Code

Romanian translation update by qbit
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 # Piseth AUK <piseth_dv@khmeros.info>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: km\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-17 16:52+0700\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
21 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
22 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
25 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
26 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
28 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
29 msgid "Matte jelly"
30 msgstr "Matte jelly"
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
42 msgid "Bevels"
43 msgstr "Bevels"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Bulging, matte jelly covering"
47 msgstr ""
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
50 msgid "Glossy jelly"
51 msgstr ""
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
54 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
55 msgstr ""
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
58 msgid "Glossy jelly, backlit"
59 msgstr ""
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
62 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
63 msgstr ""
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
66 #, fuzzy
67 msgid "Metal casting"
68 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
71 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
72 msgstr ""
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
75 #, fuzzy
76 msgid "Motion blur, horizontal"
77 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
84 #, fuzzy
85 msgid "Blurs"
86 msgstr "ព្រិល"
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
89 #, fuzzy
90 msgid ""
91 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
92 "force"
93 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
96 #, fuzzy
97 msgid "Motion blur, vertical"
98 msgstr "ចលនា​ព្រិល"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
101 #, fuzzy
102 msgid ""
103 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
104 "force"
105 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
107 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
108 msgid "Apparition"
109 msgstr "ការ​លេចឡើង"
111 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
112 msgid "Edges are partly feathered out"
113 msgstr ""
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
116 msgid "Cutout"
117 msgstr "កាត់​ចេញ​"
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
122 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
123 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
124 #, fuzzy
125 msgid "Shadows and Glows"
126 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
129 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
130 msgstr ""
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
133 #, fuzzy
134 msgid "Jigsaw piece"
135 msgstr "JigsawPiece"
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
138 msgid "Low, sharp bevel"
139 msgstr ""
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
142 msgid "Roughen"
143 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
149 msgid "ABCs"
150 msgstr ""
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
153 #, fuzzy
154 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
155 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
158 #, fuzzy
159 msgid "Rubber stamp"
160 msgstr "ត្រា​ជ័រ​លុប"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
168 #, fuzzy
169 msgid "Overlays"
170 msgstr "លើ"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
173 #, fuzzy
174 msgid "Random whiteouts inside"
175 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
178 #, fuzzy
179 msgid "Ink bleed"
180 msgstr "ទឹក​ថ្នាំ​ខ្មៅ"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
184 #, fuzzy
185 msgid "Protrusions"
186 msgstr "ទីតាំង"
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
189 msgid "Inky splotches underneath the object"
190 msgstr ""
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
193 msgid "Fire"
194 msgstr "ភ្លើង"
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
197 msgid "Edges of object are on fire"
198 msgstr ""
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
201 msgid "Bloom"
202 msgstr "ពង្រីក"
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
205 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
206 msgstr ""
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
209 #, fuzzy
210 msgid "Ridged border"
211 msgstr "ស៊ុម​ដែល​មាន​ចង្អូរ"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
214 msgid "Ridged border with inner bevel"
215 msgstr ""
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
218 msgid "Ripple"
219 msgstr "ជ្រួញ"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
224 #, fuzzy
225 msgid "Distort"
226 msgstr "តួចែក"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 #, fuzzy
230 msgid "Horizontal rippling of edges"
231 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
234 msgid "Speckle"
235 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
238 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
239 msgstr ""
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
242 #, fuzzy
243 msgid "Oil slick"
244 msgstr "រអិល​ប្រេង"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
247 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
248 msgstr ""
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
251 msgid "Frost"
252 msgstr "កំណក"
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
255 msgid "Flake-like white splotches"
256 msgstr ""
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
259 #, fuzzy
260 msgid "Leopard fur"
261 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
272 #, fuzzy
273 msgid "Materials"
274 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
277 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
278 msgstr ""
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
281 msgid "Zebra"
282 msgstr ""
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
285 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
286 msgstr ""
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
289 msgid "Clouds"
290 msgstr "ពពក"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
293 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
294 msgstr ""
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
297 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
298 msgid "Sharpen"
299 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
310 #, fuzzy
311 msgid "Image effects"
312 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
315 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
316 msgstr ""
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
319 #, fuzzy
320 msgid "Sharpen more"
321 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
324 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
325 msgstr ""
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
328 #, fuzzy
329 msgid "Oil painting"
330 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
333 #, fuzzy
334 msgid "Simulate oil painting style"
335 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
338 #, fuzzy
339 msgid "Edge detect"
340 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
343 msgid "Detect color edges in object"
344 msgstr ""
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
347 #, fuzzy
348 msgid "Horizontal edge detect"
349 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
352 #, fuzzy
353 msgid "Detect horizontal color edges in object"
354 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
357 #, fuzzy
358 msgid "Vertical edge detect"
359 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
362 msgid "Detect vertical color edges in object"
363 msgstr ""
365 #. Pencil
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
368 msgid "Pencil"
369 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
372 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
373 msgstr ""
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
376 #, fuzzy
377 msgid "Blueprint"
378 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
380 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
381 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
382 msgstr ""
384 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
385 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
386 msgid "Desaturate"
387 msgstr "មិន​ជ្រាប"
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
390 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
392 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
394 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
395 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
396 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
397 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
400 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
401 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
402 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
403 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
404 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
405 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
406 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
407 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
408 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
409 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
410 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
411 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
412 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
413 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
414 msgid "Color"
415 msgstr "ពណ៌"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
418 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
419 msgstr ""
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
422 msgid "Invert"
423 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
426 #, fuzzy
427 msgid "Invert colors"
428 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
431 msgid "Sepia"
432 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
435 #, fuzzy
436 msgid "Render in warm sepia tones"
437 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
440 #, fuzzy
441 msgid "Age"
442 msgstr "មុំ"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
445 msgid "Imitate aged photograph"
446 msgstr ""
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
449 #, fuzzy
450 msgid "Organic"
451 msgstr " X ដើម"
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
463 #, fuzzy
464 msgid "Textures"
465 msgstr "អត្ថបទ​"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
468 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
469 msgstr ""
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
472 msgid "Barbed wire"
473 msgstr ""
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
476 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
477 msgstr ""
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
480 #, fuzzy
481 msgid "Swiss cheese"
482 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
485 msgid "Random inner-bevel holes"
486 msgstr ""
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
489 #, fuzzy
490 msgid "Blue cheese"
491 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
494 msgid "Marble-like bluish speckles"
495 msgstr ""
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
498 #, fuzzy
499 msgid "Button"
500 msgstr "បាត"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
503 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
504 msgstr ""
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
507 #, fuzzy
508 msgid "Inset"
509 msgstr "បញ្ចូល​"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
512 msgid "Shadowy outer bevel"
513 msgstr ""
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
516 #, fuzzy
517 msgid "Dripping"
518 msgstr "ស្គ្រីប"
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
521 msgid "Random paint streaks downwards"
522 msgstr ""
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
525 #, fuzzy
526 msgid "Jam spread"
527 msgstr "លាត​ត្រដាង"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
530 msgid "Glossy clumpy jam spread"
531 msgstr ""
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
534 #, fuzzy
535 msgid "Pixel smear"
536 msgstr "ភីកសែល​"
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
539 #, fuzzy
540 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
541 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
544 msgid "Pixel smear, glossy"
545 msgstr ""
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
548 #, fuzzy
549 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
550 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
553 #, fuzzy
554 msgid "HSL Bumps"
555 msgstr "រូបភាព"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
560 #, fuzzy
561 msgid "Bumps"
562 msgstr "រូបភាព"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
565 msgid "Highly flexible specular bump"
566 msgstr ""
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
569 #, fuzzy
570 msgid "Cracked glass"
571 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
574 #, fuzzy
575 msgid "Under a cracked glass"
576 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
579 msgid "HSL bubbles"
580 msgstr ""
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
583 msgid ""
584 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
585 "luminance"
586 msgstr ""
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
589 msgid "Glowing bubble"
590 msgstr ""
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
596 #, fuzzy
597 msgid "Ridges"
598 msgstr "គែម"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
601 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
602 msgstr ""
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
605 #, fuzzy
606 msgid "Neon"
607 msgstr "គ្មាន"
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
610 msgid "Neon light effect with glow"
611 msgstr ""
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
614 #, fuzzy
615 msgid "Melt and glow"
616 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
619 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
620 msgstr ""
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
623 #, fuzzy
624 msgid "Badge"
625 msgstr "គែម"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
628 msgid "Metal or plastic badge bevel"
629 msgstr ""
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
632 #, fuzzy
633 msgid "Pastel Bevel"
634 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
637 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
638 msgstr ""
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
641 msgid "Thin Membrane"
642 msgstr ""
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
645 msgid "Thin like a soap membrane"
646 msgstr ""
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
649 #, fuzzy
650 msgid "Soft ridge"
651 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
654 #, fuzzy
655 msgid "Soft pastel ridge"
656 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
658 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
659 msgid "Glowing metal"
660 msgstr ""
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
663 msgid "Bright and glowing metal texture"
664 msgstr ""
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
667 #, fuzzy
668 msgid "Leaves"
669 msgstr "កម្រិត"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
673 msgid "Scatter"
674 msgstr "ពង្រាយ"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
677 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
678 msgstr ""
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
681 #, fuzzy
682 msgid "Translucent"
683 msgstr "ត្រីកោណ"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
686 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
687 msgstr ""
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
690 #, fuzzy
691 msgid "Cross-smooth"
692 msgstr "រលោង​"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
695 #, fuzzy
696 msgid "Blur inner borders and intersections"
697 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
700 msgid "Iridescent beeswax"
701 msgstr ""
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
704 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
705 msgstr ""
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
708 #, fuzzy
709 msgid "Eroded metal"
710 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
713 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
714 msgstr ""
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
717 msgid "Cracked Lava"
718 msgstr ""
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
721 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
722 msgstr ""
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
725 #, fuzzy
726 msgid "Bark"
727 msgstr "សម្គាល់"
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
730 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
731 msgstr ""
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
734 msgid "Lizard skin"
735 msgstr ""
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
738 msgid "Stylized reptile skin texture"
739 msgstr ""
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
742 #, fuzzy
743 msgid "Stone wall"
744 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
747 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
748 msgstr ""
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
751 msgid "Silk carpet"
752 msgstr ""
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
755 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
756 msgstr ""
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
759 #, fuzzy
760 msgid "Refractive gel A"
761 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
764 msgid "Gel effect with light refraction"
765 msgstr ""
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
768 #, fuzzy
769 msgid "Refractive gel B"
770 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
773 msgid "Gel effect with strong refraction"
774 msgstr ""
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
777 #, fuzzy
778 msgid "Metallized paint"
779 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
782 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
783 msgstr ""
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
786 #, fuzzy
787 msgid "Dragee"
788 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
791 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
792 msgstr ""
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
795 #, fuzzy
796 msgid "Raised border"
797 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
799 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
800 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
801 msgstr ""
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
804 msgid "Metallized ridge"
805 msgstr ""
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
808 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
809 msgstr ""
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
812 #, fuzzy
813 msgid "Fat oil"
814 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
817 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
818 msgstr ""
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
821 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
822 msgid "Colorize"
823 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
826 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
827 msgstr ""
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
830 #, fuzzy
831 msgid "Parallel hollow"
832 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
840 msgid "Morphology"
841 msgstr "រូបវិទូ"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
844 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
845 msgstr ""
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
848 #, fuzzy
849 msgid "Hole"
850 msgstr "តួ​នាទី ៖"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
853 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
854 msgstr ""
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
857 msgid "Black hole"
858 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
861 msgid "Creates a black light inside and outside"
862 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
865 msgid "Smooth outline"
866 msgstr "គ្រោង​រលូន"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
869 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
870 msgstr ""
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
873 msgid "Cubes"
874 msgstr "គូប"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
877 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
878 msgstr ""
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
881 #, fuzzy
882 msgid "Peel off"
883 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
886 msgid "Peeling painting on a wall"
887 msgstr ""
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
890 #, fuzzy
891 msgid "Gold splatter"
892 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
895 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
896 msgstr ""
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
899 #, fuzzy
900 msgid "Gold paste"
901 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
904 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
905 msgstr ""
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
908 msgid "Crumpled plastic"
909 msgstr ""
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
912 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
913 msgstr ""
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
916 msgid "Enamel jewelry"
917 msgstr ""
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
920 msgid "Slightly cracked enameled texture"
921 msgstr ""
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
924 msgid "Rough paper"
925 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
928 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
929 msgstr ""
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
932 msgid "Rough and glossy"
933 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
936 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
937 msgstr ""
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
940 msgid "In and Out"
941 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
944 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
945 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
948 msgid "Air spray"
949 msgstr ""
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
952 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
953 msgstr ""
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
956 msgid "Warm inside"
957 msgstr ""
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
960 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
961 msgstr ""
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
964 #, fuzzy
965 msgid "Cool outside"
966 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
969 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
970 msgstr ""
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
973 msgid "Electronic microscopy"
974 msgstr ""
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
977 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
978 msgstr ""
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
981 #, fuzzy
982 msgid "Tartan"
983 msgstr "គោលដៅ"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
986 msgid "Checkered tartan pattern"
987 msgstr ""
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
990 msgid "Invert hue"
991 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
994 msgid "Invert hue, or rotate it"
995 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
998 msgid "Outline"
999 msgstr "គ្រោង​"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1002 msgid "Draws an outline around"
1003 msgstr "គូរ​គ្រោង"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1006 msgid "Outline, double"
1007 msgstr ""
