Code

noop: Set svn:eol-style to native on all .cpp and .h files under src. (find \( ...
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-31 01:45+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 14:26+0700\n"
11 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 #, fuzzy
29 msgid "Matte jelly"
30 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:54
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:59
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:74
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:105
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
42 #, fuzzy
43 msgid "Bevels"
44 msgstr "កម្រិត"
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
47 msgid "Bulging, matte jelly covering"
48 msgstr ""
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
51 msgid "Glossy jelly"
52 msgstr ""
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
55 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
56 msgstr ""
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
59 msgid "Glossy jelly, backlit"
60 msgstr ""
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
63 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
64 msgstr ""
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
67 #, fuzzy
68 msgid "Metal casting"
69 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
72 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
73 msgstr ""
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
76 #, fuzzy
77 msgid "Motion blur, horizontal"
78 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:60
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:98
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:115
84 #, fuzzy
85 msgid "Blurs"
86 msgstr "ព្រិល"
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
89 #, fuzzy
90 msgid ""
91 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
92 "force"
93 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
96 #, fuzzy
97 msgid "Motion blur, vertical"
98 msgstr "ចលនា​ព្រិល"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
101 #, fuzzy
102 msgid ""
103 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
104 "force"
105 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
107 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
108 msgid "Apparition"
109 msgstr "ការ​លេចឡើង"
111 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
112 msgid "Edges are partly feathered out"
113 msgstr ""
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
116 msgid "Cutout"
117 msgstr "កាត់​ចេញ​"
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:123
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141
122 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
123 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
124 #, fuzzy
125 msgid "Shadows and Glows"
126 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
129 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
130 msgstr ""
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
133 #, fuzzy
134 msgid "Jigsaw piece"
135 msgstr "JigsawPiece"
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
138 msgid "Low, sharp bevel"
139 msgstr ""
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
142 msgid "Roughen"
143 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:111
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:119
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:122
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
149 msgid "ABCs"
150 msgstr ""
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
153 #, fuzzy
154 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
155 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
158 #, fuzzy
159 msgid "Rubber stamp"
160 msgstr "ត្រា​ជ័រ​លុប"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:117
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:121
168 #, fuzzy
169 msgid "Overlays"
170 msgstr "លើ"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
173 #, fuzzy
174 msgid "Random whiteouts inside"
175 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
178 #, fuzzy
179 msgid "Ink bleed"
180 msgstr "ទឹក​ថ្នាំ​ខ្មៅ"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
184 #, fuzzy
185 msgid "Protrusions"
186 msgstr "ទីតាំង"
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
189 msgid "Inky splotches underneath the object"
190 msgstr ""
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
193 msgid "Fire"
194 msgstr "ភ្លើង"
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
197 msgid "Edges of object are on fire"
198 msgstr ""
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
201 msgid "Bloom"
202 msgstr "ពង្រីក"
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
205 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
206 msgstr ""
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
209 #, fuzzy
210 msgid "Ridged border"
211 msgstr "ស៊ុម​ដែល​មាន​ចង្អូរ"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
214 msgid "Ridged border with inner bevel"
215 msgstr ""
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
218 msgid "Ripple"
219 msgstr "ជ្រួញ"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:45
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:110
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:116
224 #, fuzzy
225 msgid "Distort"
226 msgstr "តួចែក"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 #, fuzzy
230 msgid "Horizontal rippling of edges"
231 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
234 msgid "Speckle"
235 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
238 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
239 msgstr ""
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
242 #, fuzzy
243 msgid "Oil slick"
244 msgstr "រអិល​ប្រេង"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
247 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
248 msgstr ""
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
251 msgid "Frost"
252 msgstr "កំណក"
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
255 msgid "Flake-like white splotches"
256 msgstr ""
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
259 #, fuzzy
260 msgid "Leopard fur"
261 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:43
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:65
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:81
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:83
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:93
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:158
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:160
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
272 #, fuzzy
273 msgid "Materials"
274 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
277 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
278 msgstr ""
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
281 msgid "Zebra"
282 msgstr ""
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
285 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
286 msgstr ""
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
289 msgid "Clouds"
290 msgstr "ពពក"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
293 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
294 msgstr ""
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
297 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
298 msgid "Sharpen"
299 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:100
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 ../share/filters/filters.svg.h:104
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:128
308 #, fuzzy
309 msgid "Image effects"
310 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
313 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
314 msgstr ""
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
317 #, fuzzy
318 msgid "Sharpen more"
319 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
322 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
323 msgstr ""
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
326 #, fuzzy
327 msgid "Oil painting"
328 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
331 #, fuzzy
332 msgid "Simulate oil painting style"
333 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
336 #, fuzzy
337 msgid "Edge detect"
338 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
340 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
341 msgid "Detect color edges in object"
342 msgstr ""
344 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
345 #, fuzzy
346 msgid "Horizontal edge detect"
347 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
350 #, fuzzy
351 msgid "Detect horizontal color edges in object"
352 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
355 #, fuzzy
356 msgid "Vertical edge detect"
357 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
360 msgid "Detect vertical color edges in object"
361 msgstr ""
363 #. Pencil
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2516
366 msgid "Pencil"
367 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
370 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
371 msgstr ""
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
374 #, fuzzy
375 msgid "Blueprint"
376 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
379 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
380 msgstr ""
382 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
383 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
384 msgid "Desaturate"
385 msgstr "មិន​ជ្រាប"
387 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
388 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:75
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:102
390 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
392 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
393 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
394 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
395 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
400 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
401 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
402 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
403 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
404 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
405 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
406 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
407 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
408 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
409 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
410 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
411 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:2
412 msgid "Color"
413 msgstr "ពណ៌"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
416 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
417 msgstr ""
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
420 msgid "Invert"
421 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
424 #, fuzzy
425 msgid "Invert colors"
426 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
429 msgid "Sepia"
430 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
433 #, fuzzy
434 msgid "Render in warm sepia tones"
435 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
438 #, fuzzy
439 msgid "Age"
440 msgstr "មុំ"
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
443 msgid "Imitate aged photograph"
444 msgstr ""
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
447 #, fuzzy
448 msgid "Organic"
449 msgstr " X ដើម"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:44
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:64
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:67
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:86
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:129
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:134
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:136
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:163
461 #, fuzzy
462 msgid "Textures"
463 msgstr "អត្ថបទ​"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
466 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
467 msgstr ""
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
470 msgid "Barbed wire"
471 msgstr ""
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
474 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
475 msgstr ""
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
478 #, fuzzy
479 msgid "Swiss cheese"
480 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
483 msgid "Random inner-bevel holes"
484 msgstr ""
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
487 #, fuzzy
488 msgid "Blue cheese"
489 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
492 msgid "Marble-like bluish speckles"
493 msgstr ""
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
496 #, fuzzy
497 msgid "Button"
498 msgstr "បាត"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
501 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
502 msgstr ""
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
505 #, fuzzy
506 msgid "Inset"
507 msgstr "បញ្ចូល​"
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
510 msgid "Shadowy outer bevel"
511 msgstr ""
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
514 #, fuzzy
515 msgid "Dripping"
516 msgstr "ស្គ្រីប"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
519 msgid "Random paint streaks downwards"
520 msgstr ""
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
523 msgid "Rainbow melt"
524 msgstr ""
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
527 msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
528 msgstr ""
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
531 #, fuzzy
532 msgid "Jam spread"
533 msgstr "លាត​ត្រដាង"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
536 msgid "Glossy clumpy jam spread"
537 msgstr ""
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
540 #, fuzzy
541 msgid "Pixel smear"
542 msgstr "ភីកសែល​"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
545 #, fuzzy
546 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
547 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
550 msgid "Pixel smear, glossy"
551 msgstr ""
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
554 #, fuzzy
555 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
556 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
559 msgid "HSL bumps"
560 msgstr ""
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:49
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:108
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
565 #, fuzzy
566 msgid "Bumps"
567 msgstr "រូបភាព"
569 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
570 msgid ""
571 "Highly flexible specular bump based on colors hue saturation and luminance"
572 msgstr ""
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
575 #, fuzzy
576 msgid "Cracked glass"
577 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
580 #, fuzzy
581 msgid "Under a cracked glass"
582 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
585 msgid "HSL bubbles"
586 msgstr ""
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
589 msgid ""
590 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
591 "luminance"
592 msgstr ""
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
595 msgid "Glowing bubble"
596 msgstr ""
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:55
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:68
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
601 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
602 #, fuzzy
603 msgid "Ridges"
604 msgstr "គែម"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
607 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
608 msgstr ""
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
611 #, fuzzy
612 msgid "Neon"
613 msgstr "គ្មាន"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
616 msgid "Neon light effect with glow"
617 msgstr ""
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
620 #, fuzzy
621 msgid "Melt and glow"
622 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
625 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
626 msgstr ""
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
629 #, fuzzy
630 msgid "Badge"
631 msgstr "គែម"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
634 msgid "Metal or plastic badge bevel"
635 msgstr ""
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
638 #, fuzzy
639 msgid "Pastel Bevel"
640 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
642 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
643 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
644 msgstr ""
646 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
647 msgid "Thin Membrane"
648 msgstr ""
650 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
651 msgid "Thin like a soap membrane"
652 msgstr ""
654 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
655 #, fuzzy
656 msgid "Soft ridge"
657 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
660 #, fuzzy
661 msgid "Soft pastel ridge"
662 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
665 msgid "Glowing Metal"
666 msgstr ""
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
669 msgid "Bright and glowing metal texture"
670 msgstr ""
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
673 #, fuzzy
674 msgid "Leaves"
675 msgstr "កម្រិត"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 ../share/filters/filters.svg.h:80
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
679 msgid "Scatter"
680 msgstr "ពង្រាយ"
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
683 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
684 msgstr ""
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
687 #, fuzzy
688 msgid "Translucent"
689 msgstr "ត្រីកោណ"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
692 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
693 msgstr ""
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
696 #, fuzzy
697 msgid "Cross-smooth"
698 msgstr "រលោង​"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
701 #, fuzzy
702 msgid "Blur inner borders and intersections"
703 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
706 msgid "Iridescent Beeswax"
707 msgstr ""
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
710 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
711 msgstr ""
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
714 #, fuzzy
715 msgid "Eroded Metal"
716 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
719 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
720 msgstr ""
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
723 msgid "Cracked Lava"
724 msgstr ""
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
727 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
728 msgstr ""
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
731 #, fuzzy
732 msgid "Bark"
733 msgstr "សម្គាល់"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
736 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
737 msgstr ""
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
740 msgid "Lizard skin"
741 msgstr ""
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
744 msgid "Stylized reptile skin texture"
745 msgstr ""
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
748 #, fuzzy
749 msgid "Stone wall"
750 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
753 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
754 msgstr ""
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
757 msgid "Silk carpet"
758 msgstr ""
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
761 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
762 msgstr ""
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
765 #, fuzzy
766 msgid "Refractive gel A"
767 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
770 msgid "Gel effect with light refraction"
771 msgstr ""
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
774 #, fuzzy
775 msgid "Refractive gel B"
776 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
779 msgid "Gel effect with strong refraction"
780 msgstr ""
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
783 #, fuzzy
784 msgid "Metallized paint"
785 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
788 msgid ""
789 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
790 msgstr ""
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
793 #, fuzzy
794 msgid "Dragee"
795 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
798 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
799 msgstr ""
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
802 #, fuzzy
803 msgid "Raised border"
804 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
807 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
808 msgstr ""
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
811 msgid "Metallized ridge"
812 msgstr ""
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
815 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
816 msgstr ""
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
819 #, fuzzy
820 msgid "Fat oil"
821 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
823 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
824 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
825 msgstr ""
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
828 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
829 msgid "Colorize"
830 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
833 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
834 msgstr ""
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
837 #, fuzzy
838 msgid "Parallel hollow"
839 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:91
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:96
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:109
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../src/filter-enums.cpp:31
847 msgid "Morphology"
848 msgstr "រូបវិទូ"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
851 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
852 msgstr ""
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
855 #, fuzzy
856 msgid "Hole"
857 msgstr "តួ​នាទី ៖"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
860 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
861 msgstr ""
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
864 #, fuzzy
865 msgid "Black hole"
866 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
869 msgid "Creates a black light inside and outside"
870 msgstr ""
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
873 #, fuzzy
874 msgid "Smooth outline"
875 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
878 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
879 msgstr ""
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
882 #, fuzzy
883 msgid "Cubes"
884 msgstr "គូប"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
887 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
888 msgstr ""
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
891 #, fuzzy
892 msgid "Peel off"
893 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
896 msgid "Peeling painting on a wall"
897 msgstr ""
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
900 #, fuzzy
901 msgid "Gold splatter"
902 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
905 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
906 msgstr ""
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
909 #, fuzzy
910 msgid "Gold paste"
911 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
914 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
915 msgstr ""
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
918 msgid "Crumpled plastic"
919 msgstr ""
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
922 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
923 msgstr ""
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
926 msgid "Enamel jewelry"
927 msgstr ""
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
930 msgid "Slightly cracked enameled texture"
931 msgstr ""
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
934 #, fuzzy
935 msgid "Rough paper"
936 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
939 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
940 msgstr ""
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
943 msgid "Rough and glossy"
944 msgstr ""
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
947 msgid ""
948 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
949 msgstr ""
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
952 msgid "In and out"
953 msgstr ""
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
956 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
957 msgstr ""
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
960 msgid "Air spray"
961 msgstr ""
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
964 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
965 msgstr ""
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
968 msgid "Warm inside"
969 msgstr ""
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
972 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
973 msgstr ""
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
976 #, fuzzy
977 msgid "Cool outside"
978 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
981 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
982 msgstr ""
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
985 msgid "Electronic microscopy"
986 msgstr ""
988 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
989 msgid ""
990 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
991 msgstr ""
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
994 #, fuzzy
995 msgid "Tartan"
996 msgstr "គោលដៅ"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
999 msgid "Checkered tartan pattern"
1000 msgstr ""
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Invert hue"
1005 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1008 msgid "Invert hue, or rotate it"
1009 msgstr ""
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Outline"
1014 msgstr "គ្រោង​"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Draws a smooth hole inside"
1019 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Outline, double"
1024 msgstr "គ្រោង​"
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1027 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1028 msgstr ""
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Fancy blur"
1033 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1036 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1037 msgstr ""
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Glow"
1042 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1045 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1046 msgstr ""
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Ghost outline"
1051 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1054 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1055 msgstr ""
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Color emboss"
1060 msgstr "​ពណ៌"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1063 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1064 msgstr ""
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1067 msgid "Soft bump"
1068 msgstr ""
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1071 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
1072 msgstr ""
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1075 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1076 msgid "Solarize"
1077 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
1079 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1080 msgid "Classical photographic solarization effect"
1081 msgstr ""
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Moonarize"
1086 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1089 msgid ""
1090 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1091 "lights"
1092 msgstr ""
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1095 msgid "Glow and draw"
1096 msgstr ""
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1099 msgid "Glowing content, posterized edges"
1100 msgstr ""
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Stained glass"
1105 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Illuminated stained glass effect"
1110 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1113 msgid "Dark glass"
1114 msgstr ""
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1117 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1118 msgstr ""
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1121 msgid "HSL bumps, alpha"
1122 msgstr ""
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1125 msgid ""
1126 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1127 "transparency depending filters"
1128 msgstr ""
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1131 msgid "HSL bubbles, alpha"
1132 msgstr ""
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1135 msgid ""
1136 "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
1137 "transparency depending filters"
1138 msgstr ""
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Smooth edges"
1143 msgstr "ភាព​រលោង"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1146 msgid ""
1147 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1148 msgstr ""
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Torn edges"
1153 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1156 msgid ""
1157 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1158 msgstr ""
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Feather"
1163 msgstr "ម៉ែត្រ"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1166 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1167 msgstr ""
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Blur content"
1172 msgstr "របៀប​លាយ​"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1175 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1176 msgstr ""
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Specular light"
1181 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1184 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1185 msgstr ""
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Roughen inside"
1190 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1193 msgid "Roughen all inside shapes"
1194 msgstr ""
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1197 msgid "Evanescent"
1198 msgstr ""
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1201 msgid ""
1202 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1203 "transparency at edges"
1204 msgstr ""
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1207 msgid "Chalk and sponge"
1208 msgstr ""
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1211 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1212 msgstr ""
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1215 #, fuzzy
1216 msgid "People"
1217 msgstr "ជំនួស"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1220 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1221 msgstr ""
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1224 msgid "Scotland"
1225 msgstr ""
1227 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1228 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1229 msgstr ""
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Noise transparency"
1234 msgstr "0 (ថ្លា)"
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1237 msgid "Basic noise transparency texture"
1238 msgstr ""
1240 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Noise fill"
1243 msgstr "មិន​បំពេញ​"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1246 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1247 msgstr ""
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1250 msgid "Garden of Delights"
1251 msgstr ""
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1254 msgid ""
1255 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1256 msgstr ""
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Diffuse light"
1261 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1264 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1265 msgstr ""
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Cutout glow"
1270 msgstr "​"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1273 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1274 msgstr ""
1276 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1277 msgid "HSL bumps diffuse"
1278 msgstr ""
1280 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1281 msgid ""
1282 "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1283 msgstr ""
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Dark Emboss"
1288 msgstr "ក្រឡោត"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1291 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1292 msgstr ""
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1295 msgid "Simple blur"
1296 msgstr ""
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1299 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1300 msgstr ""
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1303 msgid "HSL bubbles diffuse"
1304 msgstr ""
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1307 msgid ""
1308 "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1309 msgstr ""
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1312 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1313 msgid "Emboss"
1314 msgstr "ក្រឡោត"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1317 msgid ""
1318 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1319 "Blend"
1320 msgstr ""
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1323 msgid "Blotting paper"
1324 msgstr ""
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1327 msgid "Inkblot on blotting paper"
1328 msgstr ""
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Wax print"
1333 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1336 msgid "Wax print on tissue texture"
1337 msgstr ""
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1340 msgid "Inkblot"
1341 msgstr ""
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1344 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1345 msgstr ""
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Burnt edges"
1350 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1353 msgid "Burnt paper edges texture"
1354 msgstr ""
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Color outline"
1359 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1362 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1363 msgstr ""
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1366 msgid "Liquid"
1367 msgstr ""
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1370 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1371 msgstr ""
1373 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Watercolor"
1376 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1379 msgid "Cloudy watercolor effect"
1380 msgstr ""
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Felt"
1385 msgstr "ហ្វីត"
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1388 msgid ""
1389 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1390 msgstr ""
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Ink paint"
1395 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1398 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1399 msgstr ""
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1402 msgid "Tinted rainbow"
1403 msgstr ""
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1406 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1407 msgstr ""
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Melted rainbow"
1412 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1415 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1416 msgstr ""
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Darken edges"
1421 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141
1424 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1425 msgstr ""
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1428 msgid "Dark and glow"
1429 msgstr ""
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1432 msgid "Flex metal"
1433 msgstr ""
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1436 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1437 msgstr ""
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1440 msgid "Comics draft"
1441 msgstr ""
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1445 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:150
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:152
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 ../share/filters/filters.svg.h:154
1449 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:164
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1452 msgid "Non realistic shaders"
1453 msgstr ""
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1456 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1457 msgstr ""
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1460 msgid "Comics fading"
1461 msgstr ""
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1464 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1465 msgstr ""
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Smooth shader NR"
1470 msgstr "ភាព​រលោង"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1473 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1474 msgstr ""
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1477 msgid "Emboss shader NR"
1478 msgstr ""
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1481 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1482 msgstr ""
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1485 msgid "Smooth shader dark NR"
1486 msgstr ""
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1489 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1490 msgstr ""
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Comics"
1495 msgstr "ផ្សំ"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1500 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Satin NR"
1505 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
1507 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1508 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1509 msgstr ""
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Frosted glass NR"
1514 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1517 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1518 msgstr ""
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1521 msgid "Smooth shader contour NR"
1522 msgstr ""
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1525 msgid "Contouring version of smooth shader"
1526 msgstr ""
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Comics rounded"
1531 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1534 msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
1535 msgstr ""
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1538 msgid "Pewter NR"
1539 msgstr ""
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1542 msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
1543 msgstr ""
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1546 msgid "Aluminium NR"
1547 msgstr ""
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1550 msgid "Brushed aluminium shader"
1551 msgstr ""
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1554 msgid "Comics fluid"
1555 msgstr ""
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1560 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1563 msgid "Chrome NR"
1564 msgstr ""
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1567 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1568 msgstr ""
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1571 msgid "Chrome dark NR"
1572 msgstr ""
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1575 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1576 msgstr ""
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1579 msgid "Wavy tartan"
1580 msgstr ""
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1583 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1584 msgstr ""
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1587 msgid "3D marble"
1588 msgstr ""
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1591 msgid "3D warped marble texture"
1592 msgstr ""
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1595 #, fuzzy
1596 msgid "3D wood"
1597 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1600 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1601 msgstr ""
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Mother of pearl"
1606 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1609 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1610 msgstr ""
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Tiger fur"
1615 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1618 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1619 msgstr ""
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Flow inside"
1624 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
1626 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1627 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1628 msgstr ""
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1631 msgid "Comics flow"
1632 msgstr ""
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1635 msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
1636 msgstr ""
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1639 msgid "Comics cream"
1640 msgstr ""
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1643 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1644 msgstr ""
1646 #: ../src/arc-context.cpp:303
1647 msgid ""
1648 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1649 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
1651 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1652 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1653 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
1655 #: ../src/arc-context.cpp:451
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1659 "to draw around the starting point"
1660 msgstr ""
1661 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
1662 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1664 #: ../src/arc-context.cpp:453
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1668 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1669 msgstr ""
1670 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
1671 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1673 #: ../src/arc-context.cpp:472
1674 msgid "Create ellipse"
1675 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
1677 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1678 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1679 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1680 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1681 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
1683 #. status text
1684 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1685 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1686 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
1688 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1689 msgid "Create 3D box"
1690 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
1692 #: ../src/box3d.cpp:315
1693 msgid "<b>3D Box</b>"
1694 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
1696 #: ../src/connector-context.cpp:526
1697 msgid "Creating new connector"
1698 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
1700 #: ../src/connector-context.cpp:777
1701 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1702 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
1704 #: ../src/connector-context.cpp:826
1705 msgid "Reroute connector"
1706 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
1708 #. Flush pending updates
1709 #: ../src/connector-context.cpp:990
1710 msgid "Create connector"
1711 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
1713 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1714 msgid "Finishing connector"
1715 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1717 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1718 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1719 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
1721 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1722 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1723 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
1725 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1726 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1727 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
1729 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6960
1730 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1731 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1733 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6970
1734 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1735 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1737 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1738 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1739 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
1741 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1742 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1743 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
1745 #: ../src/desktop.cpp:819
1746 msgid "No previous zoom."
1747 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
1749 #: ../src/desktop.cpp:844
1750 msgid "No next zoom."
1751 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
1753 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1754 msgid "Create guide"
1755 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
1757 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1758 msgid "Delete guide"
1759 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
1761 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1762 msgid "Move guide"
1763 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
1765 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1766 #, c-format
1767 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1768 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1771 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1772 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
1774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1775 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1776 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
1778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1779 #, c-format
1780 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1781 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
1783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1784 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1785 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
1787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1788 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1789 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
1791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1792 msgid "Unclump tiled clones"
1793 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
1795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1796 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1797 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
1799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1800 msgid "Delete tiled clones"
1801 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1879
1804 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1805 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
1807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1808 msgid ""
1809 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1810 "group</b>."
1811 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
1813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1814 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1815 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
1817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1818 msgid "Create tiled clones"
1819 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1822 msgid "<small>Per row:</small>"
1823 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
1825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1826 msgid "<small>Per column:</small>"
1827 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
1829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1830 msgid "<small>Randomize:</small>"
1831 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
1833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1834 msgid "_Symmetry"
1835 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1837 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1838 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1839 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1840 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1841 #.
1842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1843 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1844 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1846 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1848 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1849 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
1851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1852 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1853 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
1855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1856 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1857 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1859 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1860 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1862 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1863 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1866 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1867 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1870 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1871 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1874 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1875 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
1877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1878 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1879 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
1881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1882 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1883 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
1885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1886 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1887 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
1889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1890 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1891 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1894 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1895 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
1897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1898 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1899 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
1901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1902 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1903 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
1905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1906 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1907 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
1909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1910 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1911 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
1913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1914 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1915 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
1917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1918 msgid "S_hift"
1919 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
1921 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1923 #, no-c-format
1924 msgid "<b>Shift X:</b>"
1925 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1928 #, no-c-format
1929 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1930 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
1932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1933 #, no-c-format
1934 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1935 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
1937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1938 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1939 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1941 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1943 #, no-c-format
1944 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1945 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1948 #, no-c-format
1949 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1950 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1953 #, no-c-format
1954 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1955 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1958 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1959 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1962 msgid "<b>Exponent:</b>"
1963 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
1965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1966 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1967 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
1969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1970 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1971 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
1973 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1977 msgid "<small>Alternate:</small>"
1978 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1980 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1981 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1982 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1985 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1986 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1988 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1991 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1992 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1995 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1996 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1999 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2000 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2002 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2004 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2005 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2008 msgid "Exclude tile height in shift"
2009 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2012 msgid "Exclude tile width in shift"
2013 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2016 msgid "Sc_ale"
2017 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2020 msgid "<b>Scale X:</b>"
2021 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2024 #, no-c-format
2025 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2026 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2029 #, no-c-format
2030 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2031 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2034 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2035 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2038 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2039 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2042 #, no-c-format
2043 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2044 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2047 #, no-c-format
2048 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2049 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2052 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2053 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2056 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2057 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2060 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2061 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2064 msgid "<b>Base:</b>"
2065 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2068 msgid ""
2069 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2070 msgstr ""
2071 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2074 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2075 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2078 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2079 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2082 msgid "Cumulate the scales for each row"
2083 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2086 msgid "Cumulate the scales for each column"
2087 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2090 msgid "_Rotation"
2091 msgstr "ការ​បង្វិល"
2093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2094 msgid "<b>Angle:</b>"
2095 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2098 #, no-c-format
2099 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2100 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2103 #, no-c-format
2104 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2105 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2108 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2109 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2112 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2113 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2116 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2117 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2120 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2121 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2124 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2125 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2128 msgid "_Blur & opacity"
2129 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2132 msgid "<b>Blur:</b>"
2133 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2136 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2137 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2140 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2141 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2144 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2145 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2148 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2149 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2152 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2153 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2156 msgid "<b>Fade out:</b>"
2157 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2160 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2161 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2164 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2165 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2168 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2169 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2172 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2173 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2176 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2177 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2180 msgid "Co_lor"
2181 msgstr "ពណ៌​"
2183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2184 msgid "Initial color: "
2185 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2188 msgid "Initial color of tiled clones"
2189 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2192 msgid ""
2193 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2194 "stroke)"
2195 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2198 msgid "<b>H:</b>"
2199 msgstr "<b>H ៖</b>"
2201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2202 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2203 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2206 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2207 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2210 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2211 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2214 msgid "<b>S:</b>"
2215 msgstr "<b>S ៖</b>"
2217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2218 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2219 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2222 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2223 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2226 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2227 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2230 msgid "<b>L:</b>"
2231 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2234 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2235 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2239 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2242 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2243 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2246 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2247 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2250 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2251 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2254 msgid "_Trace"
2255 msgstr "ដាន"
2257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2258 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2259 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2262 msgid ""
2263 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2264 "apply it to the clone"
2265 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2268 msgid "1. Pick from the drawing:"
2269 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2272 msgid "Pick the visible color and opacity"
2273 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2276 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2277 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:12
2280 msgid "Opacity"
2281 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2284 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2285 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2288 msgid "R"
2289 msgstr "R"
2291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2292 msgid "Pick the Red component of the color"
2293 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2296 msgid "G"
2297 msgstr "G"
2299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2300 msgid "Pick the Green component of the color"
2301 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2304 msgid "B"
2305 msgstr "B"
2307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2308 msgid "Pick the Blue component of the color"
2309 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2311 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2312 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2314 msgid "clonetiler|H"
2315 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2318 msgid "Pick the hue of the color"
2319 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2321 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2322 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2324 msgid "clonetiler|S"
2325 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2328 msgid "Pick the saturation of the color"
2329 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2331 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2332 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2334 msgid "clonetiler|L"
2335 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2338 msgid "Pick the lightness of the color"
2339 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2342 msgid "2. Tweak the picked value:"
2343 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2346 msgid "Gamma-correct:"
2347 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2350 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2351 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2354 msgid "Randomize:"
2355 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2358 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2359 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2362 msgid "Invert:"
2363 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2366 msgid "Invert the picked value"
2367 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2370 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2371 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2374 msgid "Presence"
2375 msgstr "តំណាង"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2378 msgid ""
2379 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2380 "that point"
2381 msgstr ""
2382 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
2386 msgid "Size"
2387 msgstr "ទំហំ"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2390 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2391 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2394 msgid ""
2395 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2396 "or stroke)"
2397 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2400 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2401 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2404 msgid "How many rows in the tiling"
2405 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2408 msgid "How many columns in the tiling"
2409 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2412 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2413 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2416 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2417 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2420 msgid "Rows, columns: "
2421 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2424 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2425 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2428 msgid "Width, height: "
2429 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2432 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2433 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2436 msgid "Use saved size and position of the tile"
2437 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2440 msgid ""
2441 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2442 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2443 msgstr ""
2444 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2445 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2448 msgid " <b>_Create</b> "
2449 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2452 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2453 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2455 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2456 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2457 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2458 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2459 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2461 msgid " _Unclump "
2462 msgstr "រាយប៉ាយ"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2465 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2466 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2469 msgid " Re_move "
2470 msgstr "យក​ចេញ​"
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2473 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2474 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2477 msgid " R_eset "
2478 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2480 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2482 msgid ""
2483 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2484 "to zero"
2485 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2487 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2488 msgid "_Page"
2489 msgstr "ទំព័រ​"
2491 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2492 msgid "_Drawing"
2493 msgstr "គំនូរ"
2495 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2496 msgid "_Selection"
2497 msgstr "ជម្រើស​"
2499 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2500 msgid "_Custom"
2501 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2503 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2504 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2505 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2507 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2508 msgid "Units:"
2509 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2511 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2512 msgid "_x0:"
2513 msgstr "_x0 ៖"
2515 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2516 msgid "x_1:"
2517 msgstr "x_1 ៖"
2519 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Wid_th:"
2522 msgstr "​ទទឹង ៖"
2524 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2525 msgid "_y0:"
2526 msgstr "_y0 ៖"
2528 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2529 msgid "y_1:"
2530 msgstr "y_1 ៖"
2532 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Hei_ght:"
2535 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2537 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2538 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2539 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2541 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
2542 msgid "_Width:"
2543 msgstr "​ទទឹង ៖"
2545 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2546 msgid "pixels at"
2547 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2549 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2550 msgid "dp_i"
2551 msgstr "dpi"
2553 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2554 msgid "_Height:"
2555 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2557 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
2558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
2559 msgid "dpi"
2560 msgstr "dpi"
2562 #. true = has mnemonic
2563 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2564 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2565 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2567 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2568 msgid "_Browse..."
2569 msgstr "រកមើល​..."
2571 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2572 msgid "Batch export all selected objects"
2573 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2575 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2576 msgid ""
2577 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2578 "(caution, overwrites without asking!)"
2579 msgstr ""
2580 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
2581 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2583 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Hide all except selected"
2586 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2588 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2589 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2590 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2592 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2593 msgid "_Export"
2594 msgstr "នាំចេញ "
2596 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2597 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2598 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2600 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2601 #, c-format
2602 msgid "Batch export %d selected object"
2603 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2604 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2606 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2607 msgid "Export in progress"
2608 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2610 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2611 #, c-format
2612 msgid "Exporting %d files"
2613 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2615 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2616 #, c-format
2617 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2618 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2620 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2621 msgid "You have to enter a filename"
2622 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2624 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2625 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2626 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2628 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2629 #, c-format
2630 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2631 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
2633 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2634 #, c-format
2635 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2636 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2638 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2639 msgid "Select a filename for exporting"
2640 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
2642 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2643 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2644 #, c-format
2645 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2646 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2647 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2649 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2650 msgid "exact"
2651 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
2653 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2654 msgid "partial"
2655 msgstr "លំអៀង​"
2657 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2658 msgid "No objects found"
2659 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
2661 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2662 msgid "T_ype: "
2663 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2665 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2666 msgid "Search in all object types"
2667 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
2669 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2670 msgid "All types"
2671 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
2673 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2674 msgid "Search all shapes"
2675 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
2677 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2678 msgid "All shapes"
2679 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
2681 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2682 msgid "Search rectangles"
2683 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
2685 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2686 msgid "Rectangles"
2687 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
2689 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2690 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2691 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
2693 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2694 msgid "Ellipses"
2695 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
2697 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2698 msgid "Search stars and polygons"
2699 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
2701 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2702 msgid "Stars"
2703 msgstr "ផ្កាយ"
2705 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2706 msgid "Search spirals"
2707 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
2709 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2710 msgid "Spirals"
2711 msgstr "គួច​"
2713 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2714 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2715 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2716 msgid "Search paths, lines, polylines"
2717 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
2719 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
2721 msgid "Paths"
2722 msgstr "ផ្លូវ"
2724 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2725 msgid "Search text objects"
2726 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
2728 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2729 msgid "Texts"
2730 msgstr "អត្ថបទ​"
2732 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2733 msgid "Search groups"
2734 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
2736 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2737 msgid "Groups"
2738 msgstr "ក្រុម"
2740 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2741 msgid "Search clones"
2742 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
2744 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2745 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2746 msgid "find|Clones"
2747 msgstr "រក|ក្លូន​"
2749 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2750 msgid "Search images"
2751 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
2753 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2754 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2755 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2756 msgid "Images"
2757 msgstr "រូបភាព"
2759 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2760 msgid "Search offset objects"
2761 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
2763 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2764 msgid "Offsets"
2765 msgstr "អុហ្វសិត​"
2767 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2768 msgid "_Text: "
2769 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2771 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2772 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2773 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
2775 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2776 msgid "_ID: "
2777 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
2779 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2780 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2781 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2783 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2784 msgid "_Style: "
2785 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2787 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2788 msgid ""
2789 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2790 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2792 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2793 msgid "_Attribute: "
2794 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2796 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2797 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2798 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2800 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2801 msgid "Search in s_election"
2802 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
2804 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2805 msgid "Limit search to the current selection"
2806 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
2808 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2809 msgid "Search in current _layer"
2810 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2812 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2813 msgid "Limit search to the current layer"
2814 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2816 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2817 msgid "Include _hidden"
2818 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
2820 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2821 msgid "Include hidden objects in search"
2822 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2824 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2825 msgid "Include l_ocked"
2826 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
2828 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2829 msgid "Include locked objects in search"
2830 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2832 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2833 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2834 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2835 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2836 msgid "_Clear"
2837 msgstr "ជម្រះ"
2839 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2840 msgid "Clear values"
2841 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
2843 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2844 msgid "_Find"
2845 msgstr "រក​"
2847 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2848 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2849 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
2851 #. Create the label for the object id
2852 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2853 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2854 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2855 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2856 msgid "_Id"
2857 msgstr "លេខសម្គាល់​"
2859 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2860 msgid ""
2861 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2862 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
2864 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2865 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2866 #: ../src/verbs.cpp:2492
2867 msgid "_Set"
2868 msgstr "កំណត់​"
2870 #. Create the label for the object label
2871 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2872 msgid "_Label"
2873 msgstr "ស្លាក"
2875 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2876 msgid "A freeform label for the object"
2877 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
2879 #. Create the label for the object title
2880 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2881 #, fuzzy
2882 msgid "_Title"
2883 msgstr "ចំណង​ជើង"
2885 #. Create the frame for the object description
2886 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2887 #, fuzzy
2888 msgid "_Description"
2889 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2891 #. Hide
2892 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2893 msgid "_Hide"
2894 msgstr "លាក់​"
2896 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2897 msgid "Check to make the object invisible"
2898 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
2900 #. Lock
2901 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2902 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2903 msgid "L_ock"
2904 msgstr "ចាក់សោ​"
2906 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2907 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2908 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
2910 #. Create the frame for interactivity options
2911 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2912 #, fuzzy
2913 msgid "_Interactivity"
2914 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
2916 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2917 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2918 msgid "Ref"
2919 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
2921 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2922 msgid "Lock object"
2923 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
2925 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2926 msgid "Unlock object"
2927 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
2929 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2930 msgid "Hide object"
2931 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
2933 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2934 msgid "Unhide object"
2935 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
2937 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2938 msgid "Id invalid! "
2939 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
2941 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2942 msgid "Id exists! "
2943 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
2945 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2946 msgid "Set object ID"
2947 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
2949 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2950 msgid "Set object label"
2951 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
2953 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2954 msgid "Set object title"
2955 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
2957 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2958 msgid "Set object description"
2959 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
2961 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2962 msgid "Href:"
2963 msgstr "Href ៖"
2965 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2966 msgid "Target:"
2967 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
2969 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2970 msgid "Type:"
2971 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2973 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2974 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2975 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2976 msgid "Role:"
2977 msgstr "តួ​នាទី ៖"
2979 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2980 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2981 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2982 msgid "Arcrole:"
2983 msgstr "Arcrole ៖"
2985 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2986 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2987 msgid "Title:"
2988 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2990 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2991 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2992 msgid "Show:"
2993 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2995 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2996 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2997 msgid "Actuate:"
2998 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3000 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3001 msgid "URL:"
3002 msgstr "URL ៖"
3004 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3005 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3006 msgid "X:"
3007 msgstr "X ៖"
3009 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3010 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3011 msgid "Y:"
3012 msgstr "Y ៖"
3014 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3015 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
3016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727
3017 msgid "Width:"
3018 msgstr "​ទទឹង ៖"
3020 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3021 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3022 msgid "Height:"
3023 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3025 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3026 #, c-format
3027 msgid "%s Properties"
3028 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3030 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3031 #, c-format
3032 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3033 msgstr ""
3035 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3036 #, c-format
3037 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3038 msgstr ""
3040 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3041 #, c-format
3042 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3043 msgstr ""
3045 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3046 msgid "<i>Checking...</i>"
3047 msgstr ""
3049 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3050 msgid "Fix spelling"
3051 msgstr ""
3053 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Suggestions:"
3056 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3058 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3059 msgid "_Accept"
3060 msgstr ""
3062 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3063 msgid "Accept the chosen suggestion"
3064 msgstr ""
3066 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3067 #, fuzzy
3068 msgid "_Ignore once"
3069 msgstr "មិន​អើពើ"
3071 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3072 msgid "Ignore this word only once"
3073 msgstr ""
3075 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3076 #, fuzzy
3077 msgid "_Ignore"
3078 msgstr "មិន​អើពើ"
3080 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3081 msgid "Ignore this word in this session"
3082 msgstr ""
3084 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3085 msgid "A_dd to dictionary:"
3086 msgstr ""
3088 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3089 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3090 msgstr ""
3092 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3093 #, fuzzy
3094 msgid "_Stop"
3095 msgstr "កំណត់​"
3097 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3098 msgid "Stop the check"
3099 msgstr ""
3101 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3102 #, fuzzy
3103 msgid "_Start"
3104 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3106 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3107 msgid "Start the check"
3108 msgstr ""
3110 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3111 msgid "Font"
3112 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3114 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3115 msgid "Layout"
3116 msgstr "ប្លង់"
3118 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3119 msgid "Align lines left"
3120 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3122 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3123 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3124 msgid "Center lines"
3125 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3127 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3128 msgid "Align lines right"
3129 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3131 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3132 msgid "Justify lines"
3133 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3135 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6765
3136 msgid "Horizontal text"
3137 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3139 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6777
3140 msgid "Vertical text"
3141 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3143 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3144 msgid "Line spacing:"
3145 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3147 #. Text
3148 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2522
3150 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3151 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3152 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3153 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3154 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3155 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3156 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3157 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3158 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3159 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3160 msgid "Text"
3161 msgstr "អត្ថបទ"
3163 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3164 msgid "Set as default"
3165 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3167 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3168 msgid "Set text style"
3169 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3172 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3173 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3176 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3177 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3179 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3183 "commit changes."
3184 msgstr ""
3185 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3186 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3188 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3189 msgid "Drag to reorder nodes"
3190 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3192 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3193 msgid "New element node"
3194 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3196 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3197 msgid "New text node"
3198 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3200 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3201 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3202 msgid "Duplicate node"
3203 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3205 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3206 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3207 msgid "Delete node"
3208 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
3210 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3211 msgid "Unindent node"
3212 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3214 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3215 msgid "Indent node"
3216 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3218 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3219 msgid "Raise node"
3220 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3222 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3223 msgid "Lower node"
3224 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3226 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3227 msgid "Delete attribute"
3228 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3230 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3231 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3232 msgid "Attribute name"
3233 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3235 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3236 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3237 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3238 msgid "Set attribute"
3239 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3241 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3242 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3243 msgid "Set"
3244 msgstr "កំណត់"
3246 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3247 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3248 msgid "Attribute value"
3249 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3251 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3252 msgid "Drag XML subtree"
3253 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3255 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3256 msgid "New element node..."
