msgid "Switch to normal display mode"
8457 msgstr "ប្តូរ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2247
8460 msgid "_Outline"
8461 msgstr "គ្រោង​"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2248
8464 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8465 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
8467 #: ../src/verbs.cpp:2250
8468 msgid "Ico_n Preview"
8469 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជា​មុន​"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2251
8472 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8473 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​នូវ​គុណ​ភាព​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ខុសគ្នា"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2253
8476 msgid "Zoom to fit page in window"
8477 msgstr "ពង្រីក​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច​"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2254
8480 msgid "Page _Width"
8481 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2255
8484 msgid "Zoom to fit page width in window"
8485 msgstr "ពង្រីក​ទទឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច​"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2257
8488 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8489 msgstr "ពង្រីកគំនូរ​ូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2259
8492 msgid "Zoom to fit selection in window"
8493 msgstr "ពង្រី​ការជ្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
8495 #. Dialogs
8496 #: ../src/verbs.cpp:2262
8497 msgid "In_kscape Preferences..."
8498 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ In_kscape ..."
8500 #: ../src/verbs.cpp:2263
8501 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8502 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape "
8504 #: ../src/verbs.cpp:2264
8505 msgid "_Document Properties..."
8506 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
8508 #: ../src/verbs.cpp:2265
8509 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8510 msgstr ""
8511 "កែសម្រួល​លក្ខណៈសម្បត្តិ​នៃ​ឯកសារ​នេះ "
8512 " (ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​)"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2266
8515 msgid "Document _Metadata..."
8516 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ទិន្នន័យ​..."
8518 #: ../src/verbs.cpp:2267
8519 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8520 msgstr "កែសម្រួល​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​មេតា​ (ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​ ឯកសារ​)"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2268
8523 msgid "_Fill and Stroke..."
8524 msgstr "បំពេញ និង ខ្វាច់..."
8526 #: ../src/verbs.cpp:2269
8527 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8528 msgstr "កែសម្រួល​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ ដូចជា​​ពណ៌ ឬ ទទឹងខ្វាច់"
8530 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8531 #: ../src/verbs.cpp:2271
8532 msgid "S_watches..."
8533 msgstr "S_មើល..."
8535 #: ../src/verbs.cpp:2272
8536 msgid "Select colors from a swatches palette"
8537 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​​នាឡិកាដៃ"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2273
8540 msgid "Transfor_m..."
8541 msgstr "ប្លែង​..."
8543 #: ../src/verbs.cpp:2274
8544 msgid "Precisely control objects' transformations"
8545 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2275
8548 msgid "_Align and Distribute..."
8549 msgstr "តម្រឹម​និង ចែកចាយ​វត្ថុ​..."
8551 #: ../src/verbs.cpp:2276
8552 msgid "Align and distribute objects"
8553 msgstr "តម្រឹម​និង ចែកចាយ​វត្ថុ​"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2277
8556 msgid "Undo _History..."
8557 msgstr "្វើ​ប្រវមិន​ធ្វើ​វិញ​ិ​វិញ..."
8559 #: ../src/verbs.cpp:2278
8560 msgid "Undo History"
8561 msgstr "្វើ​ប្រវត​មិន​ធ្វើ​វិញ​​វិញ"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2279
8564 msgid "_Text and Font..."
8565 msgstr "អត្ថបទ​និង ពុម្ពអក្សរ​..."
8567 #: ../src/verbs.cpp:2280
8568 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8569 msgstr "មើល​ហើយ ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ​ ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ និង លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេងទៀត​"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2281
8572 msgid "_XML Editor..."
8573 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML ..."
8575 #: ../src/verbs.cpp:2282
8576 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8577 msgstr "មើល​ហើយ កែសម្រួល​ XML​ នៃ​ឯកសារ​"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2283
8580 msgid "_Find..."
8581 msgstr "រក​..."
8583 #: ../src/verbs.cpp:2284
8584 msgid "Find objects in document"
8585 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2285
8588 msgid "_Messages..."
8589 msgstr "សារ..."
8591 #: ../src/verbs.cpp:2286
8592 msgid "View debug messages"
8593 msgstr "មើល​សា​កំហុស​"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2287
8596 msgid "S_cripts..."
8597 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
8599 #: ../src/verbs.cpp:2288
8600 msgid "Run scripts"
8601 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2289
8604 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8605 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់ ប្រអប់​"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2290
8608 msgid "Show or hide all open dialogs"
8609 msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​ប្រអប់​បើក​ទាំងអស់​"
8611 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2292
8613 msgid "Create Tiled Clones..."
8614 msgstr "បង្កើត​ក្លូនប្រក់ក្បឿង​ក្បឿង​..."
8616 #: ../src/verbs.cpp:2293
8617 msgid ""
8618 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8619 "scattering"
8620 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ តម្រៀប​ឬ ពង្រាយ​ពួកវា​ជា​លំនាំ​"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2294
8623 msgid "_Object Properties..."
8624 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់វត្ថុ​..."
8626 #: ../src/verbs.cpp:2295
8627 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8628 msgstr ""
8629 "កែសម្រួល​លេខសម្គាល់​ ចាក់សោរ​ស្ថានភាព​មើល​ឃើញ  "
8630 "និង លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2298
8633 msgid "_Instant Messaging..."
8634 msgstr "សារបន្ទាន់​..."
8636 #: ../src/verbs.cpp:2298
8637 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8638 msgstr "សារបន្ទាន់​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Jabber "
8640 #: ../src/verbs.cpp:2300
8641 msgid "_Input Devices..."
8642 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
8644 #: ../src/verbs.cpp:2301
8645 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8646 msgstr "ពង្រីក​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ ដូចជា​ បន្ទះ​ក្រាហ្វិក​."