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1010 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1011 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1014 msgid "Fancy blur"
1015 msgstr "ព្រឹល​ស្អាត"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1018 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1019 msgstr ""
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1022 msgid "Glow"
1023 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1026 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1027 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1030 msgid "Ghost outline"
1031 msgstr "គ្រោង Ghost"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1034 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1035 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រឹល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1038 msgid "Color emboss"
1039 msgstr "ពណ៌​ផុស"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1042 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1043 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1046 msgid "Soft bump"
1047 msgstr "ពកៗ​ស្រទន់"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1050 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
1051 msgstr ""
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1054 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1055 msgid "Solarize"
1056 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1059 msgid "Classical photographic solarization effect"
1060 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1063 msgid "Moonarize"
1064 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1067 msgid ""
1068 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1069 "lights"
1070 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1073 msgid "Soft focus lens"
1074 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1077 msgid "Glowing image content without blurring it"
1078 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រឹល"
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1081 msgid "Stained glass"
1082 msgstr ""
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Illuminated stained glass effect"
1087 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1090 msgid "Dark glass"
1091 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1094 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1095 msgstr ""
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1098 msgid "HSL Bumps, alpha"
1099 msgstr ""
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1104 msgid "Masking tools"
1105 msgstr "ឧបករណ៍​របាំង"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1108 msgid ""
1109 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1110 "transparency depending filters"
1111 msgstr ""
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1114 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1115 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1118 msgid "Smooth edges"
1119 msgstr "គែម​​រលោង"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1122 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1123 msgstr ""
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Torn edges"
1128 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1131 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1132 msgstr ""
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1135 msgid "Feather"
1136 msgstr ""
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1139 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1140 msgstr ""
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1143 msgid "Blur content"
1144 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​ព្រឹល"
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1147 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1148 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រឹល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1151 msgid "Specular light"
1152 msgstr "ស្ទង់​ពន្លឺ"
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1155 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1156 msgstr ""
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1159 msgid "Roughen inside"
1160 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1162 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1163 msgid "Roughen all inside shapes"
1164 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1167 msgid "Evanescent"
1168 msgstr ""
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1171 msgid ""
1172 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1173 "transparency at edges"
1174 msgstr ""
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1177 msgid "Chalk and sponge"
1178 msgstr ""
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1181 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1182 msgstr ""
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1185 msgid "People"
1186 msgstr "មនុស្ស"
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1189 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1190 msgstr ""
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1193 msgid "Scotland"
1194 msgstr "ស្កុតលែន"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1197 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1198 msgstr ""
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1201 msgid "Noise transparency"
1202 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1205 msgid "Basic noise transparency texture"
1206 msgstr ""
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1209 msgid "Noise fill"
1210 msgstr ""
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1213 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1214 msgstr ""
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1217 msgid "Garden of Delights"
1218 msgstr ""
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1221 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1222 msgstr ""
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Diffuse light"
1227 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1230 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1231 msgstr ""
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Cutout Glow"
1236 msgstr "​"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1239 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1240 msgstr ""
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1243 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1244 msgstr ""
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1247 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1248 msgstr ""
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1251 msgid "Dark Emboss"
1252 msgstr ""
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1255 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1256 msgstr "បែបផែន​ផុស ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1259 msgid "Simple blur"
1260 msgstr "ព្រឹល​គំរូ"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1263 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1264 msgstr ""
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1267 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1268 msgstr ""
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1271 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1272 msgstr ""
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1275 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1276 msgid "Emboss"
1277 msgstr "ផុស"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1280 msgid ""
1281 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1282 "Blend"
1283 msgstr ""
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1286 msgid "Blotting paper"
1287 msgstr ""
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1290 msgid "Inkblot on blotting paper"
1291 msgstr ""
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Wax print"
1296 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1299 msgid "Wax print on tissue texture"
1300 msgstr ""
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1303 msgid "Inkblot"
1304 msgstr ""
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1307 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1308 msgstr ""
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1311 msgid "Burnt edges"
1312 msgstr "ឆេះ​គែម"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1315 msgid "Burnt paper edges texture"
1316 msgstr "វាយនភាព​គែម​ក្រដាស​ឆេះ"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1319 msgid "Color outline"
1320 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1323 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1324 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រឹល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវបាន"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1327 msgid "Liquid"
1328 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1331 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1332 msgstr ""
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1335 msgid "Watercolor"
1336 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1339 msgid "Cloudy watercolor effect"
1340 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Felt"
1345 msgstr "ហ្វីត"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1348 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1349 msgstr ""
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1352 msgid "Ink paint"
1353 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1356 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1357 msgstr ""
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1360 msgid "Tinted rainbow"
1361 msgstr ""
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1364 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1365 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1368 msgid "Melted rainbow"
1369 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1372 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1373 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1376 msgid "Darken edges"
1377 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1380 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1381 msgstr "គ្រោង និង​ពន្លឺ​បន្ថែម​នៅ​ខាងក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1384 msgid "Dark and glow"
1385 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1388 msgid "Flex metal"
1389 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1393 msgstr ""
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1396 msgid "Comics draft"
1397 msgstr ""
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1406 msgid "Non realistic shaders"
1407 msgstr ""
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1410 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1411 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1414 msgid "Comics fading"
1415 msgstr ""
1417 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1418 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1419 msgstr ""
1421 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Smooth shader NR"
1424 msgstr "ភាព​រលោង"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1427 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1428 msgstr ""
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1431 msgid "Emboss shader NR"
1432 msgstr ""
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1435 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1436 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1439 msgid "Smooth shader dark NR"
1440 msgstr ""
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1443 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1444 msgstr ""
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1447 msgid "Comics"
1448 msgstr ""
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1453 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1456 msgid "Satin NR"
1457 msgstr "សាតាំង NR"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1460 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1461 msgstr ""
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1464 msgid "Frosted glass NR"
1465 msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1468 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1469 msgstr ""
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1472 msgid "Smooth shader contour NR"
1473 msgstr ""
1475 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1476 msgid "Contouring version of smooth shader"
1477 msgstr ""
1479 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1480 msgid "Aluminium NR"
1481 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1483 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1484 msgid "Brushed aluminium shader"
1485 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1487 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1488 msgid "Comics fluid"
1489 msgstr ""
1491 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1494 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1497 msgid "Chrome NR"
1498 msgstr "ក្រូម NR"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1501 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1502 msgstr ""
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1505 msgid "Chrome dark NR"
1506 msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1509 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1510 msgstr ""
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1513 msgid "Wavy tartan"
1514 msgstr ""
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1517 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1518 msgstr ""
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1521 msgid "3D marble"
1522 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1525 msgid "3D warped marble texture"
1526 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1529 msgid "3D wood"
1530 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1533 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1534 msgstr ""
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1537 msgid "Mother of pearl"
1538 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1541 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1542 msgstr ""
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1545 msgid "Tiger fur"
1546 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1549 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1550 msgstr ""
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Flow inside"
1555 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1558 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1559 msgstr ""
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1562 msgid "Comics cream"
1563 msgstr ""
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1566 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1567 msgstr ""
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Black Light"
1572 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1575 msgid "Light areas turn to black"
1576 msgstr ""
1578 #. Eraser
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1581 msgid "Eraser"
1582 msgstr "ជ័រ​លុប"
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1585 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1586 msgstr ""
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Noisy blur"
1591 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1596 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Film Grain"
1601 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1604 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1605 msgstr ""
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1608 #, fuzzy
1609 msgid "HSL Bumps, transparent"
1610 msgstr "0 (ថ្លា)"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1613 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1614 msgstr ""
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1617 msgid "Lead pencil"
1618 msgstr ""
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1621 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1622 msgstr ""
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1625 msgid "Velvet bump"
1626 msgstr ""
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1629 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1630 msgstr ""
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1633 msgid "Alpha engraving"
1634 msgstr ""
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1637 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1638 msgstr ""
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1641 msgid "Alpha engraving, color"
1642 msgstr ""
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1645 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1646 msgstr ""
1648 #: ../src/arc-context.cpp:303
1649 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1650 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
1652 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1653 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1654 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
1656 #: ../src/arc-context.cpp:451
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1660 "to draw around the starting point"
1661 msgstr ""
1662 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
1663 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1665 #: ../src/arc-context.cpp:453
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1669 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1670 msgstr ""
1671 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
1672 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1674 #: ../src/arc-context.cpp:472
1675 msgid "Create ellipse"
1676 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
1678 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1679 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1680 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1681 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1682 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
1684 #. status text
1685 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1686 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1687 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
1689 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1690 msgid "Create 3D box"
1691 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
1693 #: ../src/box3d.cpp:315
1694 msgid "<b>3D Box</b>"
1695 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
1697 #: ../src/connector-context.cpp:526
1698 msgid "Creating new connector"
1699 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
1701 #: ../src/connector-context.cpp:777
1702 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1703 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
1705 #: ../src/connector-context.cpp:826
1706 msgid "Reroute connector"
1707 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
1709 #. Flush pending updates
1710 #: ../src/connector-context.cpp:990
1711 msgid "Create connector"
1712 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
1714 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1715 msgid "Finishing connector"
1716 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1718 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1719 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1720 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
1722 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1723 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1724 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
1726 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1727 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1728 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
1730 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1731 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1732 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1734 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1735 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1736 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1738 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1739 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1740 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
1742 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1743 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1744 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
1746 #: ../src/desktop.cpp:819
1747 msgid "No previous zoom."
1748 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
1750 #: ../src/desktop.cpp:844
1751 msgid "No next zoom."
1752 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
1754 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1755 msgid "Create guide"
1756 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1758 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1759 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1760 msgid "Delete guide"
1761 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1763 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1764 msgid "Move guide"
1765 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1767 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1768 #, c-format
1769 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1770 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1773 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1774 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
1776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1777 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1778 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
1780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1781 #, c-format
1782 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1783 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
1785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1786 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1787 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
1789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1790 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1791 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
1793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1794 msgid "Unclump tiled clones"
1795 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
1797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1798 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1799 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
1801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1802 msgid "Delete tiled clones"
1803 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1806 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1807 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
1809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1810 msgid ""
1811 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1812 "group</b>."
1813 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
1815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1816 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1817 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
1819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1820 msgid "Create tiled clones"
1821 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1824 msgid "<small>Per row:</small>"
1825 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
1827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1828 msgid "<small>Per column:</small>"
1829 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
1831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1832 msgid "<small>Randomize:</small>"
1833 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
1835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1836 msgid "_Symmetry"
1837 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1839 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1840 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1841 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1842 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1843 #.