3257 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3259 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3260 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3261 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3262 msgid "Cancel"
3263 msgstr "បោះបង់"
3265 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3266 msgid "Create"
3267 msgstr "បង្កើត"
3269 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3270 msgid "Create new element node"
3271 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3273 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3274 msgid "Create new text node"
3275 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3277 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3278 msgid "Change attribute"
3279 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3281 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
3282 msgid "Grid _units:"
3283 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3285 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
3286 msgid "_Origin X:"
3287 msgstr "X ដើម ៖"
3289 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
3290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
3291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
3292 msgid "X coordinate of grid origin"
3293 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3295 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
3296 msgid "O_rigin Y:"
3297 msgstr "Y ដើម ៖"
3299 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
3300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
3301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
3302 msgid "Y coordinate of grid origin"
3303 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3305 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
3306 msgid "Spacing _Y:"
3307 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3309 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
3310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3311 msgid "Base length of z-axis"
3312 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3314 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
3315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
3317 msgid "Angle X:"
3318 msgstr "មុំ X ៖"
3320 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
3321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3322 msgid "Angle of x-axis"
3323 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3325 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
3326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
3328 msgid "Angle Z:"
3329 msgstr "មុំ Z ៖"
3331 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
3332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3333 msgid "Angle of z-axis"
3334 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3336 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
3337 msgid "Grid line _color:"
3338 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3340 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
3341 msgid "Grid line color"
3342 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3344 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
3345 msgid "Color of grid lines"
3346 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3348 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
3349 msgid "Ma_jor grid line color:"
3350 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3352 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
3353 msgid "Major grid line color"
3354 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3356 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3357 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3358 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3360 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3361 msgid "_Major grid line every:"
3362 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3364 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3365 msgid "lines"
3366 msgstr "បន្ទាត់"
3368 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3369 msgid "Rectangular grid"
3370 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3372 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3373 msgid "Axonometric grid"
3374 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3376 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3377 msgid "Create new grid"
3378 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3380 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3381 msgid "_Enabled"
3382 msgstr "បាន​បើក "
3384 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3385 msgid ""
3386 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3387 "grids."
3388 msgstr ""
3389 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3391 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
3392 msgid "_Visible"
3393 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3395 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3396 msgid ""
3397 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3398 "to invisible grids."
3399 msgstr ""
3400 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
3403 msgid "Spacing _X:"
3404 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3406 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
3407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3408 msgid "Distance between vertical grid lines"
3409 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3411 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
3412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
3413 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3414 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
3417 msgid "_Show dots instead of lines"
3418 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
3421 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3422 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3424 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:59 ../src/display/snap-indicator.cpp:62
3425 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:144 ../src/display/snap-indicator.cpp:147
3426 msgid "UNDEFINED"
3427 msgstr ""
3429 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:65
3430 #, fuzzy
3431 msgid "grid line"
3432 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
3434 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:68
3435 #, fuzzy
3436 msgid "grid intersection"
3437 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3439 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
3440 #, fuzzy
3441 msgid "guide"
3442 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
3444 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
3445 #, fuzzy
3446 msgid "guide intersection"
3447 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3449 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
3450 #, fuzzy
3451 msgid "grid-guide intersection"
3452 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3454 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
3455 #, fuzzy
3456 msgid "cusp node"
3457 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
3459 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
3460 #, fuzzy
3461 msgid "smooth node"
3462 msgstr "ភាព​រលោង"
3464 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
3465 #, fuzzy
3466 msgid "path"
3467 msgstr "ផ្លូវ"
3469 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
3470 #, fuzzy
3471 msgid "path intersection"
3472 msgstr "ប្រសព្វ"
3474 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
3475 #, fuzzy
3476 msgid "bounding box corner"
3477 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3479 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
3480 #, fuzzy
3481 msgid "bounding box side"
3482 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3484 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
3485 #, fuzzy
3486 msgid "gradient level"
3487 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
3489 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
3490 #, fuzzy
3491 msgid "page border"
3492 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3494 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
3495 #, fuzzy
3496 msgid "line midpoint"
3497 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3499 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
3500 #, fuzzy
3501 msgid "object midpoint"
3502 msgstr "វត្ថុ​"
3504 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
3505 #, fuzzy
3506 msgid "object rotation center"
3507 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
3509 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
3510 #, fuzzy
3511 msgid "handle"
3512 msgstr "ស្រមោល​"
3514 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
3515 #, fuzzy
3516 msgid "bounding box side midpoint"
3517 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3519 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
3520 #, fuzzy
3521 msgid "bounding box midpoint"
3522 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3524 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
3525 #, fuzzy
3526 msgid "page corner"
3527 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3529 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
3530 msgid "convex hull corner"
3531 msgstr ""
3533 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
3534 #, fuzzy
3535 msgid "quadrant point"
3536 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
3538 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
3539 #, fuzzy
3540 msgid "center"
3541 msgstr "កណ្តាល"
3543 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
3544 #, fuzzy
3545 msgid "corner"
3546 msgstr "ជ្រុង"
3548 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
3549 #, fuzzy
3550 msgid "text baseline"
3551 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3553 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Bounding box corner"
3556 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3558 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Bounding box midpoint"
3561 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3563 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Bounding box side midpoint"
3566 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3568 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Smooth node"
3571 msgstr "ភាព​រលោង"
3573 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Cusp node"
3576 msgstr "របៀប​ចុច"
3578 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Line midpoint"
3581 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3583 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Object midpoint"
3586 msgstr "វត្ថុ​"
3588 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Object rotation center"
3591 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
3593 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Handle"
3596 msgstr "មុំ"
3598 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Path intersection"
3601 msgstr "ប្រសព្វ"
3603 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Guide"
3606 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
3608 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
3609 msgid "Convex hull corner"
3610 msgstr ""
3612 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
3613 msgid "Quadrant point"
3614 msgstr ""
3616 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 ../src/widgets/toolbox.cpp:6695
3617 msgid "Center"
3618 msgstr "កណ្តាល"
3620 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:192
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Corner"
3623 msgstr "ជ្រុង"
3625 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:195
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Text baseline"
3628 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3630 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
3631 #, fuzzy
3632 msgid " to "
3633 msgstr " ពី "
3635 #: ../src/document.cpp:444
3636 #, c-format
3637 msgid "New document %d"
3638 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3640 #: ../src/document.cpp:476
3641 #, c-format
3642 msgid "Memory document %d"
3643 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
3645 #: ../src/document.cpp:642
3646 #, c-format
3647 msgid "Unnamed document %d"
3648 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
3650 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3651 #: ../src/draw-context.cpp:581
3652 msgid "Path is closed."
3653 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
3655 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3656 #: ../src/draw-context.cpp:596
3657 msgid "Closing path."
3658 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3660 #: ../src/draw-context.cpp:706
3661 msgid "Draw path"
3662 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
3664 #: ../src/draw-context.cpp:866
3665 msgid "Creating single dot"
3666 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3668 #: ../src/draw-context.cpp:867
3669 msgid "Create single dot"
3670 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3672 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3673 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3674 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3675 #, c-format
3676 msgid " alpha %.3g"
3677 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3679 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3680 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3681 #, c-format
3682 msgid ", averaged with radius %d"
3683 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
3685 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3686 #, c-format
3687 msgid " under cursor"
3688 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
3690 #. message, to show in the statusbar
3691 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3692 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3693 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
3695 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3696 msgid ""
3697 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3698 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3699 "to copy the color under mouse to clipboard"
3700 msgstr ""
3701 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
3702 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
3703 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3705 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3706 msgid "Set picked color"
3707 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3709 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3710 msgid ""
3711 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3712 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3714 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3715 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3716 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3718 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3719 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3720 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
3722 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3723 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3724 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
3726 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3727 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3728 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
3730 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3731 msgid "Draw calligraphic stroke"
3732 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
3734 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3735 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3736 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
3738 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3739 msgid "Draw eraser stroke"
3740 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
3742 #: ../src/event-context.cpp:611
3743 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3744 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
3746 #: ../src/event-log.cpp:37
3747 msgid "[Unchanged]"
3748 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
3750 #. Edit
3751 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3752 msgid "_Undo"
3753 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
3755 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3756 msgid "_Redo"
3757 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
3759 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3760 msgid "Dependency:"
3761 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
3763 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3764 msgid "  type: "
3765 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
3767 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3768 msgid "  location: "
3769 msgstr "ទីតាំង ៖"
3771 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3772 msgid "  string: "
3773 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
3775 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3776 msgid "  description: "
3777 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
3779 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3780 msgid " (No preferences)"
3781 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
3783 #. This is some filler text, needs to change before relase
3784 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3785 msgid ""
3786 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3787 "span>\n"
3788 "\n"
3789 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3790 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3791 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3792 msgstr ""
3793 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
3794 "span>\n"
3795 "\n"
3796 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
3797 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
3799 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3800 msgid "Show dialog on startup"
3801 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
3803 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3804 #, c-format
3805 msgid "'%s' working, please wait..."
3806 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
3808 #. static int i = 0;
3809 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3810 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3811 msgid ""
3812 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3813 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3814 msgstr ""
3815 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
3816 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
3818 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3819 msgid "an ID was not defined for it."
3820 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
3822 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3823 msgid "there was no name defined for it."
3824 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
3826 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3827 msgid "the XML description of it got lost."
3828 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
3830 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3831 msgid "no implementation was defined for the extension."
3832 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3834 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3835 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3836 msgid "a dependency was not met."
3837 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
3839 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3840 msgid "Extension \""
3841 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
3843 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3844 msgid "\" failed to load because "
3845 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
3847 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3848 #, c-format
3849 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3850 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
3852 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3853 msgid "Name:"
3854 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3856 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3857 msgid "ID:"
3858 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
3860 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3861 msgid "State:"
3862 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3864 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3865 msgid "Loaded"
3866 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
3868 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3869 msgid "Unloaded"
3870 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
3872 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3873 msgid "Deactivated"
3874 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3876 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3877 msgid ""
3878 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3879 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3880 "this extension."
3881 msgstr ""
3882 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
3883 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3885 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
3886 msgid ""
3887 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3888 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3889 "expected."
3890 msgstr ""
3891 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
3892 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
3894 #: ../src/extension/init.cpp:277
3895 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3896 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3898 #: ../src/extension/init.cpp:291
3899 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3903 "will not be loaded."
3904 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3906 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3907 msgid "Adaptive Threshold"
3908 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
3910 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3911 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3912 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3913 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3915 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3916 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
3918 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:9
3919 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:26
3920 msgid "Width"
3921 msgstr "​ទទឹង"
3923 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3924 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3925 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
3927 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:4
3928 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:6
3929 msgid "Height"
3930 msgstr "កម្ពស់"
3932 #. initialise your parameters here:
3933 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3934 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:95
3935 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3936 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3937 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3938 msgid "Offset"
3939 msgstr "អុហ្វសិត​"
3941 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3942 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3943 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3944 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3945 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3946 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3947 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3949 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3950 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3951 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3952 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3953 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3954 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3955 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3956 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3957 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3958 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3959 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3960 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3961 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3962 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3963 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3964 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3965 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3966 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3967 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3968 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3969 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3970 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3971 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3972 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3973 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3974 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3975 msgid "Raster"
3976 msgstr "លើកឡើង"
3978 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3979 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3980 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3982 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3983 msgid "Add Noise"
3984 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
3986 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3987 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
3989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3990 msgid "Type"
3991 msgstr "ប្រភេទ"
3993 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3994 msgid "Uniform Noise"
3995 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
3997 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3998 msgid "Gaussian Noise"
3999 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4001 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4002 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4003 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4005 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4006 msgid "Impulse Noise"
4007 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4009 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4010 msgid "Laplacian Noise"
4011 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4013 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4014 msgid "Poisson Noise"
4015 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4017 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4018 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4019 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4021 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4022 msgid "Blur"
4023 msgstr "ព្រិល"
4025 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4026 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4027 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4028 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4029 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4030 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4031 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4032 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4034 msgid "Radius"
4035 msgstr "កាំ"
4037 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4038 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4039 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4040 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4041 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4042 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4043 msgid "Sigma"
4044 msgstr "សេម៉ា"
4046 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4047 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4048 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4050 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4051 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4052 msgid "Channel"
4053 msgstr "ឆានែល"
4055 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4056 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4057 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4058 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4059 msgid "Layer"
4060 msgstr "​ស្រទាប់"
4062 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4063 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4064 msgid "Red Channel"
4065 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4067 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4068 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4069 msgid "Green Channel"
4070 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4072 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4073 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4074 msgid "Blue Channel"
4075 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4077 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4078 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4079 msgid "Cyan Channel"
4080 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4082 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4083 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4084 msgid "Magenta Channel"
4085 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4087 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4088 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4089 msgid "Yellow Channel"
4090 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4092 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4093 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4094 msgid "Black Channel"
4095 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4097 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4098 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4099 msgid "Opacity Channel"
4100 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4102 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4103 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4104 msgid "Matte Channel"
4105 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4107 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4108 msgid "Extract specific channel from image."
4109 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4111 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4112 msgid "Charcoal"
4113 msgstr "ធ្យូង"
4115 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4116 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4117 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4119 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4120 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4121 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4123 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4124 msgid "Contrast"
4125 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4127 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Adjust"
4130 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
4132 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4133 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4134 msgstr ""
4136 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4137 msgid "Cycle Colormap"
4138 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4140 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4141 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4142 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4143 msgid "Amount"
4144 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4146 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4147 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4148 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4150 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4151 msgid "Despeckle"
4152 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4154 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4155 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4156 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4158 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4159 msgid "Edge"
4160 msgstr "គែម"
4162 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4163 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
4164 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4166 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4167 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
4168 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4170 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4171 msgid "Enhance"
4172 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4174 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4175 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4176 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4178 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4179 msgid "Equalize"
4180 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4182 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4183 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4184 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4186 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4187 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4188 msgid "Gaussian Blur"
4189 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4191 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4192 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4193 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4194 msgid "Factor"
4195 msgstr "កត្តា"
4197 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4198 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4199 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4201 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4202 msgid "Implode"
4203 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4205 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4206 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4207 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4209 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4210 msgid "Level (with Channel)"
4211 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4213 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4214 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4215 msgid "Black Point"
4216 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4218 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4219 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4220 msgid "White Point"
4221 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4223 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4224 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4225 msgid "Gamma Correction"
4226 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4228 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4229 msgid ""
4230 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4231 "between the given ranges to the full color range."
4232 msgstr ""
4233 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4234 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4236 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4237 msgid "Level"
4238 msgstr "កម្រិត"
4240 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4241 msgid ""
4242 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4243 "to the full color range."
4244 msgstr ""
4245 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4247 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Median"
4250 msgstr "មធ្យម"
4252 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4253 #, fuzzy
4254 msgid ""
4255 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4256 "neighborhood."
4257 msgstr ""
4258 "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
4260 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4261 #, fuzzy
4262 msgid "HSB Adjust"
4263 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
4265 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4266 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4267 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4274
4270 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4271 msgid "Hue"
4272 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4274 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4275 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
4276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4277 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4279 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
4280 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4281 msgid "Saturation"
4282 msgstr "តិត្ថិភាព"
4284 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4285 msgid "Brightness"
4286 msgstr "ពន្លឺ"
4288 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4289 #, fuzzy
4290 msgid ""
4291 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4292 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4294 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4295 msgid "Negate"
4296 msgstr "បដិសេធ"
4298 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4299 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4300 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4302 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4303 msgid "Normalize"
4304 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4306 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4307 msgid ""
4308 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4309 "range of color."
4310 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4312 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4313 msgid "Oil Paint"
4314 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4316 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4317 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4318 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4320 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4321 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4322 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4324 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4325 msgid "Raise"
4326 msgstr "លើកឡើង"
4328 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4329 msgid "Raised"
4330 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4332 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4333 msgid ""
4334 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4335 "appearance."
4336 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4338 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4339 msgid "Reduce Noise"
4340 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4342 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4343 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4344 msgid "Order"
4345 msgstr "លំដាប់"
4347 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4348 msgid ""
4349 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4350 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4352 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Resample"
4355 msgstr "គំរូ"
4357 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4358 #, fuzzy
4359 msgid ""
4360 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4361 msgstr ""
4362 "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
4364 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4365 msgid "Shade"
4366 msgstr "ស្រមោល​"
4368 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
4370 msgid "Azimuth"
4371 msgstr "Azimuth"
4373 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4375 msgid "Elevation"
4376 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4378 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4379 msgid "Colored Shading"
4380 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4382 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4383 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4384 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4386 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4387 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4388 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4390 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4391 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4392 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4394 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4395 #, fuzzy
4396 msgid "Dither"
4397 msgstr "ផ្សេងៗ"
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4400 #, fuzzy
4401 msgid ""
4402 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4403 "the original position"
4404 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4407 msgid "Swirl"
4408 msgstr "គួច"
4410 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4411 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4412 msgid "Degrees"
4413 msgstr "ដឺក្រេ"
4415 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4416 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4417 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4419 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4420 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4422 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4423 msgid "Threshold"
4424 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4426 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4427 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4428 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4430 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4431 msgid "Unsharp Mask"
4432 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4434 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4435 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4436 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4439 msgid "Wave"
4440 msgstr "រលក"
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4443 msgid "Amplitude"
4444 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4447 msgid "Wavelength"
4448 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4451 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4452 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4454 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4455 msgid "Inset/Outset Halo"
4456 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4458 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4459 msgid "Width in px of the halo"
4460 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4462 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4463 msgid "Number of steps"
4464 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4466 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4467 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4468 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4470 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4471 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4472 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4473 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4474 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4475 msgid "Generate from Path"
4476 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4478 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4479 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4480 #, fuzzy
4481 msgid "PostScript"
4482 msgstr "Postscript"
4484 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4485 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4486 msgid "Restrict to PS level"
4487 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4489 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4490 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4491 msgid "PostScript level 3"
4492 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4494 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4495 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4496 msgid "PostScript level 2"
4497 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4499 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4500 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4501 #, fuzzy
4502 msgid "Export area is whole canvas"
4503 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4505 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4506 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4507 #, fuzzy
4508 msgid "Export area is the drawing"
4509 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4511 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4512 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4513 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
4514 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433
4515 msgid "Convert texts to paths"
4516 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4518 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4519 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4520 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Rasterize filter effects"
4523 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
4525 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4526 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4527 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4528 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
4529 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
4531 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4532 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4533 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4534 msgid "Limit export to the object with ID"
4535 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4537 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4538 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4539 msgid "PostScript (*.ps)"
4540 msgstr "PostScript (*.ps)"
4542 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4543 msgid "PostScript File"
4544 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4546 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4547 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Encapsulated PostScript"
4550 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
4552 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4553 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4554 #, fuzzy
4555 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4556 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4558 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4559 #, fuzzy
4560 msgid "Encapsulated PostScript File"
4561 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
4563 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
4564 msgid "Restrict to PDF version"
4565 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4567 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4568 msgid "PDF 1.4"
4569 msgstr "PDF 1.4"
4571 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4572 msgid "Export drawing, not page"
4573 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4575 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4576 msgid "Export canvas"
4577 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4579 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403
4580 msgid "EMF Input"
4581 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4583 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408
4584 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4585 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4587 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
4588 msgid "Enhanced Metafiles"
4589 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4591 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417
4592 msgid "WMF Input"
4593 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4595 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422
4596 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4597 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4599 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423
4600 msgid "Windows Metafiles"
4601 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4603 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
4604 msgid "EMF Output"
4605 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4607 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437
4608 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4609 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4611 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
4612 msgid "Enhanced Metafile"
4613 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4615 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4616 msgid "Drop Shadow"
4617 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4619 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4620 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4621 #, fuzzy
4622 msgid "Blur radius, px"
4623 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
4625 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4626 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4627 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4630 msgid "Opacity, %"
4631 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4633 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4634 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4635 #, fuzzy
4636 msgid "Horizontal offset, px"
4637 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4639 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4640 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4641 #, fuzzy
4642 msgid "Vertical offset, px"
4643 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4645 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4646 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4647 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4648 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4649 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
4651 msgid "Filters"
4652 msgstr "តម្រង​"
4654 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4655 msgid "Black, blurred drop shadow"
4656 msgstr ""
4658 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4659 #, fuzzy
4660 msgid "Drop Glow"
4661 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4663 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4664 msgid "White, blurred drop glow"
4665 msgstr ""
4667 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4668 msgid "Bundled"
4669 msgstr "បាច់"
4671 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4672 msgid "Personal"
4673 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4675 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4676 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4677 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4679 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4680 #, fuzzy
4681 msgid "Snow crest"
4682 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
4684 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4685 msgid "Drift Size"
4686 msgstr "ទំហំ​រអិល"
4688 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4689 #, fuzzy
4690 msgid "Snow has fallen on object"
4691 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4693 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
4694 #, c-format
4695 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4696 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4698 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4699 msgid "GIMP Gradients"
4700 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
4702 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4703 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4704 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
4706 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4707 msgid "Gradients used in GIMP"
4708 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
4710 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4711 msgid "Grid"
4712 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
4714 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4715 msgid "Line Width"
4716 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
4718 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4719 msgid "Horizontal Spacing"
4720 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
4722 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4723 msgid "Vertical Spacing"
4724 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
4726 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4727 msgid "Horizontal Offset"
4728 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4730 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4731 msgid "Vertical Offset"
4732 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4734 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4735 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4736 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4737 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:6
4738 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4739 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4740 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4741 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4742 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4743 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4744 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4745 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4746 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4747 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4748 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4749 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
4750 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4751 msgid "Render"
4752 msgstr "បង្ហាញ​"
4754 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4755 msgid "Draw a path which is a grid"
4756 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
4758 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937
4759 #, fuzzy
4760 msgid "JavaFX Output"
4761 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4763 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942
4764 msgid "JavaFX (*.fx)"
4765 msgstr ""
4767 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943
4768 #, fuzzy
4769 msgid "JavaFX Raytracer File"
4770 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4772 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4773 msgid "LaTeX Print"
4774 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
4776 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4777 msgid "LaTeX Output"
4778 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4780 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4781 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4782 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4784 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4785 msgid "LaTeX PSTricks File"
4786 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4788 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
4789 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4790 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4792 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
4793 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4794 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
4796 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
4797 msgid "OpenDocument drawing file"
4798 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4800 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4801 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4802 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4803 msgid "media box"
4804 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
4806 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4807 msgid "crop box"
4808 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
4810 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4811 msgid "trim box"
4812 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
4814 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4815 msgid "bleed box"
4816 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
4818 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4819 msgid "art box"
4820 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
4822 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4823 msgid "Select page:"
4824 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
4826 #. Display total number of pages
4827 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4828 #, c-format
4829 msgid "out of %i"
4830 msgstr "នៃ %i"
4832 #. Crop settings
4833 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4834 msgid "Clip to:"
4835 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
4837 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4838 msgid "Page settings"
4839 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
4841 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4842 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4843 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
4845 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4846 msgid ""
4847 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4848 "and slow performance."
4849 msgstr ""
4850 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
4852 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4853 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
4854 msgid "rough"
4855 msgstr "គគ្រើម"
4857 #. Text options
4858 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4859 msgid "Text handling:"
4860 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
4862 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4863 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4864 msgid "Import text as text"
4865 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
4867 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
4868 msgid "Embed images"
4869 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
4871 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
4872 msgid "Import settings"
4873 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
4875 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
4876 msgid "PDF Import Settings"
4877 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
4879 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
4880 msgid "pdfinput|medium"
4881 msgstr "pdfinput|medium"
4883 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
4884 msgid "fine"
4885 msgstr "ល្អ"
4887 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
4888 msgid "very fine"
4889 msgstr "ល្អ​បំផុត"
4891 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
4892 msgid "PDF Input"
4893 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
4895 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
4896 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4897 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4899 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
4900 msgid "Adobe Portable Document Format"
4901 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
4903 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
4904 msgid "AI Input"
4905 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
4907 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4908 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4909 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
4911 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
4912 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4913 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
4915 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
4916 msgid "PovRay Output"
4917 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4919 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
4920 #, fuzzy
4921 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4922 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
4924 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4925 msgid "PovRay Raytracer File"
4926 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4928 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4929 msgid "SVG Input"
4930 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
4932 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4933 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4934 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4936 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4937 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4938 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
4940 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4941 msgid "SVG Output Inkscape"
4942 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4944 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4945 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4946 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4948 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4949 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4950 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
4952 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4953 msgid "SVG Output"
4954 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4956 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4957 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4958 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4960 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4961 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4962 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
4964 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4965 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4966 msgid "SVGZ Input"
4967 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4969 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4970 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4971 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4972 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4973 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
4975 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4976 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4977 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4979 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4980 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4981 msgid "SVGZ Output"
4982 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4984 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4985 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4986 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4987 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4988 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
4990 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4991 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4992 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
4994 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4995 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4996 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4998 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4999 msgid "Windows 32-bit Print"
5000 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5002 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5003 msgid "WPG Input"
5004 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5006 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5007 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5008 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5010 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5011 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5012 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5014 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Live preview"
5017 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
5019 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5020 #, fuzzy
5021 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5022 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
5024 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5025 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5026 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5027 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5028 #: ../src/extension/system.cpp:103
5029 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5030 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5032 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5033 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5034 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5035 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5036 #: ../src/file.cpp:152
5037 msgid "default.svg"
5038 msgstr "default.svg"
5040 #: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1030
5041 #, c-format
5042 msgid "Failed to load the requested file %s"
5043 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5045 #: ../src/file.cpp:269
5046 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5047 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5049 #: ../src/file.cpp:275
5050 #, c-format
5051 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5052 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5054 #: ../src/file.cpp:304
5055 msgid "Document reverted."
5056 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5058 #: ../src/file.cpp:306
5059 msgid "Document not reverted."
5060 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5062 #: ../src/file.cpp:456
5063 msgid "Select file to open"
5064 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5066 #: ../src/file.cpp:543
5067 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5068 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5070 #: ../src/file.cpp:548
5071 #, c-format
5072 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5073 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5074 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5076 #: ../src/file.cpp:553
5077 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5078 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5080 #: ../src/file.cpp:582
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5084 "caused by an unknown filename extension."
5085 msgstr ""
5086 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5087 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5089 #: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597
5090 msgid "Document not saved."
5091 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5093 #: ../src/file.cpp:590
5094 #, c-format
5095 msgid "File %s could not be saved."
5096 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5098 #: ../src/file.cpp:604
5099 msgid "Document saved."
5100 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
5102 #: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1155 ../src/file.cpp:1275
5103 #, c-format
5104 msgid "drawing%s"
5105 msgstr "គំនូរ %s"
5107 #: ../src/file.cpp:751
5108 #, c-format
5109 msgid "drawing-%d%s"
5110 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5112 #: ../src/file.cpp:770
5113 msgid "Select file to save a copy to"
5114 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5116 #: ../src/file.cpp:772
5117 msgid "Select file to save to"
5118 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5120 #: ../src/file.cpp:852
5121 msgid "No changes need to be saved."
5122 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5124 #: ../src/file.cpp:869
5125 msgid "Saving document..."
5126 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5128 #: ../src/file.cpp:1027
5129 msgid "Import"
5130 msgstr "នាំចូល"
5132 #: ../src/file.cpp:1057
5133 msgid "Select file to import"
5134 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5136 #: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1290
5137 msgid "Select file to export to"
5138 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5140 #: ../src/file.cpp:1322
5141 #, c-format
5142 msgid "Error saving a temporary copy"
5143 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5145 #: ../src/file.cpp:1342
5146 msgid "Open Clip Art Login"
5147 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5149 #: ../src/file.cpp:1368
5150 #, c-format
5151 msgid ""
5152 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5153 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5154 "didn't forget to choose a license."
5155 msgstr ""
5156 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5157 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5158 "ដែរ ។"
5160 #: ../src/file.cpp:1389
5161 msgid "Document exported..."
5162 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5164 #: ../src/file.cpp:1417 ../src/verbs.cpp:2265
5165 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5166 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5168 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5169 msgid "Blend"
5170 msgstr "ល្បាយ"
5172 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5173 msgid "Color Matrix"
5174 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5176 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5177 msgid "Component Transfer"
5178 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5180 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5181 msgid "Composite"
5182 msgstr "ផ្សំ"
5184 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5185 msgid "Convolve Matrix"
5186 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5188 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5189 msgid "Diffuse Lighting"
5190 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5192 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5193 msgid "Displacement Map"
5194 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5196 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5197 msgid "Flood"
5198 msgstr "ឈាម"
5200 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5201 msgid "Image"
5202 msgstr "រូបភាព"
5204 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5205 msgid "Merge"
5206 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5208 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5209 msgid "Specular Lighting"
5210 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5212 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5213 msgid "Tile"
5214 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5216 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5217 msgid "Turbulence"
5218 msgstr "គួច"
5220 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5221 msgid "Source Graphic"
5222 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5224 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5225 msgid "Source Alpha"
5226 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5228 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5229 msgid "Background Image"
5230 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5232 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5233 msgid "Background Alpha"
5234 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5236 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5237 msgid "Fill Paint"
5238 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5240 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5241 msgid "Stroke Paint"
5242 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5244 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5245 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5246 msgid "filterBlendMode|Normal"
5247 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5249 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5250 msgid "Multiply"
5251 msgstr "គុណ​"
5253 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5254 msgid "Screen"
5255 msgstr "អេក្រង់"
5257 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5258 msgid "Darken"
5259 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5261 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5262 msgid "Lighten"
5263 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5265 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5266 msgid "Matrix"
5267 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5269 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5270 msgid "Saturate"
5271 msgstr "តិត្ថិភាព"
5273 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5274 msgid "Hue Rotate"
5275 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5277 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5278 msgid "Luminance to Alpha"
5279 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5281 #. File
5282 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5283 msgid "Default"
5284 msgstr "លំនាំដើម"
5286 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5287 msgid "Over"
5288 msgstr "លើ"
5290 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5291 msgid "In"
5292 msgstr "ក្នុង"
5294 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5295 msgid "Out"
5296 msgstr "ចេញ"
5298 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5299 msgid "Atop"
5300 msgstr "នៅ​កំពូល"
5302 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5303 msgid "XOR"
5304 msgstr "XOR"
5306 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5307 msgid "Arithmetic"
5308 msgstr "គណិត"
5310 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5311 msgid "Identity"
5312 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5314 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5315 msgid "Table"
5316 msgstr "តារាង"
5318 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5319 msgid "Discrete"
5320 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5322 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5323 msgid "Linear"
5324 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5326 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5327 msgid "Gamma"
5328 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5330 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:314
5331 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5332 msgid "Duplicate"
5333 msgstr "ស្ទួន​"
5335 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5336 msgid "Wrap"
5337 msgstr "រុំ"
5339 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5340 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467
5343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
5344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
5345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
5346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
5347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 ../src/verbs.cpp:2239
5348 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
5349 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5350 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5351 msgid "None"
5352 msgstr "គ្មាន"
5354 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5355 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5357 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5358 msgid "Red"
5359 msgstr "ក្រហម"
5361 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5362 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5364 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5365 msgid "Green"
5366 msgstr "​​បៃតង"
5368 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5369 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5370 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5372 msgid "Blue"
5373 msgstr "​​ខៀវ"
5375 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5376 msgid "Alpha"
5377 msgstr "អាល់ហ្វា"
5379 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5380 msgid "Erode"
5381 msgstr "ច្រោះ"
5383 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5384 msgid "Dilate"
5385 msgstr "ពង្រីក"
5387 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5388 msgid "Fractal Noise"
5389 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5391 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5392 msgid "Distant Light"
5393 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5395 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5396 msgid "Point Light"
5397 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5399 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5400 msgid "Spot Light"
5401 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5403 #: ../src/flood-context.cpp:246
5404 msgid "Visible Colors"
5405 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5407 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
5410 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5411 msgid "Lightness"
5412 msgstr "ពន្លឺ"
5414 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
5415 msgid "Small"
5416 msgstr "តូច​"
5418 #: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
5419 msgid "Medium"
5420 msgstr "មធ្យម"
5422 #: ../src/flood-context.cpp:267
5423 msgid "Large"
5424 msgstr "ធំ​"
5426 #: ../src/flood-context.cpp:469
5427 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5428 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5430 #: ../src/flood-context.cpp:509
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5434 msgid_plural ""
5435 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5436 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5438 #: ../src/flood-context.cpp:513
5439 #, c-format
5440 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5441 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5442 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5444 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5445 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5446 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5448 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5449 msgid ""
5450 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5451 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5452 msgstr ""
5453 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5454 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5456 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5457 msgid "Fill bounded area"
5458 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5460 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5461 msgid "Set style on object"
5462 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5464 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5465 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5466 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5468 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5469 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5470 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5472 #. POINT_LG_BEGIN
5473 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5474 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5475 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5477 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5478 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5479 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5481 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5482 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5483 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5485 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5486 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5487 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5488 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5490 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5491 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5492 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5494 #. POINT_RG_FOCUS
5495 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5496 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5497 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5498 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5500 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5501 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5502 #, c-format
5503 msgid "%s selected"
5504 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5506 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5507 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5508 #, c-format
5509 msgid " out of %d gradient handle"
5510 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5511 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5513 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5514 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5515 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5516 #, c-format
5517 msgid " on %d selected object"
5518 msgid_plural " on %d selected objects"
5519 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5521 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5522 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5523 #, c-format
5524 msgid ""
5525 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5526 msgid_plural ""
5527 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5528 msgstr[0] ""
5529 "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5531 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5532 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5533 #, c-format
5534 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5535 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5536 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5538 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5539 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5540 #, c-format
5541 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5542 msgid_plural ""
5543 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5544 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5546 #: ../src/gradient-context.cpp:388 ../src/gradient-context.cpp:481
5547 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5548 msgid "Add gradient stop"
5549 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5551 #: ../src/gradient-context.cpp:456
5552 msgid "Simplify gradient"
5553 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5555 #: ../src/gradient-context.cpp:533
5556 msgid "Create default gradient"
5557 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5559 #: ../src/gradient-context.cpp:588
5560 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5561 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5563 #: ../src/gradient-context.cpp:686
5564 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5565 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5567 #: ../src/gradient-context.cpp:687
5568 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5569 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5571 #: ../src/gradient-context.cpp:807
5572 msgid "Invert gradient"
5573 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5575 #: ../src/gradient-context.cpp:924
5576 #, c-format
5577 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5578 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5579 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5581 #: ../src/gradient-context.cpp:928
5582 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5583 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5585 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5586 msgid "Merge gradient handles"
5587 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5589 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5590 msgid "Move gradient handle"
5591 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5593 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5594 msgid "Delete gradient stop"
5595 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5597 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5598 #, c-format
5599 msgid ""
5600 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5601 "+Alt</b> to delete stop"
5602 msgstr ""
5603 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5604 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5606 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5607 msgid " (stroke)"
5608 msgstr " (ខ្វាច់)"
5610 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5611 #, c-format
5612 msgid ""
5613 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5614 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5615 msgstr ""
5616 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5617 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5618 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5620 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5621 #, c-format
5622 msgid ""
5623 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5624 "separate focus"
5625 msgstr ""
5626 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5627 "រផ្ដោត"
5629 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5630 #, c-format
5631 msgid ""
5632 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5633 "separate"
5634 msgid_plural ""
5635 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5636 "separate"
5637 msgstr[0] ""
5638 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5640 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5641 msgid "Move gradient handle(s)"
5642 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5644 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5645 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5646 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5648 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5649 msgid "Delete gradient stop(s)"
5650 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5652 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5653 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:8
5654 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:24
5655 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5656 msgid "Unit"
5657 msgstr "ឯកតា"
5659 #. Add the units menu.
5660 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
5661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
5662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5653 ../src/widgets/toolbox.cpp:7166
5663 msgid "Units"
5664 msgstr "ឯកតា​"
5666 #: ../src/helper/units.cpp:38
5667 msgid "Point"
5668 msgstr "ចំណុច"
5670 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5671 msgid "pt"
5672 msgstr "ចំណុច"
5674 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5675 msgid "Points"
5676 msgstr "ចំណុច"
5678 #: ../src/helper/units.cpp:38
5679 msgid "Pt"
5680 msgstr "ចំណុច"
5682 #: ../src/helper/units.cpp:39
5683 msgid "Pica"
5684 msgstr "ភីកា"
5686 #: ../src/helper/units.cpp:39
5687 msgid "pc"
5688 msgstr "pc"
5690 #: ../src/helper/units.cpp:39
5691 msgid "Picas"
5692 msgstr "ភីកា"
5694 #: ../src/helper/units.cpp:39
5695 msgid "Pc"
5696 msgstr "Pc"
5698 #: ../src/helper/units.cpp:40
5699 msgid "Pixel"
5700 msgstr "ភីកសែល​"
5702 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5706 msgid "px"
5707 msgstr "ភីកសែល"
5709 #: ../src/helper/units.cpp:40
5710 msgid "Pixels"
5711 msgstr "ភីកសែល​"
5713 #: ../src/helper/units.cpp:40
5714 msgid "Px"
5715 msgstr "ភីកសែល​"
5717 #. You can add new elements from this point forward
5718 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5719 msgid "Percent"
5720 msgstr "ភាគរយ"
5722 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5723 msgid "%"
5724 msgstr "%"
5726 #: ../src/helper/units.cpp:42
5727 msgid "Percents"
5728 msgstr "ភាគរយ​"
5730 #: ../src/helper/units.cpp:43
5731 msgid "Millimeter"
5732 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5734 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5735 msgid "mm"
5736 msgstr "ម.ម."
5738 #: ../src/helper/units.cpp:43
5739 msgid "Millimeters"
5740 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5742 #: ../src/helper/units.cpp:44
5743 msgid "Centimeter"
5744 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5746 #: ../src/helper/units.cpp:44
5747 msgid "cm"
5748 msgstr "ស.ម."
5750 #: ../src/helper/units.cpp:44
5751 msgid "Centimeters"
5752 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5754 #: ../src/helper/units.cpp:45
5755 msgid "Meter"
5756 msgstr "ម៉ែត្រ"
5758 #: ../src/helper/units.cpp:45
5759 msgid "m"
5760 msgstr "ម."
5762 #: ../src/helper/units.cpp:45
5763 msgid "Meters"
5764 msgstr "ម៉ែត្រ​"
5766 #. no svg_unit
5767 #: ../src/helper/units.cpp:46
5768 msgid "Inch"
5769 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5771 #: ../src/helper/units.cpp:46
5772 msgid "in"
5773 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5775 #: ../src/helper/units.cpp:46
5776 msgid "Inches"
5777 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5779 #: ../src/helper/units.cpp:47
5780 msgid "Foot"
5781 msgstr "ហ្វូត"
5783 #: ../src/helper/units.cpp:47
5784 msgid "ft"
5785 msgstr "ft"
5787 #: ../src/helper/units.cpp:47
5788 msgid "Feet"
5789 msgstr "ហ្វីត"
5791 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5792 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5793 #: ../src/helper/units.cpp:50
5794 msgid "Em square"
5795 msgstr "ការេ Em"
5797 #: ../src/helper/units.cpp:50
5798 msgid "em"
5799 msgstr "em"
5801 #: ../src/helper/units.cpp:50
5802 msgid "Em squares"
5803 msgstr "ការេ Em"
5805 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5806 #: ../src/helper/units.cpp:52
5807 msgid "Ex square"
5808 msgstr "ការេ Ex"
5810 #: ../src/helper/units.cpp:52
5811 msgid "ex"
5812 msgstr "ex"
5814 #: ../src/helper/units.cpp:52
5815 msgid "Ex squares"
5816 msgstr "ការេ Ex"
5818 #: ../src/inkscape.cpp:323
5819 msgid "Autosaving documents..."
5820 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
5822 #: ../src/inkscape.cpp:394
5823 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5824 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
5826 #: ../src/inkscape.cpp:397 ../src/inkscape.cpp:404
5827 #, c-format
5828 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5829 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5831 #: ../src/inkscape.cpp:419
5832 msgid "Autosave complete."
5833 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
5835 #: ../src/inkscape.cpp:650
5836 msgid "Untitled document"
5837 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
5839 #. Show nice dialog box
5840 #: ../src/inkscape.cpp:680
5841 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5842 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
5844 #: ../src/inkscape.cpp:681
5845 msgid ""
5846 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5847 "locations:\n"
5848 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
5850 #: ../src/inkscape.cpp:682
5851 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5852 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
5854 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5855 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5856 #: ../src/interface.cpp:823
5857 msgid "Commands Bar"
5858 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
5860 #: ../src/interface.cpp:823
5861 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5862 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
5864 #: ../src/interface.cpp:825
5865 #, fuzzy
5866 msgid "Snap Controls Bar"
5867 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5869 #: ../src/interface.cpp:825
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Show or hide the snapping controls"
5872 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5874 #: ../src/interface.cpp:827
5875 msgid "Tool Controls Bar"
5876 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5878 #: ../src/interface.cpp:827
5879 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5880 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5882 #: ../src/interface.cpp:829
5883 msgid "_Toolbox"
5884 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
5886 #: ../src/interface.cpp:829
5887 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5888 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
5890 #: ../src/interface.cpp:835
5891 msgid "_Palette"
5892 msgstr "ក្ដារលាយ"
5894 #: ../src/interface.cpp:835
5895 msgid "Show or hide the color palette"
5896 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
5898 #: ../src/interface.cpp:837
5899 msgid "_Statusbar"
5900 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
5902 #: ../src/interface.cpp:837
5903 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5904 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
5906 #: ../src/interface.cpp:907
5907 #, c-format
5908 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5909 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5911 #: ../src/interface.cpp:946
5912 msgid "Open _Recent"
5913 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5915 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5916 #: ../src/interface.cpp:1047
5917 #, c-format
5918 msgid "Enter group #%s"
5919 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
5921 #: ../src/interface.cpp:1058
5922 msgid "Go to parent"
5923 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
5925 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5926 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5927 msgid "Drop color"
5928 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
5930 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5931 msgid "Drop color on gradient"
5932 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
5934 #: ../src/interface.cpp:1351
5935 msgid "Could not parse SVG data"
5936 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
5938 #: ../src/interface.cpp:1394
5939 msgid "Drop SVG"
5940 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5942 #: ../src/interface.cpp:1450
5943 msgid "Drop bitmap image"
5944 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
5946 #: ../src/interface.cpp:1542
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5950 "you want to replace it?</span>\n"
5951 "\n"
5952 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5953 msgstr ""
5954 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
5955 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
5956 "\n"
5957 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
5959 #: ../src/interface.cpp:1549 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
5960 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
5961 msgid "Replace"
5962 msgstr "ជំនួស"
5964 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5965 #, c-format
5966 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5967 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
5969 #: ../src/io/sys.cpp:444
5970 #, c-format
5971 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5972 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
5974 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5975 #, c-format
5976 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5977 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5979 #: ../src/io/sys.cpp:623
5980 #, c-format
5981 msgid "Invalid program name: %s"
5982 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5984 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5985 #, c-format
5986 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5987 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5989 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5990 #, c-format
5991 msgid "Invalid string in environment: %s"
5992 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5994 #: ../src/io/sys.cpp:705
5995 #, c-format
5996 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5997 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5999 #: ../src/io/sys.cpp:918
6000 #, c-format
6001 msgid "Invalid working directory: %s"
6002 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6004 #: ../src/io/sys.cpp:986
6005 #, c-format
6006 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6007 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6009 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
6010 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
6011 msgid "_Write session file:"
6012 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
6014 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
6015 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
6016 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
6018 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
6019 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
6020 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
6022 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
6023 msgid "Select a location and filename"
6024 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6026 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
6027 msgid "Set filename"
6028 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6030 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
6031 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
6032 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
6034 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
6035 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
6036 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
6038 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
6039 msgid "Accept invitation"
6040 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
6042 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
6043 msgid "Decline invitation"
6044 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
6046 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
6047 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
6048 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
6050 #: ../src/knot.cpp:438
6051 msgid "Node or handle drag canceled."