8648 #: ../src/verbs.cpp:2302
8649 msgid "_Extensions..."
8650 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
8652 #: ../src/verbs.cpp:2303
8653 msgid "Query information about extensions"
8654 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2304
8657 msgid "Layer_s..."
8658 msgstr "ស្រទាប់..."
8660 #: ../src/verbs.cpp:2305
8661 msgid "View Layers"
8662 msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ​នៃ​ស្រទាប់​"
8664 #. Help
8665 #: ../src/verbs.cpp:2308
8666 msgid "_Keys and Mouse"
8667 msgstr "គ្រាប់ចុច​និង កណ្តុរ​"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2309
8670 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8671 msgstr "សេចក្ដី​យោងផ្លូវកាត់​គ្រាប់ចុច និង កណ្តុរ​"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2310
8674 msgid "About E_xtensions"
8675 msgstr "អំពីផ្នែក​បន្ថែម​"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2311
8678 msgid "Information on Inkscape extensions"
8679 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែមរបស់​​ Inkscape"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2312
8682 msgid "About _Memory"
8683 msgstr "អំពី​សតិ​"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2313
8686 msgid "Memory usage information"
8687 msgstr "ការប្រើប្រាស់​ព័ត៌មាន​សតិ​"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2314
8690 msgid "_About Inkscape"
8691 msgstr "អំពី​ Inkscape"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2315
8694 msgid "Inkscape version, authors, license"
8695 msgstr "កំណែរ Inkscape  អាជ្ញាប័ណ្ណ​ អ្នកនិពន្ធ​"
8697 #. "help_about"
8698 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8699 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8700 #. Tutorials
8701 #: ../src/verbs.cpp:2320
8702 msgid "Inkscape: _Basic"
8703 msgstr "មូលដ្ឋាន​គ្រឺះ​ Inkscape"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2321
8706 msgid "Getting started with Inkscape"
8707 msgstr "កំពុង​​ចាប់​ផ្តើម​ជា​មួយ​ Inkscape"
8709 #. "tutorial_basic"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2322
8711 msgid "Inkscape: _Shapes"
8712 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2323
8715 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8716 msgstr "ប្រើប្រាស់​ឧបករណ៍​រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​និង កែសម្រួល​រូបរាង​"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2324
8719 msgid "Inkscape: _Advanced"
8720 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2325
8723 msgid "Advanced Inkscape topics"
8724 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape "
8726 #. "tutorial_advanced"
8727 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8728 #: ../src/verbs.cpp:2327
8729 msgid "Inkscape: T_racing"
8730 msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2328
8733 msgid "Using bitmap tracing"
8734 msgstr "ការ​ប្រើ​ស្នាម​រូបភាព"
8736 #. "tutorial_tracing"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2329
8738 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8739 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2330
8742 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8743 msgstr "ការប្រើ​ឧបករណ៍​ប៉ិច​សម្រាប់​អក្សរ​ផ្ទង់​"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2331
8746 msgid "_Elements of Design"
8747 msgstr "ធាតុ​រចនា​"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2332
8750 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8751 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​ក្នុង​ទម្រង់​បង្រៀន​"
8753 #. "tutorial_design"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2333
8755 msgid "_Tips and Tricks"
8756 msgstr "_ព័ត៌មាន​ជំនួយ និង​ល្បិច"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2334
8759 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8760 msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ និង​ល្បិច​ផ្សេងៗ"
8762 #. "tutorial_tips"
8763 #. Effect
8764 #: ../src/verbs.cpp:2337
8765 msgid "Previous Effect"
8766 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2338
8769 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8770 msgstr "ការកំណត់​ដូចគ្នាធ្វើ​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​បែបផែន​ចុង​ក្រោយ​​"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2339
8773 msgid "Previous Effect Settings..."
8774 msgstr "ការកំណត់​បែបផែន​មុន​..."
8776 #: ../src/verbs.cpp:2340
8777 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8778 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុង​ក្រោយ​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​ការកំណត់​ថ្មី​"
8780 #. Fit Page
8781 #: ../src/verbs.cpp:2343
8782 msgid "Fit Page to Selection"
8783 msgstr "ការជ្រើស​ទំព័រ​"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2344
8786 msgid "Fit the page to the current selection"
8787 msgstr "សម្របសម្រួល​ទំព័រ​ដើម្បី​ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2345
8790 msgid "Fit Page to Drawing"
8791 msgstr "គូរ​រូប​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2346
8794 msgid "Fit the page to the drawing"
8795 msgstr "គូររូប​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2347
8798 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
8799 msgstr "ការជ្រើស​ឬ ការគូរ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​រគូរ​"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2348
8802 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
8803 msgstr "រគូរូប​រ​ឬ ការជ្រើស​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​ បើ​គ្មានសជម្រើស​​"
8805 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8806 msgid "Dash pattern"
8807 msgstr "បោះបង់​លំនាំ​ចោល​"
8809 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8810 msgid "Pattern offset"
8811 msgstr "លំនាំ​អុហ្វសិត​"
8813 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8814 #, c-format
8815 msgid "%s: %d - Inkscape"
8816 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8818 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8819 #, c-format
8820 msgid "%s - Inkscape"
8821 msgstr "%s - Inkscape"
8823 #. Family frame
8824 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8825 msgid "Font family"
8826 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
8828 #. Style frame
8829 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8830 msgid "Style"
8831 msgstr "រចនា​ប័ទ្ម"
8833 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8834 msgid "Font size:"
8835 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
8837 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8838 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8839 #. * some representative characters that users of your locale will be
8840 #. * interested in.
8841 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
8842 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8843 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8845 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8846 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8847 msgid "Edit..."
8848 msgstr "កែសម្រួល..."
