1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-28 13:45+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-12 08:27+0700\n"
11 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../src/arc-context.cpp:302
28 msgid ""
29 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
30 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែល មានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
32 #: ../src/arc-context.cpp:303 ../src/rect-context.cpp:345
33 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
34 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
36 #: ../src/arc-context.cpp:450
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
40 "to draw around the starting point"
41 msgstr ""
42 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
43 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
45 #: ../src/arc-context.cpp:452
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
49 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
50 msgstr ""
51 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
52 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
54 #: ../src/arc-context.cpp:471
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
58 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
59 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
60 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
61 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
62 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់ PLs)"
64 #. status text
65 #: ../src/box3d-context.cpp:604
66 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
67 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូតតាមអ័ក្ស Z"
69 #: ../src/box3d-context.cpp:628
70 msgid "Create 3D box"
71 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
73 #: ../src/box3d.cpp:315
74 msgid "<b>3D Box</b>"
75 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>"
77 #: ../src/connector-context.cpp:524
78 msgid "Creating new connector"
79 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
81 #: ../src/connector-context.cpp:756
82 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
83 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
85 #: ../src/connector-context.cpp:804
86 msgid "Reroute connector"
87 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
89 #. Flush pending updates
90 #: ../src/connector-context.cpp:968
91 msgid "Create connector"
92 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
94 #: ../src/connector-context.cpp:992
95 msgid "Finishing connector"
96 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
98 #: ../src/connector-context.cpp:1135
99 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
100 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
102 #: ../src/connector-context.cpp:1208
103 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
104 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
106 #: ../src/connector-context.cpp:1320
107 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
108 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
110 #: ../src/connector-context.cpp:1325 ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
111 msgid "Make connectors avoid selected objects"
112 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
114 #: ../src/connector-context.cpp:1326 ../src/widgets/toolbox.cpp:6979
115 msgid "Make connectors ignore selected objects"
116 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
118 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
119 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
120 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
122 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
123 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
124 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
126 #: ../src/desktop.cpp:820
127 msgid "No previous zoom."
128 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
130 #: ../src/desktop.cpp:845
131 msgid "No next zoom."
132 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
134 #: ../src/desktop-events.cpp:178
135 msgid "Create guide"
136 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
138 #: ../src/desktop-events.cpp:236 ../src/desktop-events.cpp:358
139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:125
140 msgid "Delete guide"
141 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
143 #: ../src/desktop-events.cpp:351
144 msgid "Move guide"
145 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
147 #: ../src/desktop-events.cpp:374
148 #, c-format
149 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
150 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159
153 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
154 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
157 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
158 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172
161 #, c-format
162 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
163 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177
166 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
167 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
170 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
171 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1002
174 msgid "Unclump tiled clones"
175 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1032
178 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
179 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1055
182 msgid "Delete tiled clones"
183 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101 ../src/selection-chemistry.cpp:1875
186 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
187 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1107
190 msgid ""
191 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
192 "group</b>."
193 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1116
196 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
197 msgstr "<small>កំពុងបង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង...</small>"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1519
200 msgid "Create tiled clones"
201 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
204 msgid "<small>Per row:</small>"
205 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
208 msgid "<small>Per column:</small>"
209 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
212 msgid "<small>Randomize:</small>"
213 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
216 msgid "_Symmetry"
217 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
219 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
220 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
221 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
222 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
223 #.
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
225 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
226 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
228 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
230 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
231 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
234 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
235 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
238 msgid "<b>PM</b>: reflection"
239 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
241 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
242 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
244 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
245 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
248 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
249 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
252 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
253 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
256 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
257 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
260 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
261 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
264 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
265 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
268 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
269 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
272 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
273 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
276 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
277 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
280 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
281 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
284 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
285 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927
288 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
289 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1928
292 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
293 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
296 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
297 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
300 msgid "S_hift"
301 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
303 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967
305 #, no-c-format
306 msgid "<b>Shift X:</b>"
307 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
310 #, no-c-format
311 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
312 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
315 #, no-c-format
316 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
317 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1990
320 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
321 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
323 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
325 #, no-c-format
326 msgid "<b>Shift Y:</b>"
327 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
330 #, no-c-format
331 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
332 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
335 #, no-c-format
336 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
337 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
340 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
341 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
344 msgid "<b>Exponent:</b>"
345 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
348 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
349 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
352 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
353 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
355 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2053 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
359 msgid "<small>Alternate:</small>"
360 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
363 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
364 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
367 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
368 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
370 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
373 msgid "<small>Cumulate:</small>"
374 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
377 msgid "Cumulate the shifts for each row"
378 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
381 msgid "Cumulate the shifts for each column"
382 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
384 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
386 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
387 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
390 msgid "Exclude tile height in shift"
391 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
394 msgid "Exclude tile width in shift"
395 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
398 msgid "Sc_ale"
399 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
402 msgid "<b>Scale X:</b>"
403 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125
406 #, no-c-format
407 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
408 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
411 #, no-c-format
412 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
413 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
416 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
417 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
420 msgid "<b>Scale Y:</b>"
421 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
424 #, no-c-format
425 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
426 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
429 #, no-c-format
430 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
431 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
434 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
435 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
438 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
439 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
442 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
443 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
446 msgid "<b>Base:</b>"
447 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
450 msgid ""
451 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
452 msgstr ""
453 "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
456 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
457 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
460 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
461 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247
464 msgid "Cumulate the scales for each row"
465 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
468 msgid "Cumulate the scales for each column"
469 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261
472 msgid "_Rotation"
473 msgstr "ការបង្វិល"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
476 msgid "<b>Angle:</b>"
477 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277
480 #, no-c-format
481 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
482 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
485 #, no-c-format
486 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
487 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292
490 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
491 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
494 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
495 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
498 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
499 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
502 msgid "Cumulate the rotation for each row"
503 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2329
506 msgid "Cumulate the rotation for each column"
507 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
510 msgid "_Blur & opacity"
511 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
514 msgid "<b>Blur:</b>"
515 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
518 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
519 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
522 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
523 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
526 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
527 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382
530 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
531 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387
534 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
535 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
538 msgid "<b>Fade out:</b>"
539 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
542 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
543 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
546 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
547 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
550 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
551 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2431
554 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
555 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
558 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
559 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
562 msgid "Co_lor"
563 msgstr "ពណ៌"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
566 msgid "Initial color: "
567 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
570 msgid "Initial color of tiled clones"
571 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
574 msgid ""
575 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
576 "stroke)"
577 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
580 msgid "<b>H:</b>"
581 msgstr "<b>H ៖</b>"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
584 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
585 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
588 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
589 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489
592 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
593 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
596 msgid "<b>S:</b>"
597 msgstr "<b>S ៖</b>"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
600 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
601 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
604 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
605 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2519
608 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
609 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
612 msgid "<b>L:</b>"
613 msgstr "<b>L ៖ </b>"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
616 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
617 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
620 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
621 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2548
624 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
625 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
628 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
629 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
632 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
633 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
636 msgid "_Trace"
637 msgstr "ដាន"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
640 msgid "Trace the drawing under the tiles"
641 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586
644 msgid ""
645 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
646 "apply it to the clone"
647 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
650 msgid "1. Pick from the drawing:"
651 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2758
654 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
655 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
656 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
657 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
671 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
672 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
673 msgid "Color"
674 msgstr "ពណ៌"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612
677 msgid "Pick the visible color and opacity"
678 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2768
681 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
682 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328
685 msgid "Opacity"
686 msgstr "ភាពស្រអាប់"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
689 msgid "Pick the total accumulated opacity"
690 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627
693 msgid "R"
694 msgstr "R"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
697 msgid "Pick the Red component of the color"
698 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2635
701 msgid "G"
702 msgstr "G"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
705 msgid "Pick the Green component of the color"
706 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
709 msgid "B"
710 msgstr "B"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
713 msgid "Pick the Blue component of the color"
714 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
716 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
717 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
719 msgid "clonetiler|H"
720 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
723 msgid "Pick the hue of the color"
724 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
726 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
727 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
729 msgid "clonetiler|S"
730 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
733 msgid "Pick the saturation of the color"
734 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
736 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
737 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2673
739 msgid "clonetiler|L"
740 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
743 msgid "Pick the lightness of the color"
744 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684
747 msgid "2. Tweak the picked value:"
748 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694
751 msgid "Gamma-correct:"
752 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
755 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
756 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2706
759 msgid "Randomize:"
760 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
763 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
764 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
767 msgid "Invert:"
768 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722
771 msgid "Invert the picked value"
772 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
775 msgid "3. Apply the value to the clones':"
776 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
779 msgid "Presence"
780 msgstr "តំណាង"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
783 msgid ""
784 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
785 "that point"
786 msgstr ""
787 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
791 msgid "Size"
792 msgstr "ទំហំ"
794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
795 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
796 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
799 msgid ""
800 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
801 "or stroke)"
802 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771
805 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
806 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
809 msgid "How many rows in the tiling"
810 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2818
813 msgid "How many columns in the tiling"
814 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2848
817 msgid "Width of the rectangle to be filled"
818 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2873
821 msgid "Height of the rectangle to be filled"
822 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888
825 msgid "Rows, columns: "
826 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889
829 msgid "Create the specified number of rows and columns"
830 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
833 msgid "Width, height: "
834 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2899
837 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
838 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915
841 msgid "Use saved size and position of the tile"
842 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2918
845 msgid ""
846 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
847 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
848 msgstr ""
849 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
850 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2942
853 msgid " <b>_Create</b> "
854 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2944
857 msgid "Create and tile the clones of the selection"
858 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
860 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
861 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
862 #. diagrams on the left in the following screenshot:
863 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
864 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
866 msgid " _Unclump "
867 msgstr "រាយប៉ាយ"
869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
870 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
871 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2966
874 msgid " Re_move "
875 msgstr "យកចេញ"
877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2967
878 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
879 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2983
882 msgid " R_eset "
883 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
885 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2985
887 msgid ""
888 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
889 "to zero"
890 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
892 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
893 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
894 msgid "none"
895 msgstr "គ្មាន"
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2604
898 msgid "_Page"
899 msgstr "ទំព័រ"
901 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2608
902 msgid "_Drawing"
903 msgstr "គំនូរ"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2610
906 msgid "_Selection"
907 msgstr "ជម្រើស"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
910 msgid "_Custom"
911 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:264
914 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
915 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:278
918 msgid "Units:"
919 msgstr "ឯកត្តា ៖"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
922 msgid "_x0:"
923 msgstr "_x0 ៖"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:311
926 msgid "x_1:"
927 msgstr "x_1 ៖"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:316
930 #, fuzzy
931 msgid "Wid_th:"
932 msgstr "ទទឹង ៖"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
935 msgid "_y0:"
936 msgstr "_y0 ៖"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:327
939 msgid "y_1:"
940 msgstr "y_1 ៖"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:332
943 #, fuzzy
944 msgid "Hei_ght:"
945 msgstr "កម្ពស់ ៖"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:464
948 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
949 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
952 msgid "_Width:"
953 msgstr "ទទឹង ៖"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/dialogs/export.cpp:491
956 msgid "pixels at"
957 msgstr "ភីចសែលនៅ"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:485
960 msgid "dp_i"
961 msgstr "dpi"
963 #: ../src/dialogs/export.cpp:491 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
964 msgid "_Height:"
965 msgstr "កម្ពស់ ៖"
967 #: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
969 msgid "dpi"
970 msgstr "dpi"
972 #. true = has mnemonic
973 #: ../src/dialogs/export.cpp:513
974 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
975 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
977 #: ../src/dialogs/export.cpp:584
978 msgid "_Browse..."
979 msgstr "រកមើល..."
981 #: ../src/dialogs/export.cpp:613
982 msgid "Batch export all selected objects"
983 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
985 #: ../src/dialogs/export.cpp:617
986 msgid ""
987 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
988 "(caution, overwrites without asking!)"
989 msgstr ""
990 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
991 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
993 #: ../src/dialogs/export.cpp:625
994 #, fuzzy
995 msgid "Hide _all except selected"
996 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
998 #: ../src/dialogs/export.cpp:629
999 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1000 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
1002 #: ../src/dialogs/export.cpp:646
1003 msgid "_Export"
1004 msgstr "នាំចេញ "
1006 #: ../src/dialogs/export.cpp:650
1007 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1008 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
1010 #: ../src/dialogs/export.cpp:676
1011 #, c-format
1012 msgid "Batch export %d selected object"
1013 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1014 msgstr[0] "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:1007
1017 msgid "Export in progress"
1018 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:1077
1021 #, c-format
1022 msgid "Exporting %d files"
1023 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:1117 ../src/dialogs/export.cpp:1190
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1028 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
1030 #: ../src/dialogs/export.cpp:1146
1031 msgid "You have to enter a filename"
1032 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
1034 #: ../src/dialogs/export.cpp:1151
1035 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1036 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
1038 #: ../src/dialogs/export.cpp:1160
1039 #, c-format
1040 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1041 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
1043 #: ../src/dialogs/export.cpp:1176
1044 #, c-format
1045 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1046 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1048 #: ../src/dialogs/export.cpp:1297
1049 msgid "Select a filename for exporting"
1050 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
1052 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:281
1053 msgid "Change fill rule"
1054 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
1056 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:321 ../src/dialogs/fill-style.cpp:395
1057 msgid "Set fill color"
1058 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
1060 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:383 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:475
1062 msgid "Remove fill"
1063 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
1065 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:464
1066 msgid "Set gradient on fill"
1067 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
1069 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:511
1070 msgid "Set pattern on fill"
1071 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
1073 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1074 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:526 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:493
1077 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
1078 msgid "Unset fill"
1079 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
1081 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
1083 #, c-format
1084 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1085 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1086 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1089 msgid "exact"
1090 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1093 msgid "partial"
1094 msgstr "លំអៀង"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
1097 msgid "No objects found"
1098 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
1101 msgid "T_ype: "
1102 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1105 msgid "Search in all object types"
1106 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1109 msgid "All types"
1110 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1113 msgid "Search all shapes"
1114 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1117 msgid "All shapes"
1118 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1121 msgid "Search rectangles"
1122 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1125 msgid "Rectangles"
1126 msgstr "ចតុកោណកែង"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1129 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1130 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1133 msgid "Ellipses"
1134 msgstr "រាងពងក្រពើ"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1137 msgid "Search stars and polygons"
1138 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1141 msgid "Stars"
1142 msgstr "ផ្កាយ"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1145 msgid "Search spirals"
1146 msgstr "ស្វែងរកគួច"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1149 msgid "Spirals"
1150 msgstr "គួច"
1152 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1153 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1155 msgid "Search paths, lines, polylines"
1156 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
1158 #. "name"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
1161 msgid "Paths"
1162 msgstr "ផ្លូវ"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1165 msgid "Search text objects"
1166 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1169 msgid "Texts"
1170 msgstr "អត្ថបទ"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1173 msgid "Search groups"
1174 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1177 msgid "Groups"
1178 msgstr "ក្រុម"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1181 msgid "Search clones"
1182 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
1184 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1186 msgid "find|Clones"
1187 msgstr "រក|ក្លូន"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1190 msgid "Search images"
1191 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1194 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1195 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1196 msgid "Images"
1197 msgstr "រូបភាព"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1200 msgid "Search offset objects"
1201 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1204 msgid "Offsets"
1205 msgstr "អុហ្វសិត"
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1208 msgid "_Text: "
1209 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1212 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1213 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1215 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1216 msgid "_ID: "
1217 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
1219 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1220 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1221 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1223 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1224 msgid "_Style: "
1225 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
1227 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1228 msgid ""
1229 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1230 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1233 msgid "_Attribute: "
1234 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1237 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1238 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1241 msgid "Search in s_election"
1242 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1245 msgid "Limit search to the current selection"
1246 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
1248 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1249 msgid "Search in current _layer"
1250 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1252 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1253 msgid "Limit search to the current layer"
1254 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1257 msgid "Include _hidden"
1258 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1261 msgid "Include hidden objects in search"
1262 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
1264 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1265 msgid "Include l_ocked"
1266 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
1268 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1269 msgid "Include locked objects in search"
1270 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
1272 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
1273 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
1274 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
1275 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
1276 msgid "_Clear"
1277 msgstr "ជម្រះ"
1279 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1280 msgid "Clear values"
1281 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
1283 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1284 msgid "_Find"
1285 msgstr "រក"
1287 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1288 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1289 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
1291 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1292 msgid "Unit:"
1293 msgstr "ឯកតា ៖"
1295 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:43
1296 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1297 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
1298 msgid "X:"
1299 msgstr "X ៖"
1301 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1302 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1303 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
1304 msgid "Y:"
1305 msgstr "Y ៖"
1307 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1308 msgid "Angle (degrees):"
1309 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1311 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1312 msgid "Rela_tive change"
1313 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
1315 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1316 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1317 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬបង្វិលបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលទាក់ទងនឹងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
1319 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:112
1320 msgid "Set guide properties"
1321 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
1323 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:151
1324 msgid "Guideline"
1325 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
1327 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:239
1328 #, c-format
1329 msgid "Guideline ID: %s"
1330 msgstr "លេខសម្គាល់បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ %s"
1332 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:245
1333 #, c-format
1334 msgid "Current: %s"
1335 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1337 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:132
1338 #, c-format
1339 msgid "%d x %d"
1340 msgstr "%d x %d"
1342 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:180
1343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
1344 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
1345 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1564
1346 msgid "Selection"
1347 msgstr "ជម្រើស"
1349 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:182
1350 msgid "Selection only or whole document"
1351 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
1353 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1354 msgid "Refresh the icons"
1355 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
1357 #. Create the label for the object id
1358 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:121
1359 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:335
1360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:444
1361 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:451
1362 msgid "_Id"
1363 msgstr "លេខសម្គាល់"
1365 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:130
1366 msgid ""
1367 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1368 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បានអនុញ្ញត)"
1370 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:144 ../src/verbs.cpp:2467
1372 #: ../src/verbs.cpp:2473
1373 msgid "_Set"
1374 msgstr "កំណត់"
1376 #. Create the label for the object label
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:153
1378 msgid "_Label"
1379 msgstr "ស្លាក"
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:162
1382 msgid "A freeform label for the object"
1383 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
1385 #. Create the label for the object title
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:174
1387 #, fuzzy
1388 msgid "_Title"
1389 msgstr "ចំណងជើង"
1391 #. Create the frame for the object description
1392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:192
1393 #, fuzzy
1394 msgid "_Description"
1395 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1397 #. Hide
1398 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
1399 msgid "_Hide"
1400 msgstr "លាក់"
1402 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:224
1403 msgid "Check to make the object invisible"
1404 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
1406 #. Lock
1407 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1408 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
1409 msgid "L_ock"
1410 msgstr "ចាក់សោ"
1412 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:234
1413 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1414 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
1416 #. Create the frame for interactivity options
1417 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:244
1418 #, fuzzy
1419 msgid "_Interactivity"
1420 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
1422 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:318
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:325
1424 msgid "Ref"
1425 msgstr "សេចក្ដីយោង"
1427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1428 msgid "Lock object"
1429 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
1431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1432 msgid "Unlock object"
1433 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
1435 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
1436 msgid "Hide object"
1437 msgstr "លាក់វត្ថុ"
1439 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
1440 msgid "Unhide object"
1441 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
1443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446
1444 msgid "Id invalid! "
1445 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
1447 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448
1448 msgid "Id exists! "
1449 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
1451 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:455
1452 msgid "Set object ID"
1453 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
1455 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:470
1456 msgid "Set object label"
1457 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
1459 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:478
1460 msgid "Set object title"
1461 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
1463 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:488
1464 msgid "Set object description"
1465 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
1467 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:41
1468 msgid "Layer name:"
1469 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1471 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:109
1472 msgid "Add layer"
1473 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1475 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:147
1476 msgid "Above current"
1477 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
1479 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1480 msgid "Below current"
1481 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
1483 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:154
1484 msgid "As sublayer of current"
1485 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
1487 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1488 msgid "Position:"
1489 msgstr "ទីតាំង ៖"
1491 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:176
1492 msgid "Rename Layer"
1493 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1495 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:179
1496 msgid "_Rename"
1497 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
1499 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:189
1500 msgid "Rename layer"
1501 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
1503 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1504 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:191
1505 msgid "Renamed layer"
1506 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
1508 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1509 msgid "Add Layer"
1510 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1512 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1513 msgid "_Add"
1514 msgstr "បន្ថែម"
1516 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:219
1517 msgid "New layer created."
1518 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
1520 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1521 msgid "Unhide layer"
1522 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
1524 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1525 msgid "Hide layer"
1526 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
1528 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1529 msgid "Lock layer"
1530 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
1532 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1533 msgid "Unlock layer"
1534 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
1536 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:646
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Layers"
1539 msgstr "ស្រទាប់"
1541 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:655
1542 msgid "New"
1543 msgstr "ថ្មី"
1545 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:660 ../share/extensions/restack.inx.h:16
1546 msgid "Top"
1547 msgstr "កំពូល"
1549 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:666
1550 msgid "Up"
1551 msgstr "ឡើងលើ"
1553 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:672
1554 msgid "Dn"
1555 msgstr "ចុះក្រោម"
1557 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:678
1558 msgid "Bot"
1559 msgstr "បាត"
1561 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:688
1562 msgid "X"
1563 msgstr "X"
1565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
1566 msgid "Href:"
1567 msgstr "Href ៖"
1569 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1570 msgid "Target:"
1571 msgstr "គោលដៅ ៖"
1573 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1574 msgid "Type:"
1575 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1577 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1578 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1579 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1580 msgid "Role:"
1581 msgstr "តួនាទី ៖"
1583 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1584 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1585 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1586 msgid "Arcrole:"
1587 msgstr "Arcrole ៖"
1589 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1591 msgid "Title:"
1592 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1594 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1595 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
1596 msgid "Show:"
1597 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1599 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1600 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1601 msgid "Actuate:"
1602 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
1604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1605 msgid "URL:"
1606 msgstr "URL ៖"
1608 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
1610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
1611 msgid "Width:"
1612 msgstr "ទទឹង ៖"
1614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
1615 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63
1616 msgid "Height:"
1617 msgstr "កម្ពស់ ៖"
1619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107
1620 #, c-format
1621 msgid "%s Properties"
1622 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:172
1625 msgid "CC Attribution"
1626 msgstr "ការកំណត់ CC"
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:177
1629 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1630 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1633 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1634 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1637 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1638 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1641 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1642 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1645 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1646 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1649 msgid "Public Domain"
1650 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1653 msgid "FreeArt"
1654 msgstr "FreeArt"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1657 msgid "Open Font License"
1658 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
1661 msgid "Title"
1662 msgstr "ចំណងជើង"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
1665 msgid "Name by which this document is formally known."
1666 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:232
1669 msgid "Date"
1670 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
1673 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1674 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:235
1677 msgid "Format"
1678 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
1681 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1682 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
1684 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
1687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
1688 msgid "Type"
1689 msgstr "ប្រភេទ"
1691 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1692 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1693 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1695 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1696 msgid "Creator"
1697 msgstr "អ្នកបង្កើត"
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1700 msgid ""
1701 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1702 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1705 msgid "Rights"
1706 msgstr "សិទ្ធិ"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1709 msgid ""
1710 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1711 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1714 msgid "Publisher"
1715 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1717 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1718 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1719 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
1721 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1722 msgid "Identifier"
1723 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1726 msgid "Unique URI to reference this document."
1727 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
1730 msgid "Source"
1731 msgstr "ប្រភព"
1733 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1734 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1735 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1737 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1738 msgid "Relation"
1739 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1742 msgid "Unique URI to a related document."
1743 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1746 msgid "Language"
1747 msgstr "ភាសា"
1749 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1750 msgid ""
1751 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1752 "document. (e.g. 'en-GB')"
1753 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1756 msgid "Keywords"
1757 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1760 msgid ""
1761 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1762 "classifications."
1763 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
1765 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1766 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1767 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1768 msgid "Coverage"
1769 msgstr "ទំហំ"
1771 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1772 msgid "Extent or scope of this document."
1773 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
1776 msgid "Description"
1777 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1779 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1780 msgid "A short account of the content of this document."
1781 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1783 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1784 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1785 msgid "Contributors"
1786 msgstr "អ្នកចូលរួម"
1788 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1789 msgid ""
1790 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1791 "this document."
1792 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1794 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1795 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1796 msgid "URI"
1797 msgstr "URI"
1799 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1800 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1801 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1802 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
1804 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1805 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1806 msgid "Fragment"
1807 msgstr "បំណែក"
1809 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1810 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1811 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
1813 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1814 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:158
1815 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:765 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:517
1816 msgid "Set attribute"
1817 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
1819 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:286 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:345
1820 msgid "Set stroke color"
1821 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:336 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:484
1825 msgid "Remove stroke"
1826 msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:397
1829 msgid "Set gradient on stroke"
1830 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើខ្វាច់"
1832 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:441
1833 msgid "Set pattern on stroke"
1834 msgstr "កំណត់លំនាំលើខ្វាច់"
1836 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:462 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509
1839 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
1840 msgid "Unset stroke"
1841 msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/filter-enums.cpp:95
1844 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
1846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467
1847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
1848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
1849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
1850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 ../src/verbs.cpp:2216
1851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1852 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1853 msgid "None"
1854 msgstr "គ្មាន"
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:820 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
1857 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
1858 msgid "No document selected"
1859 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
1861 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:904
1862 msgid "Set markers"
1863 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
1865 #. Stroke width
1866 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1867 #, fuzzy
1868 msgid "StrokeWidth|Width:"
1869 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1872 msgid "Stroke width"
1873 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
1875 #. Join type
1876 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1877 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1878 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115
1879 msgid "Join:"
1880 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1882 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1883 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1884 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1885 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1886 msgid "Miter join"
1887 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1889 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1890 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1891 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1135
1893 msgid "Round join"
1894 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1896 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1897 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1898 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1899 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1143
1900 msgid "Bevel join"
1901 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
1903 #. Miterlimit
1904 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1905 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1906 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1907 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1908 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1909 #. when they become too long.
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1154
1911 msgid "Miter limit:"
1912 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
1914 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
1915 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1916 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
1918 #. Cap type
1919 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1920 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1921 msgid "Cap:"
1922 msgstr "គម្រប ៖"
1924 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1925 #. of the line; the ends of the line are square
1926 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
1927 msgid "Butt cap"
1928 msgstr "គម្របបាត"
1930 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1931 #. line; the ends of the line are rounded
1932 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1192
1933 msgid "Round cap"
1934 msgstr "គម្របមូល"
1936 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1937 #. line; the ends of the line are square
1938 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1199
1939 msgid "Square cap"
1940 msgstr "គម្របការ៉េ"
1942 #. Dash
1943 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1944 msgid "Dashes:"
1945 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
1947 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1948 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1949 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222
1950 msgid "Start Markers:"
1951 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1953 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
1954 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
1955 msgstr ""
1957 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1233
1958 msgid "Mid Markers:"
1959 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
1961 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1235
1962 msgid ""
1963 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
1964 "last nodes"
1965 msgstr ""
1967 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
1968 msgid "End Markers:"
1969 msgstr "បញ្ចប់ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1971 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1246
1972 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
1973 msgstr ""
1975 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1569 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665
1976 msgid "Set stroke style"
1977 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
1979 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:263
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
1983 msgstr ""
1984 "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់"
1986 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1987 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:313
1988 msgid "Set fill"
1989 msgstr "កំណត់ការបំពេញ"
1991 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1992 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:321
1993 msgid "Set stroke"
1994 msgstr "កំណត់ខ្វាច់"
1996 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:540
1997 msgid "Change color definition"
1998 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
2000 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:696
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Remove stroke color"
2003 msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
2005 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:696
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Remove fill color"
2008 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
2010 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:699
2011 msgid "Set stroke color from swatch"
2012 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់ពីគំរូ"
2014 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:699
2015 msgid "Set fill color from swatch"
2016 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
2018 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:1016
2019 #, c-format
2020 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
2021 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
2023 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
2024 msgid "Font"
2025 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
2027 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2028 msgid "Layout"
2029 msgstr "ប្លង់"
2031 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
2032 msgid "Align lines left"
2033 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
2035 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2036 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
2037 msgid "Center lines"
2038 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
2040 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
2041 msgid "Align lines right"
2042 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
2044 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
2045 msgid "Justify lines"
2046 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
2048 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6774
2049 msgid "Horizontal text"
2050 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
2052 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6786
2053 msgid "Vertical text"
2054 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
2056 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
2057 msgid "Line spacing:"
2058 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
2060 #. Text
2061 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
2062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2503
2063 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2064 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2065 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2066 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2067 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2068 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2069 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2070 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2071 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2072 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2073 msgid "Text"
2074 msgstr "អត្ថបទ"
2076 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
2077 msgid "Set as default"
2078 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
2080 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1479
2081 msgid "Set text style"
2082 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
2084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:157
2085 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2086 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
2088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:168
2089 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2090 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
2092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:172
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2096 "commit changes."
2097 msgstr ""
2098 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
2099 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:268
2102 msgid "Drag to reorder nodes"
2103 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:288
2106 msgid "New element node"
2107 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:310
2110 msgid "New text node"
2111 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
2113 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:331 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2114 #: ../src/nodepath.cpp:2231
2115 msgid "Duplicate node"
2116 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:352 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2119 #: ../src/nodepath.cpp:3511 ../src/widgets/toolbox.cpp:1299
2120 msgid "Delete node"
2121 msgstr "លុបថ្នាំង"
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
2124 msgid "Unindent node"
2125 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:383 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
2128 msgid "Indent node"
2129 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2131 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:395 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
2132 msgid "Raise node"
2133 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:407 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
2136 msgid "Lower node"
2137 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
2139 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:452 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2140 msgid "Delete attribute"
2141 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
2143 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2144 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:497
2145 msgid "Attribute name"
2146 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
2148 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:519
2150 msgid "Set"
2151 msgstr "កំណត់"
2153 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2154 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:542
2155 msgid "Attribute value"
2156 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
2158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:879
2159 msgid "Drag XML subtree"
2160 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
2162 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1316
2163 msgid "New element node..."
2164 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1338
2167 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
2168 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
2169 msgid "Cancel"
2170 msgstr "បោះបង់"
2172 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1346
2173 msgid "Create"
2174 msgstr "បង្កើត"
2176 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2177 msgid "Create new element node"
2178 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
2180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2181 msgid "Create new text node"
2182 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
2184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
2185 msgid "Change attribute"
2186 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
2188 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2189 msgid "Grid _units:"
2190 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
2192 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2193 msgid "_Origin X:"
2194 msgstr "X ដើម ៖"
2196 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
2198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
2199 msgid "X coordinate of grid origin"
2200 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2202 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2203 msgid "O_rigin Y:"
2204 msgstr "Y ដើម ៖"
2206 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
2208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
2209 msgid "Y coordinate of grid origin"
2210 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2212 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2213 msgid "Spacing _Y:"
2214 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2216 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
2217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
2218 msgid "Base length of z-axis"
2219 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
2221 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
2222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
2223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
2224 msgid "Angle X:"
2225 msgstr "មុំ X ៖"
2227 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
2228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
2229 msgid "Angle of x-axis"
2230 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
2232 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
2233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
2234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
2235 msgid "Angle Z:"
2236 msgstr "មុំ Z ៖"
2238 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
2239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
2240 msgid "Angle of z-axis"
2241 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
2243 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2244 msgid "Grid line _color:"
2245 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2247 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2248 msgid "Grid line color"
2249 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2251 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2252 msgid "Color of grid lines"
2253 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2255 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2256 msgid "Ma_jor grid line color:"
2257 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
2259 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2260 msgid "Major grid line color"
2261 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
2263 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
2264 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2265 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
2267 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2268 msgid "_Major grid line every:"
2269 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
2271 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2272 msgid "lines"
2273 msgstr "បន្ទាត់"
2275 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
2276 msgid "Rectangular grid"
2277 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
2279 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2280 msgid "Axonometric grid"
2281 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
2283 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
2284 msgid "Create new grid"
2285 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
2287 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
2288 msgid "_Enabled"
2289 msgstr "បានបើក "
2291 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2292 msgid ""
2293 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2294 "grids."
2295 msgstr ""
2296 "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
2298 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
2299 msgid "_Visible"
2300 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
2302 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2303 msgid ""
2304 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2305 "to invisible grids."
2306 msgstr ""
2307 "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
2309 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2310 msgid "Spacing _X:"
2311 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2313 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
2315 msgid "Distance between vertical grid lines"
2316 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
2318 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
2320 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2321 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
2323 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2324 msgid "_Show dots instead of lines"
2325 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
2327 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
2328 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2329 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2331 #: ../src/document.cpp:446
2332 #, c-format
2333 msgid "New document %d"
2334 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
2336 #: ../src/document.cpp:478
2337 #, c-format
2338 msgid "Memory document %d"
2339 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
2341 #: ../src/document.cpp:644
2342 #, c-format
2343 msgid "Unnamed document %d"
2344 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
2346 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2347 #: ../src/draw-context.cpp:576
2348 msgid "Path is closed."
2349 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
2351 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2352 #: ../src/draw-context.cpp:591
2353 msgid "Closing path."
2354 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2356 #: ../src/draw-context.cpp:701
2357 msgid "Draw path"
2358 msgstr "គូរផ្លូវ"
2360 #: ../src/draw-context.cpp:861
2361 msgid "Creating single dot"
2362 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
2364 #: ../src/draw-context.cpp:862
2365 msgid "Create single dot"
2366 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
2368 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2369 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2370 #: ../src/dropper-context.cpp:291
2371 #, c-format
2372 msgid " alpha %.3g"
2373 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2375 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2376 #: ../src/dropper-context.cpp:293
2377 #, c-format
2378 msgid ", averaged with radius %d"
2379 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
2381 #: ../src/dropper-context.cpp:293
2382 #, c-format
2383 msgid " under cursor"
2384 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
2386 #. message, to show in the statusbar
2387 #: ../src/dropper-context.cpp:295
2388 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2389 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
2391 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
2392 msgid ""
2393 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2394 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2395 "to copy the color under mouse to clipboard"
2396 msgstr ""
2397 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
2398 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
2399 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2401 #: ../src/dropper-context.cpp:328
2402 msgid "Set picked color"
2403 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
2405 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
2406 msgid ""
2407 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2408 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់នាំផ្លូវដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2410 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:618
2411 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2412 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2414 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
2415 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2416 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ !</b>"
2418 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
2419 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2420 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
2422 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:756
2423 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2424 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2426 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045
2427 msgid "Draw calligraphic stroke"
2428 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2430 #: ../src/eraser-context.cpp:528
2431 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
2432 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់ជ័រលុប"
2434 #: ../src/eraser-context.cpp:831
2435 msgid "Draw eraser stroke"
2436 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2438 #: ../src/event-context.cpp:609
2439 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2440 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
2442 #: ../src/event-log.cpp:37
2443 msgid "[Unchanged]"
2444 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
2446 #. Edit
2447 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2253
2448 msgid "_Undo"
2449 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
2451 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2255
2452 msgid "_Redo"
2453 msgstr "ធ្វើវិញ"
2455 #: ../src/extension/dependency.cpp:261
2456 msgid "Dependency:"
2457 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
2459 #: ../src/extension/dependency.cpp:262
2460 msgid " type: "
2461 msgstr " ប្រភេទ ៖"
2463 #: ../src/extension/dependency.cpp:263
2464 msgid " location: "
2465 msgstr "ទីតាំង ៖"
2467 #: ../src/extension/dependency.cpp:264
2468 msgid " string: "
2469 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
2471 #: ../src/extension/dependency.cpp:267
2472 msgid " description: "
2473 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
2475 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2476 msgid " (No preferences)"
2477 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
2479 #. This is some filler text, needs to change before relase
2480 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2481 msgid ""
2482 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2483 "span>\n"
2484 "\n"
2485 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
2486 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
2487 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2488 msgstr ""
2489 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
2490 "span>\n"
2491 "\n"
2492 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
2493 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
2495 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
2496 msgid "Show dialog on startup"
2497 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
2499 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
2500 #, c-format
2501 msgid "'%s' working, please wait..."
2502 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
2504 #. static int i = 0;
2505 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2506 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2507 msgid ""
2508 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
2509 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2510 msgstr ""
2511 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
2512 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
2514 #: ../src/extension/extension.cpp:255
2515 msgid "an ID was not defined for it."
2516 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
2518 #: ../src/extension/extension.cpp:259
2519 msgid "there was no name defined for it."
2520 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
2522 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2523 msgid "the XML description of it got lost."
2524 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
2526 #: ../src/extension/extension.cpp:267
2527 msgid "no implementation was defined for the extension."
2528 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2530 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2531 #: ../src/extension/extension.cpp:274
2532 msgid "a dependency was not met."
2533 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
2535 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2536 msgid "Extension \""
2537 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
2539 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2540 msgid "\" failed to load because "
2541 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
2543 #: ../src/extension/extension.cpp:625
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2546 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
2548 #: ../src/extension/extension.cpp:723
2549 msgid "Name:"
2550 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2552 #: ../src/extension/extension.cpp:724
2553 msgid "ID:"
2554 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2556 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2557 msgid "State:"
2558 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2560 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2561 msgid "Loaded"
2562 msgstr "បានផ្ទុក"
2564 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2565 msgid "Unloaded"
2566 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
2568 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2569 msgid "Deactivated"
2570 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
2572 #: ../src/extension/extension.cpp:756
2573 msgid ""
2574 "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
2575 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
2576 "this extension."
2577 msgstr ""
2578 "បច្ចុប្បន្ន គ្មានជំនួយសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះទេ ។ សូមមើលលើតំបន់បណ្ដាញ Inkscape ឬសួរលើបញ្ជីសំបុត្រ"
2579 "រួម បើអ្នកមានសំណួរទាក់ទងនិងផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2581 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
2582 msgid ""
2583 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
2584 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2585 "expected."
2586 msgstr ""
2587 "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញ"
2588 "លទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
2590 #: ../src/extension/init.cpp:277
2591 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
2592 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2594 #: ../src/extension/init.cpp:291
2595 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
2599 "will not be loaded."
2600 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2602 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2603 msgid "Adaptive Threshold"
2604 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2607 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2609 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2610 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2611 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
2612 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
2613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
2614 msgid "Width"
2615 msgstr "ទទឹង"
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2620 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
2621 msgid "Height"
2622 msgstr "កម្ពស់"
2624 #. initialise your parameters here:
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2626 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
2627 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
2628 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
2629 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
2630 msgid "Offset"
2631 msgstr "អុហ្វសិត"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2667 msgid "Raster"
2668 msgstr "លើកឡើង"
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2671 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2672 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2675 msgid "Add Noise"
2676 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2679 msgid "Uniform Noise"
2680 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2683 msgid "Gaussian Noise"
2684 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2687 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2688 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2691 msgid "Impulse Noise"
2692 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2695 msgid "Laplacian Noise"
2696 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2699 msgid "Poisson Noise"
2700 msgstr "ការរំខាន Poisson"
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2703 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2704 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2707 msgid "Blur"
2708 msgstr "ព្រិល"
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
2719 msgid "Radius"
2720 msgstr "កាំ"
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2727 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2728 msgid "Sigma"
2729 msgstr "សេម៉ា"
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2732 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2733 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2737 msgid "Channel"
2738 msgstr "ឆានែល"
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2741 msgid "Layer"
2742 msgstr "ស្រទាប់"
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2746 msgid "Red Channel"
2747 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2751 msgid "Green Channel"
2752 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2756 msgid "Blue Channel"
2757 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2761 msgid "Cyan Channel"
2762 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2766 msgid "Magenta Channel"
2767 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2771 msgid "Yellow Channel"
2772 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
2774 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2776 msgid "Black Channel"
2777 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
2779 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2781 msgid "Opacity Channel"
2782 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2786 msgid "Matte Channel"
2787 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2790 msgid "Extract specific channel from image."
2791 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
2793 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2794 msgid "Charcoal"
2795 msgstr "ធ្យូង"
2797 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2798 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2799 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2801 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2802 msgid "Colorize"
2803 msgstr "ដាក់ពណ៌"
2805 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2806 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2807 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
2809 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2810 msgid "Contrast"
2811 msgstr "កម្រិតពណ៌"
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2815 msgid "Sharpen"
2816 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
2818 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2819 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2820 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ដង់ស៊ីតេនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2823 msgid "Cycle Colormap"
2824 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2827 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2828 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2829 msgid "Amount"
2830 msgstr "ចំនួនសរុប"
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2833 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2834 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2836 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2837 msgid "Despeckle"
2838 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
2840 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2841 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2842 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2844 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2845 msgid "Edge"
2846 msgstr "គែម"
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2849 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2850 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2852 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2853 msgid "Emboss"
2854 msgstr "ក្រឡោត"
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2857 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2858 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2861 msgid "Enhance"
2862 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2865 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2866 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2869 msgid "Equalize"
2870 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2873 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2874 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2877 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2878 msgid "Gaussian Blur"
2879 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2883 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2884 msgid "Factor"
2885 msgstr "កត្តា"
2887 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2888 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2889 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
2891 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2892 msgid "Implode"
2893 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
2895 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2896 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2897 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2899 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2900 msgid "Level (with Channel)"
2901 msgstr "កម្រិត (ជាមួយឆានែល)"
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2904 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2905 msgid "Black Point"
2906 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
2908 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2909 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2910 msgid "White Point"
2911 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2914 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2915 msgid "Gamma Correction"
2916 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2919 msgid ""
2920 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2921 "between the given ranges to the full color range."
2922 msgstr ""
2923 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
2924 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2926 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2927 msgid "Level"
2928 msgstr "កម្រិត"
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2931 msgid ""
2932 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2933 "to the full color range."
2934 msgstr ""
2935 "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2937 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2938 msgid "Median Filter"
2939 msgstr "តម្រងមេឌីដ្យាន"
2941 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2942 msgid ""
2943 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2944 "color in a circular neighborhood."
2945 msgstr ""
2946 "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2949 #, fuzzy
2950 msgid "HSB Adjust"
2951 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2954 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2955 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
2956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
2958 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2959 msgid "Hue"
2960 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2963 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
2964 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2965 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
2966 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
2967 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
2968 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2969 msgid "Saturation"
2970 msgstr "តិត្ថិភាព"
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2973 msgid "Brightness"
2974 msgstr "ពន្លឺ"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2977 #, fuzzy
2978 msgid ""
2979 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
2980 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2982 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2983 msgid "Negate"
2984 msgstr "បដិសេធ"
2986 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2987 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2988 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2990 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2991 msgid "Normalize"
2992 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2995 msgid ""
2996 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2997 "range of color."
2998 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
3000 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3001 msgid "Oil Paint"
3002 msgstr "គំនូប្រេង"
3004 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3005 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3006 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
3008 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3009 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3010 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3012 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3013 msgid "Raise"
3014 msgstr "លើកឡើង"
3016 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3017 msgid "Raised"
3018 msgstr "បានលើកឡើង"
3020 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3021 msgid ""
3022 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3023 "appearance."
3024 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
3026 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3027 msgid "Reduce Noise"
3028 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
3030 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
3031 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
3032 msgid "Order"
3033 msgstr "លំដាប់"
3035 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3036 msgid ""
3037 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3038 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
3040 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Resample"
3043 msgstr "គំរូ"
3045 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3046 #, fuzzy
3047 msgid ""
3048 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
3049 msgstr ""
3050 "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
3052 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3053 msgid "Shade"
3054 msgstr "ស្រមោល"
3056 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
3058 msgid "Azimuth"
3059 msgstr "Azimuth"
3061 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
3063 msgid "Elevation"
3064 msgstr "ការលើកឡើង"
3066 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3067 msgid "Colored Shading"
3068 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
3070 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3071 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3072 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
3074 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3075 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3076 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
3078 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3079 msgid "Solarize"
3080 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
3082 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3083 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3084 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
3086 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3087 msgid "Spread"
3088 msgstr "លាតត្រដាង"
3090 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3091 msgid ""
3092 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3093 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
3095 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3096 msgid "Swirl"
3097 msgstr "គួច"
3099 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3100 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
3101 msgid "Degrees"
3102 msgstr "ដឺក្រេ"
3104 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3105 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3106 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
3108 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3109 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3110 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3111 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3112 msgid "Threshold"
3113 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
3115 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3116 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3117 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3119 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3120 msgid "Unsharp Mask"
3121 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
3123 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3124 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3125 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
3127 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3128 msgid "Wave"
3129 msgstr "រលក"
3131 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3132 msgid "Amplitude"
3133 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
3135 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3136 msgid "Wavelength"
3137 msgstr "ប្រវែងរលក"
3139 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3140 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3141 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
3143 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3144 msgid "Inset/Outset Halo"
3145 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
3147 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
3148 msgid "Width in px of the halo"
3149 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
3151 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
3152 msgid "Number of steps"
3153 msgstr "ចំនួនជំហាន"
3155 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
3156 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3157 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
3159 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
3160 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
3161 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
3162 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3163 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
3164 msgid "Generate from Path"
3165 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
3167 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
3168 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
3169 #, fuzzy
3170 msgid "PostScript"
3171 msgstr "Postscript"
3173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
3174 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
3175 msgid "Restrict to PS level"
3176 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
3178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
3179 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
3180 msgid "PostScript level 3"
3181 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3183 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
3184 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
3185 msgid "PostScript level 2"
3186 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3188 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
3189 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Export area is whole canvas"
3192 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
3194 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
3195 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Export area is the drawing"
3198 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
3200 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
3201 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
3202 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
3203 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433
3204 msgid "Convert texts to paths"
3205 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
3207 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
3208 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
3209 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Rasterize filter effects"
3212 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
3214 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
3215 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
3216 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
3217 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3218 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (DPI) របស់រូបភាព"
3220 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
3221 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
3222 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
3223 msgid "Limit export to the object with ID"
3224 msgstr "ដែនកំណត់នាំចេញទៅវត្ថុជាមួយលេខសម្គាល់"
3226 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
3227 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
3228 msgid "PostScript (*.ps)"
3229 msgstr "PostScript (*.ps)"
3231 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
3232 msgid "PostScript File"
3233 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3235 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
3236 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Encapsulated PostScript"
3239 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុង"
3241 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
3242 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
3245 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោប(*.eps)"
3247 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Encapsulated PostScript File"
3250 msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3252 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
3253 msgid "Restrict to PDF version"
3254 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
3256 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
3257 msgid "PDF 1.4"
3258 msgstr "PDF 1.4"
3260 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
3261 msgid "Export drawing, not page"
3262 msgstr "នាំចេញគំនូរ មិនមែនទំព័រទេ"
3264 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
3265 msgid "Export canvas"
3266 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
3268 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403
3269 msgid "EMF Input"
3270 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
3272 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408
3273 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3274 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3276 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
3277 msgid "Enhanced Metafiles"
3278 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3280 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417
3281 msgid "WMF Input"
3282 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
3284 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422
3285 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3286 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
3288 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423
3289 msgid "Windows Metafiles"
3290 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
3292 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
3293 msgid "EMF Output"
3294 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3296 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437
3297 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3298 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3300 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
3301 msgid "Enhanced Metafile"
3302 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3304 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
3305 msgid "Drop Shadow"
3306 msgstr "ទម្លាក់ស្រមោល"
3308 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
3309 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Blur radius, px"
3312 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
3314 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
3315 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
3316 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
3317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
3318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
3319 msgid "Opacity, %"
3320 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
3322 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
3323 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Horizontal offset, px"
3326 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
3328 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
3329 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Vertical offset, px"
3332 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
3334 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
3335 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
3336 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
3337 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
3338 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
3339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
3340 msgid "Filters"
3341 msgstr "តម្រង"
3343 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
3344 msgid "Black, blurred drop shadow"
3345 msgstr ""
3347 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Drop Glow"
3350 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
3352 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
3353 msgid "White, blurred drop glow"
3354 msgstr ""
3356 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
3357 msgid "Bundled"
3358 msgstr "បាច់"
3360 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
3361 msgid "Personal"
3362 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
3364 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
3365 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
3366 msgstr "ឈ្មោះថតម៉ូឌុលខាងក្រៅទទេ ។ តម្រងនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
3368 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Snow crest"
3371 msgstr "គ្មានការកំណត់ជាមុន"
3373 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
3374 msgid "Drift Size"
3375 msgstr "ទំហំរអិល"
3377 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Snow has fallen on object"
3380 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
3382 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3383 #, c-format
3384 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3385 msgstr "ការបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3387 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3388 msgid "GIMP Gradients"
3389 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
3391 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3392 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3393 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3395 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3396 msgid "Gradients used in GIMP"
3397 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
3399 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
3400 msgid "Grid"
3401 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
3403 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3404 msgid "Line Width"
3405 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3407 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3408 msgid "Horizontal Spacing"
3409 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
3411 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3412 msgid "Vertical Spacing"
3413 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
3415 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3416 msgid "Horizontal Offset"
3417 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
3419 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3420 msgid "Vertical Offset"
3421 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
3423 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
3424 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
3425 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
3426 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
3427 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
3428 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
3429 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
3430 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
3431 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
3432 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3433 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
3434 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
3435 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3436 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3437 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
3438 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
3439 msgid "Render"
3440 msgstr "បង្ហាញ"
3442 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3443 msgid "Draw a path which is a grid"
3444 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
3446 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937
3447 #, fuzzy
3448 msgid "JavaFX Output"
3449 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
3451 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942
3452 msgid "JavaFX (*.fx)"
3453 msgstr ""
3455 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943
3456 #, fuzzy
3457 msgid "JavaFX Raytracer File"
3458 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3460 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
3461 msgid "LaTeX Print"
3462 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
3464 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
3465 msgid "LaTeX Output"
3466 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
3468 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
3469 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3470 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3472 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3473 msgid "LaTeX PSTricks File"
3474 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3476 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
3477 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3478 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
3480 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
3481 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3482 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
3484 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
3485 msgid "OpenDocument drawing file"
3486 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
3488 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3489 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
3490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3491 msgid "media box"
3492 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
3494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3495 msgid "crop box"
3496 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
3498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3499 msgid "trim box"
3500 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
3502 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
3503 msgid "bleed box"
3504 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
3506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
3507 msgid "art box"
3508 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
3510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
3511 msgid "Select page:"
3512 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
3514 #. Display total number of pages
3515 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
3516 #, c-format
3517 msgid "out of %i"
3518 msgstr "នៃ %i"
3520 #. Crop settings
3521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
3522 msgid "Clip to:"
3523 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
3525 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3526 msgid "Page settings"
3527 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
3529 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
3530 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3531 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
3533 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3534 msgid ""
3535 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3536 "and slow performance."
3537 msgstr ""
3538 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
3540 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
3541 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3542 msgid "rough"
3543 msgstr "គគ្រើម"
3545 #. Text options
3546 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3547 msgid "Text handling:"
3548 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
3550 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
3551 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3552 msgid "Import text as text"
3553 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
3555 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3556 msgid "Embed images"
3557 msgstr "រូបភាពដែលបានបង្កប់"
3559 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
3560 msgid "Import settings"
3561 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
3563 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
3564 msgid "PDF Import Settings"
3565 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
3567 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3568 msgid "pdfinput|medium"
3569 msgstr "pdfinput|medium"
3571 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
3572 msgid "fine"
3573 msgstr "ល្អ"
3575 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
3576 msgid "very fine"
3577 msgstr "ល្អបំផុត"
3579 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
3580 msgid "PDF Input"
3581 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ PDF"
3583 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
3584 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3585 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3587 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
3588 msgid "Adobe Portable Document Format"
3589 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័តរបស់ Adobe"
3591 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
3592 msgid "AI Input"
3593 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ AI"
3595 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
3596 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3597 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និងខ្ពស់ជាងនេះ (*.ai)"
3599 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
3600 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3601 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកក្នុងកំណែ Adobe Illustrator 9.0 និងថ្មីជាងនេះ"
3603 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
3604 msgid "PovRay Output"
3605 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3607 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
3608 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3609 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3611 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
3612 msgid "PovRay Raytracer File"
3613 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3615 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3616 msgid "SVG Input"
3617 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
3619 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3620 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3621 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3623 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3624 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3625 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
3627 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3628 msgid "SVG Output Inkscape"
3629 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3631 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3632 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3633 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3635 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3636 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3637 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
3639 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3640 msgid "SVG Output"
3641 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3643 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3644 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3645 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3647 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3648 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3649 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
3651 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3652 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3653 msgid "SVGZ Input"
3654 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3656 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3657 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3658 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3659 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3660 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
3662 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3663 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3664 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3666 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3667 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3668 msgid "SVGZ Output"
3669 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3671 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3672 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3673 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3674 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3675 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
3677 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3678 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3679 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
3681 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3682 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3683 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3685 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
3686 msgid "Windows 32-bit Print"
3687 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3689 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3690 msgid "WPG Input"
3691 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
3693 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3694 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3695 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3697 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3698 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3699 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
3701 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Live preview"
3704 msgstr "មើលជាមុនបន្តផ្ទាល់"
3706 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
3709 msgstr "ពិនិត្យថាតើការកំណត់បែបផែនត្រូវបានបង្ហាញបន្តផ្ទាល់លើផ្ទាំងក្រណាត់"
3711 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3712 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3713 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
3714 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3715 #: ../src/extension/system.cpp:103
3716 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3717 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
3719 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3720 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3721 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3722 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3723 #: ../src/file.cpp:158
3724 msgid "default.svg"
3725 msgstr "default.svg"
3727 #: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1027
3728 #, c-format
3729 msgid "Failed to load the requested file %s"
3730 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
3732 #: ../src/file.cpp:269
3733 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
3734 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
3736 #: ../src/file.cpp:275
3737 #, c-format
3738 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
3739 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
3741 #: ../src/file.cpp:304
3742 msgid "Document reverted."