6052 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6054 #: ../src/knotholder.cpp:134
6055 msgid "Change handle"
6056 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6058 #: ../src/knotholder.cpp:215
6059 msgid "Move handle"
6060 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6062 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6063 #: ../src/knotholder.cpp:236
6064 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6065 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6067 #: ../src/knotholder.cpp:239
6068 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6069 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6071 #: ../src/knotholder.cpp:242
6072 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6073 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6075 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6076 msgid "Master"
6077 msgstr "មេ"
6079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6080 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6081 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6083 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6084 msgid "Dockbar style"
6085 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6088 msgid "Dockbar style to show items on it"
6089 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6091 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
6093 msgid "Floating"
6094 msgstr "អណ្ដែត​"
6096 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6097 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6098 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6100 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6101 msgid "Default title"
6102 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6104 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6105 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6106 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6108 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6109 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6110 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6112 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6113 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6114 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6116 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6117 msgid "Float X"
6118 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6120 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6121 msgid "X coordinate for a floating dock"
6122 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6124 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6125 msgid "Float Y"
6126 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6128 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6129 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6130 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6132 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6133 #, c-format
6134 msgid "Dock #%d"
6135 msgstr "ចត #%d"
6137 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6138 msgid "Orientation"
6139 msgstr "ទិស"
6141 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6142 msgid "Orientation of the docking item"
6143 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6145 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6146 msgid "Resizable"
6147 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6149 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6150 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6151 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6153 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6154 msgid "Item behavior"
6155 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6157 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6158 msgid ""
6159 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6160 "locked, etc.)"
6161 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6163 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6164 msgid "Locked"
6165 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6167 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6168 msgid ""
6169 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6170 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6172 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6173 msgid "Preferred width"
6174 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6176 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6177 msgid "Preferred width for the dock item"
6178 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6180 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6181 msgid "Preferred height"
6182 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6184 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6185 msgid "Preferred height for the dock item"
6186 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6188 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6189 #, c-format
6190 msgid ""
6191 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6192 "some other compound dock object."
6193 msgstr ""
6194 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6195 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6197 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6198 #, c-format
6199 msgid ""
6200 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6201 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6202 msgstr ""
6203 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6204 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6206 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6207 #, c-format
6208 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6209 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6211 #. UnLock menuitem
6212 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6213 msgid "UnLock"
6214 msgstr "ដោះ​សោ​"
6216 #. Hide menuitem.
6217 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6218 msgid "Hide"
6219 msgstr "លាក់​"
6221 #. Lock menuitem
6222 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6223 msgid "Lock"
6224 msgstr "ចាក់​សោ​"
6226 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6227 #, c-format
6228 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6229 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6231 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6232 msgid "Iconify"
6233 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6235 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6236 msgid "Iconify this dock"
6237 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6239 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6240 msgid "Close"
6241 msgstr "បិទ"
6243 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6244 msgid "Close this dock"
6245 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6247 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6248 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6249 msgid "Controlling dock item"
6250 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6252 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6253 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6254 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6256 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6257 msgid "Default title for newly created floating docks"
6258 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6260 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6261 msgid ""
6262 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6263 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6264 msgstr ""
6265 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6266 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6268 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6269 msgid "Switcher Style"
6270 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6272 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6273 msgid "Switcher buttons style"
6274 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6276 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6277 msgid "Expand direction"
6278 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6280 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6281 msgid ""
6282 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6283 "given direction"
6284 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6286 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6287 #, c-format
6288 msgid ""
6289 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6290 "item with that name (%p)."
6291 msgstr ""
6292 "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6294 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6298 "named controller."
6299 msgstr ""
6300 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6301 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6303 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
6305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
6306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6307 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
6308 msgid "Page"
6309 msgstr "ទំព័រ"
6311 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6312 msgid "The index of the current page"
6313 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6315 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
6316 msgid "Name"
6317 msgstr "ឈ្មោះ"
6319 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6320 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6321 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6323 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6324 msgid "Long name"
6325 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6327 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6328 msgid "Human readable name for the dock object"
6329 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6331 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6332 msgid "Stock Icon"
6333 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6335 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6336 msgid "Stock icon for the dock object"
6337 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6339 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6340 msgid "Pixbuf Icon"
6341 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6343 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6344 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6345 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6347 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6348 msgid "Dock master"
6349 msgstr "ចត​មេ"
6351 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6352 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6353 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6355 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6359 "hasn't implemented this method"
6360 msgstr ""
6361 "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6363 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6367 "crash"
6368 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6370 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6371 #, c-format
6372 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6373 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6375 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6379 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6381 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6382 msgid "Position"
6383 msgstr "ទីតាំង"
6385 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6386 msgid "Position of the divider in pixels"
6387 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6389 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6390 msgid "Sticky"
6391 msgstr "ស្អិត"
6393 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6394 msgid ""
6395 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6396 "the host is redocked"
6397 msgstr ""
6398 "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6400 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6401 msgid "Host"
6402 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6404 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6405 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6406 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6408 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6409 msgid "Next placement"
6410 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6412 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6413 msgid ""
6414 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6415 "to us"
6416 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6418 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6419 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6420 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6422 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6423 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6424 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6426 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6427 msgid "Floating Toplevel"
6428 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6430 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6431 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6432 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6434 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6435 msgid "X-Coordinate"
6436 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6438 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6439 msgid "X coordinate for dock when floating"
6440 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6442 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6443 msgid "Y-Coordinate"
6444 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6446 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6447 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6448 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6450 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6451 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6452 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6454 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6455 #, c-format
6456 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6457 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6459 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6460 #, c-format
6461 msgid ""
6462 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6463 "parent %p"
6464 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6466 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6467 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6468 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6470 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6471 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6472 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6474 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
6475 msgid "doEffect stack test"
6476 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6478 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Angle bisector"
6481 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6483 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Boolops"
6486 msgstr "ឧបករណ៍"
6488 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
6489 #, fuzzy
6490 msgid "Circle (by center and radius)"
6491 msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)"
6493 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6494 msgid "Circle by 3 points"
6495 msgstr ""
6497 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Dynamic stroke"
6500 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
6502 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6503 #, fuzzy
6504 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6505 msgstr "កែខៃ"
6507 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6508 msgid "Lattice Deformation"
6509 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6511 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Line Segment"
6514 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6516 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6517 msgid "Mirror symmetry"
6518 msgstr ""
6520 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Parallel"
6523 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
6525 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Path length"
6528 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
6530 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6531 msgid "Perpendicular bisector"
6532 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6534 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6535 msgid "Perspective path"
6536 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6538 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Rotate copies"
6541 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
6543 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Ruler"
6546 msgstr "បន្ទាត់​"
6548 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6549 msgid "Sketch"
6550 msgstr "គំនូស​វាស"
6552 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6553 msgid "Tangent to curve"
6554 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6556 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6557 #, fuzzy
6558 msgid "Text label"
6559 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
6561 #. 0.46
6562 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6563 msgid "Bend"
6564 msgstr "កោង"
6566 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6567 msgid "Gears"
6568 msgstr "ស្ពឺ"
6570 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6571 msgid "Pattern Along Path"
6572 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6574 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6575 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6576 msgid "Stitch Sub-Paths"
6577 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6579 #. 0.47
6580 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6581 msgid "VonKoch"
6582 msgstr "VonKoch"
6584 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6585 msgid "Knot"
6586 msgstr "Knot"
6588 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6589 msgid "Construct grid"
6590 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6592 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6593 msgid "Spiro spline"
6594 msgstr "Spiro spline"
6596 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6597 msgid "Envelope Deformation"
6598 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6600 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6601 msgid "Hatches (rough)"
6602 msgstr ""
6604 #: ../src/live_effects/effect.cpp:267
6605 msgid "Is visible?"
6606 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6608 #: ../src/live_effects/effect.cpp:267
6609 msgid ""
6610 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6611 "disabled on canvas"
6612 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6614 #: ../src/live_effects/effect.cpp:268
6615 #, fuzzy
6616 msgid "Deactivate knotholder?"
6617 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
6619 #: ../src/live_effects/effect.cpp:268
6620 msgid ""
6621 "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
6622 "node handles during editing)"
6623 msgstr ""
6625 #: ../src/live_effects/effect.cpp:289
6626 msgid "No effect"
6627 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6629 #: ../src/live_effects/effect.cpp:336
6630 #, c-format
6631 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6632 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6634 #: ../src/live_effects/effect.cpp:635
6635 #, c-format
6636 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6637 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6639 #: ../src/live_effects/effect.cpp:640
6640 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6641 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6643 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6644 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6645 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6646 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6647 msgid "Length left"
6648 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6650 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6651 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6652 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6653 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6655 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6656 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6657 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6658 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6659 msgid "Length right"
6660 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6662 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6663 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6664 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6665 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6667 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6668 #, fuzzy
6669 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6670 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6672 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6673 #, fuzzy
6674 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6675 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6677 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6678 msgid "Bend path"
6679 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6681 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6682 msgid "Path along which to bend the original path"
6683 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6685 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6686 msgid "Width of the path"
6687 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6689 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6690 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6691 msgid "Width in units of length"
6692 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6694 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6695 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6696 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6698 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6699 msgid "Original path is vertical"
6700 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6702 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6703 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6704 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6706 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6707 msgid "Null"
6708 msgstr ""
6710 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6711 #, fuzzy
6712 msgid "Intersect"
6713 msgstr "ប្រសព្វ"
6715 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6716 msgid "Subtract A-B"
6717 msgstr ""
6719 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6720 #, fuzzy
6721 msgid "Identity A"
6722 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
6724 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6725 msgid "Subtract B-A"
6726 msgstr ""
6728 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6729 #, fuzzy
6730 msgid "Identity B"
6731 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
6733 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6734 msgid "Exclusion"
6735 msgstr "បដិសេធ"
6737 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6738 #: ../src/splivarot.cpp:72
6739 msgid "Union"
6740 msgstr "សហភាព"
6742 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6743 #, fuzzy
6744 msgid "2nd path"
6745 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6747 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6748 #, fuzzy
6749 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6750 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6752 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6753 #, fuzzy
6754 msgid "Boolop type"
6755 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
6757 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6758 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6759 msgstr ""
6761 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6762 msgid "Size X"
6763 msgstr "ទំហំ X"
6765 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6766 msgid "The size of the grid in X direction."
6767 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6769 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6770 msgid "Size Y"
6771 msgstr "ទំហំ Y"
6773 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6774 msgid "The size of the grid in Y direction."
6775 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6777 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Starting"
6780 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6782 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6783 msgid "Angle of the first copy"
6784 msgstr ""
6786 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6787 #, fuzzy
6788 msgid "Rotation angle"
6789 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
6791 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6792 msgid "Angle between two successive copies"
6793 msgstr ""
6795 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Number of copies"
6798 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
6800 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6801 #, fuzzy
6802 msgid "Number of copies of the original path"
6803 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
6805 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6806 #, fuzzy
6807 msgid "Origin"
6808 msgstr " X ដើម"
6810 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Origin of the rotation"
6813 msgstr "ទិស"
6815 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6816 #, fuzzy
6817 msgid "Adjust the starting angle"
6818 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
6820 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6821 #, fuzzy
6822 msgid "Adjust the rotation angle"
6823 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
6825 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6826 msgid "Stitch path"
6827 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6829 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6830 msgid "The path that will be used as stitch."
6831 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6833 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6834 msgid "Number of paths"
6835 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6837 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6838 msgid "The number of paths that will be generated."
6839 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6841 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6842 msgid "Start edge variance"
6843 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6845 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6846 msgid ""
6847 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6848 "& outside the guide path"
6849 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
6851 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6852 msgid "Start spacing variance"
6853 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6855 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6856 msgid ""
6857 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6858 "& forth along the guide path"
6859 msgstr ""
6860 "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
6862 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6863 msgid "End edge variance"
6864 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6866 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6867 msgid ""
6868 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6869 "outside the guide path"
6870 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
6872 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6873 msgid "End spacing variance"
6874 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6876 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6877 msgid ""
6878 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6879 "forth along the guide path"
6880 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
6882 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6883 msgid "Scale width"
6884 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
6886 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6887 msgid "Scale the width of the stitch path"
6888 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
6890 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6891 msgid "Scale width relative to length"
6892 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
6894 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6895 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6896 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6898 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6899 #, fuzzy
6900 msgid "Ellipitic Pen"
6901 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
6903 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6904 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6905 msgstr ""
6907 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6908 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6909 msgstr ""
6911 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6912 #, fuzzy
6913 msgid "Sharp"
6914 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
6916 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6917 #, fuzzy
6918 msgid "Round"
6919 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
6921 #. initialise your parameters here:
6922 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6923 #, fuzzy
6924 msgid "Method"
6925 msgstr "រលាយ"
6927 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6928 #, fuzzy
6929 msgid "Choose pen type"
6930 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
6932 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6933 #, fuzzy
6934 msgid "Pen width"
6935 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
6937 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6938 #, fuzzy
6939 msgid "Maximal stroke width"
6940 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
6942 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6943 #, fuzzy
6944 msgid "Pen roundness"
6945 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
6947 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6948 msgid "Min/Max width ratio"
6949 msgstr ""
6951 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6952 #, fuzzy
6953 msgid "angle"
6954 msgstr "មុំ"
6956 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6957 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6958 msgstr ""
6960 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6961 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6962 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
6963 msgid "Start"
6964 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6966 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6967 msgid "Choose start capping type"
6968 msgstr ""
6970 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6971 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
6972 msgid "End"
6973 msgstr "បញ្ចប់"
6975 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6976 msgid "Choose end capping type"
6977 msgstr ""
6979 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6980 #, fuzzy
6981 msgid "Grow for"
6982 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
6984 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6985 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6986 msgstr ""
6988 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6989 msgid "Fade for"
6990 msgstr ""
6992 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6993 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6994 msgstr ""
6996 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6997 #, fuzzy
6998 msgid "Round ends"
6999 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
7001 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
7002 #, fuzzy
7003 msgid "Strokes end with a round end"
7004 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ខ្វាច់"
7006 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
7007 #, fuzzy
7008 msgid "Capping"
7009 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
7011 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
7012 #, fuzzy
7013 msgid "left capping"
7014 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
7016 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7017 msgid "Top bend path"
7018 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7020 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7021 msgid "Top path along which to bend the original path"
7022 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7024 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7025 msgid "Right bend path"
7026 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7028 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7029 msgid "Right path along which to bend the original path"
7030 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7032 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7033 msgid "Bottom bend path"
7034 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7036 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7037 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7038 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7040 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7041 msgid "Left bend path"
7042 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7044 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7045 msgid "Left path along which to bend the original path"
7046 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7048 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7049 msgid "Enable left & right paths"
7050 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7052 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7053 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7054 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7056 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7057 msgid "Enable top & bottom paths"
7058 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7060 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7061 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7062 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7064 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7065 msgid "Teeth"
7066 msgstr "ធ្មេញ"
7068 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7069 msgid "The number of teeth"
7070 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7072 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7073 msgid "Phi"
7074 msgstr "Phi"
7076 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7077 msgid ""
7078 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7079 "contact."
7080 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7082 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Trajectory"
7085 msgstr "កត្តា"
7087 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7090 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7092 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
7094 msgid "Steps"
7095 msgstr "ជំហាន"
7097 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7098 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7099 msgstr ""
7101 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Equidistant spacing"
7104 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
7106 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7107 msgid ""
7108 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7109 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7110 "trajectory path."
7111 msgstr ""
7113 #. initialise your parameters here:
7114 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Interruption width"
7117 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
7119 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7120 msgid "Size of hidden region of lower string"
7121 msgstr ""
7123 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7124 #, fuzzy
7125 msgid "unit of stroke width"
7126 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ខ្វាច់"
7128 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7129 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7130 msgstr ""
7132 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7133 msgid "add stroke width to interruption size"
7134 msgstr ""
7136 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7137 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7138 msgstr ""
7140 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7141 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7142 msgstr ""
7144 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7145 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7146 msgstr ""
7148 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7149 #, fuzzy
7150 msgid "Switcher size"
7151 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7153 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7154 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7155 msgstr ""
7157 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7158 msgid "Crossing Signs"
7159 msgstr ""
7161 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7162 msgid "Crossings signs"
7163 msgstr ""
7165 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7166 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7167 msgstr ""
7169 #. initialise your parameters here:
7170 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7171 msgid "Control handle 0"
7172 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
7174 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7175 msgid "Control handle 1"
7176 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
7178 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7179 msgid "Control handle 2"
7180 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
7182 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7183 msgid "Control handle 3"
7184 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
7186 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7187 msgid "Control handle 4"
7188 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
7190 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7191 msgid "Control handle 5"
7192 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
7194 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7195 msgid "Control handle 6"
7196 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7199 msgid "Control handle 7"
7200 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7203 msgid "Control handle 8"
7204 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7207 msgid "Control handle 9"
7208 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
7210 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7211 msgid "Control handle 10"
7212 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
7214 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7215 msgid "Control handle 11"
7216 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
7218 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7219 msgid "Control handle 12"
7220 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
7222 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7223 msgid "Control handle 13"
7224 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7227 msgid "Control handle 14"
7228 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
7230 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7231 msgid "Control handle 15"
7232 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
7234 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5502
7235 #, fuzzy
7236 msgid "Closed"
7237 msgstr "បិទ"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
7240 #, fuzzy
7241 msgid "Open start"
7242 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5506
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Open end"
7247 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5508
7250 msgid "Open both"
7251 msgstr ""
7253 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7254 #, fuzzy
7255 msgid "End type"
7256 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
7258 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7259 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7260 msgstr ""
7262 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7263 msgid "Discard original path?"
7264 msgstr ""
7266 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7267 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7268 msgstr ""
7270 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7271 msgid "Reflection line"
7272 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
7274 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7275 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7276 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
7278 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7279 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7280 msgstr ""
7282 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7283 #, fuzzy
7284 msgid "Adjust the offset"
7285 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7290 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7293 #, fuzzy
7294 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7295 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7298 #, fuzzy
7299 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7300 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7303 #, fuzzy
7304 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7305 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7308 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1512
7309 #: ../src/seltrans.cpp:481 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7310 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7311 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:16
7312 msgid "Scale"
7313 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Scaling factor"
7318 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Display unit"
7323 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Print unit after path length"
7328 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7331 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7332 msgid "Single"
7333 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7336 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7337 msgid "Single, stretched"
7338 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7341 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7342 msgid "Repeated"
7343 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7345 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7346 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7347 msgid "Repeated, stretched"
7348 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7351 msgid "Pattern source"
7352 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7355 msgid "Path to put along the skeleton path"
7356 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7359 msgid "Pattern copies"
7360 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7363 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7364 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7367 msgid "Width of the pattern"
7368 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7371 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7372 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7375 msgid "Spacing"
7376 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7379 #, no-c-format
7380 msgid ""
7381 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7382 "limited to -90% of pattern width."
7383 msgstr ""
7384 "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7387 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7388 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7389 msgid "Normal offset"
7390 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7393 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7394 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7395 msgid "Tangential offset"
7396 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7399 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7400 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7403 msgid ""
7404 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7405 "height"
7406 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7409 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7410 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7411 msgid "Pattern is vertical"
7412 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7415 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7416 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7419 msgid "Fuse nearby ends"
7420 msgstr ""
7422 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7423 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7424 msgstr ""
7426 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7427 #, fuzzy
7428 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7429 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7432 #, fuzzy
7433 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7434 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7436 #. initialise your parameters here:
7437 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7438 msgid "Scale x"
7439 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7441 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7442 msgid "Scale factor in x direction"
7443 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7446 msgid "Scale y"
7447 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7449 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7450 msgid "Scale factor in y direction"
7451 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7454 msgid "Offset x"
7455 msgstr "អុហ្វសិត x"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7458 msgid "Offset in x direction"
7459 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7462 msgid "Offset y"
7463 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7466 msgid "Offset in y direction"
7467 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7470 msgid "Uses XY plane?"
7471 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7474 msgid ""
7475 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7476 "right side"
7477 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7479 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7480 #, fuzzy
7481 msgid "Adjust the origin"
7482 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
7485 #, fuzzy
7486 msgid "Hatches width and dir"
7487 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
7490 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7491 msgstr ""
7493 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7494 msgid "Frequency randomness"
7495 msgstr ""
7497 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7498 msgid "Variation of dist between hatches, in %."
7499 msgstr ""
7501 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7502 #, fuzzy
7503 msgid "Growth"
7504 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7507 msgid "Growth of distance between hatches."
7508 msgstr ""
7510 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7511 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7512 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7513 msgstr ""
7515 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7516 msgid ""
7517 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7518 "1=default"
7519 msgstr ""
7521 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7522 msgid "1st side, out"
7523 msgstr ""
7525 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7526 msgid ""
7527 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7528 "1=default"
7529 msgstr ""
7531 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7532 msgid "2nd side, in "
7533 msgstr ""
7535 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7536 msgid ""
7537 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7538 "1=default"
7539 msgstr ""
7541 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7542 msgid "2nd side, out"
7543 msgstr ""
7545 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7546 msgid ""
7547 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7548 "1=default"
7549 msgstr ""
7551 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7552 msgid "variance: 1st side"
7553 msgstr ""
7555 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7556 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7557 msgstr ""
7559 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7560 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7561 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
7562 #, fuzzy
7563 msgid "2nd side"
7564 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7567 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7568 msgstr ""
7570 #.
7571 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7572 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7573 msgstr ""
7575 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7576 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7577 msgstr ""
7579 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7580 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7581 msgstr ""
7583 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7584 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7585 msgstr ""
7587 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7588 msgid ""
7589 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7590 "boundary."
7591 msgstr ""
7593 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
7594 msgid ""
7595 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7596 "the boundary."
7597 msgstr ""
7599 #.
7600 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7601 #, fuzzy
7602 msgid "Bend hatches"
7603 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7606 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7607 msgstr ""
7609 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7610 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7611 msgid "Global bending"
7612 msgstr ""
7614 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7615 msgid ""
7616 "Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
7617 msgstr ""
7619 #.
7620 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7621 #, fuzzy
7622 msgid "Generate thick/thin path"
7623 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7625 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7626 #, fuzzy
7627 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7628 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7631 msgid "Thikness: at 1st side"
7632 msgstr ""
7634 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7635 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7636 msgstr ""
7638 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
7639 msgid "at 2nd side"
7640 msgstr ""
7642 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
7643 msgid "Width at 'top' halfturns"
7644 msgstr ""
7646 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7647 msgid "from 2nd to 1st side"
7648 msgstr ""
7650 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7651 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
7652 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7653 msgstr ""
7655 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
7656 msgid "from 1st to 2nd side"
7657 msgstr ""
7659 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7660 msgid "Left"
7661 msgstr "ឆ្វេង"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7664 msgid "Right"
7665 msgstr "ស្ដាំ"
7667 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7668 #, fuzzy
7669 msgid "Both"
7670 msgstr "បាត"
7672 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7673 #, fuzzy
7674 msgid "Mark distance"
7675 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7677 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7678 #, fuzzy
7679 msgid "Distance between successive ruler marks"
7680 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Major length"
7685 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7688 msgid "Length of major ruler marks"
7689 msgstr ""
7691 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7692 #, fuzzy
7693 msgid "Minor length"
7694 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7697 msgid "Length of minor ruler marks"
7698 msgstr ""
7700 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7701 msgid "Major steps"
7702 msgstr ""
7704 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7705 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7706 msgstr ""
7708 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7709 #, fuzzy
7710 msgid "Shift marks by"
7711 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
7713 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7714 msgid "Shift marks by this many steps"
7715 msgstr ""
7717 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7718 #, fuzzy
7719 msgid "Mark direction"
7720 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7723 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7724 msgstr ""
7726 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7727 msgid "Offset of first mark"
7728 msgstr ""
7730 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7731 #, fuzzy
7732 msgid "Border marks"
7733 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7736 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7737 msgstr ""
7739 #. initialise your parameters here:
7740 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7741 msgid "Float parameter"
7742 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7745 msgid "just a real number like 1.4!"
7746 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
7748 #. initialise your parameters here:
7749 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7750 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
7751 msgid "Strokes"
7752 msgstr "ខ្វាច់"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
7755 msgid "Draw that many approximating strokes"
7756 msgstr "គូស​ខ្វាច់​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7759 msgid "Max stroke length"
7760 msgstr "ប្រវែង​ខ្វាច់​អតិបរមា"
7762 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7763 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7764 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ខ្វាច់​ប៉ានស្មាន"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7767 msgid "Stroke length variation"
7768 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ខ្វាច់"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7771 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7772 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ខ្វាច់ (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7774 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7775 msgid "Max. overlap"
7776 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7778 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7779 #, fuzzy
7780 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7781 msgstr "ចំនួន​ខ្វាច់​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7783 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7784 msgid "Overlap variation"
7785 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7787 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7788 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7789 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7792 msgid "Max. end tolerance"
7793 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7796 msgid ""
7797 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7798 "to maximum length)"
7799 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7802 msgid "Parallel offset"
7803 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7806 msgid "Average distance from approximating path to original path"
7807 msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ពី​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7810 msgid "Max. tremble"
7811 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7814 msgid "Maximum tremble magnitude"
7815 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7818 msgid "Tremble frequency"
7819 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7822 #, fuzzy
7823 msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
7824 msgstr "ចំនួន​មធ្យម​នៃ​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ក្នុង​ខ្វាច់​ប៉ានស្មាន"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7827 msgid "Construction lines"
7828 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
7831 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7832 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7834 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7835 msgid ""
7836 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7837 "5*offset)"
7838 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7840 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7841 msgid "Max. length"
7842 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7844 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7845 msgid "Maximum length of construction lines"
7846 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7849 msgid "Length variation"
7850 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7852 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7853 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7854 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7856 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7857 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7858 msgid "Angle"
7859 msgstr "មុំ"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7862 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7863 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7866 msgid "Location along curve"
7867 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
7869 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7870 msgid ""
7871 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7872 "of-segments)"
7873 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
7875 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7876 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7877 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7879 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7880 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7881 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7883 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7884 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7885 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7887 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7888 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7889 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7892 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7893 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7896 msgid "Stack step"
7897 msgstr "ជំហាន​ជង់"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7900 msgid "point param"
7901 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7904 #, fuzzy
7905 msgid "path param"
7906 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7908 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7909 #, fuzzy
7910 msgid "Label"
7911 msgstr "ស្លាក"
7913 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7914 msgid "Text label attached to the path"
7915 msgstr ""
7917 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7918 #, fuzzy
7919 msgid "Reference segment"
7920 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
7922 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7923 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7924 msgstr ""
7926 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7927 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7928 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7929 msgid "Generating path"
7930 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7933 #, fuzzy
7934 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7935 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
7937 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
7938 msgid "Use uniform transforms only"
7939 msgstr ""
7941 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
7942 msgid ""
7943 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7944 "(otherwise, they define a general transform)."
7945 msgstr ""
7947 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7948 msgid "Nb of generations"
7949 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7951 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7952 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7953 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7955 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
7956 msgid "Draw all generations"
7957 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7959 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
7960 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7961 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7963 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7964 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
7965 msgid "Max complexity"
7966 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7968 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
7969 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7970 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7972 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7973 msgid "Change bool parameter"
7974 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7976 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7977 msgid "Change enumeration parameter"
7978 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7980 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7981 msgid "Change scalar parameter"
7982 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7984 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7985 msgid "Edit on-canvas"
7986 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7988 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7989 msgid "Copy path"
7990 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7992 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7993 msgid "Paste path"
7994 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7996 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7997 msgid "Link to path"
7998 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
8000 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8001 msgid "Paste path parameter"
8002 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
8004 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8005 msgid "Link path parameter to path"
8006 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
8008 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8009 msgid "Change point parameter"
8010 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
8012 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8013 msgid "Change random parameter"
8014 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
8016 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8017 #, fuzzy
8018 msgid "Change text parameter"
8019 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
8021 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8022 #, fuzzy
8023 msgid "Change unit parameter"
8024 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
8026 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:273
8027 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
8028 msgstr ""
8030 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8031 #, c-format
8032 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8033 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
8035 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8036 #, c-format
8037 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8038 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
8040 #: ../src/main.cpp:264
8041 msgid "Print the Inkscape version number"
8042 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
8044 #: ../src/main.cpp:269
8045 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8046 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
8048 #: ../src/main.cpp:274
8049 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8050 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
8052 #: ../src/main.cpp:279
8053 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8054 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
8056 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8057 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8058 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8059 msgid "FILENAME"
8060 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
8062 #: ../src/main.cpp:284
8063 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8064 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
8066 #: ../src/main.cpp:289
8067 msgid "Export document to a PNG file"
8068 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
8070 #: ../src/main.cpp:294
8071 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
8072 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
8074 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8075 msgid "DPI"
8076 msgstr "DPI"
8078 #: ../src/main.cpp:299
8079 msgid ""
8080 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8081 "corner)"
8082 msgstr ""
8083 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
8084 "ក្រោម)"
8086 #: ../src/main.cpp:300
8087 msgid "x0:y0:x1:y1"
8088 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8090 #: ../src/main.cpp:304
8091 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8092 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
8094 #: ../src/main.cpp:309
8095 msgid "Exported area is the entire canvas"
8096 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
8098 #: ../src/main.cpp:314
8099 msgid ""
8100 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8101 "user units)"
8102 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
8104 #: ../src/main.cpp:319
8105 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8106 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
8108 #: ../src/main.cpp:320
8109 msgid "WIDTH"
8110 msgstr "ទទឹង​"
8112 #: ../src/main.cpp:324
8113 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8114 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
8116 #: ../src/main.cpp:325
8117 msgid "HEIGHT"
8118 msgstr "កម្ពស់​"
8120 #: ../src/main.cpp:329
8121 msgid "The ID of the object to export"
8122 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
8124 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8125 msgid "ID"
8126 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
8128 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8129 #. See "man inkscape" for details.
8130 #: ../src/main.cpp:336
8131 msgid ""
8132 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8133 msgstr ""
8134 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8136 #: ../src/main.cpp:341
8137 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8138 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8140 #: ../src/main.cpp:346
8141 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8142 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8144 #: ../src/main.cpp:347
8145 msgid "COLOR"
8146 msgstr "ពណ៌"
8148 #: ../src/main.cpp:351
8149 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8150 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8152 #: ../src/main.cpp:352
8153 msgid "VALUE"
8154 msgstr "តម្លៃ​"
8156 #: ../src/main.cpp:356
8157 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8158 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8160 #: ../src/main.cpp:361
8161 msgid "Export document to a PS file"
8162 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8164 #: ../src/main.cpp:366
8165 msgid "Export document to an EPS file"
8166 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8168 #: ../src/main.cpp:371
8169 msgid "Export document to a PDF file"
8170 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8172 #: ../src/main.cpp:377
8173 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8174 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8176 #: ../src/main.cpp:383
8177 #, fuzzy
8178 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8179 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
8181 #: ../src/main.cpp:388
8182 msgid ""
8183 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8184 "PDF)"
8185 msgstr ""
8187 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8188 #: ../src/main.cpp:394
8189 msgid ""
8190 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8191 "query-id"
8192 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8194 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8195 #: ../src/main.cpp:400
8196 msgid ""
8197 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8198 "query-id"
8199 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8201 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8202 #: ../src/main.cpp:406
8203 msgid ""
8204 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8205 "id"
8206 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8208 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8209 #: ../src/main.cpp:412
8210 msgid ""
8211 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8212 "id"
8213 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8215 #: ../src/main.cpp:417
8216 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8217 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8219 #: ../src/main.cpp:422
8220 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8221 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8223 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8224 #: ../src/main.cpp:428
8225 msgid "Print out the extension directory and exit"
8226 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8228 #: ../src/main.cpp:433
8229 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8230 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8232 #: ../src/main.cpp:438
8233 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8234 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8236 #: ../src/main.cpp:443
8237 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8238 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8240 #: ../src/main.cpp:444
8241 msgid "VERB-ID"
8242 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8244 #: ../src/main.cpp:448
8245 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8246 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8248 #: ../src/main.cpp:449
8249 msgid "OBJECT-ID"
8250 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8252 #: ../src/main.cpp:453
8253 msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
8254 msgstr ""
8256 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1043
8257 msgid ""
8258 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8259 "\n"
8260 "Available options:"
8261 msgstr ""
8262 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8263 "\n"
8264 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8266 #. ## Add a menu for clear()
8267 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8268 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8269 msgid "_File"
8270 msgstr "ឯកសារ"
8272 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8273 msgid "_New"
8274 msgstr "ថ្មី"
8276 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8277 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8278 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8279 msgid "_Edit"
8280 msgstr "កែ​សម្រួល"
8282 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8283 msgid "Paste Si_ze"
8284 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8286 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8287 msgid "Clo_ne"
8288 msgstr "ក្លូន​"
8290 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8291 msgid "_View"
8292 msgstr "មើល"
8294 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8295 msgid "_Zoom"
8296 msgstr "ពង្រីក"
8298 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8299 msgid "_Display mode"
8300 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8302 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8303 msgid "Show/Hide"
8304 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8306 #. Not quite ready to be in the menus.
8307 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8308 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8309 msgid "_Layer"
8310 msgstr "​ស្រទាប់"
8312 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8313 msgid "_Object"
8314 msgstr "វត្ថុ"
8316 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8317 msgid "Cli_p"
8318 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8320 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8321 msgid "Mas_k"
8322 msgstr "របាំង​"
8324 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8325 msgid "Patter_n"
8326 msgstr "លំនាំ​"
8328 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8329 msgid "_Path"
8330 msgstr "ផ្លូវ​"
8332 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8333 msgid "_Text"
8334 msgstr "អត្ថបទ​"
8336 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8337 #, fuzzy
8338 msgid "Filter_s"
8339 msgstr "តម្រង​"
8341 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8342 #, fuzzy
8343 msgid "Exte_nsions"
8344 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
8346 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8347 msgid "Whiteboa_rd"
8348 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8350 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8351 msgid "_Help"
8352 msgstr "​ជំនួយ"
8354 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8355 msgid "Tutorials"
8356 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8358 #: ../src/node-context.cpp:223
8359 msgid ""
8360 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8361 "+Alt</b>: move along handles"
8362 msgstr ""
8363 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8364 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8366 #: ../src/node-context.cpp:224
8367 msgid ""
8368 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8369 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8371 #: ../src/node-context.cpp:225
8372 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8373 msgstr ""
8374 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8375 "ទាញ"
8377 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:574
8378 msgid "Stamp"
8379 msgstr "ត្រា​"
8381 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8382 msgid "Move nodes vertically"
8383 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8385 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8386 msgid "Move nodes horizontally"
8387 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8389 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8390 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8391 msgid "Move nodes"
8392 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8394 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8395 msgid ""
8396 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8397 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8398 msgstr ""
8399 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8400 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8402 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8403 msgid "Align nodes"
8404 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8406 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8407 msgid "Distribute nodes"
8408 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8410 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8411 msgid "Add nodes"
8412 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8414 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8415 msgid "Add node"
8416 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8418 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8419 msgid "Break path"
8420 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8422 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8423 msgid "Close subpath"
8424 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8426 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8427 msgid "Join nodes"
8428 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8430 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8431 msgid "Close subpath by segment"
8432 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8434 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8435 msgid "Join nodes by segment"
8436 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8438 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8439 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8440 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8442 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8443 msgid "Delete nodes"
8444 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8446 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8447 msgid "Delete nodes preserving shape"
8448 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8450 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8451 msgid ""
8452 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8453 "segments."
8454 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8456 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8457 msgid "Cannot find path between nodes."
8458 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8460 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8461 msgid "Delete segment"
8462 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8464 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8465 msgid "Change segment type"
8466 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8468 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8469 msgid "Change node type"
8470 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8472 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8473 msgid "Retract handle"
8474 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8476 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8477 msgid "Move node handle"
8478 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8480 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8484 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8485 "handles"
8486 msgstr ""
8487 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8488 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8489 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8491 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8492 msgid "Rotate nodes"
8493 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8495 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8496 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8497 msgstr ""
8499 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8500 msgid "Scale nodes"
8501 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8503 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8504 msgid "Flip nodes"
8505 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8507 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8508 msgid ""
8509 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8510 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8511 msgstr ""
8512 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8513 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8515 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8516 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8517 msgid "end node"
8518 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8520 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8521 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8522 msgid "cusp"
8523 msgstr "ចុងស្រួច​"
8525 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8526 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8527 msgid "smooth"
8528 msgstr "រលោង​"
8530 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8531 #, fuzzy
8532 msgid "auto"
8533 msgstr "ប្លង់"
8535 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8536 msgid "symmetric"
8537 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
8539 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8540 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8541 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8542 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8544 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8545 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8546 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8548 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8549 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8550 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8552 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8553 msgid ""
8554 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8555 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8556 "rotate"
8557 msgstr ""
8558 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8559 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8561 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8562 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8563 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8565 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8566 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8567 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8569 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8573 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8574 msgid_plural ""
8575 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8576 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8577 msgstr[0] ""
8578 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8579 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8581 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8582 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8583 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8585 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8586 #, c-format
8587 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8588 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8589 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8591 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8592 #, c-format
8593 msgid ""
8594 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8595 msgid_plural ""
8596 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8597 msgstr[0] ""
8598 "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8600 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8601 #, c-format
8602 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8603 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8604 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8606 #: ../src/object-edit.cpp:439
8607 msgid ""
8608 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8609 "vertical radius the same"
8610 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8612 #: ../src/object-edit.cpp:443
8613 msgid ""
8614 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8615 "horizontal radius the same"
8616 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8618 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8619 #, fuzzy
8620 msgid ""
8621 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8622 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8623 msgstr ""
8624 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
8625 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8627 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8628 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8629 msgid ""
8630 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8631 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8632 msgstr ""
8633 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8634 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8636 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8637 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8638 msgid ""
8639 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8640 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8641 msgstr ""
8642 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8643 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8645 #: ../src/object-edit.cpp:709
8646 msgid "Move the box in perspective"
8647 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8649 #: ../src/object-edit.cpp:927
8650 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8651 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8653 #: ../src/object-edit.cpp:930
8654 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8655 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8657 #: ../src/object-edit.cpp:933
8658 msgid ""
8659 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8660 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8661 "segment"
8662 msgstr ""
8663 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8664 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8666 #: ../src/object-edit.cpp:937
8667 msgid ""
8668 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8669 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8670 "segment"
8671 msgstr ""
8672 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8673 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8675 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8676 msgid ""
8677 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8678 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8679 msgstr ""
8680 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8681 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8683 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8684 msgid ""
8685 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8686 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8687 "randomize"
8688 msgstr ""
8689 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8690 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8692 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8693 msgid ""
8694 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8695 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8696 msgstr ""
8697 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8698 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8700 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8701 msgid ""
8702 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8703 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8704 msgstr ""
8705 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8706 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8708 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8709 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8710 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8712 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8713 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8714 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8716 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8717 #, fuzzy
8718 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8719 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
8721 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8722 msgid "Combining paths..."
8723 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8725 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8726 msgid "Combine"
8727 msgstr "ផ្សំ"
8729 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8730 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8731 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8733 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8734 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8735 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8737 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8738 msgid "Breaking apart paths..."
8739 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8741 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8742 msgid "Break apart"
8743 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8745 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8746 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8747 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8749 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8750 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8751 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8753 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8754 msgid "Converting objects to paths..."
8755 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8757 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8758 msgid "Object to path"
8759 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8761 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8762 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8763 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8765 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8766 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8767 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8769 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8770 msgid "Reversing paths..."
8771 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8773 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8774 msgid "Reverse path"
8775 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8777 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8778 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8779 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8781 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8782 msgid "Continuing selected path"
8783 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8785 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8786 msgid "Creating new path"
8787 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8789 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8790 msgid "Appending to selected path"
8791 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8793 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8794 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8795 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8797 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8798 msgid "Drawing a freehand path"
8799 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8801 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8802 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8803 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8805 #. Write curves to object
8806 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8807 msgid "Finishing freehand"
8808 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8810 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8811 msgid "Drawing cancelled"
8812 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8814 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8815 msgid ""
8816 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8817 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8818 msgstr ""
8820 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8821 #, fuzzy
8822 msgid "Finishing freehand sketch"
8823 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8825 #: ../src/pen-context.cpp:667
8826 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8827 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8829 #: ../src/pen-context.cpp:677
8830 msgid ""
8831 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8832 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8834 #: ../src/pen-context.cpp:1270
8835 #, c-format
8836 msgid ""
8837 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8838 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8839 msgstr ""
8840 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8841 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8843 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8847 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8848 msgstr ""
8849 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8850 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8852 #: ../src/pen-context.cpp:1289
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8856 "angle"
8857 msgstr ""
8858 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8859 "ខ្ទាស់មុំ​"
8861 #: ../src/pen-context.cpp:1311
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8865 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8866 msgstr ""
8867 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8868 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8870 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8871 #, c-format
8872 msgid ""
8873 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8874 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8875 msgstr ""
8876 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8877 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8879 #: ../src/pen-context.cpp:1359
8880 msgid "Drawing finished"
8881 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8883 #: ../src/persp3d.cpp:335
8884 msgid "Toggle vanishing point"
8885 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8887 #: ../src/persp3d.cpp:346
8888 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8889 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8891 #: ../src/preferences.cpp:104
8892 #, fuzzy
8893 msgid ""
8894 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8895 msgstr ""
8896 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។\n"
8897 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8899 #. the creation failed
8900 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8901 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8902 #: ../src/preferences.cpp:122
8903 #, fuzzy, c-format
8904 msgid "Cannot create profile directory %s."