1844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1845 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1846 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1848 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1850 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1851 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
1853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1854 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1855 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
1857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1858 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1859 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1861 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1862 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1864 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1865 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1868 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1869 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1872 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1873 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1876 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1877 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
1879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1880 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1881 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
1883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1884 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1885 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
1887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1888 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1889 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
1891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1892 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1893 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1896 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1897 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
1899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1900 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1901 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
1903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1904 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1905 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
1907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1908 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1909 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
1911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1912 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1913 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
1915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1916 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1917 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
1919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1920 msgid "S_hift"
1921 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
1923 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1925 #, no-c-format
1926 msgid "<b>Shift X:</b>"
1927 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1930 #, no-c-format
1931 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1932 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
1934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1935 #, no-c-format
1936 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1937 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
1939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1940 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1941 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1943 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1945 #, no-c-format
1946 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1947 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1950 #, no-c-format
1951 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1952 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1955 #, no-c-format
1956 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1957 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1960 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1961 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1964 msgid "<b>Exponent:</b>"
1965 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
1967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1968 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1969 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
1971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1972 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1973 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
1975 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1979 msgid "<small>Alternate:</small>"
1980 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1983 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1984 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1987 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1988 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1990 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1993 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1994 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1997 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1998 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2000 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2001 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2002 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2004 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2006 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2007 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2010 msgid "Exclude tile height in shift"
2011 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2014 msgid "Exclude tile width in shift"
2015 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2018 msgid "Sc_ale"
2019 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2022 msgid "<b>Scale X:</b>"
2023 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2026 #, no-c-format
2027 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2028 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2031 #, no-c-format
2032 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2033 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2036 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2037 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2040 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2041 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2044 #, no-c-format
2045 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2046 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2049 #, no-c-format
2050 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2051 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2054 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2055 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2058 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2059 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2062 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2063 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2066 msgid "<b>Base:</b>"
2067 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2070 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2071 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2074 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2075 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2078 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2079 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2082 msgid "Cumulate the scales for each row"
2083 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2086 msgid "Cumulate the scales for each column"
2087 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2090 msgid "_Rotation"
2091 msgstr "ការ​បង្វិល"
2093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2094 msgid "<b>Angle:</b>"
2095 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2098 #, no-c-format
2099 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2100 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2103 #, no-c-format
2104 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2105 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2108 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2109 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2112 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2113 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2116 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2117 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2120 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2121 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2124 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2125 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2128 msgid "_Blur & opacity"
2129 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2132 msgid "<b>Blur:</b>"
2133 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2136 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2137 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2140 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2141 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2144 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2145 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2148 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2149 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2152 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2153 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2156 msgid "<b>Fade out:</b>"
2157 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2160 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2161 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2164 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2165 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2168 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2169 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2172 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2173 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2176 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2177 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2180 msgid "Co_lor"
2181 msgstr "ពណ៌​"
2183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2184 msgid "Initial color: "
2185 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2188 msgid "Initial color of tiled clones"
2189 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2192 msgid ""
2193 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2194 "stroke)"
2195 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2198 msgid "<b>H:</b>"
2199 msgstr "<b>H ៖</b>"
2201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2202 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2203 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2206 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2207 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2210 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2211 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2214 msgid "<b>S:</b>"
2215 msgstr "<b>S ៖</b>"
2217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2218 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2219 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2222 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2223 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2226 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2227 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2230 msgid "<b>L:</b>"
2231 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2234 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2235 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2239 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2242 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2243 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2246 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2247 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2250 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2251 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2254 msgid "_Trace"
2255 msgstr "ដាន"
2257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2258 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2259 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2262 msgid ""
2263 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2264 "apply it to the clone"
2265 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2268 msgid "1. Pick from the drawing:"
2269 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2272 msgid "Pick the visible color and opacity"
2273 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2276 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2277 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2280 msgid "Opacity"
2281 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2284 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2285 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2288 msgid "R"
2289 msgstr "R"
2291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2292 msgid "Pick the Red component of the color"
2293 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2296 msgid "G"
2297 msgstr "G"
2299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2300 msgid "Pick the Green component of the color"
2301 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2304 msgid "B"
2305 msgstr "B"
2307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2308 msgid "Pick the Blue component of the color"
2309 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2311 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2312 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2314 msgid "clonetiler|H"
2315 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2318 msgid "Pick the hue of the color"
2319 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2321 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2322 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2324 msgid "clonetiler|S"
2325 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2328 msgid "Pick the saturation of the color"
2329 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2331 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2332 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2334 msgid "clonetiler|L"
2335 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2338 msgid "Pick the lightness of the color"
2339 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2342 msgid "2. Tweak the picked value:"
2343 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2346 msgid "Gamma-correct:"
2347 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2350 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2351 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2354 msgid "Randomize:"
2355 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2358 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2359 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2362 msgid "Invert:"
2363 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2366 msgid "Invert the picked value"
2367 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2370 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2371 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2374 msgid "Presence"
2375 msgstr "តំណាង"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2378 msgid ""
2379 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2380 "that point"
2381 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2385 msgid "Size"
2386 msgstr "ទំហំ"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2389 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2390 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2393 msgid ""
2394 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2395 "or stroke)"
2396 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2399 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2400 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2403 msgid "How many rows in the tiling"
2404 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2407 msgid "How many columns in the tiling"
2408 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2411 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2412 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2415 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2416 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2419 msgid "Rows, columns: "
2420 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2423 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2424 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2427 msgid "Width, height: "
2428 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2431 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2432 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2435 msgid "Use saved size and position of the tile"
2436 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2439 msgid ""
2440 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2441 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2442 msgstr ""
2443 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2444 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2447 msgid " <b>_Create</b> "
2448 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2451 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2452 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2454 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2455 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2456 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2457 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2458 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2460 msgid " _Unclump "
2461 msgstr "រាយប៉ាយ"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2464 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2465 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2468 msgid " Re_move "
2469 msgstr "យក​ចេញ​"
2471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2472 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2473 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2476 msgid " R_eset "
2477 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2479 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2481 msgid ""
2482 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2483 "to zero"
2484 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2486 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2487 msgid "_Page"
2488 msgstr "ទំព័រ​"
2490 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2491 msgid "_Drawing"
2492 msgstr "គំនូរ"
2494 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2495 msgid "_Selection"
2496 msgstr "ជម្រើស​"
2498 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2499 msgid "_Custom"
2500 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2502 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2503 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2504 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2506 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2507 msgid "Units:"
2508 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2510 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2511 msgid "_x0:"
2512 msgstr "_x0 ៖"
2514 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2515 msgid "x_1:"
2516 msgstr "x_1 ៖"
2518 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Wid_th:"
2521 msgstr "​ទទឹង ៖"
2523 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2524 msgid "_y0:"
2525 msgstr "_y0 ៖"
2527 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2528 msgid "y_1:"
2529 msgstr "y_1 ៖"
2531 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Hei_ght:"
2534 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2536 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2537 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2538 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2540 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2541 msgid "_Width:"
2542 msgstr "​ទទឹង ៖"
2544 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2545 msgid "pixels at"
2546 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2548 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2549 msgid "dp_i"
2550 msgstr "dpi"
2552 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2553 msgid "_Height:"
2554 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2556 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2558 msgid "dpi"
2559 msgstr "dpi"
2561 #. true = has mnemonic
2562 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2563 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2564 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2566 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2567 msgid "_Browse..."
2568 msgstr "រកមើល​..."
2570 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2571 msgid "Batch export all selected objects"
2572 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2574 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2575 msgid ""
2576 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2577 "(caution, overwrites without asking!)"
2578 msgstr ""
2579 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
2580 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2582 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Hide all except selected"
2585 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2587 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2588 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2589 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2591 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2592 msgid "_Export"
2593 msgstr "នាំចេញ "
2595 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2596 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2597 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2599 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2600 #, c-format
2601 msgid "Batch export %d selected object"
2602 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2603 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2605 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2606 msgid "Export in progress"
2607 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2609 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2610 #, c-format
2611 msgid "Exporting %d files"
2612 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2614 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2615 #, c-format
2616 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2617 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2619 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2620 msgid "You have to enter a filename"
2621 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2623 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2624 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2625 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2627 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2628 #, c-format
2629 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2630 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
2632 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2633 #, c-format
2634 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2635 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2637 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2638 msgid "Select a filename for exporting"
2639 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
2641 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2642 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2643 #, c-format
2644 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2645 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2646 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2648 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2649 msgid "exact"
2650 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
2652 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2653 msgid "partial"
2654 msgstr "លំអៀង​"
2656 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2657 msgid "No objects found"
2658 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
2660 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2661 msgid "T_ype: "
2662 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2664 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2665 msgid "Search in all object types"
2666 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
2668 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2669 msgid "All types"
2670 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
2672 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2673 msgid "Search all shapes"
2674 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
2676 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2677 msgid "All shapes"
2678 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
2680 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2681 msgid "Search rectangles"
2682 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
2684 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2685 msgid "Rectangles"
2686 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
2688 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2689 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2690 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
2692 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2693 msgid "Ellipses"
2694 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
2696 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2697 msgid "Search stars and polygons"
2698 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
2700 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2701 msgid "Stars"
2702 msgstr "ផ្កាយ"
2704 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2705 msgid "Search spirals"
2706 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
2708 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2709 msgid "Spirals"
2710 msgstr "គួច​"
2712 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2713 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2714 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2715 msgid "Search paths, lines, polylines"
2716 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
2718 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2720 msgid "Paths"
2721 msgstr "ផ្លូវ"
2723 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2724 msgid "Search text objects"
2725 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
2727 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2728 msgid "Texts"
2729 msgstr "អត្ថបទ​"
2731 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2732 msgid "Search groups"
2733 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
2735 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2736 msgid "Groups"
2737 msgstr "ក្រុម"
2739 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2740 msgid "Search clones"
2741 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
2743 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2744 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2745 msgid "find|Clones"
2746 msgstr "រក|ក្លូន​"
2748 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2749 msgid "Search images"
2750 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
2752 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2753 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2754 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2755 msgid "Images"
2756 msgstr "រូបភាព"
2758 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2759 msgid "Search offset objects"
2760 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
2762 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2763 msgid "Offsets"
2764 msgstr "អុហ្វសិត​"
2766 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2767 msgid "_Text: "
2768 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2770 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2771 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2772 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
2774 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2775 msgid "_ID: "
2776 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
2778 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2779 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2780 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2782 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2783 msgid "_Style: "
2784 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2786 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2787 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2788 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2790 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2791 msgid "_Attribute: "
2792 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2794 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2795 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2796 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2798 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2799 msgid "Search in s_election"
2800 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
2802 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2803 msgid "Limit search to the current selection"
2804 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
2806 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2807 msgid "Search in current _layer"
2808 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2810 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2811 msgid "Limit search to the current layer"
2812 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2814 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2815 msgid "Include _hidden"
2816 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
2818 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2819 msgid "Include hidden objects in search"
2820 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2822 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2823 msgid "Include l_ocked"
2824 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
2826 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2827 msgid "Include locked objects in search"
2828 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2830 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2831 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2832 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2833 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2834 msgid "_Clear"
2835 msgstr "ជម្រះ"
2837 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2838 msgid "Clear values"
2839 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
2841 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2842 msgid "_Find"
2843 msgstr "រក​"
2845 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2846 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2847 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
2849 #. Create the label for the object id
2850 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2851 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2852 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2853 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2854 msgid "_Id"
2855 msgstr "លេខសម្គាល់​"
2857 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2858 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2859 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
2861 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2862 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2863 #: ../src/verbs.cpp:2492
2864 msgid "_Set"
2865 msgstr "កំណត់​"
2867 #. Create the label for the object label
2868 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2869 msgid "_Label"
2870 msgstr "ស្លាក"
2872 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2873 msgid "A freeform label for the object"
2874 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
2876 #. Create the label for the object title
2877 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2878 #, fuzzy
2879 msgid "_Title"
2880 msgstr "ចំណង​ជើង"
2882 #. Create the frame for the object description
2883 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2884 #, fuzzy
2885 msgid "_Description"
2886 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2888 #. Hide
2889 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2890 msgid "_Hide"
2891 msgstr "លាក់​"
2893 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2894 msgid "Check to make the object invisible"
2895 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
2897 #. Lock
2898 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2899 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2900 msgid "L_ock"
2901 msgstr "ចាក់សោ​"
2903 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2904 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2905 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
2907 #. Create the frame for interactivity options
2908 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2909 #, fuzzy
2910 msgid "_Interactivity"
2911 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
2913 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2914 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2915 msgid "Ref"
2916 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
2918 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2919 msgid "Lock object"
2920 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
2922 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2923 msgid "Unlock object"
2924 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
2926 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2927 msgid "Hide object"
2928 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
2930 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2931 msgid "Unhide object"
2932 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
2934 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2935 msgid "Id invalid! "
2936 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
2938 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2939 msgid "Id exists! "
2940 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
2942 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2943 msgid "Set object ID"
2944 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
2946 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2947 msgid "Set object label"
2948 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
2950 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2951 msgid "Set object title"
2952 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
2954 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2955 msgid "Set object description"
2956 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
2958 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2959 msgid "Href:"
2960 msgstr "Href ៖"
2962 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2963 msgid "Target:"
2964 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
2966 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2967 msgid "Type:"
2968 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2970 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2971 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2972 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2973 msgid "Role:"
2974 msgstr "តួ​នាទី ៖"
2976 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2977 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2978 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2979 msgid "Arcrole:"
2980 msgstr "Arcrole ៖"
2982 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2983 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2984 msgid "Title:"
2985 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2987 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2988 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2989 msgid "Show:"
2990 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2992 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2993 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2994 msgid "Actuate:"
2995 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
2997 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2998 msgid "URL:"
2999 msgstr "URL ៖"
3001 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3002 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3004 msgid "X:"
3005 msgstr "X ៖"
3007 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3008 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3010 msgid "Y:"
3011 msgstr "Y ៖"
3013 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3014 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3016 msgid "Width:"
3017 msgstr "​ទទឹង ៖"
3019 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3020 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3021 msgid "Height:"
3022 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3024 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3025 #, c-format
3026 msgid "%s Properties"
3027 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3029 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3030 #, c-format
3031 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3032 msgstr ""
3034 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3035 #, c-format
3036 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3037 msgstr ""
3039 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3040 #, c-format
3041 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3042 msgstr ""
3044 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3045 msgid "<i>Checking...</i>"
3046 msgstr ""
3048 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3049 msgid "Fix spelling"
3050 msgstr ""
3052 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Suggestions:"
3055 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3057 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3058 msgid "_Accept"
3059 msgstr ""
3061 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3062 msgid "Accept the chosen suggestion"
3063 msgstr ""
3065 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3066 #, fuzzy
3067 msgid "_Ignore once"
3068 msgstr "មិន​អើពើ"
3070 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3071 msgid "Ignore this word only once"
3072 msgstr ""
3074 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3075 #, fuzzy
3076 msgid "_Ignore"
3077 msgstr "មិន​អើពើ"
3079 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3080 msgid "Ignore this word in this session"
3081 msgstr ""
3083 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3084 msgid "A_dd to dictionary:"
3085 msgstr ""
3087 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3088 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3089 msgstr ""
3091 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3092 #, fuzzy
3093 msgid "_Stop"
3094 msgstr "កំណត់​"
3096 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3097 msgid "Stop the check"
3098 msgstr ""
3100 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3101 #, fuzzy
3102 msgid "_Start"
3103 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3105 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3106 msgid "Start the check"
3107 msgstr ""
3109 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3110 msgid "Font"
3111 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3113 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3114 msgid "Layout"
3115 msgstr "ប្លង់"
3117 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3118 msgid "Align lines left"
3119 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3121 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3122 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3123 msgid "Center lines"
3124 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3126 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3127 msgid "Align lines right"
3128 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3130 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3131 msgid "Justify lines"
3132 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3134 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3135 msgid "Horizontal text"
3136 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3138 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3139 msgid "Vertical text"
3140 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3142 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3143 msgid "Line spacing:"
3144 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3146 #. Text
3147 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3149 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3150 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3151 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3152 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3153 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3154 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3155 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3156 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3157 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3158 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3159 msgid "Text"
3160 msgstr "អត្ថបទ"
3162 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3163 msgid "Set as default"
3164 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3166 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3167 msgid "Set text style"
3168 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3170 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3171 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3172 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3174 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3175 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3176 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3178 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3182 "commit changes."