8850 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8851 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8852 msgid ""
8853 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8854 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8855 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8856 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8857 msgstr ""
8858 "ថាតើត្រូវបំពេញពណ៌រាបស្មើទោះបីជានៅចុងវ៉ិចទ័រពណ៌ជម្រាលក៏ដោយ "
8859 "(spreadMethod=\"pad\") ឬ ធ្វើពណ៌ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសដូចគ្នា "
8860 "(spreadMethod=\"repeat\") ឬធ្វើពណ៌ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសផ្ទុយគ្នា (spreadMethod=\"reflect\")"
8862 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8863 msgid "reflected"
8864 msgstr "ឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
8866 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8867 msgid "direct"
8868 msgstr "ផ្ទាល់​"
8870 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8871 msgid "Repeat:"
8872 msgstr "ធ្វើម្តង​ទៀត​ ៖"
8874 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8875 msgid "<small>No gradients</small>"
8876 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​</small>"
8878 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8879 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8880 msgstr "<small>ជ្រើស​ទទេ​</small>"
8882 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8883 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8884 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល​ក្នុង​ការជ្រើស​</small>"
8886 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8887 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8888 msgstr "<small>​ជម្រា ពហុល​</small>"
8890 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8891 msgid ""
8892 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8893 "selected object(s)"
8894 msgstr "បើ​ជម្រាល​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​  បង្កើត​ការចម្លង​វា​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
8896 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8897 msgid "Edit the stops of the gradient"
8898 msgstr "ឈប់​ឈប់​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
8900 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8905 msgid "<b>New:</b>"
8906 msgstr "<b>ថ្មី ​៖</b>"
8908 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8909 msgid "Create linear gradient"
8910 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​"
8912 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8913 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8914 msgstr "បង្កើតជម្រាល​ដែល​រៀប​ជា​កាំ​ (រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ ឬ រង្វង់​រាង​មូល​)"
8916 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8917 msgid "on"
8918 msgstr "លើ"
8920 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8921 msgid "Create gradient in the fill"
8922 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​ពេញ​លេញ​"
8924 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8925 msgid "Create gradient in the stroke"
8926 msgstr "បង្កើតជម្រាល​ខ្វាច់"
8928 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8929 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8930 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8931 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8932 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8937 msgid "<b>Change:</b>"
8938 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្តូរ​</b>"
8940 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8941 msgid "No gradients in document"
8942 msgstr "ម្រាល​ក្នុង​​គ្មាន​ជម្រាល​ឯកសារ​"
8944 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8945 msgid "No gradient selected"
8946 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
8948 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8949 msgid "No stops in gradient"
8950 msgstr "កុំបញ្ឈប់​ជម្រាល​​"
8952 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8953 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8954 msgid "Add stop"
8955 msgstr "ឈប់​បន្ថែម"
8957 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8958 msgid "Add another control stop to gradient"
8959 msgstr "បន្ថែម​វត្ថុបញ្ជា​បញ្ឈប់​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​កាន់​ជម្រាល​"
8961 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8962 msgid "Delete stop"
8963 msgstr "ឈប់​លុប​"
8965 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8966 msgid "Delete current control stop from gradient"
8967 msgstr "ឈប់​លុប​វត្ថុ​បញ្ជា​​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល​"
8969 #. Label
8970 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8971 msgid "Offset:"
8972 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
8974 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8975 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8976 msgid "Stop Color"
8977 msgstr "ដំណាក់កាល​ពណ៌​"
8979 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8980 msgid "Gradient editor"
8981 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល​"
8983 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8984 msgid "Toggle current layer visibility"
8985 msgstr "បិទបើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
8987 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8988 msgid "Lock or unlock current layer"
8989 msgstr "ចាក់សោ​ឬ ដោះសោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8991 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8992 msgid "Current layer"
8993 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
8995 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8996 msgid "(root)"
8997 msgstr "(រ៉ូត​)"
8999 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9000 msgid "No paint"
9001 msgstr "គ្មានគំនូរ​"
9003 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9004 msgid "Flat color"
9005 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
9007 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9008 msgid "Linear gradient"
9009 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
9011 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9012 msgid "Radial gradient"
9013 msgstr "ជម្រាល​ដែល​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
9015 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9016 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9017 msgstr "មិនកំណត់ការគូរ (ធ្វើ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ទទួល)"
9019 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9020 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9021 msgid ""
9022 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9023 "evenodd)"
9024 msgstr ""
9025 "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រុន្ធ​ក្នុង​ពេល​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ "
9026 "គូរសេស)"
9028 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9029 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9030 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9031 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
9033 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9034 msgid "No objects"
9035 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
9037 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9038 msgid "Multiple styles"
9039 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
9041 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9042 msgid "Paint is undefined"
9043 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បានកំណត់​"
9045 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9046 msgid "No patterns in document"
9047 msgstr " ឯកសារ​គ្មាន​លំនាំដើម​"
9049 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9050 msgid ""
9051 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9052 "selection."
9053 msgstr ""
9054 "ប្រើ​ <b>កែសម្រួល​ &gt; វត្ថុ​ទៅ​ជា​លំនាំ​</b> "
9055 "ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំ​ថ្មី​ពី​ការជ្រើស​"
9057 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9058 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9059 msgstr "ឥឡូវ​ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b>  ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ។"
9061 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9062 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9063 msgstr "ឥឡូវ​ <b>ទទឹង​ខ្វាច់​</b>មិន​ <b>បានធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> ពេល​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ។"
9065 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9066 msgid ""
9067 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9068 "scaled."
9069 msgstr "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​</b>​ហើយ​បាន​ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> នៅពេលបាន​ធ្វើ មាត្រដ្ឋាន​ចតុដ្ចតុកោណ​ ។​ ។"
9071 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9072 msgid ""
9073 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9074 "are scaled."