8905 msgstr ""
8906 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
8907 "%s"
8909 #. The profile dir is not actually a directory
8910 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8911 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8912 #: ../src/preferences.cpp:140
8913 #, fuzzy, c-format
8914 msgid "%s is not a valid directory."
8915 msgstr ""
8916 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
8917 "%s"
8919 #. The write failed.
8920 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8921 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8922 #: ../src/preferences.cpp:151
8923 #, fuzzy, c-format
8924 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8925 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
8927 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8928 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8929 #: ../src/preferences.cpp:169
8930 #, fuzzy, c-format
8931 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8932 msgstr ""
8933 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
8934 "%s"
8936 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8937 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8938 #: ../src/preferences.cpp:181
8939 #, fuzzy, c-format
8940 msgid "The preferences file %s could not be read."
8941 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
8943 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8944 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8945 #: ../src/preferences.cpp:193
8946 #, c-format
8947 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8948 msgstr ""
8950 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8951 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8952 #: ../src/preferences.cpp:203
8953 #, fuzzy, c-format
8954 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8955 msgstr ""
8956 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
8957 "%s"
8959 #: ../src/rdf.cpp:172
8960 msgid "CC Attribution"
8961 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8963 #: ../src/rdf.cpp:177
8964 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8965 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8967 #: ../src/rdf.cpp:182
8968 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8969 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8971 #: ../src/rdf.cpp:187
8972 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8973 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8975 #: ../src/rdf.cpp:192
8976 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8977 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8979 #: ../src/rdf.cpp:197
8980 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8981 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8983 #: ../src/rdf.cpp:202
8984 msgid "Public Domain"
8985 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8987 #: ../src/rdf.cpp:207
8988 msgid "FreeArt"
8989 msgstr "FreeArt"
8991 #: ../src/rdf.cpp:212
8992 msgid "Open Font License"
8993 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8995 #: ../src/rdf.cpp:229
8996 msgid "Title"
8997 msgstr "ចំណង​ជើង"
8999 #: ../src/rdf.cpp:230
9000 msgid "Name by which this document is formally known."
9001 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
9003 #: ../src/rdf.cpp:232
9004 msgid "Date"
9005 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
9007 #: ../src/rdf.cpp:233
9008 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9009 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
9011 #: ../src/rdf.cpp:235
9012 msgid "Format"
9013 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
9015 #: ../src/rdf.cpp:236
9016 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9017 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
9019 #: ../src/rdf.cpp:239
9020 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9021 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
9023 #: ../src/rdf.cpp:242
9024 msgid "Creator"
9025 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
9027 #: ../src/rdf.cpp:243
9028 msgid ""
9029 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9030 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
9032 #: ../src/rdf.cpp:245
9033 msgid "Rights"
9034 msgstr "សិទ្ធិ"
9036 #: ../src/rdf.cpp:246
9037 msgid ""
9038 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9039 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
9041 #: ../src/rdf.cpp:248
9042 msgid "Publisher"
9043 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
9045 #: ../src/rdf.cpp:249
9046 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9047 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
9049 #: ../src/rdf.cpp:252
9050 msgid "Identifier"
9051 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
9053 #: ../src/rdf.cpp:253
9054 msgid "Unique URI to reference this document."
9055 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
9057 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9058 msgid "Source"
9059 msgstr "ប្រភព"
9061 #: ../src/rdf.cpp:256
9062 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9063 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9065 #: ../src/rdf.cpp:258
9066 msgid "Relation"
9067 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
9069 #: ../src/rdf.cpp:259
9070 msgid "Unique URI to a related document."
9071 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
9073 #: ../src/rdf.cpp:261
9074 msgid "Language"
9075 msgstr "ភាសា"
9077 #: ../src/rdf.cpp:262
9078 msgid ""
9079 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9080 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9081 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
9083 #: ../src/rdf.cpp:264
9084 msgid "Keywords"
9085 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
9087 #: ../src/rdf.cpp:265
9088 msgid ""
9089 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9090 "classifications."
9091 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
9093 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9094 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9095 #: ../src/rdf.cpp:269
9096 msgid "Coverage"
9097 msgstr "ទំហំ​"
9099 #: ../src/rdf.cpp:270
9100 msgid "Extent or scope of this document."
9101 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9103 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
9104 msgid "Description"
9105 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
9107 #: ../src/rdf.cpp:274
9108 msgid "A short account of the content of this document."
9109 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9111 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9112 #: ../src/rdf.cpp:278
9113 msgid "Contributors"
9114 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
9116 #: ../src/rdf.cpp:279
9117 msgid ""
9118 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9119 "this document."
9120 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9122 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9123 #: ../src/rdf.cpp:283
9124 msgid "URI"
9125 msgstr "URI"
9127 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9128 #: ../src/rdf.cpp:285
9129 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9130 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
9132 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9133 #: ../src/rdf.cpp:289
9134 msgid "Fragment"
9135 msgstr "បំណែក​"
9137 #: ../src/rdf.cpp:290
9138 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9139 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
9141 #: ../src/rect-context.cpp:344
9142 msgid ""
9143 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9144 "circular"
9145 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
9147 #: ../src/rect-context.cpp:486
9148 #, c-format
9149 msgid ""
9150 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9151 "b> to draw around the starting point"
9152 msgstr ""
9153 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9154 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9156 #: ../src/rect-context.cpp:489
9157 #, c-format
9158 msgid ""
9159 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9160 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9161 msgstr ""
9162 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9163 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9165 #: ../src/rect-context.cpp:491
9166 #, c-format
9167 msgid ""
9168 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9169 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9170 msgstr ""
9171 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9172 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9174 #: ../src/rect-context.cpp:495
9175 #, c-format
9176 msgid ""
9177 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9178 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9179 msgstr ""
9180 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9181 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9183 #: ../src/rect-context.cpp:516
9184 msgid "Create rectangle"
9185 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9187 #: ../src/select-context.cpp:233
9188 msgid "Move canceled."
9189 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9191 #: ../src/select-context.cpp:241
9192 msgid "Selection canceled."
9193 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9195 #: ../src/select-context.cpp:561
9196 msgid ""
9197 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9198 "rubberband selection"
9199 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9201 #: ../src/select-context.cpp:563
9202 msgid ""
9203 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9204 "touch selection"
9205 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9207 #: ../src/select-context.cpp:726
9208 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9209 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9211 #: ../src/select-context.cpp:727
9212 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9213 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9215 #: ../src/select-context.cpp:728
9216 msgid ""
9217 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9218 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9220 #: ../src/select-context.cpp:899
9221 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9222 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:193
9225 msgid "Delete text"
9226 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:201
9229 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9230 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:219 ../src/text-context.cpp:998
9233 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5745
9235 msgid "Delete"
9236 msgstr "លុប​"
9238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:247
9239 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9240 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:339
9243 msgid "Delete all"
9244 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:462
9247 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9248 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:535 ../src/selection-describer.cpp:51
9251 msgid "Group"
9252 msgstr "ក្រុម"
9254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:549
9255 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9256 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:590
9259 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9260 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:596 ../src/sp-item-group.cpp:497
9263 msgid "Ungroup"
9264 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
9267 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9268 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:692 ../src/selection-chemistry.cpp:752
9271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 ../src/selection-chemistry.cpp:850
9272 msgid ""
9273 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9274 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9276 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
9278 msgid "undo_action|Raise"
9279 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:744
9282 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9283 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
9286 msgid "Raise to top"
9287 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
9290 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9291 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9293 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
9294 msgid "Lower"
9295 msgstr "ទាប​ជាង"
9297 #: ../src/selection-chemistry.cpp:842
9298 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9299 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9301 #: ../src/selection-chemistry.cpp:877
9302 msgid "Lower to bottom"
9303 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9305 #: ../src/selection-chemistry.cpp:884
9306 msgid "Nothing to undo."
9307 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9309 #: ../src/selection-chemistry.cpp:891
9310 msgid "Nothing to redo."
9311 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:951
9314 msgid "Paste"
9315 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:958
9318 msgid "Paste style"
9319 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9321 #: ../src/selection-chemistry.cpp:967
9322 msgid "Paste live path effect"
9323 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:987
9326 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9327 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
9330 msgid "Remove live path effect"
9331 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1010
9334 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9335 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020
9338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
9339 msgid "Remove filter"
9340 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9342 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1029
9343 msgid "Paste size"
9344 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9346 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1037
9347 msgid "Paste size separately"
9348 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1046
9351 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9352 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9354 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1072
9355 msgid "Raise to next layer"
9356 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9358 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1079
9359 msgid "No more layers above."
9360 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9362 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1091
9363 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9364 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9366 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1117
9367 msgid "Lower to previous layer"
9368 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9370 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
9371 msgid "No more layers below."
9372 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1311
9375 msgid "Remove transform"
9376 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1414
9379 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9380 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1414
9383 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9384 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1435 ../src/seltrans.cpp:484
9387 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9388 msgid "Rotate"
9389 msgstr "បង្វិល"
9391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1482
9392 msgid "Rotate by pixels"
9393 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1537
9396 msgid "Scale by whole factor"
9397 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1552
9400 msgid "Move vertically"
9401 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1555
9404 msgid "Move horizontally"
9405 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1558 ../src/selection-chemistry.cpp:1584
9408 #: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9409 msgid "Move"
9410 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9412 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1578
9413 msgid "Move vertically by pixels"
9414 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9416 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1581
9417 msgid "Move horizontally by pixels"
9418 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709
9421 msgid "The selection has no applied path effect."
9422 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9424 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1756
9425 msgid "The selection has no applied clip path."
9426 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9429 msgid "The selection has no applied mask."
9430 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1915
9433 msgid "action|Clone"
9434 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1931
9437 #, fuzzy
9438 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9439 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9441 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
9442 #, fuzzy
9443 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9444 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
9446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1962
9447 #, fuzzy
9448 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9449 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1965
9452 #, fuzzy
9453 msgid "Relink clone"
9454 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1979
9457 #, fuzzy
9458 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9459 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2028
9462 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9463 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9466 msgid "Unlink clone"
9467 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
9470 msgid ""
9471 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9472 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9473 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9474 msgstr ""
9475 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9476 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9477 "របស់​វា ។"
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2068
9480 msgid ""
9481 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9482 "flowed text?)"
9483 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2074
9486 msgid ""
9487 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9488 "defs&gt;)"
9489 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
9492 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9493 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2188
9496 msgid "Objects to marker"
9497 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2216
9500 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9501 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2228
9504 msgid "Objects to guides"
9505 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2244
9508 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9509 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
9512 msgid "Objects to pattern"
9513 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
9516 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9517 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2401
9520 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9521 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2404
9524 msgid "Pattern to objects"
9525 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2489
9528 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9529 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9532 msgid "Rendering bitmap..."
9533 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2665
9536 msgid "Create bitmap"
9537 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2697
9540 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9541 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2700
9544 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9545 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2807
9548 msgid "Set clipping path"
9549 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2809
9552 msgid "Set mask"
9553 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2822
9556 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9557 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
9560 msgid "Release clipping path"
9561 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2897
9564 msgid "Release mask"
9565 msgstr "លែង​របាំង​"
9567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2913
9568 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9569 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9571 #. Fit Page
9572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2933 ../src/verbs.cpp:2723
9573 msgid "Fit Page to Selection"
9574 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2958 ../src/verbs.cpp:2725
9577 msgid "Fit Page to Drawing"
9578 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 ../src/verbs.cpp:2727
9581 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9582 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9584 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9585 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9586 msgid "web|Link"
9587 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9589 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9590 msgid "Circle"
9591 msgstr "រង្វង់"
9593 #. ellipse
9594 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2510
9596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
9597 msgid "Ellipse"
9598 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9600 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9601 msgid "Flowed text"
9602 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9604 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9605 msgid "Line"
9606 msgstr "បន្ទាត់"
9608 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9609 msgid "Path"
9610 msgstr "ផ្លូវ"
9612 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2719
9613 msgid "Polygon"
9614 msgstr "ពហុកោណ"
9616 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9617 msgid "Polyline"
9618 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9620 #. Rectangle
9621 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2506
9623 msgid "Rectangle"
9624 msgstr "ចតុកោណកែង"
9626 #. 3D box
9627 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 ../src/verbs.cpp:2508
9629 msgid "3D Box"
9630 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9632 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9633 msgid "object|Clone"
9634 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9636 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9637 msgid "Offset path"
9638 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9640 #. spiral
9641 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2514
9643 msgid "Spiral"
9644 msgstr "គួច"
9646 #. star
9647 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 ../src/verbs.cpp:2512
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9650 msgid "Star"
9651 msgstr "ផ្កាយ​"
9653 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9654 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9655 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9657 #. no items
9658 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9659 msgid ""
9660 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9661 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9663 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9664 msgid "root"
9665 msgstr "root"
9667 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9668 #, c-format
9669 msgid "layer <b>%s</b>"
9670 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9672 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9673 #, c-format
9674 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9675 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9677 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9678 #, c-format
9679 msgid "<i>%s</i>"
9680 msgstr "<i>%s</i>"
9682 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9683 #, c-format
9684 msgid " in %s"
9685 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9687 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9688 #, c-format
9689 msgid " in group %s (%s)"
9690 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9692 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9693 #, c-format
9694 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9695 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9696 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9698 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9699 #, c-format
9700 msgid " in <b>%i</b> layers"
9701 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9702 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9704 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9705 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9706 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9708 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9709 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9710 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9712 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9713 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9714 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9716 #. this is only used with 2 or more objects
9717 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9718 #, c-format
9719 msgid "<b>%i</b> object selected"
9720 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9721 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9723 #. this is only used with 2 or more objects
9724 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9725 #, c-format
9726 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9727 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9728 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9730 #. this is only used with 2 or more objects
9731 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9732 #, c-format
9733 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9734 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9735 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9737 #. this is only used with 2 or more objects
9738 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9739 #, c-format
9740 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9741 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9742 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9744 #. this is only used with 2 or more objects
9745 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9746 #, c-format
9747 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9748 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9749 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9751 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9752 #, c-format
9753 msgid "%s%s. %s."
9754 msgstr "%s%s. %s."
9756 #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9757 msgid "Skew"
9758 msgstr "ឆៀង"
9760 #: ../src/seltrans.cpp:499
9761 msgid "Set center"
9762 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9764 #: ../src/seltrans.cpp:596
9765 msgid ""
9766 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9767 "Shift also uses this center"
9768 msgstr ""
9769 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9770 "កណ្តាល​នេះ "
9772 #: ../src/seltrans.cpp:623
9773 msgid ""
9774 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9775 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9776 msgstr ""
9777 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9778 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9780 #: ../src/seltrans.cpp:624
9781 msgid ""
9782 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9783 "b> to scale around rotation center"
9784 msgstr ""
9785 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9786 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9788 #: ../src/seltrans.cpp:628
9789 msgid ""
9790 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9791 "skew around the opposite side"
9792 msgstr ""
9793 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9794 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9796 #: ../src/seltrans.cpp:629
9797 msgid ""
9798 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9799 "to rotate around the opposite corner"
9800 msgstr ""
9801 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9802 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9804 #: ../src/seltrans.cpp:763
9805 msgid "Reset center"
9806 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9808 #: ../src/seltrans.cpp:1008 ../src/seltrans.cpp:1107
9809 #, c-format
9810 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9811 msgstr ""
9812 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9814 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9815 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9816 #: ../src/seltrans.cpp:1219
9817 #, c-format
9818 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9819 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9821 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9822 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9823 #: ../src/seltrans.cpp:1279
9824 #, c-format
9825 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9826 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9828 #: ../src/seltrans.cpp:1321
9829 #, c-format
9830 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9831 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9833 #: ../src/seltrans.cpp:1485
9834 #, c-format
9835 msgid ""
9836 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9837 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9838 msgstr ""
9839 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9840 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9842 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9843 msgid "Drag curve"
9844 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9846 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9847 #, c-format
9848 msgid "<b>Link</b> to %s"
9849 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9851 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9852 msgid "<b>Link</b> without URI"
9853 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9855 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9856 msgid "<b>Ellipse</b>"
9857 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9859 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9860 msgid "<b>Circle</b>"
9861 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9863 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9864 msgid "<b>Segment</b>"
9865 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9867 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9868 msgid "<b>Arc</b>"
9869 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9871 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9872 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9873 #, c-format
9874 msgid "Flow region"
9875 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9877 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9878 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9879 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9880 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9881 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9882 #, c-format
9883 msgid "Flow excluded region"
9884 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9886 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9887 #, c-format
9888 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9889 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9890 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9892 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9893 #, c-format
9894 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9895 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9896 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9898 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9899 msgid "Guides around page"
9900 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​អំពី​ទំព័រ"
9902 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9903 #, c-format
9904 msgid "vertical, at %s"
9905 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9907 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9908 #, c-format
9909 msgid "horizontal, at %s"
9910 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9912 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9913 #, c-format
9914 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9915 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
9917 #: ../src/sp-image.cpp:1110
9918 msgid "embedded"
9919 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9921 #: ../src/sp-image.cpp:1118
9922 #, c-format
9923 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9924 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9926 #: ../src/sp-image.cpp:1119
9927 #, c-format
9928 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9929 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9931 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9932 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9933 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9935 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9936 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9937 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9939 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9940 #, c-format
9941 msgid ""
9942 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9943 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9945 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9946 msgid "Create spiral"
9947 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9949 #: ../src/sp-item.cpp:1029
9950 msgid "Object"
9951 msgstr "វត្ថុ"
9953 #: ../src/sp-item.cpp:1046
9954 #, c-format
9955 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9956 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9958 #: ../src/sp-item.cpp:1051
9959 #, c-format
9960 msgid "%s; <i>masked</i>"
9961 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9963 #: ../src/sp-item.cpp:1059
9964 #, fuzzy, c-format
9965 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9966 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9968 #: ../src/sp-item.cpp:1061
9969 #, c-format
9970 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9971 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9973 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9974 #, c-format
9975 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9976 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9977 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9979 #: ../src/sp-line.cpp:190
9980 msgid "<b>Line</b>"
9981 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9983 #: ../src/splivarot.cpp:78
9984 msgid "Intersection"
9985 msgstr "ប្រសព្វ"
9987 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9988 msgid "Difference"
9989 msgstr "ខុសគ្នា​"
9991 #: ../src/splivarot.cpp:101
9992 msgid "Division"
9993 msgstr "ការ​ចែក"
9995 #: ../src/splivarot.cpp:106
9996 msgid "Cut path"
9997 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9999 #: ../src/splivarot.cpp:121
10000 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10001 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
10003 #: ../src/splivarot.cpp:125
10004 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10005 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
10007 #: ../src/splivarot.cpp:131
10008 #, fuzzy
10009 msgid ""
10010 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10011 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
10013 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10014 msgid ""
10015 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10016 "difference, XOR, division, or path cut."
10017 msgstr ""
10018 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
10019 "XOR ឡើយ​​ ។"
10021 #: ../src/splivarot.cpp:192
10022 msgid ""
10023 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10024 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
10026 #: ../src/splivarot.cpp:633
10027 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10028 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
10030 #: ../src/splivarot.cpp:954
10031 msgid "Convert stroke to path"
10032 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
10034 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10035 #: ../src/splivarot.cpp:957
10036 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10037 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10039 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10040 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10041 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
10043 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10044 msgid "Create linked offset"
10045 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
10047 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10048 msgid "Create dynamic offset"
10049 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
10051 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10052 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10053 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
10055 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10056 msgid "Outset path"
10057 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
10059 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10060 msgid "Inset path"
10061 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
10063 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10064 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10065 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10067 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10068 msgid "Simplifying paths (separately):"
10069 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
10071 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10072 msgid "Simplifying paths:"
10073 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
10075 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10076 #, c-format
10077 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10078 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
10080 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10081 #, c-format
10082 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10083 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
10085 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10086 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10087 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
10089 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10090 msgid "Simplify"
10091 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
10093 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10094 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10095 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
10097 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10098 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10099 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
10101 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10102 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10103 #, c-format
10104 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10105 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
10107 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10108 msgid "outset"
10109 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
10111 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10112 msgid "inset"
10113 msgstr "ភ្ជាប់​"
10115 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10116 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10117 #, c-format
10118 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10119 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
10121 #: ../src/sp-path.cpp:156
10122 #, fuzzy, c-format
10123 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10124 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10125 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)"
10127 #: ../src/sp-path.cpp:159
10128 #, c-format
10129 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10130 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10131 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10133 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10134 msgid "<b>Polygon</b>"
10135 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10137 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10138 msgid "<b>Polyline</b>"
10139 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
10141 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10142 msgid "<b>Rectangle</b>"
10143 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
10145 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10146 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10147 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10148 #, c-format
10149 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10150 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10152 #: ../src/sp-star.cpp:307
10153 #, c-format
10154 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10155 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10156 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10158 #: ../src/sp-star.cpp:311
10159 #, c-format
10160 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10161 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10162 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10164 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10165 #, c-format
10166 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10167 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10168 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10170 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10171 #: ../src/sp-text.cpp:419
10172 msgid "&lt;no name found&gt;"
10173 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10175 #: ../src/sp-text.cpp:425
10176 #, c-format
10177 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10178 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10180 #: ../src/sp-text.cpp:426
10181 #, c-format
10182 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10183 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10185 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10186 #, c-format
10187 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10188 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10190 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10191 msgid " from "
10192 msgstr " ពី "
10194 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10195 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10196 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10198 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10199 msgid "<b>Text span</b>"
10200 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10202 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10203 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10204 #: ../src/sp-use.cpp:327
10205 msgid "..."
10206 msgstr "..."
10208 #: ../src/sp-use.cpp:335
10209 #, c-format
10210 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10211 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10213 #: ../src/sp-use.cpp:339
10214 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10215 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10217 #: ../src/star-context.cpp:315
10218 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10219 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10221 #: ../src/star-context.cpp:442
10222 #, c-format
10223 msgid ""
10224 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10225 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10227 #: ../src/star-context.cpp:443
10228 #, c-format
10229 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10230 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10232 #: ../src/star-context.cpp:466
10233 msgid "Create star"
10234 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10236 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10237 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10238 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10240 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10241 msgid ""
10242 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10243 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10244 msgstr ""
10245 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10246 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10248 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10249 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10250 msgid ""
10251 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10252 "path first."
10253 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10255 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10256 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10257 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10259 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10260 msgid "Put text on path"
10261 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10263 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10264 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10265 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10267 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10268 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10269 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10271 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10272 msgid "Remove text from path"
10273 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10275 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10276 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10277 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10279 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10280 msgid "Remove manual kerns"
10281 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10283 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10284 msgid ""
10285 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10286 "into frame."
10287 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10289 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10290 msgid "Flow text into shape"
10291 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10293 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10294 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10295 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10297 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10298 msgid "Unflow flowed text"
10299 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10301 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10302 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10303 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10305 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10306 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10307 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10309 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10310 msgid "Convert flowed text to text"
10311 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10313 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10314 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10315 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10317 #: ../src/text-context.cpp:444
10318 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10319 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10321 #: ../src/text-context.cpp:446
10322 msgid ""
10323 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10324 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10326 #: ../src/text-context.cpp:501
10327 msgid "Create text"
10328 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10330 #: ../src/text-context.cpp:525
10331 msgid "Non-printable character"
10332 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10334 #: ../src/text-context.cpp:540
10335 msgid "Insert Unicode character"
10336 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10338 #: ../src/text-context.cpp:575
10339 #, c-format
10340 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10341 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10343 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10344 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10345 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10347 #: ../src/text-context.cpp:652
10348 #, c-format
10349 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10350 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10352 #: ../src/text-context.cpp:684
10353 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10354 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10356 #: ../src/text-context.cpp:697
10357 msgid "Flowed text is created."
10358 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10360 #: ../src/text-context.cpp:699
10361 msgid "Create flowed text"
10362 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10364 #: ../src/text-context.cpp:701
10365 msgid ""
10366 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10367 "created."
10368 msgstr ""
10369 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10371 #: ../src/text-context.cpp:837
10372 msgid "No-break space"
10373 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10375 #: ../src/text-context.cpp:839
10376 msgid "Insert no-break space"
10377 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10379 #: ../src/text-context.cpp:876
10380 msgid "Make bold"
10381 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10383 #: ../src/text-context.cpp:894
10384 msgid "Make italic"
10385 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10387 #: ../src/text-context.cpp:933
10388 msgid "New line"
10389 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10391 #: ../src/text-context.cpp:967
10392 msgid "Backspace"
10393 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10395 #: ../src/text-context.cpp:1015
10396 msgid "Kern to the left"
10397 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10399 #: ../src/text-context.cpp:1040
10400 msgid "Kern to the right"
10401 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10403 #: ../src/text-context.cpp:1065
10404 msgid "Kern up"
10405 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10407 #: ../src/text-context.cpp:1091
10408 msgid "Kern down"
10409 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10411 #: ../src/text-context.cpp:1168
10412 msgid "Rotate counterclockwise"
10413 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10415 #: ../src/text-context.cpp:1189
10416 msgid "Rotate clockwise"
10417 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10419 #: ../src/text-context.cpp:1206
10420 msgid "Contract line spacing"
10421 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10423 #: ../src/text-context.cpp:1214
10424 msgid "Contract letter spacing"
10425 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10427 #: ../src/text-context.cpp:1233
10428 msgid "Expand line spacing"
10429 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10431 #: ../src/text-context.cpp:1241
10432 msgid "Expand letter spacing"
10433 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10435 #: ../src/text-context.cpp:1368
10436 msgid "Paste text"
10437 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10439 #: ../src/text-context.cpp:1602
10440 #, fuzzy, c-format
10441 msgid ""
10442 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10443 "paragraph."
10444 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10446 #: ../src/text-context.cpp:1604
10447 #, fuzzy, c-format
10448 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10449 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10451 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10452 msgid ""
10453 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10454 "then type."
10455 msgstr ""
10456 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10458 #: ../src/text-context.cpp:1722
10459 msgid "Type text"
10460 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10462 #: ../src/text-editing.cpp:40
10463 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10464 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10466 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10467 msgid ""
10468 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10469 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10470 "object to select."
10471 msgstr ""
10472 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10473 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10475 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10476 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10477 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10479 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10480 msgid ""
10481 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10482 "resize. <b>Click</b> to select."
10483 msgstr ""
10484 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10485 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10487 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10488 msgid ""
10489 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10490 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10491 msgstr ""
10492 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10493 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10494 "មួយ) ។"
10496 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10497 msgid ""
10498 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10499 "segment. <b>Click</b> to select."
10500 msgstr ""
10501 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10502 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10504 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10505 msgid ""
10506 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10507 "<b>Click</b> to select."
10508 msgstr ""
10509 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10510 "ជ្រើស ។"
10512 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10513 msgid ""
10514 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10515 "shape. <b>Click</b> to select."
10516 msgstr ""
10517 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10518 "ជ្រើស ។"
10520 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10521 #, fuzzy
10522 msgid ""
10523 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10524 "append to selected path."
10525 msgstr ""
10526 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់គូស​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
10527 "បន្ថែម​​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
10529 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10530 #, fuzzy
10531 msgid ""
10532 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10533 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10534 "line modes only)."
10535 msgstr ""
10536 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10537 "ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
10539 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10540 #, fuzzy
10541 msgid ""
10542 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10543 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10544 msgstr ""
10545 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
10546 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
10547 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
10549 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10550 msgid ""
10551 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10552 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10553 msgstr ""
10554 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10555 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10557 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10558 msgid ""
10559 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10560 "zoom out."
10561 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10563 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10564 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10565 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10567 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10568 msgid ""
10569 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10570 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10571 "object's fill and stroke to the current setting."
10572 msgstr ""
10573 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10574 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
10575 "បច្ចុប្បន្ន ។"
10577 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10578 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10579 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10581 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10582 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10583 msgstr ""
10585 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10586 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10587 #, c-format
10588 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10589 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10591 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10592 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10593 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10594 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10596 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10597 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10598 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10600 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10601 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10602 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10604 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10605 msgid "Trace: No active desktop"
10606 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10608 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10609 msgid "Invalid SIOX result"
10610 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10612 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10613 msgid "Trace: No active document"
10614 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10616 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10617 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10618 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10620 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10621 msgid "Trace: Starting trace..."
10622 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10624 #. ## inform the document, so we can undo
10625 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10626 msgid "Trace bitmap"
10627 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10629 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10630 #, c-format
10631 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10632 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10634 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10635 #, fuzzy, c-format
10636 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10637 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
10639 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10640 #, c-format
10641 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10642 msgstr ""
10644 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10645 #, c-format
10646 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10647 msgstr ""
10649 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10650 #, c-format
10651 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10652 msgstr ""
10654 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10655 #, c-format
10656 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10657 msgstr ""
10659 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10660 #, c-format
10661 msgid ""
10662 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10663 "<b>counterclockwise</b>."
10664 msgstr ""
10666 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10667 #, c-format
10668 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10669 msgstr ""
10671 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10672 #, c-format
10673 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10674 msgstr ""
10676 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10677 #, c-format
10678 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10679 msgstr ""
10681 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10682 #, c-format
10683 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10684 msgstr ""
10686 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10687 #, c-format
10688 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10689 msgstr ""
10691 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10692 #, c-format
10693 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10694 msgstr ""
10696 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10697 #, c-format
10698 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10699 msgstr ""
10701 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10702 #, c-format
10703 msgid ""
10704 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10705 msgstr ""
10707 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10708 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10709 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10711 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10712 #, fuzzy
10713 msgid "Move tweak"
10714 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
10716 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10717 #, fuzzy
10718 msgid "Move in/out tweak"
10719 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10721 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10722 #, fuzzy
10723 msgid "Move jitter tweak"
10724 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10726 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10727 #, fuzzy
10728 msgid "Scale tweak"
10729 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
10731 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10732 #, fuzzy
10733 msgid "Rotate tweak"
10734 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10736 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10737 #, fuzzy
10738 msgid "Duplicate/delete tweak"
10739 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10741 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10742 #, fuzzy
10743 msgid "Push path tweak"
10744 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10746 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10747 #, fuzzy
10748 msgid "Shrink/grow path tweak"
10749 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
10751 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10752 #, fuzzy
10753 msgid "Attract/repel path tweak"
10754 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10756 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10757 #, fuzzy
10758 msgid "Roughen path tweak"
10759 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម"
10761 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10762 msgid "Color paint tweak"
10763 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10765 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10766 msgid "Color jitter tweak"
10767 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10769 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10770 #, fuzzy
10771 msgid "Blur tweak"
10772 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10774 #. check whether something is selected
10775 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10776 msgid "Nothing was copied."
10777 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10779 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10780 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10781 msgid "Nothing on the clipboard."
10782 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10784 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10785 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10786 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10788 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10789 msgid "No style on the clipboard."
10790 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10792 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10793 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10794 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10796 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10797 msgid "No size on the clipboard."
10798 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10800 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10801 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10802 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10804 #. no_effect:
10805 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10806 msgid "No effect on the clipboard."
10807 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10809 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10810 msgid "Clipboard does not contain a path."
10811 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10813 #. Item dialog
10814 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10815 msgid "Object _Properties"
10816 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10818 #. Select item
10819 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10820 msgid "_Select This"
10821 msgstr "ជ្រើស​វា"
10823 #. Create link
10824 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10825 msgid "_Create Link"
10826 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10828 #. Set mask
10829 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10830 #, fuzzy
10831 msgid "Set Mask"
10832 msgstr "កំណត់​របាំង​"
10834 #. Release mask
10835 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10836 #, fuzzy
10837 msgid "Release Mask"
10838 msgstr "លែង​របាំង​"
10840 #. Set Clip
10841 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10842 #, fuzzy
10843 msgid "Set Clip"
10844 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
10846 #. Release Clip
10847 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10848 #, fuzzy
10849 msgid "Release Clip"
10850 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
10852 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10853 msgid "Create link"
10854 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10856 #. "Ungroup"
10857 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10858 msgid "_Ungroup"
10859 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10861 #. Link dialog
10862 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10863 msgid "Link _Properties"
10864 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10866 #. Select item
10867 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10868 msgid "_Follow Link"
10869 msgstr "តាម​តំណ​"
10871 #. Reset transformations
10872 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10873 msgid "_Remove Link"
10874 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10876 #. Link dialog
10877 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10878 msgid "Image _Properties"
10879 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10881 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10882 msgid "Edit Externally..."
10883 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10885 #. Item dialog
10886 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10887 msgid "_Fill and Stroke"
10888 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
10890 #. *
10891 #. * Constructor
10893 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10894 msgid "About Inkscape"
10895 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10897 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10898 msgid "_Splash"
10899 msgstr "បាចសាច"
10901 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10902 msgid "_Authors"
10903 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10905 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10906 msgid "_Translators"
10907 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10909 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10910 msgid "_License"
10911 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10913 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10914 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10915 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10917 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10918 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10919 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10920 #. string here should be changed.)
10921 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10922 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10923 #. should be in UTF-*8..
10924 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10925 msgid "about.svg"
10926 msgstr "អំពី .svg"
10928 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10929 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10930 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10931 msgid "translator-credits"
10932 msgstr ""
10933 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10934 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10935 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10936 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10940 msgid "Align"
10941 msgstr "តម្រឹម"
10943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10945 msgid "Distribute"
10946 msgstr "ចែកចាយ"
10948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10949 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10950 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10952 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10953 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10954 msgid "gap|H:"
10955 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10957 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10958 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10959 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10961 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10963 msgid "V:"
10964 msgstr "V ៖"
10966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
10969 msgid "Remove overlaps"
10970 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6896
10974 msgid "Arrange connector network"
10975 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10977 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10978 msgid "Unclump"
10979 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10981 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10982 msgid "Randomize positions"
10983 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10986 msgid "Distribute text baselines"
10987 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10990 msgid "Align text baselines"
10991 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10993 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10994 msgid "Connector network layout"
10995 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078
10999 msgid "Nodes"
11000 msgstr "ថ្នាំង"
11002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
11003 msgid "Relative to: "
11004 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
11006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
11007 #, fuzzy
11008 msgid "Treat selection as group: "
11009 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
11011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
11012 #, fuzzy
11013 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11014 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
11016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
11017 #, fuzzy
11018 msgid "Align left edges"
11019 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
11021 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
11022 #, fuzzy
11023 msgid "Center objects horizontally"
11024 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
11026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
11027 msgid "Align right sides"
11028 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
11030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
11031 #, fuzzy
11032 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11033 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
11035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
11036 #, fuzzy
11037 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11038 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
11040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
11041 #, fuzzy
11042 msgid "Align top edges"
11043 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
11045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
11046 msgid "Center on horizontal axis"
11047 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
11049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
11050 #, fuzzy
11051 msgid "Align bottom edges"
11052 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
11054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
11055 #, fuzzy
11056 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11057 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
11059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
11060 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11061 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
11063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
11064 #, fuzzy
11065 msgid "Align baselines of texts"
11066 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
11068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
11069 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11070 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
11072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
11073 #, fuzzy
11074 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11075 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
11077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
11078 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11079 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
11081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
11082 #, fuzzy
11083 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11084 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
11086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
11087 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11088 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
11090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
11091 #, fuzzy
11092 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11093 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
11095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
11096 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11097 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
11099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
11100 #, fuzzy
11101 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11102 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
11104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
11105 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11106 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
11108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
11109 #, fuzzy
11110 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11111 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
11113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
11114 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11115 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
11117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
11118 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11119 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
11121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
11122 msgid ""
11123 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11124 "overlap"
11125 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
11127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
11128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
11129 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11130 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
11132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
11133 msgid "Align selected nodes horizontally"
11134 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
11137 msgid "Align selected nodes vertically"
11138 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
11140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
11141 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11142 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
11145 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11146 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11148 #. Rest of the widgetry
11149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11150 msgid "Last selected"
11151 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
11153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
11154 msgid "First selected"
11155 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
11157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912
11158 #, fuzzy
11159 msgid "Biggest object"
11160 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
11162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
11163 #, fuzzy
11164 msgid "Smallest object"
11165 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
11167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11168 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
11169 msgid "Drawing"
11170 msgstr "គំនូរ"
11172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11173 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11174 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1570
11175 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11176 msgid "Selection"
11177 msgstr "ជម្រើស"
11179 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11180 msgid "Profile name:"
11181 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11183 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11184 msgid "Save"
11185 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11187 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11188 msgid "Messages"
11189 msgstr "សារ"
11191 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11192 msgid "Capture log messages"
11193 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11195 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11196 msgid "Release log messages"
11197 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11199 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11200 msgid "Metadata"
11201 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11203 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11204 msgid "License"
11205 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11207 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11208 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11209 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11211 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11212 msgid "<b>License</b>"
11213 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11215 #. ---------------------------------------------------------------
11216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11217 msgid "Show page _border"
11218 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11221 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11222 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11225 msgid "Border on _top of drawing"
11226 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11229 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11230 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11233 msgid "_Show border shadow"
11234 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11237 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11238 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
11241 msgid "Back_ground:"
11242 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
11245 msgid "Background color"
11246 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
11249 msgid ""
11250 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11251 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
11254 msgid "Border _color:"
11255 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
11258 msgid "Page border color"
11259 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
11262 msgid "Color of the page border"
11263 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
11266 msgid "Default _units:"
11267 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11269 #. ---------------------------------------------------------------
11270 #. General snap options
11271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11272 msgid "Show _guides"
11273 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
11275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11276 msgid "Show or hide guides"
11277 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11280 msgid "_Snap guides while dragging"
11281 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11284 #, fuzzy
11285 msgid ""
11286 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11287 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11288 "part of the guide near the cursor will snap)"
11289 msgstr ""
11290 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
11291 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
11293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
11294 msgid "Guide co_lor:"
11295 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
11297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
11298 msgid "Guideline color"
11299 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
11301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
11302 msgid "Color of guidelines"
11303 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
11305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
11306 msgid "_Highlight color:"
11307 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
11310 msgid "Highlighted guideline color"
11311 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
11314 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11315 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11317 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11319 msgid "Grid|_New"
11320 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11323 msgid "Create new grid."
11324 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
11327 msgid "_Remove"
11328 msgstr "យក​ចេញ"
11330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
11331 msgid "Remove selected grid."
11332 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
11336 msgid "Guides"
11337 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
11339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
11341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
11342 msgid "Grids"
11343 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2587
11346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
11347 msgid "Snap"
11348 msgstr "ខ្ទាស់"
11350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11351 #, fuzzy
11352 msgid "Color Management"
11353 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
11356 #, fuzzy
11357 msgid "Scripting"
11358 msgstr "ស្គ្រីប"
11360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
11361 msgid "<b>General</b>"
11362 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
11365 msgid "<b>Border</b>"
11366 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
11369 msgid "<b>Format</b>"
11370 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
11373 msgid "<b>Guides</b>"
11374 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
11376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11377 msgid "Snap _distance"
11378 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11381 msgid "Snap only when _closer than:"
11382 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11387 msgid "Always snap"
11388 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11391 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11392 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11395 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11396 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
11399 msgid ""
11400 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11401 "specified below"
11402 msgstr ""
11403 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11405 #. Options for snapping to grids
11406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11407 msgid "Snap d_istance"
11408 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11411 msgid "Snap only when c_loser than:"
11412 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11415 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11416 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11419 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11420 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
11423 msgid ""
11424 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11425 "specified below"
11426 msgstr ""
11427 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11429 #. Options for snapping to guides
11430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11431 msgid "Snap dist_ance"
11432 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11435 msgid "Snap only when close_r than:"
11436 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11439 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11440 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
11442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11443 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11444 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​មគ្គុទ្ទេសក៏​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
11447 msgid ""
11448 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11449 "below"
11450 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
11453 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11454 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
11457 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11458 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
11461 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11462 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
11464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
11465 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11466 msgstr ""
11468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350
11469 #, fuzzy, c-format
11470 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11471 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
11473 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11474 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11475 #. inform the document, so we can undo
11476 #. Color Management
11477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:417 ../src/verbs.cpp:2739
11478 #, fuzzy
11479 msgid "Link Color Profile"
11480 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
11482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:490
11483 #, fuzzy
11484 msgid "Remove linked color profile"
11485 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504
11488 #, fuzzy
11489 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11490 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:506
11493 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11494 msgstr ""
11496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:508
11497 #, fuzzy
11498 msgid "Link Profile"
11499 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
11501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:539
11502 #, fuzzy
11503 msgid "Profile Name"
11504 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:570
11507 #, fuzzy
11508 msgid "<b>External script files:</b>"
11509 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
11511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:572
11512 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11513 #, fuzzy
11514 msgid "Add"
11515 msgstr "បន្ថែម​"
11517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:595
11518 #, fuzzy
11519 msgid "Filename"
11520 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11522 #. inform the document, so we can undo
11523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:635
11524 #, fuzzy
11525 msgid "Add external script..."