3183 msgstr ""
3184 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3185 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3187 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3188 msgid "Drag to reorder nodes"
3189 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3191 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3192 msgid "New element node"
3193 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3195 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3196 msgid "New text node"
3197 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3199 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3200 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3201 msgid "Duplicate node"
3202 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3204 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3205 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3206 msgid "Delete node"
3207 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
3209 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3210 msgid "Unindent node"
3211 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3213 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3214 msgid "Indent node"
3215 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3217 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3218 msgid "Raise node"
3219 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3221 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3222 msgid "Lower node"
3223 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3225 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3226 msgid "Delete attribute"
3227 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3229 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3230 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3231 msgid "Attribute name"
3232 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3234 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3235 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3236 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3237 msgid "Set attribute"
3238 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3240 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3241 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3242 msgid "Set"
3243 msgstr "កំណត់"
3245 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3246 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3247 msgid "Attribute value"
3248 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3250 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3251 msgid "Drag XML subtree"
3252 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3254 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3255 msgid "New element node..."
3256 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3258 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3259 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3260 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3261 msgid "Cancel"
3262 msgstr "បោះបង់"
3264 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3265 msgid "Create"
3266 msgstr "បង្កើត"
3268 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3269 msgid "Create new element node"
3270 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3272 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3273 msgid "Create new text node"
3274 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3276 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3277 msgid "Change attribute"
3278 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3280 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3281 msgid "Grid _units:"
3282 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3284 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3285 msgid "_Origin X:"
3286 msgstr "X ដើម ៖"
3288 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3291 msgid "X coordinate of grid origin"
3292 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3294 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3295 msgid "O_rigin Y:"
3296 msgstr "Y ដើម ៖"
3298 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3301 msgid "Y coordinate of grid origin"
3302 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3304 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3305 msgid "Spacing _Y:"
3306 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3308 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3310 msgid "Base length of z-axis"
3311 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3313 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3316 msgid "Angle X:"
3317 msgstr "មុំ X ៖"
3319 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3321 msgid "Angle of x-axis"
3322 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3324 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3327 msgid "Angle Z:"
3328 msgstr "មុំ Z ៖"
3330 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3332 msgid "Angle of z-axis"
3333 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3335 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3336 msgid "Grid line _color:"
3337 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3339 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3340 msgid "Grid line color"
3341 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3343 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3344 msgid "Color of grid lines"
3345 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3347 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3348 msgid "Ma_jor grid line color:"
3349 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3351 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3352 msgid "Major grid line color"
3353 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3355 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3356 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3357 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3359 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3360 msgid "_Major grid line every:"
3361 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3363 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3364 msgid "lines"
3365 msgstr "បន្ទាត់"
3367 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3368 msgid "Rectangular grid"
3369 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3371 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3372 msgid "Axonometric grid"
3373 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3375 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3376 msgid "Create new grid"
3377 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3379 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3380 msgid "_Enabled"
3381 msgstr "បាន​បើក "
3383 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3384 msgid ""
3385 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3386 "grids."
3387 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3389 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3390 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3391 msgstr ""
3393 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3394 msgid ""
3395 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3396 "will be snapped to"
3397 msgstr ""
3399 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3400 msgid "_Visible"
3401 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3403 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3404 msgid ""
3405 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3406 "to invisible grids."
3407 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3409 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3410 msgid "Spacing _X:"
3411 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3413 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3415 msgid "Distance between vertical grid lines"
3416 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3418 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3420 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3421 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3423 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3424 msgid "_Show dots instead of lines"
3425 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3427 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3428 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3429 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3431 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3432 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3433 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3434 msgid "UNDEFINED"
3435 msgstr ""
3437 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3438 #, fuzzy
3439 msgid "grid line"
3440 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
3442 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3443 #, fuzzy
3444 msgid "grid intersection"
3445 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3447 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3448 msgid "guide"
3449 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3451 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3452 #, fuzzy
3453 msgid "guide intersection"
3454 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3456 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3457 #, fuzzy
3458 msgid "grid-guide intersection"
3459 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3461 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3462 #, fuzzy
3463 msgid "cusp node"
3464 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
3466 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3467 #, fuzzy
3468 msgid "smooth node"
3469 msgstr "ភាព​រលោង"
3471 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3472 #, fuzzy
3473 msgid "path"
3474 msgstr "ផ្លូវ"
3476 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3477 #, fuzzy
3478 msgid "path intersection"
3479 msgstr "ប្រសព្វ"
3481 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3482 #, fuzzy
3483 msgid "bounding box corner"
3484 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3486 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3487 #, fuzzy
3488 msgid "bounding box side"
3489 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3491 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3492 #, fuzzy
3493 msgid "bounding box"
3494 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3496 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3497 #, fuzzy
3498 msgid "page border"
3499 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3501 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3502 #, fuzzy
3503 msgid "line midpoint"
3504 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3506 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3507 #, fuzzy
3508 msgid "object midpoint"
3509 msgstr "វត្ថុ​"
3511 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3512 #, fuzzy
3513 msgid "object rotation center"
3514 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
3516 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3517 #, fuzzy
3518 msgid "handle"
3519 msgstr "ស្រមោល​"
3521 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3522 #, fuzzy
3523 msgid "bounding box side midpoint"
3524 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3526 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3527 #, fuzzy
3528 msgid "bounding box midpoint"
3529 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3531 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3532 #, fuzzy
3533 msgid "page corner"
3534 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3536 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3537 msgid "convex hull corner"
3538 msgstr ""
3540 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3541 #, fuzzy
3542 msgid "quadrant point"
3543 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
3545 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3546 #, fuzzy
3547 msgid "center"
3548 msgstr "កណ្តាល"
3550 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3551 #, fuzzy
3552 msgid "corner"
3553 msgstr "ជ្រុង"
3555 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3556 #, fuzzy
3557 msgid "text baseline"
3558 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3560 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Bounding box corner"
3563 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3565 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Bounding box midpoint"
3568 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3570 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3571 #, fuzzy
3572 msgid "Bounding box side midpoint"
3573 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3575 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Smooth node"
3578 msgstr "ភាព​រលោង"
3580 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Cusp node"
3583 msgstr "របៀប​ចុច"
3585 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Line midpoint"
3588 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3590 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Object midpoint"
3593 msgstr "វត្ថុ​"
3595 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Object rotation center"
3598 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
3600 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Handle"
3603 msgstr "មុំ"
3605 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Path intersection"
3608 msgstr "ប្រសព្វ"
3610 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3611 msgid "Guide"
3612 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
3614 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3615 msgid "Convex hull corner"
3616 msgstr ""
3618 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3619 msgid "Quadrant point"
3620 msgstr ""
3622 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3623 msgid "Center"
3624 msgstr "កណ្តាល"
3626 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Corner"
3629 msgstr "ជ្រុង"
3631 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Text baseline"
3634 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3636 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3637 #, fuzzy
3638 msgid " to "
3639 msgstr " ពី "
3641 #: ../src/document.cpp:445
3642 #, c-format
3643 msgid "New document %d"
3644 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3646 #: ../src/document.cpp:477
3647 #, c-format
3648 msgid "Memory document %d"
3649 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
3651 #: ../src/document.cpp:632
3652 #, c-format
3653 msgid "Unnamed document %d"
3654 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
3656 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3657 #: ../src/draw-context.cpp:581
3658 msgid "Path is closed."
3659 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
3661 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3662 #: ../src/draw-context.cpp:596
3663 msgid "Closing path."
3664 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3666 #: ../src/draw-context.cpp:706
3667 msgid "Draw path"
3668 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
3670 #: ../src/draw-context.cpp:866
3671 msgid "Creating single dot"
3672 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3674 #: ../src/draw-context.cpp:867
3675 msgid "Create single dot"
3676 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3678 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3679 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3680 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3681 #, c-format
3682 msgid " alpha %.3g"
3683 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3685 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3686 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3687 #, c-format
3688 msgid ", averaged with radius %d"
3689 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
3691 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3692 #, c-format
3693 msgid " under cursor"
3694 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
3696 #. message, to show in the statusbar
3697 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3698 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3699 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
3701 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3702 msgid ""
3703 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3704 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3705 "to copy the color under mouse to clipboard"
3706 msgstr ""
3707 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
3708 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
3709 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3711 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3712 msgid "Set picked color"
3713 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3715 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3716 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3717 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3719 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3720 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3721 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3723 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3724 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3725 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
3727 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3728 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3729 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
3731 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3732 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3733 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
3735 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3736 msgid "Draw calligraphic stroke"
3737 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
3739 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3740 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3741 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
3743 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3744 msgid "Draw eraser stroke"
3745 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
3747 #: ../src/event-context.cpp:612
3748 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3749 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
3751 #: ../src/event-log.cpp:37
3752 msgid "[Unchanged]"
3753 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
3755 #. Edit
3756 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3757 msgid "_Undo"
3758 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
3760 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3761 msgid "_Redo"
3762 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
3764 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3765 msgid "Dependency:"
3766 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
3768 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3769 msgid "  type: "
3770 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
3772 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3773 msgid "  location: "
3774 msgstr "ទីតាំង ៖"
3776 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3777 msgid "  string: "
3778 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
3780 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3781 msgid "  description: "
3782 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
3784 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3785 msgid " (No preferences)"
3786 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
3788 #. This is some filler text, needs to change before relase
3789 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3790 msgid ""
3791 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3792 "span>\n"
3793 "\n"
3794 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3795 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3796 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3797 msgstr ""
3798 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
3799 "span>\n"
3800 "\n"
3801 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
3802 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
3804 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3805 msgid "Show dialog on startup"
3806 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
3808 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3809 #, c-format
3810 msgid "'%s' working, please wait..."
3811 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
3813 #. static int i = 0;
3814 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3815 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3816 msgid ""
3817 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3818 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3819 msgstr ""
3820 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
3821 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
3823 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3824 msgid "an ID was not defined for it."
3825 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
3827 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3828 msgid "there was no name defined for it."
3829 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
3831 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3832 msgid "the XML description of it got lost."
3833 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
3835 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3836 msgid "no implementation was defined for the extension."
3837 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3839 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3840 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3841 msgid "a dependency was not met."
3842 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
3844 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3845 msgid "Extension \""
3846 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
3848 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3849 msgid "\" failed to load because "
3850 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
3852 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3853 #, c-format
3854 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3855 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
3857 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3858 msgid "Name:"
3859 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3861 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3862 msgid "ID:"
3863 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
3865 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3866 msgid "State:"
3867 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3869 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3870 msgid "Loaded"
3871 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
3873 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3874 msgid "Unloaded"
3875 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
3877 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3878 msgid "Deactivated"
3879 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3881 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3882 msgid ""
3883 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3884 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3885 "this extension."