3743 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3745 #: ../src/file.cpp:306
3746 msgid "Document not reverted."
3747 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3749 #: ../src/file.cpp:456
3750 msgid "Select file to open"
3751 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
3753 #: ../src/file.cpp:543
3754 msgid "Vacuum <defs>"
3755 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
3757 #: ../src/file.cpp:548
3758 #, c-format
3759 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
3760 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
3761 msgstr[0] "បានយកការកំណត់ដែលមិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញនៅក្នុង <defs> ។"
3763 #: ../src/file.cpp:553
3764 msgid "No unused definitions in <defs>."
3765 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
3767 #: ../src/file.cpp:582
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
3771 "caused by an unknown filename extension."
3772 msgstr ""
3773 "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
3774 "បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
3776 #: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597
3777 msgid "Document not saved."
3778 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
3780 #: ../src/file.cpp:590
3781 #, c-format
3782 msgid "File %s could not be saved."
3783 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
3785 #: ../src/file.cpp:604
3786 msgid "Document saved."
3787 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
3789 #: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1154 ../src/file.cpp:1273
3790 #, c-format
3791 msgid "drawing%s"
3792 msgstr "គំនូរ %s"
3794 #: ../src/file.cpp:751
3795 #, c-format
3796 msgid "drawing-%d%s"
3797 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3799 #: ../src/file.cpp:770
3800 msgid "Select file to save a copy to"
3801 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
3803 #: ../src/file.cpp:772
3804 msgid "Select file to save to"
3805 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
3807 #: ../src/file.cpp:852
3808 msgid "No changes need to be saved."
3809 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
3811 #: ../src/file.cpp:869
3812 msgid "Saving document..."
3813 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
3815 #: ../src/file.cpp:1024
3816 msgid "Import"
3817 msgstr "នាំចូល"
3819 #: ../src/file.cpp:1056
3820 msgid "Select file to import"
3821 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
3823 #: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1288
3824 msgid "Select file to export to"
3825 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
3827 #: ../src/file.cpp:1315
3828 #, c-format
3829 msgid "Error saving a temporary copy"
3830 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
3832 #: ../src/file.cpp:1335
3833 msgid "Open Clip Art Login"
3834 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
3836 #: ../src/file.cpp:1356
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3840 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
3841 "didn't forget to choose a license."
3842 msgstr ""
3843 "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
3844 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណ"
3845 "ដែរ ។"
3847 #: ../src/file.cpp:1377
3848 msgid "Document exported..."
3849 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
3851 #: ../src/file.cpp:1405 ../src/verbs.cpp:2242
3852 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3853 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
3855 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3856 msgid "Blend"
3857 msgstr "ល្បាយ"
3859 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3860 msgid "Color Matrix"
3861 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
3863 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3864 msgid "Component Transfer"
3865 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
3867 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3868 msgid "Composite"
3869 msgstr "ផ្សំ"
3871 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3872 msgid "Convolve Matrix"
3873 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
3875 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3876 msgid "Diffuse Lighting"
3877 msgstr "សាយពន្លឺ"
3879 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3880 msgid "Displacement Map"
3881 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
3883 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3884 msgid "Flood"
3885 msgstr "ឈាម"
3887 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
3888 msgid "Image"
3889 msgstr "រូបភាព"
3891 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3892 msgid "Merge"
3893 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
3895 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3896 msgid "Morphology"
3897 msgstr "រូបវិទូ"
3899 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3900 msgid "Specular Lighting"
3901 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3903 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3904 msgid "Tile"
3905 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
3907 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
3908 msgid "Turbulence"
3909 msgstr "គួច"
3911 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3912 msgid "Source Graphic"
3913 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
3915 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3916 msgid "Source Alpha"
3917 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
3919 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3920 msgid "Background Image"
3921 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
3923 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3924 msgid "Background Alpha"
3925 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
3927 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3928 msgid "Fill Paint"
3929 msgstr "បំពេញគំនូរ"
3931 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3932 msgid "Stroke Paint"
3933 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
3935 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
3936 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3937 msgid "filterBlendMode|Normal"
3938 msgstr "របៀបលាយតម្រង|ធម្មតា"
3940 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3941 msgid "Multiply"
3942 msgstr "គុណ"
3944 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3945 msgid "Screen"
3946 msgstr "អេក្រង់"
3948 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3949 msgid "Darken"
3950 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
3952 #: ../src/filter-enums.cpp:56
3953 msgid "Lighten"
3954 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
3956 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3957 msgid "Matrix"
3958 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
3960 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3961 msgid "Saturate"
3962 msgstr "តិត្ថិភាព"
3964 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3965 msgid "Hue Rotate"
3966 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
3968 #: ../src/filter-enums.cpp:65
3969 msgid "Luminance to Alpha"
3970 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
3972 #. File
3973 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2219
3974 msgid "Default"
3975 msgstr "លំនាំដើម"
3977 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3978 msgid "Over"
3979 msgstr "លើ"
3981 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3982 msgid "In"
3983 msgstr "ក្នុង"
3985 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3986 msgid "Out"
3987 msgstr "ចេញ"
3989 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3990 msgid "Atop"
3991 msgstr "នៅកំពូល"
3993 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3994 msgid "XOR"
3995 msgstr "XOR"
3997 #: ../src/filter-enums.cpp:77
3998 msgid "Arithmetic"
3999 msgstr "គណិត"
4001 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4002 msgid "Identity"
4003 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
4005 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4006 msgid "Table"
4007 msgstr "តារាង"
4009 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4010 msgid "Discrete"
4011 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
4013 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4014 msgid "Linear"
4015 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
4017 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4018 msgid "Gamma"
4019 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
4021 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:311
4022 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
4023 msgid "Duplicate"
4024 msgstr "ស្ទួន"
4026 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4027 msgid "Wrap"
4028 msgstr "រុំ"
4030 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
4031 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
4032 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4033 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4034 msgid "Red"
4035 msgstr "ក្រហម"
4037 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
4038 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
4039 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4040 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4041 msgid "Green"
4042 msgstr "បៃតង"
4044 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
4045 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
4046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4048 msgid "Blue"
4049 msgstr "ខៀវ"
4051 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
4052 msgid "Alpha"
4053 msgstr "អាល់ហ្វា"
4055 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4056 msgid "Erode"
4057 msgstr "ច្រោះ"
4059 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4060 msgid "Dilate"
4061 msgstr "ពង្រីក"
4063 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4064 msgid "Fractal Noise"
4065 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
4067 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4068 msgid "Distant Light"
4069 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
4071 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4072 msgid "Point Light"
4073 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
4075 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4076 msgid "Spot Light"
4077 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
4079 #: ../src/flood-context.cpp:246
4080 msgid "Visible Colors"
4081 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
4083 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4084 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4085 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
4086 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4087 msgid "Lightness"
4088 msgstr "ពន្លឺ"
4090 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
4091 msgid "Small"
4092 msgstr "តូច"
4094 #: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
4095 msgid "Medium"
4096 msgstr "មធ្យម"
4098 #: ../src/flood-context.cpp:267
4099 msgid "Large"
4100 msgstr "ធំ"
4102 #: ../src/flood-context.cpp:469
4103 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4104 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
4106 #: ../src/flood-context.cpp:509
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4110 msgid_plural ""
4111 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4112 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
4114 #: ../src/flood-context.cpp:513
4115 #, c-format
4116 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4117 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4118 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4120 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
4121 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4122 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
4124 #: ../src/flood-context.cpp:1104
4125 msgid ""
4126 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4127 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4128 msgstr ""
4129 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
4130 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
4132 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
4133 msgid "Fill bounded area"
4134 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
4136 #: ../src/flood-context.cpp:1142
4137 msgid "Set style on object"
4138 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
4140 #: ../src/flood-context.cpp:1201
4141 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4142 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
4144 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
4145 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4146 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4148 #. POINT_LG_BEGIN
4149 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
4150 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4151 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4153 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:77
4154 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4155 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4157 #: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:78
4158 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4159 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4161 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139
4162 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
4163 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4164 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
4166 #: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:81
4167 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4168 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4170 #. POINT_RG_FOCUS
4171 #: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142
4172 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
4173 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4174 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4176 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4177 #: ../src/gradient-context.cpp:164
4178 #, c-format
4179 msgid "%s selected"
4180 msgstr "បានជ្រើស %s"
4182 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4183 #: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175
4184 #, c-format
4185 msgid " out of %d gradient handle"
4186 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4187 msgstr[0] " នៃការគ្រប់គ្រងជម្រាល %d"
4189 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4190 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
4191 #: ../src/gradient-context.cpp:183
4192 #, c-format
4193 msgid " on %d selected object"
4194 msgid_plural " on %d selected objects"
4195 msgstr[0] " នៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
4197 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4198 #: ../src/gradient-context.cpp:173
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4202 msgid_plural ""
4203 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4204 msgstr[0] ""
4205 "ការបញ្ចូលការបញ្ឈប់ដំណោះស្រាយមួយចូលគ្នា %d (អូសដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
4207 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4208 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4209 #, c-format
4210 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4211 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4212 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d"
4214 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4215 #: ../src/gradient-context.cpp:188
4216 #, c-format
4217 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4218 msgid_plural ""
4219 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4220 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d"
4222 #: ../src/gradient-context.cpp:390 ../src/gradient-context.cpp:483
4223 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
4224 msgid "Add gradient stop"
4225 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4227 #: ../src/gradient-context.cpp:458
4228 msgid "Simplify gradient"
4229 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
4231 #: ../src/gradient-context.cpp:535
4232 msgid "Create default gradient"
4233 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
4235 #: ../src/gradient-context.cpp:590
4236 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4237 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
4239 #: ../src/gradient-context.cpp:688
4240 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4241 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
4243 #: ../src/gradient-context.cpp:689
4244 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4245 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4247 #: ../src/gradient-context.cpp:809
4248 msgid "Invert gradient"
4249 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
4251 #: ../src/gradient-context.cpp:926
4252 #, c-format
4253 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4254 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4255 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4257 #: ../src/gradient-context.cpp:930
4258 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4259 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
4261 #: ../src/gradient-drag.cpp:590
4262 msgid "Merge gradient handles"
4263 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
4265 #: ../src/gradient-drag.cpp:913
4266 msgid "Move gradient handle"
4267 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4269 #: ../src/gradient-drag.cpp:966 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
4270 msgid "Delete gradient stop"
4271 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4273 #: ../src/gradient-drag.cpp:1130
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4277 "+Alt</b> to delete stop"
4278 msgstr ""
4279 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
4280 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
4282 #: ../src/gradient-drag.cpp:1134 ../src/gradient-drag.cpp:1141
4283 msgid " (stroke)"
4284 msgstr " (ខ្វាច់)"
4286 #: ../src/gradient-drag.cpp:1138
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4290 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4291 msgstr ""
4292 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4293 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4294 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
4296 #: ../src/gradient-drag.cpp:1146
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4300 "separate focus"
4301 msgstr ""
4302 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
4303 "រផ្ដោត"
4305 #: ../src/gradient-drag.cpp:1149
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4309 "separate"
4310 msgid_plural ""
4311 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4312 "separate"
4313 msgstr[0] ""
4314 "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4316 #: ../src/gradient-drag.cpp:1824
4317 msgid "Move gradient handle(s)"
4318 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4320 #: ../src/gradient-drag.cpp:1860
4321 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4322 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
4324 #: ../src/gradient-drag.cpp:2148
4325 msgid "Delete gradient stop(s)"
4326 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4328 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
4329 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
4330 msgid "Unit"
4331 msgstr "ឯកតា"
4333 #. Add the units menu.
4334 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
4335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1503 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
4336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5662 ../src/widgets/toolbox.cpp:7175
4337 msgid "Units"
4338 msgstr "ឯកតា"
4340 #: ../src/helper/units.cpp:38
4341 msgid "Point"
4342 msgstr "ចំណុច"
4344 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4345 msgid "pt"
4346 msgstr "ចំណុច"
4348 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
4349 msgid "Points"
4350 msgstr "ចំណុច"
4352 #: ../src/helper/units.cpp:38
4353 msgid "Pt"
4354 msgstr "ចំណុច"
4356 #: ../src/helper/units.cpp:39
4357 msgid "Pica"
4358 msgstr "ភីកា"
4360 #: ../src/helper/units.cpp:39
4361 msgid "pc"
4362 msgstr "pc"
4364 #: ../src/helper/units.cpp:39
4365 msgid "Picas"
4366 msgstr "ភីកា"
4368 #: ../src/helper/units.cpp:39
4369 msgid "Pc"
4370 msgstr "Pc"
4372 #: ../src/helper/units.cpp:40
4373 msgid "Pixel"
4374 msgstr "ភីកសែល"
4376 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
4377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
4378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
4379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4380 msgid "px"
4381 msgstr "ភីកសែល"
4383 #: ../src/helper/units.cpp:40
4384 msgid "Pixels"
4385 msgstr "ភីកសែល"
4387 #: ../src/helper/units.cpp:40
4388 msgid "Px"
4389 msgstr "ភីកសែល"
4391 #. You can add new elements from this point forward
4392 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4393 msgid "Percent"
4394 msgstr "ភាគរយ"
4396 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
4397 msgid "%"
4398 msgstr "%"
4400 #: ../src/helper/units.cpp:42
4401 msgid "Percents"
4402 msgstr "ភាគរយ"
4404 #: ../src/helper/units.cpp:43
4405 msgid "Millimeter"
4406 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4408 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
4409 msgid "mm"
4410 msgstr "ម.ម."
4412 #: ../src/helper/units.cpp:43
4413 msgid "Millimeters"
4414 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4416 #: ../src/helper/units.cpp:44
4417 msgid "Centimeter"
4418 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4420 #: ../src/helper/units.cpp:44
4421 msgid "cm"
4422 msgstr "ស.ម."
4424 #: ../src/helper/units.cpp:44
4425 msgid "Centimeters"
4426 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4428 #: ../src/helper/units.cpp:45
4429 msgid "Meter"
4430 msgstr "ម៉ែត្រ"
4432 #: ../src/helper/units.cpp:45
4433 msgid "m"
4434 msgstr "ម."
4436 #: ../src/helper/units.cpp:45
4437 msgid "Meters"
4438 msgstr "ម៉ែត្រ"
4440 #. no svg_unit
4441 #: ../src/helper/units.cpp:46
4442 msgid "Inch"
4443 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4445 #: ../src/helper/units.cpp:46
4446 msgid "in"
4447 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4449 #: ../src/helper/units.cpp:46
4450 msgid "Inches"
4451 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4453 #: ../src/helper/units.cpp:47
4454 msgid "Foot"
4455 msgstr "ហ្វូត"
4457 #: ../src/helper/units.cpp:47
4458 msgid "ft"
4459 msgstr "ft"
4461 #: ../src/helper/units.cpp:47
4462 msgid "Feet"
4463 msgstr "ហ្វីត"
4465 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4466 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4467 #: ../src/helper/units.cpp:50
4468 msgid "Em square"
4469 msgstr "ការេ Em"
4471 #: ../src/helper/units.cpp:50
4472 msgid "em"
4473 msgstr "em"
4475 #: ../src/helper/units.cpp:50
4476 msgid "Em squares"
4477 msgstr "ការេ Em"
4479 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4480 #: ../src/helper/units.cpp:52
4481 msgid "Ex square"
4482 msgstr "ការេ Ex"
4484 #: ../src/helper/units.cpp:52
4485 msgid "ex"
4486 msgstr "ex"
4488 #: ../src/helper/units.cpp:52
4489 msgid "Ex squares"
4490 msgstr "ការេ Ex"
4492 #: ../src/inkscape.cpp:322
4493 msgid "Autosaving documents..."
4494 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារស្វ័យប្រវត្តិ..."
4496 #: ../src/inkscape.cpp:393
4497 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
4498 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! មិនអាចរកឃើញផ្នែកបន្ថែមដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ ។"
4500 #: ../src/inkscape.cpp:396 ../src/inkscape.cpp:403
4501 #, c-format
4502 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
4503 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4505 #: ../src/inkscape.cpp:418
4506 msgid "Autosave complete."
4507 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបញ្ចប់ ។"
4509 #: ../src/inkscape.cpp:640
4510 msgid "Untitled document"
4511 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
4513 #. Show nice dialog box
4514 #: ../src/inkscape.cpp:669
4515 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4516 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
4518 #: ../src/inkscape.cpp:670
4519 msgid ""
4520 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4521 "locations:\n"
4522 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
4524 #: ../src/inkscape.cpp:671
4525 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4526 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
4528 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4529 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4530 #: ../src/interface.cpp:828
4531 msgid "Commands Bar"
4532 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
4534 #: ../src/interface.cpp:828
4535 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4536 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
4538 #: ../src/interface.cpp:830
4539 #, fuzzy
4540 msgid "Snap controls Bar"
4541 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4543 #: ../src/interface.cpp:830
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Show or hide the snapping controls"
4546 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4548 #: ../src/interface.cpp:832
4549 msgid "Tool Controls Bar"
4550 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4552 #: ../src/interface.cpp:832
4553 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4554 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4556 #: ../src/interface.cpp:834
4557 msgid "_Toolbox"
4558 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
4560 #: ../src/interface.cpp:834
4561 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4562 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
4564 #: ../src/interface.cpp:840
4565 msgid "_Palette"
4566 msgstr "ក្ដារលាយ"
4568 #: ../src/interface.cpp:840
4569 msgid "Show or hide the color palette"
4570 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
4572 #: ../src/interface.cpp:842
4573 msgid "_Statusbar"
4574 msgstr "របារស្ថានភាព"
4576 #: ../src/interface.cpp:842
4577 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4578 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
4580 #: ../src/interface.cpp:896
4581 #, c-format
4582 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4583 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4585 #: ../src/interface.cpp:935
4586 msgid "Open _Recent"
4587 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
4589 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4590 #: ../src/interface.cpp:1033
4591 #, c-format
4592 msgid "Enter group #%s"
4593 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
4595 #: ../src/interface.cpp:1044
4596 msgid "Go to parent"
4597 msgstr "ទៅកាន់មេ"
4599 #: ../src/interface.cpp:1135 ../src/interface.cpp:1221
4600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
4601 msgid "Drop color"
4602 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
4604 #: ../src/interface.cpp:1174
4605 msgid "Drop color on gradient"
4606 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
4608 #: ../src/interface.cpp:1234
4609 msgid "Could not parse SVG data"
4610 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
4612 #: ../src/interface.cpp:1277
4613 msgid "Drop SVG"
4614 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4616 #: ../src/interface.cpp:1335
4617 msgid "Drop bitmap image"
4618 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
4620 #: ../src/interface.cpp:1427
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4624 "you want to replace it?</span>\n"
4625 "\n"
4626 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4627 msgstr ""
4628 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
4629 "ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
4630 "\n"
4631 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
4633 #: ../src/interface.cpp:1434
4634 msgid "Replace"
4635 msgstr "ជំនួស"
4637 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
4638 #, c-format
4639 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4640 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបំពង់កូន (%s)"
4642 #: ../src/io/sys.cpp:444
4643 #, c-format
4644 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4645 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅថត '%s' (%s)"
4647 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
4648 #, c-format
4649 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4650 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិដំណើរការកូន (%s)"
4652 #: ../src/io/sys.cpp:623
4653 #, c-format
4654 msgid "Invalid program name: %s"
4655 msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
4657 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
4658 #, c-format
4659 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4660 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងវ៉ិចទ័រអាគុយម៉ង់នៅ %d ៖ %s"
4662 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
4663 #, c-format
4664 msgid "Invalid string in environment: %s"
4665 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងបរិស្ថាន ៖ %s"
4667 #: ../src/io/sys.cpp:705
4668 #, c-format
4669 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4670 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់សម្រាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយដំណើរការកូន (%s)"
4672 #: ../src/io/sys.cpp:918
4673 #, c-format
4674 msgid "Invalid working directory: %s"
4675 msgstr "មិនមែនជាថតដែលធ្វើការទេ ៖ %s"
4677 #: ../src/io/sys.cpp:986
4678 #, c-format
4679 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4680 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ (%s)"
4682 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4683 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4684 msgid "_Write session file:"
4685 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
4687 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
4688 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
4689 msgstr "ឧបករណ៍ក្ដារឃៀនរបស់ SVG ដែលបានចែករំលែក ។"
4691 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
4692 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
4693 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Pedro XMPP"
4695 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4696 msgid "Select a location and filename"
4697 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
4699 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4700 msgid "Set filename"
4701 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
4703 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4704 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4705 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
4707 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4708 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4709 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ?"
4711 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4712 msgid "Accept invitation"
4713 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
4715 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4716 msgid "Decline invitation"
4717 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
4719 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4720 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4721 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4723 #: ../src/knot.cpp:432
4724 msgid "Node or handle drag canceled."
4725 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
4727 #: ../src/knotholder.cpp:134
4728 msgid "Change handle"
4729 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
4731 #: ../src/knotholder.cpp:215
4732 msgid "Move handle"
4733 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
4735 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
4736 #: ../src/knotholder.cpp:236
4737 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
4738 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
4740 #: ../src/knotholder.cpp:239
4741 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
4742 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
4744 #: ../src/knotholder.cpp:242
4745 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4746 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4748 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
4749 msgid "Master"
4750 msgstr "មេ"
4752 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
4753 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
4754 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែលធាតុក្រាហ្វិករបារចតត្រូវបានភ្ជាប់"
4756 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
4757 msgid "Dockbar style"
4758 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចូលផែរ"
4760 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
4761 msgid "Dockbar style to show items on it"
4762 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចតដើម្បីបង្ហាញធាតុនៅលើវា"
4764 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
4765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
4766 msgid "Floating"
4767 msgstr "អណ្ដែត"
4769 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
4770 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
4771 msgstr "ថាតើការចតកំពុងអណ្ដែតនៅក្នុងបង្អួចផ្ទាល់របស់វា"
4773 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
4774 msgid "Default title"
4775 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើម"
4777 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
4778 msgid "Default title for the newly created floating docks"
4779 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
4781 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
4782 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
4783 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ការចត នៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
4785 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
4786 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
4787 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ការចតនៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
4789 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
4790 msgid "Float X"
4791 msgstr "អណ្ដែត X"
4793 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
4794 msgid "X coordinate for a floating dock"
4795 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
4797 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
4798 msgid "Float Y"
4799 msgstr "អណ្ដែត Y"
4801 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
4802 msgid "Y coordinate for a floating dock"
4803 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
4805 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
4806 #, c-format
4807 msgid "Dock #%d"
4808 msgstr "ចត #%d"
4810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
4811 msgid "Orientation"
4812 msgstr "ទិស"
4814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
4815 msgid "Orientation of the docking item"
4816 msgstr "ទិសរបស់ធាតុចូចត"
4818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
4819 msgid "Resizable"
4820 msgstr "អាចផ្លាស់ប្ដូរទំហំបាន"
4822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
4823 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
4824 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំនៅពេលបានចូលចតក្នុងស្លាបព្រិល"
4826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
4827 msgid "Item behavior"
4828 msgstr "ឥរិយាបថធាតុ"
4830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
4831 msgid ""
4832 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
4833 "locked, etc.)"
4834 msgstr "ឥរិយាបថទូទៅសម្រាប់ធាតុចូលចត (ឧ. ថាតើវាអាចអណ្ដែតដែរឬទេ ប្រសិនបើវាជាប់សោ ។ល។)"
4836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
4837 msgid "Locked"
4838 msgstr "បានចាក់សោ"
4840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
4841 msgid ""
4842 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
4843 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតមិនអាចត្រូវបានអូសជុំវិញទេ ហើយវាមិនបង្ហាញដៃទេ"
4845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
4846 msgid "Preferred width"
4847 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្ត"
4849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
4850 msgid "Preferred width for the dock item"
4851 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
4853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
4854 msgid "Preferred height"
4855 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្ត"
4857 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
4858 msgid "Preferred height for the dock item"
4859 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
4861 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
4865 "some other compound dock object."
4866 msgstr ""
4867 "អ្នកមិនអាចបន្ថែមវត្ថុចូលចតបានទេ (%p នៃប្រភេទ %s) នៅក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬវបណ្ដុំវត្ថុចូលចត"
4868 "ផ្សេងៗមួយចំនួនទៀត ។"
4870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
4871 #, c-format
4872 msgid ""
4873 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
4874 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
4875 msgstr ""
4876 "ប៉ុនប៉ងបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិកដោយប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែអាចមានតែធាតុក្រាហ្វិកមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងពេលមួយ វា"
4877 "មានធាតុក្រាហ្វិករបស់ប្រភេទ %s រួចហើយ"
4879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
4880 #, c-format
4881 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
4882 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រចូលចតមិនបានគាំទ្រ %s នៅក្នុងប្រភេទវត្ថុចូលចត %s"
4884 #. UnLock menuitem
4885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
4886 msgid "UnLock"
4887 msgstr "ដោះសោ"
4889 #. Hide menuitem.
4890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
4891 msgid "Hide"
4892 msgstr "លាក់"
4894 #. Lock menuitem
4895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
4896 msgid "Lock"
4897 msgstr "ចាក់សោ"
4899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
4900 #, c-format
4901 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
4902 msgstr "ប៉ុនប៉ងចងធាតុគ្មានក្រុម %p"
4904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4905 msgid "Iconify"
4906 msgstr "កំណត់រូបតំណាង"
4908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4909 msgid "Iconify this dock"
4910 msgstr "កំណត់រូបតំណាងការចូលចតនេះ"
4912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4913 msgid "Close"
4914 msgstr "បិទ"
4916 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4917 msgid "Close this dock"
4918 msgstr "បិទការចូលផែនេះ"
4920 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
4921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
4922 msgid "Controlling dock item"
4923 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យធាតុចត"
4925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
4926 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
4927 msgstr "ធាតុចត 'ដែលជារបស់' ក្រុមនេះ"
4929 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
4930 msgid "Default title for newly created floating docks"
4931 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចូលចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
4933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
4934 msgid ""
4935 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
4936 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
4937 msgstr ""
4938 "ប្រសិនបើបានកំណត់ទៅ ១ ធាតុចូលផែទាំងអស់បានចងទៅមេត្រូវបានជាប់សោ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់"
4939 "ត្រូវបានដោះសោ -១ បង្ហាញធាតុមិនស្ថិតស្ថេរនៅក្នុងចំណោមធាតុផ្សេងទៀត"
4941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
4942 msgid "Switcher Style"
4943 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
4945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
4946 msgid "Switcher buttons style"
4947 msgstr "រចនាប័ទ្មប៊ូតុងប្ដូរ"
4949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
4950 msgid "Expand direction"
4951 msgstr "ពង្រីកទិស"
4953 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
4954 msgid ""
4955 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
4956 "given direction"
4957 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធាតុចូលចតរបស់មេ ដើម្បីពង្រីកកន្លែងវត្ថុចូលចតរបស់ពួកវានៅក្នុងថតដែលបានផ្ដល់"
4959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
4963 "item with that name (%p)."
4964 msgstr ""
4965 "មេ %p ៖ មិនអាចបន្ថែមវត្ថុ %p[%s] ទៅសញ្ញា (/) ។ មានធាតុមួយរួចហើយដែលមានឈ្មោះ (%p) ។"
4967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
4971 "named controller."
4972 msgstr ""
4973 "ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យការចូលចតថ្មី %p គឺស្វ័យប្រវត្តិ មានតែវត្ថុចូលចតដោយដៃគួរត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថាឧបករណ៍"
4974 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
4976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
4977 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
4978 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
4979 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
4980 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1556
4981 msgid "Page"
4982 msgstr "ទំព័រ"
4984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
4985 msgid "The index of the current page"
4986 msgstr "លិបិក្រមរបស់ទំព័របច្ចុប្បន្ន"
4988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
4989 msgid "Name"
4990 msgstr "ឈ្មោះ"
4992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
4993 msgid "Unique name for identifying the dock object"
4994 msgstr "ឈ្មោះតែមួយគត់សម្រាប់បញ្ជាក់វត្ថុចូលចត"
4996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
4997 msgid "Long name"
4998 msgstr "ឈ្មោះវែង"
5000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5001 msgid "Human readable name for the dock object"
5002 msgstr "ឈ្មោះដែលមនុស្សអាចអានបានសម្រាប់វត្ថុចូលផែ"
5004 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5005 msgid "Stock Icon"
5006 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិ"
5008 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5009 msgid "Stock icon for the dock object"
5010 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិសម្រាប់វត្ថុចូលចត"
5012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5013 msgid "Pixbuf Icon"
5014 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
5016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5017 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5018 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់វត្ថុចូលចត"
5020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5021 msgid "Dock master"
5022 msgstr "ចតមេ"
5024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5025 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5026 msgstr "ចតមេវត្ថុចតនេះត្រូវបានចងទៅ"
5028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5032 "hasn't implemented this method"
5033 msgstr ""
5034 "ហៅ gdl_dock_object_dock នៅក្នុងវត្ថុចត %p (ប្រភេទវត្ថុគឺ %s) ដែលមិនបានប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះ"
5036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5040 "crash"
5041 msgstr "ប្រតិបត្តិការចតបានស្នើនៅក្នុងវត្ថុគ្មានក្រុម %p ។ កម្មវិធីអាចគាំង"
5043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5044 #, c-format
5045 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5046 msgstr "មិនអាចចត %p ទៅ %p ពីព្រោះពួកវាជារបស់មេផ្សេង"
5048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5049 #, c-format
5050 msgid ""
5051 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5052 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មានវត្ថុចតដែលបានចងរួចហើយ %p (មេបច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
5054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5055 msgid "Position"
5056 msgstr "ទីតាំង"
5058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5059 msgid "Position of the divider in pixels"
5060 msgstr "ទីតាំងរបស់ឧបករណ៍ចែកនៅក្នុងភីកសែល"
5062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5063 msgid "Sticky"
5064 msgstr "ស្អិត"
5066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5067 msgid ""
5068 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5069 "the host is redocked"
5070 msgstr ""
5071 "ថាតើកន្លែងដាក់នៅតែជាប់នឹងម៉ាស៊ីនរបស់វា ឬផ្លាស់ទីឡើងលើក្នុងឋានានុក្រមនៅពេលម៉ាស៊ីនត្រូវបានចតម្ដងទៀត"
5073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5074 msgid "Host"
5075 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
5077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5078 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5079 msgstr "វត្ថុចតកន្លែងដាក់នេះត្រូវបានភ្ជាប់"
5081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5082 msgid "Next placement"
5083 msgstr "កន្លែងដាក់បន្ទាប់"
5085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5086 msgid ""
5087 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5088 "to us"
5089 msgstr "ទីតាំងរបស់ធាតុនឹងត្រូវបានចតទៅម៉ាស៊ីនរបស់យើង ប្រសិនបើសំណើត្រូវបានធ្វើដើម្បីចតពួកយើង"
5091 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5092 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5093 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកន្លែងដាក់"
5095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5096 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5097 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅថត"
5099 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5100 msgid "Floating Toplevel"
5101 msgstr "កម្រិតកំពូលអណ្ដែត"
5103 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5104 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5105 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់ត្រូវបានបញ្ឈរសម្រាប់ការចតកម្រិតកំពូល"
5107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5108 msgid "X-Coordinate"
5109 msgstr "កោអរដោនេ X"
5111 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5112 msgid "X coordinate for dock when floating"
5113 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
5115 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5116 msgid "Y-Coordinate"
5117 msgstr "កោអរដោនេ Y"
5119 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5120 msgid "Y coordinate for dock when floating"
5121 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
5123 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5124 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5125 msgstr "ប៉ុនប៉ងចតវត្ថុចតទៅកន្លែងដាក់គ្មានក្រុម"
5127 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5128 #, c-format
5129 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5130 msgstr "ត្រូវបានផ្ដាច់ពីវត្ថុ (%p) អ្នកដែលមិនមែនជាម៉ាស៊ីន %p"
5132 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5136 "parent %p"
5137 msgstr "មានអ្វីចម្លែកបានកើតឡើងខណៈពេលទទួលការជំនួសកូនចៅសម្រាប់ %p ពីមេ %p"
5139 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5140 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5141 msgstr "ធាតុចតដែល 'ជាម្ចាស់' ស្លាកផ្ទាំងនេះ"
5143 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
5144 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5145 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
5147 #: ../src/live_effects/effect.cpp:82
5148 msgid "doEffect stack test"
5149 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
5151 #: ../src/live_effects/effect.cpp:83
5152 #, fuzzy
5153 msgid "Angle bisector"
5154 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
5156 #: ../src/live_effects/effect.cpp:84
5157 #, fuzzy
5158 msgid "Boolops"
5159 msgstr "ឧបករណ៍"
5161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
5162 #, fuzzy
5163 msgid "Circle (by center and radius)"
5164 msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)"
5166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
5167 msgid "Circle by 3 points"
5168 msgstr ""
5170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
5171 #, fuzzy
5172 msgid "Dynamic stroke"
5173 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
5175 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
5176 msgid "Envelope Deformation"
5177 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយស្រោមសំបុត្រ"
5179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
5180 msgid "Freehand Shape"
5181 msgstr ""
5183 #. this is actually a special type of PatternAlongPath, used to paste shapes in pen/pencil tool
5184 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
5185 msgid "Hatches (rough)"
5186 msgstr ""
5188 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Interpolate Sub-Paths"
5191 msgstr "កែខៃ"
5193 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
5194 msgid "Knot"
5195 msgstr "Knot"
5197 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
5198 msgid "Lattice Deformation"
5199 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបន្ទះឈើ"
5201 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
5202 #, fuzzy
5203 msgid "Line Segment"
5204 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
5206 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
5207 msgid "Mirror symmetry"
5208 msgstr ""
5210 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Parallel"
5213 msgstr "អុហ្វសិតប៉ារ៉ាឡែល"
5215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
5216 #, fuzzy
5217 msgid "Path length"
5218 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
5220 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
5221 msgid "Perpendicular bisector"
5222 msgstr "ចម្រៀកដែលចែកជាពីរស្មើរគ្នា"
5224 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
5225 msgid "Perspective path"
5226 msgstr "ផ្លូវយថាទស្សន៍"
5228 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
5229 #, fuzzy
5230 msgid "Rotate copies"
5231 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
5233 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
5234 #, fuzzy
5235 msgid "Ruler"
5236 msgstr "បន្ទាត់"
5238 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
5239 msgid "Sketch"
5240 msgstr "គំនូសវាស"
5242 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
5243 msgid "Spiro spline"
5244 msgstr "Spiro spline"
5246 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
5247 msgid "Tangent to curve"
5248 msgstr "ប៉ះខ្សែកោង"
5250 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
5251 #, fuzzy
5252 msgid "Text label"
5253 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
5255 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
5256 msgid "VonKoch"
5257 msgstr "VonKoch"
5259 #. 0.46
5260 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
5261 msgid "Bend"
5262 msgstr "កោង"
5264 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
5265 msgid "Gears"
5266 msgstr "ស្ពឺ"
5268 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
5269 msgid "Pattern Along Path"
5270 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
5272 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
5273 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
5274 msgid "Stitch Sub-Paths"
5275 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
5277 #. 0.47
5278 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
5279 msgid "Construct grid"
5280 msgstr "សង់ក្រឡាចត្រង្គ"
5282 #: ../src/live_effects/effect.cpp:268
5283 msgid "Is visible?"
5284 msgstr "អាចមើលឃើញ?"
5286 #: ../src/live_effects/effect.cpp:268
5287 msgid ""
5288 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
5289 "disabled on canvas"
5290 msgstr "បើដោះធីក បែបផែននៅតែត្រូវបានអនុវត្តទៅលើវត្ថុ ប៉ុន្តែត្រូវបានបិទបណ្ដោះអាសន្នលើផ្ទាំងកំណាត់"
5292 #: ../src/live_effects/effect.cpp:269
5293 #, fuzzy
5294 msgid "Deactivate knotholder?"
5295 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
5297 #: ../src/live_effects/effect.cpp:269
5298 msgid ""
5299 "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
5300 "node handles during editing)"
5301 msgstr ""
5303 #: ../src/live_effects/effect.cpp:290
5304 msgid "No effect"
5305 msgstr "គ្មានបែបផែន"
5307 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
5308 #, c-format
5309 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
5310 msgstr "សូមបញ្ជាក់ផ្លូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយការចុចកណ្ដុរ %d"
5312 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
5313 #, c-format
5314 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5315 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5317 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
5318 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5319 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
5321 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
5322 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
5323 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
5324 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
5325 msgid "Length left"
5326 msgstr "ប្រវែងខាងឆ្វេង"
5328 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
5329 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
5330 msgid "Specifies the left end of the bisector"
5331 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
5333 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
5334 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
5335 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
5336 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
5337 msgid "Length right"
5338 msgstr "ប្រវែងខាងស្ដាំ"
5340 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
5341 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
5342 msgid "Specifies the right end of the bisector"
5343 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
5345 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
5346 #, fuzzy
5347 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
5348 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
5350 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
5351 #, fuzzy
5352 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
5353 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
5355 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
5356 msgid "Bend path"
5357 msgstr "ផ្លូវកោង"
5359 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
5360 msgid "Path along which to bend the original path"
5361 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5363 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
5364 msgid "Width of the path"
5365 msgstr "ទទឹងផ្លូវ"
5367 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5368 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
5369 msgid "Width in units of length"
5370 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
5372 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5373 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5374 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់ផ្លូវក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
5376 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5377 msgid "Original path is vertical"
5378 msgstr "ផ្លូវដើមគឺបញ្ឈរ"
5380 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5381 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5382 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេដើម មុននឹងលាយវាតាមផ្លូវកោង"
5384 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
5385 msgid "Null"
5386 msgstr ""
5388 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
5389 #, fuzzy
5390 msgid "Intersect"
5391 msgstr "ប្រសព្វ"
5393 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
5394 msgid "Subtract A-B"
5395 msgstr ""
5397 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
5398 #, fuzzy
5399 msgid "Identity A"
5400 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5402 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
5403 msgid "Subtract B-A"
5404 msgstr ""
5406 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
5407 #, fuzzy
5408 msgid "Identity B"
5409 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5411 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
5412 msgid "Exclusion"
5413 msgstr "បដិសេធ"
5415 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
5416 #: ../src/splivarot.cpp:72
5417 msgid "Union"
5418 msgstr "សហភាព"
5420 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
5421 #, fuzzy
5422 msgid "2nd path"
5423 msgstr "ផ្លូវកោង"
5425 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
5428 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5430 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Boolop type"
5433 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
5435 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
5436 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
5437 msgstr ""
5439 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5440 msgid "Size X"
5441 msgstr "ទំហំ X"
5443 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5444 msgid "The size of the grid in X direction."
5445 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
5447 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5448 msgid "Size Y"
5449 msgstr "ទំហំ Y"
5451 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5452 msgid "The size of the grid in Y direction."
5453 msgstr "ទំហំរបស់ក្រឡាចត្រង្គក្នុងទិស Y ។"
5455 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
5456 #, fuzzy
5457 msgid "Starting"
5458 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
5460 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
5461 msgid "Angle of the first copy"
5462 msgstr ""
5464 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Rotation angle"
5467 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
5469 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
5470 msgid "Angle between two successive copies"
5471 msgstr ""
5473 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Number of copies"
5476 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
5478 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Number of copies of the original path"
5481 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
5483 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Origin"
5486 msgstr " X ដើម"
5488 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Origin of the rotation"
5491 msgstr "ទិស"
5493 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Adjust the starting angle"
5496 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
5498 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
5499 #, fuzzy
5500 msgid "Adjust the rotation angle"
5501 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
5503 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5504 msgid "Stitch path"
5505 msgstr "បង្កើនល្បឿនផ្លូវ"
5507 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5508 msgid "The path that will be used as stitch."
5509 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
5511 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5512 msgid "Number of paths"
5513 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
5515 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5516 msgid "The number of paths that will be generated."
5517 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
5519 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5520 msgid "Start edge variance"
5521 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
5523 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5524 msgid ""
5525 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5526 "& outside the guide path"
5527 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរ"
5529 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5530 msgid "Start spacing variance"
5531 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរចន្លោះ"
5533 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5534 msgid ""
5535 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5536 "& forth along the guide path"
5537 msgstr ""
5538 "ចំនួនការប្ដូរចៃដន្យដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5540 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5541 msgid "End edge variance"
5542 msgstr "បញ្ចប់អថេរគែម"
5544 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5545 msgid ""
5546 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5547 "outside the guide path"
5548 msgstr "ចំនួនភាពចៃដន្យដែលផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5550 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5551 msgid "End spacing variance"
5552 msgstr "បញ្ចប់អថេរចន្លោះ"
5554 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5555 msgid ""
5556 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5557 "forth along the guide path"
5558 msgstr "ចំនួនការផ្ដូរចៃដន្យត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5560 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5561 msgid "Scale width"
5562 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
5564 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5565 msgid "Scale the width of the stitch path"
5566 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវថ្នេរ"
5568 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5569 msgid "Scale width relative to length"
5570 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនងទៅជាប្រវែង"
5572 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5573 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
5574 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
5576 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Ellipitic Pen"
5579 msgstr "រាងពងក្រពើ"
5581 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
5582 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
5583 msgstr ""
5585 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
5586 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
5587 msgstr ""
5589 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Sharp"
5592 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
5594 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
5595 #, fuzzy
5596 msgid "Round"
5597 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
5599 #. initialise your parameters here:
5600 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
5601 #, fuzzy
5602 msgid "Method"
5603 msgstr "រលាយ"
5605 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
5606 #, fuzzy
5607 msgid "Choose pen type"
5608 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
5610 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
5611 #, fuzzy
5612 msgid "Pen width"
5613 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
5615 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Maximal stroke width"
5618 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
5620 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Pen roundness"
5623 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
5625 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
5626 msgid "Min/Max width ratio"
5627 msgstr ""
5629 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
5630 #, fuzzy
5631 msgid "angle"
5632 msgstr "មុំ"
5634 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
5635 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
5636 msgstr ""
5638 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
5639 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
5640 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
5641 msgid "Start"
5642 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
5644 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
5645 msgid "Choose start capping type"
5646 msgstr ""
5648 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
5649 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
5650 msgid "End"
5651 msgstr "បញ្ចប់"
5653 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
5654 msgid "Choose end capping type"
5655 msgstr ""
5657 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
5658 #, fuzzy
5659 msgid "Grow for"
5660 msgstr "របៀបពង្រីក"
5662 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
5663 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
5664 msgstr ""
5666 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
5667 msgid "Fade for"
5668 msgstr ""
5670 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
5671 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
5672 msgstr ""
5674 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
5675 #, fuzzy
5676 msgid "Round ends"
5677 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
5679 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
5680 #, fuzzy
5681 msgid "Strokes end with a round end"
5682 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងខ្វាច់"
5684 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
5685 #, fuzzy
5686 msgid "Capping"
5687 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
5689 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
5690 #, fuzzy
5691 msgid "left capping"
5692 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
5694 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
5695 msgid "Top bend path"
5696 msgstr "ផ្លូវកោងកំពូល"
5698 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
5699 msgid "Top path along which to bend the original path"
5700 msgstr "ផ្លូវកំពូលដែលត្រូវធ្វើឲ្យផ្លូវដើមកោង"
5702 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
5703 msgid "Right bend path"
5704 msgstr "ផ្លូវកោងស្ដាំ"
5706 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
5707 msgid "Right path along which to bend the original path"
5708 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5710 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
5711 msgid "Bottom bend path"
5712 msgstr "ផ្លូវកោង"
5714 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
5715 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
5716 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5718 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5719 msgid "Left bend path"
5720 msgstr "ផ្លូវកោងឆ្វេង"
5722 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5723 msgid "Left path along which to bend the original path"
5724 msgstr "ផ្លូវកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5726 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5727 msgid "Enable left & right paths"
5728 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវខាងឆ្វេង & ខាងស្ដាំ"
5730 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5731 msgid "Enable the left and right deformation paths"
5732 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
5734 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5735 msgid "Enable top & bottom paths"
5736 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបាត និងកំពូល"
5738 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5739 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
5740 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបាត និងកំពូល"
5742 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5743 msgid "Teeth"
5744 msgstr "ធ្មេញ"
5746 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5747 msgid "The number of teeth"
5748 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
5750 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5751 msgid "Phi"
5752 msgstr "Phi"
5754 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5755 msgid ""
5756 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
5757 "contact."
5758 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
5760 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
5761 #, fuzzy
5762 msgid "Trajectory"
5763 msgstr "កត្តា"
5765 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Path along which intermediate steps are created."
5768 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5770 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
5772 msgid "Steps"
5773 msgstr "ជំហាន"
5775 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
5776 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
5777 msgstr ""
5779 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
5780 #, fuzzy
5781 msgid "Equidistant spacing"
5782 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
5784 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
5785 msgid ""
5786 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
5787 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
5788 "trajectory path."
5789 msgstr ""
5791 #. initialise your parameters here:
5792 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
5793 #, fuzzy
5794 msgid "Interruption width"
5795 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
5797 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
5798 msgid "Size of hidden region of lower string"
5799 msgstr ""
5801 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
5802 #, fuzzy
5803 msgid "unit of stroke width"
5804 msgstr "លៃតម្រូវទទឹងខ្វាច់"
5806 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
5807 msgid "Consider 'Gap width' as a ratio of stroke width."
5808 msgstr ""
5810 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
5811 #, fuzzy
5812 msgid "Switcher size"
5813 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
5815 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
5816 msgid "Orientation indicator/switcher size"
5817 msgstr ""
5819 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
5820 msgid "Crossing Signs"
5821 msgstr ""
5823 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
5824 msgid "Crossings signs"
5825 msgstr ""
5827 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:369
5828 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
5829 msgstr ""
5831 #. initialise your parameters here:
5832 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5833 msgid "Control handle 0"
5834 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា 0"
5836 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5837 msgid "Control handle 1"
5838 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១"
5840 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5841 msgid "Control handle 2"
5842 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ២"
5844 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5845 msgid "Control handle 3"
5846 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៣"
5848 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5849 msgid "Control handle 4"
5850 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៤"
5852 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5853 msgid "Control handle 5"
5854 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៥"
5856 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5857 msgid "Control handle 6"
5858 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៦"
5860 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5861 msgid "Control handle 7"
5862 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៧"
5864 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5865 msgid "Control handle 8"
5866 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៨"
5868 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5869 msgid "Control handle 9"
5870 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៩"
5872 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5873 msgid "Control handle 10"
5874 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១០"
5876 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5877 msgid "Control handle 11"
5878 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១១"
5880 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5881 msgid "Control handle 12"
5882 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១២"
5884 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5885 msgid "Control handle 13"
5886 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៣"
5888 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
5889 msgid "Control handle 14"
5890 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៤"
5892 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
5893 msgid "Control handle 15"
5894 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៥"
5896 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Closed"
5899 msgstr "បិទ"
5901 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Open start"
5904 msgstr "បើកធ្នូរ"
5906 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
5907 #, fuzzy
5908 msgid "Open end"
5909 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
5911 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5517
5912 msgid "Open both"
5913 msgstr ""
5915 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
5916 #, fuzzy
5917 msgid "End type"
5918 msgstr " ប្រភេទ ៖"
5920 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
5921 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
5922 msgstr ""
5924 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
5925 msgid "Discard original path?"
5926 msgstr ""
5928 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
5929 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
5930 msgstr ""
5932 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
5933 msgid "Reflection line"
5934 msgstr "បន្ទាត់ឆ្លុះ"
5936 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
5937 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
5938 msgstr "បន្ទាត់ដែលមានតួនាទីជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់ឆ្លុះ"
5940 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
5941 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
5942 msgstr ""
5944 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
5945 #, fuzzy
5946 msgid "Adjust the offset"
5947 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
5949 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
5950 #, fuzzy
5951 msgid "Specifies the left end of the parallel"
5952 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃចំណុចប៉ះ"
5954 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
5955 #, fuzzy
5956 msgid "Specifies the right end of the parallel"
5957 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃចំណុចប៉ះ"
5959 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
5960 #, fuzzy
5961 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
5962 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
5964 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
5965 #, fuzzy
5966 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
5967 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
5969 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
5970 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1508
5971 #: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
5972 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
5973 msgid "Scale"
5974 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5976 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Scaling factor"
5979 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
5981 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Display unit"
5984 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
5986 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
5987 #, fuzzy
5988 msgid "Print unit after path length"
5989 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
5991 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
5992 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
5993 msgid "Single"
5994 msgstr "តែមួយគត់"
5996 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
5997 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
5998 msgid "Single, stretched"
5999 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
6001 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
6002 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
6003 msgid "Repeated"
6004 msgstr "បានធ្វើ ម្តងទៀត"
6006 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
6007 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
6008 msgid "Repeated, stretched"
6009 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
6011 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
6012 msgid "Pattern source"
6013 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
6015 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
6016 msgid "Path to put along the skeleton path"
6017 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
6019 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
6020 msgid "Pattern copies"
6021 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
6023 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
6024 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
6025 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
6027 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
6028 msgid "Width of the pattern"
6029 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
6031 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
6032 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
6033 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំគិតជាឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
6035 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6036 msgid "Spacing"
6037 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
6039 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6040 #, c-format
6041 msgid ""
6042 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
6043 "limited to -90% of pattern width."
6044 msgstr ""
6045 "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងនៃលំនាំ ។ តម្លៃអវិជ្ជមានអនុញ្ញាត ប៉ុន្តែត្រូវបានកំណត់ដល់ -90% នៃទទឹងលំនាំ ។"
6047 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
6048 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
6049 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
6050 msgid "Normal offset"
6051 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
6053 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
6054 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
6055 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
6056 msgid "Tangential offset"
6057 msgstr "អុហ្វសិតចំណុចប៉ះ"
6059 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
6060 msgid "Offsets in unit of pattern size"
6061 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងឯកសារនៃទំហំលំនាំ"
6063 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
6064 msgid ""
6065 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
6066 "height"
6067 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិតធម្មតា និងចំណុចប៉ះត្រូវបានបង្ហាញជាសមាមាត្រនៃ ទទឹង/កំពស់"
6069 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
6070 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
6071 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
6072 msgid "Pattern is vertical"
6073 msgstr "លំនាំបញ្ឈរ"
6075 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
6076 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
6077 msgstr "ត្រឡប់លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុនពេលអនុវត្ត"
6079 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
6080 msgid "Fuse nearby ends"
6081 msgstr ""
6083 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
6084 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
6085 msgstr ""
6087 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
6090 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
6092 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
6095 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
6097 #. initialise your parameters here:
6098 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
6099 msgid "Scale x"
6100 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
6102 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
6103 msgid "Scale factor in x direction"
6104 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស x"
6106 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6107 msgid "Scale y"
6108 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
6110 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6111 msgid "Scale factor in y direction"
6112 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស y"
6114 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6115 msgid "Offset x"
6116 msgstr "អុហ្វសិត x"
6118 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6119 msgid "Offset in x direction"
6120 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស x"
6122 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6123 msgid "Offset y"
6124 msgstr "អុហ្វសិត y"
6126 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6127 msgid "Offset in y direction"
6128 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស y"
6130 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6131 msgid "Uses XY plane?"
6132 msgstr "ប្រើប្លង់ XY?"
6134 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6135 msgid ""
6136 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
6137 "right side"
6138 msgstr "បើពិត ដាក់ផ្លូវនៅខាងឆ្វេងនៃប្រអប់មនោគតិ មិនដូច្នោះទេនៅខាងស្ដាំ"
6140 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
6141 #, fuzzy
6142 msgid "Adjust the origin"
6143 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
6145 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Hatches width and dir"
6148 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
6150 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
6151 msgid "Defines hatches frequency and direction"
6152 msgstr ""
6154 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
6155 msgid "Frequency randomness"
6156 msgstr ""
6158 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
6159 msgid "Variation of dist between hatches, in %."
6160 msgstr ""
6162 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Growth"
6165 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
6167 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
6168 msgid "Growth of distance between hatches."
6169 msgstr ""
6171 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
6172 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
6173 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
6174 msgstr ""
6176 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
6177 msgid ""
6178 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
6179 "1=default"
6180 msgstr ""
6182 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
6183 msgid "1st side, out"
6184 msgstr ""
6186 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
6187 msgid ""
6188 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
6189 "1=default"
6190 msgstr ""
6192 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
6193 msgid "2nd side, in "
6194 msgstr ""
6196 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
6197 msgid ""
6198 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
6199 "1=default"
6200 msgstr ""
6202 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
6203 msgid "2nd side, out"
6204 msgstr ""
6206 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
6207 msgid ""
6208 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
6209 "1=default"
6210 msgstr ""
6212 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
6213 msgid "variance: 1st side"
6214 msgstr ""
6216 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
6217 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
6218 msgstr ""
6220 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
6221 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
6222 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
6223 #, fuzzy
6224 msgid "2nd side"
6225 msgstr "ថ្នាំងចុង"
6227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
6228 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
6229 msgstr ""
6231 #.