9075 msgstr "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​</b>មិន​ត្រូវ​បាន​  <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> នៅពេល​ចតុកោណ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ ។"
9077 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9078 msgid ""
9079 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9080 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9081 msgstr ""
9082 "ឥឡូវ​ <b>ជម្រាល​</b> ត្រូវ​បាន​ <b>បម្លែង​</b> "
9083 "ជាមួយ​វត្ថុ​របស់ពួក​គេ​ ពេល​ពួក​វា​ទាំងនោះ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ (ផ្លាស់ទី​ មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល​ ឬ ឆៀង​) ។"
9085 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9086 msgid ""
9087 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9088 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9089 msgstr ""
9090 "ឥឡូវ​ <b>ជម្រាល​</b> ត្រូវ​បាន <b>ជួសជុល​</b> "
9091 "ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ (ផ្លាស់ទី​ មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល ឬ ឆៀង) ។"
9093 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9094 msgid ""
9095 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9096 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9097 msgstr ""
9098 "ឥឡូវ​ <b>លំនាំ​</b> ត្រូវ​បាន​ <b>បម្លែង​</b> "
9099 "ជាមួយ​វត្ថុ​របស់​គេ​ ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​"
9100 "(ផ្លាស់ទី​ មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល​ ឬ ឆៀង​) ។"
9102 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9103 msgid ""
9104 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9105 "scaled, rotated, or skewed)."
9106 msgstr ""
9107 "ឥឡូវ​ <b>លំនាំ​</b> <b>ត្រូវ​បានជួសជុល​</b> "
9108 "ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​"
9109 " (ផ្លាស់ទី​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ បាន​បង្វិល​ឬ ឆៀង​) ។"
9111 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9112 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9113 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9114 msgid "select_toolbar|X"
9115 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍​ |X"
9117 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9118 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9119 msgstr "ជម្រើស​កូអរដោនេ​ផ្ដេក"
9121 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9122 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9123 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9124 msgid "select_toolbar|Y"
9125 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍​ |Y"
9127 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9128 msgid "Vertical coordinate of selection"
9129 msgstr "ជម្រើស​កូអរដោនេ​បញ្ឈរ"
9131 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9132 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9133 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9134 msgid "select_toolbar|W"
9135 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍​ |W"
9137 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9138 msgid "Width of selection"
9139 msgstr "ការជ្រើស​ទទឹង​"
9141 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9142 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9143 msgstr "នៅ​ពេល​ចាក់សោ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំង​ទទឹង​និង បណ្តាយ​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា​"
9145 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9146 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9147 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9148 msgid "select_toolbar|H"
9149 msgstr "ជ្រើស​របារឧបរកណ៍​ H"
9151 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9152 msgid "Height of selection"
9153 msgstr "ការជ្រើស​កម្ពស់​"
9155 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9156 msgid "System"
9157 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
9159 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9160 msgid "RGBA_:"
9161 msgstr "RGBA_ ៖"
9163 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9164 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9165 msgstr " RGBA ​តម្លៃពណ៌​​ប្រព័ន្ធ​គោល​៨ "
9167 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9168 msgid "RGB"
9169 msgstr "ពណ៌ RGB"
9171 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9172 msgid "HSL"
9173 msgstr "HSL"
9175 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9176 msgid "CMYK"
9177 msgstr "CMYK"
9179 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9180 msgid "_R"
9181 msgstr "_R"
9183 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9184 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9185 msgid "Red"
9186 msgstr "​ក្រហម"
9188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9189 msgid "_G"
9190 msgstr "_G"
9192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9194 msgid "Green"
9195 msgstr "​បៃតង"
9197 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9198 msgid "_B"
9199 msgstr "_B"
9201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9203 msgid "Blue"
9204 msgstr "​ខៀវ"
9206 #. Label
9207 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9209 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9210 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9211 msgid "_A"
9212 msgstr "_A"
9214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9216 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9218 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9220 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9221 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9222 msgid "Alpha (opacity)"
9223 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
9225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9226 msgid "_H"
9227 msgstr "_H"
9229 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9230 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9231 msgid "Hue"
9232 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
9234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9235 msgid "_S"
9236 msgstr "_S"
9238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9240 msgid "Saturation"
9241 msgstr "តិត្ថិភាព"
9243 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9244 msgid "_L"
9245 msgstr "_L"
9247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9249 msgid "Lightness"
9250 msgstr "ភាព ភ្លឺ"
9252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9253 msgid "_C"
9254 msgstr "_C"
9256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9258 msgid "Cyan"
9259 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
9261 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9262 msgid "_M"
9263 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
9265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9267 msgid "Magenta"
9268 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
9270 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9271 msgid "_Y"
9272 msgstr "_Y"
9274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9276 msgid "Yellow"
9277 msgstr "លឿង"
9279 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9280 msgid "_K"
9281 msgstr "_K"
9283 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9284 msgid "Unnamed"
9285 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
9287 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9288 msgid "Wheel"
9289 msgstr "កង់​"
9291 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9292 msgid "Attribute"
9293 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
9295 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9296 msgid "Value"
9297 msgstr "តម្លៃ"
9299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9300 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9301 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9304 msgid "Delete selected nodes"
9305 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9308 msgid "Join selected endnodes"
9309 msgstr "ភ្ជាប់​ចុងថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9312 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9313 msgstr "តភ្ជាប់​ចុង​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ជាមួយ​ចម្រៀក​ថ្មី​"
9315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9316 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9317 msgstr "ពុះ​ផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​មិនមែន​ចំណុច​បញ្ចប់​ថ្នាំង"
9319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9320 msgid "Break path at selected nodes"
9321 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9324 msgid "Make selected nodes corner"
9325 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ជ្រុង"
9327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9328 msgid "Make selected nodes smooth"
9329 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​រលោង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9332 msgid "Make selected nodes symmetric"
9333 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង  symmetric ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9336 msgid "Make selected segments lines"
9337 msgstr "បង្កើត​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9340 msgid "Make selected segments curves"
9341 msgstr "បង្កើតចម្រៀក​ខ្សែរកោង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9344 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9345 msgstr "បង្ហាញ​ដំណោះស្រាយ​ Bezier នៃ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9348 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9349 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ដោយ​ផ្កាយ"
9351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9352 msgid "Corners:"
9353 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
9355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9356 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9357 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​នៃ​ពហុកោណ​ឬ ផ្កាយ​"
9359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9360 msgid "Spoke ratio:"
9361 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
9363 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9364 #. Base radius is the same for the closest handle.