3886 msgstr ""
3887 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
3888 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3890 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3891 msgid ""
3892 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3893 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3894 "expected."
3895 msgstr ""
3896 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
3897 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
3899 #: ../src/extension/init.cpp:274
3900 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3901 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3903 #: ../src/extension/init.cpp:288
3904 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3908 "will not be loaded."
3909 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3911 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3912 msgid "Adaptive Threshold"
3913 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
3915 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3916 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3917 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3918 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3920 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3921 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3923 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3924 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3925 msgid "Width"
3926 msgstr "​ទទឹង"
3928 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3929 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3930 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3932 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3933 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3934 msgid "Height"
3935 msgstr "កម្ពស់"
3937 #. initialise your parameters here:
3938 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3939 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3940 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3941 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3942 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3943 msgid "Offset"
3944 msgstr "អុហ្វសិត​"
3946 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3947 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3949 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3950 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3951 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3952 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3953 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3954 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3955 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3956 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3957 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3958 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3959 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3960 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3961 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3962 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3963 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3964 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3965 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3966 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3967 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3968 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3969 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3970 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3971 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3972 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3973 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3974 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3975 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3976 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3977 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3978 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3979 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3980 msgid "Raster"
3981 msgstr "លើកឡើង"
3983 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3984 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3985 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3987 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3988 msgid "Add Noise"
3989 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
3991 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3992 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3995 msgid "Type"
3996 msgstr "ប្រភេទ"
3998 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3999 msgid "Uniform Noise"
4000 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4002 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4003 msgid "Gaussian Noise"
4004 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4006 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4007 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4008 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4010 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4011 msgid "Impulse Noise"
4012 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4014 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4015 msgid "Laplacian Noise"
4016 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4018 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4019 msgid "Poisson Noise"
4020 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4022 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4023 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4024 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4026 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4027 msgid "Blur"
4028 msgstr "ព្រិល"
4030 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4031 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4032 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4033 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4034 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4035 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4036 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4037 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4039 msgid "Radius"
4040 msgstr "កាំ"
4042 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4043 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4044 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4045 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4046 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4047 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4048 msgid "Sigma"
4049 msgstr "សេម៉ា"
4051 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4052 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4053 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4055 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4056 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4057 msgid "Channel"
4058 msgstr "ឆានែល"
4060 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4061 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4062 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4063 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4064 msgid "Layer"
4065 msgstr "​ស្រទាប់"
4067 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4068 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4069 msgid "Red Channel"
4070 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4072 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4073 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4074 msgid "Green Channel"
4075 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4077 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4078 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4079 msgid "Blue Channel"
4080 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4082 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4083 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4084 msgid "Cyan Channel"
4085 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4087 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4088 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4089 msgid "Magenta Channel"
4090 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4092 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4093 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4094 msgid "Yellow Channel"
4095 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4097 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4098 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4099 msgid "Black Channel"
4100 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4102 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4103 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4104 msgid "Opacity Channel"
4105 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4107 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4108 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4109 msgid "Matte Channel"
4110 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4112 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4113 msgid "Extract specific channel from image."
4114 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4116 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4117 msgid "Charcoal"
4118 msgstr "ធ្យូង"
4120 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4121 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4122 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4124 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4125 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4126 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4128 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4129 msgid "Contrast"
4130 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4132 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4133 msgid "Adjust"
4134 msgstr "លៃតម្រូវ"
4136 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4137 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4138 msgstr ""
4140 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4141 msgid "Cycle Colormap"
4142 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4144 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4145 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4146 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4147 msgid "Amount"
4148 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4150 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4151 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4152 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4154 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4155 msgid "Despeckle"
4156 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4158 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4159 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4160 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4162 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4163 msgid "Edge"
4164 msgstr "គែម"
4166 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4169 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4171 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4174 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4176 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4177 msgid "Enhance"
4178 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4180 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4181 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4182 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4184 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4185 msgid "Equalize"
4186 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4188 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4189 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4190 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4192 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4193 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4194 msgid "Gaussian Blur"
4195 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4197 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4198 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4199 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4200 msgid "Factor"
4201 msgstr "កត្តា"
4203 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4204 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4205 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4207 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4208 msgid "Implode"
4209 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4211 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4212 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4213 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4215 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4216 msgid "Level (with Channel)"
4217 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4219 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4220 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4221 msgid "Black Point"
4222 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4224 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4225 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4226 msgid "White Point"
4227 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4229 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4230 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4231 msgid "Gamma Correction"
4232 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4234 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4235 msgid ""
4236 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4237 "between the given ranges to the full color range."
4238 msgstr ""
4239 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4240 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4242 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4243 msgid "Level"
4244 msgstr "កម្រិត"
4246 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4247 msgid ""
4248 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4249 "to the full color range."
4250 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4252 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Median"
4255 msgstr "មធ្យម"
4257 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4258 #, fuzzy
4259 msgid ""
4260 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4261 "neighborhood."
4262 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
4264 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4265 #, fuzzy
4266 msgid "HSB Adjust"
4267 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
4269 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4270 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4274 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4275 msgid "Hue"
4276 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4278 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4279 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4280 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4281 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4284 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4285 msgid "Saturation"
4286 msgstr "តិត្ថិភាព"
4288 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4289 msgid "Brightness"
4290 msgstr "ពន្លឺ"
4292 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4295 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4297 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4298 msgid "Negate"
4299 msgstr "បដិសេធ"
4301 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4302 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4303 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4305 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4306 msgid "Normalize"
4307 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4309 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4310 msgid ""
4311 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4312 "range of color."
4313 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4315 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4316 msgid "Oil Paint"
4317 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4319 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4320 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4321 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4323 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4324 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4325 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4327 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4328 msgid "Raise"
4329 msgstr "លើកឡើង"
4331 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4332 msgid "Raised"
4333 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4335 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4336 msgid ""
4337 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4338 "appearance."
4339 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4341 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4342 msgid "Reduce Noise"
4343 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4345 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4346 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4347 msgid "Order"
4348 msgstr "លំដាប់"
4350 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4351 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4352 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4354 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Resample"
4357 msgstr "គំរូ"
4359 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4362 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
4364 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4365 msgid "Shade"
4366 msgstr "ស្រមោល​"
4368 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4370 msgid "Azimuth"
4371 msgstr "Azimuth"
4373 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4375 msgid "Elevation"
4376 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4378 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4379 msgid "Colored Shading"
4380 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4382 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4383 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4384 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4386 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4387 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4388 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4390 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4391 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4392 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4394 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4395 #, fuzzy
4396 msgid "Dither"
4397 msgstr "ផ្សេងៗ"
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4400 #, fuzzy
4401 msgid ""
4402 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4403 "the original position"
4404 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4407 msgid "Swirl"
4408 msgstr "គួច"
4410 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4411 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4412 msgid "Degrees"
4413 msgstr "ដឺក្រេ"
4415 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4416 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4417 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4419 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4420 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4422 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4423 msgid "Threshold"
4424 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4426 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4427 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4428 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4430 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4431 msgid "Unsharp Mask"
4432 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4434 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4435 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4436 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4439 msgid "Wave"
4440 msgstr "រលក"
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4443 msgid "Amplitude"
4444 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4447 msgid "Wavelength"
4448 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4451 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4452 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4454 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4455 msgid "Inset/Outset Halo"
4456 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4458 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4459 msgid "Width in px of the halo"
4460 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4462 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4463 msgid "Number of steps"
4464 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4466 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4467 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4468 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4470 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4471 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4472 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4473 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4474 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4475 msgid "Generate from Path"
4476 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4478 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4479 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4480 msgid "PostScript"
4481 msgstr "PostScript"
4483 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4484 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4485 msgid "Restrict to PS level"
4486 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4488 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4489 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4490 msgid "PostScript level 3"
4491 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4493 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4494 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4495 msgid "PostScript level 2"
4496 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4498 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4499 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4500 msgid "Export area is whole canvas"
4501 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទាំងមូល"
4503 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4504 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4505 msgid "Export area is the drawing"
4506 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
4508 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4509 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4510 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4511 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4512 msgid "Convert texts to paths"
4513 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4515 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4516 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4517 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Rasterize filter effects"
4520 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
4522 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4523 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4524 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4525 #, fuzzy
4526 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4527 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
4529 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4530 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4531 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4532 msgid "Limit export to the object with ID"
4533 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4535 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4536 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4537 msgid "PostScript (*.ps)"
4538 msgstr "PostScript (*.ps)"
4540 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4541 msgid "PostScript File"
4542 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4544 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4545 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4546 msgid "Encapsulated PostScript"
4547 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4549 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4550 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4551 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4552 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4554 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4555 msgid "Encapsulated PostScript File"
4556 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4558 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4559 msgid "Restrict to PDF version"
4560 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4562 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4563 msgid "PDF 1.4"
4564 msgstr "PDF 1.4"
4566 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4567 msgid "Export drawing, not page"
4568 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4570 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4571 msgid "Export canvas"
4572 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4574 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4575 msgid "EMF Input"
4576 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4578 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4579 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4580 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4582 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4583 msgid "Enhanced Metafiles"
4584 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4586 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4587 msgid "WMF Input"
4588 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4590 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4591 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4592 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4594 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4595 msgid "Windows Metafiles"
4596 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4598 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4599 msgid "EMF Output"
4600 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4602 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4603 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4604 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4606 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4607 msgid "Enhanced Metafile"
4608 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4610 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4611 msgid "Drop Shadow"
4612 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4614 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4615 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4616 #, fuzzy
4617 msgid "Blur radius, px"
4618 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
4620 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4621 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4622 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4623 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4625 msgid "Opacity, %"
4626 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4628 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4629 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4630 #, fuzzy
4631 msgid "Horizontal offset, px"
4632 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4634 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4635 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4636 #, fuzzy
4637 msgid "Vertical offset, px"
4638 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4640 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4641 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4642 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4643 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4644 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4646 msgid "Filters"
4647 msgstr "តម្រង​"
4649 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4650 msgid "Black, blurred drop shadow"
4651 msgstr ""
4653 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4654 #, fuzzy
4655 msgid "Drop Glow"
4656 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4658 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4659 msgid "White, blurred drop glow"
4660 msgstr ""
4662 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4663 msgid "Bundled"
4664 msgstr "បាច់"
4666 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4667 msgid "Personal"
4668 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4670 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4671 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4672 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4674 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Snow crest"
4677 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
4679 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4680 msgid "Drift Size"
4681 msgstr "ទំហំ​រអិល"
4683 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4684 #, fuzzy
4685 msgid "Snow has fallen on object"
4686 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4688 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4689 #, c-format
4690 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4691 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4693 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4694 msgid "GIMP Gradients"
4695 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
4697 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4698 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4699 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
4701 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4702 msgid "Gradients used in GIMP"
4703 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
4705 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4706 msgid "Grid"
4707 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
4709 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4710 msgid "Line Width"
4711 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
4713 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4714 msgid "Horizontal Spacing"
4715 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
4717 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4718 msgid "Vertical Spacing"
4719 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
4721 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4722 msgid "Horizontal Offset"
4723 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4725 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4726 msgid "Vertical Offset"
4727 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4729 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4730 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4731 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4732 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4733 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4734 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4735 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4736 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4737 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4738 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4739 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4740 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4741 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4742 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4743 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4744 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4745 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4746 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4747 msgid "Render"
4748 msgstr "បង្ហាញ​"
4750 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4751 msgid "Draw a path which is a grid"
4752 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
4754 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4755 #, fuzzy
4756 msgid "JavaFX Output"
4757 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4759 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4760 msgid "JavaFX (*.fx)"
4761 msgstr ""
4763 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4764 #, fuzzy
4765 msgid "JavaFX Raytracer File"
4766 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4768 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4769 msgid "LaTeX Print"
4770 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
4772 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4773 msgid "LaTeX Output"
4774 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4776 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4777 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4778 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4780 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4781 msgid "LaTeX PSTricks File"
4782 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4784 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4785 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4786 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4788 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4789 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4790 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
4792 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4793 msgid "OpenDocument drawing file"
4794 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4796 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4797 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4798 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4799 msgid "media box"
4800 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
4802 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4803 msgid "crop box"
4804 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
4806 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4807 msgid "trim box"
4808 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
4810 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4811 msgid "bleed box"
4812 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
4814 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4815 msgid "art box"
4816 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
4818 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4819 msgid "Select page:"
4820 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
4822 #. Display total number of pages
4823 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4824 #, c-format
4825 msgid "out of %i"
4826 msgstr "នៃ %i"
4828 #. Crop settings
4829 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4830 msgid "Clip to:"
4831 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
4833 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4834 msgid "Page settings"
4835 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
4837 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4838 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4839 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
4841 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4842 msgid ""
4843 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4844 "and slow performance."