6232 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
6233 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
6234 msgstr ""
6236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
6237 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
6238 msgstr ""
6240 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
6241 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
6242 msgstr ""
6244 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
6245 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
6246 msgstr ""
6248 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
6249 msgid ""
6250 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
6251 "boundary."
6252 msgstr ""
6254 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
6255 msgid ""
6256 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
6257 "the boundary."
6258 msgstr ""
6260 #.
6261 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Bend hatches"
6264 msgstr "ផ្លូវកោង"
6266 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
6267 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
6268 msgstr ""
6270 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
6271 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
6272 msgid "Global bending"
6273 msgstr ""
6275 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
6276 msgid ""
6277 "Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
6278 msgstr ""
6280 #.
6281 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
6282 #, fuzzy
6283 msgid "Generate thick/thin path"
6284 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
6286 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
6289 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
6291 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
6292 msgid "Thikness: at 1st side"
6293 msgstr ""
6295 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
6296 msgid "Width at 'bottom' half turns"
6297 msgstr ""
6299 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
6300 msgid "at 2nd side"
6301 msgstr ""
6303 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
6304 msgid "Width at 'top' halfturns"
6305 msgstr ""
6307 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
6308 msgid "from 2nd to 1st side"
6309 msgstr ""
6311 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
6312 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
6313 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
6314 msgstr ""
6316 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
6317 msgid "from 1st to 2nd side"
6318 msgstr ""
6320 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
6321 msgid "Left"
6322 msgstr "ឆ្វេង"
6324 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
6325 msgid "Right"
6326 msgstr "ស្ដាំ"
6328 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
6329 #, fuzzy
6330 msgid "Both"
6331 msgstr "បាត"
6333 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6334 #, fuzzy
6335 msgid "Mark distance"
6336 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
6338 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Distance between successive ruler marks"
6341 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
6343 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Major length"
6346 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
6348 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
6349 msgid "Length of major ruler marks"
6350 msgstr ""
6352 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Minor length"
6355 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
6357 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
6358 msgid "Length of minor ruler marks"
6359 msgstr ""
6361 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
6362 msgid "Major steps"
6363 msgstr ""
6365 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
6366 msgid "Draw a major mark every ... steps"
6367 msgstr ""
6369 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Shift marks by"
6372 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
6374 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
6375 msgid "Shift marks by this many steps"
6376 msgstr ""
6378 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
6379 #, fuzzy
6380 msgid "Mark direction"
6381 msgstr "ពង្រីកទិស"
6383 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
6384 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
6385 msgstr ""
6387 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
6388 msgid "Offset of first mark"
6389 msgstr ""
6391 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Border marks"
6394 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
6396 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
6397 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
6398 msgstr ""
6400 #. initialise your parameters here:
6401 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
6402 msgid "Float parameter"
6403 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំនួនទសភាគ"
6405 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
6406 msgid "just a real number like 1.4!"
6407 msgstr "ជាចំនួនពិតដូចជា 1.4!"
6409 #. initialise your parameters here:
6410 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
6411 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
6412 msgid "Strokes"
6413 msgstr "ខ្វាច់"
6415 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
6416 msgid "Draw that many approximating strokes"
6417 msgstr "គូសខ្វាច់ប៉ានស្មានច្រើន"
6419 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6420 msgid "Max stroke length"
6421 msgstr "ប្រវែងខ្វាច់អតិបរមា"
6423 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
6424 msgid "Maximum length of approximating strokes"
6425 msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃខ្វាច់ប៉ានស្មាន"
6427 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
6428 msgid "Stroke length variation"
6429 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងខ្វាច់"
6431 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
6432 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
6433 msgstr "បម្រែបម្រួលចៃដន្យនៃប្រវែងខ្វាច់ (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
6435 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
6436 msgid "Max. overlap"
6437 msgstr "តម្រួតលើគ្នាអតិ."
6439 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
6440 #, fuzzy
6441 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
6442 msgstr "ចំនួនខ្វាច់ដែលបន្តគ្នាប៉ុន្មានដែលគួរត្រួតលើគ្នា (ទាក់ទងទៅនិងប្រវែងអតិបរមា) ។"
6444 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
6445 msgid "Overlap variation"
6446 msgstr "បម្រែបម្រួលតម្រួតលើគ្មា"
6448 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
6449 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
6450 msgstr "បម្រែបម្រួលនៃតម្រួតលើគ្មាចៃដន្យ (ទាក់ទងទៅនិងតម្រួតអតិបរមា)"
6452 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
6453 msgid "Max. end tolerance"
6454 msgstr "ចុងបញ្ចប់ភាពស្រដៀងពណ៌អតិបរមា"
6456 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
6457 msgid ""
6458 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
6459 "to maximum length)"
6460 msgstr "ចម្ងាយអតិបរមារវាងចុងនៃផ្លូវដើម និងផ្លូវប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
6462 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
6463 msgid "Parallel offset"
6464 msgstr "អុហ្វសិតប៉ារ៉ាឡែល"
6466 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
6467 msgid "Average distance from approximating path to original path"
6468 msgstr "ចម្ងាយមធ្យមពីផ្លូវប៉ានស្មានទៅផ្លូវដើម"
6470 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
6471 msgid "Max. tremble"
6472 msgstr "ញ័រអតិបរមា"
6474 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
6475 msgid "Maximum tremble magnitude"
6476 msgstr "ទំហំញ័រអតិបរមា"
6478 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
6479 msgid "Tremble frequency"
6480 msgstr "ប្រេកង់ញ័រ"
6482 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
6483 #, fuzzy
6484 msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
6485 msgstr "ចំនួនមធ្យមនៃកំឡុងពេលញ័រក្នុងខ្វាច់ប៉ានស្មាន"
6487 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
6488 msgid "Construction lines"
6489 msgstr "បន្ទាត់សំណង់"
6491 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
6492 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
6493 msgstr "ចំនួនបន្ទាត់សំណង់ដែលត្រូវគូស (ប៉ះ)"
6495 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
6496 msgid ""
6497 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
6498 "5*offset)"
6499 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលទាក់ទងនិងកំណោង និងប្រវែងនៃបន្ទាត់សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
6501 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6502 msgid "Max. length"
6503 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
6505 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6506 msgid "Maximum length of construction lines"
6507 msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃបន្ទាត់សំណង់"
6509 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6510 msgid "Length variation"
6511 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែង"
6513 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6514 msgid "Random variation of the length of construction lines"
6515 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងចៃដន្យនៃបន្ទាត់សំណង់"
6517 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
6518 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
6519 msgid "Angle"
6520 msgstr "មុំ"
6522 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
6523 msgid "Additional angle between tangent and curve"
6524 msgstr "មុំបន្ថែមចន្លោះចំណុចប៉ះ និងខ្សែកោង"
6526 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
6527 msgid "Location along curve"
6528 msgstr "ទីតាំងតាមខ្សែកោង"
6530 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
6531 msgid ""
6532 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
6533 "of-segments)"
6534 msgstr "ទីតាំងចំណុចនៃការភ្ជាប់ជាមួយខ្សែកោង (ចន្លោះ ០.០ និងចំនួនភាគ)"
6536 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6537 msgid "Specifies the left end of the tangent"
6538 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃចំណុចប៉ះ"
6540 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6541 msgid "Specifies the right end of the tangent"
6542 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃចំណុចប៉ះ"
6544 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
6545 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
6546 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចភ្ជាប់របស់ចំណុចប៉ះ"
6548 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
6549 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
6550 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
6552 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
6553 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
6554 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
6556 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
6557 msgid "Stack step"
6558 msgstr "ជំហានជង់"
6560 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
6561 msgid "point param"
6562 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
6564 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
6565 #, fuzzy
6566 msgid "path param"
6567 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
6569 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Label"
6572 msgstr "ស្លាក"
6574 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
6575 msgid "Text label attached to the path"
6576 msgstr ""
6578 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Reference segment"
6581 msgstr "លុបចម្រៀក"
6583 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
6584 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
6585 msgstr ""
6587 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
6588 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
6589 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6590 msgid "Generating path"
6591 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
6593 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
6596 msgstr "ផ្លូវដែលភាគរបស់វាកំណត់ប្រភាគ"
6598 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6599 msgid "Use uniform transforms only"
6600 msgstr ""
6602 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6603 msgid ""
6604 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
6605 "(otherwise, they define a general transform)."
6606 msgstr ""
6608 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6609 msgid "Nb of generations"
6610 msgstr "Nb នៃការបង្កើត"
6612 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6613 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
6614 msgstr "ជម្រៅនៃការហៅខ្លួនឯង --- ធ្វើឲ្យរាក់!!"
6616 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6617 msgid "Draw all generations"
6618 msgstr "គូសការបង្កើតទាំងអស់"
6620 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6621 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
6622 msgstr "បើមិនធីក គូសតែការបង្កើតចុងក្រោយ"
6624 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
6625 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
6626 msgid "Max complexity"
6627 msgstr "ភាពស្មុគស្មាញអតិបរមា"
6629 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
6630 msgid "Disable effect if the output is too complex"
6631 msgstr "បិទបែបផែន បើទិន្នផលស្មុគស្មាញ"
6633 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
6634 msgid "Change bool parameter"
6635 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
6637 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
6638 msgid "Change enumeration parameter"
6639 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្ររាយឈ្មោះ"
6641 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
6642 msgid "Change scalar parameter"
6643 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
6645 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
6646 msgid "Edit on-canvas"
6647 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
6649 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
6650 msgid "Copy path"
6651 msgstr "ចម្លងផ្លូវ"
6653 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
6654 msgid "Paste path"
6655 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
6657 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
6658 msgid "Link to path"
6659 msgstr "តភ្ជាប់ទៅផ្លូវ"
6661 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
6662 msgid "Paste path parameter"
6663 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
6665 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
6666 msgid "Link path parameter to path"
6667 msgstr "តភ្ជាប់ទៅប៉ារ៉ាម៉ែត្រទៅផ្លូវ"
6669 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
6670 msgid "Change point parameter"
6671 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
6673 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
6674 msgid "Change random parameter"
6675 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
6677 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Change text parameter"
6680 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
6682 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Change unit parameter"
6685 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
6687 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:272
6688 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
6689 msgstr ""
6691 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
6692 #, c-format
6693 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
6694 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
6696 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
6697 #, c-format
6698 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
6699 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
6701 #: ../src/main.cpp:261
6702 msgid "Print the Inkscape version number"
6703 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
6705 #: ../src/main.cpp:266
6706 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
6707 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
6709 #: ../src/main.cpp:271
6710 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
6711 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
6713 #: ../src/main.cpp:276
6714 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
6715 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
6717 #: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:282 ../src/main.cpp:287
6718 #: ../src/main.cpp:354 ../src/main.cpp:359 ../src/main.cpp:364
6719 #: ../src/main.cpp:369 ../src/main.cpp:375
6720 msgid "FILENAME"
6721 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
6723 #: ../src/main.cpp:281
6724 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
6725 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
6727 #: ../src/main.cpp:286
6728 msgid "Export document to a PNG file"
6729 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
6731 #: ../src/main.cpp:291
6732 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
6733 msgstr "គុណភាពបង្ហាញបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ SVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
6735 #: ../src/main.cpp:292 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
6736 msgid "DPI"
6737 msgstr "DPI"
6739 #: ../src/main.cpp:296
6740 msgid ""
6741 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
6742 "corner)"
6743 msgstr ""
6744 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
6745 "ក្រោម)"
6747 #: ../src/main.cpp:297
6748 msgid "x0:y0:x1:y1"
6749 msgstr "x0:y0:x1:y1"
6751 #: ../src/main.cpp:301
6752 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
6753 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
6755 #: ../src/main.cpp:306
6756 msgid "Exported area is the entire canvas"
6757 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
6759 #: ../src/main.cpp:311
6760 msgid ""
6761 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
6762 "user units)"
6763 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
6765 #: ../src/main.cpp:316
6766 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6767 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
6769 #: ../src/main.cpp:317
6770 msgid "WIDTH"
6771 msgstr "ទទឹង"
6773 #: ../src/main.cpp:321
6774 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6775 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
6777 #: ../src/main.cpp:322
6778 msgid "HEIGHT"
6779 msgstr "កម្ពស់"
6781 #: ../src/main.cpp:326
6782 msgid "The ID of the object to export"
6783 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
6785 #: ../src/main.cpp:327 ../src/main.cpp:420
6786 msgid "ID"
6787 msgstr "លេខសម្គាល់"
6789 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
6790 #. See "man inkscape" for details.
6791 #: ../src/main.cpp:333
6792 msgid ""
6793 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
6794 msgstr ""
6795 "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
6797 #: ../src/main.cpp:338
6798 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
6799 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
6801 #: ../src/main.cpp:343
6802 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
6803 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
6805 #: ../src/main.cpp:344
6806 msgid "COLOR"
6807 msgstr "ពណ៌"
6809 #: ../src/main.cpp:348
6810 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
6811 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
6813 #: ../src/main.cpp:349
6814 msgid "VALUE"
6815 msgstr "តម្លៃ"
6817 #: ../src/main.cpp:353
6818 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
6819 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
6821 #: ../src/main.cpp:358
6822 msgid "Export document to a PS file"
6823 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
6825 #: ../src/main.cpp:363
6826 msgid "Export document to an EPS file"
6827 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
6829 #: ../src/main.cpp:368
6830 msgid "Export document to a PDF file"
6831 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
6833 #: ../src/main.cpp:374
6834 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
6835 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
6837 #: ../src/main.cpp:380
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
6840 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
6842 #: ../src/main.cpp:385
6843 msgid ""
6844 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
6845 "PDF)"
6846 msgstr ""
6848 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6849 #: ../src/main.cpp:391
6850 msgid ""
6851 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6852 "query-id"
6853 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6855 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6856 #: ../src/main.cpp:397
6857 msgid ""
6858 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6859 "query-id"
6860 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6862 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6863 #: ../src/main.cpp:403
6864 msgid ""
6865 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6866 "id"
6867 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6869 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6870 #: ../src/main.cpp:409
6871 msgid ""
6872 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6873 "id"
6874 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6876 #: ../src/main.cpp:414
6877 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
6878 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
6880 #: ../src/main.cpp:419
6881 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
6882 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
6884 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
6885 #: ../src/main.cpp:425
6886 msgid "Print out the extension directory and exit"
6887 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
6889 #: ../src/main.cpp:430
6890 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
6891 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
6893 #: ../src/main.cpp:435
6894 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
6895 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
6897 #: ../src/main.cpp:440
6898 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
6899 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
6901 #: ../src/main.cpp:441
6902 msgid "VERB-ID"
6903 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
6905 #: ../src/main.cpp:445
6906 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
6907 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
6909 #: ../src/main.cpp:446
6910 msgid "OBJECT-ID"
6911 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
6913 #: ../src/main.cpp:450
6914 msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
6915 msgstr ""
6917 #: ../src/main.cpp:753 ../src/main.cpp:989
6918 msgid ""
6919 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6920 "\n"
6921 "Available options:"
6922 msgstr ""
6923 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6924 "\n"
6925 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
6927 #. ## Add a menu for clear()
6928 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
6929 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
6930 msgid "_File"
6931 msgstr "ឯកសារ"
6933 #: ../src/menus-skeleton.h:17
6934 msgid "_New"
6935 msgstr "ថ្មី"
6937 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
6938 #. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
6939 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2469 ../src/verbs.cpp:2475
6940 msgid "_Edit"
6941 msgstr "កែសម្រួល"
6943 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2265
6944 msgid "Paste Si_ze"
6945 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
6947 #: ../src/menus-skeleton.h:71
6948 msgid "Clo_ne"
6949 msgstr "ក្លូន"
6951 #: ../src/menus-skeleton.h:91
6952 msgid "_View"
6953 msgstr "មើល"
6955 #: ../src/menus-skeleton.h:92
6956 msgid "_Zoom"
6957 msgstr "ពង្រីក"
6959 #: ../src/menus-skeleton.h:108
6960 msgid "_Display mode"
6961 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
6963 #: ../src/menus-skeleton.h:120
6964 msgid "Show/Hide"
6965 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
6967 #. Not quite ready to be in the menus.
6968 #. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
6969 #: ../src/menus-skeleton.h:139
6970 msgid "_Layer"
6971 msgstr "ស្រទាប់"
6973 #: ../src/menus-skeleton.h:159
6974 msgid "_Object"
6975 msgstr "វត្ថុ"
6977 #: ../src/menus-skeleton.h:169
6978 msgid "Cli_p"
6979 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
6981 #: ../src/menus-skeleton.h:173
6982 msgid "Mas_k"
6983 msgstr "របាំង"
6985 #: ../src/menus-skeleton.h:177
6986 msgid "Patter_n"
6987 msgstr "លំនាំ"
6989 #: ../src/menus-skeleton.h:201
6990 msgid "_Path"
6991 msgstr "ផ្លូវ"
6993 #: ../src/menus-skeleton.h:224
6994 msgid "Path Effects"
6995 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
6997 #: ../src/menus-skeleton.h:230
6998 msgid "_Text"
6999 msgstr "អត្ថបទ"
7001 #: ../src/menus-skeleton.h:245
7002 msgid "Effe_cts"
7003 msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
7005 #: ../src/menus-skeleton.h:252
7006 msgid "Whiteboa_rd"
7007 msgstr "ក្តារខៀន"
7009 #: ../src/menus-skeleton.h:256
7010 msgid "_Help"
7011 msgstr "ជំនួយ"
7013 #: ../src/menus-skeleton.h:260
7014 msgid "Tutorials"
7015 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
7017 #: ../src/node-context.cpp:228
7018 msgid ""
7019 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
7020 "+Alt</b>: move along handles"
7021 msgstr ""
7022 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
7023 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
7025 #: ../src/node-context.cpp:229
7026 msgid ""
7027 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
7028 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
7030 #: ../src/node-context.cpp:230
7031 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
7032 msgstr ""
7033 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
7034 "ទាញ"
7036 #: ../src/nodepath.cpp:748 ../src/seltrans.cpp:588
7037 msgid "Stamp"
7038 msgstr "ត្រា"
7040 #: ../src/nodepath.cpp:1653 ../src/nodepath.cpp:1679
7041 msgid "Move nodes vertically"
7042 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
7044 #: ../src/nodepath.cpp:1655 ../src/nodepath.cpp:1681
7045 msgid "Move nodes horizontally"
7046 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
7048 #: ../src/nodepath.cpp:1657 ../src/nodepath.cpp:1683 ../src/nodepath.cpp:1698
7049 #: ../src/nodepath.cpp:3609
7050 msgid "Move nodes"
7051 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
7053 #: ../src/nodepath.cpp:1736
7054 msgid ""
7055 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
7056 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
7057 msgstr ""
7058 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
7059 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
7061 #: ../src/nodepath.cpp:1906
7062 msgid "Align nodes"
7063 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
7065 #: ../src/nodepath.cpp:1968
7066 msgid "Distribute nodes"
7067 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
7069 #: ../src/nodepath.cpp:2006
7070 msgid "Add nodes"
7071 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
7073 #: ../src/nodepath.cpp:2008 ../src/nodepath.cpp:2110
7074 msgid "Add node"
7075 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
7077 #: ../src/nodepath.cpp:2202
7078 msgid "Break path"
7079 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
7081 #: ../src/nodepath.cpp:2258
7082 msgid "Close subpath"
7083 msgstr "បិទផ្លូវរង"
7085 #: ../src/nodepath.cpp:2319
7086 msgid "Join nodes"
7087 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
7089 #: ../src/nodepath.cpp:2346
7090 msgid "Close subpath by segment"
7091 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
7093 #: ../src/nodepath.cpp:2400
7094 msgid "Join nodes by segment"
7095 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
7097 #: ../src/nodepath.cpp:2413 ../src/nodepath.cpp:2428
7098 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
7099 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
7101 #: ../src/nodepath.cpp:2585 ../src/nodepath.cpp:2621 ../src/nodepath.cpp:2625
7102 msgid "Delete nodes"
7103 msgstr "លុបថ្នាំង"
7105 #: ../src/nodepath.cpp:2587
7106 msgid "Delete nodes preserving shape"
7107 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
7109 #: ../src/nodepath.cpp:2644 ../src/nodepath.cpp:2658
7110 msgid ""
7111 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
7112 "segments."
7113 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
7115 #: ../src/nodepath.cpp:2754
7116 msgid "Cannot find path between nodes."
7117 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
7119 #: ../src/nodepath.cpp:2786 ../src/widgets/toolbox.cpp:1342
7120 msgid "Delete segment"
7121 msgstr "លុបចម្រៀក"
7123 #: ../src/nodepath.cpp:2807
7124 msgid "Change segment type"
7125 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
7127 #: ../src/nodepath.cpp:2824 ../src/nodepath.cpp:3561
7128 msgid "Change node type"
7129 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
7131 #: ../src/nodepath.cpp:3855
7132 msgid "Retract handle"
7133 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
7135 #: ../src/nodepath.cpp:3910
7136 msgid "Move node handle"
7137 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
7139 #: ../src/nodepath.cpp:4094
7140 #, c-format
7141 msgid ""
7142 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7143 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
7144 "handles"
7145 msgstr ""
7146 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
7147 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
7148 "ទាញទាំងពីរ"
7150 #: ../src/nodepath.cpp:4288
7151 msgid "Rotate nodes"
7152 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
7154 #: ../src/nodepath.cpp:4403
7155 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
7156 msgstr ""
7158 #: ../src/nodepath.cpp:4429
7159 msgid "Scale nodes"
7160 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
7162 #: ../src/nodepath.cpp:4473
7163 msgid "Flip nodes"
7164 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
7166 #: ../src/nodepath.cpp:4642
7167 msgid ""
7168 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
7169 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
7170 msgstr ""
7171 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
7172 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
7174 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
7175 #: ../src/nodepath.cpp:4875
7176 msgid "end node"
7177 msgstr "ថ្នាំងចុង"
7179 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
7180 #: ../src/nodepath.cpp:4880
7181 msgid "cusp"
7182 msgstr "ចុងស្រួច"
7184 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
7185 #: ../src/nodepath.cpp:4883
7186 msgid "smooth"
7187 msgstr "រលោង"
7189 #: ../src/nodepath.cpp:4885
7190 #, fuzzy
7191 msgid "auto"
7192 msgstr "ប្លង់"
7194 #: ../src/nodepath.cpp:4887
7195 msgid "symmetric"
7196 msgstr "មានសមប្បមាណ"
7198 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
7199 #: ../src/nodepath.cpp:4893
7200 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
7201 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
7203 #: ../src/nodepath.cpp:4895
7204 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
7205 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
7207 #: ../src/nodepath.cpp:4898
7208 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
7209 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
7211 #: ../src/nodepath.cpp:4910
7212 msgid ""
7213 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
7214 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
7215 "rotate"
7216 msgstr ""
7217 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
7218 "ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
7220 #: ../src/nodepath.cpp:4911
7221 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
7222 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
7224 #: ../src/nodepath.cpp:4937 ../src/nodepath.cpp:4949
7225 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
7226 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
7228 #: ../src/nodepath.cpp:4941
7229 #, c-format
7230 msgid ""
7231 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
7232 "or <b>drag around</b> nodes to select."
7233 msgid_plural ""
7234 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
7235 "or <b>drag around</b> nodes to select."
7236 msgstr[0] ""
7237 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</"
7238 "b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
7240 #: ../src/nodepath.cpp:4947
7241 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
7242 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
7244 #: ../src/nodepath.cpp:4955
7245 #, c-format
7246 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
7247 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
7248 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
7250 #: ../src/nodepath.cpp:4962
7251 #, c-format
7252 msgid ""
7253 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
7254 msgid_plural ""
7255 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
7256 msgstr[0] ""
7257 "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើសនៅក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវរង ។ %s ។"
7259 #: ../src/nodepath.cpp:4968
7260 #, c-format
7261 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
7262 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
7263 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s ។"
7265 #: ../src/object-edit.cpp:408
7266 msgid ""
7267 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
7268 "vertical radius the same"
7269 msgstr "លៃតម្រូវកាំ<b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
7271 #: ../src/object-edit.cpp:412
7272 msgid ""
7273 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
7274 "horizontal radius the same"
7275 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
7277 #: ../src/object-edit.cpp:416 ../src/object-edit.cpp:420
7278 msgid ""
7279 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
7280 "ratio or stretch in one dimension only"
7281 msgstr ""
7282 "លៃតម្រូវ<b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីក"
7283 "ក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
7285 #: ../src/object-edit.cpp:654 ../src/object-edit.cpp:657
7286 #: ../src/object-edit.cpp:660 ../src/object-edit.cpp:663
7287 msgid ""
7288 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
7289 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
7290 msgstr ""
7291 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
7292 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
7294 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
7295 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
7296 msgid ""
7297 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
7298 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
7299 msgstr ""
7300 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
7301 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
7303 #: ../src/object-edit.cpp:678
7304 msgid "Move the box in perspective"
7305 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ក្នុងយថាទស្សន៍ ។"
7307 #: ../src/object-edit.cpp:896
7308 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
7309 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
7311 #: ../src/object-edit.cpp:899
7312 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
7313 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
7315 #: ../src/object-edit.cpp:902
7316 msgid ""
7317 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
7318 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
7319 "segment"
7320 msgstr ""
7321 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b>របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
7322 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
7324 #: ../src/object-edit.cpp:906
7325 msgid ""
7326 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
7327 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
7328 "segment"
7329 msgstr ""
7330 "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
7331 "ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
7333 #: ../src/object-edit.cpp:1045
7334 msgid ""
7335 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
7336 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
7337 msgstr ""
7338 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
7339 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
7341 #: ../src/object-edit.cpp:1052
7342 msgid ""
7343 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
7344 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
7345 "randomize"
7346 msgstr ""
7347 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
7348 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
7350 #: ../src/object-edit.cpp:1235
7351 msgid ""
7352 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
7353 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
7354 msgstr ""
7355 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
7356 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
7358 #: ../src/object-edit.cpp:1238
7359 msgid ""
7360 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
7361 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
7362 msgstr ""
7363 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
7364 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
7366 #: ../src/object-edit.cpp:1282
7367 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
7368 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
7370 #: ../src/object-edit.cpp:1318
7371 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
7372 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
7374 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
7375 #, fuzzy
7376 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
7377 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
7379 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
7380 msgid "Combining paths..."
7381 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
7383 #: ../src/path-chemistry.cpp:160
7384 msgid "Combine"
7385 msgstr "ផ្សំ"
7387 #: ../src/path-chemistry.cpp:167
7388 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
7389 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ដើម្បីបន្សំក្នុងការជ្រើស ។"
7391 #: ../src/path-chemistry.cpp:179
7392 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
7393 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
7395 #: ../src/path-chemistry.cpp:183
7396 msgid "Breaking apart paths..."
7397 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
7399 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
7400 msgid "Break apart"
7401 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
7403 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
7404 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
7405 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
7407 #: ../src/path-chemistry.cpp:283
7408 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
7409 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
7411 #: ../src/path-chemistry.cpp:289
7412 msgid "Converting objects to paths..."
7413 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
7415 #: ../src/path-chemistry.cpp:311
7416 msgid "Object to path"
7417 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
7419 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
7420 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
7421 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
7423 #: ../src/path-chemistry.cpp:550
7424 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
7425 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
7427 #: ../src/path-chemistry.cpp:559
7428 msgid "Reversing paths..."
7429 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
7431 #: ../src/path-chemistry.cpp:586
7432 msgid "Reverse path"
7433 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
7435 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
7436 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
7437 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
7439 #: ../src/pencil-context.cpp:271 ../src/pen-context.cpp:496
7440 msgid "Continuing selected path"
7441 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
7443 #: ../src/pencil-context.cpp:279 ../src/pen-context.cpp:506
7444 msgid "Creating new path"
7445 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
7447 #: ../src/pencil-context.cpp:282 ../src/pen-context.cpp:508
7448 msgid "Appending to selected path"
7449 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
7451 #: ../src/pencil-context.cpp:383
7452 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
7453 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
7455 #: ../src/pencil-context.cpp:389
7456 msgid "Drawing a freehand path"
7457 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
7459 #: ../src/pencil-context.cpp:394
7460 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
7461 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
7463 #. Write curves to object
7464 #: ../src/pencil-context.cpp:470
7465 msgid "Finishing freehand"
7466 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
7468 #: ../src/pencil-context.cpp:527 ../src/pen-context.cpp:256
7469 msgid "Drawing cancelled"
7470 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
7472 #: ../src/pencil-context.cpp:577
7473 msgid ""
7474 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
7475 "Release <b>Alt</b> to finalize."
7476 msgstr ""
7478 #: ../src/pencil-context.cpp:605
7479 #, fuzzy
7480 msgid "Finishing freehand sketch"
7481 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
7483 #: ../src/pen-context.cpp:668
7484 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
7485 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
7487 #: ../src/pen-context.cpp:678
7488 msgid ""
7489 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
7490 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
7492 #: ../src/pen-context.cpp:1271
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7496 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7497 msgstr ""
7498 "<b>ចម្រៀកខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី"
7499 "ខ្ទាស់មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
7501 #: ../src/pen-context.cpp:1272
7502 #, c-format
7503 msgid ""
7504 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7505 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7506 msgstr ""
7507 "<b>ចម្រៀកបន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
7508 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
7510 #: ../src/pen-context.cpp:1290
7511 #, c-format
7512 msgid ""
7513 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7514 "angle"
7515 msgstr ""
7516 "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី"
7517 "ខ្ទាស់មុំ"
7519 #: ../src/pen-context.cpp:1312
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
7523 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7524 msgstr ""
7525 "<b>ចំណុចទាញខ្សែកោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
7526 "</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញនេះ"
7528 #: ../src/pen-context.cpp:1313
7529 #, c-format
7530 msgid ""
7531 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7532 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7533 msgstr ""
7534 "<b>ចំណុចទាញខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី"
7535 "ខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញប៉ុណ្ណោះ"
7537 #: ../src/pen-context.cpp:1360
7538 msgid "Drawing finished"
7539 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
7541 #: ../src/persp3d.cpp:335
7542 msgid "Toggle vanishing point"
7543 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុច"
7545 #: ../src/persp3d.cpp:346
7546 msgid "Toggle multiple vanishing points"
7547 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុចច្រើន"
7549 #: ../src/preferences.cpp:107
7550 #, fuzzy
7551 msgid ""
7552 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
7553 msgstr ""
7554 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
7555 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
7557 #. the creation failed
7558 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
7559 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
7560 #: ../src/preferences.cpp:125
7561 #, fuzzy, c-format
7562 msgid "Cannot create profile directory %s."
7563 msgstr ""
7564 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
7565 "%s"
7567 #. The profile dir is not actually a directory
7568 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
7569 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
7570 #: ../src/preferences.cpp:143
7571 #, fuzzy, c-format
7572 msgid "%s is not a valid directory."
7573 msgstr ""
7574 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
7575 "%s"
7577 #. The write failed.
7578 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
7579 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
7580 #: ../src/preferences.cpp:154
7581 #, fuzzy, c-format
7582 msgid "Failed to create the preferences file %s."
7583 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
7585 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
7586 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
7587 #: ../src/preferences.cpp:172
7588 #, fuzzy, c-format
7589 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
7590 msgstr ""
7591 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
7592 "%s"
7594 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
7595 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
7596 #: ../src/preferences.cpp:184
7597 #, fuzzy, c-format
7598 msgid "The preferences file %s could not be read."
7599 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
7601 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
7602 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
7603 #: ../src/preferences.cpp:196
7604 #, c-format
7605 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
7606 msgstr ""
7608 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
7609 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
7610 #: ../src/preferences.cpp:206
7611 #, fuzzy, c-format
7612 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
7613 msgstr ""
7614 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
7615 "%s"
7617 #: ../src/rect-context.cpp:344
7618 msgid ""
7619 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
7620 "circular"
7621 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
7623 #: ../src/rect-context.cpp:486
7624 #, c-format
7625 msgid ""
7626 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
7627 "b> to draw around the starting point"
7628 msgstr ""
7629 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
7630 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7632 #: ../src/rect-context.cpp:489
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
7636 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7637 msgstr ""
7638 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
7639 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7641 #: ../src/rect-context.cpp:491
7642 #, c-format
7643 msgid ""
7644 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
7645 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7646 msgstr ""
7647 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
7648 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7650 #: ../src/rect-context.cpp:495
7651 #, c-format
7652 msgid ""
7653 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
7654 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
7655 msgstr ""
7656 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
7657 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7659 #: ../src/rect-context.cpp:516
7660 msgid "Create rectangle"
7661 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
7663 #: ../src/select-context.cpp:232
7664 msgid "Move canceled."
7665 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
7667 #: ../src/select-context.cpp:240
7668 msgid "Selection canceled."
7669 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
7671 #: ../src/select-context.cpp:550
7672 msgid ""
7673 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
7674 "rubberband selection"
7675 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
7677 #: ../src/select-context.cpp:552
7678 msgid ""
7679 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
7680 "touch selection"
7681 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
7683 #: ../src/select-context.cpp:712
7684 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
7685 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
7687 #: ../src/select-context.cpp:713
7688 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
7689 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
7691 #: ../src/select-context.cpp:714
7692 msgid ""
7693 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
7694 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
7696 #: ../src/select-context.cpp:885
7697 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
7698 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
7700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:192
7701 msgid "Delete text"
7702 msgstr "លុបអត្ថបទ"
7704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:200
7705 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
7706 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
7708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 ../src/text-context.cpp:999
7709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303 ../src/widgets/toolbox.cpp:5754
7710 msgid "Delete"
7711 msgstr "លុប"
7713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:246
7714 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
7715 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
7717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:336
7718 msgid "Delete all"
7719 msgstr "លុបទាំងអស់"
7721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:459
7722 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
7723 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
7725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:532 ../src/selection-describer.cpp:51
7726 msgid "Group"
7727 msgstr "ក្រុម"
7729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:546
7730 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
7731 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
7733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:587
7734 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
7735 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
7737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 ../src/sp-item-group.cpp:497
7738 msgid "Ungroup"
7739 msgstr "បំបែកក្រុម"
7741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:683
7742 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
7743 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
7745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:689 ../src/selection-chemistry.cpp:749
7746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:783 ../src/selection-chemistry.cpp:847
7747 msgid ""
7748 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
7749 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
7751 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
7752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729
7753 msgid "undo_action|Raise"
7754 msgstr "មិនធ្វើអំពើវិញ|លើកឡើង"
7756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:741
7757 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
7758 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
7760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:764
7761 msgid "Raise to top"
7762 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
7764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:777
7765 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
7766 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
7768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:827
7769 msgid "Lower"
7770 msgstr "ទាបជាង"
7772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
7773 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
7774 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
7776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:874
7777 msgid "Lower to bottom"
7778 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
7780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
7781 msgid "Nothing to undo."
7782 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
7784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
7785 msgid "Nothing to redo."
7786 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
7788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
7789 msgid "Paste"
7790 msgstr "បិទភ្ជាប់"
7792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
7793 msgid "Paste style"
7794 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
7796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:964
7797 msgid "Paste live path effect"
7798 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
7800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:983
7801 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
7802 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
7804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
7805 msgid "Remove live path effect"
7806 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ចេញ"
7808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1006
7809 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
7810 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រងចេញ ។"
7812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
7813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
7814 msgid "Remove filter"
7815 msgstr "យកតម្រងចេញ"
7817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1025
7818 msgid "Paste size"
7819 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
7821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
7822 msgid "Paste size separately"
7823 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
7825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1042
7826 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
7827 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
7829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1068
7830 msgid "Raise to next layer"
7831 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
7833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1075
7834 msgid "No more layers above."
7835 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
7837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
7838 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
7839 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
7841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1113
7842 msgid "Lower to previous layer"
7843 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
7845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
7846 msgid "No more layers below."
7847 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
7849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
7850 msgid "Remove transform"
7851 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
7853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
7854 msgid "Rotate 90° CCW"
7855 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
7857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
7858 msgid "Rotate 90° CW"
7859 msgstr "បង្វិល 90° CW"
7861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1431 ../src/seltrans.cpp:498
7862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
7863 msgid "Rotate"
7864 msgstr "បង្វិល"
7866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
7867 msgid "Rotate by pixels"
7868 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
7870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1533
7871 msgid "Scale by whole factor"
7872 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
7874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1548
7875 msgid "Move vertically"
7876 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
7878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1551
7879 msgid "Move horizontally"
7880 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
7882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554 ../src/selection-chemistry.cpp:1580
7883 #: ../src/seltrans.cpp:492 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
7884 msgid "Move"
7885 msgstr "ផ្លាស់ទី"
7887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1574
7888 msgid "Move vertically by pixels"
7889 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
7891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1577
7892 msgid "Move horizontally by pixels"
7893 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
7895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
7896 msgid "The selection has no applied path effect."
7897 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
7899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1752
7900 msgid "The selection has no applied clip path."
7901 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
7904 msgid "The selection has no applied mask."
7905 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តរបាំង ។"
7907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1911
7908 msgid "action|Clone"
7909 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
7911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1927
7912 #, fuzzy
7913 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
7914 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
7916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1934
7917 #, fuzzy
7918 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
7919 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
7921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1958
7922 #, fuzzy
7923 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
7924 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
7927 #, fuzzy
7928 msgid "Relink clone"
7929 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
7931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1975
7932 #, fuzzy
7933 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
7934 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
7936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2024
7937 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
7938 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2028
7941 msgid "Unlink clone"
7942 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
7944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2041
7945 msgid ""
7946 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
7947 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
7948 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
7949 msgstr ""
7950 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
7951 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
7952 "របស់វា ។"
7954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
7955 msgid ""
7956 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
7957 "flowed text?)"
7958 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
7960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
7961 msgid ""
7962 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
7963 "defs>)"
7964 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
7966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
7967 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
7968 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
7970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2184
7971 msgid "Objects to marker"
7972 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
7974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
7975 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
7976 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់នាំផ្លូវ ។"
7978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
7979 msgid "Objects to guides"
7980 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2240
7983 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
7984 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
7986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2328
7987 msgid "Objects to pattern"
7988 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
7990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2344
7991 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
7992 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
7994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
7995 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
7996 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
7999 msgid "Pattern to objects"
8000 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
8002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2485
8003 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
8004 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
8006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2489
8007 msgid "Rendering bitmap..."
8008 msgstr "កំពុងបង្ហាញរូបភាព..."
8010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2653
8011 msgid "Create bitmap"
8012 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
8014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2685
8015 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
8016 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
8018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
8019 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
8020 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
8022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2795
8023 msgid "Set clipping path"
8024 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
8026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2797
8027 msgid "Set mask"
8028 msgstr "កំណត់របាំង"
8030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2810
8031 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
8032 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
8034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2883
8035 msgid "Release clipping path"
8036 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
8038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2885
8039 msgid "Release mask"
8040 msgstr "លែងរបាំង"
8042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2901
8043 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
8044 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
8046 #. Fit Page
8047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2921 ../src/verbs.cpp:2700
8048 msgid "Fit Page to Selection"
8049 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
8051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2946 ../src/verbs.cpp:2702
8052 msgid "Fit Page to Drawing"
8053 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
8055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 ../src/verbs.cpp:2704
8056 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
8057 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
8059 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
8060 #: ../src/selection-describer.cpp:43
8061 msgid "web|Link"
8062 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ|តំណ"
8064 #: ../src/selection-describer.cpp:45
8065 msgid "Circle"
8066 msgstr "រង្វង់"
8068 #. ellipse
8069 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
8070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2491
8071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3892
8072 msgid "Ellipse"
8073 msgstr "រាងពងក្រពើ"
8075 #: ../src/selection-describer.cpp:49
8076 msgid "Flowed text"
8077 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
8079 #: ../src/selection-describer.cpp:55
8080 msgid "Line"
8081 msgstr "បន្ទាត់"
8083 #: ../src/selection-describer.cpp:57
8084 msgid "Path"
8085 msgstr "ផ្លូវ"
8087 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2728
8088 msgid "Polygon"
8089 msgstr "ពហុកោណ"
8091 #: ../src/selection-describer.cpp:61
8092 msgid "Polyline"
8093 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
8095 #. Rectangle
8096 #: ../src/selection-describer.cpp:63
8097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2487
8098 msgid "Rectangle"
8099 msgstr "ចតុកោណកែង"
8101 #. 3D box
8102 #: ../src/selection-describer.cpp:65
8103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2489
8104 msgid "3D Box"
8105 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
8107 #: ../src/selection-describer.cpp:71
8108 msgid "object|Clone"
8109 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
8111 #: ../src/selection-describer.cpp:75
8112 msgid "Offset path"
8113 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
8115 #. spiral
8116 #: ../src/selection-describer.cpp:77
8117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2495
8118 msgid "Spiral"
8119 msgstr "គួច"
8121 #. star
8122 #: ../src/selection-describer.cpp:79
8123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 ../src/verbs.cpp:2493
8124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
8125 msgid "Star"
8126 msgstr "ផ្កាយ"
8128 #: ../src/selection-describer.cpp:115
8129 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
8130 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
8132 #. no items
8133 #: ../src/selection-describer.cpp:117
8134 msgid ""
8135 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
8136 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
8138 #: ../src/selection-describer.cpp:126
8139 msgid "root"
8140 msgstr "root"
8142 #: ../src/selection-describer.cpp:138
8143 #, c-format
8144 msgid "layer <b>%s</b>"
8145 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
8147 #: ../src/selection-describer.cpp:140
8148 #, c-format
8149 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
8150 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
8152 #: ../src/selection-describer.cpp:149
8153 #, c-format
8154 msgid "<i>%s</i>"
8155 msgstr "<i>%s</i>"
8157 #: ../src/selection-describer.cpp:158
8158 #, c-format
8159 msgid " in %s"
8160 msgstr " នៅក្នុង %s"
8162 #: ../src/selection-describer.cpp:160
8163 #, c-format
8164 msgid " in group %s (%s)"
8165 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
8167 #: ../src/selection-describer.cpp:162
8168 #, c-format
8169 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
8170 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
8171 msgstr[0] " នៅក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
8173 #: ../src/selection-describer.cpp:165
8174 #, c-format
8175 msgid " in <b>%i</b> layers"
8176 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
8177 msgstr[0] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
8179 #: ../src/selection-describer.cpp:175
8180 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
8181 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
8183 #: ../src/selection-describer.cpp:179
8184 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
8185 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
8187 #: ../src/selection-describer.cpp:183
8188 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
8189 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
8191 #. this is only used with 2 or more objects
8192 #: ../src/selection-describer.cpp:198 ../src/tweak-context.cpp:203
8193 #, c-format
8194 msgid "<b>%i</b> object selected"
8195 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
8196 msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
8198 #. this is only used with 2 or more objects
8199 #: ../src/selection-describer.cpp:203
8200 #, c-format
8201 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
8202 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
8203 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
8205 #. this is only used with 2 or more objects
8206 #: ../src/selection-describer.cpp:208
8207 #, c-format
8208 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8209 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8210 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8212 #. this is only used with 2 or more objects
8213 #: ../src/selection-describer.cpp:213
8214 #, c-format
8215 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8216 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8217 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8219 #. this is only used with 2 or more objects
8220 #: ../src/selection-describer.cpp:218
8221 #, c-format
8222 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
8223 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
8224 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
8226 #: ../src/selection-describer.cpp:223
8227 #, c-format
8228 msgid "%s%s. %s."
8229 msgstr "%s%s. %s."
8231 #: ../src/seltrans.cpp:501 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
8232 msgid "Skew"
8233 msgstr "ឆៀង"
8235 #: ../src/seltrans.cpp:513
8236 msgid "Set center"
8237 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
8239 #: ../src/seltrans.cpp:610
8240 msgid ""
8241 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
8242 "Shift also uses this center"
8243 msgstr ""
8244 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
8245 "កណ្តាលនេះ "
8247 #: ../src/seltrans.cpp:637
8248 msgid ""
8249 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
8250 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
8251 msgstr ""
8252 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
8253 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
8255 #: ../src/seltrans.cpp:638
8256 msgid ""
8257 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
8258 "b> to scale around rotation center"
8259 msgstr ""
8260 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
8261 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
8263 #: ../src/seltrans.cpp:642
8264 msgid ""
8265 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
8266 "skew around the opposite side"
8267 msgstr ""
8268 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
8269 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
8271 #: ../src/seltrans.cpp:643
8272 msgid ""
8273 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
8274 "to rotate around the opposite corner"
8275 msgstr ""
8276 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
8277 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
8279 #: ../src/seltrans.cpp:777
8280 msgid "Reset center"
8281 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
8283 #: ../src/seltrans.cpp:1022 ../src/seltrans.cpp:1121
8284 #, c-format
8285 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
8286 msgstr ""
8287 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
8289 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
8290 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
8291 #: ../src/seltrans.cpp:1233
8292 #, c-format
8293 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8294 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8296 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
8297 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
8298 #: ../src/seltrans.cpp:1293
8299 #, c-format
8300 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8301 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8303 #: ../src/seltrans.cpp:1334
8304 #, c-format
8305 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
8306 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
8308 #: ../src/seltrans.cpp:1496
8309 #, c-format
8310 msgid ""
8311 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
8312 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
8313 msgstr ""
8314 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
8315 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
8317 #: ../src/shape-editor.cpp:477
8318 msgid "Drag curve"
8319 msgstr "អូសខ្សែកោង"
8321 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
8322 #, c-format
8323 msgid "<b>Link</b> to %s"
8324 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
8326 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
8327 msgid "<b>Link</b> without URI"
8328 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
8330 #: ../src/sp-ellipse.cpp:486 ../src/sp-ellipse.cpp:865
8331 msgid "<b>Ellipse</b>"
8332 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
8334 #: ../src/sp-ellipse.cpp:627
8335 msgid "<b>Circle</b>"
8336 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
8338 #: ../src/sp-ellipse.cpp:860
8339 msgid "<b>Segment</b>"
8340 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
8342 #: ../src/sp-ellipse.cpp:862
8343 msgid "<b>Arc</b>"
8344 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
8346 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
8347 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
8348 #, c-format
8349 msgid "Flow region"
8350 msgstr "លំហូរតំបន់"
8352 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
8353 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
8354 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
8355 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
8356 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
8357 #, c-format
8358 msgid "Flow excluded region"
8359 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
8361 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
8362 #, c-format
8363 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
8364 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
8365 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
8367 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
8368 #, c-format
8369 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
8370 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
8371 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូដែលបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
8373 #: ../src/sp-guide.cpp:287
8374 msgid "Guides around page"
8375 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏អំពីទំព័រ"
8377 #: ../src/sp-guide.cpp:420
8378 #, c-format
8379 msgid "vertical, at %s"
8380 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
8382 #: ../src/sp-guide.cpp:423
8383 #, c-format
8384 msgid "horizontal, at %s"
8385 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
8387 #: ../src/sp-guide.cpp:428
8388 #, c-format
8389 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
8390 msgstr "នៅ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បីលុប"
8392 #: ../src/sp-image.cpp:1108
8393 msgid "embedded"
8394 msgstr "បានបង្កប់"
8396 #: ../src/sp-image.cpp:1116
8397 #, c-format
8398 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
8399 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
8401 #: ../src/sp-image.cpp:1117
8402 #, c-format
8403 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
8404 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
8406 #: ../src/spiral-context.cpp:304
8407 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
8408 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
8410 #: ../src/spiral-context.cpp:306
8411 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
8412 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
8414 #: ../src/spiral-context.cpp:433
8415 #, c-format
8416 msgid ""
8417 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8418 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8420 #: ../src/spiral-context.cpp:454
8421 msgid "Create spiral"
8422 msgstr "បង្កើតគួច"
8424 #: ../src/sp-item.cpp:1027
8425 msgid "Object"
8426 msgstr "វត្ថុ"
8428 #: ../src/sp-item.cpp:1044
8429 #, c-format
8430 msgid "%s; <i>clipped</i>"
8431 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
8433 #: ../src/sp-item.cpp:1049
8434 #, c-format
8435 msgid "%s; <i>masked</i>"
8436 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
8438 #: ../src/sp-item.cpp:1057
8439 #, fuzzy, c-format
8440 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
8441 msgstr "%s; <i>បានត្រង</i>"
8443 #: ../src/sp-item.cpp:1059
8444 #, c-format
8445 msgid "%s; <i>filtered</i>"
8446 msgstr "%s; <i>បានត្រង</i>"
8448 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
8449 #, c-format
8450 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
8451 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
8452 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ<b>%d</b>"
8454 #: ../src/sp-line.cpp:190
8455 msgid "<b>Line</b>"
8456 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
8458 #: ../src/splivarot.cpp:78
8459 msgid "Intersection"
8460 msgstr "ប្រសព្វ"
8462 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
8463 msgid "Difference"
8464 msgstr "ខុសគ្នា"
8466 #: ../src/splivarot.cpp:101
8467 msgid "Division"
8468 msgstr "ការចែក"
8470 #: ../src/splivarot.cpp:106
8471 msgid "Cut path"
8472 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
8474 #: ../src/splivarot.cpp:121
8475 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
8476 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
8478 #: ../src/splivarot.cpp:125
8479 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
8480 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
8482 #: ../src/splivarot.cpp:131
8483 msgid ""
8484 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
8485 "cut."
8486 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា XOR, ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
8488 #: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163
8489 msgid ""
8490 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
8491 "difference, XOR, division, or path cut."
8492 msgstr ""
8493 "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ "
8494 "XOR ឡើយ ។"
8496 #: ../src/splivarot.cpp:193
8497 msgid ""
8498 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
8499 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
8501 #: ../src/splivarot.cpp:634
8502 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
8503 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវខ្វាច់</b> ដើម្បីបម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ ។"
8505 #: ../src/splivarot.cpp:955
8506 msgid "Convert stroke to path"
8507 msgstr "បម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ"
8509 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
8510 #: ../src/splivarot.cpp:958
8511 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
8512 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវខ្វាច់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
8514 #: ../src/splivarot.cpp:1041
8515 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
8516 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
8518 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
8519 msgid "Create linked offset"
8520 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
8522 #: ../src/splivarot.cpp:1161 ../src/splivarot.cpp:1230
8523 msgid "Create dynamic offset"
8524 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
8526 #: ../src/splivarot.cpp:1255
8527 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
8528 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
8530 #: ../src/splivarot.cpp:1473
8531 msgid "Outset path"
8532 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
8534 #: ../src/splivarot.cpp:1473
8535 msgid "Inset path"
8536 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
8538 #: ../src/splivarot.cpp:1475
8539 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
8540 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
8542 #: ../src/splivarot.cpp:1653
8543 msgid "Simplifying paths (separately):"
8544 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
8546 #: ../src/splivarot.cpp:1655
8547 msgid "Simplifying paths:"
8548 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
8550 #: ../src/splivarot.cpp:1692
8551 #, c-format
8552 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
8553 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
8555 #: ../src/splivarot.cpp:1704
8556 #, c-format
8557 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
8558 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
8560 #: ../src/splivarot.cpp:1718
8561 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
8562 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
8564 #: ../src/splivarot.cpp:1732
8565 msgid "Simplify"
8566 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
8568 #: ../src/splivarot.cpp:1734
8569 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
8570 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
8572 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
8573 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
8574 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
8576 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8577 #: ../src/sp-offset.cpp:426
8578 #, c-format
8579 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
8580 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
8582 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
8583 msgid "outset"
8584 msgstr "ដើមដំបូង"
8586 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
8587 msgid "inset"
8588 msgstr "ភ្ជាប់"
8590 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8591 #: ../src/sp-offset.cpp:430
8592 #, c-format
8593 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
8594 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
8596 #: ../src/sp-path.cpp:136
8597 #, c-format
8598 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
8599 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
8600 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែនផ្លូវ)"
8602 #: ../src/sp-path.cpp:139
8603 #, c-format
8604 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
8605 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
8606 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
8608 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
8609 msgid "<b>Polygon</b>"
8610 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
8612 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
8613 msgid "<b>Polyline</b>"
8614 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
8616 #: ../src/sp-rect.cpp:222
8617 msgid "<b>Rectangle</b>"
8618 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
8620 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
8621 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
8622 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
8623 #, c-format
8624 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
8625 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
8627 #: ../src/sp-star.cpp:307
8628 #, c-format
8629 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
8630 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
8631 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
8633 #: ../src/sp-star.cpp:311
8634 #, c-format
8635 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
8636 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
8637 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
8639 #: ../src/sp-switch.cpp:100
8640 #, c-format
8641 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
8642 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
8643 msgstr[0] "<b>ក្រុមលក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
8645 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
8646 #: ../src/sp-text.cpp:419
8647 msgid "<no name found>"
8648 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
8650 #: ../src/sp-text.cpp:425
8651 #, c-format
8652 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
8653 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
8655 #: ../src/sp-text.cpp:426
8656 #, c-format
8657 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
8658 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
8660 #: ../src/sp-tref.cpp:368
8661 #, c-format
8662 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
8663 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b>%s%s"
8665 #: ../src/sp-tref.cpp:369
8666 msgid " from "
8667 msgstr " ពី "
8669 #: ../src/sp-tref.cpp:374
8670 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
8671 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរក្លូនកំព្រា</b>"
8673 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
8674 msgid "<b>Text span</b>"
8675 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
8677 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
8678 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
8679 #: ../src/sp-use.cpp:327
8680 msgid "..."