9365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9366 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9367 msgstr "មូលដ្ឋាន​គ្រឹះ​កាំ​សម្រាប់ព័ត៌មាន​សមាមាត្រ​កាំ​"
9369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9370 msgid "Rounded:"
9371 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ ៖"
9373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9374 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9375 msgstr "តើ​មាន​ជ្រុង​ប៉ុន្មាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​ (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
9377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9378 msgid "Randomized:"
9379 msgstr "ដែល​ចៃដន្យ​ ៖"
9381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9382 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9383 msgstr "ពង្រាយ​ជ្រុង​និង មុំ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
9385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9387 msgid "Defaults"
9388 msgstr "លំនាំដើម"
9390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9392 msgid ""
9393 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9394 "change defaults)"
9395 msgstr "កំណត់​រូបរាង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​លំនាំដើម​ (ប្រើ​ Inkscape ចំណូល​ចិត្ត​ > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ប្តូរ​វា​ទៅ​លំនាំដើម​)"
9397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9398 msgid "W:"
9399 msgstr "W ៖"
9401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9402 msgid "Width of rectangle"
9403 msgstr "ទទឹង​ចតុកោណកែង​"
9405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9406 msgid "Height of rectangle"
9407 msgstr "កម្ពស់​ចតុកោណកែង​"
9409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9410 msgid "Rx:"
9411 msgstr "Rx ៖"
9413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9414 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9415 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
9417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9418 msgid "Ry:"
9419 msgstr "Ry ៖"
9421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9422 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9423 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
9425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9426 msgid "Not rounded"
9427 msgstr "ធ្វើ​មិន​ឲ្យ​មូល​"
9429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9430 msgid "Make corners sharp"
9431 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​របស់​ជ្រុង​"
9433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9434 msgid "Turns:"
9435 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
9437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9438 msgid "Number of revolutions"
9439 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការប្រែប្រួល​"
9441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9442 msgid "Divergence:"
9443 msgstr "ការឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា​ ៖"
9445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9446 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9447 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុនណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល 1 = ដូច​គ្នា"
9449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9450 msgid "Inner radius:"
9451 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង​ ៖"
9453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9454 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9455 msgstr "កាំ​របស់​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
9457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9458 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9459 msgstr "ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​អក្សរសាស្ត្រ​ផ្ទង់​  (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់)"
9461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9462 msgid "Thinning:"
9463 msgstr "ស្តើង​ ៖"
9465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9466 msgid ""
9467 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9468 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9469 msgstr ""
9470 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 "
9471 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
9473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9474 msgid "Angle:"
9475 msgstr "មុំ ៖"
9477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9478 msgid ""
9479 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9480 "fixation = 0)"
9481 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សារ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​ឥទ្ធិ​ពល ប្រសិន​បើ​ការ​ដៅ = 0)"
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9484 msgid "Fixation:"
9485 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
9487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9488 msgid ""
9489 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9490 "= fixed)"
9491 msgstr ""
9492 "វិធីថេរគឺជាការបើកមុំ (0 = តែងតែបញ្ឈរទៅទិសខ្វាច់, 1 "
9493 "= ថេរ)"
9495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9496 msgid "Tremor:"
9497 msgstr "ដំណើរ​ញ័រ​ ៖"
9499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9500 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9501 msgstr "វិធី​ដែល​មិន​ស្មើ​គ្នា ឬ​ញ័រ​គឺ​ខ្វាច់​ប៊ិក"
9503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9504 msgid "Mass:"
9505 msgstr "ចំនួន​សរុប​ ៖"
9507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9508 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9509 msgstr "តើ​ឥទ្ធិពល​មិន​កម្រើក​នៃ​ចលនា​របស់​ប៊ិក​ប៉ុន​ណា"
9511 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9513 msgid "Drag:"
9514 msgstr "អូស​ ៖"
9516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9517 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9518 msgstr "តើ​ឥទ្ធិព​លទប់ទ​ល់​នៃចល​នារប​ស់ប៊ិ​កប៉ុ​នណា"
9520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9521 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9522 msgstr "ប្រើការរុញ​ច្រាន​នៃ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ប្តូរ​ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​"
9524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9525 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9526 msgstr "ប្រើ​រនាំង​នៃ​ឧបករណ៍​បញ្ចូលដើ​ម្បី​ប្តូរ​មុំ​នៃ​​ចុង​ស្លាបប៉ាការបស់ប៉ិច"
9528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9529 msgid "Start:"
9530 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
9532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9533 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9534 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​របស់​ធ្នូរ​"
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9537 msgid "End:"
9538 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
9540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9541 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9542 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូរ​"
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9545 msgid "Open arc"
9546 msgstr "បើក ធ្នូរ​"
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9549 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9550 msgstr "ប្ដូរ​រវាង​ធ្នូ (រូបរាង​ដែល​មិន​នៅ​ជិត) និង​ចម្រៀក (រូបរាង​ដែល​នៅ​ជិត​ដែល​មាន​កាំពីរ)"
9552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9553 msgid "Make whole"
9554 msgstr "បង្កើត​ទាំងអស់​"
9556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9557 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9558 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​ពង​ក្រពើ​ ដែល​គ្មាន​ធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ធ្នូរ"
9560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737
9561 msgid "Pick alpha"
9562 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់​ហ្វា​"
9564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9565 msgid ""
9566 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9567 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9568 msgstr ""
9569 "ជ្រើស​យក​ទាំង​ពណ៌​និង អាល់ហ្វា​ (ភាព​ថ្លា​) "
9570 "ក្រោម​ទស្សទ្រនិច​​ មិន​ដូច្នេះ​ទេ​ បានតែ​ជ្រើស​យក​ពណ៌​តាម​អាល់ហ្វា​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​ ។"
9572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
9573 msgid "Set alpha"
9574 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
9576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9577 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9578 msgstr ""
9579 "បើ​អាល់​ហ្វា​បាន​រើស​យក​ កំណត់​វា​ដើម្បី​ជ្រើស​បំពេញ​ភាពថ្លា​ឬ ខ្វាច់​"
9580 "​"
9582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
9583 msgid ""
9584 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9585 "default font instead."