4845 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
4847 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4848 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4849 msgid "rough"
4850 msgstr "គគ្រើម"
4852 #. Text options
4853 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4854 msgid "Text handling:"
4855 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
4857 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4858 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4859 msgid "Import text as text"
4860 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
4862 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4863 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4864 msgstr ""
4866 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4867 msgid "Embed images"
4868 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
4870 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4871 msgid "Import settings"
4872 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
4874 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4875 msgid "PDF Import Settings"
4876 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
4878 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4879 msgid "pdfinput|medium"
4880 msgstr "pdfinput|medium"
4882 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4883 msgid "fine"
4884 msgstr "ល្អ"
4886 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4887 msgid "very fine"
4888 msgstr "ល្អ​បំផុត"
4890 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4891 msgid "PDF Input"
4892 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
4894 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4895 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4896 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4898 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4899 msgid "Adobe Portable Document Format"
4900 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
4902 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4903 msgid "AI Input"
4904 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
4906 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4907 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4908 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
4910 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4911 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4912 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
4914 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4915 msgid "PovRay Output"
4916 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4918 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4919 #, fuzzy
4920 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4921 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
4923 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4924 msgid "PovRay Raytracer File"
4925 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4927 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4928 msgid "SVG Input"
4929 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
4931 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4932 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4933 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4935 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4936 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4937 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
4939 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4940 msgid "SVG Output Inkscape"
4941 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4943 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4944 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4945 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4947 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4948 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4949 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
4951 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4952 msgid "SVG Output"
4953 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4955 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4956 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4957 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4959 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4960 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4961 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
4963 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4964 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4965 msgid "SVGZ Input"
4966 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4968 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4969 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4970 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4971 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4972 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
4974 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4975 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4976 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4978 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4979 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4980 msgid "SVGZ Output"
4981 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4983 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4984 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4985 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4986 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4987 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
4989 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4990 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4991 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
4993 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4994 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4995 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4997 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4998 msgid "Windows 32-bit Print"
4999 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5001 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5002 msgid "WPG Input"
5003 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5005 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5006 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5007 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5009 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5010 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5011 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5013 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5014 #, fuzzy
5015 msgid "Live preview"
5016 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
5018 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5021 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
5023 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5024 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5025 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5026 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5027 #: ../src/extension/system.cpp:104
5028 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5029 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5031 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5032 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5033 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5034 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5035 #: ../src/file.cpp:157
5036 msgid "default.svg"
5037 msgstr "default.svg"
5039 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5040 #, c-format
5041 msgid "Failed to load the requested file %s"
5042 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5044 #: ../src/file.cpp:274
5045 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5046 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5048 #: ../src/file.cpp:280
5049 #, c-format
5050 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5051 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5053 #: ../src/file.cpp:309
5054 msgid "Document reverted."
5055 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5057 #: ../src/file.cpp:311
5058 msgid "Document not reverted."
5059 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5061 #: ../src/file.cpp:461
5062 msgid "Select file to open"
5063 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5065 #: ../src/file.cpp:548
5066 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5067 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5069 #: ../src/file.cpp:553
5070 #, c-format
5071 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5072 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5073 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5075 #: ../src/file.cpp:558
5076 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5077 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5079 #: ../src/file.cpp:587
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5083 "caused by an unknown filename extension."
5084 msgstr ""
5085 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5086 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5088 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5089 msgid "Document not saved."
5090 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5092 #: ../src/file.cpp:595
5093 #, c-format
5094 msgid "File %s could not be saved."
5095 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5097 #: ../src/file.cpp:609
5098 msgid "Document saved."
5099 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
5101 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5102 #, c-format
5103 msgid "drawing%s"
5104 msgstr "គំនូរ %s"
5106 #: ../src/file.cpp:756
5107 #, c-format
5108 msgid "drawing-%d%s"
5109 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5111 #: ../src/file.cpp:775
5112 msgid "Select file to save a copy to"
5113 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5115 #: ../src/file.cpp:777
5116 msgid "Select file to save to"
5117 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5119 #: ../src/file.cpp:857
5120 msgid "No changes need to be saved."
5121 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5123 #: ../src/file.cpp:874
5124 msgid "Saving document..."
5125 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5127 #: ../src/file.cpp:1033
5128 msgid "Import"
5129 msgstr "នាំចូល"
5131 #: ../src/file.cpp:1063
5132 msgid "Select file to import"
5133 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5135 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5136 msgid "Select file to export to"
5137 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5139 #: ../src/file.cpp:1328
5140 #, c-format
5141 msgid "Error saving a temporary copy"
5142 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5144 #: ../src/file.cpp:1348
5145 msgid "Open Clip Art Login"
5146 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5148 #: ../src/file.cpp:1374
5149 #, c-format
5150 msgid ""
5151 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5152 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5153 "didn't forget to choose a license."
5154 msgstr ""
5155 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5156 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5157 "ដែរ ។"
5159 #: ../src/file.cpp:1395
5160 msgid "Document exported..."
5161 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5163 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5164 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5165 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5167 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5168 msgid "Blend"
5169 msgstr "ល្បាយ"
5171 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5172 msgid "Color Matrix"
5173 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5175 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5176 msgid "Component Transfer"
5177 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5179 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5180 msgid "Composite"
5181 msgstr "ផ្សំ"
5183 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5184 msgid "Convolve Matrix"
5185 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5187 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5188 msgid "Diffuse Lighting"
5189 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5191 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5192 msgid "Displacement Map"
5193 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5195 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5196 msgid "Flood"
5197 msgstr "ឈាម"
5199 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5200 msgid "Image"
5201 msgstr "រូបភាព"
5203 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5204 msgid "Merge"
5205 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5207 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5208 msgid "Specular Lighting"
5209 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5211 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5212 msgid "Tile"
5213 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5215 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5216 msgid "Turbulence"
5217 msgstr "គួច"
5219 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5220 msgid "Source Graphic"
5221 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5223 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5224 msgid "Source Alpha"
5225 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5227 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5228 msgid "Background Image"
5229 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5231 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5232 msgid "Background Alpha"
5233 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5235 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5236 msgid "Fill Paint"
5237 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5239 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5240 msgid "Stroke Paint"
5241 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5243 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5244 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5245 msgid "filterBlendMode|Normal"
5246 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5248 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5249 msgid "Multiply"
5250 msgstr "គុណ​"
5252 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5253 msgid "Screen"
5254 msgstr "អេក្រង់"
5256 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5257 msgid "Darken"
5258 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5260 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5261 msgid "Lighten"
5262 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5264 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5265 msgid "Matrix"
5266 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5268 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5269 msgid "Saturate"
5270 msgstr "តិត្ថិភាព"
5272 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5273 msgid "Hue Rotate"
5274 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5276 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5277 msgid "Luminance to Alpha"
5278 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5280 #. File
5281 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5282 msgid "Default"
5283 msgstr "លំនាំដើម"
5285 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5286 msgid "Over"
5287 msgstr "លើ"
5289 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5290 msgid "In"
5291 msgstr "ក្នុង"
5293 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5294 msgid "Out"
5295 msgstr "ចេញ"
5297 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5298 msgid "Atop"
5299 msgstr "នៅ​កំពូល"
5301 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5302 msgid "XOR"
5303 msgstr "XOR"
5305 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5306 msgid "Arithmetic"
5307 msgstr "គណិត"
5309 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5310 msgid "Identity"
5311 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5313 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5314 msgid "Table"
5315 msgstr "តារាង"
5317 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5318 msgid "Discrete"
5319 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5321 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5322 msgid "Linear"
5323 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5325 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5326 msgid "Gamma"
5327 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5329 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5330 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5331 msgid "Duplicate"
5332 msgstr "ស្ទួន​"
5334 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5335 msgid "Wrap"
5336 msgstr "រុំ"
5338 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5339 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5347 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5348 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5349 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5350 msgid "None"
5351 msgstr "គ្មាន"
5353 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5354 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5357 msgid "Red"
5358 msgstr "ក្រហម"
5360 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5361 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5364 msgid "Green"
5365 msgstr "​​បៃតង"
5367 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5368 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5369 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5370 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5371 msgid "Blue"
5372 msgstr "​​ខៀវ"
5374 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5375 msgid "Alpha"
5376 msgstr "អាល់ហ្វា"
5378 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5379 msgid "Erode"
5380 msgstr "ច្រោះ"
5382 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5383 msgid "Dilate"
5384 msgstr "ពង្រីក"
5386 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5387 msgid "Fractal Noise"
5388 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5390 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5391 msgid "Distant Light"
5392 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5394 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5395 msgid "Point Light"
5396 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5398 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5399 msgid "Spot Light"
5400 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5402 #: ../src/flood-context.cpp:246
5403 msgid "Visible Colors"
5404 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5406 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5409 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5410 msgid "Lightness"
5411 msgstr "ពន្លឺ"
5413 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5414 msgid "Small"
5415 msgstr "តូច​"
5417 #: ../src/flood-context.cpp:266
5418 msgid "Medium"
5419 msgstr "មធ្យម"
5421 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5422 msgid "Large"
5423 msgstr "ធំ​"
5425 #: ../src/flood-context.cpp:469
5426 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5427 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5429 #: ../src/flood-context.cpp:509
5430 #, c-format
5431 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5432 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5433 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5435 #: ../src/flood-context.cpp:513
5436 #, c-format
5437 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5438 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5439 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5441 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5442 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5443 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5445 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5446 msgid ""
5447 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5448 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5449 msgstr ""
5450 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5451 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5453 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5454 msgid "Fill bounded area"
5455 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5457 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5458 msgid "Set style on object"
5459 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5461 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5462 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5463 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5465 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5466 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5467 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5469 #. POINT_LG_BEGIN
5470 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5471 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5472 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5474 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5475 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5476 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5478 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5479 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5480 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5482 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5483 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5484 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5485 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5487 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5488 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5489 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5491 #. POINT_RG_FOCUS
5492 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5493 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5494 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5495 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5497 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5498 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5499 #, c-format
5500 msgid "%s selected"
5501 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5503 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5504 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5505 #, c-format
5506 msgid " out of %d gradient handle"
5507 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5508 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5510 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5511 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5512 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5513 #, c-format
5514 msgid " on %d selected object"
5515 msgid_plural " on %d selected objects"
5516 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5518 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5519 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5520 #, c-format
5521 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5522 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5523 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5525 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5526 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5527 #, c-format
5528 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5529 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5530 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5532 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5533 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5534 #, c-format
5535 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5536 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5537 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5539 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5540 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5541 msgid "Add gradient stop"
5542 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5544 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5545 msgid "Simplify gradient"
5546 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5548 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5549 msgid "Create default gradient"
5550 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5552 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5553 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5554 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5556 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5557 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5558 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5560 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5561 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5562 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5564 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5565 msgid "Invert gradient"
5566 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5568 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5569 #, c-format
5570 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5571 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5572 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5574 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5575 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5576 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5578 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5579 msgid "Merge gradient handles"
5580 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5582 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5583 msgid "Move gradient handle"
5584 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5586 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5587 msgid "Delete gradient stop"
5588 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5590 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5591 #, c-format
5592 msgid ""
5593 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5594 "+Alt</b> to delete stop"
5595 msgstr ""
5596 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5597 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5599 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5600 msgid " (stroke)"
5601 msgstr " (ខ្វាច់)"
5603 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5604 #, c-format
5605 msgid ""
5606 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5607 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5608 msgstr ""
5609 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5610 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5611 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5613 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5614 #, c-format
5615 msgid ""
5616 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5617 "separate focus"
5618 msgstr ""
5619 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5620 "រផ្ដោត"
5622 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5623 #, c-format
5624 msgid ""
5625 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5626 "separate"
5627 msgid_plural ""
5628 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5629 "separate"
5630 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5632 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5633 msgid "Move gradient handle(s)"
5634 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5636 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5637 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5638 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5640 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5641 msgid "Delete gradient stop(s)"
5642 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5644 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5645 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5646 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5647 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5648 msgid "Unit"
5649 msgstr "ឯកតា"
5651 #. Add the units menu.