11526 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
11528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:659
11529 #, fuzzy
11530 msgid "Remove external script"
11531 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
11533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
11534 msgid "<b>Creation</b>"
11535 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:737
11538 msgid "<b>Defined grids</b>"
11539 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:947
11542 msgid "Remove grid"
11543 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11545 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11546 msgid "Information"
11547 msgstr "ព័ត៌មាន"
11549 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11550 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11551 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11552 msgid "Help"
11553 msgstr "ជំនួយ"
11555 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11556 msgid "Parameters"
11557 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11559 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11560 msgid "No preview"
11561 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11563 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11564 msgid "too large for preview"
11565 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11567 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11568 msgid "Enable preview"
11569 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11571 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11572 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11573 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11574 msgid "All Inkscape Files"
11575 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11577 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11578 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11579 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11580 msgid "All Files"
11581 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11583 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11584 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11585 msgid "All Images"
11586 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11588 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11589 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11590 #, fuzzy
11591 msgid "All Vectors"
11592 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
11594 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11595 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11596 #, fuzzy
11597 msgid "All Bitmaps"
11598 msgstr "រូបភាព"
11600 #. ###### File options
11601 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11602 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11603 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11604 msgid "Append filename extension automatically"
11605 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11607 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11608 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11609 msgid "Guess from extension"
11610 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11612 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11613 msgid "Left edge of source"
11614 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11616 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11617 msgid "Top edge of source"
11618 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11620 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11621 msgid "Right edge of source"
11622 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11624 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11625 msgid "Bottom edge of source"
11626 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11628 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11629 msgid "Source width"
11630 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11632 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11633 msgid "Source height"
11634 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11636 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11637 msgid "Destination width"
11638 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11640 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11641 msgid "Destination height"
11642 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11644 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11645 msgid "Resolution (dots per inch)"
11646 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11648 #. #########################################
11649 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11650 #. #########################################
11651 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11652 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11653 msgid "Document"
11654 msgstr "ឯកសារ"
11656 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11657 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11658 msgid "Custom"
11659 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11661 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11662 msgid "Cairo"
11663 msgstr "ដុំថ្ម"
11665 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11666 msgid "Antialias"
11667 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11669 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11670 msgid "Background"
11671 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11673 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11674 msgid "Destination"
11675 msgstr "ទិសដៅ​"
11677 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11678 msgid "All Image Files"
11679 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
11681 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11682 msgid "Show Preview"
11683 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11685 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11686 msgid "No file selected"
11687 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11689 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11690 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:4
11691 msgid "Fill"
11692 msgstr "បំពេញ"
11694 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11695 msgid "Stroke _paint"
11696 msgstr "ការ​គូរ​ខ្វាច់​"
11698 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11699 msgid "Stroke st_yle"
11700 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
11702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464
11703 msgid ""
11704 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11705 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11706 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11707 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11708 msgstr ""
11709 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11710 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11711 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574
11714 msgid "Image File"
11715 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577
11718 msgid "Selected SVG Element"
11719 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11721 #. TODO: any image, not justy svg
11722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647
11723 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11724 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739
11727 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11728 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745
11731 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11732 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936
11735 msgid "Light Source:"
11736 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
11739 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11740 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11743 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11744 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11746 #. default x:
11747 #. default y:
11748 #. default z:
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
11750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
11751 msgid "Location"
11752 msgstr "ទីតាំង"
11754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
11755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
11756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
11757 msgid "X coordinate"
11758 msgstr "កូអរដោនេ X"
11760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
11761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
11762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
11763 msgid "Y coordinate"
11764 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
11767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
11768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
11769 msgid "Z coordinate"
11770 msgstr "កូអរដោនេ X"
11772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
11773 msgid "Points At"
11774 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11777 msgid "Specular Exponent"
11778 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11781 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11782 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11784 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11786 msgid "Cone Angle"
11787 msgstr "មុំកោណ"
11789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11790 msgid ""
11791 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11792 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11793 "cone. No light is projected outside this cone."
11794 msgstr ""
11795 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11796 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
11799 msgid "New light source"
11800 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
11803 msgid "_Duplicate"
11804 msgstr "ស្ទួន​"
11806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
11807 msgid "_Filter"
11808 msgstr "តម្រង"
11810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
11811 msgid "R_ename"
11812 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
11815 msgid "Rename filter"
11816 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
11819 msgid "Apply filter"
11820 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
11823 msgid "Add filter"
11824 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
11827 msgid "Duplicate filter"
11828 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11830 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
11831 msgid "_Effect"
11832 msgstr "បែបផែន"
11834 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
11835 msgid "Connections"
11836 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
11839 msgid "Remove filter primitive"
11840 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
11843 msgid "Remove merge node"
11844 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
11847 msgid "Reorder filter primitive"
11848 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
11851 msgid "Add Effect:"
11852 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11855 msgid "No effect selected"
11856 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11859 msgid "No filter selected"
11860 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
11863 msgid "Effect parameters"
11864 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11867 msgid "Filter General Settings"
11868 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11870 #. default x:
11871 #. default y:
11872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
11873 msgid "Coordinates"
11874 msgstr "កោអរដោនេ​"
11876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
11877 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11878 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
11881 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11882 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11884 #. default width:
11885 #. default height:
11886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11887 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11888 msgid "Dimensions"
11889 msgstr "វិមាត្រ"
11891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11892 msgid "Width of filter effects region"
11893 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11896 msgid "Height of filter effects region"
11897 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11899 #. # end multiple scan
11900 #. ## end mode page
11901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
11902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
11903 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11904 msgid "Mode"
11905 msgstr "របៀប​"
11907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
11908 msgid ""
11909 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11910 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11911 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11912 "performed without specifying a complete matrix."
11913 msgstr ""
11914 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11915 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11916 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11919 msgid "Value(s)"
11920 msgstr "តម្លៃ"
11922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11924 msgid "Operator"
11925 msgstr "ការី"
11927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11928 msgid "K1"
11929 msgstr "K1"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11935 msgid ""
11936 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11937 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11938 "values of the first and second inputs respectively."
11939 msgstr ""
11940 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11941 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11944 msgid "K2"
11945 msgstr "K2"
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11948 msgid "K3"
11949 msgstr "K3"
11951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11952 msgid "K4"
11953 msgstr "K4"
11955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
11956 msgid "width of the convolve matrix"
11957 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
11960 msgid "height of the convolve matrix"
11961 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11963 #. default x:
11964 #. default y:
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11966 msgid "Target"
11967 msgstr "គោលដៅ"
11969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11970 msgid ""
11971 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11972 "applied to pixels around this point."
11973 msgstr ""
11974 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11977 msgid ""
11978 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11979 "applied to pixels around this point."
11980 msgstr ""
11981 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11983 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11985 msgid "Kernel"
11986 msgstr "ខឺណែល"
11988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11989 msgid ""
11990 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11991 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11992 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11993 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11994 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11995 "would lead to a common blur effect."
11996 msgstr ""
11997 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11998 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11999 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
12000 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
12002 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
12004 msgid "Divisor"
12005 msgstr "តួចែក"
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
12008 msgid ""
12009 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12010 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12011 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12012 "effect on the overall color intensity of the result."
12013 msgstr ""
12014 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
12015 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
12016 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12019 msgid "Bias"
12020 msgstr "ផ្អៀង"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12023 msgid ""
12024 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12025 "value as the zero response of the filter."
12026 msgstr ""
12027 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
12028 "តម្រង ។"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12031 msgid "Edge Mode"
12032 msgstr "របៀប​គែម​"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12035 msgid ""
12036 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12037 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12038 "or near the edge of the input image."
12039 msgstr ""
12040 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
12041 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12044 msgid "Preserve Alpha"
12045 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12048 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12049 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
12051 #. default: white
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
12053 msgid "Diffuse Color"
12054 msgstr "ពណ៌សាយ"
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
12057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12058 msgid "Defines the color of the light source"
12059 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12063 msgid "Surface Scale"
12064 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12068 msgid ""
12069 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12070 "channel"
12071 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12075 msgid "Constant"
12076 msgstr "ថេរ"
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12080 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12081 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12085 msgid "Kernel Unit Length"
12086 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
12088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
12089 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12090 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
12092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12093 msgid "X displacement"
12094 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12097 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12098 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12101 msgid "Y displacement"
12102 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12105 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12106 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
12108 #. default: black
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12110 msgid "Flood Color"
12111 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12114 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12115 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12118 msgid "Standard Deviation"
12119 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
12121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12122 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12123 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
12125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
12126 msgid ""
12127 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12128 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12129 msgstr ""
12130 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
12131 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
12134 msgid "Source of Image"
12135 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12138 msgid "Delta X"
12139 msgstr "ដែលតា X"
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12142 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12143 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12146 msgid "Delta Y"
12147 msgstr "ដែលតា Y"
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12150 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12151 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
12153 #. default: white
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12155 msgid "Specular Color"
12156 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
12158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12159 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12160 msgid "Exponent"
12161 msgstr "និទស្សន្ត"
12163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12164 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12165 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
12168 msgid ""
12169 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12170 "function."
12171 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12174 msgid "Base Frequency"
12175 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12178 msgid "Octaves"
12179 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12182 msgid "Seed"
12183 msgstr "គ្រាប់"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12186 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12187 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
12190 msgid "Add filter primitive"
12191 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
12194 msgid ""
12195 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12196 "multiply, darken and lighten."
12197 msgstr ""
12198 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
12201 msgid ""
12202 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12203 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12204 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12205 msgstr ""
12206 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12207 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12208 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
12211 msgid ""
12212 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12213 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12214 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12215 "adjustment, color balance, and thresholding."
12216 msgstr ""
12217 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12218 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12219 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
12222 msgid ""
12223 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12224 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
12225 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12226 "between the corresponding pixel values of the images."
12227 msgstr ""
12228 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12229 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12230 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
12233 msgid ""
12234 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12235 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12236 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12237 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12238 "is faster and resolution-independent."
12239 msgstr ""
12240 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12241 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12242 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12243 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12244 "is faster and resolution-independent."
12246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
12247 msgid ""
12248 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12249 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12250 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12251 "opacity areas recede away from the viewer."
12252 msgstr ""
12253 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12254 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12255 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
12258 msgid ""
12259 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12260 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12261 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12262 "effects."
12263 msgstr ""
12264 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12265 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
12268 msgid ""
12269 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12270 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12271 "a graphic."
12272 msgstr ""
12273 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12274 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
12277 msgid ""
12278 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12279 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12280 msgstr ""
12281 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12282 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
12285 msgid ""
12286 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12287 "or another part of the document."
12288 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
12291 msgid ""
12292 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12293 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12294 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12295 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12296 msgstr ""
12297 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12298 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12299 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12302 msgid ""
12303 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12304 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12305 "thicker."
12306 msgstr ""
12307 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12308 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12311 msgid ""
12312 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12313 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12314 "a slightly different position than the actual object."
12315 msgstr ""
12316 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12317 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12320 msgid ""
12321 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12322 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12323 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12324 "opacity areas recede away from the viewer."
12325 msgstr ""
12326 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12327 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12328 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12331 msgid ""
12332 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12333 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12336 msgid ""
12337 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12338 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12339 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12340 msgstr ""
12341 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12342 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12343 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12346 msgid "Duplicate filter primitive"
12347 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12350 msgid "Set filter primitive attribute"
12351 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
12354 msgid "Mouse"
12355 msgstr "កណ្ដុរ"
12357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
12358 msgid "Grab sensitivity:"
12359 msgstr "យក"
12361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
12362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
12364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12366 msgid "pixels"
12367 msgstr "ភីកសែល​"
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12370 msgid ""
12371 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12372 "with mouse (in screen pixels)"
12373 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12376 msgid "Click/drag threshold:"
12377 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12380 msgid ""
12381 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12382 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12385 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12386 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
12389 msgid ""
12390 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12391 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12392 "mouse)"
12393 msgstr ""
12394 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
12397 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12398 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
12401 msgid ""
12402 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12403 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
12406 msgid "Scrolling"
12407 msgstr "ការ​រមូរ"
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
12410 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12411 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12414 msgid ""
12415 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12416 "(horizontally with Shift)"
12417 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
12420 msgid "Ctrl+arrows"
12421 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12424 msgid "Scroll by:"
12425 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12428 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12429 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12432 msgid "Acceleration:"
12433 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12436 msgid ""
12437 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12438 "acceleration)"
12439 msgstr ""
12440 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
12443 msgid "Autoscrolling"
12444 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12447 msgid "Speed:"
12448 msgstr "ល្បឿន ៖"
12450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12451 msgid ""
12452 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12453 "autoscroll off)"
12454 msgstr ""
12455 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12456 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
12461 msgid "Threshold:"
12462 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12465 msgid ""
12466 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12467 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12468 msgstr ""
12469 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12470 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
12473 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12474 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12477 msgid ""
12478 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12479 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12480 "Selector tool (default)."
12481 msgstr ""
12482 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12483 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12484 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12487 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12488 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12491 msgid ""
12492 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12493 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12494 msgstr ""
12495 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12496 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
12499 #, fuzzy
12500 msgid "Enable snap indicator"
12501 msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ខ្ទាស់"
12503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
12504 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12505 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12508 #, fuzzy
12509 msgid "Delay (in msec):"
12510 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
12513 msgid ""
12514 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12515 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12516 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12517 msgstr ""
12519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12520 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12521 msgstr ""
12523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
12524 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12525 msgstr ""
12527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12528 #, fuzzy
12529 msgid "Weight factor:"
12530 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
12533 msgid ""
12534 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12535 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12536 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12537 msgstr ""
12539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12540 #, fuzzy
12541 msgid "Snapping"
12542 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
12544 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
12546 msgid "Arrow keys move by:"
12547 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
12550 msgid ""
12551 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12552 "(in px units)"
12553 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12555 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12557 msgid "> and < scale by:"
12558 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
12561 msgid ""
12562 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12563 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12566 msgid "Inset/Outset by:"
12567 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12570 msgid ""
12571 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12572 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
12575 msgid "Compass-like display of angles"
12576 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12579 msgid ""
12580 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12581 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12582 "counterclockwise"
12583 msgstr ""
12584 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12585 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256
12588 msgid "Rotation snaps every:"
12589 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256
12592 msgid "degrees"
12593 msgstr "ដឺក្រេ"
12595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12596 msgid ""
12597 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12598 "[ or ] rotates by this amount"
12599 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12602 msgid "Zoom in/out by:"
12603 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12606 msgid ""
12607 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12608 "multiplier"
12609 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12612 msgid "Show selection cue"
12613 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12616 msgid ""
12617 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12618 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12621 msgid "Enable gradient editing"
12622 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12625 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12626 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
12629 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12630 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12633 msgid ""
12634 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12635 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12636 msgstr ""
12637 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12638 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12641 msgid "Ctrl+click dot size:"
12642 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12645 msgid "times current stroke width"
12646 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន​"
12648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
12649 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12650 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន)"
12652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
12653 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12654 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
12657 msgid ""
12658 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12659 "objects."
12660 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
12663 msgid "Create new objects with:"
12664 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
12667 msgid "Last used style"
12668 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
12671 msgid "Apply the style you last set on an object"
12672 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12675 msgid "This tool's own style:"
12676 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
12679 msgid ""
12680 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12681 "the button below to set it."
12682 msgstr ""
12683 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12684 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12686 #. style swatch
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
12688 msgid "Take from selection"
12689 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
12692 msgid "This tool's style of new objects"
12693 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12696 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12697 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
12700 msgid "Tools"
12701 msgstr "ឧបករណ៍"
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12704 msgid "Bounding box to use:"
12705 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
12708 msgid "Visual bounding box"
12709 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12712 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12713 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12716 msgid "Geometric bounding box"
12717 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12720 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12721 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12724 msgid "Conversion to guides:"
12725 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12728 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12729 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12732 msgid ""
12733 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12734 "conversion."
12735 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12738 msgid "Treat groups as a single object"
12739 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12742 msgid ""
12743 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12744 "converting each child separately."
12745 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12748 #, fuzzy
12749 msgid "Average all sketches"
12750 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12753 msgid "Width is in absolute units"
12754 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12757 msgid "Select new path"
12758 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12761 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12762 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12764 #. Selector
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12766 msgid "Selector"
12767 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12770 msgid "When transforming, show:"
12771 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12774 msgid "Objects"
12775 msgstr "វត្ថុ​"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12778 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12779 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12782 msgid "Box outline"
12783 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12786 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12787 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12790 msgid "Per-object selection cue:"
12791 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12794 msgid "No per-object selection indication"
12795 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12798 msgid "Mark"
12799 msgstr "សម្គាល់"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12802 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12803 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12806 msgid "Box"
12807 msgstr "ប្រអប់​"
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12810 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12811 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12813 #. Node
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12815 msgid "Node"
12816 msgstr "ថ្នាំង​"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12819 msgid "Path outline:"
12820 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
12824 msgid "Path outline color"
12825 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
12828 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12829 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12832 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12833 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12836 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12837 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12840 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12841 msgstr ""
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12844 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12845 msgstr ""
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12848 msgid "Flash time"
12849 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12852 msgid ""
12853 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12854 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12855 "path."
12856 msgstr ""
12857 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12858 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12860 #. Tweak
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 ../src/verbs.cpp:2504
12862 msgid "Tweak"
12863 msgstr "លៃតម្រូវ"
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12866 #, fuzzy
12867 msgid "Paint objects with:"
12868 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12870 #. Zoom
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
12872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12873 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12874 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12875 msgid "Zoom"
12876 msgstr "ពង្រីក"
12878 #. Shapes
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
12880 msgid "Shapes"
12881 msgstr "រាង​"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
12884 #, fuzzy
12885 msgid "Sketch mode"
12886 msgstr "គំនូស​វាស"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
12889 msgid ""
12890 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12891 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12892 msgstr ""
12894 #. Pen
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2518
12896 msgid "Pen"
12897 msgstr "ប៊ិច​"
12899 #. Calligraphy
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2520
12901 msgid "Calligraphy"
12902 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
12905 msgid ""
12906 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12907 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12908 msgstr ""
12909 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12910 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
12913 msgid ""
12914 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12915 "selection)"
12916 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12918 #. Paint Bucket
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 ../src/verbs.cpp:2532
12920 msgid "Paint Bucket"
12921 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12923 #. Eraser
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2536
12925 msgid "Eraser"
12926 msgstr "ជ័រ​លុប"
12928 #. LPETool
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2538
12930 #, fuzzy
12931 msgid "LPE Tool"
12932 msgstr "ឧបករណ៍"
12934 #. Gradient
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 ../src/verbs.cpp:2524
12936 msgid "Gradient"
12937 msgstr "ជម្រាល​"
12939 #. Connector
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 ../src/verbs.cpp:2530
12941 msgid "Connector"
12942 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
12945 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12946 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12948 #. Dropper
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 ../src/verbs.cpp:2528
12950 msgid "Dropper"
12951 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
12954 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12955 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
12958 msgid "Remember and use last window's geometry"
12959 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
12962 msgid "Don't save window geometry"
12963 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
12967 msgid "Dockable"
12968 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12971 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12972 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12975 msgid "Zoom when window is resized"
12976 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12979 msgid "Show close button on dialogs"
12980 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
12984 msgid "Normal"
12985 msgstr "ធម្មតា"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12988 msgid "Aggressive"
12989 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12992 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12993 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12996 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12997 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13000 msgid ""
13001 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13002 "preferences)"
13003 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
13006 msgid ""
13007 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13008 "document)"
13009 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
13012 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13013 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13016 msgid "Dialogs on top:"
13017 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13020 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13021 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
13024 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13025 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13028 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13029 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
13032 msgid "Dialog Transparency:"
13033 msgstr ""
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
13036 #, fuzzy
13037 msgid "Opacity when focused:"
13038 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
13041 #, fuzzy
13042 msgid "Opacity when unfocused:"
13043 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
13046 msgid "Time of opacity change animation:"
13047 msgstr ""
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13050 msgid "Miscellaneous:"
13051 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13054 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13055 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13058 msgid ""
13059 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13060 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13061 "above the right scrollbar)"
13062 msgstr ""
13063 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
13064 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
13067 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13068 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13071 msgid "Windows"
13072 msgstr "វីនដូ"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
13075 msgid "Move in parallel"
13076 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13079 msgid "Stay unmoved"
13080 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
13083 msgid "Move according to transform"
13084 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
13087 msgid "Are unlinked"
13088 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
13091 msgid "Are deleted"
13092 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13095 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13096 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13099 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13100 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13103 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13104 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
13107 msgid ""
13108 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13109 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13110 "original."
13111 msgstr ""
13112 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
13113 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13116 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13117 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13120 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13121 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13124 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13125 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13128 msgid "When duplicating original+clones:"
13129 msgstr ""
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
13132 #, fuzzy
13133 msgid "Relink duplicated clones"
13134 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
13137 msgid ""
13138 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13139 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13140 "instead of the old original"
13141 msgstr ""
13143 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13145 msgid "Clones"
13146 msgstr "ក្លូន​"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
13149 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13150 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13153 msgid ""
13154 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13155 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13158 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13159 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13162 msgid ""
13163 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13164 "drawing"
13165 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13168 msgid "Clippaths and masks"
13169 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
13172 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
13173 msgid "Scale stroke width"
13174 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13177 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13178 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13181 msgid "Transform gradients"
13182 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13185 msgid "Transform patterns"
13186 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13189 msgid "Optimized"
13190 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13193 msgid "Preserved"
13194 msgstr "បាន​ការពារ"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13197 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:543
13198 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13199 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13202 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:554
13203 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13204 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13207 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565
13208 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13209 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
13212 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576
13213 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13214 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13217 msgid "Store transformation:"
13218 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13221 msgid ""
13222 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13223 "attribute"
13224 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13227 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13228 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13231 msgid "Transforms"
13232 msgstr "ប្លែង​"
13234 #. blur quality
13235 #. filter quality
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13238 msgid "Best quality (slowest)"
13239 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13243 msgid "Better quality (slower)"
13244 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13248 msgid "Average quality"
13249 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
13253 msgid "Lower quality (faster)"
13254 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
13258 msgid "Lowest quality (fastest)"
13259 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13262 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13263 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13267 msgid ""
13268 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13269 "always uses best quality)"
13270 msgstr ""
13271 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13275 msgid "Better quality, but slower display"
13276 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
13280 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13281 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
13285 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13286 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
13290 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13291 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13294 #, fuzzy
13295 msgid "Filter effects quality for display:"
13296 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13298 #. show infobox
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13300 msgid "Show filter primitives infobox"
13301 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13304 msgid ""
13305 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13306 "filter effects dialog."
13307 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
13310 msgid "Select in all layers"
13311 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
13314 msgid "Select only within current layer"
13315 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
13318 msgid "Select in current layer and sublayers"
13319 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13322 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13323 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13326 msgid "Ignore locked objects and layers"
13327 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13330 msgid "Deselect upon layer change"
13331 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13334 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13335 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13338 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13339 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13342 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13343 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
13346 msgid ""
13347 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13348 "its sublayers"
13349 msgstr ""
13350 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
13353 msgid ""
13354 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13355 "themselves or by being in a hidden layer)"
13356 msgstr ""
13357 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
13360 msgid ""
13361 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13362 "themselves or by being in a locked layer)"
13363 msgstr ""
13364 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13367 msgid ""
13368 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13369 "current layer changes"
13370 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13373 msgid "Selecting"
13374 msgstr "ជ្រើស​"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13377 msgid "Default export resolution:"
13378 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
13381 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13382 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13385 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13386 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13389 msgid ""
13390 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13391 "Import and Export to OCAL function."
13392 msgstr ""
13393 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13394 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13397 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13398 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13401 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13402 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13405 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13406 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13409 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13410 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13413 msgid "Import/Export"
13414 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13416 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
13418 msgid "Perceptual"
13419 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
13422 msgid "Relative Colorimetric"
13423 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
13426 msgid "Absolute Colorimetric"
13427 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
13430 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13431 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
13434 msgid "Display adjustment"
13435 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
13438 #, fuzzy, c-format
13439 msgid ""
13440 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13441 "Searched directories:%s"
13442 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
13445 msgid "Display profile:"
13446 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
13449 msgid "Retrieve profile from display"
13450 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13453 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13454 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
13457 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13458 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13461 msgid "Display rendering intent:"
13462 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13466 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13467 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13470 msgid "Proofing"
13471 msgstr "មើលកែ"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
13474 msgid "Simulate output on screen"
13475 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13478 msgid "Simulates output of target device."
13479 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
13482 msgid "Mark out of gamut colors"
13483 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
13486 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13487 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13490 msgid "Out of gamut warning color:"
13491 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
13494 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13495 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13498 msgid "Device profile:"
13499 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13502 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13503 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13506 msgid "Device rendering intent:"
13507 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13510 msgid "Black point compensation"
13511 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
13514 msgid "Enables black point compensation."
13515 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13518 msgid "Preserve black"
13519 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13522 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13523 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13526 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13527 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
13530 msgid "<none>"
13531 msgstr "<គ្មាន>"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
13534 msgid "Color management"
13535 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
13538 msgid "Major grid line emphasizing"
13539 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13542 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13543 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13546 msgid ""
13547 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13548 "of major grid line color."
13549 msgstr ""
13550 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13551 "រង្វើល ។"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13554 msgid "Default grid settings"
13555 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
13559 #, fuzzy
13560 msgid "Grid units:"
13561 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13565 #, fuzzy
13566 msgid "Origin X:"
13567 msgstr "X ដើម ៖"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
13571 #, fuzzy
13572 msgid "Origin Y:"
13573 msgstr "Y ដើម ៖"
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13576 #, fuzzy
13577 msgid "Spacing X:"
13578 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13582 #, fuzzy
13583 msgid "Spacing Y:"
13584 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
13590 #, fuzzy
13591 msgid "Grid line color:"
13592 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
13596 #, fuzzy
13597 msgid "Color used for normal grid lines"
13598 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13604 #, fuzzy
13605 msgid "Major grid line color:"
13606 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13610 #, fuzzy
13611 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13612 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13616 #, fuzzy
13617 msgid "Major grid line every:"
13618 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13621 msgid "Show dots instead of lines"
13622 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13625 #, fuzzy
13626 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13627 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13630 msgid "Use named colors"
13631 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
13634 #, fuzzy
13635 msgid ""
13636 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13637 "'magenta') instead of the numeric value"
13638 msgstr "បើ​កំណត់ សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​ជំនួស​ឲ្យ​តម្លៃ​ជា​លេខ​របស់​វា ។"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13641 #, fuzzy
13642 msgid "XML formatting"
13643 msgstr "ព័ត៌មាន"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
13646 msgid "Inline attributes"
13647 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13650 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13651 msgstr ""
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13654 #, fuzzy
13655 msgid "Indent, spaces:"
13656 msgstr "ចន្លោះ​ចូល​បន្ទាត់"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13659 #, fuzzy
13660 msgid ""
13661 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13662 "indentation"
13663 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​សម្រាប់​ចុះ​បន្ទាត់ ។"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
13666 #, fuzzy
13667 msgid "Path data"
13668 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13671 msgid "Allow relative coordinates"
13672 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13675 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13676 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13679 msgid "Force repeat commands"
13680 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13683 #, fuzzy
13684 msgid ""
13685 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13686 "of 'L 1,2 3,4')"
13687 msgstr ""
13688 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13689 "3,4') ។"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13692 #, fuzzy
13693 msgid "Numbers"
13694 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13697 #, fuzzy
13698 msgid "Numeric precision:"
13699 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​លេខ"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13702 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13703 msgstr ""
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13706 #, fuzzy
13707 msgid "Minimum exponent:"
13708 msgstr "និទស្សន្ត​អប្បបរមា"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13711 #, fuzzy
13712 msgid ""
13713 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13714 "anything smaller is written as zero."
13715 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា​នៃ​ចំនួន (10 ទៅ​ស្វ័យគុណ​នៃ​និទស្សន្ត​នេះ) ចំនួន​តូច​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា សូន្យ ។"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
13718 #, fuzzy
13719 msgid "SVG output"
13720 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13723 #, fuzzy
13724 msgid "System default"
13725 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13728 msgid "Albanian (sq)"
13729 msgstr ""
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13732 msgid "Amharic (am)"
13733 msgstr ""
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13736 msgid "Arabic (ar)"
13737 msgstr ""
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13740 msgid "Armenian (hy)"
13741 msgstr ""
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13744 msgid "Azerbaijani (az)"
13745 msgstr ""
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13748 #, fuzzy
13749 msgid "Basque (eu)"
13750 msgstr "រង្វាស់​"
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13753 msgid "Belarusian (be)"
13754 msgstr ""
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
13757 msgid "Bulgarian (bg)"
13758 msgstr ""
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
13761 msgid "Bengali (bn)"
13762 msgstr ""
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
13765 msgid "Breton (br)"
13766 msgstr ""
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
13769 msgid "Catalan (ca)"
13770 msgstr ""
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
13773 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13774 msgstr ""
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
13777 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13778 msgstr ""
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13781 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13782 msgstr ""
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13785 msgid "Croatian (hr)"
13786 msgstr ""
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13789 msgid "Czech (cs)"
13790 msgstr ""
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13793 msgid "Danish (da)"
13794 msgstr ""
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13797 msgid "Dutch (nl)"
13798 msgstr ""
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13801 msgid "Dzongkha (dz)"
13802 msgstr ""
13804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13805 msgid "German (de)"
13806 msgstr ""
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13809 #, fuzzy
13810 msgid "Greek (el)"
13811 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13814 #, fuzzy
13815 msgid "English (en)"
13816 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13819 msgid "English/Australia (en_AU)"
13820 msgstr ""
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13823 msgid "English/Canada (en_CA)"
13824 msgstr ""
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13827 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13828 msgstr ""
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13831 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13832 msgstr ""
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13835 #, fuzzy
13836 msgid "Esperanto (eo)"
13837 msgstr "ការី"
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13840 msgid "Estonian (et)"
13841 msgstr ""
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13844 msgid "Finnish (fi)"
13845 msgstr ""
13847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13848 msgid "French (fr)"
13849 msgstr ""
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13852 msgid "Irish (ga)"
13853 msgstr ""
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13856 msgid "Galician (gl)"
13857 msgstr ""
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13860 msgid "Hebrew (he)"
13861 msgstr ""
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13864 msgid "Hungarian (hu)"
13865 msgstr ""
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13868 msgid "Indonesian (id)"
13869 msgstr ""
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13872 #, fuzzy
13873 msgid "Italian (it)"
13874 msgstr "ទ្រេត"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13877 msgid "Japanese (ja)"
13878 msgstr ""
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13881 msgid "Khmer (km)"
13882 msgstr ""
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13885 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13886 msgstr ""
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13889 msgid "Korean (ko)"
13890 msgstr ""
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13893 msgid "Lithuanian (lt)"
13894 msgstr ""
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13897 msgid "Macedonian (mk)"
13898 msgstr ""
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13901 msgid "Mongolian (mn)"
13902 msgstr ""
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13905 #, fuzzy
13906 msgid "Nepali (ne)"
13907 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13910 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13911 msgstr ""
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13914 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13915 msgstr ""
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13918 msgid "Panjabi (pa)"
13919 msgstr ""
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13922 msgid "Polish (pl)"
13923 msgstr ""
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13926 msgid "Portuguese (pt)"
13927 msgstr ""
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13930 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13931 msgstr ""
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13934 msgid "Romanian (ro)"
13935 msgstr ""
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13938 #, fuzzy
13939 msgid "Russian (ru)"
13940 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13943 msgid "Serbian (sr)"
13944 msgstr ""
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13947 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13948 msgstr ""
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13951 msgid "Slovak (sk)"
13952 msgstr ""
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13955 msgid "Slovenian (sl)"
13956 msgstr ""
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13959 msgid "Spanish (es)"
13960 msgstr ""
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13963 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13964 msgstr ""
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13967 msgid "Swedish (sv)"
13968 msgstr ""
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13971 msgid "Thai (th)"
13972 msgstr ""
13974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13975 msgid "Turkish (tr)"
13976 msgstr ""
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13979 msgid "Ukrainian (uk)"
13980 msgstr ""
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13983 msgid "Vietnamese (vi)"
13984 msgstr ""
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13987 #, fuzzy
13988 msgid "Language (requires restart):"
13989 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
13992 msgid "Set the language for menus and number formats"
13993 msgstr ""
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13996 #, fuzzy
13997 msgid "Toolbox icon size"
13998 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ"
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14001 #, fuzzy
14002 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14003 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​មេ​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14006 #, fuzzy
14007 msgid "Control bar icon size"
14008 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
14011 #, fuzzy
14012 msgid ""
14013 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14014 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14017 #, fuzzy
14018 msgid "Secondary toolbar icon size"
14019 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ"
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
14022 #, fuzzy
14023 msgid ""
14024 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14025 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​រង​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
14027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14028 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14029 msgstr ""
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
14032 msgid ""
14033 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14034 "color sliders."
14035 msgstr ""
14037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
14038 #, fuzzy
14039 msgid "Clear list"
14040 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
14043 #, fuzzy
14044 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14045 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
14048 #, fuzzy
14049 msgid ""
14050 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14051 "the list"
14052 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14055 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14056 msgstr ""
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
14059 msgid ""
14060 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14061 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14062 "display objects in their true sizes"
14063 msgstr ""
14065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14066 #, fuzzy
14067 msgid "Interface"
14068 msgstr "កែខៃ"
14070 #. Autosave options
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14072 #, fuzzy
14073 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14074 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
14077 #, fuzzy
14078 msgid ""
14079 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14080 "minimizing loss in case of a crash"
14081 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ថា​នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​អាច​បាត់បង់​នៅ​ពេល​គាំង"
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14084 msgid "Interval (in minutes):"
14085 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14088 #, fuzzy
14089 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14090 msgstr "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ដែល​ទំហំ​ការងារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ​ថាស"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
14093 msgid "Path:"
14094 msgstr "ផ្លូវ ៖"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
14097 #, fuzzy
14098 msgid "The directory where autosaves will be written"
14099 msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក"
14101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14102 #, fuzzy
14103 msgid "Maximum number of autosaves:"
14104 msgstr "ចំនួន​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​អតិបរមា"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14107 msgid ""
14108 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14109 msgstr ""
14111 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14112 #. * update our running configuration
14113 #. *
14114 #. * FIXME!
14115 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14116 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14119 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14120 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14122 #. -----------
14123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
14124 #, fuzzy
14125 msgid "Autosave"
14126 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
14129 msgid "2x2"
14130 msgstr "២ x ២​"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
14133 msgid "4x4"
14134 msgstr "៤ x ៤​"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
14137 msgid "8x8"
14138 msgstr "៨ x ៨​"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
14141 msgid "16x16"
14142 msgstr "១៦ x ១៦"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
14145 msgid "Oversample bitmaps:"
14146 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
14149 msgid "Automatically reload bitmaps"
14150 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14153 #, fuzzy
14154 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14155 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​លើ​ថាស ។"
14157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
14158 msgid "Bitmap editor:"
14159 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
14161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
14162 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14163 msgstr ""
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
14166 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14167 msgstr ""
14169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14170 #, fuzzy
14171 msgid "Bitmaps"
14172 msgstr "រូបភាព"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
14175 #, fuzzy
14176 msgid "Language:"
14177 msgstr "ភាសា"
14179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
14180 msgid "Set the main spell check language"
14181 msgstr ""
14183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
14184 msgid "Second language:"
14185 msgstr ""
14187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14188 msgid ""
14189 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14190 "unknown in ALL chosen languages"
14191 msgstr ""
14193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
14194 #, fuzzy
14195 msgid "Third language:"
14196 msgstr "ភាសា"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14199 msgid ""
14200 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14201 "in ALL chosen languages"
14202 msgstr ""
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
14205 msgid "Ignore words with digits"
14206 msgstr ""
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14209 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14210 msgstr ""
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
14213 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14214 msgstr ""
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14217 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14218 msgstr ""
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
14221 #, fuzzy
14222 msgid "Spellcheck"
14223 msgstr "ជ្រើស"
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
14226 msgid "Add label comments to printing output"
14227 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
14230 msgid ""
14231 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14232 "rendered output for an object with its label"
14233 msgstr ""
14234 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14235 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
14238 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14239 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
14242 msgid ""
14243 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14244 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14245 "may affect other objects using the same gradient"
14246 msgstr ""
14247 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14248 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14249 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257
14252 msgid "Simplification threshold:"
14253 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
14256 msgid ""
14257 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14258 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14259 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14260 msgstr ""
14261 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14262 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
14265 msgid "Latency skew:"
14266 msgstr ""
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
14269 #, fuzzy
14270 msgid "(requires restart)"
14271 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
14273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
14274 msgid ""
14275 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14276 "some systems)."
14277 msgstr ""
14279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14280 msgid "Pre-render named icons"
14281 msgstr ""
14283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14284 msgid ""
14285 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14286 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14287 msgstr ""
14289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14290 msgid "Misc"
14291 msgstr "ផ្សេងៗ"
14293 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14294 msgid "Layer name:"
14295 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14297 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14298 msgid "Add layer"
14299 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14301 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14302 msgid "Above current"
14303 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14305 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14306 msgid "Below current"
14307 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14309 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14310 msgid "As sublayer of current"
14311 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14313 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14314 msgid "Position:"
14315 msgstr "ទីតាំង ៖"
14317 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14318 msgid "Rename Layer"
14319 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14321 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14322 msgid "_Rename"
14323 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14325 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14326 msgid "Rename layer"
14327 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14329 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14330 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14331 msgid "Renamed layer"
14332 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14334 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14335 msgid "Add Layer"
14336 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14338 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14339 msgid "_Add"
14340 msgstr "បន្ថែម​"
14342 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14343 msgid "New layer created."
14344 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14346 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
14347 msgid "Apply new effect"
14348 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14350 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14351 msgid "Current effect"
14352 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14354 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14355 msgid "Effect list"
14356 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14358 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
14359 msgid "Unknown effect is applied"
14360 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14362 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
14363 msgid "No effect applied"
14364 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14366 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:275
14367 msgid "Item is not a path or shape"
14368 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14370 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:279
14371 msgid "Only one item can be selected"
14372 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14374 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:283
14375 msgid "Empty selection"
14376 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14378 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:373
14379 msgid "Create and apply path effect"
14380 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14382 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:390
14383 msgid "Remove path effect"
14384 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14386 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:406
14387 msgid "Move path effect up"
14388 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14390 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:422
14391 msgid "Move path effect down"
14392 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14394 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461
14395 #, fuzzy
14396 msgid "Activate path effect"
14397 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
14399 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461
14400 #, fuzzy
14401 msgid "Deactivate path effect"
14402 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
14404 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14405 msgid "Heap"
14406 msgstr "ពំនូក​"
14408 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14409 msgid "In Use"
14410 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14412 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14413 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14414 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14415 msgid "Slack"
14416 msgstr "ធូ"
14418 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14419 msgid "Total"
14420 msgstr "សរុប"
14422 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14423 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14424 msgid "Unknown"
14425 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14427 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14428 msgid "Combined"
14429 msgstr "បានផ្សំ"
14431 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14432 msgid "Recalculate"
14433 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14435 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14436 msgid "Ready."
14437 msgstr "រួចរាល់ ។"
14439 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14440 msgid ""
14441 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14442 "preferences.xml"
14443 msgstr ""
14444 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14445 "preferences.xml"
14447 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14448 msgid "File"
14449 msgstr "​ឯកសារ​"
14451 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14452 msgid "Username:"
14453 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14455 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14456 msgid "Password:"
14457 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14459 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14460 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14461 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14463 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14464 msgid ""
14465 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14466 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14467 msgstr ""
14468 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14469 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14471 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14472 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14473 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14475 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14476 msgid "Search for:"
14477 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14479 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14480 msgid "No files matched your search"
14481 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14483 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14484 msgid "Search"
14485 msgstr "ស្វែងរក"
14487 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14488 msgid "Files found"
14489 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14491 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
14492 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14493 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14495 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
14496 msgid "Could not set up Document"
14497 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14499 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14500 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14501 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រកំណត់​មតិ​បបទ​បង្ហាញ Cairo"
14503 #. set up dialog title, based on document name
14504 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
14505 msgid "SVG Document"
14506 msgstr "ឯកសារ SVG"
14508 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
14509 msgid "Print"
14510 msgstr "បោះពុម្ព"
14512 #. build custom preferences tab
14513 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
14514 msgid "Rendering"
14515 msgstr "បង្ហាញ​"
14517 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14518 msgid "_Execute Javascript"
14519 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14521 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14522 msgid "_Execute Python"
14523 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14525 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14526 msgid "_Execute Ruby"
14527 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14529 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14530 msgid "Script"
14531 msgstr "ស្គ្រីប"
14533 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14534 msgid "Output"
14535 msgstr "លទ្ធផល"
14537 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14538 msgid "Errors"
14539 msgstr "កំហុស"
14541 #. Dialog organization
14542 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14543 msgid "Session file"
14544 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
14546 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14547 msgid "Playback controls"
14548 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
14550 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14551 msgid "Message information"
14552 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14554 #. Active session file display
14555 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14556 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14557 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14558 msgid "Active session file:"
14559 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
14561 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14562 msgid "Delay (milliseconds):"
14563 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14565 #. Unload/load buttons
14566 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14567 msgid "Close file"
14568 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
14570 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14571 msgid "Open new file"
14572 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
14574 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14575 msgid "Set delay"
14576 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
14578 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14579 msgid "Rewind"
14580 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
14582 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14583 msgid "Go back one change"
14584 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14586 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14587 msgid "Pause"
14588 msgstr "ផ្អាក"
14590 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14591 msgid "Go forward one change"
14592 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14594 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14595 msgid "Play"
14596 msgstr "ចាក់"
14598 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14599 msgid "Open session file"
14600 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
14602 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14603 #, fuzzy
14604 msgid "Set SVG Font attribute"
14605 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
14607 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14608 #, fuzzy
14609 msgid "Adjust kerning value"
14610 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
14612 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14613 #, fuzzy
14614 msgid "Family Name:"
14615 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14617 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14618 #, fuzzy
14619 msgid "Set width:"
14620 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
14622 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14623 #, fuzzy
14624 msgid "glyph"
14625 msgstr "អាល់ហ្វា"
14627 #. SPGlyph* glyph =
14628 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14629 #, fuzzy
14630 msgid "Add glyph"
14631 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14633 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14634 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14635 #, fuzzy
14636 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14637 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
14639 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14640 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14641 #, fuzzy
14642 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14643 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
14645 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14646 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14647 msgstr ""
14649 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14650 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14651 msgid "Set glyph curves"
14652 msgstr ""
14654 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
14655 msgid "Edit glyph name"
14656 msgstr ""
14658 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
14659 msgid "Set glyph unicode"
14660 msgstr ""
14662 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
14663 #, fuzzy
14664 msgid "Remove font"
14665 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
14667 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
14668 #, fuzzy
14669 msgid "Remove glyph"
14670 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
14672 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
14673 #, fuzzy
14674 msgid "Remove kerning pair"
14675 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
14677 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
14678 msgid "Missing Glyph:"
14679 msgstr ""
14681 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
14682 #, fuzzy
14683 msgid "From selection..."
14684 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
14686 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
14687 msgid "Glyph Name"
14688 msgstr ""
14690 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
14691 #, fuzzy
14692 msgid "Unicode"
14693 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
14695 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
14696 #, fuzzy
14697 msgid "Add Glyph"
14698 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14700 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
14701 #, fuzzy
14702 msgid "Get curves from selection..."