8681 msgstr "..."
8683 #: ../src/sp-use.cpp:335
8684 #, c-format
8685 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
8686 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
8688 #: ../src/sp-use.cpp:339
8689 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
8690 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
8692 #: ../src/star-context.cpp:316
8693 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
8694 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
8696 #: ../src/star-context.cpp:443
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8700 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8702 #: ../src/star-context.cpp:444
8703 #, c-format
8704 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8705 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8707 #: ../src/star-context.cpp:467
8708 msgid "Create star"
8709 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
8711 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
8712 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
8713 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
8715 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
8716 msgid ""
8717 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
8718 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
8719 msgstr ""
8720 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
8721 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
8723 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
8724 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
8725 msgid ""
8726 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
8727 "path first."
8728 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
8730 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
8731 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
8732 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
8734 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2345
8735 msgid "Put text on path"
8736 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
8738 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
8739 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
8740 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
8742 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
8743 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
8744 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
8746 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2347
8747 msgid "Remove text from path"
8748 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
8750 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
8751 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
8752 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
8754 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
8755 msgid "Remove manual kerns"
8756 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
8758 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
8759 msgid ""
8760 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
8761 "into frame."
8762 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
8764 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
8765 msgid "Flow text into shape"
8766 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
8768 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
8769 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
8770 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
8772 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
8773 msgid "Unflow flowed text"
8774 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
8776 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
8777 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
8778 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
8780 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
8781 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
8782 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
8784 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
8785 msgid "Convert flowed text to text"
8786 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
8788 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
8789 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
8790 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
8792 #: ../src/text-context.cpp:445
8793 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
8794 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
8796 #: ../src/text-context.cpp:447
8797 msgid ""
8798 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
8799 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
8801 #: ../src/text-context.cpp:502
8802 msgid "Create text"
8803 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
8805 #: ../src/text-context.cpp:526
8806 msgid "Non-printable character"
8807 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
8809 #: ../src/text-context.cpp:541
8810 msgid "Insert Unicode character"
8811 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
8813 #: ../src/text-context.cpp:576
8814 #, c-format
8815 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
8816 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
8818 #: ../src/text-context.cpp:578 ../src/text-context.cpp:853
8819 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
8820 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
8822 #: ../src/text-context.cpp:653
8823 #, c-format
8824 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
8825 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
8827 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1588
8828 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
8829 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
8831 #: ../src/text-context.cpp:698
8832 msgid "Flowed text is created."
8833 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
8835 #: ../src/text-context.cpp:700
8836 msgid "Create flowed text"
8837 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
8839 #: ../src/text-context.cpp:702
8840 msgid ""
8841 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
8842 "created."
8843 msgstr ""
8844 "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
8846 #: ../src/text-context.cpp:838
8847 msgid "No-break space"
8848 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
8850 #: ../src/text-context.cpp:840
8851 msgid "Insert no-break space"
8852 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
8854 #: ../src/text-context.cpp:877
8855 msgid "Make bold"
8856 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
8858 #: ../src/text-context.cpp:895
8859 msgid "Make italic"
8860 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
8862 #: ../src/text-context.cpp:934
8863 msgid "New line"
8864 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
8866 #: ../src/text-context.cpp:968
8867 msgid "Backspace"
8868 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
8870 #: ../src/text-context.cpp:1016
8871 msgid "Kern to the left"
8872 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
8874 #: ../src/text-context.cpp:1041
8875 msgid "Kern to the right"
8876 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
8878 #: ../src/text-context.cpp:1066
8879 msgid "Kern up"
8880 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
8882 #: ../src/text-context.cpp:1092
8883 msgid "Kern down"
8884 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
8886 #: ../src/text-context.cpp:1169
8887 msgid "Rotate counterclockwise"
8888 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
8890 #: ../src/text-context.cpp:1190
8891 msgid "Rotate clockwise"
8892 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
8894 #: ../src/text-context.cpp:1207
8895 msgid "Contract line spacing"
8896 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
8898 #: ../src/text-context.cpp:1215
8899 msgid "Contract letter spacing"
8900 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
8902 #: ../src/text-context.cpp:1234
8903 msgid "Expand line spacing"
8904 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
8906 #: ../src/text-context.cpp:1242
8907 msgid "Expand letter spacing"
8908 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
8910 #: ../src/text-context.cpp:1369
8911 msgid "Paste text"
8912 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
8914 #: ../src/text-context.cpp:1586
8915 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
8916 msgstr "វាយអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
8918 #: ../src/text-context.cpp:1596 ../src/tools-switch.cpp:190
8919 msgid ""
8920 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
8921 "then type."
8922 msgstr ""
8923 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
8925 #: ../src/text-context.cpp:1706
8926 msgid "Type text"
8927 msgstr "វាយអត្ថបទ"
8929 #: ../src/text-editing.cpp:40
8930 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
8931 msgstr "អ្នកមិនអាចកែសម្រួល <b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ។"
8933 #: ../src/tools-switch.cpp:130
8934 msgid ""
8935 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
8936 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
8937 "object to select."
8938 msgstr ""
8939 "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
8940 "បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
8942 #: ../src/tools-switch.cpp:136
8943 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
8944 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
8946 #: ../src/tools-switch.cpp:142
8947 msgid ""
8948 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
8949 "resize. <b>Click</b> to select."
8950 msgstr ""
8951 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
8952 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
8954 #: ../src/tools-switch.cpp:148
8955 msgid ""
8956 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
8957 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
8958 msgstr ""
8959 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
8960 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
8961 "មួយ) ។"
8963 #: ../src/tools-switch.cpp:154
8964 msgid ""
8965 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
8966 "segment. <b>Click</b> to select."
8967 msgstr ""
8968 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
8969 "b> ដើម្បីជ្រើស ។"
8971 #: ../src/tools-switch.cpp:160
8972 msgid ""
8973 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
8974 "<b>Click</b> to select."
8975 msgstr ""
8976 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
8977 "ជ្រើស ។"
8979 #: ../src/tools-switch.cpp:166
8980 msgid ""
8981 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
8982 "shape. <b>Click</b> to select."
8983 msgstr ""
8984 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
8985 "ជ្រើស ។"
8987 #: ../src/tools-switch.cpp:172
8988 msgid ""
8989 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
8990 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8991 msgstr ""
8992 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់គូសដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
8993 "បន្ថែមទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
8995 #: ../src/tools-switch.cpp:178
8996 msgid ""
8997 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
8998 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8999 msgstr ""
9000 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមផ្លូវ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
9001 "ទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
9003 #: ../src/tools-switch.cpp:184
9004 #, fuzzy
9005 msgid ""
9006 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
9007 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
9008 msgstr ""
9009 "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរខ្វាច់វិចិត្រ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីតាមដានមគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយប្រើ "
9010 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
9011 "និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
9013 #: ../src/tools-switch.cpp:196
9014 msgid ""
9015 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
9016 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
9017 msgstr ""
9018 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
9019 "ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
9021 #: ../src/tools-switch.cpp:202
9022 msgid ""
9023 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
9024 "zoom out."
9025 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
9027 #: ../src/tools-switch.cpp:214
9028 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
9029 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
9031 #: ../src/tools-switch.cpp:220
9032 msgid ""
9033 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
9034 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
9035 "object's fill and stroke to the current setting."
9036 msgstr ""
9037 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
9038 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងខ្វាច់ទៅការកំណត់"
9039 "បច្ចុប្បន្ន ។"
9041 #: ../src/tools-switch.cpp:226
9042 msgid "<b>Drag</b> to erase."
9043 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីលុប ។"
9045 #: ../src/tools-switch.cpp:232
9046 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
9047 msgstr ""
9049 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
9050 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
9051 #, c-format
9052 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
9053 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
9055 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
9056 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
9057 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
9058 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
9060 #: ../src/trace/trace.cpp:106
9061 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
9062 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
9064 #: ../src/trace/trace.cpp:124
9065 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
9066 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
9068 #: ../src/trace/trace.cpp:234
9069 msgid "Trace: No active desktop"
9070 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
9072 #: ../src/trace/trace.cpp:333
9073 msgid "Invalid SIOX result"
9074 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
9076 #: ../src/trace/trace.cpp:438
9077 msgid "Trace: No active document"
9078 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
9080 #: ../src/trace/trace.cpp:461
9081 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
9082 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
9084 #: ../src/trace/trace.cpp:468
9085 msgid "Trace: Starting trace..."
9086 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
9088 #. ## inform the document, so we can undo
9089 #: ../src/trace/trace.cpp:570
9090 msgid "Trace bitmap"
9091 msgstr "រូបភាពដាន"
9093 #: ../src/trace/trace.cpp:574
9094 #, c-format
9095 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
9096 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
9098 #: ../src/tweak-context.cpp:205
9099 #, fuzzy, c-format
9100 msgid "<b>Nothing</b> selected"
9101 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
9103 #: ../src/tweak-context.cpp:211
9104 #, c-format
9105 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
9106 msgstr ""
9108 #: ../src/tweak-context.cpp:216
9109 #, c-format
9110 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
9111 msgstr ""
9113 #: ../src/tweak-context.cpp:219
9114 #, c-format
9115 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
9116 msgstr ""
9118 #: ../src/tweak-context.cpp:222
9119 #, c-format
9120 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
9121 msgstr ""
9123 #: ../src/tweak-context.cpp:225
9124 #, c-format
9125 msgid ""
9126 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
9127 "<b>counterclockwise</b>."
9128 msgstr ""
9130 #: ../src/tweak-context.cpp:228
9131 #, c-format
9132 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
9133 msgstr ""
9135 #: ../src/tweak-context.cpp:231
9136 #, c-format
9137 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
9138 msgstr ""
9140 #: ../src/tweak-context.cpp:235
9141 #, c-format
9142 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
9143 msgstr ""
9145 #: ../src/tweak-context.cpp:243
9146 #, c-format
9147 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
9148 msgstr ""
9150 #: ../src/tweak-context.cpp:251
9151 #, c-format
9152 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
9153 msgstr ""
9155 #: ../src/tweak-context.cpp:255
9156 #, c-format
9157 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
9158 msgstr ""
9160 #: ../src/tweak-context.cpp:258
9161 #, c-format
9162 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
9163 msgstr ""
9165 #: ../src/tweak-context.cpp:262
9166 #, c-format
9167 msgid ""
9168 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
9169 msgstr ""
9171 #: ../src/tweak-context.cpp:1210
9172 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
9173 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
9175 #: ../src/tweak-context.cpp:1246
9176 #, fuzzy
9177 msgid "Move tweak"
9178 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
9180 #: ../src/tweak-context.cpp:1250
9181 #, fuzzy
9182 msgid "Move in/out tweak"
9183 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
9185 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Move jitter tweak"
9188 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
9190 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
9191 #, fuzzy
9192 msgid "Scale tweak"
9193 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
9195 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
9196 #, fuzzy
9197 msgid "Rotate tweak"
9198 msgstr "ទាញការលៃតម្រូវ"
9200 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
9201 #, fuzzy
9202 msgid "Duplicate/delete tweak"
9203 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
9205 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
9206 #, fuzzy
9207 msgid "Push path tweak"
9208 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
9210 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
9211 #, fuzzy
9212 msgid "Shrink/grow path tweak"
9213 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
9215 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
9216 #, fuzzy
9217 msgid "Attract/repel path tweak"
9218 msgstr "ទាញការលៃតម្រូវ"
9220 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Roughen path tweak"
9223 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃ តម្រូវគគ្រើម"
9225 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
9226 msgid "Color paint tweak"
9227 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
9229 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
9230 msgid "Color jitter tweak"
9231 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
9233 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
9234 #, fuzzy
9235 msgid "Blur tweak"
9236 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
9238 #. check whether something is selected
9239 #: ../src/ui/clipboard.cpp:224
9240 msgid "Nothing was copied."
9241 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
9243 #: ../src/ui/clipboard.cpp:285 ../src/ui/clipboard.cpp:481
9244 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
9245 msgid "Nothing on the clipboard."
9246 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
9248 #: ../src/ui/clipboard.cpp:341
9249 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
9250 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
9252 #: ../src/ui/clipboard.cpp:347 ../src/ui/clipboard.cpp:364
9253 msgid "No style on the clipboard."
9254 msgstr "គ្មានរចនាប័ទ្មនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
9256 #: ../src/ui/clipboard.cpp:386
9257 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
9258 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
9260 #: ../src/ui/clipboard.cpp:393
9261 msgid "No size on the clipboard."
9262 msgstr "គ្មានទំហំនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
9264 #: ../src/ui/clipboard.cpp:444
9265 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
9266 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
9268 #. no_effect:
9269 #: ../src/ui/clipboard.cpp:468
9270 msgid "No effect on the clipboard."
9271 msgstr "គ្មានបែបផែននៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
9273 #: ../src/ui/clipboard.cpp:488 ../src/ui/clipboard.cpp:515
9274 msgid "Clipboard does not contain a path."
9275 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
9277 #. Item dialog
9278 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
9279 msgid "Object _Properties"
9280 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
9282 #. Select item
9283 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
9284 msgid "_Select This"
9285 msgstr "ជ្រើសវា"
9287 #. Create link
9288 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
9289 msgid "_Create Link"
9290 msgstr "បង្កើតតំណ"
9292 #. Set mask
9293 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
9294 #, fuzzy
9295 msgid "Set Mask"
9296 msgstr "កំណត់របាំង"
9298 #. Release mask
9299 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
9300 #, fuzzy
9301 msgid "Release Mask"
9302 msgstr "លែងរបាំង"
9304 #. Set Clip
9305 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
9306 #, fuzzy
9307 msgid "Set Clip"
9308 msgstr "កំណត់ការបំពេញ"
9310 #. Release Clip
9311 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
9312 #, fuzzy
9313 msgid "Release Clip"
9314 msgstr "ចេញផ្សាយ"
9316 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
9317 msgid "Create link"
9318 msgstr "បង្កើតតំណ"
9320 #. "Ungroup"
9321 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2341
9322 msgid "_Ungroup"
9323 msgstr "បំបែកក្រុម"
9325 #. Link dialog
9326 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
9327 msgid "Link _Properties"
9328 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
9330 #. Select item
9331 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
9332 msgid "_Follow Link"
9333 msgstr "តាមតំណ"
9335 #. Reset transformations
9336 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
9337 msgid "_Remove Link"
9338 msgstr "យកតំណចេញ"
9340 #. Link dialog
9341 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
9342 msgid "Image _Properties"
9343 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
9345 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
9346 msgid "Edit Externally..."
9347 msgstr "កែសម្រួលខាងក្រៅ..."
9349 #. Item dialog
9350 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
9351 msgid "_Fill and Stroke"
9352 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់"
9354 #. *
9355 #. * Constructor
9356 #.
9357 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
9358 msgid "About Inkscape"
9359 msgstr "អំពី Inkscape"
9361 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
9362 msgid "_Splash"
9363 msgstr "បាចសាច"
9365 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
9366 msgid "_Authors"
9367 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
9369 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
9370 msgid "_Translators"
9371 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
9373 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
9374 msgid "_License"
9375 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
9377 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
9378 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
9379 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
9380 #.
9381 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
9382 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
9383 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
9384 #. string here should be changed.)
9385 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
9386 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
9387 #. should be in UTF-*8..
9388 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
9389 msgid "about.svg"
9390 msgstr "អំពី .svg"
9392 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
9393 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
9394 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
9395 msgid "translator-credits"
9396 msgstr ""
9397 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
9398 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
9399 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
9400 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
9402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:247
9403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
9404 msgid "Align"
9405 msgstr "តម្រឹម"
9407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:406
9408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
9409 msgid "Distribute"
9410 msgstr "ចែកចាយ"
9412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
9413 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
9414 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
9416 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
9417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
9418 msgid "gap|H:"
9419 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
9421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485
9422 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
9423 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
9425 #. TRANSLATORS: Vertical gap
9426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:487
9427 msgid "V:"
9428 msgstr "V ៖"
9430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:516
9431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
9432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
9433 msgid "Remove overlaps"
9434 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
9436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547
9437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6905
9438 msgid "Arrange connector network"
9439 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
9441 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:578
9442 msgid "Unclump"
9443 msgstr "មិនផ្ដុំ"
9445 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:649
9446 msgid "Randomize positions"
9447 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
9449 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:746
9450 msgid "Distribute text baselines"
9451 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
9453 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:766
9454 msgid "Align text baselines"
9455 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
9457 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
9458 msgid "Connector network layout"
9459 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
9461 #. "name"
9462 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
9463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
9464 msgid "Nodes"
9465 msgstr "ថ្នាំង"
9467 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
9468 msgid "Relative to: "
9469 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
9471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
9472 #, fuzzy
9473 msgid "Treat selection as group: "
9474 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តរបាំង ។"
9476 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
9477 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
9478 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
9480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
9481 msgid "Align left sides"
9482 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
9484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
9485 msgid "Center on vertical axis"
9486 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សបញ្ឈរ"
9488 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
9489 msgid "Align right sides"
9490 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
9492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
9493 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
9494 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
9496 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
9497 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
9498 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
9500 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
9501 msgid "Align tops"
9502 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
9504 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
9505 msgid "Center on horizontal axis"
9506 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
9508 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
9509 msgid "Align bottoms"
9510 msgstr "តម្រឹមបាត"
9512 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
9513 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
9514 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
9516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
9517 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
9518 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
9520 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
9521 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
9522 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
9524 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
9525 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
9526 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
9528 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
9529 msgid "Distribute left sides equidistantly"
9530 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
9532 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
9533 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
9534 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
9536 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:861
9537 msgid "Distribute right sides equidistantly"
9538 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
9540 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
9541 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
9542 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
9544 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
9545 msgid "Distribute tops equidistantly"
9546 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
9548 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
9549 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
9550 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
9552 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
9553 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
9554 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
9556 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
9557 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
9558 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
9560 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
9561 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
9562 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
9564 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
9565 msgid "Randomize centers in both dimensions"
9566 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
9568 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
9569 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
9570 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
9572 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
9573 msgid ""
9574 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
9575 "overlap"
9576 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
9578 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
9580 msgid "Nicely arrange selected connector network"
9581 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
9583 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
9584 msgid "Align selected nodes horizontally"
9585 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
9587 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
9588 msgid "Align selected nodes vertically"
9589 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
9591 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
9592 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
9593 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
9595 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
9596 msgid "Distribute selected nodes vertically"
9597 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
9599 #. Rest of the widgetry
9600 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
9601 msgid "Last selected"
9602 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
9604 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
9605 msgid "First selected"
9606 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
9608 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
9609 msgid "Biggest item"
9610 msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
9612 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
9613 msgid "Smallest item"
9614 msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
9616 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
9617 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1560
9618 msgid "Drawing"
9619 msgstr "គំនូរ"
9621 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
9622 msgid "Messages"
9623 msgstr "សារ"
9625 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
9626 msgid "Capture log messages"
9627 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
9629 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
9630 msgid "Release log messages"
9631 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
9633 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:77
9634 msgid "Metadata"
9635 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
9637 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:78
9638 msgid "License"
9639 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
9641 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:158
9642 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
9643 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
9645 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:180
9646 msgid "<b>License</b>"
9647 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
9649 #. ---------------------------------------------------------------
9650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9651 msgid "Show page _border"
9652 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
9654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9655 msgid "If set, rectangular page border is shown"
9656 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
9658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
9659 msgid "Border on _top of drawing"
9660 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
9662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
9663 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
9664 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
9666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
9667 msgid "_Show border shadow"
9668 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
9670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
9671 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
9672 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
9674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
9675 msgid "Back_ground:"
9676 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
9678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
9679 msgid "Background color"
9680 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
9682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
9683 msgid ""
9684 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
9685 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
9687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9688 msgid "Border _color:"
9689 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
9691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9692 msgid "Page border color"
9693 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
9695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9696 msgid "Color of the page border"
9697 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
9699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9700 msgid "Default _units:"
9701 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
9703 #. ---------------------------------------------------------------
9704 #. General snap options
9705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
9706 msgid "Show _guides"
9707 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
9710 msgid "Show or hide guides"
9711 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9714 msgid "_Snap guides while dragging"
9715 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
9717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9718 msgid ""
9719 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
9720 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
9721 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
9722 msgstr ""
9723 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់"
9724 "ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
9726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9727 msgid "Guide co_lor:"
9728 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
9730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9731 msgid "Guideline color"
9732 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9735 msgid "Color of guidelines"
9736 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
9739 msgid "_Highlight color:"
9740 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
9742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
9743 msgid "Highlighted guideline color"
9744 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានបន្លិច"
9746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
9747 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
9748 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
9750 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
9751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9752 msgid "Grid|_New"
9753 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ|ថ្មី"
9755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9756 msgid "Create new grid."
9757 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
9759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9760 msgid "_Remove"
9761 msgstr "យកចេញ"
9763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9764 msgid "Remove selected grid."
9765 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
9767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
9768 msgid "Guides"
9769 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
9772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
9773 msgid "Grids"
9774 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
9776 #. "name"
9777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2568
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
9779 msgid "Snap"
9780 msgstr "ខ្ទាស់"
9782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
9783 #, fuzzy
9784 msgid "Color Management"
9785 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
9787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9788 #, fuzzy
9789 msgid "Scripting"
9790 msgstr "ស្គ្រីប"
9792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
9793 msgid "<b>General</b>"
9794 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
9796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
9797 msgid "<b>Border</b>"
9798 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
9800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
9801 msgid "<b>Format</b>"
9802 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
9804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
9805 msgid "<b>Guides</b>"
9806 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
9809 msgid "Snap _distance"
9810 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
9812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
9813 msgid "Snap only when _closer than:"
9814 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
9816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
9817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9819 msgid "Always snap"
9820 msgstr "ខ្ទាស់ជានិច្ច"
9822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
9823 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
9824 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
9826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
9827 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
9828 msgstr "ខ្ទាស់ទៅវត្ថុជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយរបស់វា"
9830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
9831 msgid ""
9832 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
9833 "specified below"
9834 msgstr ""
9835 "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9837 #. Options for snapping to grids
9838 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9839 msgid "Snap d_istance"
9840 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
9842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9843 msgid "Snap only when c_loser than:"
9844 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
9846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9847 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
9848 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
9850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9851 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
9852 msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
9854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
9855 msgid ""
9856 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
9857 "specified below"
9858 msgstr ""
9859 "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9861 #. Options for snapping to guides
9862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9863 msgid "Snap dist_ance"
9864 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
9866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9867 msgid "Snap only when close_r than:"
9868 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
9870 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9871 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
9872 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9875 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
9876 msgstr "ខ្ទាស់ទៅមគ្គុទ្ទេសក៏ជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
9878 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
9879 msgid ""
9880 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
9881 "below"
9882 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9885 msgid "<b>Snap to objects</b>"
9886 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
9888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
9889 msgid "<b>Snap to grids</b>"
9890 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
9892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
9893 msgid "<b>Snap to guides</b>"
9894 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
9897 msgid "(invalid UTF-8 string)"
9898 msgstr ""
9900 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350
9901 #, fuzzy, c-format
9902 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
9903 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
9905 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
9906 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
9907 #. inform the document, so we can undo
9908 #. Color Management
9909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2716
9910 #, fuzzy
9911 msgid "Link Color Profile"
9912 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
9914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:486
9915 #, fuzzy
9916 msgid "Remove linked color profile"
9917 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
9919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:500
9920 #, fuzzy
9921 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
9922 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
9924 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:502
9925 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
9926 msgstr ""
9928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504
9929 #, fuzzy
9930 msgid "Link Profile"
9931 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
9933 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:535
9934 #, fuzzy
9935 msgid "Profile Name"
9936 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
9938 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:566
9939 #, fuzzy
9940 msgid "<b>External script files:</b>"
9941 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9943 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:568
9944 #, fuzzy
9945 msgid "Add"
9946 msgstr "បន្ថែម"
9948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
9949 #, fuzzy
9950 msgid "Filename"
9951 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
9953 #. inform the document, so we can undo
9954 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
9955 #, fuzzy
9956 msgid "Add external script..."
9957 msgstr "កែសម្រួលខាងក្រៅ..."
9959 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:655
9960 #, fuzzy
9961 msgid "Remove external script"
9962 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
9964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:732
9965 msgid "<b>Creation</b>"
9966 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
9968 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
9969 msgid "<b>Defined grids</b>"
9970 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
9972 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:942
9973 msgid "Remove grid"
9974 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
9976 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
9977 msgid "Information"
9978 msgstr "ព័ត៌មាន"
9980 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
9981 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
9982 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
9983 msgid "Help"
9984 msgstr "ជំនួយ"
9986 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
9987 msgid "Parameters"
9988 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9990 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
9991 msgid "No preview"
9992 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
9994 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
9995 msgid "too large for preview"
9996 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
9998 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
9999 msgid "Enable preview"
10000 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
10002 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
10003 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
10004 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
10005 msgid "All Inkscape Files"
10006 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
10008 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
10009 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
10010 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
10011 msgid "All Files"
10012 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
10014 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
10015 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
10016 msgid "All Images"
10017 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
10019 #. ###### File options
10020 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
10021 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891
10022 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
10023 msgid "Append filename extension automatically"
10024 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
10026 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1045
10027 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1293
10028 msgid "Guess from extension"
10029 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
10031 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1314
10032 msgid "Left edge of source"
10033 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
10035 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
10036 msgid "Top edge of source"
10037 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
10039 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
10040 msgid "Right edge of source"
10041 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
10043 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
10044 msgid "Bottom edge of source"
10045 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
10047 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
10048 msgid "Source width"
10049 msgstr "ទទឹងប្រភព"
10051 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
10052 msgid "Source height"
10053 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
10055 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
10056 msgid "Destination width"
10057 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
10059 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
10060 msgid "Destination height"
10061 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
10063 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
10064 msgid "Resolution (dots per inch)"
10065 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
10067 #. #########################################
10068 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
10069 #. #########################################
10070 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
10071 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
10072 msgid "Document"
10073 msgstr "ឯកសារ"
10075 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
10076 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
10077 msgid "Custom"
10078 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
10080 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
10081 msgid "Cairo"
10082 msgstr "ដុំថ្ម"
10084 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
10085 msgid "Antialias"
10086 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
10088 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
10089 msgid "Background"
10090 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
10092 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
10093 msgid "Destination"
10094 msgstr "ទិសដៅ"
10096 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
10097 msgid "All Image Files"
10098 msgstr "ឯកសាររូបភាពទាំងអស់"
10100 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
10101 msgid "Show Preview"
10102 msgstr "បង្ហាញមើលជាមុន"
10104 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
10105 msgid "No file selected"
10106 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
10108 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
10109 msgid "Fill"
10110 msgstr "បំពេញ"
10112 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:51
10113 msgid "Stroke _paint"
10114 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
10116 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:52
10117 msgid "Stroke st_yle"
10118 msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
10120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464
10121 msgid ""
10122 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
10123 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
10124 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
10125 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
10126 msgstr ""
10127 "ម៉ាទ្រីសនេះកំណត់ការប្លែងលីនេអ៊ែរនៅលើចន្លោះពណ៌ ។ បែបផែនបន្ទាត់នីមួយៗនៃសមាសភាគពណ៌មួយក្នុងចំណោមពណ៌"
10128 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរនីមួយៗកំណត់ថាតើសមាសភាគពណ៌នីមួយៗមានទំហំប៉ុន្មានពីការបញ្ចូលត្រូវបានចម្លងទៅលទ្ធផល ។ "
10129 "ជួរឈរចុងក្រោយមិនអាស្រ័យយលើពណ៌បញ្ចូលទេ ដូច្នេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីលៃតម្រូវតម្លៃសមាភាគថេរ ។"
10131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574
10132 msgid "Image File"
10133 msgstr "ឯកសាររូបភាព"
10135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577
10136 msgid "Selected SVG Element"
10137 msgstr "ធាតុ SVG ដែលបានជ្រើស"
10139 #. TODO: any image, not justy svg
10140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647
10141 msgid "Select an image to be used as feImage input"
10142 msgstr "ជ្រើសរូបភាពដែលត្រូវប្រើជាការបញ្ចូលរូបភាព"
10144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739
10145 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
10146 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្រទេ ។"
10148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745
10149 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
10150 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុង Inkscape នៅឡើយទេ ។"
10152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936
10153 msgid "Light Source:"
10154 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
10156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
10157 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
10158 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ XY គិតជាដឺក្រេ"
10160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
10161 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
10162 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ YZ គិតជាដឺក្រេ"
10164 #. default x:
10165 #. default y:
10166 #. default z:
10167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
10168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
10169 msgid "Location"
10170 msgstr "ទីតាំង"
10172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
10173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
10174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
10175 msgid "X coordinate"
10176 msgstr "កូអរដោនេ X"
10178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
10179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
10180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
10181 msgid "Y coordinate"
10182 msgstr "កូអរដោនេ Y"
10184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
10185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
10186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
10187 msgid "Z coordinate"
10188 msgstr "កូអរដោនេ X"
10190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
10191 msgid "Points At"
10192 msgstr "ចំណុចនៅ"
10194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
10195 msgid "Specular Exponent"
10196 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
10198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
10199 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
10200 msgstr "តម្លៃនិទស្សន្តត្រួតពិនិត្យការផ្ដោតអារម្មណ៍សម្រាប់ប្រភពពន្លឺ"
10202 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
10203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
10204 msgid "Cone Angle"
10205 msgstr "មុំកោណ"
10207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
10208 msgid ""
10209 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
10210 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
10211 "cone. No light is projected outside this cone."
10212 msgstr ""
10213 "នេះគឺមុំរវាងអ័ក្សពន្លឺហ្វា (ឧ. អ័ក្សរវាងប្រភពពន្លឺ និងចំណុចដែលវាកំពុងចង្អុល) និងកោណពន្លឺហ្វា ។ គ្មាន"
10214 "ពន្លឺត្រូវបានបញ្ចាំងខាងក្រៅកោណនេះទេ ។"
10216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
10217 msgid "New light source"
10218 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
10220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
10221 msgid "_Duplicate"
10222 msgstr "ស្ទួន"
10224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
10225 msgid "_Filter"
10226 msgstr "តម្រង"
10228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
10229 msgid "R_ename"
10230 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
10232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
10233 msgid "Rename filter"
10234 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
10236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
10237 msgid "Apply filter"
10238 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
10240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
10241 msgid "Add filter"
10242 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
10244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
10245 msgid "Duplicate filter"
10246 msgstr "តម្រងស្ទួន"
10248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
10249 msgid "_Effect"
10250 msgstr "បែបផែន"
10252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
10253 msgid "Connections"
10254 msgstr "ការតភ្ជាប់"
10256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
10257 msgid "Remove filter primitive"
10258 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
10260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
10261 msgid "Remove merge node"
10262 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
10264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
10265 msgid "Reorder filter primitive"
10266 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
10268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
10269 msgid "Add Effect:"
10270 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
10272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
10273 msgid "No effect selected"
10274 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
10276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
10277 msgid "No filter selected"
10278 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
10280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
10281 msgid "Effect parameters"
10282 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន"
10284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
10285 msgid "Filter General Settings"
10286 msgstr "ការកំណតើទូទៅរបស់តម្រង"
10288 #. default x:
10289 #. default y:
10290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
10291 msgid "Coordinates"
10292 msgstr "កោអរដោនេ"
10294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
10295 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
10296 msgstr "កូអរដោនេ X នៃជ្រុងខាងឆ្វេងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
10298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
10299 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
10300 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ជ្រុងខាងលើនៃតំប់បែបផែនតម្រង"
10302 #. default width:
10303 #. default height:
10304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
10305 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
10306 msgid "Dimensions"
10307 msgstr "វិមាត្រ"
10309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
10310 msgid "Width of filter effects region"
10311 msgstr "ទទឹងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
10313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
10314 msgid "Height of filter effects region"
10315 msgstr "កម្ពស់របស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
10317 #. # end multiple scan
10318 #. ## end mode page
10319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
10320 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 ../src/widgets/toolbox.cpp:4251
10321 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
10322 msgid "Mode"
10323 msgstr "របៀប"
10325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
10326 msgid ""
10327 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
10328 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
10329 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
10330 "performed without specifying a complete matrix."
10331 msgstr ""
10332 "បង្ហាញប្រភេទរបស់ប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យគន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញថាម៉ាទ្រីសពេញលេញ ៥x៤ នៃតម្លៃ"
10333 "ដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យ ។ ពាក្យគន្លឹះផ្សេងទៀតបង្ហាញផ្លូវកាត់ងាយស្រួលដើម្បីអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការពណ៌ដែល"
10334 "បានប្រើធម្មតា ដើម្បីឲ្យអនុវត្តដោយមិនបញ្ជាក់ម៉ាទ្រីសស្មុគស្មាញ ។"
10336 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
10337 msgid "Value(s)"
10338 msgstr "តម្លៃ"
10340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
10341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
10342 msgid "Operator"
10343 msgstr "ការី"
10345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
10346 msgid "K1"
10347 msgstr "K1"
10349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
10350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
10351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
10352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
10353 msgid ""
10354 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
10355 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
10356 "values of the first and second inputs respectively."
10357 msgstr ""
10358 "ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការនព្វន្តត្រូវបានជ្រើស ភីកសែលលទ្ធផលនីមួយៗត្រូវបានគណនាដោយប្រើរូបមន្ត k1*i1*i2 "
10359 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺជាតម្លៃភីកសែលនៃការបញ្ចូលទី ១ និងទី ២ ផ្សេងៗគ្នា ។"
10361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
10362 msgid "K2"
10363 msgstr "K2"
10365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
10366 msgid "K3"
10367 msgstr "K3"
10369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
10370 msgid "K4"
10371 msgstr "K4"
10373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
10374 msgid "width of the convolve matrix"
10375 msgstr "ទទឹងរបស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
10377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
10378 msgid "height of the convolve matrix"
10379 msgstr "កម្ពស់របស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
10381 #. default x:
10382 #. default y:
10383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
10384 msgid "Target"
10385 msgstr "គោលដៅ"
10387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
10388 msgid ""
10389 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
10390 "applied to pixels around this point."
10391 msgstr ""
10392 "កូអរដោនេ X នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
10394 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
10395 msgid ""
10396 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
10397 "applied to pixels around this point."
10398 msgstr ""
10399 "កូអរដោនេ Y នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
10401 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
10402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
10403 msgid "Kernel"
10404 msgstr "ខឺណែល"
10406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
10407 msgid ""
10408 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
10409 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
10410 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
10411 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
10412 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
10413 "would lead to a common blur effect."
10414 msgstr ""
10415 "ម៉ាទ្រីសនេះពិពណ៌នាអំពីប្រតិបត្តិការអង្កាញ់ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅរូបភាពបញ្ចូល ដើម្បីគណនាពណ៌ភីកសែលនៅពេល"
10416 "បង្ហាញលទ្ធផល ។ ការរៀបចំផ្សេងៗនៃតម្លៃនៅក្នុងលទ្ធផលម៉ាទ្រីសក្នុងបែបផែនដែលមើលឃើញផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស"
10417 "អត្តសញ្ញាណនឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗ (ស្របទៅនឹងអង្កត់ទ្រូងម៉ាទ្រីស) ខណៈពេលម៉ាទ្រីសបានបំពេញដោយតម្លៃមិន"
10418 "សូន្យថេរ នឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗធម្មតា ។"
10420 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
10421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
10422 msgid "Divisor"
10423 msgstr "តួចែក"
10425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
10426 msgid ""
10427 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
10428 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
10429 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
10430 "effect on the overall color intensity of the result."
10431 msgstr ""
10432 "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត kernelMatrix ទៅរូបភាពបញ្ចូលដើម្បីឲ្យបានលេខលទ្ធផលមួយ លេខនោះត្រូវបានចែកដោ"
10433 "យតួចែកដើម្បីបានលទ្ធផលតម្លៃពណ៌ទិសដៅចុងក្រោយ ។ តួចែកដែលជាចំនួនសរុបនៃតម្លៃម៉ាទ្រីសទាំងអស់ដែលមានទាំង"
10434 "បែបផែននៅលើដង់ស៊ីតេពណ៌សរុបនៃលទ្ធផល ។"
10436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
10437 msgid "Bias"
10438 msgstr "ផ្អៀង"
10440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
10441 msgid ""
10442 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
10443 "value as the zero response of the filter."
10444 msgstr ""
10445 "តម្លៃនេះត្រូវបានបន្ថែមទៅសមាសភាគនីមួយៗ ។ វាមានប្រយោជន៍ដើម្បីកំណត់តម្លៃថេរជាការឆ្លើយតបសូន្យនៃ"
10446 "តម្រង ។"
10448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
10449 msgid "Edge Mode"
10450 msgstr "របៀបគែម"
10452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
10453 msgid ""
10454 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
10455 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
10456 "or near the edge of the input image."
10457 msgstr ""
10458 "កំណត់ថាតើត្រូវពង្រីករូបភាពបញ្ចូលជាការចាំបាច់ជាមួយនឹងតម្លៃពណ៌ ដូច្នេះប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីសអាចត្រូវបាន"
10459 "អនុវត្តនៅពេលខឺណែលត្រូវបានកំណត់ទីតាំងនៅជិតនឹងគែមរបស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
10461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
10462 msgid "Preserve Alpha"
10463 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
10465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
10466 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
10467 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ឆានែលអាល់ហ្វានឹងមិនត្រូវបានត្រងដោយតម្រងដំបូងនេះទេ ។"
10469 #. default: white
10470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
10471 msgid "Diffuse Color"
10472 msgstr "ពណ៌សាយ"
10474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
10475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
10476 msgid "Defines the color of the light source"
10477 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់ប្រភពពន្លឺ"
10479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
10480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
10481 msgid "Surface Scale"
10482 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
10484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
10485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
10486 msgid ""
10487 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
10488 "channel"
10489 msgstr "តម្លៃនេះពង្រីកកម្ពស់របស់ផែនទីរដិបរដុបដែលបានកំណត់ដោយឆានែលអាល់ហ្វាបញ្ចូល"
10491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
10492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
10493 msgid "Constant"
10494 msgstr "ថេរ"
10496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
10497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
10498 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
10499 msgstr "បែបផែននេះប៉ះពាល់ដល់គំរូពន្លឺ Phong ។"
10501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
10502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
10503 msgid "Kernel Unit Length"
10504 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
10506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
10507 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
10508 msgstr "វាកំណត់ដង់ស៊ីតេរបស់បែបផែនផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
10510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
10511 msgid "X displacement"
10512 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង X"
10514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
10515 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
10516 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស X"
10518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
10519 msgid "Y displacement"
10520 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង Y"
10522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
10523 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
10524 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស Y"
10526 #. default: black
10527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
10528 msgid "Flood Color"
10529 msgstr "ពណ៌ទឹក"
10531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
10532 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
10533 msgstr "តំបន់តម្រងទាំងមូលនឹងត្រូវបានបំពេញដោយពណ៌នេះ ។"
10535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
10536 msgid "Standard Deviation"
10537 msgstr "គម្លាតគំរូ"
10539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
10540 msgid "The standard deviation for the blur operation."
10541 msgstr "គម្លាតគំរូសម្រាប់ប្រតិបត្តិការព្រិលៗ ។"
10543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
10544 msgid ""
10545 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
10546 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
10547 msgstr ""
10548 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យស្ដើង\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។\n"
10549 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យធាត់\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
10551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
10552 msgid "Source of Image"
10553 msgstr "ប្រភពរូបភាព"
10555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
10556 msgid "Delta X"
10557 msgstr "ដែលតា X"
10559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
10560 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
10561 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរទៅស្ដាំ"
10563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
10564 msgid "Delta Y"
10565 msgstr "ដែលតា Y"
10567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
10568 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
10569 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរចុះក្រោម"
10571 #. default: white
10572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
10573 msgid "Specular Color"
10574 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
10576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
10577 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10578 msgid "Exponent"
10579 msgstr "និទស្សន្ត"
10581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
10582 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
10583 msgstr "និទស្សន្តសម្រាប់ពាក្យឆ្លុះ ធំគឺកាន់តែ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
10585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
10586 msgid ""
10587 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
10588 "function."
10589 msgstr "បង្ហាញថាតើតម្រងដំបូងគួរអនុវត្តមុខងារសំឡេង ឬចលនា ។"
10591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
10592 msgid "Base Frequency"
10593 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
10595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
10596 msgid "Octaves"
10597 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
10599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
10600 msgid "Seed"
10601 msgstr "គ្រាប់"
10603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
10604 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
10605 msgstr "លេខចាប់ផ្ដើមសម្រាប់កម្មវិធីបង្កើតលេខដោយចៃដន្យរបស់ pseudo ។"
10607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
10608 msgid "Add filter primitive"
10609 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
10611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
10612 msgid ""
10613 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
10614 "multiply, darken and lighten."
10615 msgstr ""
10616 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូងផ្ដល់នូវរបៀបលាយរូបភាពចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើឲ្យងងឹត និងភ្លឺ ។"
10618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
10619 msgid ""
10620 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
10621 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
10622 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
10623 msgstr ""
10624 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជាមពដំបូងអនុវត្តការប្លែងម៉ាទ្រីសទៅពណ៌របស់ភីកសែលដែលបានបង្ហាញ"
10625 "នីមួយៗ ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់បែបផែនដូចជាត្រឡប់វត្ថុទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ កែប្រែតិត្ថិពណ៌ និងផ្លាស់ប្ដូរ"
10626 "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ។"
10628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
10629 msgid ""
10630 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
10631 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
10632 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
10633 "adjustment, color balance, and thresholding."
10634 msgstr ""
10635 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជាដំបូងគណនាសមាសភាគពណ៌របស់ការបញ្ចូល (ពណ៌ក្រហម បៃតង "
10636 "ខៀវ និងអាល់ហ្វា) ដោយយោងតាមមុខងារប្លែងជាក់លាក់ ដោយអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការដូចជាភាពភ្លឺ និងកា"
10637 "រលៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺ តុល្យភាពពណ៌ និងកម្រិតពន្លឺ ។"
10639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
10640 msgid ""
10641 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
10642 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
10643 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
10644 "between the corresponding pixel values of the images."
10645 msgstr ""
10646 "តម្រង <b>feComposite</b> ជាបំបូងផ្សំរូបភាពពីរ ដោយប្រើរបៀបលាយមួយក្នុងចំណោមរបៀបលាយរបស់ "
10647 "Porter-Duff ឬរបៀប aritmetic ដែលបានបរិយាយនៅក្នុងស្តង់ដារ SVG ។ របៀបលាយ Porter-"
10648 "Duff វាសំខាន់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឡូជីខលរវាងតម្លៃភីកសែលដែលទាក់ទងរបស់រូបភាព ។"
10650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
10651 msgid ""
10652 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10653 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10654 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10655 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10656 "is faster and resolution-independent."
10657 msgstr ""
10658 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10659 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10660 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10661 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10662 "is faster and resolution-independent."
10664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
10665 msgid ""
10666 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
10667 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
10668 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10669 "opacity areas recede away from the viewer."
10670 msgstr ""
10671 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជាដំបូងបង្កើតស្រមោល \"ក្រឡោត"
10672 "\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើក"
10673 "ឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រអាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
10675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
10676 msgid ""
10677 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
10678 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
10679 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
10680 "effects."
10681 msgstr ""
10682 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជាដំបូងជំនួសភីកសែលនៅក្នុងការបញ្ចូលជាដំបូងដោយប្រើការបញ្ចូលទី ២ "
10683 "ជាផែនទីជំនួស ដែលបង្ហាញពីចម្ងាយភីកសែលដែលបានមក ។ ឧទាហរណ៍ដ៏បុរាណមួយគឺ ៖ បែបផែនគួច និងកៀប ។"
10685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
10686 msgid ""
10687 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
10688 "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
10689 "a graphic."
10690 msgstr ""
10691 "តម្រង <b>feFlood</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ ។ វាតាមធម្មតាត្រូវបាន"
10692 "ប្រើជាការបញ្ចូលទៅតម្រងផ្សេងដើម្បីអនុវត្តពណ៌ទៅក្រាហ្វិក ។"
10694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
10695 msgid ""
10696 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
10697 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
10698 msgstr ""
10699 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជាបំបូងធ្វើឲ្យពណ៌ព្រាលៗដូចគ្នានឹងការបញ្ចូលរបស់វា ។ តាមធម្មតាវា"
10700 "ប្រើរួមគ្នាជា feOffset ដើម្បីបង្កើតបែបផែនស្រមោលទម្លាក់ ។"
10702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
10703 msgid ""
10704 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
10705 "or another part of the document."
10706 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយរូបភាពខាងក្រៅ ឬផ្នែកផ្សេងរបស់ឯកសារ ។"
10708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
10709 msgid ""
10710 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
10711 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
10712 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
10713 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
10714 msgstr ""
10715 "តម្រង <b>feMerge</b> ជាដំបូងផ្សំរូបភាពបណ្ដោះអាសន្នជាច្រើននៅក្នុងតម្រងជាដំបូងទៅរូបភាពតែមួយ ។ "
10716 "វាប្រើការផ្សំអាល់ហ្វាធម្មតាសម្រាប់វា ។ វាប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹងការប្រើ feBlend ជាច្រើននៅក្នុង"
10717 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជាច្រើននៅក្នុងបៀប 'លើ' ។"
10719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
10720 msgid ""
10721 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
10722 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
10723 "thicker."
10724 msgstr ""
10725 "តម្រង<b>feMorphology</b> ជាដំបូងផ្ដល់នូវបែបផែនសំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់សំណឹកវត្ថុតែមួយធ្វើឲ្យវត្ថុ"
10726 "ស្ដើង និងពង្រីកធ្វើឲ្យវត្ថុក្រាស់ ។"
10728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
10729 msgid ""
10730 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
10731 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
10732 "a slightly different position than the actual object."
10733 msgstr ""
10734 "តម្រង <b>feOffset</b> ជាដំបូងអុហ្វសិតរូបភាពតាមចំនួនដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វាមាន"
10735 "ប្រយោជន៍សម្រាប់ស្រមោលទម្លាក់ ដែលស្រមោលគឺខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចពីទីតាំងរបស់វត្ថុពិតប្រាកដ ។"
10737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
10738 msgid ""
10739 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
10740 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
10741 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10742 "opacity areas recede away from the viewer."
10743 msgstr ""
10744 "តម្រង feDiffuseLighting និង<b>feSpecularLighting</b> ជាដំបូងបង្កើតការដាក់សម្រោល "
10745 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវ"
10746 "បានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រទាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
10748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
10749 msgid ""
10750 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
10751 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជាដំបូងរៀបតំបន់ជាក្រឡាក្បឿងដោយក្រាហ្វិកបញ្ចូលរបស់វា"
10753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
10754 msgid ""
10755 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
10756 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
10757 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
10758 msgstr ""
10759 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជាដំបូងបង្ហាញការរំខាន Perlin ។ ការរំខានប្រភេទនេះមានប្រយោជន៍"
10760 "ក្នុងការក្លែងបាតុភូតធម្មជាតិជាច្រើនដូចជា ពពក ភ្លើង និងផ្សេង និងក្នុងការបង្កើតវាយនភាពស្មុគស្មាញដូច"
10761 "ជាថ្មម៉ាប ឬក្រានីត ។"
10763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355
10764 msgid "Duplicate filter primitive"
10765 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
10767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
10768 msgid "Set filter primitive attribute"
10769 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
10771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
10772 msgid "Mouse"
10773 msgstr "កណ្ដុរ"
10775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
10776 msgid "Grab sensitivity:"
10777 msgstr "យក"
10779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
10780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
10781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
10784 msgid "pixels"
10785 msgstr "ភីកសែល"
10787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
10788 msgid ""
10789 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
10790 "with mouse (in screen pixels)"
10791 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
10793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
10794 msgid "Click/drag threshold:"
10795 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
10797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
10798 msgid ""
10799 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
10800 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
10802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
10803 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
10804 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10807 msgid ""
10808 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
10809 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
10810 "mouse)"
10811 msgstr ""
10812 "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
10814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
10815 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
10816 msgstr "ប្ដូរឧបករណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើឧបករណ៍តារាង (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10819 msgid ""
10820 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
10821 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឧបករណ៍ជាឧបករណ៍ផ្សេងៗត្រូវបានប្រើនៅលើតារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
10823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
10824 msgid "Scrolling"
10825 msgstr "ការរមូរ"
10827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10828 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
10829 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
10831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
10832 msgid ""
10833 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
10834 "(horizontally with Shift)"
10835 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
10837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
10838 msgid "Ctrl+arrows"
10839 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
10841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10842 msgid "Scroll by:"
10843 msgstr "រមូរតាម ៖"
10845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
10846 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
10847 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
10849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
10850 msgid "Acceleration:"
10851 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
10853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
10854 msgid ""
10855 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
10856 "acceleration)"
10857 msgstr ""
10858 "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
10860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
10861 msgid "Autoscrolling"
10862 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
10864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
10865 msgid "Speed:"
10866 msgstr "ល្បឿន ៖"
10868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
10869 msgid ""
10870 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
10871 "autoscroll off)"
10872 msgstr ""
10873 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
10874 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
10876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
10877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
10878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
10879 msgid "Threshold:"
10880 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
10882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
10883 msgid ""
10884 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
10885 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
10886 msgstr ""
10887 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
10888 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
10890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
10891 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
10892 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
10894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
10895 msgid ""
10896 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
10897 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
10898 "Selector tool (default)."
10899 msgstr ""
10900 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
10901 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
10902 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
10904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
10905 msgid "Mouse wheel zooms by default"
10906 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
10908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
10909 msgid ""
10910 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
10911 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
10912 msgstr ""
10913 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
10914 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
10916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
10917 #, fuzzy
10918 msgid "Enable snap indicator"
10919 msgstr "អនុញ្ញាតទ្រនិចបង្ហាញខ្ទាស់"
10921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
10922 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
10923 msgstr "បន្ទាប់ពីខ្ទាស់ និមិត្តសញ្ញាត្រូវបានគូសនៅចំណុចដែលបានខ្ទាស់"
10925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
10926 #, fuzzy
10927 msgid "Delay (in msec):"
10928 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
10930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
10931 msgid ""
10932 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
10933 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
10934 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
10935 msgstr ""
10937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
10938 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
10939 msgstr ""
10941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
10942 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
10943 msgstr ""
10945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
10946 #, fuzzy
10947 msgid "Weight factor:"
10948 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
10950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
10951 msgid ""
10952 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
10953 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
10954 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
10955 msgstr ""
10957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
10958 #, fuzzy
10959 msgid "Snapping"
10960 msgstr "ចំណុចខ្ទាស់"
10962 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
10964 msgid "Arrow keys move by:"
10965 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
10967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
10968 msgid ""
10969 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
10970 "(in px units)"
10971 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10973 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
10975 msgid "> and < scale by:"
10976 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
10978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:236
10979 msgid ""
10980 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
10981 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
10984 msgid "Inset/Outset by:"
10985 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
10987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
10988 msgid ""
10989 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
10990 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
10993 msgid "Compass-like display of angles"
10994 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
10996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
10997 msgid ""
10998 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
10999 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
11000 "counterclockwise"
11001 msgstr ""
11002 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
11003 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
11005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
11006 msgid "Rotation snaps every:"
11007 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
11009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
11010 msgid "degrees"
11011 msgstr "ដឺក្រេ"
11013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11014 msgid ""
11015 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
11016 "[ or ] rotates by this amount"
11017 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
11019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
11020 msgid "Zoom in/out by:"
11021 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
11023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
11024 msgid ""
11025 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
11026 "multiplier"
11027 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
11029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
11030 msgid "Show selection cue"
11031 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
11033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
11034 msgid ""
11035 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
11036 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
11038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
11039 msgid "Enable gradient editing"
11040 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
11042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
11043 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
11044 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
11046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
11047 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
11048 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
11050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
11051 msgid ""
11052 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
11053 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
11054 msgstr ""
11055 "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិន"
11056 "តាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
11058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
11059 msgid "Ctrl+click dot size:"
11060 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុចទំហំចំណុច ៖"
11062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
11063 msgid "times current stroke width"
11064 msgstr "ពេលវេលាទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន"
11066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
11067 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
11068 msgstr "ទំហំចំណុចដែលបានបង្កើតដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទងទៅនឹងទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន)"
11070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
11071 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
11072 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
11074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
11075 msgid ""
11076 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
11077 "objects."