9586 msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មិន​បាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្ន​លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ ។ Inscape នឹង​ ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ជំនួស​វិញ  ។"
9588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536
9589 msgid "Align left"
9590 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
9592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
9593 msgid "Center"
9594 msgstr "កណ្តាល"
9596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
9597 msgid "Align right"
9598 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
9600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
9601 msgid "Justify"
9602 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
9604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
9605 msgid "Bold"
9606 msgstr "ដិត"
9608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596
9609 msgid "Italic"
9610 msgstr "ទ្រេត"
9612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
9613 msgid "Spacing between letters"
9614 msgstr "គម្លាត​រវាង​សំបុត្រ​"
9616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9617 msgid "Spacing between lines"
9618 msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
9620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
9621 msgid "Horizontal kerning"
9622 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក"
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
9625 msgid "Vertical kerning"
9626 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​បញ្ឈរ"
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
9629 msgid "Letter rotation"
9630 msgstr "ការ​បង្វិល​សំបុត្រ​"
9632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
9633 msgid "Remove manual kerns"
9634 msgstr "យកញ​ kernsចេញ​ដោយ​ដៃ​"
9636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
9637 msgid "Change connector spacing distance"
9638 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ចម្ងាយ​គម្លាត​"
9640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
9641 msgid "Spacing:"
9642 msgstr "គម្លាត ៖"
9644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
9645 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9646 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​រក​ឧបករណ៍​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
9648 #.
9649 #. Local Variables:
9650 #. mode:c++
9651 #. c-file-style:"stroustrup"
9652 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9653 #. indent-tabs-mode:nil
9654 #. fill-column:99
9655 #. End:
9656 #.
9657 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9658 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9659 msgid "Add Nodes"
9660 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
9662 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9663 msgid "Maximum segment length"
9664 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
9666 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9667 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9668 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9669 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9670 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9671 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9672 msgid "Modify Path"
9673 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
9675 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9676 msgid "AI Input"
9677 msgstr "បញ្ចូល AI "
9679 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9680 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9681 msgstr "កម្មវិធី Adobe Illustrator (*.ai)"
9683 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9684 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9685 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ជា​ មួយ​កម្មវិធី​ Adobe Illustrator"
9687 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9688 msgid "AI Output"
9689 msgstr "ទិន្នផល​ AI "
9691 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9692 msgid "Write Adobe Illustrator"
9693 msgstr "សរសេរកម្មវិធី​ Adobe Illustrator"
9695 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9696 msgid "AI SVG Input"
9697 msgstr "បញ្ចូល AI SVG "
9699 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9700 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9701 msgstr "កម្មវិធី​ Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9703 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9704 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9705 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
9707 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9708 msgid "A diagram created with the program Dia"
9709 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជាមួយ​កម្មវិធី​ Dia"
9711 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9712 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9713 msgstr "ដ្យាក្រាម​ Dia  (*.dia)"
9715 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9716 msgid "Dia Input"
9717 msgstr "បញ្ចូល Dia "
9719 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9720 msgid ""
9721 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9722 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9723 msgstr "ដើម្បី​បញ្ចូល​ឯកសារ Dia  ឯកសារ Dia ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ ។ អ្នក​អាច​យក​ឯកសារ​Dia ​បាន​តាម​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.gnome.org/projects/dia/"
9725 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9726 msgid ""
9727 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9728 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9729 "Inkscape installation."