14703 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
14705 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
14706 msgid "Add kerning pair"
14707 msgstr ""
14709 #. Kerning Setup:
14710 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
14711 #, fuzzy
14712 msgid "Kerning Setup:"
14713 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
14715 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
14716 msgid "1st Glyph:"
14717 msgstr ""
14719 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
14720 msgid "2nd Glyph:"
14721 msgstr ""
14723 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
14724 #, fuzzy
14725 msgid "Add pair"
14726 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14728 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
14729 #, fuzzy
14730 msgid "First Unicode range"
14731 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
14733 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
14734 msgid "Second Unicode range"
14735 msgstr ""
14737 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14738 #, fuzzy
14739 msgid "Kerning value:"
14740 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
14742 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
14743 #, fuzzy
14744 msgid "Set font family"
14745 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14747 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
14748 #, fuzzy
14749 msgid "font"
14750 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14752 #. select_font(font);
14753 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14754 #, fuzzy
14755 msgid "Add font"
14756 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
14758 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
14759 #, fuzzy
14760 msgid "_Font"
14761 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14763 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
14764 #, fuzzy
14765 msgid "_Global Settings"
14766 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
14768 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
14769 msgid "_Glyphs"
14770 msgstr ""
14772 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
14773 #, fuzzy
14774 msgid "_Kerning"
14775 msgstr "គំនូរ"
14777 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
14778 #, fuzzy
14779 msgid "Preview Text:"
14780 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14782 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14783 #, c-format
14784 msgid ""
14785 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14786 msgstr ""
14787 "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់"
14789 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14790 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14791 msgid "Set fill"
14792 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14794 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14795 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14796 msgid "Set stroke"
14797 msgstr "កំណត់​ខ្វាច់"
14799 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14800 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14801 msgid "Edit..."
14802 msgstr "កែសម្រួល..."
14804 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14805 #, fuzzy
14806 msgid "Convert"
14807 msgstr "គម្រប​"
14809 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14810 msgid "Change color definition"
14811 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14813 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14814 #, fuzzy
14815 msgid "Remove stroke color"
14816 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
14818 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14819 #, fuzzy
14820 msgid "Remove fill color"
14821 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
14823 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14824 #, fuzzy
14825 msgid "Set stroke color to none"
14826 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
14828 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14829 #, fuzzy
14830 msgid "Set fill color to none"
14831 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
14833 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14834 msgid "Set stroke color from swatch"
14835 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
14837 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14838 msgid "Set fill color from swatch"
14839 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14841 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14842 #, c-format
14843 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14844 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14846 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14847 msgid "Arrange in a grid"
14848 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14850 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14851 msgid "Rows:"
14852 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14854 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14855 msgid "Number of rows"
14856 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14858 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14859 msgid "Equal height"
14860 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14862 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14863 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14864 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14866 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14867 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14868 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14869 msgid "Align:"
14870 msgstr "តម្រឹម ៖"
14872 #. #### Number of columns ####
14873 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14874 msgid "Columns:"
14875 msgstr "ជួឈរ ៖"
14877 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14878 msgid "Number of columns"
14879 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14881 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14882 msgid "Equal width"
14883 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14885 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14886 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14887 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14889 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14890 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14891 msgid "Fit into selection box"
14892 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14894 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14895 msgid "Set spacing:"
14896 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14898 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14899 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14900 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14902 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14903 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14904 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14906 #. ## The OK button
14907 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14908 msgid "Arrange"
14909 msgstr "រៀបចំ"
14911 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14912 msgid "Arrange selected objects"
14913 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14915 #. #### begin left panel
14916 #. ### begin notebook
14917 #. ## begin mode page
14918 #. # begin single scan
14919 #. brightness
14920 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14921 msgid "Brightness cutoff"
14922 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14924 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14925 msgid "Trace by a given brightness level"
14926 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14929 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14930 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14933 msgid "Single scan: creates a path"
14934 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14936 #. canny edge detection
14937 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14938 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14939 msgid "Edge detection"
14940 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14942 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14943 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14944 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14946 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14947 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14948 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14950 #. quantization
14951 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14952 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14953 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14954 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14955 msgid "Color quantization"
14956 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14958 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14959 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14960 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14962 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14963 msgid "The number of reduced colors"
14964 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14966 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14967 msgid "Colors:"
14968 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14970 #. swap black and white
14971 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14972 msgid "Invert image"
14973 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14975 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14976 msgid "Invert black and white regions"
14977 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14979 #. # end single scan
14980 #. # begin multiple scan
14981 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14982 msgid "Brightness steps"
14983 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14985 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14986 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14987 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14989 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14990 msgid "Scans:"
14991 msgstr "ស្កេន ៖"
14993 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14994 msgid "The desired number of scans"
14995 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14997 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14998 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
14999 msgid "Colors"
15000 msgstr "​ពណ៌"
15002 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15003 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15004 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
15006 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15007 msgid "Grays"
15008 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
15010 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15011 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15012 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
15014 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15015 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15016 msgid "Smooth"
15017 msgstr "រលោង"
15019 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15020 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15021 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
15023 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15024 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15025 msgid "Stack scans"
15026 msgstr "ស្កេន​ជង់"
15028 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15029 msgid ""
15030 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15031 "gaps)"
15032 msgstr ""
15033 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
15035 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15036 msgid "Remove background"
15037 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
15039 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15040 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15041 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
15043 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15044 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15045 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
15047 #. ## begin option page
15048 #. # potrace parameters
15049 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15050 msgid "Suppress speckles"
15051 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
15053 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15054 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15055 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
15057 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15058 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15059 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
15061 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15062 msgid "Size:"
15063 msgstr "ទំហំ ៖"
15065 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15066 msgid "Smooth corners"
15067 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
15069 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15070 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15071 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
15073 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15074 msgid "Increase this to smooth corners more"
15075 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
15077 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15078 msgid "Optimize paths"
15079 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
15081 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15082 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15083 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
15085 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15086 msgid ""
15087 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15088 "optimization"
15089 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
15091 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15092 msgid "Tolerance:"
15093 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
15095 #. ## end option page
15096 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15097 msgid "Options"
15098 msgstr "ជម្រើស"
15100 #. ### credits
15101 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15102 #, fuzzy
15103 msgid ""
15104 "Inkscape bitmap tracing\n"
15105 "is based on Potrace,\n"
15106 "created by Peter Selinger\n"
15107 "\n"
15108 "http://potrace.sourceforge.net"
15109 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
15111 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15112 msgid "Credits"
15113 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
15115 #. #### begin right panel
15116 #. ## SIOX
15117 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15118 msgid "SIOX foreground selection"
15119 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
15121 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15122 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15123 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
15125 #. ## preview
15126 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15127 msgid "Update"
15128 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
15130 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15131 msgid ""
15132 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15133 "tracing"
15134 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
15136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15137 msgid "Preview"
15138 msgstr "មើល​ជា​មុន"
15140 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15141 msgid "Abort a trace in progress"
15142 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
15144 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15145 msgid "Execute the trace"
15146 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
15148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15149 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15150 msgid "_Horizontal"
15151 msgstr "ផ្តេក​"
15153 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15154 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15155 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
15157 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15158 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15159 msgid "_Vertical"
15160 msgstr "បញ្ឈរ​"
15162 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15163 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15164 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
15166 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15167 msgid "_Width"
15168 msgstr "ទទឹង​"
15170 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15171 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15172 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15174 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15175 msgid "_Height"
15176 msgstr "កម្ពស់​"
15178 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15179 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15180 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15182 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15183 msgid "A_ngle"
15184 msgstr "មុំ"
15186 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15187 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15188 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15190 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15191 msgid ""
15192 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15193 "displacement, or percentage displacement"
15194 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15196 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15197 msgid ""
15198 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15199 "or percentage displacement"
15200 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15202 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15203 msgid "Transformation matrix element A"
15204 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15206 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15207 msgid "Transformation matrix element B"
15208 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15210 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15211 msgid "Transformation matrix element C"
15212 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15214 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15215 msgid "Transformation matrix element D"
15216 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15218 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15219 msgid "Transformation matrix element E"
15220 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15222 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15223 msgid "Transformation matrix element F"
15224 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15226 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15227 msgid "Rela_tive move"
15228 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15230 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15231 msgid ""
15232 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15233 "edit the current absolute position directly"
15234 msgstr ""
15235 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15236 "ផ្ទាល់"
15238 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15239 msgid "Scale proportionally"
15240 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15242 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15243 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15244 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15246 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15247 msgid "Apply to each _object separately"
15248 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15250 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15251 msgid ""
15252 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15253 "transform the selection as a whole"
15254 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15256 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15257 msgid "Edit c_urrent matrix"
15258 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15260 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15261 msgid ""
15262 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15263 "this matrix"
15264 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15266 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15267 msgid "_Move"
15268 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15270 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15271 msgid "_Scale"
15272 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15274 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15275 msgid "_Rotate"
15276 msgstr "​បង្វិល​"
15278 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15279 msgid "Ske_w"
15280 msgstr "ឆៀង"
15282 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15283 msgid "Matri_x"
15284 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15286 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15287 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15288 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15290 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15291 msgid "Apply transformation to selection"
15292 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15294 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15295 msgid "Edit transformation matrix"
15296 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15298 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15299 msgid "_Use SSL"
15300 msgstr "ប្រើ SSL"
15302 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15303 msgid "_Register"
15304 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
15306 #. Construct dialog interface
15307 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
15308 msgid "_Server:"
15309 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
15311 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15312 msgid "_Username:"
15313 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
15315 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15316 msgid "_Password:"
15317 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
15319 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15320 msgid "P_ort:"
15321 msgstr "ច្រក ៖"
15323 #. Buttons
15324 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15325 msgid "Connect"
15326 msgstr "តភ្ជាប់​"
15328 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15329 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15330 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15332 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15333 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15334 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15335 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15336 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15338 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15339 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15340 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
15342 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15343 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15344 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15346 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15347 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15348 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15349 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15351 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15352 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15353 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15354 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15356 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15357 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15358 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15360 #. Construct labels
15361 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15362 msgid "Chatroom _name:"
15363 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15365 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15366 msgid "Chatroom _server:"
15367 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15369 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15370 msgid "Chatroom _password:"
15371 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15373 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15374 msgid "Chatroom _handle:"
15375 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15377 #. Button setup and callback registration
15378 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15379 msgid "Connect to chatroom"
15380 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
15382 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15383 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15384 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
15386 #. Construct dialog interface
15387 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15388 msgid "_User's Jabber ID:"
15389 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
15391 #. Buttons
15392 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15393 msgid "_Invite user"
15394 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
15396 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15397 msgid "_Cancel"
15398 msgstr "បោះបង់"
15400 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15401 msgid "Buddy List"
15402 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
15404 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15405 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15406 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
15408 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15409 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15410 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15411 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15415 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15417 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15418 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15421 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15422 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15425 msgid "Cursor coordinates"
15426 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15429 #, fuzzy
15430 msgid ""
15431 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15432 "use selector (arrow) to move or transform them."
15433 msgstr ""
15434 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
15435 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15437 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15438 #, c-format
15439 msgid ""
15440 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15441 "closing?</span>\n"
15442 "\n"
15443 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15444 msgstr ""
15445 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15446 "</span>\n"
15447 "\n"
15448 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15451 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
15452 msgid "Close _without saving"
15453 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
15456 #, c-format
15457 msgid ""
15458 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15459 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15460 "\n"
15461 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15462 msgstr ""
15463 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15464 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15465 "\n"
15466 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15469 msgid "_Save as SVG"
15470 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15472 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15473 msgid "_Blend mode:"
15474 msgstr "របៀប​លាយ​"
15476 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15477 msgid "B_lur:"
15478 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15480 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15481 msgid "Toggle current layer visibility"
15482 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15484 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15485 msgid "Lock or unlock current layer"
15486 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15488 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15489 msgid "Current layer"
15490 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15492 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15493 msgid "(root)"
15494 msgstr "(root)"
15496 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
15497 msgid "Lock layer"
15498 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
15500 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
15501 msgid "Unlock layer"
15502 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
15504 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
15505 msgid "Hide layer"
15506 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
15508 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
15509 msgid "Unhide layer"
15510 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
15512 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15513 msgid "Proprietary"
15514 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15516 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:13
15517 msgid "Other"
15518 msgstr "ផ្សេងៗ"
15520 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15521 msgid "Change blur"
15522 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15524 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15527 msgid "Change opacity"
15528 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15530 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
15531 msgid "U_nits:"
15532 msgstr "ឯកតា ៖"
15534 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15535 msgid "Width of paper"
15536 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15538 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15539 msgid "Height of paper"
15540 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15542 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
15543 msgid "P_age size:"
15544 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15546 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
15547 msgid "Page orientation:"
15548 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15550 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
15551 msgid "_Landscape"
15552 msgstr "ផ្តេក​"
15554 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
15555 msgid "_Portrait"
15556 msgstr "បញ្ឈរ"
15558 #. ## Set up custom size frame
15559 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
15560 msgid "Custom size"
15561 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15563 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
15564 msgid "_Fit page to selection"
15565 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15567 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15568 msgid ""
15569 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15570 "is no selection"
15571 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15573 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
15574 msgid "Set page size"
15575 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15577 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15578 msgid "List"
15579 msgstr "បញ្ជី"
15581 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15582 msgid "swatches|Size"
15583 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15585 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15586 msgid "tiny"
15587 msgstr "ល្អិត"
15589 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15590 msgid "small"
15591 msgstr "តូច​"
15593 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15594 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15595 msgid "swatchesHeight|medium"
15596 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15598 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15599 msgid "large"
15600 msgstr "ធំ​"
15602 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15603 msgid "huge"
15604 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15606 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15607 msgid "swatches|Width"
15608 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15610 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15611 msgid "narrower"
15612 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15614 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15615 msgid "narrow"
15616 msgstr "ចង្អៀត"
15618 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15619 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15620 msgid "swatchesWidth|medium"
15621 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15623 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15624 msgid "wide"
15625 msgstr "ទូលាយ"
15627 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15628 msgid "wider"
15629 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15631 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15632 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15633 msgid "swatches|Wrap"
15634 msgstr "គំរូ|រុំ"
15636 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15637 msgid "Reset"
15638 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
15640 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15641 msgid ""
15642 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15643 "random numbers."
15644 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15646 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15647 msgid "Backend"
15648 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15650 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15651 msgid "Vector"
15652 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15654 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15655 msgid "Bitmap"
15656 msgstr "រូបភាព"
15658 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15659 msgid "Bitmap options"
15660 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15662 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15663 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15664 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15666 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15667 msgid ""
15668 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15669 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15670 "will not be correctly rendered."
15671 msgstr ""
15672 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15673 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15675 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15676 msgid ""
15677 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15678 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15679 "will be rendered exactly as displayed."
15680 msgstr ""
15681 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15682 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15683 "បាន​បង្ហាញ ។"
15685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15686 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15687 msgid "Fill:"
15688 msgstr "បំពេញ ៖"
15690 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15691 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15692 msgid "Stroke:"
15693 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
15695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15696 msgid "O:"
15697 msgstr "O ៖"
15699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15700 msgid "N/A"
15701 msgstr "មិនមាន"
15703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15706 msgid "Nothing selected"
15707 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15710 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15711 msgid "<i>None</i>"
15712 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15715 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15716 msgid "No fill"
15717 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15720 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15721 msgid "No stroke"
15722 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
15724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15725 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15726 msgid "Pattern"
15727 msgstr "លំនាំ"
15729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15730 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15731 msgid "Pattern fill"
15732 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15735 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15736 msgid "Pattern stroke"
15737 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំ​វាច់"
15739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15740 msgid "<b>L</b>"
15741 msgstr "<b>L</b>"
15743 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15744 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15745 msgid "Linear gradient fill"
15746 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15749 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15750 msgid "Linear gradient stroke"
15751 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15753 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15754 msgid "<b>R</b>"
15755 msgstr "<b>R</b>"
15757 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15758 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15759 msgid "Radial gradient fill"
15760 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15763 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15764 msgid "Radial gradient stroke"
15765 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
15767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15768 msgid "Different"
15769 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15772 msgid "Different fills"
15773 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15776 msgid "Different strokes"
15777 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
15779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15780 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15781 msgid "<b>Unset</b>"
15782 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15784 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15786 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15788 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15789 msgid "Unset fill"
15790 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15792 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15795 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15796 msgid "Unset stroke"
15797 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
15799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15800 msgid "Flat color fill"
15801 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15804 msgid "Flat color stroke"
15805 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​រាបស្មើ"
15807 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15809 msgid "<b>a</b>"
15810 msgstr "<b>a</b>"
15812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15813 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15814 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15817 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15818 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15820 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15822 msgid "<b>m</b>"
15823 msgstr "<b>m</b>"
15825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15826 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15827 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15830 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15831 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15834 msgid "Edit fill..."
15835 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15838 msgid "Edit stroke..."
15839 msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្វាច់..."
15841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15842 msgid "Last set color"
15843 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15846 msgid "Last selected color"
15847 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15850 msgid "White"
15851 msgstr "ពណ៌​ស"
15853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15854 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15856 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15857 msgid "Black"
15858 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15861 msgid "Copy color"
15862 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15865 msgid "Paste color"
15866 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15870 msgid "Swap fill and stroke"
15871 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
15873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15876 msgid "Make fill opaque"
15877 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15880 msgid "Make stroke opaque"
15881 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
15883 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15885 msgid "Remove fill"
15886 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15890 msgid "Remove stroke"
15891 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
15893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15894 msgid "Remove"
15895 msgstr "យក​ចេញ"
15897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15898 msgid "Apply last set color to fill"
15899 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15902 msgid "Apply last set color to stroke"
15903 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
15905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15906 msgid "Apply last selected color to fill"
15907 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15910 msgid "Apply last selected color to stroke"
15911 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
15913 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15914 msgid "Invert fill"
15915 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15918 msgid "Invert stroke"
15919 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
15921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15922 msgid "White fill"
15923 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15926 msgid "White stroke"
15927 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
15929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15930 msgid "Black fill"
15931 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15934 msgid "Black stroke"
15935 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15938 msgid "Paste fill"
15939 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15942 msgid "Paste stroke"
15943 msgstr "បិទភ្ជាប់​ខ្វាច់"
15945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15946 msgid "Change stroke width"
15947 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
15949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15950 msgid ", drag to adjust"
15951 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15954 #, c-format
15955 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15956 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
15958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15959 msgid " (averaged)"
15960 msgstr " (មធ្យម)"
15962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15963 msgid "0 (transparent)"
15964 msgstr "0 (ថ្លា)"
15966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15967 msgid "100% (opaque)"
15968 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15971 msgid "Adjust saturation"
15972 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15975 #, c-format
15976 msgid ""
15977 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15978 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15979 msgstr ""
15980 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15981 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15984 msgid "Adjust lightness"
15985 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15988 #, c-format
15989 msgid ""
15990 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15991 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15992 msgstr ""
15993 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15994 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15997 msgid "Adjust hue"
15998 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
16000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
16001 #, c-format
16002 msgid ""
16003 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16004 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16005 msgstr ""
16006 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
16007 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
16009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
16010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
16011 msgid "Adjust stroke width"
16012 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ខ្វាច់"
16014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16015 #, c-format
16016 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16017 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16019 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
16020 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
16021 msgid "sliders|Link"
16022 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
16024 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16025 msgid "L Gradient"
16026 msgstr "ជម្រាល L"
16028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16029 msgid "R Gradient"
16030 msgstr "ជម្រាល​ R"
16032 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16033 #, c-format
16034 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16035 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
16037 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16038 #, c-format
16039 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16040 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
16042 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16043 #, c-format
16044 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16045 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
16047 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16048 #, c-format
16049 msgid "O:%.3g"
16050 msgstr "O:%.3g"
16052 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16053 #, c-format
16054 msgid "O:.%d"
16055 msgstr "O ៖.%d"
16057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16058 #, c-format
16059 msgid "Opacity: %.3g"
16060 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
16062 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16063 msgid "Split vanishing points"
16064 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
16066 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16067 msgid "Merge vanishing points"
16068 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
16070 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16071 msgid "3D box: Move vanishing point"
16072 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
16074 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16075 #, c-format
16076 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16077 msgid_plural ""
16078 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16079 "b> to separate selected box(es)"
16080 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
16082 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16083 #. but currently we update the status message anyway
16084 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16085 #, c-format
16086 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16087 msgid_plural ""
16088 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16089 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16090 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
16092 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16093 #, c-format
16094 msgid ""
16095 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16096 msgid_plural ""
16097 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16098 "(es)"
16099 msgstr[0] ""
16100 "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16102 #: ../src/verbs.cpp:1140
16103 msgid "Switch to next layer"
16104 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
16106 #: ../src/verbs.cpp:1141
16107 msgid "Switched to next layer."
16108 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
16110 #: ../src/verbs.cpp:1143
16111 msgid "Cannot go past last layer."
16112 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
16114 #: ../src/verbs.cpp:1152
16115 msgid "Switch to previous layer"
16116 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
16118 #: ../src/verbs.cpp:1153
16119 msgid "Switched to previous layer."
16120 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
16122 #: ../src/verbs.cpp:1155
16123 msgid "Cannot go before first layer."
16124 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
16126 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16127 #: ../src/verbs.cpp:1306
16128 msgid "No current layer."
16129 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
16131 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16132 #, c-format
16133 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16134 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
16136 #: ../src/verbs.cpp:1202
16137 msgid "Layer to top"
16138 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
16140 #: ../src/verbs.cpp:1206
16141 msgid "Raise layer"
16142 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
16144 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16145 #, c-format
16146 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16147 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
16149 #: ../src/verbs.cpp:1210
16150 msgid "Layer to bottom"
16151 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16153 #: ../src/verbs.cpp:1214
16154 msgid "Lower layer"
16155 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
16157 #: ../src/verbs.cpp:1223
16158 msgid "Cannot move layer any further."
16159 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
16161 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16162 #, c-format
16163 msgid "%s copy"
16164 msgstr ""
16166 #: ../src/verbs.cpp:1263
16167 #, fuzzy
16168 msgid "Duplicate layer"
16169 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
16171 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16172 #: ../src/verbs.cpp:1266
16173 #, fuzzy
16174 msgid "Duplicated layer."
16175 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
16177 #: ../src/verbs.cpp:1295
16178 msgid "Delete layer"
16179 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
16181 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16182 #: ../src/verbs.cpp:1298
16183 msgid "Deleted layer."
16184 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
16186 #: ../src/verbs.cpp:1309
16187 #, fuzzy
16188 msgid "Toggle layer solo"
16189 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
16191 #: ../src/verbs.cpp:1389
16192 msgid "Flip horizontally"
16193 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
16195 #: ../src/verbs.cpp:1404
16196 msgid "Flip vertically"
16197 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
16199 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16200 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16201 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16202 #: ../src/verbs.cpp:1912
16203 msgid "tutorial-basic.svg"
16204 msgstr "tutorial-basic.svg"
16206 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16207 #: ../src/verbs.cpp:1916
16208 msgid "tutorial-shapes.svg"
16209 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16211 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16212 #: ../src/verbs.cpp:1920
16213 msgid "tutorial-advanced.svg"
16214 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16216 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16217 #: ../src/verbs.cpp:1924
16218 msgid "tutorial-tracing.svg"
16219 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16221 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16222 #: ../src/verbs.cpp:1928
16223 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16224 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16226 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16227 #: ../src/verbs.cpp:1932
16228 msgid "tutorial-elements.svg"
16229 msgstr "tutorial-elements.svg"
16231 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16232 #: ../src/verbs.cpp:1936
16233 msgid "tutorial-tips.svg"
16234 msgstr "tutorial-tips.svg"
16236 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16237 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16238 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16240 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16241 msgid "Unlock all objects in all layers"
16242 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
16244 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16245 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16246 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16248 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16249 msgid "Unhide all objects in all layers"
16250 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16252 #: ../src/verbs.cpp:2239
16253 msgid "Does nothing"
16254 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
16256 #: ../src/verbs.cpp:2242
16257 msgid "Create new document from the default template"
16258 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
16260 #: ../src/verbs.cpp:2244
16261 msgid "_Open..."
16262 msgstr "​បើក..."
16264 #: ../src/verbs.cpp:2245
16265 msgid "Open an existing document"
16266 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
16268 #: ../src/verbs.cpp:2246
16269 msgid "Re_vert"
16270 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16272 #: ../src/verbs.cpp:2247
16273 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16274 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
16276 #: ../src/verbs.cpp:2248
16277 msgid "_Save"
16278 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16280 #: ../src/verbs.cpp:2248
16281 msgid "Save document"
16282 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
16284 #: ../src/verbs.cpp:2250
16285 msgid "Save _As..."
16286 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
16288 #: ../src/verbs.cpp:2251
16289 msgid "Save document under a new name"
16290 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16292 #: ../src/verbs.cpp:2252
16293 msgid "Save a Cop_y..."
16294 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16296 #: ../src/verbs.cpp:2253
16297 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16298 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16300 #: ../src/verbs.cpp:2254
16301 msgid "_Print..."
16302 msgstr "បោះពុម្ព..."
16304 #: ../src/verbs.cpp:2254
16305 msgid "Print document"
16306 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16308 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16309 #: ../src/verbs.cpp:2257
16310 msgid "Vac_uum Defs"
16311 msgstr "Vacuum Defs"
16313 #: ../src/verbs.cpp:2257
16314 msgid ""
16315 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16316 "defs&gt; of the document"
16317 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16319 #: ../src/verbs.cpp:2259
16320 msgid "Print Previe_w"
16321 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16323 #: ../src/verbs.cpp:2260
16324 msgid "Preview document printout"
16325 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16327 #: ../src/verbs.cpp:2261
16328 msgid "_Import..."
16329 msgstr "នាំចូល..."
16331 #: ../src/verbs.cpp:2262
16332 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16333 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16335 #: ../src/verbs.cpp:2263
16336 msgid "_Export Bitmap..."
16337 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16339 #: ../src/verbs.cpp:2264
16340 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16341 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16343 #: ../src/verbs.cpp:2265
16344 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16345 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16347 #: ../src/verbs.cpp:2266
16348 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16349 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16351 #: ../src/verbs.cpp:2266
16352 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16353 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16355 #: ../src/verbs.cpp:2267
16356 msgid "N_ext Window"
16357 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16359 #: ../src/verbs.cpp:2268
16360 msgid "Switch to the next document window"
16361 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16363 #: ../src/verbs.cpp:2269
16364 msgid "P_revious Window"
16365 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16367 #: ../src/verbs.cpp:2270
16368 msgid "Switch to the previous document window"
16369 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16371 #: ../src/verbs.cpp:2271
16372 msgid "_Close"
16373 msgstr "បិទ"
16375 #: ../src/verbs.cpp:2272
16376 msgid "Close this document window"
16377 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16379 #: ../src/verbs.cpp:2273
16380 msgid "_Quit"
16381 msgstr "ចេញ"
16383 #: ../src/verbs.cpp:2273
16384 msgid "Quit Inkscape"
16385 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16387 #: ../src/verbs.cpp:2276
16388 msgid "Undo last action"
16389 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16391 #: ../src/verbs.cpp:2279
16392 msgid "Do again the last undone action"
16393 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16395 #: ../src/verbs.cpp:2280
16396 msgid "Cu_t"
16397 msgstr "កាត់​"
16399 #: ../src/verbs.cpp:2281
16400 msgid "Cut selection to clipboard"
16401 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16403 #: ../src/verbs.cpp:2282
16404 msgid "_Copy"
16405 msgstr "ចម្លង​"
16407 #: ../src/verbs.cpp:2283
16408 msgid "Copy selection to clipboard"
16409 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16411 #: ../src/verbs.cpp:2284
16412 msgid "_Paste"
16413 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16415 #: ../src/verbs.cpp:2285
16416 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16417 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16419 #: ../src/verbs.cpp:2286
16420 msgid "Paste _Style"
16421 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16423 #: ../src/verbs.cpp:2287
16424 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16425 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16427 #: ../src/verbs.cpp:2289
16428 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16429 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16431 #: ../src/verbs.cpp:2290
16432 msgid "Paste _Width"
16433 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16435 #: ../src/verbs.cpp:2291
16436 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16437 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2292
16440 msgid "Paste _Height"
16441 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16443 #: ../src/verbs.cpp:2293
16444 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16445 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16447 #: ../src/verbs.cpp:2294
16448 msgid "Paste Size Separately"
16449 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16451 #: ../src/verbs.cpp:2295
16452 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16453 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16455 #: ../src/verbs.cpp:2296
16456 msgid "Paste Width Separately"
16457 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16459 #: ../src/verbs.cpp:2297
16460 msgid ""
16461 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16462 "object"
16463 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16465 #: ../src/verbs.cpp:2298
16466 msgid "Paste Height Separately"
16467 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16469 #: ../src/verbs.cpp:2299
16470 msgid ""
16471 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16472 "object"
16473 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16475 #: ../src/verbs.cpp:2300
16476 msgid "Paste _In Place"
16477 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16479 #: ../src/verbs.cpp:2301
16480 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16481 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16483 #: ../src/verbs.cpp:2302
16484 msgid "Paste Path _Effect"
16485 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16487 #: ../src/verbs.cpp:2303
16488 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16489 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16491 #: ../src/verbs.cpp:2304
16492 msgid "Remove Path _Effect"
16493 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16495 #: ../src/verbs.cpp:2305
16496 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16497 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16499 #: ../src/verbs.cpp:2306
16500 #, fuzzy
16501 msgid "Remove Filters"
16502 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16504 #: ../src/verbs.cpp:2307
16505 msgid "Remove any filters from selected objects"
16506 msgstr "យក​ចេញ​តម្រង​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16508 #: ../src/verbs.cpp:2308
16509 msgid "_Delete"
16510 msgstr "លុប​"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2309
16513 msgid "Delete selection"
16514 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2310
16517 msgid "Duplic_ate"
16518 msgstr "ស្ទួន​"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2311
16521 msgid "Duplicate selected objects"
16522 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2312
16525 msgid "Create Clo_ne"
16526 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16528 #: ../src/verbs.cpp:2313
16529 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16530 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16532 #: ../src/verbs.cpp:2314
16533 msgid "Unlin_k Clone"
16534 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16536 #: ../src/verbs.cpp:2315
16537 #, fuzzy
16538 msgid ""
16539 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16540 "standalone objects"
16541 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
16543 #: ../src/verbs.cpp:2316
16544 msgid "Relink to Copied"
16545 msgstr ""
16547 #: ../src/verbs.cpp:2317
16548 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16549 msgstr ""
16551 #: ../src/verbs.cpp:2318
16552 msgid "Select _Original"
16553 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
16555 #: ../src/verbs.cpp:2319
16556 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16557 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16559 #: ../src/verbs.cpp:2320
16560 msgid "Objects to _Marker"
16561 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16563 #: ../src/verbs.cpp:2321
16564 msgid "Convert selection to a line marker"
16565 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16567 #: ../src/verbs.cpp:2322
16568 msgid "Objects to Gu_ides"
16569 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16571 #: ../src/verbs.cpp:2323
16572 msgid ""
16573 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16574 "edges"
16575 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16577 #: ../src/verbs.cpp:2324
16578 msgid "Objects to Patter_n"
16579 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16581 #: ../src/verbs.cpp:2325
16582 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16583 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16585 #: ../src/verbs.cpp:2326
16586 msgid "Pattern to _Objects"
16587 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16589 #: ../src/verbs.cpp:2327
16590 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16591 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16593 #: ../src/verbs.cpp:2328
16594 msgid "Clea_r All"
16595 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16597 #: ../src/verbs.cpp:2329
16598 msgid "Delete all objects from document"
16599 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16601 #: ../src/verbs.cpp:2330
16602 msgid "Select Al_l"
16603 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2331
16606 msgid "Select all objects or all nodes"
16607 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2332
16610 msgid "Select All in All La_yers"
16611 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2333
16614 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16615 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2334
16618 msgid "In_vert Selection"
16619 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2335
16622 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16623 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2336
16626 msgid "Invert in All Layers"
16627 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2337
16630 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16631 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2338
16634 msgid "Select Next"
16635 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2339
16638 msgid "Select next object or node"
16639 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2340
16642 msgid "Select Previous"
16643 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2341
16646 msgid "Select previous object or node"
16647 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2342
16650 msgid "D_eselect"
16651 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2343
16654 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16655 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2344
16658 msgid "_Guides around page"
16659 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2345
16662 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16663 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2346
16666 msgid "Next Path Effect Parameter"
16667 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2347
16670 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16671 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16673 #. Selection
16674 #: ../src/verbs.cpp:2350
16675 msgid "Raise to _Top"
16676 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2351
16679 msgid "Raise selection to top"
16680 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2352
16683 msgid "Lower to _Bottom"
16684 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2353
16687 msgid "Lower selection to bottom"
16688 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2354
16691 msgid "_Raise"
16692 msgstr "លើកឡើង​"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2355
16695 msgid "Raise selection one step"
16696 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2356
16699 msgid "_Lower"
16700 msgstr "បន្ទាប"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2357
16703 msgid "Lower selection one step"
16704 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2358
16707 msgid "_Group"
16708 msgstr "ក្រុម​"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2359
16711 msgid "Group selected objects"
16712 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2361
16715 msgid "Ungroup selected groups"
16716 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2363
16719 msgid "_Put on Path"
16720 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2365
16723 msgid "_Remove from Path"
16724 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2367
16727 msgid "Remove Manual _Kerns"
16728 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16730 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16731 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16732 #: ../src/verbs.cpp:2370
16733 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16734 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2372
16737 msgid "_Union"
16738 msgstr "សហភាព​"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2373
16741 msgid "Create union of selected paths"
16742 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2374
16745 msgid "_Intersection"
16746 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2375
16749 msgid "Create intersection of selected paths"
16750 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2376
16753 msgid "_Difference"
16754 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2377
16757 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16758 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2378
16761 msgid "E_xclusion"
16762 msgstr "បដិសេធន៍​"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2379
16765 msgid ""
16766 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16767 "path)"
16768 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2380
16771 msgid "Di_vision"
16772 msgstr "កា​រចែក​"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2381
16775 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16776 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16778 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16779 #. Advanced tutorial for more info
16780 #: ../src/verbs.cpp:2384
16781 msgid "Cut _Path"
16782 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2385
16785 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16786 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16788 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16789 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16790 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16791 #: ../src/verbs.cpp:2389
16792 msgid "Outs_et"
16793 msgstr "ដំបូង​"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2390
16796 msgid "Outset selected paths"
16797 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2392
16800 msgid "O_utset Path by 1 px"
16801 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2393
16804 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16805 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2395
16808 msgid "O_utset Path by 10 px"
16809 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2396
16812 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16813 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16815 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16816 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16817 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16818 #: ../src/verbs.cpp:2400
16819 msgid "I_nset"
16820 msgstr "បញ្ចូល​"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2401
16823 msgid "Inset selected paths"
16824 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2403
16827 msgid "I_nset Path by 1 px"
16828 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2404
16831 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16832 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16834 #: ../src/verbs.cpp:2406
16835 msgid "I_nset Path by 10 px"
16836 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16838 #: ../src/verbs.cpp:2407
16839 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16840 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16842 #: ../src/verbs.cpp:2409
16843 msgid "D_ynamic Offset"
16844 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16846 #: ../src/verbs.cpp:2409
16847 msgid "Create a dynamic offset object"
16848 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2411
16851 msgid "_Linked Offset"
16852 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2412
16855 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16856 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2414
16859 msgid "_Stroke to Path"
16860 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2415
16863 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16864 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2416
16867 msgid "Si_mplify"
16868 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2417
16871 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16872 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2418
16875 msgid "_Reverse"
16876 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2419
16879 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16880 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16882 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16883 #: ../src/verbs.cpp:2421
16884 msgid "_Trace Bitmap..."
16885 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16887 #: ../src/verbs.cpp:2422
16888 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16889 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2423
16892 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16893 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2424
16896 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16897 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2425
16900 msgid "_Combine"
16901 msgstr "ផ្សំ"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2426
16904 msgid "Combine several paths into one"
16905 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16907 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16908 #. Advanced tutorial for more info
16909 #: ../src/verbs.cpp:2429
16910 msgid "Break _Apart"
16911 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2430
16914 msgid "Break selected paths into subpaths"
16915 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2431
16918 msgid "Rows and Columns..."
16919 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2432
16922 msgid "Arrange selected objects in a table"
16923 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16925 #. Layer
16926 #: ../src/verbs.cpp:2434
16927 msgid "_Add Layer..."
16928 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16930 #: ../src/verbs.cpp:2435
16931 msgid "Create a new layer"
16932 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2436
16935 msgid "Re_name Layer..."
16936 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16938 #: ../src/verbs.cpp:2437
16939 msgid "Rename the current layer"
16940 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2438
16943 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16944 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2439
16947 msgid "Switch to the layer above the current"
16948 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2440
16951 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16952 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2441
16955 msgid "Switch to the layer below the current"
16956 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2442
16959 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16960 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2443
16963 msgid "Move selection to the layer above the current"
16964 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2444
16967 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16968 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2445
16971 msgid "Move selection to the layer below the current"
16972 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2446
16975 msgid "Layer to _Top"
16976 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2447
16979 msgid "Raise the current layer to the top"
16980 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2448
16983 msgid "Layer to _Bottom"
16984 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2449
16987 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16988 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2450
16991 msgid "_Raise Layer"
16992 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2451
16995 msgid "Raise the current layer"
16996 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2452
16999 msgid "_Lower Layer"
17000 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2453
17003 msgid "Lower the current layer"
17004 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2454
17007 #, fuzzy
17008 msgid "Duplicate Current Layer..."
17009 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2455
17012 #, fuzzy
17013 msgid "Duplicate an existing layer"
17014 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2456
17017 msgid "_Delete Current Layer"
17018 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2457
17021 msgid "Delete the current layer"
17022 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2458
17025 #, fuzzy
17026 msgid "_Show/hide other layers"
17027 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2459
17030 #, fuzzy
17031 msgid "Solo the current layer"
17032 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17034 #. Object
17035 #: ../src/verbs.cpp:2462
17036 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17037 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
17039 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17040 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17041 #: ../src/verbs.cpp:2465
17042 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17043 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
17045 #: ../src/verbs.cpp:2466
17046 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17047 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
17049 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17050 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17051 #: ../src/verbs.cpp:2469
17052 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17053 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2470
17056 msgid "Remove _Transformations"
17057 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2471
17060 msgid "Remove transformations from object"
17061 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2472
17064 msgid "_Object to Path"
17065 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2473
17068 msgid "Convert selected object to path"
17069 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2474
17072 msgid "_Flow into Frame"
17073 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2475
17076 msgid ""
17077 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17078 "frame object"
17079 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2476
17082 msgid "_Unflow"
17083 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2477
17086 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17087 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2478
17090 msgid "_Convert to Text"
17091 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2479
17094 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17095 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2481
17098 msgid "Flip _Horizontal"
17099 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2481
17102 msgid "Flip selected objects horizontally"
17103 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2484
17106 msgid "Flip _Vertical"
17107 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2484
17110 msgid "Flip selected objects vertically"
17111 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2487
17114 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17115 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2489
17118 msgid "Edit mask"
17119 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17122 msgid "_Release"
17123 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2491
17126 msgid "Remove mask from selection"
17127 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2493
17130 msgid ""
17131 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17132 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17135 msgid "Edit clipping path"
17136 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2497
17139 msgid "Remove clipping path from selection"
17140 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
17142 #. Tools
17143 #: ../src/verbs.cpp:2500
17144 msgid "Select"
17145 msgstr "ជ្រើស"
17147 #: ../src/verbs.cpp:2501
17148 msgid "Select and transform objects"
17149 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2502
17152 msgid "Node Edit"
17153 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2503
17156 msgid "Edit paths by nodes"
17157 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2505
17160 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17161 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
17163 #: ../src/verbs.cpp:2507
17164 msgid "Create rectangles and squares"
17165 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
17167 #: ../src/verbs.cpp:2509
17168 msgid "Create 3D boxes"
17169 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2511
17172 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17173 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2513
17176 msgid "Create stars and polygons"
17177 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2515
17180 msgid "Create spirals"
17181 msgstr "បង្កើត​គួច​"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2517
17184 msgid "Draw freehand lines"
17185 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2519
17188 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17189 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2521
17192 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17193 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2523
17196 msgid "Create and edit text objects"
17197 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2525
17200 msgid "Create and edit gradients"
17201 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2527
17204 msgid "Zoom in or out"
17205 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2529
17208 msgid "Pick colors from image"
17209 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
17211 #: ../src/verbs.cpp:2531
17212 msgid "Create diagram connectors"
17213 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
17215 #: ../src/verbs.cpp:2533
17216 msgid "Fill bounded areas"
17217 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2534
17220 msgid "LPE Edit"
17221 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
17223 #: ../src/verbs.cpp:2535
17224 #, fuzzy
17225 msgid "Edit Path Effect parameters"
17226 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2537
17229 msgid "Erase existing paths"
17230 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
17232 #: ../src/verbs.cpp:2539
17233 msgid "Do geometric constructions"
17234 msgstr ""
17236 #. Tool prefs
17237 #: ../src/verbs.cpp:2541
17238 msgid "Selector Preferences"
17239 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2542
17242 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17243 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2543
17246 msgid "Node Tool Preferences"
17247 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2544
17250 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17251 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2545
17254 msgid "Tweak Tool Preferences"
17255 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2546
17258 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17259 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2547
17262 msgid "Rectangle Preferences"
17263 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2548
17266 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17267 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2549
17270 msgid "3D Box Preferences"
17271 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2550
17274 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17275 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2551
17278 msgid "Ellipse Preferences"
17279 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2552
17282 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17283 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2553
17286 msgid "Star Preferences"
17287 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2554
17290 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17291 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2555
17294 msgid "Spiral Preferences"
17295 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2556
17298 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17299 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2557
17302 msgid "Pencil Preferences"
17303 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2558
17306 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17307 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2559
17310 msgid "Pen Preferences"
17311 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2560
17314 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17315 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2561
17318 msgid "Calligraphic Preferences"
17319 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2562
17322 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17323 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2563
17326 msgid "Text Preferences"
17327 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2564
17330 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17331 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2565
17334 msgid "Gradient Preferences"
17335 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2566
17338 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17339 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2567
17342 msgid "Zoom Preferences"
17343 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2568
17346 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17347 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2569
17350 msgid "Dropper Preferences"
17351 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2570
17354 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17355 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2571
17358 msgid "Connector Preferences"
17359 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2572
17362 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17363 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2573
17366 msgid "Paint Bucket Preferences"
17367 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2574
17370 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17371 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2575
17374 msgid "Eraser Preferences"
17375 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2576
17378 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17379 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17381 #: ../src/verbs.cpp:2577
17382 #, fuzzy
17383 msgid "LPE Tool Preferences"
17384 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2578
17387 #, fuzzy
17388 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17389 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17391 #. Zoom/View
17392 #: ../src/verbs.cpp:2581
17393 msgid "Zoom In"
17394 msgstr "ពង្រីក"
17396 #: ../src/verbs.cpp:2581
17397 msgid "Zoom in"
17398 msgstr "ពង្រីក​"
17400 #: ../src/verbs.cpp:2582
17401 msgid "Zoom Out"
17402 msgstr "បង្រួម"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2582
17405 msgid "Zoom out"
17406 msgstr "បង្រួម​"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2583
17409 msgid "_Rulers"
17410 msgstr "បន្ទាត់​"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2583
17413 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17414 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2584
17417 msgid "Scroll_bars"
17418 msgstr "របារមូរ​"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2584
17421 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17422 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2585
17425 msgid "_Grid"
17426 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17428 #: ../src/verbs.cpp:2585
17429 msgid "Show or hide the grid"
17430 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2586
17433 msgid "G_uides"
17434 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2586
17437 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17438 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2587
17441 msgid "Toggle snapping on or off"
17442 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17444 #: ../src/verbs.cpp:2588
17445 msgid "Nex_t Zoom"
17446 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17448 #: ../src/verbs.cpp:2588
17449 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17450 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2590
17453 msgid "Pre_vious Zoom"
17454 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2590
17457 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17458 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2592
17461 msgid "Zoom 1:_1"
17462 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2592
17465 msgid "Zoom to 1:1"
17466 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2594
17469 msgid "Zoom 1:_2"
17470 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2594
17473 msgid "Zoom to 1:2"
17474 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17476 #: ../src/verbs.cpp:2596
17477 msgid "_Zoom 2:1"
17478 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2596
17481 msgid "Zoom to 2:1"
17482 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2599
17485 msgid "_Fullscreen"
17486 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2599
17489 msgid "Stretch this document window to full screen"
17490 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2602
17493 msgid "Toggle _Focus Mode"
17494 msgstr ""
17496 #: ../src/verbs.cpp:2602
17497 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17498 msgstr ""
17500 #: ../src/verbs.cpp:2604
17501 msgid "Duplic_ate Window"
17502 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2604
17505 msgid "Open a new window with the same document"
17506 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2606
17509 msgid "_New View Preview"
17510 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2607
17513 msgid "New View Preview"
17514 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17516 #. "view_new_preview"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2609
17518 msgid "_Normal"
17519 msgstr "ធម្មតា​"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2610
17522 msgid "Switch to normal display mode"
17523 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2611
17526 msgid "No _Filters"
17527 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2612
17530 msgid "Switch to normal display without filters"
17531 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17533 #: ../src/verbs.cpp:2613
17534 msgid "_Outline"
17535 msgstr "គ្រោង​"
17537 #: ../src/verbs.cpp:2614
17538 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17539 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17541 #: ../src/verbs.cpp:2615
17542 msgid "_Toggle"
17543 msgstr "បិទ/បើក"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2616
17546 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17547 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2618
17550 msgid "Color-managed view"
17551 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2619
17554 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17555 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2621
17558 msgid "Ico_n Preview..."