11078 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
11080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
11081 msgid "Create new objects with:"
11082 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
11084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
11085 msgid "Last used style"
11086 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
11088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
11089 msgid "Apply the style you last set on an object"
11090 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
11092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
11093 msgid "This tool's own style:"
11094 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
11096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
11097 msgid ""
11098 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
11099 "the button below to set it."
11100 msgstr ""
11101 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
11102 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
11104 #. style swatch
11105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
11106 msgid "Take from selection"
11107 msgstr "យកពីជម្រើស"
11109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
11110 msgid "This tool's style of new objects"
11111 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
11113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
11114 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
11115 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
11117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
11118 msgid "Tools"
11119 msgstr "ឧបករណ៍"
11121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
11122 msgid "Bounding box to use:"
11123 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
11125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
11126 msgid "Visual bounding box"
11127 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
11129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
11130 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
11131 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងខ្វាច់ សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
11133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
11134 msgid "Geometric bounding box"
11135 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
11137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
11138 msgid "This bounding box includes only the bare path"
11139 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
11141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
11142 msgid "Conversion to guides:"
11143 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
11145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
11146 msgid "Keep objects after conversion to guides"
11147 msgstr "ទុកវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
11149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
11150 msgid ""
11151 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
11152 "conversion."
11153 msgstr "នៅពេលបម្លែងវត្ថុមួយទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំលុបវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែង ។"
11155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
11156 msgid "Treat groups as a single object"
11157 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយ"
11159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
11160 msgid ""
11161 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
11162 "converting each child separately."
11163 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយកំឡុងពេលសន្ទនាជាមួយមគ្គុទ្ទេសក៏ ជាជាងបម្លែងកូននីមួយៗដោយឡែកពីគ្នា ។"
11165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
11166 #, fuzzy
11167 msgid "Average all sketches"
11168 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
11170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
11171 msgid "Width is in absolute units"
11172 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
11174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
11175 msgid "Select new path"
11176 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
11178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
11179 msgid "Don't attach connectors to text objects"
11180 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
11182 #. Selector
11183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
11184 msgid "Selector"
11185 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
11187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
11188 msgid "When transforming, show:"
11189 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
11191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
11192 msgid "Objects"
11193 msgstr "វត្ថុ"
11195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
11196 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
11197 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
11199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
11200 msgid "Box outline"
11201 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
11203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
11204 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
11205 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
11207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
11208 msgid "Per-object selection cue:"
11209 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
11211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
11212 msgid "No per-object selection indication"
11213 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
11215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
11216 msgid "Mark"
11217 msgstr "សម្គាល់"
11219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
11220 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
11221 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
11223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
11224 msgid "Box"
11225 msgstr "ប្រអប់"
11227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
11228 msgid "Each selected object displays its bounding box"
11229 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
11231 #. Node
11232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
11233 msgid "Node"
11234 msgstr "ថ្នាំង"
11236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
11237 msgid "Path outline:"
11238 msgstr "គ្រោងផ្លូវ ៖"
11240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
11241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
11242 msgid "Path outline color"
11243 msgstr "ពណ៌គ្រោងផ្លូវ"
11245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
11246 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
11247 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បង្ហាញគ្រោងផ្លូវ ។"
11249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
11250 msgid "Path outline flash on mouse-over"
11251 msgstr "គ្រោងផ្លូវបញ្ចេញពន្លឺពេលកណ្ដុរនៅពីលើ"
11253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
11254 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
11255 msgstr "ពេលសំកាំងលើផ្លូវ បញ្ហាញគ្រោងរបស់វាដោយសង្ខេប ។"
11257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
11258 msgid "Flash time"
11259 msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញ"
11261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
11262 msgid ""
11263 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
11264 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
11265 "path."
11266 msgstr ""
11267 "បញ្ជាក់រយៈពេលប៉ុន្មានដែលគ្រោងផ្លូវនឹងមើលឃើញបន្ទាប់ពីកណ្ដុរនៅលើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី"
11268 "បង្ហាញគ្រោងរហូតដល់កណ្ដុរចេញពីផ្លូវ ។"
11270 #. Tweak
11271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2485
11272 msgid "Tweak"
11273 msgstr "លៃតម្រូវ"
11275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
11276 #, fuzzy
11277 msgid "Paint objects with:"
11278 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
11280 #. Zoom
11281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
11282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1071 ../src/verbs.cpp:2507
11283 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
11284 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
11285 msgid "Zoom"
11286 msgstr "ពង្រីក"
11288 #. Shapes
11289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
11290 msgid "Shapes"
11291 msgstr "រាង"
11293 #. Pencil
11294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2497
11295 msgid "Pencil"
11296 msgstr "ខ្មៅដៃ"
11298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
11299 #, fuzzy
11300 msgid "Sketch mode"
11301 msgstr "គំនូសវាស"
11303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
11304 msgid ""
11305 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
11306 "instead of averaging the old result with the new sketch."
11307 msgstr ""
11309 #. Pen
11310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2499
11311 msgid "Pen"
11312 msgstr "ប៊ិច"
11314 #. Calligraphy
11315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2501
11316 msgid "Calligraphy"
11317 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
11319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
11320 msgid ""
11321 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
11322 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
11323 msgstr ""
11324 "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យ"
11325 "លើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
11327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
11328 msgid ""
11329 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
11330 "selection)"
11331 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
11333 #. Paint Bucket
11334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 ../src/verbs.cpp:2513
11335 msgid "Paint Bucket"
11336 msgstr "ធុងគំនូរ"
11338 #. Eraser
11339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2517
11340 msgid "Eraser"
11341 msgstr "ជ័រលុប"
11343 #. LPETool
11344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2519
11345 #, fuzzy
11346 msgid "LPE Tool"
11347 msgstr "ឧបករណ៍"
11349 #. Gradient
11350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2505
11351 msgid "Gradient"
11352 msgstr "ជម្រាល"
11354 #. Connector
11355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2511
11356 msgid "Connector"
11357 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
11359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
11360 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
11361 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
11363 #. Dropper
11364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2509
11365 msgid "Dropper"
11366 msgstr "បំពង់បន្តក់"
11368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
11369 msgid "Save and restore window geometry for each document"
11370 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
11372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
11373 msgid "Remember and use last window's geometry"
11374 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
11376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
11377 msgid "Don't save window geometry"
11378 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
11380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
11381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
11382 msgid "Dockable"
11383 msgstr "អាចចូលផែបាន"
11385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
11386 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
11387 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
11389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
11390 msgid "Zoom when window is resized"
11391 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
11393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
11394 msgid "Show close button on dialogs"
11395 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
11397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
11398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
11399 msgid "Normal"
11400 msgstr "ធម្មតា"
11402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
11403 msgid "Aggressive"
11404 msgstr "ដែលបំពាន"
11406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
11407 msgid "Saving window geometry (size and position):"
11408 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
11410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
11411 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
11412 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
11414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
11415 msgid ""
11416 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
11417 "preferences)"
11418 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
11420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
11421 msgid ""
11422 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
11423 "document)"
11424 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
11426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
11427 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
11428 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
11430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
11431 msgid "Dialogs on top:"
11432 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
11434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
11435 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
11436 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
11438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
11439 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
11440 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
11442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
11443 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
11444 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
11446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
11447 msgid "Dialog Transparency:"
11448 msgstr ""
11450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
11451 #, fuzzy
11452 msgid "Opacity when focused:"
11453 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
11455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
11456 #, fuzzy
11457 msgid "Opacity when unfocused:"
11458 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
11460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
11461 msgid "Time of opacity change animation:"
11462 msgstr ""
11464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
11465 msgid "Miscellaneous:"
11466 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
11468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
11469 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
11470 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
11472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
11473 msgid ""
11474 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
11475 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
11476 "above the right scrollbar)"
11477 msgstr ""
11478 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
11479 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
11481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
11482 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
11483 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
11486 msgid "Windows"
11487 msgstr "វីនដូ"
11489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
11490 msgid "Move in parallel"
11491 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
11493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
11494 msgid "Stay unmoved"
11495 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
11497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
11498 msgid "Move according to transform"
11499 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
11501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
11502 msgid "Are unlinked"
11503 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
11505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
11506 msgid "Are deleted"
11507 msgstr "ត្រូវបានលុប"
11509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
11510 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
11511 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
11513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
11514 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
11515 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
11517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
11518 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
11519 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
11521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
11522 msgid ""
11523 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
11524 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
11525 "original."
11526 msgstr ""
11527 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
11528 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
11530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
11531 msgid "When the original is deleted, its clones:"
11532 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
11534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
11535 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
11536 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
11538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
11539 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
11540 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
11542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
11543 msgid "When duplicating original+clones:"
11544 msgstr ""
11546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
11547 #, fuzzy
11548 msgid "Relink duplicated clones"
11549 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
11551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
11552 msgid ""
11553 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
11554 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
11555 "instead of the old original"
11556 msgstr ""
11558 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
11559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
11560 msgid "Clones"
11561 msgstr "ក្លូន"
11563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
11564 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
11565 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
11567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
11568 msgid ""
11569 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
11570 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
11572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
11573 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
11574 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
11576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
11577 msgid ""
11578 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
11579 "drawing"
11580 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
11582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
11583 msgid "Clippaths and masks"
11584 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
11586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
11587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:541
11588 msgid "Scale stroke width"
11589 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
11591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
11592 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
11593 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
11595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
11596 msgid "Transform gradients"
11597 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
11599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
11600 msgid "Transform patterns"
11601 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
11603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
11604 msgid "Optimized"
11605 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
11607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
11608 msgid "Preserved"
11609 msgstr "បានការពារ"
11611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
11612 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
11613 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
11614 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
11616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
11617 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
11618 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
11619 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
11621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
11622 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
11623 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
11624 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
11626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
11627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
11628 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
11629 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬខ្វាច់) រួមជាមួយវត្ថុ"
11631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
11632 msgid "Store transformation:"
11633 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
11635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
11636 msgid ""
11637 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
11638 "attribute"
11639 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
11641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
11642 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
11643 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
11645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
11646 msgid "Transforms"
11647 msgstr "ប្លែង"
11649 #. blur quality
11650 #. filter quality
11651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
11652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
11653 msgid "Best quality (slowest)"
11654 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
11656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
11657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
11658 msgid "Better quality (slower)"
11659 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
11661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
11662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
11663 msgid "Average quality"
11664 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
11666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
11667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
11668 msgid "Lower quality (faster)"
11669 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
11671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
11672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
11673 msgid "Lowest quality (fastest)"
11674 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
11676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
11677 msgid "Gaussian blur quality for display:"
11678 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
11680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
11681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
11682 msgid ""
11683 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
11684 "always uses best quality)"
11685 msgstr ""
11686 "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
11688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
11689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
11690 msgid "Better quality, but slower display"
11691 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
11693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
11694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
11695 msgid "Average quality, acceptable display speed"
11696 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
11698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
11699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
11700 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
11701 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
11703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
11704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
11705 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
11706 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
11708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
11709 #, fuzzy
11710 msgid "Filter effects quality for display:"
11711 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
11713 #. show infobox
11714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
11715 msgid "Show filter primitives infobox"
11716 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព័ត៌ុមានដំបូង"
11718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
11719 msgid ""
11720 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
11721 "filter effects dialog."
11722 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង និងសេចក្ដីពិពណ៌នាសម្រាប់តម្រងដំបូងដែលមាននៅក្នុងប្រអប់បែបផែនតម្រង ។"
11724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
11725 msgid "Select in all layers"
11726 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
11728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
11729 msgid "Select only within current layer"
11730 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
11732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
11733 msgid "Select in current layer and sublayers"
11734 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
11736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
11737 msgid "Ignore hidden objects and layers"
11738 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
11740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
11741 msgid "Ignore locked objects and layers"
11742 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
11744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
11745 msgid "Deselect upon layer change"
11746 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
11748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
11749 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11750 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
11752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11753 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
11754 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
11757 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
11758 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
11760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
11761 msgid ""
11762 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
11763 "its sublayers"
11764 msgstr ""
11765 "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
11767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
11768 msgid ""
11769 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
11770 "themselves or by being in a hidden layer)"
11771 msgstr ""
11772 "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
11774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
11775 msgid ""
11776 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
11777 "themselves or by being in a locked layer)"
11778 msgstr ""
11779 "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
11781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
11782 msgid ""
11783 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
11784 "current layer changes"
11785 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
11788 msgid "Selecting"
11789 msgstr "ជ្រើស"
11791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
11792 msgid "Default export resolution:"
11793 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
11795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
11796 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
11797 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
11799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
11800 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
11801 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
11803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
11804 msgid ""
11805 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
11806 "Import and Export to OCAL function."
11807 msgstr ""
11808 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
11809 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
11811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
11812 msgid "Open Clip Art Library Username:"
11813 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
11815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
11816 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
11817 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
11819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
11820 msgid "Open Clip Art Library Password:"
11821 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
11823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
11824 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
11825 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
11827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
11828 msgid "Import/Export"
11829 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
11831 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
11832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
11833 msgid "Perceptual"
11834 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
11836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
11837 msgid "Relative Colorimetric"
11838 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
11840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
11841 msgid "Absolute Colorimetric"
11842 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
11844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
11845 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
11846 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
11848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
11849 msgid "Display adjustment"
11850 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
11852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
11853 #, fuzzy, c-format
11854 msgid ""
11855 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
11856 "Searched directories:%s"
11857 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
11859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
11860 msgid "Display profile:"
11861 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
11863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
11864 msgid "Retrieve profile from display"
11865 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
11867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
11868 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
11869 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
11871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
11872 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
11873 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
11875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
11876 msgid "Display rendering intent:"
11877 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
11879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
11880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
11881 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
11882 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
11884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
11885 msgid "Proofing"
11886 msgstr "មើលកែ"
11888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
11889 msgid "Simulate output on screen"
11890 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
11892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
11893 msgid "Simulates output of target device."
11894 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
11896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
11897 msgid "Mark out of gamut colors"
11898 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
11900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
11901 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
11902 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
11904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
11905 msgid "Out of gamut warning color:"
11906 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
11908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
11909 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
11910 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
11912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
11913 msgid "Device profile:"
11914 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
11916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
11917 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
11918 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
11920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
11921 msgid "Device rendering intent:"
11922 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
11924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
11925 msgid "Black point compensation"
11926 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
11928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
11929 msgid "Enables black point compensation."
11930 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
11932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
11933 msgid "Preserve black"
11934 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
11936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
11937 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
11938 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
11940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
11941 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
11942 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
11944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
11945 msgid "<none>"
11946 msgstr "<គ្មាន>"
11948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
11949 msgid "Color management"
11950 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
11952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
11953 msgid "Major grid line emphasizing"
11954 msgstr "ការបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
11956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
11957 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
11958 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
11960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
11961 msgid ""
11962 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
11963 "of major grid line color."
11964 msgstr ""
11965 "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
11966 "រង្វើល ។"
11968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
11969 msgid "Default grid settings"
11970 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
11972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
11974 #, fuzzy
11975 msgid "Grid units:"
11976 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
11978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
11979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
11980 #, fuzzy
11981 msgid "Origin X:"
11982 msgstr "X ដើម ៖"
11984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
11985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
11986 #, fuzzy
11987 msgid "Origin Y:"
11988 msgstr "Y ដើម ៖"
11990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
11991 #, fuzzy
11992 msgid "Spacing X:"
11993 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
11995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
11996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
11997 #, fuzzy
11998 msgid "Spacing Y:"
11999 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
12001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
12002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
12003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
12004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
12005 #, fuzzy
12006 msgid "Grid line color:"
12007 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
12009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
12010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Color used for normal grid lines"
12013 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
12015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
12016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
12017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
12018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
12019 #, fuzzy
12020 msgid "Major grid line color:"
12021 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
12023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
12024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
12025 #, fuzzy
12026 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
12027 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
12029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
12030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
12031 #, fuzzy
12032 msgid "Major grid line every:"
12033 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
12035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
12036 msgid "Show dots instead of lines"
12037 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
12039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
12040 #, fuzzy
12041 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
12042 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
12044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
12045 msgid "Use named colors"
12046 msgstr "ប្រើពណ៌ដែលមានឈ្មោះ"
12048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
12049 #, fuzzy
12050 msgid ""
12051 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
12052 "'magenta') instead of the numeric value"
12053 msgstr "បើកំណត់ សរសេរឈ្មោះ CSS របស់ពណ៌ជំនួសឲ្យតម្លៃជាលេខរបស់វា ។"
12055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
12056 #, fuzzy
12057 msgid "XML formatting"
12058 msgstr "ព័ត៌មាន"
12060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
12061 msgid "Inline attributes"
12062 msgstr "គុណលក្ខណៈក្នុងតួ"
12064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
12065 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
12066 msgstr ""
12068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
12069 #, fuzzy
12070 msgid "Indent, spaces:"
12071 msgstr "ចន្លោះចូលបន្ទាត់"
12073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
12074 #, fuzzy
12075 msgid ""
12076 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
12077 "indentation"
12078 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលត្រូវបង្កើតសម្រាប់ចុះបន្ទាត់ ។"
12080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
12081 #, fuzzy
12082 msgid "Path data"
12083 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
12085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
12086 msgid "Allow relative coordinates"
12087 msgstr "អនុញ្ញាតកូអរដោណេទំនាក់ទំនង"
12089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
12090 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
12091 msgstr "បើកំណត់ កូអរដោណេទំនាក់ទំនងអាចត្រូវបានប្រើក្នុងទំនាក់ទំនងផ្លូវ"
12093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
12094 msgid "Force repeat commands"
12095 msgstr "បង្ខំពាក្យបញ្ជាធ្វើម្ដងទៀត"
12097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
12098 #, fuzzy
12099 msgid ""
12100 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
12101 "of 'L 1,2 3,4')"
12102 msgstr ""
12103 "បើកំណត់ បង្ខំធ្វើម្ដងទៀតនៃពាក្យបញ្ជាដូចគ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួសឲ្យ 'L 1,2 "
12104 "3,4') ។"
12106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
12107 #, fuzzy
12108 msgid "Numbers"
12109 msgstr "លេខថ្នាំង"
12111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12112 #, fuzzy
12113 msgid "Numeric precision:"
12114 msgstr "ចំនួនខ្ទង់លេខ"
12116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12117 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
12118 msgstr ""
12120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
12121 #, fuzzy
12122 msgid "Minimum exponent:"
12123 msgstr "និទស្សន្តអប្បបរមា"
12125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
12126 #, fuzzy
12127 msgid ""
12128 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
12129 "anything smaller is written as zero."
12130 msgstr "ទំហំអប្បបរមានៃចំនួន (10 ទៅស្វ័យគុណនៃនិទស្សន្តនេះ) ចំនួនតូចជាងនឹងត្រូវបានសរសេរជា សូន្យ ។"
12132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
12133 #, fuzzy
12134 msgid "SVG output"
12135 msgstr "លទ្ធផល SVG"
12137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12138 #, fuzzy
12139 msgid "System default"
12140 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
12142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12143 msgid "am Amharic"
12144 msgstr ""
12146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12147 msgid "ar Arabic"
12148 msgstr ""
12150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12151 msgid "az Azerbaijani"
12152 msgstr ""
12154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12155 msgid "be Belarusian"
12156 msgstr ""
12158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
12159 msgid "bg Bulgarian"
12160 msgstr ""
12162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
12163 msgid "bn Bengali"
12164 msgstr ""
12166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
12167 msgid "br Breton"
12168 msgstr ""
12170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
12171 msgid "ca Catalan"
12172 msgstr ""
12174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
12175 msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
12176 msgstr ""
12178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
12179 msgid "cs Czech"
12180 msgstr ""
12182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
12183 msgid "da Danish"
12184 msgstr ""
12186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
12187 msgid "de German"
12188 msgstr ""
12190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
12191 msgid "dz Dzongkha"
12192 msgstr ""
12194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
12195 #, fuzzy
12196 msgid "el Greek"
12197 msgstr "បៃតង"
12199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
12200 #, fuzzy
12201 msgid "en English"
12202 msgstr "មុំប៊ិក"
12204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
12205 msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
12206 msgstr ""
12208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12209 msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
12210 msgstr ""
12212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12213 msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
12214 msgstr ""
12216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12217 msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
12218 msgstr ""
12220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
12221 #, fuzzy
12222 msgid "eo Esperanto"
12223 msgstr "ការី"
12225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
12226 msgid "es Spanish"
12227 msgstr ""
12229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
12230 msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
12231 msgstr ""
12233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
12234 msgid "et Estonian"
12235 msgstr ""
12237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
12238 #, fuzzy
12239 msgid "eu Basque"
12240 msgstr "រង្វាស់"
12242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
12243 msgid "fi Finnish"
12244 msgstr ""
12246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12247 msgid "fr French"
12248 msgstr ""
12250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12251 msgid "ga Irish"
12252 msgstr ""
12254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12255 msgid "gl Galician"
12256 msgstr ""
12258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12259 msgid "he Hebrew"
12260 msgstr ""
12262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12263 msgid "hr Croatian"
12264 msgstr ""
12266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12267 msgid "hu Hungarian"
12268 msgstr ""
12270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12271 msgid "hy Armenian"
12272 msgstr ""
12274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12275 msgid "id Indonesian"
12276 msgstr ""
12278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12279 #, fuzzy
12280 msgid "it Italian"
12281 msgstr "ទ្រេត"
12283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12284 msgid "ja Japanese"
12285 msgstr ""
12287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12288 msgid "km Khmer"
12289 msgstr ""
12291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12292 msgid "ko Korean"
12293 msgstr ""
12295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12296 msgid "lt Lithuanian"
12297 msgstr ""
12299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12300 msgid "mk Macedonian"
12301 msgstr ""
12303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
12304 msgid "mn Mongolian"
12305 msgstr ""
12307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
12308 msgid "nb Norwegian Bokmål"
12309 msgstr ""
12311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
12312 msgid "ne Nepali"
12313 msgstr ""
12315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
12316 msgid "nl Dutch"
12317 msgstr ""
12319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
12320 msgid "nn Norwegian Nynorsk"
12321 msgstr ""
12323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
12324 msgid "pa Panjabi"
12325 msgstr ""
12327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12328 msgid "pl Polish"
12329 msgstr ""
12331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12332 msgid "pt Portuguese"
12333 msgstr ""
12335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12336 msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
12337 msgstr ""
12339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12340 msgid "ro Romanian"
12341 msgstr ""
12343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12344 msgid "ru Russian"
12345 msgstr ""
12347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
12348 msgid "rw Kinyarwanda"
12349 msgstr ""
12351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
12352 msgid "sk Slovak"
12353 msgstr ""
12355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
12356 msgid "sl Slovenian"
12357 msgstr ""
12359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
12360 msgid "sq Albanian"
12361 msgstr ""
12363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
12364 msgid "sr Serbian"
12365 msgstr ""
12367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
12368 msgid "sr@latin Serbian in Latin script"
12369 msgstr ""
12371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
12372 msgid "sv Swedish"
12373 msgstr ""
12375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
12376 msgid "th Thai"
12377 msgstr ""
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
12380 msgid "tr Turkish"
12381 msgstr ""
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
12384 msgid "uk Ukrainian"
12385 msgstr ""
12387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
12388 msgid "vi Vietnamese"
12389 msgstr ""
12391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
12392 msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
12393 msgstr ""
12395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
12396 msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
12397 msgstr ""
12399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
12400 #, fuzzy
12401 msgid "Language (requires restart):"
12402 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
12404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12405 msgid "Set the language for menus and number-formats"
12406 msgstr ""
12408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
12409 msgid "Commands bar icon size"
12410 msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបារពាក្យបញ្ជា"
12412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
12413 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
12414 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់របារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាដើម្បីប្រើ (ទាមទារឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
12416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
12417 msgid "Tool controls bar icon size"
12418 msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
12420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
12421 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
12422 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់របារឧបករណ៍រងដើម្បីប្រើ (ទាមទារឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
12424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
12425 msgid "Main toolbar icon size"
12426 msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបារឧបករណ៍មេ"
12428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
12429 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
12430 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់ឧបករណ៍មេដើម្បីប្រើ (ទាមទារឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
12432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
12433 #, fuzzy
12434 msgid "Clear list"
12435 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
12437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
12438 #, fuzzy
12439 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
12440 msgstr "ចំនួនឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិបរមា ៖"
12442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
12443 #, fuzzy
12444 msgid ""
12445 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
12446 "the list"
12447 msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
12450 msgid "Zoom correction factor (in %):"
12451 msgstr ""
12453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
12454 msgid ""
12455 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
12456 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
12457 "display objects in their true sizes"
12458 msgstr ""
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
12461 #, fuzzy
12462 msgid "Interface"
12463 msgstr "កែខៃ"
12465 #. Autosave options
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
12467 #, fuzzy
12468 msgid "Enable autosave (requires restart)"
12469 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
12471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
12472 #, fuzzy
12473 msgid ""
12474 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
12475 "minimizing loss in case of a crash"
12476 msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅថានៅចន្លោះពេលដែលផ្ដល់ឲ្យ ផ្ទុយទៅវិញអាចបាត់បង់នៅពេលគាំង"
12478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
12479 msgid "Interval (in minutes):"
12480 msgstr "ចន្លោះពេល (គិតជានាទី) ៖"
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
12483 #, fuzzy
12484 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
12485 msgstr "កំណត់ចន្លោះពេល (គិតជានាទី) ដែលទំហំការងារនឹងត្រូវបានរក្សាទុកទៅថាស"
12487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
12488 msgid "Path:"
12489 msgstr "ផ្លូវ ៖"
12491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
12492 #, fuzzy
12493 msgid "The directory where autosaves will be written"
12494 msgstr "កំណត់ថតដែលការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានរក្សាទុក"
12496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
12497 #, fuzzy
12498 msgid "Maximum number of autosaves:"
12499 msgstr "ចំនួនរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិអតិបរមា"
12501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
12502 msgid ""
12503 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
12504 msgstr ""
12506 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
12507 #. * update our running configuration
12508 #. *
12509 #. * FIXME!
12510 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
12511 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
12512 #.
12513 #.
12514 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
12515 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
12516 #.
12517 #. -----------
12518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
12519 #, fuzzy
12520 msgid "Autosave"
12521 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
12523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
12524 msgid "2x2"
12525 msgstr "២ x ២"
12527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
12528 msgid "4x4"
12529 msgstr "៤ x ៤"
12531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
12532 msgid "8x8"
12533 msgstr "៨ x ៨"
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
12536 msgid "16x16"
12537 msgstr "១៦ x ១៦"
12539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
12540 msgid "Oversample bitmaps:"
12541 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
12543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
12544 msgid "Automatically reload bitmaps"
12545 msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡើងវិញស្វ័យប្រវត្តិ"
12547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
12548 #, fuzzy
12549 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
12550 msgstr "អនុញ្ញាតការផ្ទុករូបភាពដែលតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ ពេលផ្លាស់ប្ដូរលើថាស ។"
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
12553 msgid "Bitmap editor:"
12554 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធរូបភាព ៖"
12556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
12557 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
12558 msgstr ""
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
12561 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
12562 msgstr ""
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
12565 #, fuzzy
12566 msgid "Bitmaps"
12567 msgstr "រូបភាព"
12569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
12570 msgid "Add label comments to printing output"
12571 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
12573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
12574 msgid ""
12575 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
12576 "rendered output for an object with its label"
12577 msgstr ""
12578 "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញ"
12579 "សម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
12581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
12582 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
12583 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
12585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
12586 msgid ""
12587 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
12588 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
12589 "may affect other objects using the same gradient"
12590 msgstr ""
12591 "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីក"
12592 "ដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើ"
12593 "ជម្រាលដូចគ្នា"
12595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
12596 msgid "Simplification threshold:"
12597 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
12599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
12600 msgid ""
12601 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
12602 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
12603 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
12604 msgstr ""
12605 "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុង"
12606 "លំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
12609 msgid "Latency skew:"
12610 msgstr ""
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
12613 #, fuzzy
12614 msgid "(requires restart)"
12615 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
12617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
12618 msgid ""
12619 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
12620 "some systems)."
12621 msgstr ""
12623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
12624 msgid "Pre-render named icons"
12625 msgstr ""
12627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
12628 msgid ""
12629 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
12630 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
12631 msgstr ""
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
12634 msgid "Misc"
12635 msgstr "ផ្សេងៗ"
12637 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
12638 msgid "Apply new effect"
12639 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
12641 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
12642 msgid "Current effect"
12643 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
12645 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
12646 msgid "Effect list"
12647 msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
12649 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:266
12650 msgid "Unknown effect is applied"
12651 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
12653 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
12654 msgid "No effect applied"
12655 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
12657 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
12658 msgid "Item is not a path or shape"
12659 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
12661 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
12662 msgid "Only one item can be selected"
12663 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
12665 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
12666 msgid "Empty selection"
12667 msgstr "ជម្រើសទទេ"
12669 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:371
12670 msgid "Create and apply path effect"
12671 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
12673 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:388
12674 msgid "Remove path effect"
12675 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
12677 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:404
12678 msgid "Move path effect up"
12679 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
12681 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:420
12682 msgid "Move path effect down"
12683 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
12685 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
12686 #, fuzzy
12687 msgid "Activate path effect"
12688 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
12690 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
12691 #, fuzzy
12692 msgid "Deactivate path effect"
12693 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
12695 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
12696 msgid "Heap"
12697 msgstr "ពំនូក"
12699 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
12700 msgid "In Use"
12701 msgstr "កំពុងប្រើ"
12703 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
12704 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
12705 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
12706 msgid "Slack"
12707 msgstr "ធូ"
12709 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
12710 msgid "Total"
12711 msgstr "សរុប"
12713 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
12714 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
12715 msgid "Unknown"
12716 msgstr "មិនស្គាល់"
12718 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
12719 msgid "Combined"
12720 msgstr "បានផ្សំ"
12722 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
12723 msgid "Recalculate"
12724 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
12726 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
12727 msgid "Ready."
12728 msgstr "រួចរាល់ ។"
12730 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
12731 msgid ""
12732 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
12733 "preferences.xml"
12734 msgstr ""
12735 "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
12736 "preferences.xml"
12738 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
12739 msgid "File"
12740 msgstr "ឯកសារ"
12742 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
12743 msgid "Username:"
12744 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
12746 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
12747 msgid "Password:"
12748 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
12750 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
12751 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
12752 msgstr "កំហុសខណៈពេលអានមតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
12754 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
12755 msgid ""
12756 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
12757 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
12758 msgstr ""
12759 "បរាជ័យក្នុងការទទួល បើកមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
12760 "ត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
12762 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
12763 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
12764 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដល់មតិព័ត៌មានបន្ទប់រូបភាពត្រឹមត្រូវ"
12766 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
12767 msgid "Search for:"
12768 msgstr "ស្វែងរក ៖"
12770 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
12771 msgid "No files matched your search"
12772 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
12774 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
12775 msgid "Search"
12776 msgstr "ស្វែងរក"
12778 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
12779 msgid "Files found"
12780 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
12782 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
12783 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
12784 msgstr "មិនអាចបើក PNG បណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់បោះពុម្ពរូបភាព"
12786 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
12787 msgid "Could not set up Document"
12788 msgstr "មិនអាចរៀបចំឯកសារ"
12790 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
12791 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
12792 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់មតិបបទបង្ហាញ Cairo"
12794 #. set up dialog title, based on document name
12795 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
12796 msgid "SVG Document"
12797 msgstr "ឯកសារ SVG"
12799 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
12800 msgid "Print"
12801 msgstr "បោះពុម្ព"
12803 #. build custom preferences tab
12804 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
12805 msgid "Rendering"
12806 msgstr "បង្ហាញ"
12808 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
12809 msgid "_Execute Javascript"
12810 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
12812 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
12813 msgid "_Execute Python"
12814 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
12816 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
12817 msgid "_Execute Ruby"
12818 msgstr "ប្រតិបត្តិ Ruby"
12820 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
12821 msgid "Script"
12822 msgstr "ស្គ្រីប"
12824 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
12825 msgid "Output"
12826 msgstr "លទ្ធផល"
12828 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
12829 msgid "Errors"
12830 msgstr "កំហុស"
12832 #. Dialog organization
12833 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
12834 msgid "Session file"
12835 msgstr "ឯកសារសម័យ"
12837 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
12838 msgid "Playback controls"
12839 msgstr "វត្ថុបញ្ជាចាក់សារថ្មី"
12841 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
12842 msgid "Message information"
12843 msgstr "ព័ត៌មានសារ"
12845 #. Active session file display
12846 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
12847 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
12848 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:84
12849 msgid "Active session file:"
12850 msgstr "ឯកសារសម័យសកម្ម ៖"
12852 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
12853 msgid "Delay (milliseconds):"
12854 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12856 #. Unload/load buttons
12857 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
12858 msgid "Close file"
12859 msgstr "បិទឯកសារ"
12861 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
12862 msgid "Open new file"
12863 msgstr "បើកឯកសារថ្មី"
12865 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
12866 msgid "Set delay"
12867 msgstr "កំណត់ការពន្យារ"
12869 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:137
12870 msgid "Rewind"
12871 msgstr "ខារថយក្រោយ"
12873 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
12874 msgid "Go back one change"
12875 msgstr "ត្រឡប់ទៅក្រោយការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
12877 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
12878 msgid "Pause"
12879 msgstr "ផ្អាក"
12881 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
12882 msgid "Go forward one change"
12883 msgstr "ទៅមុខមុនការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
12885 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
12886 msgid "Play"
12887 msgstr "ចាក់"
12889 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:176
12890 msgid "Open session file"
12891 msgstr "បើកឯកសារសម័យ"
12893 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
12894 #, fuzzy
12895 msgid "Set SVG Font attribute"
12896 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
12898 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
12899 #, fuzzy
12900 msgid "Adjust kerning value"
12901 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
12903 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
12904 #, fuzzy
12905 msgid "Family Name:"
12906 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
12908 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
12909 #, fuzzy
12910 msgid "Set width:"
12911 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
12913 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
12914 #, fuzzy
12915 msgid "glyph"
12916 msgstr "អាល់ហ្វា"
12918 #. SPGlyph* glyph =
12919 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
12920 #, fuzzy
12921 msgid "Add glyph"
12922 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
12924 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
12925 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
12926 #, fuzzy
12927 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
12928 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
12930 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
12931 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
12932 #, fuzzy
12933 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
12934 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
12936 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
12937 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
12938 msgstr ""
12940 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
12941 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
12942 msgid "Set glyph curves"
12943 msgstr ""
12945 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
12946 msgid "Edit glyph name"
12947 msgstr ""
12949 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
12950 msgid "Set glyph unicode"
12951 msgstr ""
12953 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
12954 #, fuzzy
12955 msgid "Remove font"
12956 msgstr "យកតម្រងចេញ"
12958 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
12959 #, fuzzy
12960 msgid "Remove glyph"
12961 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
12963 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
12964 #, fuzzy
12965 msgid "Remove kerning pair"
12966 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
12968 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
12969 msgid "Missing Glyph:"
12970 msgstr ""
12972 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
12973 #, fuzzy
12974 msgid "From selection..."
12975 msgstr "យកពីជម្រើស"
12977 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
12978 msgid "Glyph Name"
12979 msgstr ""
12981 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
12982 #, fuzzy
12983 msgid "Unicode"
12984 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
12986 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
12987 #, fuzzy
12988 msgid "Add Glyph"
12989 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
12991 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
12992 #, fuzzy
12993 msgid "Get curves from selection..."
12994 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
12996 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
12997 msgid "Add kerning pair"
12998 msgstr ""
13000 #. Kerning Setup:
13001 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
13002 #, fuzzy
13003 msgid "Kerning Setup:"
13004 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
13006 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
13007 msgid "1st Glyph:"
13008 msgstr ""
13010 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
13011 msgid "2nd Glyph:"
13012 msgstr ""
13014 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
13015 #, fuzzy
13016 msgid "Add pair"
13017 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
13019 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
13020 #, fuzzy
13021 msgid "First Unicode range"
13022 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
13024 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
13025 msgid "Second Unicode range"
13026 msgstr ""
13028 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
13029 #, fuzzy
13030 msgid "Kerning value:"
13031 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
13033 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
13034 #, fuzzy
13035 msgid "Set font family"
13036 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
13038 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
13039 #, fuzzy
13040 msgid "font"
13041 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
13043 #. select_font(font);
13044 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
13045 #, fuzzy
13046 msgid "Add font"
13047 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
13049 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
13050 #, fuzzy
13051 msgid "_Font"
13052 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
13054 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
13055 #, fuzzy
13056 msgid "_Global Settings"
13057 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
13059 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
13060 msgid "_Glyphs"
13061 msgstr ""
13063 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
13064 #, fuzzy
13065 msgid "_Kerning"
13066 msgstr "គំនូរ"
13068 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
13069 #, fuzzy
13070 msgid "Preview Text:"
13071 msgstr "មើលជាមុន"
13073 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
13074 msgid "Arrange in a grid"
13075 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
13077 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
13078 msgid "Rows:"
13079 msgstr "ជួរដេក ៖"
13081 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
13082 msgid "Number of rows"
13083 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
13085 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
13086 msgid "Equal height"
13087 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
13089 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
13090 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
13091 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
13093 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
13094 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
13095 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
13096 msgid "Align:"
13097 msgstr "តម្រឹម ៖"
13099 #. #### Number of columns ####
13100 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
13101 msgid "Columns:"
13102 msgstr "ជួឈរ ៖"
13104 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
13105 msgid "Number of columns"
13106 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
13108 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
13109 msgid "Equal width"
13110 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
13112 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
13113 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
13114 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
13116 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
13117 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
13118 msgid "Fit into selection box"
13119 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
13121 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
13122 msgid "Set spacing:"
13123 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
13125 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
13126 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
13127 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
13129 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
13130 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
13131 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
13133 #. ## The OK button
13134 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
13135 msgid "Arrange"
13136 msgstr "រៀបចំ"
13138 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
13139 msgid "Arrange selected objects"
13140 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
13142 #. #### begin left panel
13143 #. ### begin notebook
13144 #. ## begin mode page
13145 #. # begin single scan
13146 #. brightness
13147 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
13148 msgid "Brightness cutoff"
13149 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
13151 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
13152 msgid "Trace by a given brightness level"
13153 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
13155 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
13156 msgid "Brightness cutoff for black/white"
13157 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
13159 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
13160 msgid "Single scan: creates a path"
13161 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
13163 #. canny edge detection
13164 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
13165 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
13166 msgid "Edge detection"
13167 msgstr "រកឃើញគែម"
13169 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
13170 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
13171 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយក្បួនដោះស្រាយរបស់ J. Canny"
13173 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
13174 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
13175 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
13177 #. quantization
13178 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
13179 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
13180 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
13181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
13182 msgid "Color quantization"
13183 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
13185 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
13186 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
13187 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
13189 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
13190 msgid "The number of reduced colors"
13191 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
13193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
13194 msgid "Colors:"
13195 msgstr "ពណ៌ ៖"
13197 #. swap black and white
13198 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
13199 msgid "Invert image"
13200 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
13202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
13203 msgid "Invert black and white regions"
13204 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
13206 #. # end single scan
13207 #. # begin multiple scan
13208 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
13209 msgid "Brightness steps"
13210 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
13212 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
13213 msgid "Trace the given number of brightness levels"
13214 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
13216 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
13217 msgid "Scans:"
13218 msgstr "ស្កេន ៖"
13220 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
13221 msgid "The desired number of scans"
13222 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
13224 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
13225 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
13226 msgid "Colors"
13227 msgstr "ពណ៌"
13229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
13230 msgid "Trace the given number of reduced colors"
13231 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
13233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
13234 msgid "Grays"
13235 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
13237 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
13238 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
13239 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
13241 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
13242 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
13243 msgid "Smooth"
13244 msgstr "រលោង"
13246 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
13247 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
13248 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
13250 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
13251 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
13252 msgid "Stack scans"
13253 msgstr "ស្កេនជង់"
13255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
13256 msgid ""
13257 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
13258 "gaps)"
13259 msgstr ""
13260 "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
13262 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
13263 msgid "Remove background"
13264 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
13266 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
13267 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
13268 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
13270 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
13271 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
13272 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
13274 #. ## begin option page
13275 #. # potrace parameters
13276 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
13277 msgid "Suppress speckles"
13278 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
13280 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
13281 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
13282 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
13284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
13285 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
13286 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
13288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
13289 msgid "Size:"
13290 msgstr "ទំហំ ៖"
13292 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
13293 msgid "Smooth corners"
13294 msgstr "ជ្រុងរលោង"
13296 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
13297 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
13298 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
13300 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
13301 msgid "Increase this to smooth corners more"
13302 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
13304 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
13305 msgid "Optimize paths"
13306 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
13308 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
13309 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
13310 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
13312 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
13313 msgid ""
13314 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
13315 "optimization"
13316 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
13318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
13319 msgid "Tolerance:"
13320 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
13322 #. ## end option page
13323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
13324 msgid "Options"
13325 msgstr "ជម្រើស"
13327 #. ### credits
13328 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
13329 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
13330 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
13332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
13333 msgid "Credits"
13334 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
13336 #. #### begin right panel
13337 #. ## SIOX
13338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
13339 msgid "SIOX foreground selection"
13340 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
13342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
13343 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
13344 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
13346 #. ## preview
13347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
13348 msgid "Update"
13349 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
13351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
13352 msgid ""
13353 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
13354 "tracing"
13355 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
13357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
13358 msgid "Preview"
13359 msgstr "មើលជាមុន"
13361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671
13362 msgid "Abort a trace in progress"
13363 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
13365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
13366 msgid "Execute the trace"
13367 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
13369 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
13370 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
13371 msgid "_Horizontal"
13372 msgstr "ផ្តេក"
13374 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
13375 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
13376 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
13378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
13379 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
13380 msgid "_Vertical"
13381 msgstr "បញ្ឈរ"
13383 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
13384 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
13385 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
13387 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
13388 msgid "_Width"
13389 msgstr "ទទឹង"
13391 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
13392 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
13393 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
13395 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
13396 msgid "_Height"
13397 msgstr "កម្ពស់"
13399 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
13400 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
13401 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
13403 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
13404 msgid "A_ngle"
13405 msgstr "មុំ"
13407 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
13408 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
13409 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
13411 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
13412 msgid ""
13413 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
13414 "displacement, or percentage displacement"
13415 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
13417 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
13418 msgid ""
13419 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
13420 "or percentage displacement"
13421 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
13423 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
13424 msgid "Transformation matrix element A"
13425 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
13427 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
13428 msgid "Transformation matrix element B"
13429 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
13431 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
13432 msgid "Transformation matrix element C"
13433 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
13435 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
13436 msgid "Transformation matrix element D"
13437 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
13439 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
13440 msgid "Transformation matrix element E"
13441 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
13443 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
13444 msgid "Transformation matrix element F"
13445 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
13447 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
13448 msgid "Rela_tive move"
13449 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
13451 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
13452 msgid ""
13453 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
13454 "edit the current absolute position directly"
13455 msgstr ""
13456 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
13457 "ផ្ទាល់"
13459 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
13460 msgid "Scale proportionally"
13461 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
13463 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
13464 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
13465 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
13467 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
13468 msgid "Apply to each _object separately"
13469 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
13471 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
13472 msgid ""
13473 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
13474 "transform the selection as a whole"
13475 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
13477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
13478 msgid "Edit c_urrent matrix"
13479 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
13481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
13482 msgid ""
13483 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
13484 "this matrix"
13485 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
13487 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
13488 msgid "_Move"
13489 msgstr "ផ្លាស់ទី"
13491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
13492 msgid "_Scale"
13493 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
13495 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
13496 msgid "_Rotate"
13497 msgstr "បង្វិល"
13499 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
13500 msgid "Ske_w"
13501 msgstr "ឆៀង"
13503 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
13504 msgid "Matri_x"
13505 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
13507 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
13508 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
13509 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
13511 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
13512 msgid "Apply transformation to selection"
13513 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
13515 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
13516 msgid "Edit transformation matrix"
13517 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
13519 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
13520 msgid "_Use SSL"
13521 msgstr "ប្រើ SSL"
13523 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
13524 msgid "_Register"
13525 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
13527 #. Construct dialog interface
13528 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
13529 msgid "_Server:"
13530 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
13532 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
13533 msgid "_Username:"
13534 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
13536 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
13537 msgid "_Password:"
13538 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
13540 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
13541 msgid "P_ort:"
13542 msgstr "ច្រក ៖"
13544 #. Buttons
13545 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
13546 msgid "Connect"
13547 msgstr "តភ្ជាប់"
13549 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
13550 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
13551 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
13553 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
13554 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
13555 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
13556 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
13557 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
13559 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
13560 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
13561 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជាអ្នកប្រើ <b>%2</b>"
13563 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
13564 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
13565 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
13567 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
13568 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
13569 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
13570 msgstr "ការចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេលតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
13572 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
13573 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
13574 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
13575 msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
13577 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
13578 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
13579 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
13581 #. Construct labels
13582 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
13583 msgid "Chatroom _name:"
13584 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
13586 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
13587 msgid "Chatroom _server:"
13588 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកកំសាន្ត ៖"
13590 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
13591 msgid "Chatroom _password:"
13592 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
13594 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
13595 msgid "Chatroom _handle:"
13596 msgstr "ចំណុចទាញបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
13598 #. Button setup and callback registration
13599 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
13600 msgid "Connect to chatroom"
13601 msgstr "តភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
13603 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
13604 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
13605 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មជាមួយបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយប្រើចំនុចទាញ <b>%3</b>"
13607 #. Construct dialog interface
13608 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
13609 msgid "_User's Jabber ID:"
13610 msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber របស់អ្នកប្រើ ៖"
13612 #. Buttons
13613 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
13614 msgid "_Invite user"
13615 msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើ"
13617 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
13618 msgid "_Cancel"
13619 msgstr "បោះបង់"
13621 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
13622 msgid "Buddy List"
13623 msgstr "បញ្ជីមិត្តជិតស្និទ្ធ"
13625 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
13626 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
13627 msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញទៅ <b>%1</b>"
13629 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
13630 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
13631 #. File menu
13632 #. Edit menu
13633 #. View menu
13634 #. Layer menu
13635 #. Object menu
13636 #. Path menu
13637 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
13638 #. Text menu
13639 #. About menu
13640 #. Tools toolbox
13641 #. Select Tool controls
13642 #. Node Tool controls
13643 #. Calligraphy Tool controls
13644 #. Session playback controls
13645 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
13646 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
13647 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
13648 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
13649 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
13650 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
13651 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
13652 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
13653 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
13654 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
13655 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
13656 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
13657 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
13658 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
13659 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
13660 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
13661 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
13662 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
13663 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
13664 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
13665 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
13666 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
13667 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
13668 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
13669 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
13670 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
13671 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
13672 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
13673 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
13674 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
13675 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
13676 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
13677 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
13678 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
13679 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
13680 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
13681 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
13682 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
13683 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
13684 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
13685 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
13686 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
13687 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
13688 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
13689 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
13690 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
13691 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
13692 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
13693 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
13694 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
13695 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
13696 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
13697 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
13698 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
13699 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
13700 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
13701 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
13702 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
13703 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
13704 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
13705 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
13706 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
13707 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
13708 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
13709 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
13710 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
13711 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
13712 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
13713 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
13714 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
13715 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
13716 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
13717 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
13718 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:341 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:346
13719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:354 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:359
13720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:364 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:369
13721 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:374 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:379
13722 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:392 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:397
13723 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415
13724 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423
13725 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:431
13726 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449
13727 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:453 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:484
13728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497
13729 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505
13730 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513
13731 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521
13732 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529
13733 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:533 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:630
13734 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646
13735 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654
13736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662
13737 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670
13738 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678
13739 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686
13740 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694
13741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:702
13742 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:707 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713
13743 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:717 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:767
13744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:772 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:808
13745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818
13746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
13747 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834
13748 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842
13749 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
13750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859
13751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
13752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876
13753 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
13754 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
13755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
13756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
13757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916
13758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1001
13759 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
13760 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
13762 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1060 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
13763 msgid "Zoom drawing if window size changes"
13764 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
13766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1081 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
13767 msgid "Cursor coordinates"
13768 msgstr "កូអរដោនេទស្សន៍ទ្រនិច"
13770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1098
13771 #, fuzzy
13772 msgid ""
13773 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
13774 "use selector (arrow) to move or transform them."
13775 msgstr ""
13776 "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
13777 "ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
13779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1209 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
13780 #, c-format
13781 msgid ""
13782 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
13783 "closing?</span>\n"
13784 "\n"
13785 "If you close without saving, your changes will be discarded."
13786 msgstr ""
13787 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
13788 "</span>\n"
13789 "\n"
13790 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
13792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1220 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1267
13793 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
13794 msgid "Close _without saving"
13795 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
13797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1255 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
13798 #, c-format
13799 msgid ""
13800 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
13801 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
13802 "\n"
13803 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
13804 msgstr ""
13805 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
13806 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
13807 "\n"
13808 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ?"
13810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
13811 msgid "_Save as SVG"
13812 msgstr "រក្សាទុកជា SVG"
13814 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
13815 msgid "_Blend mode:"
13816 msgstr "របៀបលាយ"
13818 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
13819 msgid "B_lur:"
13820 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
13822 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
13823 msgid "Proprietary"
13824 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
13826 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
13827 msgid "Other"
13828 msgstr "ផ្សេងៗ"
13830 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:171
13831 msgid "Change blur"
13832 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
13834 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:211
13835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:851
13836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1145
13837 msgid "Change opacity"
13838 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
13840 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
13841 msgid "U_nits:"
13842 msgstr "ឯកតា ៖"
13844 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
13845 msgid "Width of paper"
13846 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
13848 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
13849 msgid "Height of paper"
13850 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
13852 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
13853 msgid "P_age size:"
13854 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
13856 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
13857 msgid "Page orientation:"
13858 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
13860 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
13861 msgid "_Landscape"
13862 msgstr "ផ្តេក"
13864 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
13865 msgid "_Portrait"
13866 msgstr "បញ្ឈរ"
13868 #. ## Set up custom size frame
13869 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
13870 msgid "Custom size"
13871 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
13873 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
13874 msgid "_Fit page to selection"
13875 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
13877 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
13878 msgid ""
13879 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
13880 "is no selection"
13881 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
13883 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
13884 msgid "Set page size"
13885 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
13887 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
13888 msgid "List"
13889 msgstr "បញ្ជី"
13891 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
13892 msgid "swatches|Size"
13893 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
13895 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
13896 msgid "tiny"
13897 msgstr "ល្អិត"
13899 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
13900 msgid "small"
13901 msgstr "តូច"
13903 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
13904 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
13905 msgid "swatchesHeight|medium"
13906 msgstr "កម្ពស់គំរូ|មធ្យម"
13908 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
13909 msgid "large"
13910 msgstr "ធំ"
13912 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
13913 msgid "huge"
13914 msgstr "ធំសម្បើម"
13916 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
13917 msgid "swatches|Width"
13918 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
13920 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
13921 msgid "narrower"
13922 msgstr "ចង្អៀតជាង"
13924 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
13925 msgid "narrow"
13926 msgstr "ចង្អៀត"
13928 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
13929 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
13930 msgid "swatchesWidth|medium"
13931 msgstr "ទទឹងគំរូ|មធ្យម"
13933 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
13934 msgid "wide"
13935 msgstr "ទូលាយ"
13937 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
13938 msgid "wider"
13939 msgstr "ទូលាយជាង"
13941 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
13942 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
13943 msgid "swatches|Wrap"
13944 msgstr "គំរូ|រុំ"
13946 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
13947 msgid "Reset"
13948 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
13950 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
13951 msgid ""
13952 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
13953 "random numbers."
13954 msgstr "បង្កើតកម្មវិធីបង្កើតលេខចៃដន្យឡើងវិញ វាបង្កើតលំដាប់លេខចៃដន្យខុសគ្នាៗ"
13956 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
13957 msgid "Backend"
13958 msgstr "ខាងក្រោយ"
13960 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
13961 msgid "Vector"
13962 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
13964 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
13965 msgid "Bitmap"
13966 msgstr "រូបភាព"
13968 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
13969 msgid "Bitmap options"
13970 msgstr "ជម្រើសរូបភាព"
13972 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
13973 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
13974 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្តនៃការបង្ហាញ ចំណុចក្នុងមួយអិន្ឈ៍ ។"
13976 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
13977 msgid ""
13978 "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
13979 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
13980 "will not be correctly rendered."
13981 msgstr ""
13982 "បង្ហាញដោយប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាពលទ្ធផលតាមធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច"
13983 "ត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែបែបផែនតម្រងមួយនឹងមិនអាចត្រូវបានបង្ហាញត្រឹមត្រូវទេ ។"
13985 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
13986 msgid ""
13987 "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
13988 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
13989 "will be rendered exactly as displayed."