9730 msgstr ""
9731 "ការចែកចាយ​ស្គ្រីប​ dia2svg.sh ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​ Inksca ​របស់​អ្នក ។ បើ​អ្នក​មិន​ទាន់​មាន​វា​ ទំនង​ជា​មាន​កំហុស​អ្វី​មួយ​ក្នុង​ការដំឡើង​ "
9732 "Inksca​ ។"
9734 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9735 msgid "Dot size"
9736 msgstr "ទំហំ​ចុចៗ​"
9738 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9739 msgid "Font size"
9740 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
9742 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9743 msgid "Number Nodes"
9744 msgstr "ចំនួន​ថ្នាំង"
9746 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9747 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9748 msgid "Visualize Path"
9749 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ "
9751 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9752 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9753 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9754 msgstr "កម្មវិធី AutoCAD DXF (*.dxf)"
9756 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9757 msgid "DXF Input"
9758 msgstr "បញ្ចូល DXF "
9760 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9761 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9762 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​កម្មវិធី​ AutoCAD"
9764 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9765 msgid ""
9766 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9767 "sourceforge.net/"
9768 msgstr "dxf2svg ប្រហែល​ជា​នាំមក​ជាមួយ​ Inkscape ប៉ុន្តែ​អាច​មើល​វា​តាម http://dxf-svg-convert. sourceforge.net/"
9770 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9771 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9772 msgstr "កំពុង​កាត់​ផ្ទៃតុ​មិន​ស្អាត​ចេញ​"
9774 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9775 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9776 msgstr "កំពុង​កាត់​ផ្ទៃតុ​មិន​ស្អាត​ចេញ​ (*.DXF)"
9778 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9779 msgid "DXF Output"
9780 msgstr "ទិន្នផល​ DXF"
9782 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9783 msgid "DXF file written by pstoedit"
9784 msgstr "ឯកសារ​DXF បាន​សរសេរ​ឡើង​ដោយ​លោក​ pstoedit"
9786 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9787 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9788 msgstr "pstoedit ត្រូវ​បានដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9790 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9791 msgid "Embed All Images"
9792 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់​"
9794 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9795 msgid "EPS Input"
9796 msgstr "បញ្ចូល EPS "
9798 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9799 msgid "Encapsulated Postscript"
9800 msgstr "Postscript បានដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
9802 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9803 msgid "EPSI Output"
9804 msgstr "ទិន្នផល​ EPSI"
9806 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9807 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9808 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ Postscript ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​ស្រោម​(*.epsi)"
9810 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9811 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9812 msgstr "ដាក់ Postscript ជារូបភាព​តូចៗ​"
9814 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9815 msgid "LaTeX formula"
9816 msgstr "រូបមន្ត​ LaTeX "
9818 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9819 msgid "LaTeX formula: "
9820 msgstr "រូបមន្ត LaTeX  ៖"
9822 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9823 msgid "Extract One Image"
9824 msgstr "ដក​យក​រូបភាព​មួយ​"
9826 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9827 msgid "Path to save image"
9828 msgstr "ផ្លូវ​ដើម្បី​រក្សា​រូបភាព​"
9830 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9831 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9832 msgid "Bridge Width"
9833 msgstr "ទទឹង​ស្ពាន​"
9835 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9836 msgid "First String Length"
9837 msgstr "ប្រវែង​ខ្សែរអក្សរ​ដំបូង​គេ​"
9839 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9840 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9841 msgid "Fretboard Designer"
9842 msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ខ្ទង់​ចាប៉ី​"
9844 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9845 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9846 msgid "Fretboard Edges"
9847 msgstr "គែម​បន្ទះខ្ទង់ចាប៉ី"
9849 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9850 msgid "Last String Length"
9851 msgstr "ប្រវែង​ខ្សែអក្សរ​ចុង​ក្រោយ​"
9853 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9854 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9855 msgstr "ប្រវែង​ច្រើន​ស្មើ​នឹង​ការ​អធ្យាស្រ័យ"
9857 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9858 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9859 msgid "Number of Frets"
9860 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​"
9862 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9863 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9864 msgid "Number of Strings"
9865 msgstr "ចំនួន​ខ្សែអក្សរ​"
9867 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9868 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9869 msgid "Nut Width"
9870 msgstr "ទទឹង​គ្រាប់​"
9872 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9873 msgid "Perpendicular Distance"
9874 msgstr "ចម្ងាយ​ដែល​កាត់កែង​"
9876 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9877 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9878 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានគោល (២ សម្រាប់ ៨ បន្ទាត់)"
9880 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9881 msgid "Tones in Scale"
9882 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​សម្លេង​"
9884 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9885 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9886 msgid "px per Unit"
9887 msgstr "px ក្នុង​មួយ​ឯកត្តា​"
9889 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9890 msgid "Multi Length Scala"
9891 msgstr "ប្រវែង​ច្រើន Scala"
9893 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9894 msgid "Path to Scala *.scl File"
9895 msgstr "ឯកសារ​ផ្លូវ​សម្រាប់​  Scala *.scl "
9897 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9898 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9899 msgstr "កែតម្រូវ​ (ជំហាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​គ្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយៗ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បែងចែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​)"
9901 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9902 msgid "Scale Length"
9903 msgstr "ប្រវែង​មាត្រដ្ឋាន​"
9905 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9906 msgid "Single Length Equal Temperament"
9907 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តែ​មួយ​ស្មើ​នឹង​ការ​អធ្យាស្រ័យ"
9909 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9910 msgid "Single Length Scala"
9911 msgstr " Scala ដែល​មានប្រវែង​តែ​មួយ​"
9913 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9914 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9915 msgstr "ត្រឡប់​ (ជំហាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយ​ៗ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​ចំណុច​ក្បៀស​)"
9917 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9918 msgid "Open files saved with XFIG"
9919 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានរក្សាជា​ឯកសារ​ XFIG"
9921 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9922 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9923 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG  (*.fig)"
9925 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9926 msgid "XFIG Input"
9927 msgstr "បញ្ចូល XFIG "
9929 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9930 msgid "Flatness"
9931 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​"
9933 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9934 msgid "Flatten Bezier"
9935 msgstr " Bezier ធ្វើឲ្យ​សំប៉ែត​"
9937 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9938 msgid "GIMP XCF"
9939 msgstr "GIMP XCF"
9941 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9942 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9943 msgstr "GIMP XCF កំពុង​ថែទាំ​ស្រទាប់​(*.XCF)"
9945 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9946 msgid "Draw Handles"