17559 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17561 #: ../src/verbs.cpp:2622
17562 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17563 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2624
17566 msgid "Zoom to fit page in window"
17567 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2625
17570 msgid "Page _Width"
17571 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2626
17574 msgid "Zoom to fit page width in window"
17575 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2628
17578 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17579 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2630
17582 msgid "Zoom to fit selection in window"
17583 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17585 #. Dialogs
17586 #: ../src/verbs.cpp:2633
17587 msgid "In_kscape Preferences..."
17588 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17590 #: ../src/verbs.cpp:2634
17591 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17592 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17594 #: ../src/verbs.cpp:2635
17595 msgid "_Document Properties..."
17596 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17598 #: ../src/verbs.cpp:2636
17599 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17600 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2637
17603 msgid "Document _Metadata..."
17604 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17606 #: ../src/verbs.cpp:2638
17607 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17608 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2639
17611 msgid "_Fill and Stroke..."
17612 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
17614 #: ../src/verbs.cpp:2640
17615 msgid ""
17616 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17617 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17619 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17620 #: ../src/verbs.cpp:2642
17621 msgid "S_watches..."
17622 msgstr "រុំ..."
17624 #: ../src/verbs.cpp:2643
17625 msgid "Select colors from a swatches palette"
17626 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2644
17629 msgid "Transfor_m..."
17630 msgstr "ប្លែង​..."
17632 #: ../src/verbs.cpp:2645
17633 msgid "Precisely control objects' transformations"
17634 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2646
17637 msgid "_Align and Distribute..."
17638 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17640 #: ../src/verbs.cpp:2647
17641 msgid "Align and distribute objects"
17642 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2648
17645 msgid "Undo _History..."
17646 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2649
17649 msgid "Undo History"
17650 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2650
17653 msgid "_Text and Font..."
17654 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2651
17657 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17658 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2652
17661 msgid "_XML Editor..."
17662 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17664 #: ../src/verbs.cpp:2653
17665 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17666 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2654
17669 msgid "_Find..."
17670 msgstr "រក​..."
17672 #: ../src/verbs.cpp:2655
17673 msgid "Find objects in document"
17674 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2656
17677 msgid "Find and _Replace Text..."
17678 msgstr ""
17680 #: ../src/verbs.cpp:2657
17681 #, fuzzy
17682 msgid "Find and replace text in document"
17683 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2658
17686 msgid "Check Spellin_g..."
17687 msgstr ""
17689 #: ../src/verbs.cpp:2659
17690 #, fuzzy
17691 msgid "Check spelling of text in document"
17692 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
17694 #: ../src/verbs.cpp:2660
17695 msgid "_Messages..."
17696 msgstr "សារ..."
17698 #: ../src/verbs.cpp:2661
17699 msgid "View debug messages"
17700 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17702 #: ../src/verbs.cpp:2662
17703 msgid "S_cripts..."
17704 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17706 #: ../src/verbs.cpp:2663
17707 msgid "Run scripts"
17708 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17710 #: ../src/verbs.cpp:2664
17711 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17712 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17714 #: ../src/verbs.cpp:2665
17715 msgid "Show or hide all open dialogs"
17716 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17718 #: ../src/verbs.cpp:2666
17719 msgid "Create Tiled Clones..."
17720 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17722 #: ../src/verbs.cpp:2667
17723 msgid ""
17724 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17725 "scattering"
17726 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17728 #: ../src/verbs.cpp:2668
17729 msgid "_Object Properties..."
17730 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17732 #: ../src/verbs.cpp:2669
17733 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17734 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2672
17737 msgid "_Instant Messaging..."
17738 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17740 #: ../src/verbs.cpp:2672
17741 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17742 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17744 #: ../src/verbs.cpp:2674
17745 msgid "_Input Devices..."
17746 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17748 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17749 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17750 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17752 #: ../src/verbs.cpp:2676
17753 msgid "_Input Devices (new)..."
17754 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17756 #: ../src/verbs.cpp:2678
17757 msgid "_Extensions..."
17758 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17760 #: ../src/verbs.cpp:2679
17761 msgid "Query information about extensions"
17762 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17764 #: ../src/verbs.cpp:2680
17765 msgid "Layer_s..."
17766 msgstr "ស្រទាប់..."
17768 #: ../src/verbs.cpp:2681
17769 msgid "View Layers"
17770 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17772 #: ../src/verbs.cpp:2682
17773 #, fuzzy
17774 msgid "Path Effect Editor..."
17775 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
17777 #: ../src/verbs.cpp:2683
17778 #, fuzzy
17779 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17780 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2684
17783 #, fuzzy
17784 msgid "Filter Editor..."
17785 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
17787 #: ../src/verbs.cpp:2685
17788 #, fuzzy
17789 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17790 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
17792 #: ../src/verbs.cpp:2686
17793 #, fuzzy
17794 msgid "SVG Font Editor..."
17795 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17797 #: ../src/verbs.cpp:2687
17798 #, fuzzy
17799 msgid "Edit SVG fonts"
17800 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
17802 #. Help
17803 #: ../src/verbs.cpp:2690
17804 msgid "About E_xtensions"
17805 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2691
17808 msgid "Information on Inkscape extensions"
17809 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2692
17812 msgid "About _Memory"
17813 msgstr "អំពី​សតិ​"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2693
17816 msgid "Memory usage information"
17817 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2694
17820 msgid "_About Inkscape"
17821 msgstr "អំពី Inkscape"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2695
17824 msgid "Inkscape version, authors, license"
17825 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17827 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17828 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17829 #. Tutorials
17830 #: ../src/verbs.cpp:2700
17831 msgid "Inkscape: _Basic"
17832 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2701
17835 msgid "Getting started with Inkscape"
17836 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17838 #. "tutorial_basic"
17839 #: ../src/verbs.cpp:2702
17840 msgid "Inkscape: _Shapes"
17841 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2703
17844 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17845 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2704
17848 msgid "Inkscape: _Advanced"
17849 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2705
17852 msgid "Advanced Inkscape topics"
17853 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17855 #. "tutorial_advanced"
17856 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17857 #: ../src/verbs.cpp:2707
17858 msgid "Inkscape: T_racing"
17859 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17861 #: ../src/verbs.cpp:2708
17862 msgid "Using bitmap tracing"
17863 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17865 #. "tutorial_tracing"
17866 #: ../src/verbs.cpp:2709
17867 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17868 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17870 #: ../src/verbs.cpp:2710
17871 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17872 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17874 #: ../src/verbs.cpp:2711
17875 msgid "_Elements of Design"
17876 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17878 #: ../src/verbs.cpp:2712
17879 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17880 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17882 #. "tutorial_design"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2713
17884 msgid "_Tips and Tricks"
17885 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2714
17888 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17889 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17891 #. "tutorial_tips"
17892 #. Effect
17893 #: ../src/verbs.cpp:2717
17894 msgid "Previous Effect"
17895 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
17897 #: ../src/verbs.cpp:2718
17898 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17899 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17901 #: ../src/verbs.cpp:2719
17902 msgid "Previous Effect Settings..."
17903 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
17905 #: ../src/verbs.cpp:2720
17906 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17907 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
17909 #: ../src/verbs.cpp:2724
17910 msgid "Fit the page to the current selection"
17911 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17913 #: ../src/verbs.cpp:2726
17914 msgid "Fit the page to the drawing"
17915 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17917 #: ../src/verbs.cpp:2728
17918 msgid ""
17919 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17920 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17922 #. LockAndHide
17923 #: ../src/verbs.cpp:2730
17924 msgid "Unlock All"
17925 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17927 #: ../src/verbs.cpp:2732
17928 msgid "Unlock All in All Layers"
17929 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17931 #: ../src/verbs.cpp:2734
17932 msgid "Unhide All"
17933 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17935 #: ../src/verbs.cpp:2736
17936 msgid "Unhide All in All Layers"
17937 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17939 #: ../src/verbs.cpp:2740
17940 msgid "Link an ICC color profile"
17941 msgstr ""
17943 #: ../src/verbs.cpp:2741
17944 #, fuzzy
17945 msgid "Remove Color Profile"
17946 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
17948 #: ../src/verbs.cpp:2742
17949 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17950 msgstr ""
17952 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17953 msgid "Dash pattern"
17954 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17956 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17957 msgid "Pattern offset"
17958 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17960 #. display the initial welcome message in the statusbar
17961 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17962 msgid ""
17963 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17964 "use selector (arrow) to move or transform them."
17965 msgstr ""
17966 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17967 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17969 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17970 #, c-format
17971 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17972 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17974 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17975 #, c-format
17976 msgid "%s: %d - Inkscape"
17977 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17979 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17980 #, c-format
17981 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17982 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17984 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17985 #, c-format
17986 msgid "%s - Inkscape"
17987 msgstr "%s - Inkscape"
17989 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91
17990 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17991 msgid "none"
17992 msgstr "គ្មាន"
17994 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
17995 #, fuzzy
17996 msgid "remove"
17997 msgstr "យក​ចេញ"
17999 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18000 msgid "Change fill rule"
18001 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
18003 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18004 msgid "Set fill color"
18005 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
18007 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18008 msgid "Set gradient on fill"
18009 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
18011 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18012 msgid "Set pattern on fill"
18013 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
18015 #. Family frame
18016 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18017 msgid "Font family"
18018 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
18020 #. Style frame
18021 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
18022 msgid "fontselector|Style"
18023 msgstr ""
18025 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
18026 msgid "Font size:"
18027 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
18029 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18030 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18031 #. * some representative characters that users of your locale will be
18032 #. * interested in.
18033 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6544
18034 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18035 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18037 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18038 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18039 msgid ""
18040 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18041 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18042 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18043 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18044 msgstr ""
18045 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
18046 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
18047 "(spreadMethod=\"reflect\")"
18049 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18050 msgid "reflected"
18051 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
18053 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18054 msgid "direct"
18055 msgstr "ផ្ទាល់​"
18057 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18058 msgid "Repeat:"
18059 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
18061 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18062 msgid "Assign gradient to object"
18063 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
18065 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18066 msgid "<small>No gradients</small>"
18067 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
18069 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18070 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18071 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
18073 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18074 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18075 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
18077 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18078 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18079 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
18081 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18082 msgid "Edit the stops of the gradient"
18083 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
18085 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2623
18086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2701 ../src/widgets/toolbox.cpp:3032
18087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070 ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
18088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
18089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5152
18090 msgid "<b>New:</b>"
18091 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
18093 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18094 msgid "Create linear gradient"
18095 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
18097 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18098 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18099 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
18101 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18102 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18103 msgid "on"
18104 msgstr "លើ"
18106 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18107 msgid "Create gradient in the fill"
18108 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
18110 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18111 msgid "Create gradient in the stroke"
18112 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
18114 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18115 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18116 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2625
18117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3040 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
18118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687 ../src/widgets/toolbox.cpp:3698
18119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5126 ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
18120 msgid "<b>Change:</b>"
18121 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
18123 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18124 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18125 msgid "No document selected"
18126 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
18128 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18129 msgid "No gradients in document"
18130 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
18132 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18133 msgid "No gradient selected"
18134 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
18136 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18137 msgid "No stops in gradient"
18138 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
18140 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18141 msgid "Change gradient stop offset"
18142 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
18144 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18145 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18146 msgid "Add stop"
18147 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
18149 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18150 msgid "Add another control stop to gradient"
18151 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
18153 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18154 msgid "Delete stop"
18155 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
18157 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18158 msgid "Delete current control stop from gradient"
18159 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
18161 #. Label
18162 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18163 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18164 msgid "Offset:"
18165 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
18167 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18168 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18169 msgid "Stop Color"
18170 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
18172 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18173 msgid "Gradient editor"
18174 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
18176 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18177 msgid "Change gradient stop color"
18178 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
18180 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18181 msgid "No paint"
18182 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
18184 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18185 msgid "Flat color"
18186 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
18188 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18189 msgid "Linear gradient"
18190 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
18192 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18193 msgid "Radial gradient"
18194 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
18196 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18197 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18198 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
18200 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18201 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18202 msgid ""
18203 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18204 "evenodd)"
18205 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
18207 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18208 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18209 msgid ""
18210 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18211 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
18213 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18214 msgid "No objects"
18215 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
18217 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18218 msgid "Multiple styles"
18219 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
18221 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18222 msgid "Paint is undefined"
18223 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
18225 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18226 msgid ""
18227 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18228 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18229 "create a new pattern from selection."
18230 msgstr ""
18231 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
18232 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
18234 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18235 msgid "Transform by toolbar"
18236 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
18238 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18239 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18240 msgstr ""
18241 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18244 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18245 msgstr ""
18246 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18248 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18249 msgid ""
18250 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18251 "scaled."
18252 msgstr ""
18253 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
18254 "មាត្រដ្ឋាន ។"
18256 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18257 msgid ""
18258 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18259 "are scaled."
18260 msgstr ""
18261 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
18262 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18264 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18265 msgid ""
18266 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18267 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18268 msgstr ""
18269 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18270 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18272 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18273 msgid ""
18274 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18275 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18276 msgstr ""
18277 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18278 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18280 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18281 msgid ""
18282 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18283 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18284 msgstr ""
18285 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18286 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18288 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18289 msgid ""
18290 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18291 "scaled, rotated, or skewed)."
18292 msgstr ""
18293 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
18294 "បញ្ឆៀង) ។"
18296 #. four spinbuttons
18297 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18298 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18299 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
18300 msgid "select_toolbar|X position"
18301 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18303 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
18304 msgid "select_toolbar|X"
18305 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18307 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18308 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18309 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18311 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18312 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18313 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
18314 msgid "select_toolbar|Y position"
18315 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
18318 msgid "select_toolbar|Y"
18319 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18321 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18322 msgid "Vertical coordinate of selection"
18323 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18325 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18326 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18327 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
18328 msgid "select_toolbar|Width"
18329 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
18332 msgid "select_toolbar|W"
18333 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18335 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18336 msgid "Width of selection"
18337 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18339 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
18340 msgid "Lock width and height"
18341 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18343 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:484
18344 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18345 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18347 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18348 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18349 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
18350 msgid "select_toolbar|Height"
18351 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18353 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
18354 msgid "select_toolbar|H"
18355 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18357 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18358 msgid "Height of selection"
18359 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18361 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:534
18362 msgid "Affect:"
18363 msgstr "បែបផែន ៖"
18365 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
18366 msgid "Scale rounded corners"
18367 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18369 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
18370 msgid "Move gradients"
18371 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
18374 msgid "Move patterns"
18375 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18377 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18378 msgid "System"
18379 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18381 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18382 msgid "CMS"
18383 msgstr "CMS"
18385 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18387 msgid "_R"
18388 msgstr "R"
18390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18391 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18392 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18393 msgid "_G"
18394 msgstr "G"
18396 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18397 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18398 msgid "_B"
18399 msgstr "B"
18401 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18402 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18404 msgid "_H"
18405 msgstr "H"
18407 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18408 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18410 msgid "_S"
18411 msgstr "S"
18413 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18415 msgid "_L"
18416 msgstr "L"
18418 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18419 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18421 msgid "_C"
18422 msgstr "C"
18424 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18425 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18427 msgid "_M"
18428 msgstr "M"
18430 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18431 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18433 msgid "_Y"
18434 msgstr "Y"
18436 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18438 msgid "_K"
18439 msgstr "K"
18441 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18442 msgid "Gray"
18443 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18445 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18446 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18449 msgid "Cyan"
18450 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18452 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18453 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18456 msgid "Magenta"
18457 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18459 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18460 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18463 msgid "Yellow"
18464 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18466 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18467 msgid "Fix"
18468 msgstr "ថេរ"
18470 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18471 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18472 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18474 #. Label
18475 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18476 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18477 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18479 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18480 msgid "_A"
18481 msgstr "A"
18483 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18484 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18485 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18488 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18489 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18491 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18492 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18493 msgid "Alpha (opacity)"
18494 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18496 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18497 msgid "RGBA_:"
18498 msgstr "RGBA ៖"
18500 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18501 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18502 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18505 msgid "RGB"
18506 msgstr "RGB"
18508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18509 msgid "HSL"
18510 msgstr "HSL"
18512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18513 msgid "CMYK"
18514 msgstr "CMYK"
18516 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18517 msgid "Unnamed"
18518 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18520 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18521 msgid "Wheel"
18522 msgstr "កង់​"
18524 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18525 msgid "Attribute"
18526 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18528 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18529 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18530 msgid "Value"
18531 msgstr "តម្លៃ"
18533 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18534 msgid "Type text in a text node"
18535 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18537 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18538 msgid "Set stroke color"
18539 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
18541 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18542 msgid "Set gradient on stroke"
18543 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
18545 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18546 msgid "Set pattern on stroke"
18547 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
18549 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18550 msgid "Set markers"
18551 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18553 #. Stroke width
18554 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18555 #, fuzzy
18556 msgid "StrokeWidth|Width:"
18557 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
18559 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18560 msgid "Stroke width"
18561 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
18563 #. Join type
18564 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18565 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18566 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18567 msgid "Join:"
18568 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18570 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18571 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18572 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18573 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18574 msgid "Miter join"
18575 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18577 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18578 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18579 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18580 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1135
18581 msgid "Round join"
18582 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18584 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18585 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18586 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18587 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143
18588 msgid "Bevel join"
18589 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18591 #. Miterlimit
18592 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18593 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18594 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18595 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18596 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18597 #. when they become too long.
18598 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1154
18599 msgid "Miter limit:"
18600 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18602 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1162
18603 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18604 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
18606 #. Cap type
18607 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18608 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1174
18609 msgid "Cap:"
18610 msgstr "គម្រប ៖"
18612 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18613 #. of the line; the ends of the line are square
18614 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185
18615 msgid "Butt cap"
18616 msgstr "គម្រប​បាត"
18618 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18619 #. line; the ends of the line are rounded
18620 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1192
18621 msgid "Round cap"
18622 msgstr "គម្រប​មូល"
18624 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18625 #. line; the ends of the line are square
18626 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18627 msgid "Square cap"
18628 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18630 #. Dash
18631 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205
18632 msgid "Dashes:"
18633 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18635 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18636 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18637 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1222
18638 msgid "Start Markers:"
18639 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18641 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1224
18642 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18643 msgstr ""
18645 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1233
18646 msgid "Mid Markers:"
18647 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18649 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1235
18650 msgid ""
18651 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18652 "last nodes"
18653 msgstr ""
18655 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1244
18656 msgid "End Markers:"
18657 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18659 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1246
18660 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18661 msgstr ""
18663 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1569 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1665
18664 msgid "Set stroke style"
18665 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
18667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18668 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18669 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18672 msgid "Style of new stars"
18673 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18676 msgid "Style of new rectangles"
18677 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18680 msgid "Style of new 3D boxes"
18681 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18684 msgid "Style of new ellipses"
18685 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18688 msgid "Style of new spirals"
18689 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18692 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18693 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18696 msgid "Style of new paths created by Pen"
18697 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18700 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18701 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18704 msgid "TBD"
18705 msgstr "TBD"
18707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18708 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18709 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18712 msgid "Insert node"
18713 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18716 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18717 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18720 msgid "Insert"
18721 msgstr "បញ្ចូល"
18723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18724 msgid "Delete selected nodes"
18725 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18728 msgid "Join endnodes"
18729 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18732 msgid "Join selected endnodes"
18733 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18736 msgid "Join"
18737 msgstr "តភ្ជាប់"
18739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18740 msgid "Break nodes"
18741 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18744 msgid "Break path at selected nodes"
18745 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18748 msgid "Join with segment"
18749 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18752 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18753 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18756 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18757 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18760 msgid "Node Cusp"
18761 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18764 msgid "Make selected nodes corner"
18765 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18768 msgid "Node Smooth"
18769 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18772 msgid "Make selected nodes smooth"
18773 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18776 msgid "Node Symmetric"
18777 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18780 msgid "Make selected nodes symmetric"
18781 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18784 #, fuzzy
18785 msgid "Node Auto"
18786 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
18788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18789 #, fuzzy
18790 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18791 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18794 msgid "Node Line"
18795 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18798 msgid "Make selected segments lines"
18799 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18802 msgid "Node Curve"
18803 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18806 msgid "Make selected segments curves"
18807 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18810 msgid "Show Handles"
18811 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18814 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18815 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18818 msgid "Show Outline"
18819 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18822 msgid "Show the outline of the path"
18823 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18826 msgid "Next path effect parameter"
18827 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18830 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18831 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18834 msgid "Edit the clipping path of the object"
18835 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18838 msgid "Edit mask path"
18839 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18842 msgid "Edit the mask of the object"
18843 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18846 msgid "X coordinate:"
18847 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18850 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18851 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18854 msgid "Y coordinate:"
18855 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18858 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18859 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
18862 #, fuzzy
18863 msgid "Enable snapping"
18864 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
18866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
18867 msgid "Bounding box"
18868 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
18871 #, fuzzy
18872 msgid "Snap bounding box corners"
18873 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
18876 #, fuzzy
18877 msgid "Bounding box edges"
18878 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
18881 #, fuzzy
18882 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18883 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
18886 #, fuzzy
18887 msgid "Bounding box corners"
18888 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
18891 #, fuzzy
18892 msgid "Snap to bounding box corners"
18893 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
18896 msgid "BBox Edge Midpoints"
18897 msgstr ""
18899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
18900 #, fuzzy
18901 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18902 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069
18905 #, fuzzy
18906 msgid "BBox Centers"
18907 msgstr "កណ្តាល"
18909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069
18910 #, fuzzy
18911 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18912 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078
18915 #, fuzzy
18916 msgid "Snap nodes or handles"
18917 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
18919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
18920 #, fuzzy
18921 msgid "Snap to paths"
18922 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
18925 #, fuzzy
18926 msgid "Path intersections"
18927 msgstr "ប្រសព្វ"
18929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
18930 #, fuzzy
18931 msgid "Snap to path intersections"
18932 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
18934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104
18935 #, fuzzy
18936 msgid "To nodes"
18937 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104
18940 #, fuzzy
18941 msgid "Snap to cusp nodes"
18942 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113
18945 #, fuzzy
18946 msgid "Smooth nodes"
18947 msgstr "ភាព​រលោង"
18949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113
18950 #, fuzzy
18951 msgid "Snap to smooth nodes"
18952 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122
18955 #, fuzzy
18956 msgid "Line Midpoints"
18957 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122
18960 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18961 msgstr ""
18963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
18964 #, fuzzy
18965 msgid "Object Centers"
18966 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
18968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
18969 #, fuzzy
18970 msgid "Snap from and to centers of objects"
18971 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
18973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
18974 #, fuzzy
18975 msgid "Rotation Centers"
18976 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
18979 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18980 msgstr ""
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
18983 #, fuzzy
18984 msgid "Page border"
18985 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
18987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
18988 #, fuzzy
18989 msgid "Snap to the page border"
18990 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ស៊ុម​ទំព័រ"
18992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
18993 #, fuzzy
18994 msgid "Snap to grids"
18995 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
18998 #, fuzzy
18999 msgid "Snap to guides"
19000 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2372
19003 msgid "Star: Change number of corners"
19004 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
19007 msgid "Star: Change spoke ratio"
19008 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458
19011 msgid "Make polygon"
19012 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458
19015 msgid "Make star"
19016 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2494
19019 msgid "Star: Change rounding"
19020 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
19023 msgid "Star: Change randomization"
19024 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
19027 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19028 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19031 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19032 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
19035 msgid "triangle/tri-star"
19036 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
19039 msgid "square/quad-star"
19040 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
19043 msgid "pentagon/five-pointed star"
19044 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
19047 msgid "hexagon/six-pointed star"
19048 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
19051 msgid "Corners"
19052 msgstr "ជ្រុង"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
19055 msgid "Corners:"
19056 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
19059 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19060 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
19063 msgid "thin-ray star"
19064 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
19067 msgid "pentagram"
19068 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
19071 msgid "hexagram"
19072 msgstr "ឆតារា"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
19075 msgid "heptagram"
19076 msgstr "សប្ដកោណ"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
19079 msgid "octagram"
19080 msgstr "អដ្ឋកោណ"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
19083 msgid "regular polygon"
19084 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767
19087 msgid "Spoke ratio"
19088 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767
19091 msgid "Spoke ratio:"
19092 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
19094 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19095 #. Base radius is the same for the closest handle.
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2770
19097 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19098 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
19101 msgid "stretched"
19102 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
19105 msgid "twisted"
19106 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
19109 msgid "slightly pinched"
19110 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
19113 msgid "NOT rounded"
19114 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
19117 msgid "slightly rounded"
19118 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
19121 msgid "visibly rounded"
19122 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
19125 msgid "well rounded"
19126 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
19129 msgid "amply rounded"
19130 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
19133 msgid "blown up"
19134 msgstr "ផ្ទុះ"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
19137 msgid "Rounded"
19138 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
19141 msgid "Rounded:"
19142 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
19145 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19146 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
19149 msgid "NOT randomized"
19150 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
19153 msgid "slightly irregular"
19154 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
19157 msgid "visibly randomized"
19158 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
19161 msgid "strongly randomized"
19162 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
19165 msgid "Randomized"
19166 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
19169 msgid "Randomized:"
19170 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
19173 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19174 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2821 ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19178 msgid "Defaults"
19179 msgstr "លំនាំ​ដើម"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2822 ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
19182 msgid ""
19183 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19184 "change defaults)"
19185 msgstr ""
19186 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
19187 "ដើម)"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
19190 msgid "Change rectangle"
19191 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
19194 msgid "W:"
19195 msgstr "W ៖"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
19198 msgid "Width of rectangle"
19199 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
19202 msgid "H:"
19203 msgstr "H ៖"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
19206 msgid "Height of rectangle"
19207 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3119 ../src/widgets/toolbox.cpp:3134
19210 msgid "not rounded"
19211 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
19214 msgid "Horizontal radius"
19215 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
19218 msgid "Rx:"
19219 msgstr "Rx ៖"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
19222 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19223 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
19226 msgid "Vertical radius"
19227 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
19230 msgid "Ry:"
19231 msgstr "Ry ៖"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
19234 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19235 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
19238 msgid "Not rounded"
19239 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
19242 msgid "Make corners sharp"
19243 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
19245 #. TODO: use the correct axis here, too
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3345
19247 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19248 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
19251 msgid "Angle in X direction"
19252 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19254 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
19256 msgid "Angle of PLs in X direction"
19257 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19259 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3439
19261 msgid "State of VP in X direction"
19262 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3440
19265 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19266 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
19269 msgid "Angle in Y direction"
19270 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
19273 msgid "Angle Y:"
19274 msgstr "មុំ Y ៖"
19276 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
19278 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19279 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19281 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3478
19283 msgid "State of VP in Y direction"
19284 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3479
19287 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19288 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
19291 msgid "Angle in Z direction"
19292 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19294 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3496
19296 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19297 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19299 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517
19301 msgid "State of VP in Z direction"
19302 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
19305 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19306 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3576
19309 msgid "Change spiral"
19310 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717
19313 msgid "just a curve"
19314 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717
19317 msgid "one full revolution"
19318 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
19321 msgid "Number of turns"
19322 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
19325 msgid "Turns:"
19326 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
19329 msgid "Number of revolutions"
19330 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
19333 msgid "circle"
19334 msgstr "រង្វង់​"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
19337 msgid "edge is much denser"
19338 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
19341 msgid "edge is denser"
19342 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
19345 msgid "even"
19346 msgstr "គូរ​តង"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
19349 msgid "center is denser"
19350 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
19353 msgid "center is much denser"
19354 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
19357 msgid "Divergence"
19358 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
19361 msgid "Divergence:"
19362 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
19365 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19366 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
19369 msgid "starts from center"
19370 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
19373 msgid "starts mid-way"
19374 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
19377 msgid "starts near edge"
19378 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
19381 msgid "Inner radius"
19382 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
19385 msgid "Inner radius:"
19386 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
19389 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19390 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
19393 #, fuzzy
19394 msgid "Bezier"
19395 msgstr "Bézier"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
19398 #, fuzzy
19399 msgid "Create regular Bezier path"
19400 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19403 msgid "Spiro"
19404 msgstr "Spiro"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19407 #, fuzzy
19408 msgid "Create Spiro path"
19409 msgstr "បង្កើត​គួច​"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19412 msgid "Zigzag"
19413 msgstr ""
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837
19416 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19417 msgstr ""
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19420 #, fuzzy
19421 msgid "Paraxial"
19422 msgstr "លំអៀង​"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19425 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19426 msgstr ""
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852 ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19429 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19430 msgid "Mode:"
19431 msgstr "របៀប ៖"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
19434 #, fuzzy
19435 msgid "Triangle in"
19436 msgstr "ត្រីកោណ"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
19439 #, fuzzy
19440 msgid "Triangle out"
19441 msgstr "ត្រីកោណ"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
19444 msgid "From clipboard"
19445 msgstr ""
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3909 ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
19448 #, fuzzy
19449 msgid "Shape:"
19450 msgstr "រាង​"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
19453 msgid "(many nodes, rough)"
19454 msgstr ""
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
19460 msgid "(default)"
19461 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
19464 #, fuzzy
19465 msgid "(few nodes, smooth)"
19466 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
19469 #, fuzzy
19470 msgid "Smoothing:"
19471 msgstr "រលោង"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
19474 #, fuzzy
19475 msgid "Smoothing: "
19476 msgstr "រលោង"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3998
19479 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19480 msgstr ""
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
19483 #, fuzzy
19484 msgid ""
19485 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19486 "change defaults)"
19487 msgstr ""
19488 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
19489 "ដើម)"
19491 #. Width
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
19493 msgid "(pinch tweak)"
19494 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
19497 msgid "(broad tweak)"
19498 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
19501 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19502 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19504 #. Force
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
19506 msgid "(minimum force)"
19507 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
19510 msgid "(maximum force)"
19511 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
19514 msgid "Force"
19515 msgstr "បង្ខំ"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
19518 msgid "Force:"
19519 msgstr "បង្ខំ ៖"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
19522 msgid "The force of the tweak action"
19523 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
19526 #, fuzzy
19527 msgid "Move mode"
19528 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4153
19531 #, fuzzy
19532 msgid "Move objects in any direction"
19533 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19536 #, fuzzy
19537 msgid "Move in/out mode"
19538 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19541 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19542 msgstr ""
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19545 #, fuzzy
19546 msgid "Move jitter mode"
19547 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19550 #, fuzzy
19551 msgid "Move objects in random directions"
19552 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19555 #, fuzzy
19556 msgid "Scale mode"
19557 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
19559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19560 #, fuzzy
19561 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19562 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19565 #, fuzzy
19566 msgid "Rotate mode"
19567 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19570 #, fuzzy
19571 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19572 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19575 #, fuzzy
19576 msgid "Duplicate/delete mode"
19577 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19580 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19581 msgstr ""
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19584 msgid "Push mode"
19585 msgstr "របៀប​ចុច"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19588 msgid "Push parts of paths in any direction"
19589 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19592 #, fuzzy
19593 msgid "Shrink/grow mode"
19594 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19597 #, fuzzy
19598 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19599 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19602 #, fuzzy
19603 msgid "Attract/repel mode"
19604 msgstr "របៀប​ស្រូប"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19607 #, fuzzy
19608 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19609 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19612 msgid "Roughen mode"
19613 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19616 msgid "Roughen parts of paths"
19617 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19620 msgid "Color paint mode"
19621 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19624 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19625 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19628 msgid "Color jitter mode"
19629 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19632 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19633 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19636 #, fuzzy
19637 msgid "Blur mode"
19638 msgstr "របៀប​លាយ​"
19640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19641 #, fuzzy
19642 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19643 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4264
19646 msgid "Channels:"
19647 msgstr "ឆានែល ៖"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
19650 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19651 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19653 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
19655 msgid "H"
19656 msgstr "H"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
19659 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19660 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19662 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
19664 msgid "S"
19665 msgstr "S"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
19668 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19669 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19671 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
19673 msgid "L"
19674 msgstr "L"
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320
19677 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19678 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19680 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
19682 msgid "O"
19683 msgstr "O"
19685 #. Fidelity
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
19687 msgid "(rough, simplified)"
19688 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
19691 msgid "(fine, but many nodes)"
19692 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
19695 msgid "Fidelity"
19696 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
19699 msgid "Fidelity:"
19700 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
19703 msgid ""
19704 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19705 "generate a lot of new nodes"
19706 msgstr ""
19707 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 ../src/widgets/toolbox.cpp:4856
19710 msgid "Pressure"
19711 msgstr "ការពារ​"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
19714 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19715 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
19718 msgid "No preset"
19719 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4554
19722 #, fuzzy
19723 msgid "Save..."
19724 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
19726 #. Width
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
19728 msgid "(hairline)"
19729 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
19732 msgid "(broad stroke)"
19733 msgstr "(ខ្វាច់​ទូលាយ)"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727
19736 msgid "Pen Width"
19737 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4709
19740 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19741 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19743 #. Thinning
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
19745 msgid "(speed blows up stroke)"
19746 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
19749 msgid "(slight widening)"
19750 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
19753 msgid "(constant width)"
19754 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
19757 msgid "(slight thinning, default)"
19758 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
19761 msgid "(speed deflates stroke)"
19762 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
19765 msgid "Stroke Thinning"
19766 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
19769 msgid "Thinning:"
19770 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4726
19773 msgid ""
19774 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19775 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19776 msgstr ""
19777 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
19778 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19780 #. Angle
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
19782 msgid "(left edge up)"
19783 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
19786 msgid "(horizontal)"
19787 msgstr "(ផ្ដេក)"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
19790 msgid "(right edge up)"
19791 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
19794 msgid "Pen Angle"
19795 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
19798 msgid "Angle:"
19799 msgstr "មុំ ៖"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4742
19802 msgid ""
19803 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19804 "fixation = 0)"
19805 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19807 #. Fixation
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
19809 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19810 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
19813 msgid "(almost fixed, default)"
19814 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
19817 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19818 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
19821 msgid "Fixation"
19822 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
19825 msgid "Fixation:"
19826 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4760
19829 #, fuzzy
19830 msgid ""
19831 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19832 "fixed angle)"
19833 msgstr "ឥរិយាបថ​មុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
19835 #. Cap Rounding
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
19837 msgid "(blunt caps, default)"
19838 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
19841 msgid "(slightly bulging)"
19842 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
19845 msgid "(approximately round)"
19846 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
19849 msgid "(long protruding caps)"
19850 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
19853 msgid "Cap rounding"
19854 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
19857 msgid "Caps:"
19858 msgstr "គម្រប ៖"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19861 msgid ""
19862 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19863 "round caps)"
19864 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19866 #. Tremor
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
19868 msgid "(smooth line)"
19869 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
19872 msgid "(slight tremor)"
19873 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
19876 msgid "(noticeable tremor)"
19877 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
19880 msgid "(maximum tremor)"
19881 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
19884 msgid "Stroke Tremor"
19885 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
19888 msgid "Tremor:"
19889 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4793
19892 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19893 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19895 #. Wiggle
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
19897 msgid "(no wiggle)"
19898 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
19901 msgid "(slight deviation)"
19902 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
19905 msgid "(wild waves and curls)"
19906 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
19909 msgid "Pen Wiggle"
19910 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
19913 msgid "Wiggle:"
19914 msgstr "ចលនា ៖"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
19917 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19918 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19920 #. Mass
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
19922 msgid "(no inertia)"
19923 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
19926 msgid "(slight smoothing, default)"
19927 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
19930 msgid "(noticeable lagging)"
19931 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
19934 msgid "(maximum inertia)"
19935 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
19938 msgid "Pen Mass"
19939 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
19942 msgid "Mass:"
19943 msgstr "ច្រើន ៖"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828
19946 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19947 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
19950 msgid "Trace Background"
19951 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
19954 msgid ""
19955 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19956 "minimum width, black - maximum width)"
19957 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4857
19960 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19961 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4869
19964 msgid "Tilt"
19965 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4870
19968 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19969 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
19972 #, fuzzy
19973 msgid "Choose a preset"
19974 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4971
19977 msgid "Arc: Change start/end"
19978 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
19981 msgid "Arc: Change open/closed"
19982 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
19985 msgid "Start:"
19986 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
19989 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19990 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
19993 msgid "End:"
19994 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
19997 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19998 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191
20001 msgid "Closed arc"
20002 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
20005 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20006 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20009 msgid "Open Arc"
20010 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20013 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20014 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5222
20017 msgid "Make whole"
20018 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
20021 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20022 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
20024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5292
20025 msgid "Opacity:"
20026 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
20028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
20029 msgid "Pick opacity"
20030 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
20032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5300
20033 msgid ""
20034 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20035 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20036 msgstr ""
20037 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
20038 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
20041 msgid "Pick"
20042 msgstr "រើស"
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312
20045 msgid "Assign opacity"
20046 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5313
20049 msgid ""
20050 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20051 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
20054 msgid "Assign"
20055 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567
20058 msgid "All inactive"
20059 msgstr ""
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568
20062 msgid "No geometric tool is active"
20063 msgstr ""
20065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569
20066 msgid "all_inactive"
20067 msgstr ""
20069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5601
20070 #, fuzzy
20071 msgid "Show limiting bounding box"
20072 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
20075 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20076 msgstr ""
20078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5613
20079 #, fuzzy
20080 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20081 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
20083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5614
20084 #, fuzzy
20085 msgid ""
20086 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20087 "of current selection"
20088 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
20090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
20091 #, fuzzy
20092 msgid "Choose a line segment type"
20093 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
20096 #, fuzzy
20097 msgid "Display measuring info"
20098 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
20100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
20101 msgid "Display measuring info for selected items"
20102 msgstr ""
20104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5663
20105 msgid "Open LPE dialog"
20106 msgstr ""
20108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5664
20109 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20110 msgstr ""
20112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
20113 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20114 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
20116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
20117 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20118 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
20120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
20121 msgid "Cut"
20122 msgstr "កាត់​"
20124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20125 msgid "Cut out from objects"
20126 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
20128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6094
20129 msgid "Text: Change font family"
20130 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
20132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6183
20133 msgid "Text: Change alignment"
20134 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6262
20137 msgid "Text: Change font style"
20138 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6310
20141 msgid "Text: Change orientation"
20142 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6413
20145 msgid "Text: Change font size"
20146 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6648
20149 msgid ""
20150 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20151 "default font instead."