13990 msgstr ""
13991 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
13992 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
13993 "បានបង្ហាញ ។"
13995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
13996 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
13997 msgid "Fill:"
13998 msgstr "បំពេញ ៖"
14000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
14001 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
14002 msgid "Stroke:"
14003 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
14005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
14006 msgid "O:"
14007 msgstr "O ៖"
14009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
14010 msgid "N/A"
14011 msgstr "មិនមាន"
14013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
14014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
14015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021
14016 msgid "Nothing selected"
14017 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
14019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
14020 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
14021 msgid "<i>None</i>"
14022 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
14024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
14025 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14026 msgid "No fill"
14027 msgstr "មិនបំពេញ"
14029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
14030 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14031 msgid "No stroke"
14032 msgstr "គ្មានខ្វាច់"
14034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
14035 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
14036 msgid "Pattern"
14037 msgstr "លំនាំ"
14039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
14040 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
14041 msgid "Pattern fill"
14042 msgstr "លំនាំបំពេញ"
14044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
14045 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
14046 msgid "Pattern stroke"
14047 msgstr "ខ្វាច់លំនាំវាច់"
14049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
14050 msgid "<b>L</b>"
14051 msgstr "<b>L</b>"
14053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
14054 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14055 msgid "Linear gradient fill"
14056 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
14058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
14059 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14060 msgid "Linear gradient stroke"
14061 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
14063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
14064 msgid "<b>R</b>"
14065 msgstr "<b>R</b>"
14067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
14068 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14069 msgid "Radial gradient fill"
14070 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
14072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
14073 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14074 msgid "Radial gradient stroke"
14075 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលមូល"
14077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
14078 msgid "Different"
14079 msgstr "ផ្សេងគ្នា"
14081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
14082 msgid "Different fills"
14083 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
14085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
14086 msgid "Different strokes"
14087 msgstr "ខ្វាច់ផ្សេងគ្នា"
14089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
14090 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
14091 msgid "<b>Unset</b>"
14092 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
14094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
14095 msgid "Flat color fill"
14096 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
14098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
14099 msgid "Flat color stroke"
14100 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌រាបស្មើ"
14102 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
14103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
14104 msgid "<b>a</b>"
14105 msgstr "<b>a</b>"
14107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14108 msgid "Fill is averaged over selected objects"
14109 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
14111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14112 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
14113 msgstr "ខ្វាច់ត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
14115 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
14116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
14117 msgid "<b>m</b>"
14118 msgstr "<b>m</b>"
14120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14121 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
14122 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
14124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14125 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
14126 msgstr "ខ្វាច់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
14128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
14129 msgid "Edit fill..."
14130 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
14132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
14133 msgid "Edit stroke..."
14134 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
14136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
14137 msgid "Last set color"
14138 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
14140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
14141 msgid "Last selected color"
14142 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
14144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
14145 msgid "Invert"
14146 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
14148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
14149 msgid "White"
14150 msgstr "ពណ៌ស"
14152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
14153 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14154 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
14155 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
14156 msgid "Black"
14157 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
14159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
14160 msgid "Copy color"
14161 msgstr "ចម្លងពណ៌"
14163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
14164 msgid "Paste color"
14165 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
14167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
14168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776
14169 msgid "Swap fill and stroke"
14170 msgstr "ដូរការបំពេញ និងខ្វាច់"
14172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
14173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518
14174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527
14175 msgid "Make fill opaque"
14176 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
14178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
14179 msgid "Make stroke opaque"
14180 msgstr "ខ្វាច់ភាពស្រអាប់"
14182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
14183 msgid "Remove"
14184 msgstr "យកចេញ"
14186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
14187 msgid "Apply last set color to fill"
14188 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
14190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551
14191 msgid "Apply last set color to stroke"
14192 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
14194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562
14195 msgid "Apply last selected color to fill"
14196 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
14198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573
14199 msgid "Apply last selected color to stroke"
14200 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
14202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:593
14203 msgid "Invert fill"
14204 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
14206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613
14207 msgid "Invert stroke"
14208 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសខ្វាច់"
14210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625
14211 msgid "White fill"
14212 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
14214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637
14215 msgid "White stroke"
14216 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ស"
14218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649
14219 msgid "Black fill"
14220 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
14222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661
14223 msgid "Black stroke"
14224 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
14226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704
14227 msgid "Paste fill"
14228 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
14230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:722
14231 msgid "Paste stroke"
14232 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
14234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886
14235 msgid "Change stroke width"
14236 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងខ្វាច់"
14238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:981
14239 msgid ", drag to adjust"
14240 msgstr " អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
14242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
14243 #, c-format
14244 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
14245 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
14247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
14248 msgid " (averaged)"
14249 msgstr " (មធ្យម)"
14251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
14252 msgid "0 (transparent)"
14253 msgstr "0 (ថ្លា)"
14255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118
14256 msgid "100% (opaque)"
14257 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
14259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
14260 msgid "Adjust saturation"
14261 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
14263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
14264 #, c-format
14265 msgid ""
14266 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
14267 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
14268 msgstr ""
14269 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
14270 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
14272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
14273 msgid "Adjust lightness"
14274 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
14276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
14277 #, c-format
14278 msgid ""
14279 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
14280 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
14281 msgstr ""
14282 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
14283 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
14285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
14286 msgid "Adjust hue"
14287 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
14289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
14290 #, c-format
14291 msgid ""
14292 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
14293 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
14294 msgstr ""
14295 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
14296 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
14298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
14299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1408
14300 msgid "Adjust stroke width"
14301 msgstr "លៃតម្រូវទទឹងខ្វាច់"
14303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1395
14304 #, c-format
14305 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
14306 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ៖ ពីមុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
14308 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
14309 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
14310 msgid "sliders|Link"
14311 msgstr "គ្រាប់រំកិល|តំណ"
14313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
14314 msgid "L Gradient"
14315 msgstr "ជម្រាល L"
14317 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
14318 msgid "R Gradient"
14319 msgstr "ជម្រាល R"
14321 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
14322 #, c-format
14323 msgid "Fill: %06x/%.3g"
14324 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
14326 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
14327 #, c-format
14328 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
14329 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
14331 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
14332 #, c-format
14333 msgid "Stroke width: %.5g%s"
14334 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
14336 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
14337 #, c-format
14338 msgid "O:%.3g"
14339 msgstr "O:%.3g"
14341 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
14342 #, c-format
14343 msgid "O:.%d"
14344 msgstr "O ៖.%d"
14346 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
14347 #, c-format
14348 msgid "Opacity: %.3g"
14349 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
14351 #: ../src/vanishing-point.cpp:125
14352 msgid "Split vanishing points"
14353 msgstr "បំបែកចំណុចបាត់"
14355 #: ../src/vanishing-point.cpp:170
14356 msgid "Merge vanishing points"
14357 msgstr "បញ្ចូលចំណុចបាត់ចូលគ្នា"
14359 #: ../src/vanishing-point.cpp:226
14360 msgid "3D box: Move vanishing point"
14361 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទីចំណុចបាត់"
14363 #: ../src/vanishing-point.cpp:307
14364 #, c-format
14365 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
14366 msgid_plural ""
14367 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
14368 "b> to separate selected box(es)"
14369 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
14371 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
14372 #. but currently we update the status message anyway
14373 #: ../src/vanishing-point.cpp:314
14374 #, c-format
14375 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
14376 msgid_plural ""
14377 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
14378 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
14379 msgstr[0] "<b>មិនកំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
14381 #: ../src/vanishing-point.cpp:322
14382 #, c-format
14383 msgid ""
14384 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
14385 msgid_plural ""
14386 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
14387 "(es)"
14388 msgstr[0] ""
14389 "បានចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបំបែកប្រអប់ដែលបានជ្រើស"
14391 #: ../src/verbs.cpp:1142
14392 msgid "Switch to next layer"
14393 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
14395 #: ../src/verbs.cpp:1143
14396 msgid "Switched to next layer."
14397 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
14399 #: ../src/verbs.cpp:1145
14400 msgid "Cannot go past last layer."
14401 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
14403 #: ../src/verbs.cpp:1154
14404 msgid "Switch to previous layer"
14405 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
14407 #: ../src/verbs.cpp:1155
14408 msgid "Switched to previous layer."
14409 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
14411 #: ../src/verbs.cpp:1157
14412 msgid "Cannot go before first layer."
14413 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
14415 #: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1251 ../src/verbs.cpp:1283
14416 #: ../src/verbs.cpp:1289
14417 msgid "No current layer."
14418 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
14420 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
14421 #, c-format
14422 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
14423 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
14425 #: ../src/verbs.cpp:1204
14426 msgid "Layer to top"
14427 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
14429 #: ../src/verbs.cpp:1208
14430 msgid "Raise layer"
14431 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
14433 #: ../src/verbs.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:1215
14434 #, c-format
14435 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
14436 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
14438 #: ../src/verbs.cpp:1212
14439 msgid "Layer to bottom"
14440 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
14442 #: ../src/verbs.cpp:1216
14443 msgid "Lower layer"
14444 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
14446 #: ../src/verbs.cpp:1225
14447 msgid "Cannot move layer any further."
14448 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
14450 #: ../src/verbs.cpp:1234
14451 #, c-format
14452 msgid "%s copy"
14453 msgstr ""
14455 #: ../src/verbs.cpp:1246
14456 #, fuzzy
14457 msgid "Duplicate layer"
14458 msgstr "តម្រងស្ទួន"
14460 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
14461 #: ../src/verbs.cpp:1249
14462 #, fuzzy
14463 msgid "Duplicated layer."
14464 msgstr "តម្រងស្ទួន"
14466 #: ../src/verbs.cpp:1278
14467 msgid "Delete layer"
14468 msgstr "លុបស្រទាប់"
14470 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
14471 #: ../src/verbs.cpp:1281
14472 msgid "Deleted layer."
14473 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
14475 #: ../src/verbs.cpp:1292
14476 #, fuzzy
14477 msgid "Toggle layer solo"
14478 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
14480 #: ../src/verbs.cpp:1372
14481 msgid "Flip horizontally"
14482 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
14484 #: ../src/verbs.cpp:1387
14485 msgid "Flip vertically"
14486 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
14488 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
14489 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
14490 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
14491 #: ../src/verbs.cpp:1889
14492 msgid "tutorial-basic.svg"
14493 msgstr "tutorial-basic.svg"
14495 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14496 #: ../src/verbs.cpp:1893
14497 msgid "tutorial-shapes.svg"
14498 msgstr "tutorial-shapes.svg"
14500 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14501 #: ../src/verbs.cpp:1897
14502 msgid "tutorial-advanced.svg"
14503 msgstr "tutorial-advanced.svg"
14505 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14506 #: ../src/verbs.cpp:1901
14507 msgid "tutorial-tracing.svg"
14508 msgstr "tutorial-tracing.svg"
14510 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14511 #: ../src/verbs.cpp:1905
14512 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
14513 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
14515 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14516 #: ../src/verbs.cpp:1909
14517 msgid "tutorial-elements.svg"
14518 msgstr "tutorial-elements.svg"
14520 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14521 #: ../src/verbs.cpp:1913
14522 msgid "tutorial-tips.svg"
14523 msgstr "tutorial-tips.svg"
14525 #: ../src/verbs.cpp:2189 ../src/verbs.cpp:2708
14526 msgid "Unlock all objects in the current layer"
14527 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
14529 #: ../src/verbs.cpp:2193 ../src/verbs.cpp:2710
14530 msgid "Unlock all objects in all layers"
14531 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
14533 #: ../src/verbs.cpp:2197 ../src/verbs.cpp:2712
14534 msgid "Unhide all objects in the current layer"
14535 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
14537 #: ../src/verbs.cpp:2201 ../src/verbs.cpp:2714
14538 msgid "Unhide all objects in all layers"
14539 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
14541 #: ../src/verbs.cpp:2216
14542 msgid "Does nothing"
14543 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
14545 #: ../src/verbs.cpp:2219
14546 msgid "Create new document from the default template"
14547 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
14549 #: ../src/verbs.cpp:2221
14550 msgid "_Open..."
14551 msgstr "បើក..."
14553 #: ../src/verbs.cpp:2222
14554 msgid "Open an existing document"
14555 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
14557 #: ../src/verbs.cpp:2223
14558 msgid "Re_vert"
14559 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
14561 #: ../src/verbs.cpp:2224
14562 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
14563 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
14565 #: ../src/verbs.cpp:2225
14566 msgid "_Save"
14567 msgstr "រក្សាទុក"
14569 #: ../src/verbs.cpp:2225
14570 msgid "Save document"
14571 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
14573 #: ../src/verbs.cpp:2227
14574 msgid "Save _As..."
14575 msgstr "រក្សាទុកជា..."
14577 #: ../src/verbs.cpp:2228
14578 msgid "Save document under a new name"
14579 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
14581 #: ../src/verbs.cpp:2229
14582 msgid "Save a Cop_y..."
14583 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
14585 #: ../src/verbs.cpp:2230
14586 msgid "Save a copy of the document under a new name"
14587 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
14589 #: ../src/verbs.cpp:2231
14590 msgid "_Print..."
14591 msgstr "បោះពុម្ព..."
14593 #: ../src/verbs.cpp:2231
14594 msgid "Print document"
14595 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
14597 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
14598 #: ../src/verbs.cpp:2234
14599 msgid "Vac_uum Defs"
14600 msgstr "Vacuum Defs"
14602 #: ../src/verbs.cpp:2234
14603 msgid ""
14604 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
14605 "defs> of the document"
14606 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
14608 #: ../src/verbs.cpp:2236
14609 msgid "Print Previe_w"
14610 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
14612 #: ../src/verbs.cpp:2237
14613 msgid "Preview document printout"
14614 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
14616 #: ../src/verbs.cpp:2238
14617 msgid "_Import..."
14618 msgstr "នាំចូល..."
14620 #: ../src/verbs.cpp:2239
14621 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
14622 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
14624 #: ../src/verbs.cpp:2240
14625 msgid "_Export Bitmap..."
14626 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
14628 #: ../src/verbs.cpp:2241
14629 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
14630 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
14632 #: ../src/verbs.cpp:2242
14633 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
14634 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
14636 #: ../src/verbs.cpp:2243
14637 msgid "Export To Open Clip Art Library"
14638 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
14640 #: ../src/verbs.cpp:2243
14641 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
14642 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
14644 #: ../src/verbs.cpp:2244
14645 msgid "N_ext Window"
14646 msgstr "បង្អួចថ្មី"
14648 #: ../src/verbs.cpp:2245
14649 msgid "Switch to the next document window"
14650 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
14652 #: ../src/verbs.cpp:2246
14653 msgid "P_revious Window"
14654 msgstr "បង្អួចពីមុន"
14656 #: ../src/verbs.cpp:2247
14657 msgid "Switch to the previous document window"
14658 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
14660 #: ../src/verbs.cpp:2248
14661 msgid "_Close"
14662 msgstr "បិទ"
14664 #: ../src/verbs.cpp:2249
14665 msgid "Close this document window"
14666 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
14668 #: ../src/verbs.cpp:2250
14669 msgid "_Quit"
14670 msgstr "ចេញ"
14672 #: ../src/verbs.cpp:2250
14673 msgid "Quit Inkscape"
14674 msgstr "ចេញពី Inkscape"
14676 #: ../src/verbs.cpp:2253
14677 msgid "Undo last action"
14678 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
14680 #: ../src/verbs.cpp:2256
14681 msgid "Do again the last undone action"
14682 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
14684 #: ../src/verbs.cpp:2257
14685 msgid "Cu_t"
14686 msgstr "កាត់"
14688 #: ../src/verbs.cpp:2258
14689 msgid "Cut selection to clipboard"
14690 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
14692 #: ../src/verbs.cpp:2259
14693 msgid "_Copy"
14694 msgstr "ចម្លង"
14696 #: ../src/verbs.cpp:2260
14697 msgid "Copy selection to clipboard"
14698 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
14700 #: ../src/verbs.cpp:2261
14701 msgid "_Paste"
14702 msgstr "បិទភ្ជាប់"
14704 #: ../src/verbs.cpp:2262
14705 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
14706 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅព្រួញកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
14708 #: ../src/verbs.cpp:2263
14709 msgid "Paste _Style"
14710 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
14712 #: ../src/verbs.cpp:2264
14713 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
14714 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
14716 #: ../src/verbs.cpp:2266
14717 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
14718 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
14720 #: ../src/verbs.cpp:2267
14721 msgid "Paste _Width"
14722 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
14724 #: ../src/verbs.cpp:2268
14725 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
14726 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
14728 #: ../src/verbs.cpp:2269
14729 msgid "Paste _Height"
14730 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
14732 #: ../src/verbs.cpp:2270
14733 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
14734 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
14736 #: ../src/verbs.cpp:2271
14737 msgid "Paste Size Separately"
14738 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
14740 #: ../src/verbs.cpp:2272
14741 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
14742 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
14744 #: ../src/verbs.cpp:2273
14745 msgid "Paste Width Separately"
14746 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
14748 #: ../src/verbs.cpp:2274
14749 msgid ""
14750 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
14751 "object"
14752 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
14754 #: ../src/verbs.cpp:2275
14755 msgid "Paste Height Separately"
14756 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
14758 #: ../src/verbs.cpp:2276
14759 msgid ""
14760 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
14761 "object"
14762 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
14764 #: ../src/verbs.cpp:2277
14765 msgid "Paste _In Place"
14766 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
14768 #: ../src/verbs.cpp:2278
14769 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
14770 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
14772 #: ../src/verbs.cpp:2279
14773 msgid "Paste Path _Effect"
14774 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
14776 #: ../src/verbs.cpp:2280
14777 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
14778 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
14780 #: ../src/verbs.cpp:2281
14781 msgid "Remove Path _Effect"
14782 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
14784 #: ../src/verbs.cpp:2282
14785 msgid "Remove any path effects from selected objects"
14786 msgstr "យកចេញបែបផែនផ្លូវមួយចំនួនពីវត្ថុដែលជ្រើស"
14788 #: ../src/verbs.cpp:2283
14789 msgid "Remove Filter"
14790 msgstr "យកតម្រងចេញ"
14792 #: ../src/verbs.cpp:2284
14793 msgid "Remove any filters from selected objects"
14794 msgstr "យកចេញតម្រងមួយចំនួនពីវត្ថុដែលជ្រើស"
14796 #: ../src/verbs.cpp:2285
14797 msgid "_Delete"
14798 msgstr "លុប"
14800 #: ../src/verbs.cpp:2286
14801 msgid "Delete selection"
14802 msgstr "លុបជម្រើស"
14804 #: ../src/verbs.cpp:2287
14805 msgid "Duplic_ate"
14806 msgstr "ស្ទួន"
14808 #: ../src/verbs.cpp:2288
14809 msgid "Duplicate selected objects"
14810 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
14812 #: ../src/verbs.cpp:2289
14813 msgid "Create Clo_ne"
14814 msgstr "បង្កើតក្លូន"
14816 #: ../src/verbs.cpp:2290
14817 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
14818 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
14820 #: ../src/verbs.cpp:2291
14821 msgid "Unlin_k Clone"
14822 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
14824 #: ../src/verbs.cpp:2292
14825 #, fuzzy
14826 msgid ""
14827 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
14828 "standalone objects"
14829 msgstr "កាត់តំណរបស់ខ្លូនដែលបានជ្រើសទៅដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែឯង"
14831 #: ../src/verbs.cpp:2293
14832 msgid "Relink to Copied"
14833 msgstr ""
14835 #: ../src/verbs.cpp:2294
14836 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
14837 msgstr ""
14839 #: ../src/verbs.cpp:2295
14840 msgid "Select _Original"
14841 msgstr "ជ្រើសដើម"
14843 #: ../src/verbs.cpp:2296
14844 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
14845 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
14847 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
14848 #: ../src/verbs.cpp:2298
14849 msgid "Objects to _Marker"
14850 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
14852 #: ../src/verbs.cpp:2299
14853 msgid "Convert selection to a line marker"
14854 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
14856 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
14857 #: ../src/verbs.cpp:2301
14858 msgid "Objects to Gu_ides"
14859 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
14861 #: ../src/verbs.cpp:2302
14862 msgid ""
14863 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
14864 "edges"
14865 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
14867 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
14868 #: ../src/verbs.cpp:2304
14869 msgid "Objects to Patter_n"
14870 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
14872 #: ../src/verbs.cpp:2305
14873 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
14874 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
14876 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
14877 #: ../src/verbs.cpp:2307
14878 msgid "Pattern to _Objects"
14879 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
14881 #: ../src/verbs.cpp:2308
14882 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
14883 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
14885 #: ../src/verbs.cpp:2309
14886 msgid "Clea_r All"
14887 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
14889 #: ../src/verbs.cpp:2310
14890 msgid "Delete all objects from document"
14891 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
14893 #: ../src/verbs.cpp:2311
14894 msgid "Select Al_l"
14895 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
14897 #: ../src/verbs.cpp:2312
14898 msgid "Select all objects or all nodes"
14899 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
14901 #: ../src/verbs.cpp:2313
14902 msgid "Select All in All La_yers"
14903 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
14905 #: ../src/verbs.cpp:2314
14906 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
14907 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
14909 #: ../src/verbs.cpp:2315
14910 msgid "In_vert Selection"
14911 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
14913 #: ../src/verbs.cpp:2316
14914 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
14915 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
14917 #: ../src/verbs.cpp:2317
14918 msgid "Invert in All Layers"
14919 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
14921 #: ../src/verbs.cpp:2318
14922 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
14923 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
14925 #: ../src/verbs.cpp:2319
14926 msgid "Select Next"
14927 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
14929 #: ../src/verbs.cpp:2320
14930 msgid "Select next object or node"
14931 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
14933 #: ../src/verbs.cpp:2321
14934 msgid "Select Previous"
14935 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
14937 #: ../src/verbs.cpp:2322
14938 msgid "Select previous object or node"
14939 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
14941 #: ../src/verbs.cpp:2323
14942 msgid "D_eselect"
14943 msgstr "មិនជ្រើស"
14945 #: ../src/verbs.cpp:2324
14946 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
14947 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
14949 #: ../src/verbs.cpp:2325
14950 msgid "_Guides around page"
14951 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏ជុំវិញទំព័រ"
14953 #: ../src/verbs.cpp:2326
14954 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
14955 msgstr "បង្កើតមគ្គុទ្ទេសក៏បួនដែលតម្រឹមជាមួយស៊ុមទំព័រ"
14957 #: ../src/verbs.cpp:2327
14958 msgid "Next Path Effect Parameter"
14959 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
14961 #: ../src/verbs.cpp:2328
14962 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
14963 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
14965 #. Selection
14966 #: ../src/verbs.cpp:2331
14967 msgid "Raise to _Top"
14968 msgstr "លើកទៅកំពូល"
14970 #: ../src/verbs.cpp:2332
14971 msgid "Raise selection to top"
14972 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
14974 #: ../src/verbs.cpp:2333
14975 msgid "Lower to _Bottom"
14976 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
14978 #: ../src/verbs.cpp:2334
14979 msgid "Lower selection to bottom"
14980 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
14982 #: ../src/verbs.cpp:2335
14983 msgid "_Raise"
14984 msgstr "លើកឡើង"
14986 #: ../src/verbs.cpp:2336
14987 msgid "Raise selection one step"
14988 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
14990 #: ../src/verbs.cpp:2337
14991 msgid "_Lower"
14992 msgstr "បន្ទាប"
14994 #: ../src/verbs.cpp:2338
14995 msgid "Lower selection one step"
14996 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
14998 #: ../src/verbs.cpp:2339
14999 msgid "_Group"
15000 msgstr "ក្រុម"
15002 #: ../src/verbs.cpp:2340
15003 msgid "Group selected objects"
15004 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
15006 #: ../src/verbs.cpp:2342
15007 msgid "Ungroup selected groups"
15008 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
15010 #: ../src/verbs.cpp:2344
15011 msgid "_Put on Path"
15012 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
15014 #: ../src/verbs.cpp:2346
15015 msgid "_Remove from Path"
15016 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
15018 #: ../src/verbs.cpp:2348
15019 msgid "Remove Manual _Kerns"
15020 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
15022 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
15023 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
15024 #: ../src/verbs.cpp:2351
15025 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
15026 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
15028 #: ../src/verbs.cpp:2353
15029 msgid "_Union"
15030 msgstr "សហភាព"
15032 #: ../src/verbs.cpp:2354
15033 msgid "Create union of selected paths"
15034 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
15036 #: ../src/verbs.cpp:2355
15037 msgid "_Intersection"
15038 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
15040 #: ../src/verbs.cpp:2356
15041 msgid "Create intersection of selected paths"
15042 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
15044 #: ../src/verbs.cpp:2357
15045 msgid "_Difference"
15046 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
15048 #: ../src/verbs.cpp:2358
15049 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
15050 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
15052 #: ../src/verbs.cpp:2359
15053 msgid "E_xclusion"
15054 msgstr "បដិសេធន៍"
15056 #: ../src/verbs.cpp:2360
15057 msgid ""
15058 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
15059 "path)"
15060 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
15062 #: ../src/verbs.cpp:2361
15063 msgid "Di_vision"
15064 msgstr "ការចែក"
15066 #: ../src/verbs.cpp:2362
15067 msgid "Cut the bottom path into pieces"
15068 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
15070 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15071 #. Advanced tutorial for more info
15072 #: ../src/verbs.cpp:2365
15073 msgid "Cut _Path"
15074 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
15076 #: ../src/verbs.cpp:2366
15077 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
15078 msgstr "កាត់បាតខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
15080 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
15081 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15082 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15083 #: ../src/verbs.cpp:2370
15084 msgid "Outs_et"
15085 msgstr "ដំបូង"
15087 #: ../src/verbs.cpp:2371
15088 msgid "Outset selected paths"
15089 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
15091 #: ../src/verbs.cpp:2373
15092 msgid "O_utset Path by 1 px"
15093 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
15095 #: ../src/verbs.cpp:2374
15096 msgid "Outset selected paths by 1 px"
15097 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
15099 #: ../src/verbs.cpp:2376
15100 msgid "O_utset Path by 10 px"
15101 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
15103 #: ../src/verbs.cpp:2377
15104 msgid "Outset selected paths by 10 px"
15105 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
15107 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
15108 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15109 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15110 #: ../src/verbs.cpp:2381
15111 msgid "I_nset"
15112 msgstr "បញ្ចូល"
15114 #: ../src/verbs.cpp:2382
15115 msgid "Inset selected paths"
15116 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
15118 #: ../src/verbs.cpp:2384
15119 msgid "I_nset Path by 1 px"
15120 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
15122 #: ../src/verbs.cpp:2385
15123 msgid "Inset selected paths by 1 px"
15124 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
15126 #: ../src/verbs.cpp:2387
15127 msgid "I_nset Path by 10 px"
15128 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
15130 #: ../src/verbs.cpp:2388
15131 msgid "Inset selected paths by 10 px"
15132 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
15134 #: ../src/verbs.cpp:2390
15135 msgid "D_ynamic Offset"
15136 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
15138 #: ../src/verbs.cpp:2390
15139 msgid "Create a dynamic offset object"
15140 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
15142 #: ../src/verbs.cpp:2392
15143 msgid "_Linked Offset"
15144 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
15146 #: ../src/verbs.cpp:2393
15147 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
15148 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
15150 #: ../src/verbs.cpp:2395
15151 msgid "_Stroke to Path"
15152 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
15154 #: ../src/verbs.cpp:2396
15155 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
15156 msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
15158 #: ../src/verbs.cpp:2397
15159 msgid "Si_mplify"
15160 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
15162 #: ../src/verbs.cpp:2398
15163 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
15164 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
15166 #: ../src/verbs.cpp:2399
15167 msgid "_Reverse"
15168 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
15170 #: ../src/verbs.cpp:2400
15171 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
15172 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
15174 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
15175 #: ../src/verbs.cpp:2402
15176 msgid "_Trace Bitmap..."
15177 msgstr "ដានរូបភាព..."
15179 #: ../src/verbs.cpp:2403
15180 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
15181 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
15183 #: ../src/verbs.cpp:2404
15184 msgid "_Make a Bitmap Copy"
15185 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
15187 #: ../src/verbs.cpp:2405
15188 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
15189 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
15191 #: ../src/verbs.cpp:2406
15192 msgid "_Combine"
15193 msgstr "ផ្សំ"
15195 #: ../src/verbs.cpp:2407
15196 msgid "Combine several paths into one"
15197 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
15199 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15200 #. Advanced tutorial for more info
15201 #: ../src/verbs.cpp:2410
15202 msgid "Break _Apart"
15203 msgstr "បំបែកផ្នែក"
15205 #: ../src/verbs.cpp:2411
15206 msgid "Break selected paths into subpaths"
15207 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
15209 #: ../src/verbs.cpp:2412
15210 msgid "Rows and Columns..."
15211 msgstr "ជួរដេក និងជួរឈរ ៖"
15213 #: ../src/verbs.cpp:2413
15214 msgid "Arrange selected objects in a table"
15215 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង"
15217 #. Layer
15218 #: ../src/verbs.cpp:2415
15219 msgid "_Add Layer..."
15220 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
15222 #: ../src/verbs.cpp:2416
15223 msgid "Create a new layer"
15224 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
15226 #: ../src/verbs.cpp:2417
15227 msgid "Re_name Layer..."
15228 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
15230 #: ../src/verbs.cpp:2418
15231 msgid "Rename the current layer"
15232 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15234 #: ../src/verbs.cpp:2419
15235 msgid "Switch to Layer Abov_e"
15236 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
15238 #: ../src/verbs.cpp:2420
15239 msgid "Switch to the layer above the current"
15240 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15242 #: ../src/verbs.cpp:2421
15243 msgid "Switch to Layer Belo_w"
15244 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
15246 #: ../src/verbs.cpp:2422
15247 msgid "Switch to the layer below the current"
15248 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15250 #: ../src/verbs.cpp:2423
15251 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
15252 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
15254 #: ../src/verbs.cpp:2424
15255 msgid "Move selection to the layer above the current"
15256 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15258 #: ../src/verbs.cpp:2425
15259 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
15260 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
15262 #: ../src/verbs.cpp:2426
15263 msgid "Move selection to the layer below the current"
15264 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15266 #: ../src/verbs.cpp:2427
15267 msgid "Layer to _Top"
15268 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
15270 #: ../src/verbs.cpp:2428
15271 msgid "Raise the current layer to the top"
15272 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
15274 #: ../src/verbs.cpp:2429
15275 msgid "Layer to _Bottom"
15276 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
15278 #: ../src/verbs.cpp:2430
15279 msgid "Lower the current layer to the bottom"
15280 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
15282 #: ../src/verbs.cpp:2431
15283 msgid "_Raise Layer"
15284 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
15286 #: ../src/verbs.cpp:2432
15287 msgid "Raise the current layer"
15288 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
15290 #: ../src/verbs.cpp:2433
15291 msgid "_Lower Layer"
15292 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
15294 #: ../src/verbs.cpp:2434
15295 msgid "Lower the current layer"
15296 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15298 #: ../src/verbs.cpp:2435
15299 #, fuzzy
15300 msgid "Duplicate Current Layer..."
15301 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15303 #: ../src/verbs.cpp:2436
15304 #, fuzzy
15305 msgid "Duplicate an existing layer"
15306 msgstr "តម្រងស្ទួន"
15308 #: ../src/verbs.cpp:2437
15309 msgid "_Delete Current Layer"
15310 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15312 #: ../src/verbs.cpp:2438
15313 msgid "Delete the current layer"
15314 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15316 #: ../src/verbs.cpp:2439
15317 #, fuzzy
15318 msgid "_Show/hide other layers"
15319 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
15321 #: ../src/verbs.cpp:2440
15322 #, fuzzy
15323 msgid "Solo the current layer"
15324 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15326 #. Object
15327 #: ../src/verbs.cpp:2443
15328 msgid "Rotate _90° CW"
15329 msgstr "បង្វិល _90° CW"
15331 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
15332 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
15333 #: ../src/verbs.cpp:2446
15334 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
15335 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
15337 #: ../src/verbs.cpp:2447
15338 msgid "Rotate 9_0° CCW"
15339 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
15341 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
15342 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
15343 #: ../src/verbs.cpp:2450
15344 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
15345 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
15347 #: ../src/verbs.cpp:2451
15348 msgid "Remove _Transformations"
15349 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
15351 #: ../src/verbs.cpp:2452
15352 msgid "Remove transformations from object"
15353 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
15355 #: ../src/verbs.cpp:2453
15356 msgid "_Object to Path"
15357 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
15359 #: ../src/verbs.cpp:2454
15360 msgid "Convert selected object to path"
15361 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
15363 #: ../src/verbs.cpp:2455
15364 msgid "_Flow into Frame"
15365 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
15367 #: ../src/verbs.cpp:2456
15368 msgid ""
15369 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
15370 "frame object"
15371 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
15373 #: ../src/verbs.cpp:2457
15374 msgid "_Unflow"
15375 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
15377 #: ../src/verbs.cpp:2458
15378 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
15379 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
15381 #: ../src/verbs.cpp:2459
15382 msgid "_Convert to Text"
15383 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
15385 #: ../src/verbs.cpp:2460
15386 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
15387 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
15389 #: ../src/verbs.cpp:2462
15390 msgid "Flip _Horizontal"
15391 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
15393 #: ../src/verbs.cpp:2462
15394 msgid "Flip selected objects horizontally"
15395 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
15397 #: ../src/verbs.cpp:2465
15398 msgid "Flip _Vertical"
15399 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
15401 #: ../src/verbs.cpp:2465
15402 msgid "Flip selected objects vertically"
15403 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
15405 #: ../src/verbs.cpp:2468
15406 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
15407 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
15409 #: ../src/verbs.cpp:2470
15410 msgid "Edit mask"
15411 msgstr "កែសម្រួលរបាំង"
15413 #: ../src/verbs.cpp:2471 ../src/verbs.cpp:2477
15414 msgid "_Release"
15415 msgstr "ចេញផ្សាយ"
15417 #: ../src/verbs.cpp:2472
15418 msgid "Remove mask from selection"
15419 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
15421 #: ../src/verbs.cpp:2474
15422 msgid ""
15423 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
15424 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
15426 #: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/widgets/toolbox.cpp:1445
15427 msgid "Edit clipping path"
15428 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
15430 #: ../src/verbs.cpp:2478
15431 msgid "Remove clipping path from selection"
15432 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
15434 #. Tools
15435 #: ../src/verbs.cpp:2481
15436 msgid "Select"
15437 msgstr "ជ្រើស"
15439 #: ../src/verbs.cpp:2482
15440 msgid "Select and transform objects"
15441 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
15443 #: ../src/verbs.cpp:2483
15444 msgid "Node Edit"
15445 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
15447 #: ../src/verbs.cpp:2484
15448 msgid "Edit paths by nodes"
15449 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
15451 #: ../src/verbs.cpp:2486
15452 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
15453 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
15455 #: ../src/verbs.cpp:2488
15456 msgid "Create rectangles and squares"
15457 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
15459 #: ../src/verbs.cpp:2490
15460 msgid "Create 3D boxes"
15461 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
15463 #: ../src/verbs.cpp:2492
15464 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
15465 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
15467 #: ../src/verbs.cpp:2494
15468 msgid "Create stars and polygons"
15469 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
15471 #: ../src/verbs.cpp:2496
15472 msgid "Create spirals"
15473 msgstr "បង្កើតគួច"
15475 #: ../src/verbs.cpp:2498
15476 msgid "Draw freehand lines"
15477 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
15479 #: ../src/verbs.cpp:2500
15480 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
15481 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
15483 #: ../src/verbs.cpp:2502
15484 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
15485 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬខ្វាច់ជក់"
15487 #: ../src/verbs.cpp:2504
15488 msgid "Create and edit text objects"
15489 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
15491 #: ../src/verbs.cpp:2506
15492 msgid "Create and edit gradients"
15493 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
15495 #: ../src/verbs.cpp:2508
15496 msgid "Zoom in or out"
15497 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
15499 #: ../src/verbs.cpp:2510
15500 msgid "Pick colors from image"
15501 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
15503 #: ../src/verbs.cpp:2512
15504 msgid "Create diagram connectors"
15505 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
15507 #: ../src/verbs.cpp:2514
15508 msgid "Fill bounded areas"
15509 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
15511 #: ../src/verbs.cpp:2515
15512 msgid "LPE Edit"
15513 msgstr "កែសម្រួល LPE"
15515 #: ../src/verbs.cpp:2516
15516 msgid "Edit Live Path Effect parameters"
15517 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
15519 #: ../src/verbs.cpp:2518
15520 msgid "Erase existing paths"
15521 msgstr "លុបផ្លូវដែលមាន"
15523 #: ../src/verbs.cpp:2520
15524 msgid "Do geometric constructions"
15525 msgstr ""
15527 #. Tool prefs
15528 #: ../src/verbs.cpp:2522
15529 msgid "Selector Preferences"
15530 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
15532 #: ../src/verbs.cpp:2523
15533 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
15534 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
15536 #: ../src/verbs.cpp:2524
15537 msgid "Node Tool Preferences"
15538 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
15540 #: ../src/verbs.cpp:2525
15541 msgid "Open Preferences for the Node tool"
15542 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
15544 #: ../src/verbs.cpp:2526
15545 msgid "Tweak Tool Preferences"
15546 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
15548 #: ../src/verbs.cpp:2527
15549 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
15550 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
15552 #: ../src/verbs.cpp:2528
15553 msgid "Rectangle Preferences"
15554 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
15556 #: ../src/verbs.cpp:2529
15557 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
15558 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
15560 #: ../src/verbs.cpp:2530
15561 msgid "3D Box Preferences"
15562 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
15564 #: ../src/verbs.cpp:2531
15565 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
15566 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
15568 #: ../src/verbs.cpp:2532
15569 msgid "Ellipse Preferences"
15570 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
15572 #: ../src/verbs.cpp:2533
15573 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
15574 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
15576 #: ../src/verbs.cpp:2534
15577 msgid "Star Preferences"
15578 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
15580 #: ../src/verbs.cpp:2535
15581 msgid "Open Preferences for the Star tool"
15582 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
15584 #: ../src/verbs.cpp:2536
15585 msgid "Spiral Preferences"
15586 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
15588 #: ../src/verbs.cpp:2537
15589 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
15590 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
15592 #: ../src/verbs.cpp:2538
15593 msgid "Pencil Preferences"
15594 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
15596 #: ../src/verbs.cpp:2539
15597 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
15598 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
15600 #: ../src/verbs.cpp:2540
15601 msgid "Pen Preferences"
15602 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
15604 #: ../src/verbs.cpp:2541
15605 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
15606 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
15608 #: ../src/verbs.cpp:2542
15609 msgid "Calligraphic Preferences"
15610 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
15612 #: ../src/verbs.cpp:2543
15613 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
15614 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
15616 #: ../src/verbs.cpp:2544
15617 msgid "Text Preferences"
15618 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
15620 #: ../src/verbs.cpp:2545
15621 msgid "Open Preferences for the Text tool"
15622 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
15624 #: ../src/verbs.cpp:2546
15625 msgid "Gradient Preferences"
15626 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
15628 #: ../src/verbs.cpp:2547
15629 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
15630 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
15632 #: ../src/verbs.cpp:2548
15633 msgid "Zoom Preferences"
15634 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
15636 #: ../src/verbs.cpp:2549
15637 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
15638 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
15640 #: ../src/verbs.cpp:2550
15641 msgid "Dropper Preferences"
15642 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
15644 #: ../src/verbs.cpp:2551
15645 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
15646 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
15648 #: ../src/verbs.cpp:2552
15649 msgid "Connector Preferences"
15650 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
15652 #: ../src/verbs.cpp:2553
15653 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
15654 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
15656 #: ../src/verbs.cpp:2554
15657 msgid "Paint Bucket Preferences"
15658 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
15660 #: ../src/verbs.cpp:2555
15661 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
15662 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
15664 #: ../src/verbs.cpp:2556
15665 msgid "Eraser Preferences"
15666 msgstr "ចំណូលចិត្តជ័រលុប"
15668 #: ../src/verbs.cpp:2557
15669 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
15670 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ជ័រលុប"
15672 #: ../src/verbs.cpp:2558
15673 #, fuzzy
15674 msgid "LPE Tool Preferences"
15675 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
15677 #: ../src/verbs.cpp:2559
15678 #, fuzzy
15679 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
15680 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
15682 #. Zoom/View
15683 #: ../src/verbs.cpp:2562
15684 msgid "Zoom In"
15685 msgstr "ពង្រីក"
15687 #: ../src/verbs.cpp:2562
15688 msgid "Zoom in"
15689 msgstr "ពង្រីក"
15691 #: ../src/verbs.cpp:2563
15692 msgid "Zoom Out"
15693 msgstr "បង្រួម"
15695 #: ../src/verbs.cpp:2563
15696 msgid "Zoom out"
15697 msgstr "បង្រួម"
15699 #: ../src/verbs.cpp:2564
15700 msgid "_Rulers"
15701 msgstr "បន្ទាត់"
15703 #: ../src/verbs.cpp:2564
15704 msgid "Show or hide the canvas rulers"
15705 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
15707 #: ../src/verbs.cpp:2565
15708 msgid "Scroll_bars"
15709 msgstr "របារមូរ"
15711 #: ../src/verbs.cpp:2565
15712 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
15713 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
15715 #: ../src/verbs.cpp:2566
15716 msgid "_Grid"
15717 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
15719 #: ../src/verbs.cpp:2566
15720 msgid "Show or hide the grid"
15721 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
15723 #: ../src/verbs.cpp:2567
15724 msgid "G_uides"
15725 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
15727 #: ../src/verbs.cpp:2567
15728 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
15729 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
15731 #: ../src/verbs.cpp:2568
15732 msgid "Toggle snapping on or off"
15733 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
15735 #: ../src/verbs.cpp:2569
15736 msgid "Nex_t Zoom"
15737 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
15739 #: ../src/verbs.cpp:2569
15740 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
15741 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
15743 #: ../src/verbs.cpp:2571
15744 msgid "Pre_vious Zoom"
15745 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
15747 #: ../src/verbs.cpp:2571
15748 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
15749 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
15751 #: ../src/verbs.cpp:2573
15752 msgid "Zoom 1:_1"
15753 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
15755 #: ../src/verbs.cpp:2573
15756 msgid "Zoom to 1:1"
15757 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
15759 #: ../src/verbs.cpp:2575
15760 msgid "Zoom 1:_2"
15761 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
15763 #: ../src/verbs.cpp:2575
15764 msgid "Zoom to 1:2"
15765 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
15767 #: ../src/verbs.cpp:2577
15768 msgid "_Zoom 2:1"
15769 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
15771 #: ../src/verbs.cpp:2577
15772 msgid "Zoom to 2:1"
15773 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
15775 #: ../src/verbs.cpp:2580
15776 msgid "_Fullscreen"
15777 msgstr "ពេញអេក្រង់"
15779 #: ../src/verbs.cpp:2580
15780 msgid "Stretch this document window to full screen"
15781 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
15783 #: ../src/verbs.cpp:2583
15784 msgid "Toggle _Focus Mode"
15785 msgstr ""
15787 #: ../src/verbs.cpp:2583
15788 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
15789 msgstr ""
15791 #: ../src/verbs.cpp:2585
15792 msgid "Duplic_ate Window"
15793 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
15795 #: ../src/verbs.cpp:2585
15796 msgid "Open a new window with the same document"
15797 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល"
15799 #: ../src/verbs.cpp:2587
15800 msgid "_New View Preview"
15801 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
15803 #: ../src/verbs.cpp:2588
15804 msgid "New View Preview"
15805 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
15807 #. "view_new_preview"
15808 #: ../src/verbs.cpp:2590
15809 msgid "_Normal"
15810 msgstr "ធម្មតា"
15812 #: ../src/verbs.cpp:2591
15813 msgid "Switch to normal display mode"
15814 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
15816 #: ../src/verbs.cpp:2592
15817 msgid "No _Filters"
15818 msgstr "គ្មានតម្រង"
15820 #: ../src/verbs.cpp:2593
15821 msgid "Switch to normal display without filters"
15822 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតាដោយគ្មានតម្រង"
15824 #: ../src/verbs.cpp:2594
15825 msgid "_Outline"
15826 msgstr "គ្រោង"
15828 #: ../src/verbs.cpp:2595
15829 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
15830 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
15832 #: ../src/verbs.cpp:2596
15833 msgid "_Toggle"
15834 msgstr "បិទ/បើក"
15836 #: ../src/verbs.cpp:2597
15837 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
15838 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
15840 #: ../src/verbs.cpp:2599
15841 msgid "Color-managed view"
15842 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
15844 #: ../src/verbs.cpp:2600
15845 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
15846 msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញដែលគ្រប់គ្រងពណ៌សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
15848 #: ../src/verbs.cpp:2602
15849 msgid "Ico_n Preview..."
15850 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
15852 #: ../src/verbs.cpp:2603
15853 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
15854 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
15856 #: ../src/verbs.cpp:2605
15857 msgid "Zoom to fit page in window"
15858 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
15860 #: ../src/verbs.cpp:2606
15861 msgid "Page _Width"
15862 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
15864 #: ../src/verbs.cpp:2607
15865 msgid "Zoom to fit page width in window"
15866 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
15868 #: ../src/verbs.cpp:2609
15869 msgid "Zoom to fit drawing in window"
15870 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
15872 #: ../src/verbs.cpp:2611
15873 msgid "Zoom to fit selection in window"
15874 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
15876 #. Dialogs
15877 #: ../src/verbs.cpp:2614
15878 msgid "In_kscape Preferences..."
15879 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
15881 #: ../src/verbs.cpp:2615
15882 msgid "Edit global Inkscape preferences"
15883 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
15885 #: ../src/verbs.cpp:2616
15886 msgid "_Document Properties..."
15887 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
15889 #: ../src/verbs.cpp:2617
15890 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
15891 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
15893 #: ../src/verbs.cpp:2618
15894 msgid "Document _Metadata..."
15895 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
15897 #: ../src/verbs.cpp:2619
15898 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
15899 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
15901 #: ../src/verbs.cpp:2620
15902 msgid "_Fill and Stroke..."
15903 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
15905 #: ../src/verbs.cpp:2621
15906 msgid ""
15907 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
15908 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
15910 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
15911 #: ../src/verbs.cpp:2623
15912 msgid "S_watches..."
15913 msgstr "រុំ..."
15915 #: ../src/verbs.cpp:2624
15916 msgid "Select colors from a swatches palette"
15917 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
15919 #: ../src/verbs.cpp:2625
15920 msgid "Transfor_m..."
15921 msgstr "ប្លែង..."
15923 #: ../src/verbs.cpp:2626
15924 msgid "Precisely control objects' transformations"
15925 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
15927 #: ../src/verbs.cpp:2627
15928 msgid "_Align and Distribute..."
15929 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
15931 #: ../src/verbs.cpp:2628
15932 msgid "Align and distribute objects"
15933 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
15935 #: ../src/verbs.cpp:2629
15936 msgid "Undo _History..."
15937 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
15939 #: ../src/verbs.cpp:2630
15940 msgid "Undo History"
15941 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
15943 #: ../src/verbs.cpp:2631
15944 msgid "_Text and Font..."
15945 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
15947 #: ../src/verbs.cpp:2632
15948 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
15949 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
15951 #: ../src/verbs.cpp:2633
15952 msgid "_XML Editor..."
15953 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
15955 #: ../src/verbs.cpp:2634
15956 msgid "View and edit the XML tree of the document"
15957 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
15959 #: ../src/verbs.cpp:2635
15960 msgid "_Find..."
15961 msgstr "រក..."
15963 #: ../src/verbs.cpp:2636
15964 msgid "Find objects in document"
15965 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
15967 #: ../src/verbs.cpp:2637
15968 msgid "_Messages..."
15969 msgstr "សារ..."
15971 #: ../src/verbs.cpp:2638
15972 msgid "View debug messages"
15973 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
15975 #: ../src/verbs.cpp:2639
15976 msgid "S_cripts..."
15977 msgstr "ស្ទ្រីប..."
15979 #: ../src/verbs.cpp:2640
15980 msgid "Run scripts"
15981 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
15983 #: ../src/verbs.cpp:2641
15984 msgid "Show/Hide D_ialogs"
15985 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
15987 #: ../src/verbs.cpp:2642
15988 msgid "Show or hide all open dialogs"
15989 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
15991 #: ../src/verbs.cpp:2643
15992 msgid "Create Tiled Clones..."
15993 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
15995 #: ../src/verbs.cpp:2644
15996 msgid ""
15997 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
15998 "scattering"
15999 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
16001 #: ../src/verbs.cpp:2645
16002 msgid "_Object Properties..."
16003 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
16005 #: ../src/verbs.cpp:2646
16006 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
16007 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
16009 #: ../src/verbs.cpp:2649
16010 msgid "_Instant Messaging..."
16011 msgstr "សារបន្ទាន់..."
16013 #: ../src/verbs.cpp:2649
16014 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
16015 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
16017 #: ../src/verbs.cpp:2651
16018 msgid "_Input Devices..."
16019 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
16021 #: ../src/verbs.cpp:2652 ../src/verbs.cpp:2654
16022 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
16023 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
16025 #: ../src/verbs.cpp:2653
16026 msgid "_Input Devices (new)..."
16027 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល (ថ្មី)..."
16029 #: ../src/verbs.cpp:2655
16030 msgid "_Extensions..."
16031 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
16033 #: ../src/verbs.cpp:2656
16034 msgid "Query information about extensions"
16035 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
16037 #: ../src/verbs.cpp:2657
16038 msgid "Layer_s..."
16039 msgstr "ស្រទាប់..."
16041 #: ../src/verbs.cpp:2658
16042 msgid "View Layers"
16043 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
16045 #: ../src/verbs.cpp:2659
16046 msgid "Path Effects..."
16047 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
16049 #: ../src/verbs.cpp:2660
16050 msgid "Manage path effects"
16051 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
16053 #: ../src/verbs.cpp:2661
16054 msgid "Filter Effects..."
16055 msgstr "បែបផែនតម្រង..."
16057 #: ../src/verbs.cpp:2662
16058 msgid "Manage SVG filter effects"
16059 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
16061 #: ../src/verbs.cpp:2663
16062 msgid "SVG Fonts..."
16063 msgstr ""
16065 #: ../src/verbs.cpp:2664
16066 #, fuzzy
16067 msgid "Manage SVG fonts"
16068 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
16070 #. Help
16071 #: ../src/verbs.cpp:2667
16072 msgid "About E_xtensions"
16073 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
16075 #: ../src/verbs.cpp:2668
16076 msgid "Information on Inkscape extensions"
16077 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
16079 #: ../src/verbs.cpp:2669
16080 msgid "About _Memory"
16081 msgstr "អំពីសតិ"
16083 #: ../src/verbs.cpp:2670
16084 msgid "Memory usage information"
16085 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
16087 #: ../src/verbs.cpp:2671
16088 msgid "_About Inkscape"
16089 msgstr "អំពី Inkscape"
16091 #: ../src/verbs.cpp:2672
16092 msgid "Inkscape version, authors, license"
16093 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
16095 #. "help_about"
16096 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
16097 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
16098 #. Tutorials
16099 #: ../src/verbs.cpp:2677
16100 msgid "Inkscape: _Basic"
16101 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
16103 #: ../src/verbs.cpp:2678
16104 msgid "Getting started with Inkscape"
16105 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
16107 #. "tutorial_basic"
16108 #: ../src/verbs.cpp:2679
16109 msgid "Inkscape: _Shapes"
16110 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
16112 #: ../src/verbs.cpp:2680
16113 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
16114 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
16116 #: ../src/verbs.cpp:2681
16117 msgid "Inkscape: _Advanced"
16118 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
16120 #: ../src/verbs.cpp:2682
16121 msgid "Advanced Inkscape topics"
16122 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
16124 #. "tutorial_advanced"
16125 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16126 #: ../src/verbs.cpp:2684
16127 msgid "Inkscape: T_racing"
16128 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
16130 #: ../src/verbs.cpp:2685
16131 msgid "Using bitmap tracing"
16132 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
16134 #. "tutorial_tracing"
16135 #: ../src/verbs.cpp:2686
16136 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
16137 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
16139 #: ../src/verbs.cpp:2687
16140 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
16141 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
16143 #: ../src/verbs.cpp:2688
16144 msgid "_Elements of Design"
16145 msgstr "ធាតុរចនា"
16147 #: ../src/verbs.cpp:2689
16148 msgid "Principles of design in the tutorial form"
16149 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
16151 #. "tutorial_design"
16152 #: ../src/verbs.cpp:2690
16153 msgid "_Tips and Tricks"
16154 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
16156 #: ../src/verbs.cpp:2691
16157 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
16158 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
16160 #. "tutorial_tips"
16161 #. Effect
16162 #: ../src/verbs.cpp:2694
16163 msgid "Previous Effect"
16164 msgstr "បែបផែនពីមុន"
16166 #: ../src/verbs.cpp:2695
16167 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
16168 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
16170 #: ../src/verbs.cpp:2696
16171 msgid "Previous Effect Settings..."