5652 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5655 msgid "Units"
5656 msgstr "ឯកតា​"
5658 #: ../src/helper/units.cpp:38
5659 msgid "Point"
5660 msgstr "ចំណុច"
5662 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5663 msgid "pt"
5664 msgstr "ចំណុច"
5666 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5667 msgid "Points"
5668 msgstr "ចំណុច"
5670 #: ../src/helper/units.cpp:38
5671 msgid "Pt"
5672 msgstr "ចំណុច"
5674 #: ../src/helper/units.cpp:39
5675 msgid "Pica"
5676 msgstr "ភីកា"
5678 #: ../src/helper/units.cpp:39
5679 msgid "pc"
5680 msgstr "pc"
5682 #: ../src/helper/units.cpp:39
5683 msgid "Picas"
5684 msgstr "ភីកា"
5686 #: ../src/helper/units.cpp:39
5687 msgid "Pc"
5688 msgstr "Pc"
5690 #: ../src/helper/units.cpp:40
5691 msgid "Pixel"
5692 msgstr "ភីកសែល​"
5694 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5698 msgid "px"
5699 msgstr "ភីកសែល"
5701 #: ../src/helper/units.cpp:40
5702 msgid "Pixels"
5703 msgstr "ភីកសែល​"
5705 #: ../src/helper/units.cpp:40
5706 msgid "Px"
5707 msgstr "ភីកសែល​"
5709 #. You can add new elements from this point forward
5710 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5711 msgid "Percent"
5712 msgstr "ភាគរយ"
5714 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5715 msgid "%"
5716 msgstr "%"
5718 #: ../src/helper/units.cpp:42
5719 msgid "Percents"
5720 msgstr "ភាគរយ​"
5722 #: ../src/helper/units.cpp:43
5723 msgid "Millimeter"
5724 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5726 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5727 msgid "mm"
5728 msgstr "ម.ម."
5730 #: ../src/helper/units.cpp:43
5731 msgid "Millimeters"
5732 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5734 #: ../src/helper/units.cpp:44
5735 msgid "Centimeter"
5736 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5738 #: ../src/helper/units.cpp:44
5739 msgid "cm"
5740 msgstr "ស.ម."
5742 #: ../src/helper/units.cpp:44
5743 msgid "Centimeters"
5744 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5746 #: ../src/helper/units.cpp:45
5747 msgid "Meter"
5748 msgstr "ម៉ែត្រ"
5750 #: ../src/helper/units.cpp:45
5751 msgid "m"
5752 msgstr "ម."
5754 #: ../src/helper/units.cpp:45
5755 msgid "Meters"
5756 msgstr "ម៉ែត្រ​"
5758 #. no svg_unit
5759 #: ../src/helper/units.cpp:46
5760 msgid "Inch"
5761 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5763 #: ../src/helper/units.cpp:46
5764 msgid "in"
5765 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5767 #: ../src/helper/units.cpp:46
5768 msgid "Inches"
5769 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5771 #: ../src/helper/units.cpp:47
5772 msgid "Foot"
5773 msgstr "ហ្វូត"
5775 #: ../src/helper/units.cpp:47
5776 msgid "ft"
5777 msgstr "ft"
5779 #: ../src/helper/units.cpp:47
5780 msgid "Feet"
5781 msgstr "ហ្វីត"
5783 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5784 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5785 #: ../src/helper/units.cpp:50
5786 msgid "Em square"
5787 msgstr "ការេ Em"
5789 #: ../src/helper/units.cpp:50
5790 msgid "em"
5791 msgstr "em"
5793 #: ../src/helper/units.cpp:50
5794 msgid "Em squares"
5795 msgstr "ការេ Em"
5797 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5798 #: ../src/helper/units.cpp:52
5799 msgid "Ex square"
5800 msgstr "ការេ Ex"
5802 #: ../src/helper/units.cpp:52
5803 msgid "ex"
5804 msgstr "ex"
5806 #: ../src/helper/units.cpp:52
5807 msgid "Ex squares"
5808 msgstr "ការេ Ex"
5810 #: ../src/inkscape.cpp:324
5811 msgid "Autosaving documents..."
5812 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
5814 #: ../src/inkscape.cpp:395
5815 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5816 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
5818 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5819 #, c-format
5820 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5821 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5823 #: ../src/inkscape.cpp:420
5824 msgid "Autosave complete."
5825 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
5827 #: ../src/inkscape.cpp:651
5828 msgid "Untitled document"
5829 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
5831 #. Show nice dialog box
5832 #: ../src/inkscape.cpp:681
5833 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5834 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
5836 #: ../src/inkscape.cpp:682
5837 msgid ""
5838 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5839 "locations:\n"
5840 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
5842 #: ../src/inkscape.cpp:683
5843 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5844 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
5846 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5847 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5848 #: ../src/interface.cpp:823
5849 msgid "Commands Bar"
5850 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
5852 #: ../src/interface.cpp:823
5853 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5854 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
5856 #: ../src/interface.cpp:825
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Snap Controls Bar"
5859 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5861 #: ../src/interface.cpp:825
5862 #, fuzzy
5863 msgid "Show or hide the snapping controls"
5864 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5866 #: ../src/interface.cpp:827
5867 msgid "Tool Controls Bar"
5868 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5870 #: ../src/interface.cpp:827
5871 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5872 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5874 #: ../src/interface.cpp:829
5875 msgid "_Toolbox"
5876 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
5878 #: ../src/interface.cpp:829
5879 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5880 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
5882 #: ../src/interface.cpp:835
5883 msgid "_Palette"
5884 msgstr "ក្ដារលាយ"
5886 #: ../src/interface.cpp:835
5887 msgid "Show or hide the color palette"
5888 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
5890 #: ../src/interface.cpp:837
5891 msgid "_Statusbar"
5892 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
5894 #: ../src/interface.cpp:837
5895 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5896 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
5898 #: ../src/interface.cpp:907
5899 #, c-format
5900 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5901 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5903 #: ../src/interface.cpp:946
5904 msgid "Open _Recent"
5905 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5907 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5908 #: ../src/interface.cpp:1047
5909 #, c-format
5910 msgid "Enter group #%s"
5911 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
5913 #: ../src/interface.cpp:1058
5914 msgid "Go to parent"
5915 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
5917 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5918 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5919 msgid "Drop color"
5920 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
5922 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5923 msgid "Drop color on gradient"
5924 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
5926 #: ../src/interface.cpp:1351
5927 msgid "Could not parse SVG data"
5928 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
5930 #: ../src/interface.cpp:1390
5931 msgid "Drop SVG"
5932 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5934 #: ../src/interface.cpp:1446
5935 msgid "Drop bitmap image"
5936 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
5938 #: ../src/interface.cpp:1538
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5942 "you want to replace it?</span>\n"
5943 "\n"
5944 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5945 msgstr ""
5946 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
5947 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
5948 "\n"
5949 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
5951 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5952 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5953 msgid "Replace"
5954 msgstr "ជំនួស"
5956 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5957 #, c-format
5958 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5959 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
5961 #: ../src/io/sys.cpp:444
5962 #, c-format
5963 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5964 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
5966 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5967 #, c-format
5968 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5969 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5971 #: ../src/io/sys.cpp:623
5972 #, c-format
5973 msgid "Invalid program name: %s"
5974 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5976 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5977 #, c-format
5978 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5979 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5981 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5982 #, c-format
5983 msgid "Invalid string in environment: %s"
5984 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5986 #: ../src/io/sys.cpp:705
5987 #, c-format
5988 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5989 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5991 #: ../src/io/sys.cpp:918
5992 #, c-format
5993 msgid "Invalid working directory: %s"
5994 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5996 #: ../src/io/sys.cpp:986
5997 #, c-format
5998 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5999 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6001 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
6002 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
6003 msgid "_Write session file:"
6004 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
6006 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
6007 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
6008 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
6010 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
6011 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
6012 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
6014 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
6015 msgid "Select a location and filename"
6016 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6018 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
6019 msgid "Set filename"
6020 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6022 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
6023 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
6024 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
6026 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
6027 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
6028 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
6030 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
6031 msgid "Accept invitation"
6032 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
6034 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
6035 msgid "Decline invitation"
6036 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
6038 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
6039 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
6040 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
6042 #: ../src/knot.cpp:443
6043 msgid "Node or handle drag canceled."
6044 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6046 #: ../src/knotholder.cpp:134
6047 msgid "Change handle"
6048 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6050 #: ../src/knotholder.cpp:215
6051 msgid "Move handle"
6052 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6054 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6055 #: ../src/knotholder.cpp:236
6056 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6057 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6059 #: ../src/knotholder.cpp:239
6060 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6061 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6063 #: ../src/knotholder.cpp:242
6064 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6065 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6067 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6068 msgid "Master"
6069 msgstr "មេ"
6071 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6072 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6073 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6075 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6076 msgid "Dockbar style"
6077 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6080 msgid "Dockbar style to show items on it"
6081 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6083 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6085 msgid "Floating"
6086 msgstr "អណ្ដែត​"
6088 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6089 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6090 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6092 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6093 msgid "Default title"
6094 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6096 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6097 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6098 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6100 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6101 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6102 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6104 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6105 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6106 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6108 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6109 msgid "Float X"
6110 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6112 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6113 msgid "X coordinate for a floating dock"
6114 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6116 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6117 msgid "Float Y"
6118 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6120 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6121 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6122 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6124 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6125 #, c-format
6126 msgid "Dock #%d"
6127 msgstr "ចត #%d"
6129 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6130 msgid "Orientation"
6131 msgstr "ទិស"
6133 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6134 msgid "Orientation of the docking item"
6135 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6137 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6138 msgid "Resizable"
6139 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6141 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6142 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6143 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6145 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6146 msgid "Item behavior"
6147 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6149 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6150 msgid ""
6151 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6152 "locked, etc.)"
6153 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6155 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6156 msgid "Locked"
6157 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6159 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6160 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6161 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6163 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6164 msgid "Preferred width"
6165 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6167 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6168 msgid "Preferred width for the dock item"
6169 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6171 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6172 msgid "Preferred height"
6173 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6175 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6176 msgid "Preferred height for the dock item"
6177 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6179 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6183 "some other compound dock object."
6184 msgstr ""
6185 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6186 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6188 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6189 #, c-format
6190 msgid ""
6191 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6192 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6193 msgstr ""
6194 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6195 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6197 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6198 #, c-format
6199 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6200 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6202 #. UnLock menuitem
6203 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6204 msgid "UnLock"
6205 msgstr "ដោះ​សោ​"
6207 #. Hide menuitem.
6208 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6209 msgid "Hide"
6210 msgstr "លាក់​"
6212 #. Lock menuitem
6213 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6214 msgid "Lock"
6215 msgstr "ចាក់​សោ​"
6217 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6218 #, c-format
6219 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6220 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6222 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6223 msgid "Iconify"
6224 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6226 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6227 msgid "Iconify this dock"
6228 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6230 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6231 msgid "Close"
6232 msgstr "បិទ"
6234 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6235 msgid "Close this dock"
6236 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6238 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6239 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6240 msgid "Controlling dock item"
6241 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6243 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6244 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6245 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6247 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6248 msgid "Default title for newly created floating docks"
6249 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6251 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6252 msgid ""
6253 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6254 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6255 msgstr ""
6256 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6257 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6259 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6260 msgid "Switcher Style"
6261 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6263 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6264 msgid "Switcher buttons style"
6265 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6267 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6268 msgid "Expand direction"
6269 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6271 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6272 msgid ""
6273 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6274 "given direction"
6275 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6277 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6281 "item with that name (%p)."
6282 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6284 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6288 "named controller."