20152 msgstr ""
20153 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
20154 "ជំនួស​ ។"
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6684
20157 msgid "Align left"
20158 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
20160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6706
20161 msgid "Align right"
20162 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
20164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6717
20165 msgid "Justify"
20166 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6732
20169 msgid "Bold"
20170 msgstr "ដិត"
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6743
20173 msgid "Italic"
20174 msgstr "ទ្រេត"
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6876
20177 msgid "Change connector spacing"
20178 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
20180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6959
20181 msgid "Avoid"
20182 msgstr "ជៀសវាង"
20184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
20185 msgid "Ignore"
20186 msgstr "មិន​អើពើ"
20188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20189 msgid "Connector Spacing"
20190 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
20192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20193 msgid "Spacing:"
20194 msgstr "ចន្លោះ ៖"
20196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
20197 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20198 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
20200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20201 msgid "Graph"
20202 msgstr "ក្រាហ្វ"
20204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
20205 msgid "Connector Length"
20206 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
20209 msgid "Length:"
20210 msgstr "ប្រវែង ៖"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004
20213 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20214 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20217 msgid "Downwards"
20218 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7017
20221 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20222 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7032
20225 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20226 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
20228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7135
20229 msgid "Fill by"
20230 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
20232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7136
20233 msgid "Fill by:"
20234 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
20236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20237 msgid "Fill Threshold"
20238 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
20240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7149
20241 msgid ""
20242 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20243 "pixels to be counted in the fill"
20244 msgstr ""
20245 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
20246 "របំពេញ"
20248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
20249 msgid "Grow/shrink by"
20250 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
20252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
20253 msgid "Grow/shrink by:"
20254 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7175
20257 msgid ""
20258 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20259 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
20261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7200
20262 msgid "Close gaps"
20263 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
20265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7201
20266 msgid "Close gaps:"
20267 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
20269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20270 msgid ""
20271 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20272 "to change defaults)"
20273 msgstr ""
20274 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
20276 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20277 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20278 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
20280 #. report to the Inkscape console using errormsg
20281 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20282 #, fuzzy
20283 msgid "Side Length 'a'/px: "
20284 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
20286 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20287 #, fuzzy
20288 msgid "Side Length 'b'/px: "
20289 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
20291 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20292 #, fuzzy
20293 msgid "Side Length 'c'/px: "
20294 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
20296 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20297 msgid "Angle 'A'/radians:"
20298 msgstr ""
20300 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20301 msgid "Angle 'B'/radians: "
20302 msgstr ""
20304 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20305 msgid "Angle 'C'/radians: "
20306 msgstr ""
20308 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20309 msgid "Semiperimeter/px: "
20310 msgstr ""
20312 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20313 msgid "Area /px^2: "
20314 msgstr ""
20316 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20317 #, fuzzy
20318 msgid ""
20319 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20320 "required by this extension. Please install them and try again."
20321 msgstr ""
20322 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20323 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20324 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20326 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20327 msgid ""
20328 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20329 "an existing file! Unable to embed image."
20330 msgstr ""
20331 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
20332 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20334 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20335 #, python-format
20336 msgid "Sorry we could not locate %s"
20337 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20339 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20340 #, python-format
20341 msgid ""
20342 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20343 "or image/x-icon"
20344 msgstr ""
20345 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
20346 "image/x-icon ទេ"
20348 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20349 msgid ""
20350 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20351 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20352 msgstr ""
20353 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
20354 "sourceforge.net/ ។"
20356 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20357 msgid "Difficulty finding the image data."
20358 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20360 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20361 msgid ""
20362 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20363 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20364 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20365 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20366 msgstr ""
20367 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
20368 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
20369 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
20370 "lxml"
20372 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20373 #, python-format
20374 msgid "No matching node for expression: %s"
20375 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20377 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20378 #, python-format
20379 msgid "No style attribute found for id: %s"
20380 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20382 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20383 #, python-format
20384 msgid "unable to locate marker: %s"
20385 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20387 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20388 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20389 #: ../share/extensions/perspective.py:55
20390 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
20391 msgid "This extension requires two selected paths."
20392 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20394 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20395 #, python-format
20396 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20397 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20399 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20400 msgid ""
20401 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20402 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20403 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20404 "numpy."
20405 msgstr ""
20406 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20407 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20408 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20410 #: ../share/extensions/perspective.py:62
20411 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
20412 #, python-format
20413 msgid ""
20414 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20415 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20416 msgstr ""
20418 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20419 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
20420 msgid ""
20421 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20422 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20424 #: ../share/extensions/perspective.py:87
20425 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
20426 msgid ""
20427 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20428 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20429 msgstr ""
20431 #: ../share/extensions/perspective.py:89
20432 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
20433 msgid ""
20434 "The second selected object is not a path.\n"
20435 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20436 msgstr ""
20438 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20439 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20440 msgid ""
20441 "The first selected object is not a path.\n"
20442 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20443 msgstr ""
20445 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20446 msgid ""
20447 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20448 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20449 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20450 msgstr ""
20451 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20452 "ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20453 "install python-numpy ។"
20455 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20456 msgid "No face data found in specified file\n"
20457 msgstr ""
20459 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20460 msgid "No edge data found in specified file\n"
20461 msgstr ""
20463 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20464 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20465 msgid ""
20466 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20467 "imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
20468 msgstr ""
20470 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20471 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20472 msgstr ""
20474 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20475 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20476 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20478 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102
20479 #, python-format
20480 msgid "Could not locate file: %s"
20481 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20483 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
20484 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20485 msgid "Add Nodes"
20486 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20488 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20489 msgid "By max. segment length"
20490 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20492 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20493 msgid "By number of segments"
20494 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20496 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20497 msgid "Division method"
20498 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20500 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20501 msgid "Maximum segment length (px)"
20502 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20504 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
20505 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20506 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:10
20507 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20508 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20509 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20510 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20511 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20512 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20513 msgid "Modify Path"
20514 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20516 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20517 msgid "Number of segments"
20518 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20520 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20521 msgid "AI 8.0 Input"
20522 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20524 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20525 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20526 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20528 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20529 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20530 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20532 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20533 msgid "AI 8.0 Output"
20534 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20536 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20537 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20538 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20540 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20541 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20542 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20544 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20545 msgid "AI SVG Input"
20546 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20548 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20549 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20550 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20552 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20553 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20554 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20556 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20557 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20558 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20560 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20561 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20562 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20564 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20565 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20566 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20568 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20569 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20570 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20572 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20573 msgid "Corel DRAW Input"
20574 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20576 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20577 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20578 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20580 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20581 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20582 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20584 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20585 msgid "Corel DRAW templates input"
20586 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20588 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20589 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20590 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20592 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20593 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20594 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20596 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20597 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20598 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20600 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20601 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20602 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20604 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20605 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20606 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20608 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20609 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20610 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20612 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20613 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20614 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20616 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20617 msgid "Brighter"
20618 msgstr "ភ្លឺជាង"
20620 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20621 msgid "Blue Function"
20622 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20624 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20625 msgid "Green Function"
20626 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20628 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20629 msgid "Red Function"
20630 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20632 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20633 msgid "Darker"
20634 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20636 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20637 msgid "Grayscale"
20638 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20640 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20641 msgid "Less Hue"
20642 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20644 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20645 msgid "Less Light"
20646 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20648 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20649 msgid "Less Saturation"
20650 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20652 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20653 msgid "More Hue"
20654 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20656 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20657 msgid "More Light"
20658 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20660 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20661 msgid "More Saturation"
20662 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20664 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20665 msgid "Negative"
20666 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20668 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20669 msgid "Randomize"
20670 msgstr "ចៃដន្យ​"
20672 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20673 msgid "Remove Blue"
20674 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20676 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20677 msgid "Remove Green"
20678 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20680 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20681 msgid "Remove Red"
20682 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20684 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20685 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20686 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20688 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20689 msgid "Replace color"
20690 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20692 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20693 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20694 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20696 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20697 msgid "RGB Barrel"
20698 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20700 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20701 msgid "A diagram created with the program Dia"
20702 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20704 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20705 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20706 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20708 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20709 msgid "Dia Input"
20710 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20712 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20713 msgid ""
20714 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20715 "at http://live.gnome.org/Dia"
20716 msgstr ""
20717 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20718 "gnome.org/Dia"
20720 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20721 msgid ""
20722 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20723 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20724 "Inkscape installation."
20725 msgstr ""
20726 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20727 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20729 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20730 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20731 msgid "Visualize Path"
20732 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20734 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20735 msgid "X Offset"
20736 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20738 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20739 msgid "Y Offset"
20740 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20742 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20743 msgid "Dot size"
20744 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20746 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20747 msgid "Font size"
20748 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20750 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20751 msgid "Number Nodes"
20752 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20754 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20755 #, fuzzy
20756 msgid "Altitudes"
20757 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
20759 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20760 #, fuzzy
20761 msgid "Angle Bisectors"
20762 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20764 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20765 #, fuzzy
20766 msgid "Centroid"
20767 msgstr "កណ្តាល"
20769 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20770 #, fuzzy
20771 msgid "Circumcentre"
20772 msgstr "ឯកសារ"
20774 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20775 #, fuzzy
20776 msgid "Circumcircle"
20777 msgstr "រង្វង់"
20779 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20780 #, fuzzy
20781 msgid "Common Objects"
20782 msgstr "វត្ថុ​"
20784 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20785 #, fuzzy
20786 msgid "Contact Triangle"
20787 msgstr "ត្រីកោណ"
20789 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20790 msgid "Custom Point Specified By:"
20791 msgstr ""
20793 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20794 #, fuzzy
20795 msgid "Custom Points and Options"
20796 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
20798 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20799 msgid "Draw Circle About This Point"
20800 msgstr ""
20802 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20803 #, fuzzy
20804 msgid "Draw From Triangle"
20805 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
20807 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20808 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20809 msgstr ""
20811 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20812 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20813 msgstr ""
20815 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20816 msgid "Draw Marker At This Point"
20817 msgstr ""
20819 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20820 #, fuzzy
20821 msgid "Excentral Triangle"
20822 msgstr "ត្រីកោណ"
20824 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20825 #, fuzzy
20826 msgid "Excentres"
20827 msgstr "ហូត​"
20829 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20830 #, fuzzy
20831 msgid "Excircles"
20832 msgstr "រង្វង់​"
20834 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20835 #, fuzzy
20836 msgid "Extouch Triangle"
20837 msgstr "ត្រីកោណ"
20839 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20840 #, fuzzy
20841 msgid "Gergonne Point"
20842 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
20844 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20845 #, fuzzy
20846 msgid "Incentre"
20847 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
20849 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20850 #, fuzzy
20851 msgid "Incircle"
20852 msgstr "រង្វង់​"
20854 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20855 #, fuzzy
20856 msgid "Nagel Point"
20857 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
20859 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20860 msgid "Nine-Point Centre"
20861 msgstr ""
20863 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20864 msgid "Nine-Point Circle"
20865 msgstr ""
20867 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20868 #, fuzzy
20869 msgid "Orthic Triangle"
20870 msgstr "ត្រីកោណ"
20872 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20873 #, fuzzy
20874 msgid "Orthocentre"
20875 msgstr "ផ្សេងៗ"
20877 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20878 #, fuzzy
20879 msgid "Point At"
20880 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20882 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20883 #, fuzzy
20884 msgid "Radius / px"
20885 msgstr "កាំ"
20887 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20888 #, fuzzy
20889 msgid "Report this triangle's properties"
20890 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
20892 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20893 #, fuzzy
20894 msgid "Symmedial Triangle"
20895 msgstr "ត្រីកោណ"
20897 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20898 #, fuzzy
20899 msgid "Symmedian Point"
20900 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
20902 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20903 msgid "Symmedians"
20904 msgstr ""
20906 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20907 #, fuzzy
20908 msgid "Triangle Function"
20909 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20911 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20912 #, fuzzy
20913 msgid "Trilinear Coordinates"
20914 msgstr "កោអរដោនេ​"
20916 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20917 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20918 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20919 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20921 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20922 msgid "DXF Input"
20923 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20925 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20926 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20927 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20929 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20930 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20931 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20933 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20934 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20935 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20937 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20938 msgid "ROBO-Master output"
20939 msgstr ""
20941 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20942 msgid "DXF Output"
20943 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20945 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20946 msgid "DXF file written by pstoedit"
20947 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20949 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20950 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20951 msgstr ""
20952 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20954 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20955 msgid "Blur height"
20956 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20958 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20959 msgid "Blur stdDeviation"
20960 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
20962 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20963 msgid "Blur width"
20964 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20966 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20967 msgid "Edge 3D"
20968 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20970 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20971 msgid "Illumination Angle"
20972 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20974 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20975 msgid "Only black and white"
20976 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20978 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20979 msgid "Shades"
20980 msgstr "ស្រមោល​"
20982 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20983 #, fuzzy
20984 msgid "Embed Images"
20985 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
20987 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20988 msgid "Embed only selected images"
20989 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20991 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20992 msgid "EPS Input"
20993 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20995 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20996 msgid "EPSI Output"
20997 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20999 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21000 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21001 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21003 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21004 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21005 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
21007 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21008 msgid "LaTeX formula"
21009 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
21011 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21012 msgid "LaTeX formula: "
21013 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
21015 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21016 msgid "Export as GIMP Palette"
21017 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
21019 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21020 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21021 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
21023 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21024 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21025 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
21027 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21028 #, fuzzy
21029 msgid "Extract Image"
21030 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
21032 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21033 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21034 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
21036 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21037 msgid "Path to save image"
21038 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
21040 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21041 msgid "Extrude"
21042 msgstr "ហូត​"
21044 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21045 msgid "Open files saved with XFIG"
21046 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
21048 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21049 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21050 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
21052 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21053 msgid "XFIG Input"
21054 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
21056 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21057 msgid "Flatness"
21058 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
21060 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21061 msgid "Flatten Beziers"
21062 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
21064 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:1
21065 #, fuzzy
21066 msgid "Add Guide Lines"
21067 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
21069 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:2
21070 #, fuzzy
21071 msgid "Depth"
21072 msgstr "ធ្មេញ"
21074 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:3
21075 msgid "Foldable Box"
21076 msgstr ""
21078 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:5
21079 #, fuzzy
21080 msgid "Paper Thickness"
21081 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21083 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:7
21084 #, fuzzy
21085 msgid "Tab Proportion"
21086 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
21088 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21089 msgid "Fractalize"
21090 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
21092 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21093 msgid "Smoothness"
21094 msgstr "ភាព​រលោង"
21096 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21097 msgid "Subdivisions"
21098 msgstr "ការ​បែងចែក​"
21100 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21101 msgid "Calculate first derivative numerically"
21102 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
21104 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21105 msgid "Draw Axes"
21106 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
21108 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21109 msgid "End X value"
21110 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
21112 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21113 msgid "First derivative"
21114 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
21116 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21117 msgid "Function"
21118 msgstr "មុខងារ"
21120 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21121 msgid "Function Plotter"
21122 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
21124 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21125 msgid "Functions"
21126 msgstr "មុខងារ"
21128 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21129 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21130 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21132 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21133 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21134 msgstr "គុណ​ជួរ x ដោយ 2*pi"
21136 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21137 #, fuzzy
21138 msgid "Number of samples"
21139 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
21141 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21142 msgid "Range and sampling"
21143 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21145 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21146 msgid "Remove rectangle"
21147 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
21149 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21150 msgid ""
21151 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
21152 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
21153 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
21154 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
21155 "determined numerically."
21156 msgstr ""
21157 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​"
21158 "ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​"
21159 "ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
21161 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
21162 msgid ""
21163 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
21164 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
21165 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
21166 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
21167 "constants pi and e are also available."
21168 msgstr ""
21169 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
21170 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
21171 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
21172 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
21173 "មាន​ផង​ដែរ ។"
21175 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
21176 msgid "Start X value"
21177 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
21179 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
21180 msgid "Use"
21181 msgstr "ប្រើ"
21183 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
21184 msgid "Use polar coordinates"
21185 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
21187 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
21188 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21189 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21191 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
21192 msgid "Y value of rectangle's top"
21193 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21195 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21196 msgid "Circular pitch, px"
21197 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
21199 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21200 msgid "Gear"
21201 msgstr "ស្ពឺ"
21203 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21204 msgid "Number of teeth"
21205 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
21207 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21208 msgid "Pressure angle"
21209 msgstr "សង្កត់​មុំ"
21211 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21212 msgid "GIMP XCF"
21213 msgstr "GIMP XCF"
21215 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21216 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21217 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
21219 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21220 msgid "Save Grid:"
21221 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
21223 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21224 msgid "Save Guides:"
21225 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
21227 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21228 #, fuzzy
21229 msgid "Border Thickness [px]"
21230 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម / ភីកសែល"
21232 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21233 msgid "Cartesian Grid"
21234 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
21236 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21237 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21238 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21240 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21241 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21242 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21244 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21245 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21246 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21248 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21249 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21250 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21252 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21253 #, fuzzy
21254 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21255 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែល"
21257 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21258 #, fuzzy
21259 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21260 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែក"
21262 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21263 msgid "Major X Divisions"
21264 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
21266 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21267 #, fuzzy
21268 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21269 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែល"
21271 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21272 #, fuzzy
21273 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21274 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ / ភីកសែល"
21276 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21277 msgid "Major Y Divisions"
21278 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
21280 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21281 #, fuzzy
21282 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21283 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច / ភីកសែល"
21285 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21286 #, fuzzy
21287 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21288 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច / ភីកសែល"
21290 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21291 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21292 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
21294 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21295 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21296 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
21298 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21299 #, fuzzy
21300 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21301 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង / ភីកសែល"
21303 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21304 #, fuzzy
21305 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21306 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង / ភីកសែល"
21308 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21309 #, fuzzy
21310 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21311 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21313 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21314 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21315 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21317 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21318 msgid "Angle Divisions"
21319 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21321 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21322 msgid "Angle Divisions at Centre"
21323 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21325 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21326 #, fuzzy
21327 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21328 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល / ភីកសែល"
21330 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21331 #, fuzzy
21332 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21333 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
21335 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21336 #, fuzzy
21337 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21338 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
21340 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21341 msgid "Circumferential Labels"
21342 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21344 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21345 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21346 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21348 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21349 #, fuzzy
21350 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21351 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ / ភីកសែល"
21353 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21354 #, fuzzy
21355 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21356 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
21358 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21359 #, fuzzy
21360 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21361 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
21363 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21364 msgid "Major Circular Divisions"
21365 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21367 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21368 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21369 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21371 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21372 #, fuzzy
21373 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21374 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច / ភីកសែល"
21376 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21377 #, fuzzy
21378 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21379 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច / ភីកសែល"
21381 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21382 msgid "Polar Grid"
21383 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21385 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21386 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21387 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21389 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21390 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21391 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21393 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21394 msgid "1/10"
21395 msgstr ""
21397 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21398 msgid "1/2"
21399 msgstr ""
21401 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21402 msgid "1/3"
21403 msgstr ""
21405 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21406 msgid "1/4"
21407 msgstr ""
21409 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21410 msgid "1/5"
21411 msgstr ""
21413 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21414 msgid "1/6"
21415 msgstr ""
21417 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21418 msgid "1/7"
21419 msgstr ""
21421 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21422 msgid "1/8"
21423 msgstr ""
21425 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21426 msgid "1/9"
21427 msgstr ""
21429 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21430 #, fuzzy
21431 msgid "Custom..."
21432 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
21434 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21435 #, fuzzy
21436 msgid "Delete existing guides"
21437 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21439 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21440 #, fuzzy
21441 msgid "Golden ratio"
21442 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
21444 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21445 #, fuzzy
21446 msgid "Guides creator"
21447 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
21449 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21450 #, fuzzy
21451 msgid "Horizontal guide each"
21452 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
21454 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21455 #, fuzzy
21456 msgid "Preset"
21457 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
21459 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21460 msgid "Rule-of-third"
21461 msgstr ""
21463 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21464 #, fuzzy
21465 msgid "Start from edges"
21466 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
21468 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21469 #, fuzzy
21470 msgid "Vertical guide each"
21471 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
21473 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21474 msgid "Draw Handles"
21475 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21477 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21478 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21479 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21481 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21482 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21483 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21485 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21486 msgid "HPGL Output"
21487 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21489 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21490 msgid "Ask Us a Question"
21491 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21493 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21494 msgid "Command Line Options"
21495 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21497 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21498 msgid "FAQ"
21499 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21501 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21502 msgid "Keys and Mouse Reference"
21503 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21505 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21506 msgid "Inkscape Manual"
21507 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21509 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21510 msgid "New in This Version"
21511 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21513 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21514 msgid "Report a Bug"
21515 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21517 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21518 msgid "SVG 1.1 Specification"
21519 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
21521 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21522 msgid "Duplicate endpaths"
21523 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21525 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21526 msgid "Interpolate"
21527 msgstr "កែខៃ"
21529 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21530 msgid "Interpolate style"
21531 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21533 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21534 msgid "Interpolation method"
21535 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
21537 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21538 msgid "Interpolation steps"
21539 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21541 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:1
21542 #, fuzzy
21543 msgid "Attribute to Interpolate"
21544 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
21546 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:3
21547 #, fuzzy
21548 msgid "End Value"
21549 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
21551 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:5
21552 #, fuzzy
21553 msgid "Float Number"
21554 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
21556 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:7
21557 msgid ""
21558 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21559 "this \"other\":"
21560 msgstr ""
21562 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:8
21563 #, fuzzy
21564 msgid "Integer Number"
21565 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
21567 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:9
21568 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21569 msgstr ""
21571 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:11
21572 #, fuzzy
21573 msgid "No Unit"
21574 msgstr "ឯកតា"
21576 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:14
21577 #, fuzzy
21578 msgid "Other Attribute"
21579 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
21581 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:15
21582 #, fuzzy
21583 msgid "Other Attribute type"
21584 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
21586 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:17
21587 #, fuzzy
21588 msgid "Start Value"
21589 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
21591 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:18
21592 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21593 msgid "Style"
21594 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21596 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:19
21597 #, fuzzy
21598 msgid "Tag"
21599 msgstr "គោលដៅ"
21601 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:20
21602 msgid ""
21603 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21604 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21605 "selection"
21606 msgstr ""
21608 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:21
21609 #, fuzzy
21610 msgid "Transformation"
21611 msgstr "ព័ត៌មាន"
21613 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:22
21614 #, fuzzy
21615 msgid "Translate X"
21616 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
21618 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:23
21619 #, fuzzy
21620 msgid "Translate Y"
21621 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
21623 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:25
21624 msgid "Where to apply?"
21625 msgstr ""
21627 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:27
21628 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
21629 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
21630 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21631 msgstr ""
21633 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21634 msgid "Axiom"
21635 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21637 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21638 msgid "Axiom and rules"
21639 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21641 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21642 msgid "L-system"
21643 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21645 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21646 msgid "Left angle"
21647 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21649 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21650 #, no-c-format
21651 msgid "Randomize angle (%)"
21652 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21654 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21655 #, no-c-format
21656 msgid "Randomize step (%)"
21657 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21659 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21660 msgid "Right angle"
21661 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21663 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21664 msgid "Rules"
21665 msgstr "បន្ទាត់"
21667 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21668 msgid "Step length (px)"
21669 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21671 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21672 #, fuzzy
21673 msgid ""
21674 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21675 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21676 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21677 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21678 "point"
21679 msgstr ""
21680 "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​"
21681 "ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​"
21682 "មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
21684 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21685 msgid "Lorem ipsum"
21686 msgstr "Lorem ipsum"
21688 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21689 msgid "Number of paragraphs"
21690 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21692 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21693 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21694 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21696 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21697 msgid "Sentences per paragraph"
21698 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21700 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21701 msgid ""
21702 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21703 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21704 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21705 msgstr ""
21706 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21707 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21708 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21710 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21711 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21712 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
21714 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21715 msgid "Font size [px]"
21716 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21718 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21719 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21720 msgid "Length Unit: "
21721 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21723 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21724 msgid "Measure"
21725 msgstr "រង្វាស់​"
21727 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21728 msgid "Measure Path"
21729 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21731 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21732 msgid "Offset [px]"
21733 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21735 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21736 msgid "Precision"
21737 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21739 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21740 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21741 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21743 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21744 msgid ""
21745 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21746 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21747 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21748 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21749 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21750 "real world, Scale must be set to 250."
21751 msgstr ""
21752 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21753 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21754 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21755 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21757 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21758 msgid "Magnitude"
21759 msgstr "ទំហំ"
21761 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21762 #, fuzzy
21763 msgid "Motion"
21764 msgstr "ទីតាំង"
21766 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21767 msgid "ASCII Text with outline markup"
21768 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21770 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21771 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21772 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21774 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21775 msgid "Text Outline Input"
21776 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21778 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21779 msgid "Copies of the pattern:"
21780 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21782 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21783 msgid "Deformation type:"
21784 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21786 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21787 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21788 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21789 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21791 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21792 msgid "Pattern along Path"
21793 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21795 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21796 msgid "Ribbon"
21797 msgstr "បូ"
21799 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21800 msgid "Snake"
21801 msgstr "ពស់"
21803 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21804 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21805 msgid "Space between copies:"
21806 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21808 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21809 msgid ""
21810 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21811 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21812 "clones... allowed)"
21813 msgstr ""
21814 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21815 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21817 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21818 msgid "Cloned"
21819 msgstr "ក្លូន​"
21821 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21822 msgid "Copied"
21823 msgstr "បាន​ចម្លង"
21825 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21826 #, fuzzy
21827 msgid "Follow path orientation"
21828 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ ៖"
21830 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21831 msgid "Moved"
21832 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21834 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21835 msgid "Original pattern will be:"
21836 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21838 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21839 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21840 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21842 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21843 msgid ""
21844 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21845 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21846 "clones... allowed)"
21847 msgstr ""
21848 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21849 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21851 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21852 msgid "Bleed (in)"
21853 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
21855 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21856 msgid "Bond Weight #"
21857 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21859 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21860 msgid "Book Height (inches)"
21861 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21863 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21864 msgid "Book Properties"
21865 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21867 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21868 msgid "Book Width (inches)"
21869 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21871 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21872 msgid "Caliper (inches)"
21873 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21875 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21876 msgid "Cover"
21877 msgstr "គម្រប​"
21879 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21880 msgid "Cover Thickness Measurement"
21881 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21883 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21884 msgid "Interior Pages"
21885 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21887 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21888 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21889 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21891 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21892 msgid "Number of Pages"
21893 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21895 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21896 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21897 msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21899 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21900 msgid "Paper Thickness Measurement"
21901 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21903 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21904 #, fuzzy
21905 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21906 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ"
21908 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21909 msgid "Remove existing guides"
21910 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21912 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21913 msgid "Specify Width"
21914 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21916 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21917 msgid "Perspective"
21918 msgstr "យថាទស្សន៍"
21920 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21921 msgid "3D Polyhedron"
21922 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21924 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21925 msgid "Clockwise Wound Object"
21926 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21928 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21929 msgid "Cube"
21930 msgstr "គូប"
21932 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21933 msgid "Cuboctohedron"
21934 msgstr "Cuboctohedron"
21936 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21937 msgid "Dodecahedron"
21938 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21940 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21941 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21942 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21944 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21945 msgid "Edge-Specified"
21946 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21948 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21949 msgid "Edges"
21950 msgstr "គែម"
21952 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21953 msgid "Face-Specified"
21954 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21956 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21957 msgid "Faces"
21958 msgstr "មុខ"
21960 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21961 msgid "Filename:"
21962 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21964 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21965 msgid "Fill Colour (Blue)"
21966 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21968 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21969 msgid "Fill Colour (Green)"
21970 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21972 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21973 msgid "Fill Colour (Red)"
21974 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21976 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21977 #, no-c-format
21978 msgid "Fill Opacity/ %"
21979 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21981 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21982 msgid "Great Dodecahedron"
21983 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21985 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21986 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21987 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21989 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21990 msgid "Icosahedron"
21991 msgstr "Icosahedron"
21993 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21994 msgid "Light x-Position"
21995 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21997 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21998 msgid "Light y-Position"
21999 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
22001 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22002 msgid "Light z-Position"
22003 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
22005 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22006 msgid "Line Thickness / px"
22007 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
22009 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22010 msgid "Load From File"
22011 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
22013 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22014 msgid "Maximum"
22015 msgstr "អតិបរមា"
22017 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22018 msgid "Mean"
22019 msgstr "មធ្យម"
22021 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22022 msgid "Minimum"
22023 msgstr "អប្បបរមា"
22025 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22026 msgid "Model File"
22027 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
22029 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22030 msgid "Object Type"
22031 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
22033 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22034 msgid "Object:"
22035 msgstr "វត្ថុ ៖"
22037 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22038 msgid "Octahedron"
22039 msgstr "អដ្ឋត័ល"
22041 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22042 msgid "Rotate Around:"
22043 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22045 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22046 msgid "Rotation / Degrees"
22047 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
22049 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22050 msgid "Scaling Factor"
22051 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
22053 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22054 msgid "Shading"
22055 msgstr "ស្រមោល"
22057 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22058 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22059 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
22061 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22062 msgid "Snub Cube"
22063 msgstr "គូប​ខ្លី"
22065 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22066 msgid "Snub Dodecahedron"
22067 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
22069 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22070 #, no-c-format
22071 msgid "Stroke Opacity/ %"
22072 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ខ្វាច់/ %"
22074 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22075 msgid "Tetrahedron"
22076 msgstr "ចតុត័ល"
22078 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22079 msgid "Then Rotate Around:"
22080 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22082 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22083 msgid "Truncated Cube"
22084 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
22086 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22087 msgid "Truncated Dodecahedron"
22088 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22090 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22091 msgid "Truncated Icosahedron"
22092 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
22094 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22095 msgid "Truncated Octahedron"
22096 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22098 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22099 msgid "Truncated Tetrahedron"
22100 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22102 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22103 msgid "Vertices"
22104 msgstr "កំពូល"
22106 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22107 msgid "View"
22108 msgstr "មើល"
22110 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22111 msgid "X-Axis"
22112 msgstr "អ័ក្ស X"
22114 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22115 msgid "Y-Axis"
22116 msgstr "អ័ក្ស Y"
22118 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22119 msgid "Z-Axis"
22120 msgstr "អ័ក្ស Z"
22122 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22123 msgid "Z-Sort Faces By:"
22124 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
22126 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22127 #, fuzzy
22128 msgid "Bleed Margin"
22129 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
22131 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22132 #, fuzzy
22133 msgid "Bleed Marks"
22134 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
22136 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22137 #, fuzzy
22138 msgid "Bottom:"
22139 msgstr "បាត"
22141 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22142 #, fuzzy
22143 msgid "Canvas"
22144 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
22146 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22147 #, fuzzy
22148 msgid "Colour Bars"
22149 msgstr "​ពណ៌"
22151 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22152 msgid "Crop Marks"
22153 msgstr ""
22155 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22156 #, fuzzy
22157 msgid "Left:"
22158 msgstr "ឆ្វេង"
22160 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22161 #, fuzzy
22162 msgid "Marks"
22163 msgstr "សម្គាល់"
22165 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22166 #, fuzzy
22167 msgid "Page Information"
22168 msgstr "ព័ត៌មាន"
22170 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22171 #, fuzzy
22172 msgid "Positioning"
22173 msgstr "ទីតាំង"
22175 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22176 #, fuzzy
22177 msgid "Printing Marks"
22178 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
22180 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22181 msgid "Registration Marks"
22182 msgstr ""
22184 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22185 #, fuzzy
22186 msgid "Right:"
22187 msgstr "ស្ដាំ"
22189 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22190 #, fuzzy
22191 msgid "Set crop marks to"
22192 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
22194 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22195 #, fuzzy
22196 msgid "Star Target"
22197 msgstr "គោលដៅ"
22199 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22200 #, fuzzy
22201 msgid "Top:"
22202 msgstr "កំពូល"
22204 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22205 #, fuzzy
22206 msgid "PostScript Input"
22207 msgstr "ការ​បញ្ចូល Postscript"
22209 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22210 msgid "Jitter nodes"
22211 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
22213 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22214 msgid "Maximum displacement in X, px"
22215 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X, px"
22217 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22218 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22219 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y px"
22221 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22222 msgid "Shift node handles"
22223 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
22225 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22226 msgid "Shift nodes"
22227 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
22229 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22230 msgid ""
22231 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22232 "selected path."
22233 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22235 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22236 msgid "Use normal distribution"
22237 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
22239 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22240 msgid "Alphabet Soup"
22241 msgstr "Alphabet Soup"
22243 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22244 msgid "Random Seed"
22245 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
22247 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22248 msgid "Bar Height:"
22249 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
22251 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22252 msgid "Barcode"
22253 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
22255 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22256 msgid "Barcode Data:"
22257 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22259 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22260 msgid "Barcode Type:"
22261 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22263 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22264 msgid "Arbitrary Angle:"
22265 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22267 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22268 msgid "Bottom"
22269 msgstr "បាត"
22271 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22272 msgid "Bottom to Top (90)"
22273 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22275 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22276 msgid "Horizontal Point:"
22277 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22279 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22280 msgid "Left to Right (0)"
22281 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22283 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22284 msgid "Middle"
22285 msgstr "កណ្ដាល"
22287 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22288 msgid "Radial Inward"
22289 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22291 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22292 msgid "Radial Outward"
22293 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22295 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22296 msgid "Restack"
22297 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22299 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22300 msgid "Restack Direction:"
22301 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22303 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22304 msgid "Right to Left (180)"
22305 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22307 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22308 msgid "Top"
22309 msgstr "កំពូល"
22311 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22312 msgid "Top to Bottom (270)"
22313 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22315 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22316 msgid "Vertical Point:"
22317 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22319 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22320 msgid "Initial size"
22321 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22323 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22324 msgid "Minimum size"
22325 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22327 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22328 msgid "Random Tree"
22329 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22331 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22332 #, no-c-format
22333 msgid "Curve (%):"
22334 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22336 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22337 msgid "Rubber Stretch"
22338 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22340 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22341 #, no-c-format
22342 msgid "Strength (%):"
22343 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22345 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22346 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22347 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22349 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22350 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22351 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22353 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22354 msgid "sK1 vector graphics files input"
22355 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22357 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22358 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22359 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22361 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22362 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22363 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22365 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22366 msgid "Sketch Input"
22367 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22369 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22370 msgid "Gear Placement"
22371 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22373 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22374 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22375 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22377 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22378 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22379 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22381 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22382 msgid "Quality (Default = 16)"
22383 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22385 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22386 msgid "R - Ring Radius (px)"
22387 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22389 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22390 msgid "Rotation (deg)"
22391 msgstr "បង្វិល (deg)"
22393 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22394 msgid "Spirograph"
22395 msgstr "គួច"
22397 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22398 msgid "d - Pen Radius (px)"
22399 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22401 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22402 msgid "r - Gear Radius (px)"
22403 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22405 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22406 msgid "Behavior"
22407 msgstr "ឥរិយាបថ"
22409 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22410 msgid "Straighten Segments"
22411 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22413 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22414 msgid "Envelope"
22415 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22417 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22418 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22419 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22421 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22422 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22423 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22425 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22426 msgid "XAML Output"
22427 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22429 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22430 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22431 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22433 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22434 msgid ""
22435 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22436 "files"
22437 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22439 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22440 msgid "ZIP Output"
22441 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22443 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22444 msgid ""
22445 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22446 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22447 msgstr ""
22449 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22450 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22451 msgstr ""
22453 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22454 #, fuzzy
22455 msgid "Calendar"
22456 msgstr "ជម្រះ"
22458 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22459 #, fuzzy
22460 msgid "Char Encoding"
22461 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
22463 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22464 #, fuzzy
22465 msgid "Configuration"
22466 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
22468 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22469 #, fuzzy
22470 msgid "Day color"
22471 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
22473 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22474 #, fuzzy
22475 msgid "Day names"
22476 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
22478 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22479 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22480 msgstr ""
22482 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22483 msgid ""
22484 "January February March April May June July August September October November "
22485 "December"
22486 msgstr ""
22488 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22489 #, fuzzy
22490 msgid "Localization"
22491 msgstr "ទីតាំង"
22493 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22494 #, fuzzy
22495 msgid "Monday"
22496 msgstr "របៀប​"
22498 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22499 msgid "Month (0 for all)"
22500 msgstr ""
22502 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22503 #, fuzzy
22504 msgid "Month color"
22505 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
22507 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22508 #, fuzzy
22509 msgid "Month names"
22510 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
22512 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22513 msgid "Next month day color"
22514 msgstr ""
22516 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22517 #, fuzzy
22518 msgid "Saturday"
22519 msgstr "តិត្ថិភាព"
22521 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22522 msgid "Saturday and Sunday"
22523 msgstr ""
22525 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22526 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22527 msgstr ""
22529 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22530 #, fuzzy
22531 msgid "Sunday"
22532 msgstr "ខ្ទាស់"
22534 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22535 #, fuzzy
22536 msgid "Week start day"
22537 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
22539 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22540 #, fuzzy
22541 msgid "Weekday name color "
22542 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
22544 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22545 msgid "Weekend"
22546 msgstr ""
22548 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22549 #, fuzzy
22550 msgid "Weekend day color"
22551 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
22553 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22554 #, fuzzy
22555 msgid "Year (0 for current)"
22556 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
22558 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22559 #, fuzzy
22560 msgid "Year color"
22561 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
22563 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22564 msgid "You may change the names for other languages:"
22565 msgstr ""
22567 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22568 msgid "Convert to Braille"
22569 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22571 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22572 msgid "fLIP cASE"
22573 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22575 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22576 msgid "lowercase"
22577 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22579 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22580 msgid "rANdOm CasE"
22581 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22583 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22584 msgid "By:"
22585 msgstr "ដោយ ៖"
22587 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22588 msgid "Replace text"
22589 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22591 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22592 msgid "Replace:"
22593 msgstr "ជំនួស ៖"
22595 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22596 msgid "Sentence case"
22597 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22599 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22600 msgid "Title Case"
22601 msgstr "ចំណងជើង"
22603 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22604 msgid "UPPERCASE"
22605 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22607 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22608 msgid "Angle a / deg"
22609 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22611 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22612 msgid "Angle b / deg"
22613 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22615 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22616 msgid "Angle c / deg"
22617 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22619 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22620 msgid "From Side a and Angles a, b"
22621 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22623 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22624 msgid "From Side c and Angles a, b"
22625 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22627 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22628 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22629 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22631 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22632 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22633 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22635 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22636 msgid "From Three Sides"
22637 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22639 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22640 msgid "Side Length a / px"
22641 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22643 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22644 msgid "Side Length b / px"
22645 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22647 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22648 msgid "Side Length c / px"
22649 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22651 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22652 msgid "Triangle"
22653 msgstr "ត្រីកោណ"
22655 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22656 msgid "ASCII Text"
22657 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22659 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22660 msgid "Text File (*.txt)"
22661 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22663 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22664 msgid "Text Input"
22665 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22667 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22668 #, fuzzy
22669 msgid "Attribute to set"
22670 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
22672 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22673 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22674 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22675 msgstr ""
22677 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22678 msgid ""
22679 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22680 "space, and only with a space."
22681 msgstr ""
22683 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
22684 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
22685 msgid "Run it after"
22686 msgstr ""
22688 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22689 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22690 msgid "Run it before"
22691 msgstr ""
22693 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22694 #, fuzzy
22695 msgid "Set Atributes"
22696 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
22698 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22699 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22700 msgstr ""
22702 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22703 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22704 msgid ""
22705 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22706 "browser (like Firefox)."
22707 msgstr ""
22709 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22710 msgid ""
22711 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22712 "a defined event occurs on the first selected element."
22713 msgstr ""
22715 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22716 #, fuzzy
22717 msgid "Value to set"
22718 msgstr "តម្លៃ"
22720 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22721 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22722 msgid "Web"
22723 msgstr ""
22725 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22726 msgid "When the set must be done?"
22727 msgstr ""
22729 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22730 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22731 #, fuzzy
22732 msgid "on activate"
22733 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22735 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22736 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22737 #, fuzzy
22738 msgid "on blur"
22739 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
22741 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22742 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22743 msgid "on click"
22744 msgstr ""
22746 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22747 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22748 #, fuzzy
22749 msgid "on element loaded"
22750 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
22752 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22753 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22754 msgid "on focus"
22755 msgstr ""
22757 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22758 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22759 msgid "on mouse down"
22760 msgstr ""
22762 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22763 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22764 msgid "on mouse move"
22765 msgstr ""
22767 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22768 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22769 #, fuzzy
22770 msgid "on mouse out"
22771 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
22773 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22774 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22775 msgid "on mouse over"
22776 msgstr ""
22778 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22779 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22780 msgid "on mouse up"
22781 msgstr ""
22783 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22784 #, fuzzy
22785 msgid "Attribute to transmit"
22786 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
22788 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22789 msgid ""
22790 "If you want to transmit more then one attribute, you must separate this with "
22791 "a space, and only with a space."
22792 msgstr ""
22794 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22795 msgid ""
22796 "This effect transmit one or more attributes from the first selected element "
22797 "to the second when a event occurs."
22798 msgstr ""
22800 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22801 #, fuzzy
22802 msgid "Transmit Atributes"
22803 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
22805 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22806 #, fuzzy
22807 msgid "When to transmit"
22808 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
22810 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22811 msgid "Amount of whirl"
22812 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22814 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22815 msgid "Rotation is clockwise"
22816 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22818 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22819 msgid "Whirl"
22820 msgstr "គួច​"
22822 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22823 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22824 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22826 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22827 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22828 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22830 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22831 msgid "Windows Metafile Input"
22832 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22834 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22835 msgid "XAML Input"
22836 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
22838 #, fuzzy
22839 #~ msgid "Render object in black and white"
22840 #~ msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
22842 #, fuzzy
22843 #~ msgid "Specular bump"
22844 #~ msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
22846 #, fuzzy
22847 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
22848 #~ msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
22850 #, fuzzy
22851 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
22852 #~ msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
22854 #, fuzzy
22855 #~ msgid "Kilt"
22856 #~ msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
22858 #, fuzzy
22859 #~ msgid "Bump for bitmaps"
22860 #~ msgstr "រូបភាព"
22862 #, fuzzy
22863 #~ msgid "Diffuse light bump"
22864 #~ msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
22866 #~ msgid "Path Effects"
22867 #~ msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
22869 #~ msgid "Biggest item"
22870 #~ msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
22872 #~ msgid "Smallest item"
22873 #~ msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"