16172 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
16174 #: ../src/verbs.cpp:2697
16175 msgid "Repeat the last effect with new settings"
16176 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
16178 #: ../src/verbs.cpp:2701
16179 msgid "Fit the page to the current selection"
16180 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
16182 #: ../src/verbs.cpp:2703
16183 msgid "Fit the page to the drawing"
16184 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
16186 #: ../src/verbs.cpp:2705
16187 msgid ""
16188 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
16189 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
16191 #. LockAndHide
16192 #: ../src/verbs.cpp:2707
16193 msgid "Unlock All"
16194 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
16196 #: ../src/verbs.cpp:2709
16197 msgid "Unlock All in All Layers"
16198 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
16200 #: ../src/verbs.cpp:2711
16201 msgid "Unhide All"
16202 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
16204 #: ../src/verbs.cpp:2713
16205 msgid "Unhide All in All Layers"
16206 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
16208 #: ../src/verbs.cpp:2717
16209 msgid "Link an ICC color profile"
16210 msgstr ""
16212 #: ../src/verbs.cpp:2718
16213 #, fuzzy
16214 msgid "Remove Color Profile"
16215 msgstr "យកតម្រងចេញ"
16217 #: ../src/verbs.cpp:2719
16218 msgid "Remove a linked ICC color profile"
16219 msgstr ""
16221 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:38
16222 msgid "Profile name:"
16223 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
16225 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:52
16226 msgid "Save"
16227 msgstr "រក្សាទុក"
16229 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
16230 msgid "Dash pattern"
16231 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
16233 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
16234 msgid "Pattern offset"
16235 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
16237 #. display the initial welcome message in the statusbar
16238 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
16239 msgid ""
16240 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
16241 "use selector (arrow) to move or transform them."
16242 msgstr ""
16243 "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
16244 "ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
16246 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
16247 #, c-format
16248 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
16249 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
16251 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
16252 #, c-format
16253 msgid "%s: %d - Inkscape"
16254 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
16256 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
16257 #, c-format
16258 msgid "%s (outline) - Inkscape"
16259 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
16261 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
16262 #, c-format
16263 msgid "%s - Inkscape"
16264 msgstr "%s - Inkscape"
16266 #. Family frame
16267 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
16268 msgid "Font family"
16269 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
16271 #. Style frame
16272 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
16273 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
16274 msgid "Style"
16275 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
16277 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
16278 msgid "Font size:"
16279 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
16281 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
16282 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
16283 #. * some representative characters that users of your locale will be
16284 #. * interested in.
16285 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6553
16286 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
16287 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
16289 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
16290 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:465
16291 msgid "Edit..."
16292 msgstr "កែសម្រួល..."
16294 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
16295 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
16296 msgid ""
16297 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
16298 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
16299 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
16300 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
16301 msgstr ""
16302 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
16303 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
16304 "(spreadMethod=\"reflect\")"
16306 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
16307 msgid "reflected"
16308 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
16310 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
16311 msgid "direct"
16312 msgstr "ផ្ទាល់"
16314 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
16315 msgid "Repeat:"
16316 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
16318 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154
16319 msgid "Assign gradient to object"
16320 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
16322 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
16323 msgid "<small>No gradients</small>"
16324 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
16326 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:197
16327 msgid "<small>Nothing selected</small>"
16328 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
16330 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:208
16331 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
16332 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
16334 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:218
16335 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
16336 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
16338 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
16339 msgid "Edit the stops of the gradient"
16340 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
16342 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:526 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
16343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2710 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
16344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
16345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3718 ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
16346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
16347 msgid "<b>New:</b>"
16348 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
16350 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:539
16351 msgid "Create linear gradient"
16352 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
16354 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553
16355 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
16356 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
16358 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
16359 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
16360 msgid "on"
16361 msgstr "លើ"
16363 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:581
16364 msgid "Create gradient in the fill"
16365 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
16367 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
16368 msgid "Create gradient in the stroke"
16369 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
16371 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
16372 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
16373 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609 ../src/widgets/toolbox.cpp:2634
16374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3049 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
16375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
16376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135 ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
16377 msgid "<b>Change:</b>"
16378 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
16380 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
16381 msgid "No gradients in document"
16382 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
16384 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
16385 msgid "No gradient selected"
16386 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
16388 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
16389 msgid "No stops in gradient"
16390 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
16392 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
16393 msgid "Change gradient stop offset"
16394 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
16396 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
16397 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
16398 msgid "Add stop"
16399 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
16401 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
16402 msgid "Add another control stop to gradient"
16403 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
16405 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
16406 msgid "Delete stop"
16407 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
16409 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
16410 msgid "Delete current control stop from gradient"
16411 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
16413 #. Label
16414 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
16415 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
16416 msgid "Offset:"
16417 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
16419 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
16420 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
16421 msgid "Stop Color"
16422 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
16424 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
16425 msgid "Gradient editor"
16426 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
16428 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
16429 msgid "Change gradient stop color"
16430 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
16432 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
16433 msgid "Toggle current layer visibility"
16434 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
16436 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
16437 msgid "Lock or unlock current layer"
16438 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16440 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
16441 msgid "Current layer"
16442 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16444 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
16445 msgid "(root)"
16446 msgstr "(root)"
16448 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
16449 msgid "No paint"
16450 msgstr "គ្មានគំនូរ"
16452 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
16453 msgid "Flat color"
16454 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
16456 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
16457 msgid "Linear gradient"
16458 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
16460 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
16461 msgid "Radial gradient"
16462 msgstr "ជម្រាលមូល"
16464 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
16465 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
16466 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
16468 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
16469 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
16470 msgid ""
16471 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
16472 "evenodd)"
16473 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
16475 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
16476 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
16477 msgid ""
16478 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
16479 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
16481 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
16482 msgid "No objects"
16483 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
16485 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
16486 msgid "Multiple styles"
16487 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
16489 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
16490 msgid "Paint is undefined"
16491 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
16493 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
16494 msgid ""
16495 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
16496 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
16497 "create a new pattern from selection."
16498 msgstr ""
16499 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
16500 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
16502 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:246
16503 msgid "Transform by toolbar"
16504 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
16506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303
16507 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
16508 msgstr ""
16509 "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
16511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305
16512 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
16513 msgstr ""
16514 "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
16516 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316
16517 msgid ""
16518 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
16519 "scaled."
16520 msgstr ""
16521 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
16522 "មាត្រដ្ឋាន ។"
16524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318
16525 msgid ""
16526 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
16527 "are scaled."
16528 msgstr ""
16529 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
16530 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
16532 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:329
16533 msgid ""
16534 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
16535 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
16536 msgstr ""
16537 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
16538 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
16540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:331
16541 msgid ""
16542 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
16543 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
16544 msgstr ""
16545 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
16546 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
16548 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342
16549 msgid ""
16550 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
16551 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
16552 msgstr ""
16553 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
16554 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
16556 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:344
16557 msgid ""
16558 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
16559 "scaled, rotated, or skewed)."
16560 msgstr ""
16561 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
16562 "បញ្ឆៀង) ។"
16564 #. four spinbuttons
16565 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16566 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
16568 msgid "select_toolbar|X position"
16569 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
16571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
16572 msgid "select_toolbar|X"
16573 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
16575 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459
16576 msgid "Horizontal coordinate of selection"
16577 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
16579 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16580 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16581 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
16582 msgid "select_toolbar|Y position"
16583 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
16585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
16586 msgid "select_toolbar|Y"
16587 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
16589 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467
16590 msgid "Vertical coordinate of selection"
16591 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
16593 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16594 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
16596 msgid "select_toolbar|Width"
16597 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
16599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
16600 msgid "select_toolbar|W"
16601 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
16603 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
16604 msgid "Width of selection"
16605 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
16607 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
16608 msgid "Lock width and height"
16609 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
16611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
16612 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
16613 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
16615 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16616 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16617 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
16618 msgid "select_toolbar|Height"
16619 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
16621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
16622 msgid "select_toolbar|H"
16623 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
16625 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
16626 msgid "Height of selection"
16627 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
16629 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
16630 msgid "Affect:"
16631 msgstr "បែបផែន ៖"
16633 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:552
16634 msgid "Scale rounded corners"
16635 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
16637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:563
16638 msgid "Move gradients"
16639 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
16641 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:574
16642 msgid "Move patterns"
16643 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
16645 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
16646 msgid "System"
16647 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
16649 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
16650 msgid "CMS"
16651 msgstr "CMS"
16653 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
16654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
16655 msgid "_R"
16656 msgstr "R"
16658 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
16659 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
16660 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
16661 msgid "_G"
16662 msgstr "G"
16664 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
16665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
16666 msgid "_B"
16667 msgstr "B"
16669 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
16670 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
16671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
16672 msgid "_H"
16673 msgstr "H"
16675 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
16676 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
16677 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
16678 msgid "_S"
16679 msgstr "S"
16681 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
16682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
16683 msgid "_L"
16684 msgstr "L"
16686 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
16687 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
16688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
16689 msgid "_C"
16690 msgstr "C"
16692 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
16693 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
16694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
16695 msgid "_M"
16696 msgstr "M"
16698 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
16699 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
16700 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
16701 msgid "_Y"
16702 msgstr "Y"
16704 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
16705 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
16706 msgid "_K"
16707 msgstr "K"
16709 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
16710 msgid "Gray"
16711 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
16713 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16714 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
16715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
16716 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
16717 msgid "Cyan"
16718 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
16720 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16721 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
16722 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
16723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
16724 msgid "Magenta"
16725 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
16727 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16728 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
16729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
16730 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
16731 msgid "Yellow"
16732 msgstr "ពណ៌លឿង"
16734 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
16735 msgid "Fix"
16736 msgstr "ថេរ"
16738 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
16739 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
16740 msgstr "RGB ថេរដើម្បីផ្គូផ្គងតម្លៃពណ៌ icc ។"
16742 #. Label
16743 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
16744 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
16745 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
16746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16747 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
16748 msgid "_A"
16749 msgstr "A"
16751 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
16752 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
16753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
16754 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
16755 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
16756 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
16757 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16758 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
16759 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
16760 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
16761 msgid "Alpha (opacity)"
16762 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
16764 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
16765 msgid "RGBA_:"
16766 msgstr "RGBA ៖"
16768 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
16769 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
16770 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
16772 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
16773 msgid "RGB"
16774 msgstr "RGB"
16776 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
16777 msgid "HSL"
16778 msgstr "HSL"
16780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
16781 msgid "CMYK"
16782 msgstr "CMYK"
16784 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
16785 msgid "Unnamed"
16786 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
16788 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
16789 msgid "Wheel"
16790 msgstr "កង់"
16792 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
16793 msgid "Attribute"
16794 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
16796 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
16797 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
16798 msgid "Value"
16799 msgstr "តម្លៃ"
16801 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
16802 msgid "Type text in a text node"
16803 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
16805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
16806 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
16807 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
16809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
16810 msgid "Style of new stars"
16811 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
16813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
16814 msgid "Style of new rectangles"
16815 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
16817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
16818 msgid "Style of new 3D boxes"
16819 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
16821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
16822 msgid "Style of new ellipses"
16823 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
16825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
16826 msgid "Style of new spirals"
16827 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
16829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
16830 msgid "Style of new paths created by Pencil"
16831 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
16833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
16834 msgid "Style of new paths created by Pen"
16835 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
16837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
16838 msgid "Style of new calligraphic strokes"
16839 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
16841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
16842 msgid "TBD"
16843 msgstr "TBD"
16845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
16846 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
16847 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
16849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288
16850 msgid "Insert node"
16851 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
16853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
16854 msgid "Insert new nodes into selected segments"
16855 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
16857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1292
16858 msgid "Insert"
16859 msgstr "បញ្ចូល"
16861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
16862 msgid "Delete selected nodes"
16863 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
16865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1310
16866 msgid "Join endnodes"
16867 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
16869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
16870 msgid "Join selected endnodes"
16871 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
16873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
16874 msgid "Join"
16875 msgstr "តភ្ជាប់"
16877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1321
16878 msgid "Break nodes"
16879 msgstr "បំបែកថ្នាំង"
16881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
16882 msgid "Break path at selected nodes"
16883 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
16885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
16886 msgid "Join with segment"
16887 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
16889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
16890 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
16891 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
16893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
16894 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
16895 msgstr "លុបចម្រៀករវាងថ្នាំងដែលគ្មានចំណុចបញ្ចប់ពីរ"
16897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1352
16898 msgid "Node Cusp"
16899 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
16901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
16902 msgid "Make selected nodes corner"
16903 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
16905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362
16906 msgid "Node Smooth"
16907 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
16909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
16910 msgid "Make selected nodes smooth"
16911 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
16913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372
16914 msgid "Node Symmetric"
16915 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
16917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
16918 msgid "Make selected nodes symmetric"
16919 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
16921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
16922 #, fuzzy
16923 msgid "Node Auto"
16924 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
16926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
16927 #, fuzzy
16928 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
16929 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
16931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
16932 msgid "Node Line"
16933 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
16935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
16936 msgid "Make selected segments lines"
16937 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
16939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402
16940 msgid "Node Curve"
16941 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
16943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
16944 msgid "Make selected segments curves"
16945 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
16947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412
16948 msgid "Show Handles"
16949 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
16951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
16952 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
16953 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
16955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
16956 msgid "Show Outline"
16957 msgstr "បង្ហាញគ្រោង"
16959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
16960 msgid "Show the outline of the path"
16961 msgstr "បង្ហាញគ្រោងរបស់ផ្លូវ"
16963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
16964 msgid "Next path effect parameter"
16965 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
16967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
16968 msgid "Show next path effect parameter for editing"
16969 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
16971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16972 msgid "Edit the clipping path of the object"
16973 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
16975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1456
16976 msgid "Edit mask path"
16977 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវរបាំង"
16979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
16980 msgid "Edit the mask of the object"
16981 msgstr "កែសម្រួលរបាំងនៃវត្ថុ"
16983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
16984 msgid "X coordinate:"
16985 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
16987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
16988 msgid "X coordinate of selected node(s)"
16989 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
16991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
16992 msgid "Y coordinate:"
16993 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
16995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
16996 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
16997 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
16999 #. "label"
17000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2012
17001 #, fuzzy
17002 msgid "Enable snapping"
17003 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
17005 #. "name"
17006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
17007 msgid "Bounding box"
17008 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
17010 #. "label"
17011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2024
17012 #, fuzzy
17013 msgid "Snap bounding box corners"
17014 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
17016 #. "name"
17017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
17018 #, fuzzy
17019 msgid "Bounding box edges"
17020 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
17022 #. "label"
17023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
17024 #, fuzzy
17025 msgid "Snap to edges of a bounding box"
17026 msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
17028 #. "name"
17029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2047
17030 #, fuzzy
17031 msgid "Bounding box corners"
17032 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
17034 #. "label"
17035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
17036 #, fuzzy
17037 msgid "Snap to bounding box corners"
17038 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
17040 #. "name"
17041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
17042 msgid "BBox Edge Midpoints"
17043 msgstr ""
17045 #. "label"
17046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
17047 #, fuzzy
17048 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
17049 msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
17051 #. "name"
17052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2071
17053 msgid "BBox Midpoints"
17054 msgstr ""
17056 #. "label"
17057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
17058 #, fuzzy
17059 msgid "Snapping from and to midpoints of bounding boxes"
17060 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
17062 #. "label"
17063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2084
17064 #, fuzzy
17065 msgid "Snap nodes"
17066 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
17068 #. "label"
17069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
17070 #, fuzzy
17071 msgid "Snap to paths"
17072 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
17074 #. "name"
17075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
17076 #, fuzzy
17077 msgid "Path intersections"
17078 msgstr "ប្រសព្វ"
17080 #. "label"
17081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
17082 #, fuzzy
17083 msgid "Snap to path intersections"
17084 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
17086 #. "name"
17087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
17088 #, fuzzy
17089 msgid "To nodes"
17090 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
17092 #. "label"
17093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2120
17094 #, fuzzy
17095 msgid "Snap to cusp nodes"
17096 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
17098 #. "name"
17099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
17100 #, fuzzy
17101 msgid "Smooth nodes"
17102 msgstr "ភាពរលោង"
17104 #. "label"
17105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
17106 #, fuzzy
17107 msgid "Snap to smooth nodes"
17108 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
17110 #. "name"
17111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2143
17112 #, fuzzy
17113 msgid "Line Midpoints"
17114 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
17116 #. "label"
17117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2144
17118 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
17119 msgstr ""
17121 #. "name"
17122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
17123 #, fuzzy
17124 msgid "Object Midpoints"
17125 msgstr "វត្ថុ"
17127 #. "label"
17128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2156
17129 #, fuzzy
17130 msgid "Snap from and to midpoints of objects"
17131 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅថ្នាំងវត្ថុ"
17133 #. "name"
17134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 ../src/widgets/toolbox.cpp:6704
17135 msgid "Center"
17136 msgstr "កណ្តាល"
17138 #. "label"
17139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2168
17140 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
17141 msgstr ""
17143 #. "name"
17144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179
17145 #, fuzzy
17146 msgid "Page border"
17147 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
17149 #. "label"
17150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2180
17151 #, fuzzy
17152 msgid "Snap to the page border"
17153 msgstr "ខ្ទាស់ទៅស៊ុមទំព័រ"
17155 #. "name"
17156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2191
17157 #, fuzzy
17158 msgid "Grid/guide intersections"
17159 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
17161 #. "label"
17162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
17163 #, fuzzy
17164 msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
17165 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅអន្តរប្រសព្វរបស់</b>"
17167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
17168 msgid "Star: Change number of corners"
17169 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
17171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2424
17172 msgid "Star: Change spoke ratio"
17173 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
17175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
17176 msgid "Make polygon"
17177 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
17179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
17180 msgid "Make star"
17181 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
17183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2503
17184 msgid "Star: Change rounding"
17185 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
17187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2538
17188 msgid "Star: Change randomization"
17189 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
17191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2729
17192 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
17193 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
17195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
17196 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
17197 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
17199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
17200 msgid "triangle/tri-star"
17201 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
17203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
17204 msgid "square/quad-star"
17205 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
17207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
17208 msgid "pentagon/five-pointed star"
17209 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
17211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
17212 msgid "hexagon/six-pointed star"
17213 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
17215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
17216 msgid "Corners"
17217 msgstr "ជ្រុង"
17219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
17220 msgid "Corners:"
17221 msgstr "ជ្រុង ៖"
17223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
17224 msgid "Number of corners of a polygon or star"
17225 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
17227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
17228 msgid "thin-ray star"
17229 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
17231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
17232 msgid "pentagram"
17233 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
17235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
17236 msgid "hexagram"
17237 msgstr "ឆតារា"
17239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
17240 msgid "heptagram"
17241 msgstr "សប្ដកោណ"
17243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
17244 msgid "octagram"
17245 msgstr "អដ្ឋកោណ"
17247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
17248 msgid "regular polygon"
17249 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
17251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
17252 msgid "Spoke ratio"
17253 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
17255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
17256 msgid "Spoke ratio:"
17257 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
17259 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
17260 #. Base radius is the same for the closest handle.
17261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2779
17262 msgid "Base radius to tip radius ratio"
17263 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
17265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17266 msgid "stretched"
17267 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
17269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17270 msgid "twisted"
17271 msgstr "បានត្រគួញ"
17273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17274 msgid "slightly pinched"
17275 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
17277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17278 msgid "NOT rounded"
17279 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
17281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17282 msgid "slightly rounded"
17283 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
17285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17286 msgid "visibly rounded"
17287 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
17289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17290 msgid "well rounded"
17291 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
17293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17294 msgid "amply rounded"
17295 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
17297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
17298 msgid "blown up"
17299 msgstr "ផ្ទុះ"
17301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
17302 msgid "Rounded"
17303 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
17305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
17306 msgid "Rounded:"
17307 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
17309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
17310 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
17311 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
17313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
17314 msgid "NOT randomized"
17315 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
17317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
17318 msgid "slightly irregular"
17319 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
17321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
17322 msgid "visibly randomized"
17323 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
17325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
17326 msgid "strongly randomized"
17327 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
17329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
17330 msgid "Randomized"
17331 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
17333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
17334 msgid "Randomized:"
17335 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
17337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
17338 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
17339 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
17341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2830 ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
17342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4029 ../src/widgets/toolbox.cpp:7221
17343 msgid "Defaults"
17344 msgstr "លំនាំដើម"
17346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
17347 msgid ""
17348 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
17349 "change defaults)"
17350 msgstr ""
17351 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅលំនាំ"
17352 "ដើម)"
17354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
17355 msgid "Change rectangle"
17356 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
17358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
17359 msgid "W:"
17360 msgstr "W ៖"
17362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
17363 msgid "Width of rectangle"
17364 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
17366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
17367 msgid "H:"
17368 msgstr "H ៖"
17370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
17371 msgid "Height of rectangle"
17372 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
17374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
17375 msgid "not rounded"
17376 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
17378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
17379 msgid "Horizontal radius"
17380 msgstr "កាំផ្ដេក"
17382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
17383 msgid "Rx:"
17384 msgstr "Rx ៖"
17386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
17387 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
17388 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
17390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
17391 msgid "Vertical radius"
17392 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
17394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
17395 msgid "Ry:"
17396 msgstr "Ry ៖"
17398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
17399 msgid "Vertical radius of rounded corners"
17400 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
17402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3165
17403 msgid "Not rounded"
17404 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
17406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
17407 msgid "Make corners sharp"
17408 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
17410 #. TODO: use the correct axis here, too
17411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
17412 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
17413 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
17415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
17416 msgid "Angle in X direction"
17417 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
17419 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
17420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
17421 msgid "Angle of PLs in X direction"
17422 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
17424 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
17425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3448
17426 msgid "State of VP in X direction"
17427 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
17429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
17430 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
17431 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
17433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
17434 msgid "Angle in Y direction"
17435 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
17437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
17438 msgid "Angle Y:"
17439 msgstr "មុំ Y ៖"
17441 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
17442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
17443 msgid "Angle of PLs in Y direction"
17444 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
17446 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
17447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
17448 msgid "State of VP in Y direction"
17449 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
17451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3488
17452 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
17453 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
17455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
17456 msgid "Angle in Z direction"
17457 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
17459 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
17460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
17461 msgid "Angle of PLs in Z direction"
17462 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
17464 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
17465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
17466 msgid "State of VP in Z direction"
17467 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
17469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527
17470 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
17471 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
17473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
17474 msgid "Change spiral"
17475 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
17477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
17478 msgid "just a curve"
17479 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
17481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
17482 msgid "one full revolution"
17483 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
17485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
17486 msgid "Number of turns"
17487 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
17489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
17490 msgid "Turns:"
17491 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
17493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
17494 msgid "Number of revolutions"
17495 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
17497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
17498 msgid "circle"
17499 msgstr "រង្វង់"
17501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
17502 msgid "edge is much denser"
17503 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
17505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
17506 msgid "edge is denser"
17507 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
17509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
17510 msgid "even"
17511 msgstr "គូរតង"
17513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
17514 msgid "center is denser"
17515 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
17517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
17518 msgid "center is much denser"
17519 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
17521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
17522 msgid "Divergence"
17523 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
17525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
17526 msgid "Divergence:"
17527 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
17529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
17530 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
17531 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
17533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
17534 msgid "starts from center"
17535 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
17537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
17538 msgid "starts mid-way"
17539 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
17541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
17542 msgid "starts near edge"
17543 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
17545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
17546 msgid "Inner radius"
17547 msgstr "កាំខាងក្នុង"
17549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
17550 msgid "Inner radius:"
17551 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
17553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
17554 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
17555 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
17557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
17558 #, fuzzy
17559 msgid "Bezier"
17560 msgstr "Bézier"
17562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
17563 #, fuzzy
17564 msgid "Create regular Bezier path"
17565 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
17567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837
17568 msgid "Spiro"
17569 msgstr "Spiro"
17571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3838
17572 #, fuzzy
17573 msgid "Create Spiro path"
17574 msgstr "បង្កើតគួច"
17576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
17577 msgid "Zigzag"
17578 msgstr ""
17580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3846
17581 msgid "Create a sequence of straight line segments"
17582 msgstr ""
17584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852
17585 #, fuzzy
17586 msgid "Paraxial"
17587 msgstr "លំអៀង"
17589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
17590 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
17591 msgstr ""
17593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3861 ../src/widgets/toolbox.cpp:4252
17594 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
17595 msgid "Mode:"
17596 msgstr "របៀប ៖"
17598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
17599 #, fuzzy
17600 msgid "Triangle in"
17601 msgstr "ត្រីកោណ"
17603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
17604 #, fuzzy
17605 msgid "Triangle out"
17606 msgstr "ត្រីកោណ"
17608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
17609 msgid "From clipboard"
17610 msgstr ""
17612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918 ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
17613 #, fuzzy
17614 msgid "Shape:"
17615 msgstr "រាង"
17617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
17618 msgid "(many nodes, rough)"
17619 msgstr ""
17621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
17622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
17623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
17624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
17625 msgid "(default)"
17626 msgstr "(លំនាំដើម)"
17628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
17629 #, fuzzy
17630 msgid "(few nodes, smooth)"
17631 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
17633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
17634 #, fuzzy
17635 msgid "Smoothing:"
17636 msgstr "រលោង"
17638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
17639 #, fuzzy
17640 msgid "Smoothing: "
17641 msgstr "រលោង"
17643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
17644 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
17645 msgstr ""
17647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
17648 #, fuzzy
17649 msgid ""
17650 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
17651 "change defaults)"
17652 msgstr ""
17653 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅលំនាំ"
17654 "ដើម)"
17656 #. Width
17657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
17658 msgid "(pinch tweak)"
17659 msgstr "(លៃតម្រូវកៀប)"
17661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
17662 msgid "(broad tweak)"
17663 msgstr "(លៃតម្រូវធំ)"
17665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
17666 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
17667 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
17669 #. Force
17670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
17671 msgid "(minimum force)"
17672 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
17674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
17675 msgid "(maximum force)"
17676 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
17678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
17679 msgid "Force"
17680 msgstr "បង្ខំ"
17682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
17683 msgid "Force:"
17684 msgstr "បង្ខំ ៖"
17686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
17687 msgid "The force of the tweak action"
17688 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
17690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161
17691 #, fuzzy
17692 msgid "Move mode"
17693 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
17695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162
17696 #, fuzzy
17697 msgid "Move objects in any direction"
17698 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស y"
17700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
17701 #, fuzzy
17702 msgid "Move in/out mode"
17703 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
17705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4169
17706 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
17707 msgstr ""
17709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175
17710 #, fuzzy
17711 msgid "Move jitter mode"
17712 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
17714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
17715 #, fuzzy
17716 msgid "Move objects in random directions"
17717 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស x"
17719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
17720 #, fuzzy
17721 msgid "Scale mode"
17722 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
17724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
17725 #, fuzzy
17726 msgid "Scale objects, with Shift scale up"
17727 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
17729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4189
17730 #, fuzzy
17731 msgid "Rotate mode"
17732 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
17734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4190
17735 #, fuzzy
17736 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
17737 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
17739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196
17740 #, fuzzy
17741 msgid "Duplicate/delete mode"
17742 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
17744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4197
17745 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
17746 msgstr ""
17748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203
17749 msgid "Push mode"
17750 msgstr "របៀបចុច"
17752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
17753 msgid "Push parts of paths in any direction"
17754 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
17756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4210
17757 #, fuzzy
17758 msgid "Shrink/grow mode"
17759 msgstr "របៀបបង្រួម"
17761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
17762 #, fuzzy
17763 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
17764 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
17766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4217
17767 #, fuzzy
17768 msgid "Attract/repel mode"
17769 msgstr "របៀបស្រូប"
17771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4218
17772 #, fuzzy
17773 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
17774 msgstr "ផ្នែកស្រូបរបស់ផ្លូវឆ្ពោះទៅរកទស្សន៍ទ្រនិច"
17776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224
17777 msgid "Roughen mode"
17778 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
17780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
17781 msgid "Roughen parts of paths"
17782 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
17784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231
17785 msgid "Color paint mode"
17786 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
17788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
17789 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
17790 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
17792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4238
17793 msgid "Color jitter mode"
17794 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
17796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
17797 msgid "Jitter the colors of selected objects"
17798 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
17800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
17801 #, fuzzy
17802 msgid "Blur mode"
17803 msgstr "របៀបលាយ"
17805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4246
17806 #, fuzzy
17807 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
17808 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
17810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4273
17811 msgid "Channels:"
17812 msgstr "ឆានែល ៖"
17814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
17815 msgid "In color mode, act on objects' hue"
17816 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
17818 #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
17819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
17820 msgid "H"
17821 msgstr "H"
17823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
17824 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
17825 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
17827 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
17828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
17829 msgid "S"
17830 msgstr "S"
17832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
17833 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
17834 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
17836 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
17837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
17838 msgid "L"
17839 msgstr "L"
17841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
17842 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
17843 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
17845 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
17846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
17847 msgid "O"
17848 msgstr "O"
17850 #. Fidelity
17851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
17852 msgid "(rough, simplified)"
17853 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
17855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
17856 msgid "(fine, but many nodes)"
17857 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
17859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
17860 msgid "Fidelity"
17861 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
17863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
17864 msgid "Fidelity:"
17865 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
17867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
17868 msgid ""
17869 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
17870 "generate a lot of new nodes"
17871 msgstr ""
17872 "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជាច្រើន"
17874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
17875 msgid "Pressure"
17876 msgstr "ការពារ"
17878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
17879 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
17880 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
17882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545
17883 msgid "No preset"
17884 msgstr "គ្មានការកំណត់ជាមុន"
17886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4563
17887 #, fuzzy
17888 msgid "Save..."
17889 msgstr "រក្សាទុកជា..."
17891 #. Width
17892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
17893 msgid "(hairline)"
17894 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
17896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
17897 msgid "(broad stroke)"
17898 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
17900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
17901 msgid "Pen Width"
17902 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
17904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4718
17905 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
17906 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
17908 #. Thinning
17909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
17910 msgid "(speed blows up stroke)"
17911 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះខ្វាច់)"
17913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
17914 msgid "(slight widening)"
17915 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
17917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
17918 msgid "(constant width)"
17919 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
17921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
17922 msgid "(slight thinning, default)"
17923 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
17925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
17926 msgid "(speed deflates stroke)"
17927 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរខ្វាច់)"
17929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
17930 msgid "Stroke Thinning"
17931 msgstr "ការធ្វើឲ្យខ្វាច់ស្ដើង"
17933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
17934 msgid "Thinning:"
17935 msgstr "ស្តើង ៖"
17937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
17938 msgid ""
17939 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
17940 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
17941 msgstr ""
17942 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
17943 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
17945 #. Angle
17946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
17947 msgid "(left edge up)"
17948 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
17950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
17951 msgid "(horizontal)"
17952 msgstr "(ផ្ដេក)"
17954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
17955 msgid "(right edge up)"
17956 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
17958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
17959 msgid "Pen Angle"
17960 msgstr "មុំប៊ិក"
17962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
17963 msgid "Angle:"
17964 msgstr "មុំ ៖"
17966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4751
17967 msgid ""
17968 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
17969 "fixation = 0)"
17970 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
17972 #. Fixation
17973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
17974 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
17975 msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
17977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
17978 msgid "(almost fixed, default)"
17979 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
17981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
17982 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
17983 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
17985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
17986 msgid "Fixation"
17987 msgstr "ការភ្ជាប់"
17989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
17990 msgid "Fixation:"
17991 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
17993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4769
17994 #, fuzzy
17995 msgid ""
17996 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
17997 "fixed angle)"
17998 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុងតែងតែបញ្ឈរទៅខ្វាច់ 1 = មុំថេរ)"
18000 #. Cap Rounding
18001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18002 msgid "(blunt caps, default)"
18003 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
18005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18006 msgid "(slightly bulging)"
18007 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
18009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18010 msgid "(approximately round)"
18011 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
18013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18014 msgid "(long protruding caps)"
18015 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
18017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
18018 msgid "Cap rounding"
18019 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
18021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
18022 msgid "Caps:"
18023 msgstr "គម្រប ៖"
18025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4786
18026 msgid ""
18027 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
18028 "round caps)"
18029 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ខ្វាច់លយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
18031 #. Tremor
18032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18033 msgid "(smooth line)"
18034 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
18036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18037 msgid "(slight tremor)"
18038 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
18040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18041 msgid "(noticeable tremor)"
18042 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
18044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18045 msgid "(maximum tremor)"
18046 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
18048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
18049 msgid "Stroke Tremor"
18050 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
18052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
18053 msgid "Tremor:"
18054 msgstr "រញ័ ៖"
18056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4802
18057 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
18058 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតខ្វាច់កម្រាលព្រំ និងញ័រ"
18060 #. Wiggle
18061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
18062 msgid "(no wiggle)"
18063 msgstr "(គ្មានចលនា)"
18065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
18066 msgid "(slight deviation)"
18067 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
18069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
18070 msgid "(wild waves and curls)"
18071 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
18073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
18074 msgid "Pen Wiggle"
18075 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
18077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
18078 msgid "Wiggle:"
18079 msgstr "ចលនា ៖"
18081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4820
18082 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
18083 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
18085 #. Mass
18086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18087 msgid "(no inertia)"
18088 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
18090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18091 msgid "(slight smoothing, default)"
18092 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
18094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18095 msgid "(noticeable lagging)"
18096 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
18098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18099 msgid "(maximum inertia)"
18100 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
18102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
18103 msgid "Pen Mass"
18104 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
18106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
18107 msgid "Mass:"
18108 msgstr "ច្រើន ៖"
18110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4837
18111 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
18112 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
18114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852
18115 msgid "Trace Background"
18116 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
18118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
18119 msgid ""
18120 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
18121 "minimum width, black - maximum width)"
18122 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
18124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
18125 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
18126 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
18128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4878
18129 msgid "Tilt"
18130 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
18132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4879
18133 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
18134 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
18136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4892
18137 #, fuzzy
18138 msgid "Choose a preset"
18139 msgstr "គ្មានការកំណត់ជាមុន"
18141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4980
18142 msgid "Arc: Change start/end"
18143 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
18145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5044
18146 msgid "Arc: Change open/closed"
18147 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
18149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
18150 msgid "Start:"
18151 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
18153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5171
18154 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
18155 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
18157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
18158 msgid "End:"
18159 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
18161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
18162 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
18163 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
18165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
18166 msgid "Closed arc"
18167 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
18169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
18170 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
18171 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
18173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
18174 msgid "Open Arc"
18175 msgstr "បើកធ្នូរ"
18177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
18178 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
18179 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
18181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
18182 msgid "Make whole"
18183 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
18185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
18186 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
18187 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
18189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301
18190 msgid "Opacity:"
18191 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
18193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
18194 msgid "Pick opacity"
18195 msgstr "ជ្រើសភាពស្រអាប់"
18197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5309
18198 msgid ""
18199 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
18200 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
18201 msgstr ""
18202 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
18203 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
18205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312
18206 msgid "Pick"
18207 msgstr "រើស"
18209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
18210 msgid "Assign opacity"
18211 msgstr "ផ្ដល់ភាពស្រអាប់"
18213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
18214 msgid ""
18215 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
18216 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
18218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5325
18219 msgid "Assign"
18220 msgstr "ផ្ដល់តម្លៃ"
18222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
18223 msgid "All inactive"
18224 msgstr ""
18226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577
18227 msgid "No geometric tool is active"
18228 msgstr ""
18230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578
18231 msgid "all_inactive"
18232 msgstr ""
18234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
18235 #, fuzzy
18236 msgid "Show limiting bounding box"
18237 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
18239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
18240 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
18241 msgstr ""
18243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
18244 #, fuzzy
18245 msgid "Get limiting bounding box from selection"
18246 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
18248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
18249 #, fuzzy
18250 msgid ""
18251 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
18252 "of current selection"
18253 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងទៀត"
18255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5635
18256 #, fuzzy
18257 msgid "Choose a line segment type"
18258 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
18260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
18261 #, fuzzy
18262 msgid "Display measuring info"
18263 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
18265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5652
18266 msgid "Display measuring info for selected items"
18267 msgstr ""
18269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672
18270 msgid "Open LPE dialog"
18271 msgstr ""
18273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5673
18274 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
18275 msgstr ""
18277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5737
18278 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
18279 msgstr "ទទឹងនៃឧបករណ៍លុប (ទាក់ទងទៅផ្ទៃក្រណាត់មើលឃើញ)"
18281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5755
18282 msgid "Delete objects touched by the eraser"
18283 msgstr "លុបធាតុដែលប៉ះដោយឧបករណ៍លុប"
18285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5761
18286 msgid "Cut"
18287 msgstr "កាត់"
18289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5762
18290 msgid "Cut out from objects"
18291 msgstr "កាត់ចេញពីវត្ថុ"
18293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
18294 msgid "Text: Change font family"
18295 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
18297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6192
18298 msgid "Text: Change alignment"
18299 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
18301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6271
18302 msgid "Text: Change font style"
18303 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
18305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6319
18306 msgid "Text: Change orientation"
18307 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
18309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6422
18310 msgid "Text: Change font size"
18311 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
18313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6657
18314 msgid ""
18315 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
18316 "default font instead."
18317 msgstr ""
18318 "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
18319 "ជំនួស ។"
18321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6693
18322 msgid "Align left"
18323 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
18325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6715
18326 msgid "Align right"
18327 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
18329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726
18330 msgid "Justify"
18331 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
18333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6741
18334 msgid "Bold"
18335 msgstr "ដិត"
18337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6752
18338 msgid "Italic"
18339 msgstr "ទ្រេត"
18341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6885
18342 msgid "Change connector spacing"
18343 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
18345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6968
18346 msgid "Avoid"
18347 msgstr "ជៀសវាង"
18349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6978
18350 msgid "Ignore"
18351 msgstr "មិនអើពើ"
18353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
18354 msgid "Connector Spacing"
18355 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
18357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
18358 msgid "Spacing:"
18359 msgstr "ចន្លោះ ៖"
18361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
18362 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
18363 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
18365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7002
18366 msgid "Graph"
18367 msgstr "ក្រាហ្វ"
18369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
18370 msgid "Connector Length"
18371 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
18373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
18374 msgid "Length:"
18375 msgstr "ប្រវែង ៖"
18377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
18378 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
18379 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
18381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7025
18382 msgid "Downwards"
18383 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
18385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026
18386 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
18387 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
18389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
18390 msgid "Do not allow overlapping shapes"
18391 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
18393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7144
18394 msgid "Fill by"
18395 msgstr "បំពេញដោយ"
18397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145
18398 msgid "Fill by:"
18399 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
18401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
18402 msgid "Fill Threshold"
18403 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
18405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
18406 msgid ""
18407 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
18408 "pixels to be counted in the fill"
18409 msgstr ""
18410 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
18411 "របំពេញ"
18413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
18414 msgid "Grow/shrink by"
18415 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
18417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
18418 msgid "Grow/shrink by:"
18419 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
18421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
18422 msgid ""
18423 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
18424 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
18426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7209
18427 msgid "Close gaps"
18428 msgstr "បិទចន្លោះ"
18430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210
18431 msgid "Close gaps:"
18432 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
18434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222
18435 msgid ""
18436 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
18437 "to change defaults)"
18438 msgstr ""
18439 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
18441 #: ../share/extensions/dimension.py:99
18442 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
18443 msgstr "មិនអាចដំណើរការគម្រោងនេះ ។ ព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូរវាទៅជាផ្លូវជាមុនសិន ។"
18445 #. report to the Inkscape console using errormsg
18446 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
18447 #, fuzzy
18448 msgid "Side Length 'a'/px: "
18449 msgstr "ប្រវែងជ្រុង a / ភីកសែល"
18451 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
18452 #, fuzzy
18453 msgid "Side Length 'b'/px: "
18454 msgstr "ប្រវែងជ្រុង b / ភីកសែល"
18456 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
18457 #, fuzzy
18458 msgid "Side Length 'c'/px: "
18459 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
18461 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
18462 msgid "Angle 'A'/radians:"
18463 msgstr ""
18465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
18466 msgid "Angle 'B'/radians: "
18467 msgstr ""
18469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
18470 msgid "Angle 'C'/radians: "
18471 msgstr ""
18473 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
18474 msgid "Semiperimeter/px: "
18475 msgstr ""
18477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
18478 msgid "Area /px^2: "
18479 msgstr ""
18481 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
18482 #, fuzzy
18483 msgid ""
18484 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
18485 "required by this extension. Please install them and try again."
18486 msgstr ""
18487 "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុលទាំងនេះត្រូវបានទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែម"
18488 "នេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា និងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើ"
18489 "ពាក្យបញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
18491 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
18492 msgid ""
18493 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
18494 "an existing file! Unable to embed image."
18495 msgstr ""
18496 "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬពួកវាមិនបានចង្អុលទៅឯកសារដែលមាន! មិន"
18497 "អាចបង្កប់រូបភាព ។"
18499 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
18500 #, python-format
18501 msgid "Sorry we could not locate %s"
18502 msgstr "សូមអភ័យទោស យើងមិនអាចដាក់ទីតាំង %s"
18504 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
18505 #, python-format
18506 msgid ""
18507 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
18508 "or image/x-icon"
18509 msgstr ""
18510 "%s មិនមែនជាប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
18511 "image/x-icon ទេ"
18513 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
18514 msgid ""
18515 "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
18516 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
18517 msgstr ""
18518 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។ សូមទាញយកកំណែចុងក្រោយបំផុតពី http://pyxml."
18519 "sourceforge.net/ ។"
18521 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
18522 msgid "Difficulty finding the image data."
18523 msgstr "ការលំបាកក្នុងការរកទិន្នន័យរូបភាព ។"
18525 #: ../share/extensions/inkex.py:64
18526 msgid ""
18527 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
18528 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
18529 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
18530 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
18531 msgstr ""
18532 "កម្មវិធីរុំ lxml ដែលប្លែកអស្ចារ្យសម្រាប់ libxml2 ត្រូវបានទាមទារដោយ inkex.py និងដោយផ្នែក"
18533 "បន្ថែមនេះ ។ សូមទាញយក និងដំឡើងកំណែចុងក្រោយបំផុតពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
18534 "lxml/ ឬដំឡើងវាតាមរយៈកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដោយពាក្យបញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
18535 "lxml"
18537 #: ../share/extensions/inkex.py:189
18538 #, python-format
18539 msgid "No matching node for expression: %s"
18540 msgstr "គ្មានថ្នាំងដែលផ្គូផ្គងសម្រាប់កន្សោម ៖ %s"
18542 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
18543 #, python-format
18544 msgid "No style attribute found for id: %s"
18545 msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្មសម្រាប់លេខសម្គាល់ ៖ %s"
18547 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
18548 #, python-format
18549 msgid "unable to locate marker: %s"
18550 msgstr "មិនអាចដាក់សញ្ញាសម្គាល់ ៖ %s"
18552 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
18553 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
18554 #: ../share/extensions/perspective.py:55
18555 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
18556 msgid "This extension requires two selected paths."
18557 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសពីរ ។"
18559 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
18560 #, python-format
18561 msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
18562 msgstr "សូមបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវជាមុនសិន! (យក [%s] ។)"
18564 #: ../share/extensions/perspective.py:29
18565 msgid ""
18566 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
18567 "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
18568 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
18569 "numpy."
18570 msgstr ""
18571 "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុលទាំងនេះត្រូវបានទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែម"
18572 "នេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា និងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើ"
18573 "ពាក្យបញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
18575 #: ../share/extensions/perspective.py:62
18576 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
18577 #, python-format
18578 msgid ""
18579 "The first selected object is of type '%s'.\n"
18580 "Try using the procedure Path | Object to Path."
18581 msgstr ""
18583 #: ../share/extensions/perspective.py:68
18584 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
18585 msgid ""
18586 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
18587 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសទីពីរឲ្យមានប្រវែងបួនថ្នាំង ។"
18589 #: ../share/extensions/perspective.py:87
18590 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
18591 msgid ""
18592 "The second selected object is a group, not a path.\n"
18593 "Try using the procedure Object | Ungroup."
18594 msgstr ""
18596 #: ../share/extensions/perspective.py:89
18597 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
18598 msgid ""
18599 "The second selected object is not a path.\n"
18600 "Try using the procedure Path | Object to Path."
18601 msgstr ""
18603 #: ../share/extensions/perspective.py:92
18604 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
18605 msgid ""
18606 "The first selected object is not a path.\n"
18607 "Try using the procedure Path | Object to Path."
18608 msgstr ""
18610 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
18611 msgid ""
18612 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
18613 "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
18614 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
18615 msgstr ""
18616 "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុលនេះទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា នឹងព្យាយាម"
18617 "ម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើពាក្យបញ្ជា sudo apt-get "
18618 "install python-numpy ។"
18620 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
18621 msgid "No face data found in specified file\n"
18622 msgstr ""
18624 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
18625 msgid "No edge data found in specified file\n"
18626 msgstr ""
18628 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
18629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
18630 msgid ""
18631 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
18632 "imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
18633 msgstr ""
18635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
18636 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
18637 msgstr ""
18639 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
18640 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
18641 msgstr "ផ្លូវទីពីរត្រូវតែមានប្រវែង៤ថ្នាំង ។"
18643 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102
18644 #, python-format
18645 msgid "Could not locate file: %s"
18646 msgstr "មិនអាចដាក់ទីតាំង %s ។"
18648 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
18649 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
18650 msgid "Add Nodes"
18651 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
18653 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
18654 msgid "By max. segment length"
18655 msgstr "តាមប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
18657 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
18658 msgid "By number of segments"
18659 msgstr "តាមចំនួនចម្រៀក"
18661 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
18662 msgid "Division method"
18663 msgstr "វិធីសាស្ត្រការបែងចែង"
18665 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
18666 msgid "Maximum segment length (px)"
18667 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
18669 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
18670 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
18671 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
18672 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
18673 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
18674 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
18675 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
18676 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
18677 msgid "Modify Path"
18678 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
18680 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
18681 msgid "Number of segments"
18682 msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
18684 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
18685 msgid "AI 8.0 Input"
18686 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
18688 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
18689 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
18690 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និងទាបជាង (*.ai)"
18692 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
18693 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
18694 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
18696 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
18697 msgid "AI 8.0 Output"
18698 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
18700 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
18701 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
18702 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
18704 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
18705 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
18706 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
18708 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
18709 msgid "AI SVG Input"
18710 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
18712 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
18713 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
18714 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
18716 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
18717 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
18718 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
18720 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
18721 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
18722 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
18724 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
18725 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
18726 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរ ដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW"
18728 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
18729 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
18730 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបង្ហាប់ ដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
18732 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
18733 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
18734 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
18736 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
18737 msgid "Corel DRAW Input"
18738 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Corel DRAW"
18740 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
18741 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
18742 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
18744 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
18745 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
18746 msgstr "ឯកសារពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
18748 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
18749 msgid "Corel DRAW templates input"
18750 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពុម្ព Corel DRAW"
18752 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
18753 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
18754 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-13"
18756 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
18757 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
18758 msgstr "ឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ (.cgm)"
18760 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
18761 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
18762 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
18764 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
18765 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
18766 msgstr "បើកឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
18768 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
18769 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
18770 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
18772 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
18773 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
18774 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW"
18776 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
18777 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
18778 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
18780 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
18781 msgid "Brighter"
18782 msgstr "ភ្លឺជាង"
18784 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
18785 msgid "Blue Function"
18786 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវ"
18788 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
18789 msgid "Green Function"
18790 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
18792 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
18793 msgid "Red Function"
18794 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
18796 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
18797 msgid "Darker"
18798 msgstr "ងងឹតជាង"
18800 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
18801 msgid "Desaturate"
18802 msgstr "មិនជ្រាប"
18804 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
18805 msgid "Grayscale"
18806 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
18808 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
18809 msgid "Less Hue"
18810 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
18812 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
18813 msgid "Less Light"
18814 msgstr "ពន្លឺតិច"
18816 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
18817 msgid "Less Saturation"
18818 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
18820 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
18821 msgid "More Hue"
18822 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
18824 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
18825 msgid "More Light"
18826 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
18828 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
18829 msgid "More Saturation"
18830 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
18832 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
18833 msgid "Negative"
18834 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
18836 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
18837 msgid "Randomize"
18838 msgstr "ចៃដន្យ"
18840 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
18841 msgid "Remove Blue"
18842 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
18844 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
18845 msgid "Remove Green"
18846 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
18848 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
18849 msgid "Remove Red"
18850 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
18852 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
18853 msgid "By color (RRGGBB hex):"
18854 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
18856 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
18857 msgid "Replace color"
18858 msgstr "ជំនួសពណ៌"
18860 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
18861 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
18862 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
18864 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
18865 msgid "RGB Barrel"
18866 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
18868 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
18869 msgid "A diagram created with the program Dia"
18870 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
18872 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
18873 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
18874 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
18876 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
18877 msgid "Dia Input"
18878 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
18880 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
18881 msgid ""
18882 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
18883 "at http://live.gnome.org/Dia"
18884 msgstr ""
18885 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live."
18886 "gnome.org/Dia"
18888 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
18889 msgid ""
18890 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
18891 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
18892 "Inkscape installation."
18893 msgstr ""
18894 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
18895 "មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
18897 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
18898 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
18899 msgid "Visualize Path"
18900 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
18902 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
18903 msgid "X Offset"
18904 msgstr "អុហ្វសិត X"
18906 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
18907 msgid "Y Offset"
18908 msgstr "អុហ្វសិត Y"
18910 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
18911 msgid "Dot size"
18912 msgstr "ទំហំចំណុច"
18914 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
18915 msgid "Font size"
18916 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
18918 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
18919 msgid "Number Nodes"
18920 msgstr "លេខថ្នាំង"
18922 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
18923 #, fuzzy
18924 msgid "Altitudes"
18925 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
18927 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
18928 #, fuzzy
18929 msgid "Angle Bisectors"
18930 msgstr "ការចែកមុំ"
18932 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
18933 #, fuzzy
18934 msgid "Centroid"
18935 msgstr "កណ្តាល"
18937 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
18938 #, fuzzy
18939 msgid "Circumcentre"
18940 msgstr "ឯកសារ"
18942 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
18943 #, fuzzy
18944 msgid "Circumcircle"
18945 msgstr "រង្វង់"
18947 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
18948 #, fuzzy
18949 msgid "Common Objects"
18950 msgstr "វត្ថុ"
18952 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
18953 #, fuzzy
18954 msgid "Contact Triangle"
18955 msgstr "ត្រីកោណ"
18957 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
18958 msgid "Custom Point Specified By:"
18959 msgstr ""
18961 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
18962 #, fuzzy
18963 msgid "Custom Points and Options"
18964 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
18966 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
18967 msgid "Draw Circle About This Point"
18968 msgstr ""
18970 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
18971 #, fuzzy
18972 msgid "Draw From Triangle"
18973 msgstr "ផ្ទុកពីឯកសារ"
18975 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
18976 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
18977 msgstr ""
18979 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
18980 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
18981 msgstr ""
18983 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
18984 msgid "Draw Marker At This Point"
18985 msgstr ""
18987 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
18988 #, fuzzy
18989 msgid "Excentral Triangle"
18990 msgstr "ត្រីកោណ"
18992 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
18993 #, fuzzy
18994 msgid "Excentres"
18995 msgstr "ហូត"
18997 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
18998 #, fuzzy
18999 msgid "Excircles"
19000 msgstr "រង្វង់"
19002 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
19003 #, fuzzy
19004 msgid "Extouch Triangle"
19005 msgstr "ត្រីកោណ"
19007 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
19008 #, fuzzy
19009 msgid "Gergonne Point"
19010 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
19012 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
19013 #, fuzzy
19014 msgid "Incentre"
19015 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
19017 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
19018 #, fuzzy
19019 msgid "Incircle"
19020 msgstr "រង្វង់"
19022 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
19023 #, fuzzy
19024 msgid "Nagel Point"
19025 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
19027 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
19028 msgid "Nine-Point Centre"
19029 msgstr ""
19031 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
19032 msgid "Nine-Point Circle"
19033 msgstr ""
19035 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
19036 #, fuzzy
19037 msgid "Orthic Triangle"
19038 msgstr "ត្រីកោណ"
19040 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
19041 #, fuzzy
19042 msgid "Orthocentre"
19043 msgstr "ផ្សេងៗ"
19045 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
19046 #, fuzzy
19047 msgid "Point At"
19048 msgstr "ចំណុចនៅ"
19050 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
19051 #, fuzzy
19052 msgid "Radius / px"
19053 msgstr "កាំ"
19055 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
19056 #, fuzzy
19057 msgid "Report this triangle's properties"
19058 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
19060 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
19061 #, fuzzy
19062 msgid "Symmedial Triangle"
19063 msgstr "ត្រីកោណ"
19065 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
19066 #, fuzzy
19067 msgid "Symmedian Point"
19068 msgstr "ចំណុចបញ្ឈរ ៖"
19070 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
19071 msgid "Symmedians"
19072 msgstr ""
19074 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
19075 #, fuzzy
19076 msgid "Triangle Function"
19077 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវ"
19079 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
19080 #, fuzzy
19081 msgid "Trilinear Coordinates"
19082 msgstr "កោអរដោនេ"
19084 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
19085 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
19086 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
19087 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
19089 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
19090 msgid "DXF Input"
19091 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
19093 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
19094 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
19095 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
19097 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
19098 msgid "Desktop Cutting Plotter"
19099 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
19101 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
19102 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
19103 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
19105 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
19106 msgid "ROBO-Master output"
19107 msgstr ""
19109 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
19110 msgid "DXF Output"
19111 msgstr "លទ្ធផល DXF"
19113 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
19114 msgid "DXF file written by pstoedit"
19115 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
19117 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
19118 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
19119 msgstr ""
19120 "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
19122 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
19123 msgid "Blur height"
19124 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
19126 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
19127 msgid "Blur stdDeviation"
19128 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
19130 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
19131 msgid "Blur width"
19132 msgstr "ទទឹងព្រិល"
19134 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
19135 msgid "Edge 3D"
19136 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
19138 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
19139 msgid "Illumination Angle"
19140 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
19142 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
19143 msgid "Only black and white"
19144 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
19146 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
19147 msgid "Shades"
19148 msgstr "ស្រមោល"
19150 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
19151 msgid "Embed All Images"
19152 msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
19154 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
19155 msgid "Embed only selected images"
19156 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើស"
19158 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
19159 msgid "EPS Input"
19160 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
19162 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
19163 msgid "EPSI Output"
19164 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
19166 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
19167 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
19168 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
19170 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
19171 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
19172 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
19174 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
19175 msgid "LaTeX formula"
19176 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
19178 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
19179 msgid "LaTeX formula: "
19180 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
19182 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
19183 msgid "Export as GIMP Palette"
19184 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
19186 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
19187 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
19188 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
19190 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
19191 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
19192 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
19194 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
19195 msgid "Extract One Image"
19196 msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
19198 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
19199 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
19200 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយឯកសារត្រូវបានបន្ថែមខាងក្រោយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
19202 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
19203 msgid "Path to save image"
19204 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
19206 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
19207 msgid "Extrude"
19208 msgstr "ហូត"
19210 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
19211 msgid "Open files saved with XFIG"
19212 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
19214 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
19215 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
19216 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
19218 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
19219 msgid "XFIG Input"
19220 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
19222 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
19223 msgid "Flatness"
19224 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
19226 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
19227 msgid "Flatten Beziers"
19228 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
19230 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
19231 msgid "Fractalize"
19232 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
19234 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
19235 msgid "Smoothness"
19236 msgstr "ភាពរលោង"
19238 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
19239 msgid "Subdivisions"
19240 msgstr "ការបែងចែក"
19242 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
19243 msgid "Calculate first derivative numerically"
19244 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
19246 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
19247 msgid "Draw Axes"
19248 msgstr "គូរអ័ក្ស"
19250 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
19251 msgid "End X value"
19252 msgstr "តម្លៃ X ខាងចុង"
19254 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
19255 msgid "First derivative"
19256 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
19258 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
19259 msgid "Function"
19260 msgstr "មុខងារ"
19262 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
19263 msgid "Function Plotter"
19264 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
19266 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
19267 msgid "Functions"
19268 msgstr "មុខងារ"
19270 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
19271 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
19272 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុតនៃ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
19274 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
19275 msgid "Multiply X range by 2*pi"
19276 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
19278 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
19279 #, fuzzy
19280 msgid "Number of samples"
19281 msgstr "ចំនួនជំហាន"
19283 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
19284 msgid "Range and sampling"
19285 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
19287 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
19288 msgid "Remove rectangle"
19289 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
19291 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
19292 msgid ""
19293 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
19294 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
19295 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
19296 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
19297 "determined numerically."