9947 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
9949 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9950 msgid "Duplicate endpaths"
9951 msgstr "ចុង​ផ្លូវ​ស្ទួន​"
9953 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9954 msgid "Exponent"
9955 msgstr "និទស្សន្ត"
9957 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9958 msgid "Interpolate"
9959 msgstr "ថែមថយ"
9961 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9962 msgid "Interpolate style (experimental)"
9963 msgstr "​ថែមថយ​រចនាប័ទ្ម​ (បទពិសោធន៍)"
9965 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9966 msgid "Interpolation method"
9967 msgstr "របៀប​ថែមថយ​"
9969 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9970 msgid "Interpolation steps"
9971 msgstr "ាន​ថែមថជំហាន​យ​"
9973 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9974 msgid "Fractal (Koch)"
9975 msgstr "អាចបែងចែក (Koch)"
9977 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9978 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9979 msgstr "អាច​បែងចែក (Koch) - ផ្ទុក​លំនាំ"
9981 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9982 msgid "Axiom"
9983 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
9985 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9986 msgid "L-system"
9987 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
9989 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9990 msgid "Left angle"
9991 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
9993 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9994 msgid "Order"
9995 msgstr "លំដាប់"
9997 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9998 #, no-c-format
9999 msgid "Randomize angle (%)"
10000 msgstr "បង្កើត​មុំ​ចៃដន្យ​ (%)"
10002 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10003 #, no-c-format
10004 msgid "Randomize step (%)"
10005 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ​ (%)"
10007 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10008 msgid "Right angle"
10009 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
10011 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10012 msgid "Rules"
10013 msgstr "ច្បាប់"
10015 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10016 msgid "Step length (px)"
10017 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន​ (px)"
10019 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10020 msgid "Measure Path"
10021 msgstr "រង្វាស់​ផ្លូវ​"
10023 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10024 msgid "Angle"
10025 msgstr "មុំ"
10027 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10028 msgid "Extrude"
10029 msgstr "បញ្ចេញ​ដោយ​"
10031 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10032 msgid "Magnitude"
10033 msgstr "ទំហំ "
10035 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10036 msgid "Postscript"
10037 msgstr "Postscript"
10039 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10040 msgid "Postscript Input"
10041 msgstr "បញ្ចល Postscript "
10043 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10044 msgid "Radius"
10045 msgstr "កាំ"
10047 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10048 msgid "Radius Randomize"
10049 msgstr "បង្កើត​កាំ​ចៃដន្យ​"
10051 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10052 msgid "Randomize node handles"
10053 msgstr "គ្រប់គ្រ​ង​ថ្នាំង​ចៃដន្យ​"
10055 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10056 msgid "Randomize nodes"
10057 msgstr "ថ្នាំង​ចៃដន្យ​"
10059 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10060 msgid "Use normal distribution"
10061 msgstr "ប្រើ​ការចែកចាយ​ធម្មតា​"
10063 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10064 msgid "Random Point"
10065 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
10067 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10068 msgid "Random Position"
10069 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10071 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10072 msgid "Initial size"
10073 msgstr "ទំហំ​ដំបូង​"
10075 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10076 msgid "Minimum size"
10077 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា"
10079 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10080 msgid "Random Tree"
10081 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
10083 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10084 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10085 msgstr "បង្កើត​ដ្យាក្រាម​ជាមួយ​កម្មវិធី​ គំនូស​វាស​"
10087 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10088 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10089 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វាស​ (*.sk)"
10091 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10092 msgid "Sketch Input"
10093 msgstr "បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
10095 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10096 msgid "Behavior"
10097 msgstr "ឥរិយាបថ"
10099 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10100 msgid "Segment Straightener"
10101 msgstr "ច្រៀក​ធ្វើ​ឲ្យ​ត្រង់​"
10103 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10104 msgid "Envelope"
10105 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
10107 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10108 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10109 msgstr " Inkscape SVG បាន​សង្កត់​ជា​មួយ​មេឌៀ​ (*.zip)"
10111 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10112 msgid ""
10113 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10114 "files"
10115 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​កំណើត​របស់ Inkscapenative បាន​សង្កត់​ជាយ​​ឯកសារ​ Zipនិ​នឹង ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់​"
10117 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10118 msgid "ZIP Output"
10119 msgstr "ទិន្នផល​ជា​ ZIP "
10121 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10122 msgid "Color of shadow"
10123 msgstr "​​ស្រមោលពណ៌​​"
10125 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10126 msgid "Dropshadow"
10127 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​"
10129 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10130 msgid "ASCII Text"
10131 msgstr "អត្ថបទ ASCII "
10133 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10134 msgid "Text File (*.txt)"
10135 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
10137 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10138 msgid "Text Input"
10139 msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
10141 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10142 msgid "Calculate first derivative numerically"
10143 msgstr "គណនា​ចំនួន​ដែល​ក្លាយ​ដំបូង​"
10145 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10146 msgid "First derivative"
10147 msgstr "ដែល​ក្លាយ​ដំបូង​"
10149 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10150 msgid "Function"
10151 msgstr "អនុគមន៍"
10153 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10154 msgid "Function Plotter"
10155 msgstr "មុខងារ Plotter"
10157 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10158 msgid "Nodes per period"
10159 msgstr "ថ្នាំង​ក្នុ​ងកំឡុង​ពេល​នីមួយៗ​"
10161 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10162 msgid "Periods (2*Pi each)"
10163 msgstr "កំឡុង​ពេល​ (2*Pi each)"
10165 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10166 msgid "Amount of whirl"
10167 msgstr "ចំនួន​គួច​"
10169 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10170 msgid "Center X"
10171 msgstr "ដាក់​ X ឲ្យ​ចំ​កណ្តាល​"
10173 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10174 msgid "Center Y"
10175 msgstr "ដាក់ Y ឲ្យ​ចំកណ្តាល​"
10177 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10178 msgid "Rotation is clockwise"
10179 msgstr "ការ​បង្វិល​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10181 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10182 msgid "Whirl"
10183 msgstr "គួច​"
10185 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10186 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10187 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញនិយម​សម្រាប់​ បន្ទប់​រូបភាព"
10189 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10190 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10191 msgstr "ឯកសារ​មេតា Windows  (*.wmf)"
10193 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10194 msgid "Windows Metafile Input"
10195 msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់ Windows"