19298 msgstr ""
19299 "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅផ្នែកបន្ថែម វានឹងកំណត់មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយកូអរដោនេនៃប៉ូល ៖ តម្លៃ"
19300 "ចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់ X កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវបានកំណត់ ហេតុដូចនេះគែមនៃចតុកោណខាង"
19301 "ឆ្វេង និងខាងស្ដាំគឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋានសមទិសត្រូវបានបិទ ។ ដេរីវ៉េដំបូងត្រូវតែបានកំណត់ជាលេខ ។"
19303 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
19304 msgid ""
19305 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
19306 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
19307 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
19308 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
19309 "constants pi and e are also available."
19310 msgstr ""
19311 "អនុគមន៍គណិតវិទ្យា Python ស្តង់ដារដែលមាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
19312 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
19313 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
19314 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃថេរ pi និង e ក៏"
19315 "មានផងដែរ ។"
19317 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
19318 msgid "Start X value"
19319 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
19321 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
19322 msgid "Use"
19323 msgstr "ប្រើ"
19325 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
19326 msgid "Use polar coordinates"
19327 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
19329 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
19330 msgid "Y value of rectangle's bottom"
19331 msgstr "តម្លៃ Y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
19333 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
19334 msgid "Y value of rectangle's top"
19335 msgstr "តម្លៃ Y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
19337 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
19338 msgid "Circular pitch, px"
19339 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
19341 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
19342 msgid "Gear"
19343 msgstr "ស្ពឺ"
19345 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
19346 msgid "Number of teeth"
19347 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
19349 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
19350 msgid "Pressure angle"
19351 msgstr "សង្កត់មុំ"
19353 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
19354 msgid "GIMP XCF"
19355 msgstr "GIMP XCF"
19357 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
19358 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
19359 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
19361 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
19362 msgid "Save Grid:"
19363 msgstr "រក្សាទុកក្រឡាចត្រង្គ ៖"
19365 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
19366 msgid "Save Guides:"
19367 msgstr "រក្សាទុកមគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
19369 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
19370 #, fuzzy
19371 msgid "Border Thickness [px]"
19372 msgstr "កម្រាស់ស៊ុម / ភីកសែល"
19374 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
19375 msgid "Cartesian Grid"
19376 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
19378 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
19379 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
19380 msgstr "ការចែករង X Halve ប្រេកង់បន្ទាប់ពី 'n' ការចែករង (តែ លោការីត)"
19382 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
19383 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
19384 msgstr "ការចែករង Y Halve ប្រេកង់បន្ទាប់ពី 'n' ការចែករង (តែ លោការីត)"
19386 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
19387 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
19388 msgstr "ការចែករង X លោការីត (គោលត្រូវបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
19390 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
19391 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
19392 msgstr "ការចែករង Y លោការីត (គោលត្រូវបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
19394 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
19395 #, fuzzy
19396 msgid "Major X Division Spacing [px]"
19397 msgstr "ទំហំការចែក X ធំ / ភីកសែល"
19399 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
19400 #, fuzzy
19401 msgid "Major X Division Thickness [px]"
19402 msgstr "កម្រាស់ការចែក X ធំ / ភីកសែក"
19404 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
19405 msgid "Major X Divisions"
19406 msgstr "ការចែក X ធំ"
19408 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
19409 msgid "Major Y Division Spacing"
19410 msgstr "ទំហំការចែក Y ធំ"
19412 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
19413 #, fuzzy
19414 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
19415 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y ធំ / ភីកសែល"
19417 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
19418 msgid "Major Y Divisions"
19419 msgstr "ការចែក Y ធំ"
19421 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
19422 #, fuzzy
19423 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
19424 msgstr "កម្រាស់ការចែក X តូច / ភីកសែល"
19426 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
19427 #, fuzzy
19428 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
19429 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y តូច / ភីកសែល"
19431 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
19432 msgid "Subdivisions per Major X Division"
19433 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែក X ធំ"
19435 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
19436 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
19437 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែក Y ធំ"
19439 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
19440 #, fuzzy
19441 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
19442 msgstr "កម្រាស់ការចែក X តូចរង / ភីកសែល"
19444 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
19445 #, fuzzy
19446 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
19447 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y តូចរង / ភីកសែល"
19449 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
19450 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
19451 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង X"
19453 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
19454 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
19455 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង Y"
19457 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
19458 msgid "Angle Divisions"
19459 msgstr "ការចែកមុំ"
19461 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
19462 msgid "Angle Divisions at Centre"
19463 msgstr "ការចែកមុំនៅកណ្ដាល"
19465 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
19466 #, fuzzy
19467 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
19468 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រចំណុចកណ្ដាល / ភីកសែល"
19470 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
19471 #, fuzzy
19472 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
19473 msgstr "ខាងក្រៅស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល / ភីកសែល"
19475 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
19476 #, fuzzy
19477 msgid "Circumferential Label Size [px]"
19478 msgstr "ទំហំស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល / ភីកសែល"
19480 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
19481 msgid "Circumferential Labels"
19482 msgstr "ស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល"
19484 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
19485 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
19486 msgstr "ការចែករងលោការីត (គោលដែលបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
19488 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
19489 #, fuzzy
19490 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
19491 msgstr "កម្រាស់ការចែកមុំធំ / ភីកសែល"
19493 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
19494 #, fuzzy
19495 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
19496 msgstr "ទំហំការចែករង្វង់ធំ / ភីកសែល"
19498 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
19499 #, fuzzy
19500 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
19501 msgstr "កម្រាស់ការចែករង្វង់ធំ / ភីកសែល"
19503 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
19504 msgid "Major Circular Divisions"
19505 msgstr "ការចែករង្វង់ធំ"
19507 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
19508 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
19509 msgstr "ចុងការចែកមុំតូច 'n' ចំណុចកណ្ដាលមុនការចែក"
19511 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
19512 #, fuzzy
19513 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
19514 msgstr "កម្រាស់ការចែកមុំតូច / ភីកសែល"
19516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
19517 #, fuzzy
19518 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
19519 msgstr "កម្រាស់ការចែករង្វង់តូច / ភីកសែល"
19521 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
19522 msgid "Polar Grid"
19523 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គប៉ូល"
19525 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
19526 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
19527 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែកមុំធំ"
19529 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
19530 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
19531 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង្វង់ធំ"
19533 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
19534 msgid "1/10"
19535 msgstr ""
19537 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
19538 msgid "1/2"
19539 msgstr ""
19541 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
19542 msgid "1/3"
19543 msgstr ""
19545 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
19546 msgid "1/4"
19547 msgstr ""
19549 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
19550 msgid "1/5"
19551 msgstr ""
19553 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
19554 msgid "1/6"
19555 msgstr ""
19557 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
19558 msgid "1/7"
19559 msgstr ""
19561 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
19562 msgid "1/8"
19563 msgstr ""
19565 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
19566 msgid "1/9"
19567 msgstr ""
19569 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
19570 #, fuzzy
19571 msgid "Custom..."
19572 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
19574 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
19575 #, fuzzy
19576 msgid "Delete existing guides"
19577 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
19579 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
19580 #, fuzzy
19581 msgid "Golden ratio"
19582 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
19584 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
19585 #, fuzzy
19586 msgid "Guides creator"
19587 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
19589 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
19590 #, fuzzy
19591 msgid "Horizontal guide each"
19592 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
19594 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
19595 #, fuzzy
19596 msgid "Preset"
19597 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
19599 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
19600 msgid "Rule-of-third"
19601 msgstr ""
19603 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
19604 #, fuzzy
19605 msgid "Start from edges"
19606 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
19608 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
19609 #, fuzzy
19610 msgid "Vertical guide each"
19611 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
19613 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
19614 msgid "Draw Handles"
19615 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
19617 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
19618 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
19619 msgstr "នាំចេញទៅឯកសារភាសាក្រាហ្វិក HP"
19621 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
19622 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
19623 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
19625 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
19626 msgid "HPGL Output"
19627 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
19629 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
19630 msgid "Ask Us a Question"
19631 msgstr "សួរសំណួរយើង"
19633 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
19634 msgid "Command Line Options"
19635 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
19637 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
19638 msgid "FAQ"
19639 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
19641 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
19642 msgid "Keys and Mouse Reference"
19643 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
19645 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
19646 msgid "Inkscape Manual"
19647 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
19649 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
19650 msgid "New in This Version"
19651 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
19653 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
19654 msgid "Report a Bug"
19655 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
19657 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
19658 msgid "SVG 1.1 Specification"
19659 msgstr "ការបញ្ជាក់ SVG 1.1"
19661 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
19662 msgid "Duplicate endpaths"
19663 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
19665 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
19666 msgid "Interpolate"
19667 msgstr "កែខៃ"
19669 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
19670 msgid "Interpolate style"
19671 msgstr "កែខៃរចនាប័ទ្ម"
19673 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
19674 msgid "Interpolation method"
19675 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
19677 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
19678 msgid "Interpolation steps"
19679 msgstr "ជំហានកែខៃ"
19681 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
19682 msgid "Axiom"
19683 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
19685 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
19686 msgid "Axiom and rules"
19687 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និងច្បាប់"
19689 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
19690 msgid "L-system"
19691 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
19693 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
19694 msgid "Left angle"
19695 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
19697 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
19698 #, no-c-format
19699 msgid "Randomize angle (%)"
19700 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
19702 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
19703 #, no-c-format
19704 msgid "Randomize step (%)"
19705 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
19707 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
19708 msgid "Right angle"
19709 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
19711 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
19712 msgid "Rules"
19713 msgstr "បន្ទាត់"
19715 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
19716 msgid "Step length (px)"
19717 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
19719 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
19720 #, fuzzy
19721 msgid ""
19722 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
19723 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
19724 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
19725 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
19726 "point"
19727 msgstr ""
19728 "ផ្លូវត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអនុវត្តការជំនួសនៃច្បាប់និង Axiom, លំដាប់ពេលវេលា ។ ពាក្យបញ្ជាខាងក្រោម"
19729 "ត្រូវបានទទួលស្គាល់ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញទៅមុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទីទៅ"
19730 "មុខ + ៖ បត់ឆ្វេង - ៖ បត់ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុចចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់ទៅចំណុចដែលចងចាំ"
19732 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
19733 msgid "Lorem ipsum"
19734 msgstr "Lorem ipsum"
19736 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
19737 msgid "Number of paragraphs"
19738 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
19740 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
19741 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
19742 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
19744 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
19745 msgid "Sentences per paragraph"
19746 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
19748 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
19749 msgid ""
19750 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
19751 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
19752 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
19753 msgstr ""
19754 "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
19755 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
19756 "បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
19758 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
19759 msgid "Color Markers to Match Stroke"
19760 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅខ្វាច់ផ្គូផ្គង"
19762 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
19763 msgid "Font size [px]"
19764 msgstr "ទំហំពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
19766 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
19767 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
19768 msgid "Length Unit: "
19769 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
19771 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
19772 msgid "Measure"
19773 msgstr "រង្វាស់"
19775 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
19776 msgid "Measure Path"
19777 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
19779 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
19780 msgid "Offset [px]"
19781 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
19783 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
19784 msgid "Precision"
19785 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
19787 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
19788 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
19789 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
19791 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
19792 msgid ""
19793 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
19794 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
19795 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
19796 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
19797 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
19798 "real world, Scale must be set to 250."
19799 msgstr ""
19800 "រង្វាស់បែបផែននេះ ប្រវែងរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស និងបន្ថែមវាជាវត្ថុអត្ថបទនៅលើផ្លូវជាមួយនឹងឯកតាដែល"
19801 "បានជ្រើស ។ ចំនួនតួលេខសំខាន់អាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយវាលទសភាគ ។ វាលអុហ្វសិតត្រួតពិនិត្យចម្ងាយពីអត្ថបទ"
19802 "ទៅផ្លូវ ។ កត្តាមាត្រដ្ឋានអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតរង្វាស់នៅក្នុងគំនូរមានមាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
19803 "ប្រសិនបើ ១ ស.ម. នៅក្នុងគំនូរស្មើនឹង ២.៥. ម. នៅក្នុងពិភពពិតៗ មាត្រដ្ឋានត្រូវបានកំណត់ទៅ ២៥០ ។"
19805 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
19806 msgid "Magnitude"
19807 msgstr "ទំហំ"
19809 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
19810 #, fuzzy
19811 msgid "Motion"
19812 msgstr "ទីតាំង"
19814 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
19815 msgid "ASCII Text with outline markup"
19816 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
19818 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
19819 msgid "Text Outline File (*.outline)"
19820 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
19822 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
19823 msgid "Text Outline Input"
19824 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
19826 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
19827 msgid "Copies of the pattern:"
19828 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
19830 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
19831 msgid "Deformation type:"
19832 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
19834 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
19835 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
19836 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
19837 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
19839 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
19840 msgid "Pattern along Path"
19841 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
19843 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
19844 msgid "Ribbon"
19845 msgstr "បូ"
19847 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
19848 msgid "Snake"
19849 msgstr "ពស់"
19851 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
19852 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
19853 msgid "Space between copies:"
19854 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លង ៖"
19856 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
19857 msgid ""
19858 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
19859 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
19860 "clones... allowed)"
19861 msgstr ""
19862 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ "
19863 "(ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
19865 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
19866 msgid "Cloned"
19867 msgstr "ក្លូន"
19869 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
19870 msgid "Copied"
19871 msgstr "បានចម្លង"
19873 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
19874 #, fuzzy
19875 msgid "Follow path orientation"
19876 msgstr "ធ្វើតាមទិសផ្លូវ ៖"
19878 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
19879 msgid "Moved"
19880 msgstr "បានផ្លាស់ទី"
19882 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
19883 msgid "Original pattern will be:"
19884 msgstr "ផ្លូវដើមនឹងជា ៖"
19886 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
19887 msgid "Scatter"
19888 msgstr "ពង្រាយ"
19890 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
19891 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
19892 msgstr "ទាញទំហំឲ្យសមនិងប្រវែងគ្រោងឆ្អឹង"
19894 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
19895 msgid ""
19896 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
19897 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
19898 "clones... allowed)"
19899 msgstr ""
19900 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ "
19901 "(ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
19903 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
19904 msgid "Bleed (in)"
19905 msgstr "សម្រក់ឈាម (ក្នុង)"
19907 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
19908 msgid "Bond Weight #"
19909 msgstr "ទម្ងន់ចំណង #"
19911 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
19912 msgid "Book Height (inches)"
19913 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
19915 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
19916 msgid "Book Properties"
19917 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
19919 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
19920 msgid "Book Width (inches)"
19921 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
19923 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
19924 msgid "Caliper (inches)"
19925 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
19927 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
19928 msgid "Cover"
19929 msgstr "គម្រប"
19931 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
19932 msgid "Cover Thickness Measurement"
19933 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
19935 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
19936 msgid "Interior Pages"
19937 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
19939 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
19940 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
19941 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
19943 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
19944 msgid "Number of Pages"
19945 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
19947 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
19948 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
19949 msgstr "ទំព័រក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
19951 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
19952 msgid "Paper Thickness Measurement"
19953 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
19955 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
19956 #, fuzzy
19957 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
19958 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
19960 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
19961 msgid "Remove existing guides"
19962 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
19964 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
19965 msgid "Specify Width"
19966 msgstr "បញ្ជាក់ទទឹង"
19968 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
19969 msgid "Perspective"
19970 msgstr "យថាទស្សន៍"
19972 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
19973 msgid "3D Polyhedron"
19974 msgstr "ពហុកោណត្រីមាត្រ"
19976 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
19977 msgid "Clockwise Wound Object"
19978 msgstr "វត្ថុដែលមានទិសស្រប់នាឡិកា"
19980 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
19981 msgid "Cube"
19982 msgstr "គូប"
19984 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
19985 msgid "Cuboctohedron"
19986 msgstr "Cuboctohedron"
19988 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
19989 msgid "Dodecahedron"
19990 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
19992 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
19993 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
19994 msgstr "គូសពហុកោណមុខក្រោយ"
19996 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
19997 msgid "Edge-Specified"
19998 msgstr "គែមជាក់លាក់"
20000 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
20001 msgid "Edges"
20002 msgstr "គែម"
20004 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
20005 msgid "Face-Specified"
20006 msgstr "មុខជាក់លាក់"
20008 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
20009 msgid "Faces"
20010 msgstr "មុខ"
20012 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
20013 msgid "Filename:"
20014 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
20016 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
20017 msgid "Fill Colour (Blue)"
20018 msgstr "បំពេញពណ៌ (ខៀវ)"
20020 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
20021 msgid "Fill Colour (Green)"
20022 msgstr "បំពេញពណ៌ (បៃតង)"
20024 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
20025 msgid "Fill Colour (Red)"
20026 msgstr "បំពេញពណ៌ (ក្រហម)"
20028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
20029 #, no-c-format
20030 msgid "Fill Opacity/ %"
20031 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់/ %"
20033 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
20034 msgid "Great Dodecahedron"
20035 msgstr "ទ្វាទសត័លធំ"
20037 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
20038 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
20039 msgstr "ទ្វាទសត័លមានរាងដូចផ្កាយធំ"
20041 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
20042 msgid "Icosahedron"
20043 msgstr "Icosahedron"
20045 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
20046 msgid "Light x-Position"
20047 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
20049 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
20050 msgid "Light y-Position"
20051 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
20053 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
20054 msgid "Light z-Position"
20055 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
20057 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
20058 msgid "Line Thickness / px"
20059 msgstr "កម្រាស់បន្ទាត់ / px"
20061 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
20062 msgid "Load From File"
20063 msgstr "ផ្ទុកពីឯកសារ"
20065 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
20066 msgid "Maximum"
20067 msgstr "អតិបរមា"
20069 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
20070 msgid "Mean"
20071 msgstr "មធ្យម"
20073 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
20074 msgid "Minimum"
20075 msgstr "អប្បបរមា"
20077 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
20078 msgid "Model File"
20079 msgstr "ឯកសារគំរូ"
20081 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
20082 msgid "Object Type"
20083 msgstr "ប្រភេទវត្ថុ"
20085 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
20086 msgid "Object:"
20087 msgstr "វត្ថុ ៖"
20089 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
20090 msgid "Octahedron"
20091 msgstr "អដ្ឋត័ល"
20093 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
20094 msgid "Rotate Around:"
20095 msgstr "បង្វិលជុំវិញ ៖"
20097 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
20098 msgid "Rotation / Degrees"
20099 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
20101 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
20102 msgid "Scaling Factor"
20103 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
20105 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
20106 msgid "Shading"
20107 msgstr "ស្រមោល"
20109 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
20110 msgid "Small Triambic Icosahedron"
20111 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
20113 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
20114 msgid "Snub Cube"
20115 msgstr "គូបខ្លី"
20117 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
20118 msgid "Snub Dodecahedron"
20119 msgstr "ទ្វាទសត័លខ្លី"
20121 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
20122 #, no-c-format
20123 msgid "Stroke Opacity/ %"
20124 msgstr "ភាពស្រអាប់ខ្វាច់/ %"
20126 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
20127 msgid "Tetrahedron"
20128 msgstr "ចតុត័ល"
20130 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
20131 msgid "Then Rotate Around:"
20132 msgstr "ដូច្នេះបង្វិលជុំវិញ ៖"
20134 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
20135 msgid "Truncated Cube"
20136 msgstr "កាត់គូបឲ្យខ្លី"
20138 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
20139 msgid "Truncated Dodecahedron"
20140 msgstr "កាត់ទ្វាទសត័លឲ្យខ្លី"
20142 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
20143 msgid "Truncated Icosahedron"
20144 msgstr "Icosahedron បានកាត់ឲ្យខ្លី"
20146 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
20147 msgid "Truncated Octahedron"
20148 msgstr "កាត់អដ្ឋត័លឲ្យខ្លី"
20150 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
20151 msgid "Truncated Tetrahedron"
20152 msgstr "កាត់ចតុត័លឲ្យខ្លី"
20154 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
20155 msgid "Vertices"
20156 msgstr "កំពូល"
20158 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
20159 msgid "View"
20160 msgstr "មើល"
20162 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
20163 msgid "X-Axis"
20164 msgstr "អ័ក្ស X"
20166 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
20167 msgid "Y-Axis"
20168 msgstr "អ័ក្ស Y"
20170 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
20171 msgid "Z-Axis"
20172 msgstr "អ័ក្ស Z"
20174 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
20175 msgid "Z-Sort Faces By:"
20176 msgstr "មុខតម្រៀប Z តាម ៖"
20178 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
20179 #, fuzzy
20180 msgid "Bleed Margin"
20181 msgstr "សម្រក់ឈាម (ក្នុង)"
20183 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
20184 #, fuzzy
20185 msgid "Bleed Marks"
20186 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
20188 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
20189 #, fuzzy
20190 msgid "Bottom:"
20191 msgstr "បាត"
20193 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
20194 #, fuzzy
20195 msgid "Colour Bars"
20196 msgstr "ពណ៌"
20198 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
20199 msgid "Crop Marks"
20200 msgstr ""
20202 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
20203 #, fuzzy
20204 msgid "Left:"
20205 msgstr "ឆ្វេង"
20207 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
20208 #, fuzzy
20209 msgid "Marks"
20210 msgstr "សម្គាល់"
20212 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
20213 #, fuzzy
20214 msgid "Page Information"
20215 msgstr "ព័ត៌មាន"
20217 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
20218 #, fuzzy
20219 msgid "Positioning"
20220 msgstr "ទីតាំង"
20222 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
20223 #, fuzzy
20224 msgid "Printing Marks"
20225 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF"
20227 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
20228 msgid "Registration Marks"
20229 msgstr ""
20231 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
20232 #, fuzzy
20233 msgid "Right:"
20234 msgstr "ស្ដាំ"
20236 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
20237 #, fuzzy
20238 msgid "Set crop marks to"
20239 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
20241 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
20242 #, fuzzy
20243 msgid "Star Target"
20244 msgstr "គោលដៅ"
20246 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
20247 #, fuzzy
20248 msgid "Top:"
20249 msgstr "កំពូល"
20251 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
20252 #, fuzzy
20253 msgid "PostScript Input"
20254 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
20256 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
20257 msgid "Jitter nodes"
20258 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
20260 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
20261 msgid "Maximum displacement in X, px"
20262 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង X, px"
20264 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
20265 msgid "Maximum displacement in Y, px"
20266 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង Y px"
20268 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
20269 msgid "Shift node handles"
20270 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
20272 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
20273 msgid "Shift nodes"
20274 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
20276 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
20277 msgid ""
20278 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
20279 "selected path."
20280 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
20282 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
20283 msgid "Use normal distribution"
20284 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
20286 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
20287 msgid "Alphabet Soup"
20288 msgstr "Alphabet Soup"
20290 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
20291 msgid "Random Seed"
20292 msgstr "គ្រាប់ចៃដន្យ"
20294 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
20295 msgid "Bar Height:"
20296 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
20298 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
20299 msgid "Barcode"
20300 msgstr "កូដផលិតផល"
20302 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
20303 msgid "Barcode Data:"
20304 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
20306 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
20307 msgid "Barcode Type:"
20308 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
20310 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
20311 msgid "Arbitrary Angle:"
20312 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
20314 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
20315 msgid "Bottom"
20316 msgstr "បាត"
20318 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
20319 msgid "Bottom to Top (90)"
20320 msgstr "បាតទៅកំពូល (៩០)"
20322 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
20323 msgid "Horizontal Point:"
20324 msgstr "ចំណុចផ្ដេក ៖"
20326 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
20327 msgid "Left to Right (0)"
20328 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ (០)"
20330 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
20331 msgid "Middle"
20332 msgstr "កណ្ដាល"
20334 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
20335 msgid "Radial Inward"
20336 msgstr "កាំខាងក្នុង"
20338 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
20339 msgid "Radial Outward"
20340 msgstr "កាំខាងក្រៅ"
20342 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
20343 msgid "Restack"
20344 msgstr "ដាក់ជង់ឡើងវិញ"
20346 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
20347 msgid "Restack Direction:"
20348 msgstr "ទិសដាក់ជង់ឡើងវិញ ៖"
20350 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
20351 msgid "Right to Left (180)"
20352 msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេង (១៨០)"
20354 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
20355 msgid "Top to Bottom (270)"
20356 msgstr "ពីកំពូលទៅបាត (២៧០)"
20358 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
20359 msgid "Vertical Point:"
20360 msgstr "ចំណុចបញ្ឈរ ៖"
20362 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
20363 msgid "Initial size"
20364 msgstr "ទំហំដើម"
20366 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
20367 msgid "Minimum size"
20368 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
20370 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
20371 msgid "Random Tree"
20372 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
20374 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
20375 #, no-c-format
20376 msgid "Curve (%):"
20377 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
20379 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
20380 msgid "Rubber Stretch"
20381 msgstr "ជ័រលាត"
20383 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
20384 #, no-c-format
20385 msgid "Strength (%):"
20386 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
20388 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
20389 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
20390 msgstr "បើកឯកសារដែលរក្សាទុកក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
20392 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
20393 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
20394 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
20396 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
20397 msgid "sK1 vector graphics files input"
20398 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
20400 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
20401 msgid "A diagram created with the program Sketch"
20402 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
20404 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
20405 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
20406 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
20408 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
20409 msgid "Sketch Input"
20410 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
20412 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
20413 msgid "Gear Placement"
20414 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
20416 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
20417 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
20418 msgstr "ខាងក្នុង (ខ្សែកោង)"
20420 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
20421 msgid "Outside (Epitrochoid)"
20422 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
20424 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
20425 msgid "Quality (Default = 16)"
20426 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
20428 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
20429 msgid "R - Ring Radius (px)"
20430 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
20432 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
20433 msgid "Rotation (deg)"
20434 msgstr "បង្វិល (deg)"
20436 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
20437 msgid "Spirograph"
20438 msgstr "គួច"
20440 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
20441 msgid "d - Pen Radius (px)"
20442 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
20444 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
20445 msgid "r - Gear Radius (px)"
20446 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
20448 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
20449 msgid "Behavior"
20450 msgstr "ឥរិយាបថ"
20452 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
20453 msgid "Straighten Segments"
20454 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
20456 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
20457 msgid "Envelope"
20458 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
20460 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
20461 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
20462 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
20464 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
20465 msgid "Microsoft's GUI definition format"
20466 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
20468 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
20469 msgid "XAML Output"
20470 msgstr "លទ្ធផល XAML"
20472 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
20473 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
20474 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
20476 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
20477 msgid ""
20478 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
20479 "files"
20480 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
20482 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
20483 msgid "ZIP Output"
20484 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
20486 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
20487 msgid ""
20488 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
20489 "library/codecs.html#standard-encodings)"
20490 msgstr ""
20492 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
20493 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
20494 msgstr ""
20496 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
20497 #, fuzzy
20498 msgid "Calendar"
20499 msgstr "ជម្រះ"
20501 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
20502 #, fuzzy
20503 msgid "Char Encoding"
20504 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
20506 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
20507 #, fuzzy
20508 msgid "Configuration"
20509 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព"
20511 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
20512 #, fuzzy
20513 msgid "Day color"
20514 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
20516 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
20517 #, fuzzy
20518 msgid "Day names"
20519 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
20521 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
20522 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
20523 msgstr ""
20525 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
20526 msgid ""
20527 "January February March April May June July August September October November "
20528 "December"
20529 msgstr ""
20531 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
20532 #, fuzzy
20533 msgid "Localization"
20534 msgstr "ទីតាំង"
20536 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
20537 #, fuzzy
20538 msgid "Monday"
20539 msgstr "របៀប"
20541 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
20542 msgid "Month (0 for all)"
20543 msgstr ""
20545 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
20546 #, fuzzy
20547 msgid "Month color"
20548 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
20550 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
20551 #, fuzzy
20552 msgid "Month names"
20553 msgstr "ឈ្មោះវែង"
20555 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
20556 msgid "Next month day color"
20557 msgstr ""
20559 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
20560 #, fuzzy
20561 msgid "Saturday"
20562 msgstr "តិត្ថិភាព"
20564 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
20565 msgid "Saturday and Sunday"
20566 msgstr ""
20568 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
20569 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
20570 msgstr ""
20572 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
20573 #, fuzzy
20574 msgid "Sunday"
20575 msgstr "ខ្ទាស់"
20577 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
20578 #, fuzzy
20579 msgid "Week start day"
20580 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
20582 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
20583 #, fuzzy
20584 msgid "Weekday name color "
20585 msgstr "ប្រើពណ៌ដែលមានឈ្មោះ"
20587 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
20588 msgid "Weekend"
20589 msgstr ""
20591 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
20592 #, fuzzy
20593 msgid "Weekend day color"
20594 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
20596 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
20597 #, fuzzy
20598 msgid "Year (0 for current)"
20599 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
20601 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
20602 #, fuzzy
20603 msgid "Year color"
20604 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
20606 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
20607 msgid "You may change the names for other languages:"
20608 msgstr ""
20610 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
20611 msgid "Convert to Braille"
20612 msgstr "បម្លែងទៅ Braille"
20614 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
20615 msgid "fLIP cASE"
20616 msgstr "លក្ខណៈតួអក្សរត្រឡប់"
20618 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
20619 msgid "lowercase"
20620 msgstr "អក្សរតូច"
20622 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
20623 msgid "rANdOm CasE"
20624 msgstr "លក្ខណៈតួអក្សរចៃដន្យ"
20626 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
20627 msgid "By:"
20628 msgstr "ដោយ ៖"
20630 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
20631 msgid "Replace text"
20632 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ"
20634 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
20635 msgid "Replace:"
20636 msgstr "ជំនួស ៖"
20638 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
20639 msgid "Sentence case"
20640 msgstr "លក្ខណៈអក្សរប្រយោគ"
20642 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
20643 msgid "Title Case"
20644 msgstr "ចំណងជើង"
20646 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
20647 msgid "UPPERCASE"
20648 msgstr "អក្សរធំ"
20650 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
20651 msgid "Angle a / deg"
20652 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
20654 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
20655 msgid "Angle b / deg"
20656 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
20658 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
20659 msgid "Angle c / deg"
20660 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
20662 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
20663 msgid "From Side a and Angles a, b"
20664 msgstr "ពីជ្រុង a និងមុំ a b"
20666 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
20667 msgid "From Side c and Angles a, b"
20668 msgstr "ពីជ្រុង c និងមុំ a b"
20670 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
20671 msgid "From Sides a, b and Angle a"
20672 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ a"
20674 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
20675 msgid "From Sides a, b and Angle c"
20676 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ c"
20678 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
20679 msgid "From Three Sides"
20680 msgstr "ពីជ្រុងទាំងបី"
20682 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
20683 msgid "Side Length a / px"
20684 msgstr "ប្រវែងជ្រុង a / ភីកសែល"
20686 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
20687 msgid "Side Length b / px"
20688 msgstr "ប្រវែងជ្រុង b / ភីកសែល"
20690 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
20691 msgid "Side Length c / px"
20692 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
20694 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
20695 msgid "Triangle"
20696 msgstr "ត្រីកោណ"
20698 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
20699 msgid "ASCII Text"
20700 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
20702 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
20703 msgid "Text File (*.txt)"
20704 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
20706 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
20707 msgid "Text Input"
20708 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
20710 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
20711 msgid "Amount of whirl"
20712 msgstr "ចំនួនគួច"
20714 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
20715 msgid "Rotation is clockwise"
20716 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
20718 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
20719 msgid "Whirl"
20720 msgstr "គួច"
20722 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
20723 msgid "A popular graphics file format for clipart"
20724 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
20726 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
20727 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
20728 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
20730 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
20731 msgid "Windows Metafile Input"
20732 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
20734 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
20735 msgid "XAML Input"
20736 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
20738 #~ msgid "Convolve"
20739 #~ msgstr "រមូរ"
20741 #~ msgid "Kernel Array"
20742 #~ msgstr "អារេខឺណែល"
20744 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
20745 #~ msgstr "អនុវត្តបែបផែនអង្កាញ់"
20747 #~ msgid "Modulate"
20748 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
20750 #~ msgid "Cairo PDF Output"
20751 #~ msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
20753 #~ msgid "Convert blur effects to bitmaps"
20754 #~ msgstr "បម្លែងបែបផែនព្រិលៗទៅរូបភាព"
20756 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
20757 #~ msgstr "PDF តាមរយៈ Cairo (*.pdf)"
20759 #~ msgid "PDF File"
20760 #~ msgstr "ឯកសារ PDF"
20762 #~ msgid "Cairo PS Output"
20763 #~ msgstr "លទ្ធផលរបស់ Cairo PS"
20765 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
20766 #~ msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
20768 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
20769 #~ msgstr "លទ្ធផល Postscript ដែលបានស្រោប"
20771 #~ msgid "Make bounding box around full page"
20772 #~ msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនជុំវិញទំព័រទាំងមូល"
20774 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
20775 #~ msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់តែ Type 1)"
20777 #~ msgid "Apparition"
20778 #~ msgstr "ការលេចឡើង"
20780 #~ msgid "I'm not sure what this word means"
20781 #~ msgstr "ខ្ញុំមិនប្រាកដថា ពាក្យនេះមានន័យដូចម្ដេច"
20783 #~ msgid "Bloom"
20784 #~ msgstr "ពង្រីក"
20786 #~ msgid "Not sure, nobody tell me these things"
20787 #~ msgstr "មិនប្រាកដទេ គ្មាននរណាម្នាក់ប្រាប់ខ្ញុំពីរឿងទាំងនេះ"
20789 #~ msgid "Clouds"
20790 #~ msgstr "ពពក"
20792 #~ msgid "Yes, more descriptions"
20793 #~ msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
20795 #~ msgid "Crystal"
20796 #~ msgstr "កែវចរណៃ"
20798 #~ msgid "Artist, insert data here"
20799 #~ msgstr "សិល្បៈករ បញ្ចូលទិន្នន័យទីនេះ"
20801 #~ msgid "Coutout"
20802 #~ msgstr ""
20804 #~ msgid "Artist text"
20805 #~ msgstr "អត្ថបទសិល្បៈ"
20807 #~ msgid "Amount of Blur"
20808 #~ msgstr "ចំនួនព្រិលសរុប"
20810 #~ msgid "Filter"
20811 #~ msgstr "តម្រង"
20813 #~ msgid "I hate text"
20814 #~ msgstr "ខ្ញុំស្អប់អត្ថបទ"
20816 #~ msgid "Emboss effect"
20817 #~ msgstr "បែបផែនក្រឡោត"
20819 #~ msgid "Etched Glass"
20820 #~ msgstr "កែវមានគែម"
20822 #~ msgid "Fire"
20823 #~ msgstr "ភ្លើង"
20825 #~ msgid "Artist on fire"
20826 #~ msgstr "សិល្បៈលើភ្លើង"
20828 #~ msgid "Frost"
20829 #~ msgstr "កំណក"
20831 #~ msgid "InkBleed"
20832 #~ msgstr "ទឹកថ្នាំខ្មៅ"
20834 #~ msgid "Artist Text"
20835 #~ msgstr "អត្ថបទសិល្បៈ"
20837 #~ msgid "Jelly Bean"
20838 #~ msgstr "Jelly Bean"
20840 #~ msgid "Mmmm, yummy."
20841 #~ msgstr "ហ្អឹម... ឆ្ងាញ់ណាស់ ។"
20843 #~ msgid "JigsawPiece"
20844 #~ msgstr "JigsawPiece"
20846 #~ msgid "It's a puzzle, no hints"
20847 #~ msgstr "វាជាប្រាស្នា គ្មានជំនួយទេ"
20849 #~ msgid "Leopard Fur"
20850 #~ msgstr "រោមខ្លាដំបង"
20852 #~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
20853 #~ msgstr "ស្ងាត់ កូនឆ្មាកំពុងដេក"
20855 #~ msgid "Melt effect"
20856 #~ msgstr "បែបផែនរលាយ"
20858 #~ msgid "Metal"
20859 #~ msgstr "ក្រហមស្វាយ"
20861 #~ msgid "Iron Man vector objects"
20862 #~ msgstr "វត្ថុវ៉ិចទ័រមនុស្សដែក"
20864 #~ msgid "Motion Blur"
20865 #~ msgstr "ចលនាព្រិល"
20867 #~ msgid "Hmm, fast vectors"
20868 #~ msgstr "ហ្អឹម វ៉ិចទ័រលឿន"
20870 #~ msgid "OilSlick"
20871 #~ msgstr "រអិលប្រេង"
20873 #~ msgid "Ooops! Slippery!"
20874 #~ msgstr "អ៊ូប! រអិល!"
20876 #~ msgid "PatternedGlass"
20877 #~ msgstr "កែវបែបផែន"
20879 #~ msgid "Doesn't work, bug"
20880 #~ msgstr "មិនធ្វើការទេ កំហុស"
20882 #~ msgid "Ridged Border"
20883 #~ msgstr "ស៊ុមដែលមានចង្អូរ"
20885 #~ msgid "Ripple"
20886 #~ msgstr "ជ្រួញ"
20888 #~ msgid "You're 80% water"
20889 #~ msgstr "អ្នកមានកម្រិតទឹក ៨០%"
20891 #~ msgid "Roughen"
20892 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រើម"
20894 #~ msgid "Like Brad Pitt's stubble"
20895 #~ msgstr "ដូចជាជញ្ជ្រាំអរបស់ Brad Pitt"
20897 #~ msgid "RubberStamp"
20898 #~ msgstr "ត្រាជ័រលុប"
20900 #~ msgid "Use this to forge your passport"
20901 #~ msgstr "ប្រើនេះដើម្បីបង្កើតលិខិតឆ្លងដែនរបស់អ្នក"
20903 #~ msgid "Sepia"
20904 #~ msgstr "ពណ៌ប្រផេះចាស់"
20906 #~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
20907 #~ msgstr "ប្ដូរពណ៌ទាំងអស់ទៅជាពណ៌ប្រផេះចាស់"
20909 #~ msgid "Snow"
20910 #~ msgstr "ព្រិល"
20912 #~ msgid "When the weather outside is frightening..."
20913 #~ msgstr "នៅពេលដែលអាកាសធាតុខាងក្រៅគួរឲ្យភ័យខ្លាច..."
20915 #~ msgid "Speckle"
20916 #~ msgstr "ចំណុចអុចៗ"
20918 #~ msgid "You look cute with speckles"
20919 #~ msgstr "អ្នកកាន់តែស្អាតជាមួយនឹងស្នាមអុជៗ"
20921 #~ msgid "Zebra Stripes"
20922 #~ msgstr "ឆ្នូតសេះបង្កង់"
20924 #~ msgid "Paint your object with zebra stripes"
20925 #~ msgstr "លាបពណ៌វត្ថុរបស់អ្នកជាមួយឆ្នូតសេះបង្កង់"
20927 #~ msgid "Print Destination"
20928 #~ msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
20930 #~ msgid "Print properties"
20931 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
20933 #~ msgid ""
20934 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
20935 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
20936 #~ msgstr ""
20937 #~ "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើ"
20938 #~ "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
20940 #~ msgid "Print as bitmap"
20941 #~ msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព"
20943 #~ msgid ""
20944 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
20945 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
20946 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
20947 #~ msgstr ""
20948 #~ "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
20949 #~ "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វី"
20950 #~ "ដែលបានបង្ហាញ ។"
20952 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
20953 #~ msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (ចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) របស់រូបភាព"
20955 #~ msgid "Resolution:"
20956 #~ msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
20958 #~ msgid "Print destination"
20959 #~ msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
20961 #~ msgid ""
20962 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
20963 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
20964 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
20965 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
20966 #~ msgstr ""
20967 #~ "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានផ្ដល់ដោយ lpstat -p);\n"
20968 #~ "ទុកទទេដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
20969 #~ "ប្រើ '> filename' ត្រូវបោះពុម្ពទៅឯកសារ ។\n"
20970 #~ "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធីជាជួរ ។"
20972 #~ msgid "PDF Print"
20973 #~ msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
20975 #~ msgid "Print using PostScript operators"
20976 #~ msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិការរបស់ PostScript"
20978 #~ msgid ""
20979 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
20980 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
20981 #~ "patterns will be lost."
20982 #~ msgstr ""
20983 #~ "ប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផលជារូបភាពតាមធម្មតាតូចជាងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបាន"
20984 #~ "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែភាពថ្លារបស់អាល់ហ្វា និងលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
20986 #~ msgid "Postscript Print"
20987 #~ msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
20989 #~ msgid "Postscript Output"
20990 #~ msgstr "លទ្ធផល Postscript"
20992 #~ msgid ""
20993 #~ "Cannot create file %s.\n"
20994 #~ "%s"
20995 #~ msgstr ""
20996 #~ "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s ។\n"
20997 #~ "%s"
20999 #~ msgid ""
21000 #~ "Cannot write file %s.\n"
21001 #~ "%s"
21002 #~ msgstr ""
21003 #~ "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s ។\n"
21004 #~ "%s"
21006 #~ msgid ""
21007 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
21008 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
21009 #~ msgstr ""
21010 #~ "ទោះបីជា Inkscape នឹងរត់ដ៏ដោយ វានឹងប្រើការកំណត់លំនាំដើម\n"
21011 #~ "និងការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនបានធ្វើនៅក្នុងចំណូលចិត្ត នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
21013 #~ msgid ""
21014 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
21015 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
21016 #~ "%s"
21017 #~ msgstr ""
21018 #~ "%s មិនមែនជាឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
21019 #~ "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអានវាទេ ។\n"
21020 #~ "%s"
21022 #~ msgid ""
21023 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
21024 #~ "%s"
21025 #~ msgstr ""
21026 #~ "%s មិនមែនជាឯកសារម៉ឺនុយត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
21027 #~ "%s"
21029 #~ msgid ""
21030 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
21031 #~ "New menus will not be saved."
21032 #~ msgstr ""
21033 #~ "Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
21034 #~ "ម៉ឺនុយថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
21036 #~ msgid "Mirror reflection"
21037 #~ msgstr "ការឆ្លុះតាមកញ្ចក់"
21039 #~ msgid "Gap width"
21040 #~ msgstr "ទទឹងចន្លោះ"
21042 #~ msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
21043 #~ msgstr "ទទឹងនៃគម្លាតក្នុងផ្លូវ ដែលវាបែងចែកខ្លួនវា"
21045 #~ msgid "Tadah"
21046 #~ msgstr "Tadah"
21048 #~ msgid "Lala"
21049 #~ msgstr "ឡាឡា"
21051 #~ msgid "Lolo"
21052 #~ msgstr "ឡូឡូ"
21054 #~ msgid "Last gen. segment"
21055 #~ msgstr "ភាគនៃការបង្កើតចុងក្រោយ"
21057 #~ msgid "Reference"
21058 #~ msgstr "សេចក្ដីយោង"
21060 #~ msgid ""
21061 #~ "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
21062 #~ "segment"
21063 #~ msgstr "ការបង្កើតចម្រៀកផ្លូវកំណត់ការប្លែងក្នុងសេចក្ដីយោងទៅ bbox ឬចម្រៀកចុងក្រោយ"
21065 #~ msgid "Change LPE point parameter"
21066 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច LPE"
21068 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
21069 #~ msgstr "បានបង្កប់ពុម្ពអក្សរនៅពេលនាំចេញ (តែសម្រាប់ Type 1) (EPS)"
21071 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
21072 #~ msgstr "នាំចេញឯកសារដែលមានសំណុំប្រអប់ព្រំដែនទៅទំហំទំព័រ (EPS)"
21074 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
21075 #~ msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុយ៉ាងហោចពីរ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា ។"
21077 #~ msgid "Fit page to selection"
21078 #~ msgstr "ធ្វើទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើស"
21080 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
21081 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
21082 #~ msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
21084 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
21085 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
21086 #~ msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
21088 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
21089 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
21090 #~ msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
21092 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
21093 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
21094 #~ msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
21096 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
21097 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
21098 #~ msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
21100 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
21101 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
21102 #~ msgstr[0] "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
21104 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
21105 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
21106 #~ msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
21108 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
21109 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
21110 #~ msgstr[0] "<b>ច្របល់ពណ៌នៅក្នុងវត្ថុដែលបានជ្រើស %d</b>"
21112 #~ msgid "Repel tweak"
21113 #~ msgstr "ច្រានចេញការលៃតម្រូវ"
21115 #~ msgid ""
21116 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
21117 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
21118 #~ msgstr ""
21119 #~ "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាច"
21120 #~ "អនុវត្តបានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
21122 #~ msgid "_Nodes"
21123 #~ msgstr "ថ្នាំង"
21125 #~ msgid ""
21126 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
21127 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
21128 #~ "paths and to other nodes"
21129 #~ msgstr ""
21130 #~ "ខ្ទាស់ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំងផ្លូវ ចំណុចពិសេសក្នុងរូបរាង ការគ្រប់គ្រងជម្រាល ចំណុចអត្ថបទមូលដ្ឋាន ការប្លែង"
21131 #~ "ដើម ។ល។) ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅផ្លូវ និងទៅថ្នាំងផ្សេងទៀត"
21133 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
21134 #~ msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅផ្លូវវត្ថុ"
21136 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
21137 #~ msgstr "ខ្ទាស់ប្រអប់ និងថ្នាំងប្រអប់ដែលមានស៊ុមទៅស៊ុមទំព័រ"
21139 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
21140 #~ msgstr "ពិចារណាការបង្វិលកណ្ដាលរបស់វត្ថុនៅពេលខ្ទាស់"
21142 #~ msgid "_Grid with guides"
21143 #~ msgstr "ក្រឡាចត្រង្គដែលមានបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
21145 #~ msgid ""
21146 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
21147 #~ "see the previous tab)"
21148 #~ msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វរបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ ('ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ' ត្រូវតែបានបើក សូមមើលថេបមុន)"
21150 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
21151 #~ msgstr "<b>ការខ្ទាស់</b>"
21153 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
21154 #~ msgstr "<b>ខ្ទាស់អ្វី</b>"
21156 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
21157 #~ msgstr "<b>ចំណុចពិសេសត្រូវពិចារណា</b>"
21159 #~ msgid "Export"
21160 #~ msgstr "នាំចេញ"
21162 #~ msgid ""
21163 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
21164 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
21165 #~ msgstr ""
21166 #~ "តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នា"
21167 #~ "ដោយថ្នាំងជាច្រើន"
21169 #~ msgid "Grid units"
21170 #~ msgstr "ឯកតាក្រឡចត្រង្គ"
21172 #~ msgid "Origin Y"
21173 #~ msgstr "Y ដើម"
21175 #~ msgid "Spacing X"
21176 #~ msgstr "ចន្លោះ X"
21178 #~ msgid "Spacing Y"
21179 #~ msgstr "ចន្លោះ Y"
21181 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
21182 #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច) ។"
21184 #~ msgid "Major grid line every"
21185 #~ msgstr "គ្រប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
21187 #~ msgid "Angle X"
21188 #~ msgstr "មុំ X"
21190 #~ msgid "Angle Z"
21191 #~ msgstr "មុំ Z"
21193 #~ msgid "XML looks"
21194 #~ msgstr "រូបរាង XML"
21196 #~ msgid "Inline the XML attributes"
21197 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ XML ក្នុងតួ"
21199 #~ msgid "Path string"
21200 #~ msgstr "ខ្សែអក្សរផ្លូវ"
21202 #~ msgid "Numeric data"
21203 #~ msgstr "ទិន្នន័យលេខ"
21205 #~ msgid "The number of digits to use behind the comma."
21206 #~ msgstr "ចំនួនលេខត្រូវប្រើនៅពីក្រោយសញ្ញាក្បៀស ។"
21208 #~ msgid "Enable auto-save of document"
21209 #~ msgstr "បើកការរក្សាទុកឯកសារស្វ័យប្រវត្តិ"
21211 #~ msgid ""
21212 #~ "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum "
21213 #~ "number of allowed files"
21214 #~ msgstr ""
21215 #~ "អនុញ្ញាតសម្រាប់កំណត់ទំហំដែលប្រើដោយការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ ដោយកំណត់ចំនួនឯកសារដែលអនុញ្ញាតអតិបរមា"
21217 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
21218 #~ msgstr "<b>ស៊ុម ៖</b>"
21220 #~ msgid "Regular Bézier mode"
21221 #~ msgstr "របៀប Bézier ធម្មតា"
21223 #~ msgid "Spiro splines mode"
21224 #~ msgstr "របៀបតំណ Spiro"
21226 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
21227 #~ msgstr "ពង្រីក (ខាងក្រៅ) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
21229 #~ msgid "Repel mode"
21230 #~ msgstr "របៀបច្រានចេញ"
21232 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
21233 #~ msgstr "ផ្នែកយកចេញរបស់ផ្លូវពីទស្សន៍ទ្រនិច"
21235 #~ msgid "Change calligraphic profile"
21236 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទម្រង់សិល្បៈការសរសេរ"
21238 #~ msgid "Save current settings as new profile"
21239 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នជាទម្រង់ថ្មី"
21241 #~ msgid ""
21242 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
21243 #~ "sourceforge.net/"
21244 #~ msgstr ""
21245 #~ "dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge."
21246 #~ "net/ ដែរ"
21248 #~ msgid "Samples"
21249 #~ msgstr "គំរូ"
21251 #~ msgid "Generate Template"
21252 #~ msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
21254 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
21255 #~ msgstr "រាយការណ៍ព័ត៌មានវ៉ិចទ័រធម្មតា"
21257 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
21258 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"