6289 msgstr ""
6290 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6291 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6293 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6297 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6298 msgid "Page"
6299 msgstr "ទំព័រ"
6301 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6302 msgid "The index of the current page"
6303 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6305 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6306 msgid "Name"
6307 msgstr "ឈ្មោះ"
6309 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6310 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6311 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6313 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6314 msgid "Long name"
6315 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6317 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6318 msgid "Human readable name for the dock object"
6319 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6321 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6322 msgid "Stock Icon"
6323 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6325 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6326 msgid "Stock icon for the dock object"
6327 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6330 msgid "Pixbuf Icon"
6331 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6333 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6334 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6335 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6337 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6338 msgid "Dock master"
6339 msgstr "ចត​មេ"
6341 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6342 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6343 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6349 "hasn't implemented this method"
6350 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6352 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6356 "crash"
6357 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6359 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6360 #, c-format
6361 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6362 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6364 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6365 #, c-format
6366 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6367 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6369 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6370 msgid "Position"
6371 msgstr "ទីតាំង"
6373 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6374 msgid "Position of the divider in pixels"
6375 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6377 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6378 msgid "Sticky"
6379 msgstr "ស្អិត"
6381 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6382 msgid ""
6383 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6384 "the host is redocked"
6385 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6387 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6388 msgid "Host"
6389 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6391 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6392 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6393 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6395 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6396 msgid "Next placement"
6397 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6399 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6400 msgid ""
6401 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6402 "to us"
6403 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6405 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6406 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6407 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6409 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6410 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6411 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6413 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6414 msgid "Floating Toplevel"
6415 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6417 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6418 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6419 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6421 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6422 msgid "X-Coordinate"
6423 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6425 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6426 msgid "X coordinate for dock when floating"
6427 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6429 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6430 msgid "Y-Coordinate"
6431 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6433 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6434 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6435 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6437 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6438 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6439 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6441 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6442 #, c-format
6443 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6444 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6446 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6447 #, c-format
6448 msgid ""
6449 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6450 "parent %p"
6451 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6453 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6454 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6455 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6457 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6458 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6459 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6461 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6462 msgid "doEffect stack test"
6463 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6465 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6466 #, fuzzy
6467 msgid "Angle bisector"
6468 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6470 #. TRANSLATORS: boolean operations
6471 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Boolops"
6474 msgstr "ឧបករណ៍"
6476 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6477 msgid "Circle (by center and radius)"
6478 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6480 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6481 msgid "Circle by 3 points"
6482 msgstr ""
6484 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6485 #, fuzzy
6486 msgid "Dynamic stroke"
6487 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
6489 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6490 msgid "Lattice Deformation"
6491 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6493 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6494 msgid "Line Segment"
6495 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6497 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6498 msgid "Mirror symmetry"
6499 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6501 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6502 msgid "Parallel"
6503 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6505 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6506 msgid "Path length"
6507 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6509 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6510 msgid "Perpendicular bisector"
6511 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6513 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6514 msgid "Perspective path"
6515 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6517 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6518 msgid "Rotate copies"
6519 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6521 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6522 #, fuzzy
6523 msgid "Recursive skeleton"
6524 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
6526 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6527 msgid "Ruler"
6528 msgstr "បន្ទាត់​"
6530 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6531 msgid "Tangent to curve"
6532 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6534 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6535 msgid "Text label"
6536 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6538 #. 0.46
6539 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6540 msgid "Bend"
6541 msgstr "កោង"
6543 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6544 msgid "Gears"
6545 msgstr "ស្ពឺ"
6547 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6548 msgid "Pattern Along Path"
6549 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6551 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6552 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6553 msgid "Stitch Sub-Paths"
6554 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6556 #. 0.47
6557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6558 msgid "VonKoch"
6559 msgstr "VonKoch"
6561 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6562 msgid "Knot"
6563 msgstr "Knot"
6565 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6566 msgid "Construct grid"
6567 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6569 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6570 msgid "Spiro spline"
6571 msgstr "Spiro spline"
6573 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6574 msgid "Envelope Deformation"
6575 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6577 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6578 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6579 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6581 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6582 msgid "Hatches (rough)"
6583 msgstr ""
6585 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6586 msgid "Sketch"
6587 msgstr "គំនូស​វាស"
6589 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6590 msgid "Is visible?"
6591 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6593 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6594 msgid ""
6595 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6596 "disabled on canvas"
6597 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6599 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6600 msgid "No effect"
6601 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6603 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6604 #, c-format
6605 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6606 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6608 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6609 #, c-format
6610 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6611 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6613 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6614 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6615 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6617 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6618 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6619 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6620 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6621 msgid "Length left"
6622 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6624 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6625 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6626 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6627 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6629 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6630 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6631 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6632 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6633 msgid "Length right"
6634 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6636 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6637 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6638 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6639 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6641 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6644 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6646 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6647 #, fuzzy
6648 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6649 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6651 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6652 msgid "Bend path"
6653 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6655 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6656 msgid "Path along which to bend the original path"
6657 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6659 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6660 msgid "Width of the path"
6661 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6663 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6664 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6665 msgid "Width in units of length"
6666 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6668 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6669 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6670 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6672 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6673 msgid "Original path is vertical"
6674 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6676 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6677 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6678 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6680 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6681 msgid "Null"
6682 msgstr ""
6684 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6685 msgid "Intersect"
6686 msgstr "ប្រសព្វ"
6688 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6689 msgid "Subtract A-B"
6690 msgstr "ដក A-B"
6692 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6693 msgid "Identity A"
6694 msgstr "អត្តសញ្ញាណ A"
6696 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6697 msgid "Subtract B-A"
6698 msgstr "ដក B-A"
6700 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6701 msgid "Identity B"
6702 msgstr "អត្តសញ្ញាណ B"
6704 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6705 msgid "Exclusion"
6706 msgstr "បដិសេធ"
6708 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6709 #: ../src/splivarot.cpp:72
6710 msgid "Union"
6711 msgstr "សហភាព"
6713 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6714 msgid "2nd path"
6715 msgstr "ផ្លូវ​ទី ២"
6717 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6718 #, fuzzy
6719 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6720 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6722 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6723 msgid "Boolop type"
6724 msgstr ""
6726 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6727 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6728 msgstr ""
6730 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6731 msgid "Size X"
6732 msgstr "ទំហំ X"
6734 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6735 msgid "The size of the grid in X direction."
6736 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6738 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6739 msgid "Size Y"
6740 msgstr "ទំហំ Y"
6742 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6743 msgid "The size of the grid in Y direction."
6744 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6746 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6747 msgid "Starting"
6748 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6750 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6751 msgid "Angle of the first copy"
6752 msgstr "មុំ​ច្បាប់​ចម្លង​ដំបូង"
6754 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6755 msgid "Rotation angle"
6756 msgstr "មុំ​បង្វិល"
6758 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6759 msgid "Angle between two successive copies"
6760 msgstr ""
6762 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6763 msgid "Number of copies"
6764 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​"
6766 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6767 msgid "Number of copies of the original path"
6768 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ផ្លូវ​ដើម"
6770 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6771 msgid "Origin"
6772 msgstr "ដើម"
6774 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6775 msgid "Origin of the rotation"
6776 msgstr ""
6778 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6779 msgid "Adjust the starting angle"
6780 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​ចាប់ផ្ដើម"
6782 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6783 msgid "Adjust the rotation angle"
6784 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​បង្វិល"
6786 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6787 msgid "Stitch path"
6788 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6790 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6791 msgid "The path that will be used as stitch."
6792 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6794 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6795 msgid "Number of paths"
6796 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6798 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6799 msgid "The number of paths that will be generated."
6800 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6802 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6803 msgid "Start edge variance"
6804 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6806 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6807 msgid ""
6808 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6809 "& outside the guide path"
6810 msgstr ""
6812 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6813 msgid "Start spacing variance"
6814 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6816 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6817 msgid ""
6818 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6819 "& forth along the guide path"
6820 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6822 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6823 msgid "End edge variance"
6824 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6826 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6827 msgid ""
6828 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6829 "outside the guide path"
6830 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6832 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6833 msgid "End spacing variance"
6834 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6836 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6837 msgid ""
6838 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6839 "forth along the guide path"
6840 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6842 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6843 msgid "Scale width"
6844 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
6846 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6847 msgid "Scale the width of the stitch path"
6848 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
6850 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6851 msgid "Scale width relative to length"
6852 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
6854 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6855 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6856 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6858 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6859 msgid "Elliptic Pen"
6860 msgstr "ប៊ិក​រាង​ពង​ក្រពើ"
6862 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6863 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6864 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (លឿន)"
6866 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6867 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6868 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (យឺត)"
6870 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6871 msgid "Sharp"
6872 msgstr "ច្បាស់"
6874 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6875 msgid "Round"
6876 msgstr "មូល"
6878 #. initialise your parameters here:
6879 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6880 msgid "Method"
6881 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ"
6883 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6884 msgid "Choose pen type"
6885 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ប៊ិក"
6887 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6888 msgid "Pen width"
6889 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
6891 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6892 msgid "Maximal stroke width"
6893 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស​ធំបំផុត"
6895 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6896 #, fuzzy
6897 msgid "Pen roundness"
6898 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
6900 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6901 msgid "Min/Max width ratio"
6902 msgstr ""
6904 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6905 #, fuzzy
6906 msgid "angle"
6907 msgstr "មុំ"
6909 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6910 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6911 msgstr ""
6913 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6914 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6915 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6916 msgid "Start"
6917 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6919 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6920 msgid "Choose start capping type"
6921 msgstr ""
6923 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6924 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6925 msgid "End"
6926 msgstr "បញ្ចប់"
6928 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6929 msgid "Choose end capping type"
6930 msgstr ""
6932 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6933 #, fuzzy
6934 msgid "Grow for"
6935 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
6937 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6938 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6939 msgstr ""
6941 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6942 msgid "Fade for"
6943 msgstr ""
6945 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6946 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6947 msgstr ""
6949 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6950 #, fuzzy
6951 msgid "Round ends"
6952 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
6954 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Strokes end with a round end"
6957 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
6959 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Capping"
6962 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
6964 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6965 #, fuzzy
6966 msgid "left capping"
6967 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
6969 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6970 msgid "Top bend path"
6971 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
6973 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6974 msgid "Top path along which to bend the original path"
6975 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
6977 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6978 msgid "Right bend path"
6979 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
6981 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6982 msgid "Right path along which to bend the original path"
6983 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6985 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6986 msgid "Bottom bend path"
6987 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6989 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6990 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6991 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6993 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6994 msgid "Left bend path"
6995 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
6997 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6998 msgid "Left path along which to bend the original path"
6999 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7001 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7002 msgid "Enable left & right paths"
7003 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7005 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7006 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7007 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7009 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7010 msgid "Enable top & bottom paths"
7011 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7013 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7014 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7015 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7017 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7018 msgid "Teeth"
7019 msgstr "ធ្មេញ"
7021 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7022 msgid "The number of teeth"
7023 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7025 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7026 msgid "Phi"
7027 msgstr "Phi"
7029 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7030 msgid ""
7031 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7032 "contact."
7033 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7035 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Trajectory"
7038 msgstr "កត្តា"
7040 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7041 #, fuzzy
7042 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7043 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7045 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7047 msgid "Steps"
7048 msgstr "ជំហាន"
7050 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7051 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7052 msgstr ""
7054 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7055 #, fuzzy
7056 msgid "Equidistant spacing"
7057 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
7059 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7060 msgid ""
7061 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7062 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7063 "trajectory path."
7064 msgstr ""
7066 #. initialise your parameters here:
7067 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7068 #, fuzzy
7069 msgid "Interruption width"
7070 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
7072 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7073 msgid "Size of hidden region of lower string"
7074 msgstr ""
7076 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7077 #, fuzzy
7078 msgid "unit of stroke width"
7079 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7081 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7082 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7083 msgstr ""
7085 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7086 msgid "add stroke width to interruption size"
7087 msgstr ""
7089 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7090 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7091 msgstr ""
7093 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7094 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7095 msgstr ""
7097 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7098 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7099 msgstr ""
7101 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Switcher size"
7104 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7106 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7107 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7108 msgstr ""
7110 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7111 msgid "Crossing Signs"
7112 msgstr ""
7114 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7115 msgid "Crossings signs"
7116 msgstr ""
7118 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7119 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7120 msgstr ""
7122 #. initialise your parameters here:
7123 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7124 msgid "Control handle 0"
7125 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
7127 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7128 msgid "Control handle 1"
7129 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
7131 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7132 msgid "Control handle 2"
7133 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
7135 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7136 msgid "Control handle 3"
7137 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
7139 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7140 msgid "Control handle 4"
7141 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
7143 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7144 msgid "Control handle 5"
7145 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
7147 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7148 msgid "Control handle 6"
7149 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
7151 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7152 msgid "Control handle 7"
7153 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
7155 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7156 msgid "Control handle 8"
7157 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
7159 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7160 msgid "Control handle 9"
7161 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
7163 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7164 msgid "Control handle 10"
7165 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
7167 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7168 msgid "Control handle 11"
7169 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
7171 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7172 msgid "Control handle 12"
7173 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
7175 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7176 msgid "Control handle 13"
7177 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
7179 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7180 msgid "Control handle 14"
7181 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
7183 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7184 msgid "Control handle 15"
7185 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
7187 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7188 #, fuzzy
7189 msgid "Closed"
7190 msgstr "បិទ"
7192 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7193 #, fuzzy
7194 msgid "Open start"
7195 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
7197 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7198 #, fuzzy
7199 msgid "Open end"
7200 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7203 msgid "Open both"
7204 msgstr ""
7206 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7207 #, fuzzy
7208 msgid "End type"
7209 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7212 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7213 msgstr ""
7215 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7216 msgid "Discard original path?"
7217 msgstr ""
7219 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7220 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7221 msgstr ""
7223 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7224 msgid "Reflection line"
7225 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7228 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7229 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7232 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7233 msgstr ""
7235 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7236 #, fuzzy
7237 msgid "Adjust the offset"
7238 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
7240 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7243 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7245 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7248 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7250 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7253 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7256 #, fuzzy
7257 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7258 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7260 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7261 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7262 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7263 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7264 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7265 msgid "Scale"
7266 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7268 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7269 #, fuzzy
7270 msgid "Scaling factor"
7271 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
7273 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7274 #, fuzzy
7275 msgid "Display unit"
7276 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7278 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Print unit after path length"
7281 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7284 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7285 msgid "Single"
7286 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7289 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7290 msgid "Single, stretched"
7291 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7294 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7295 msgid "Repeated"
7296 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7299 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7300 msgid "Repeated, stretched"
7301 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7303 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7304 msgid "Pattern source"
7305 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7308 msgid "Path to put along the skeleton path"
7309 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7312 msgid "Pattern copies"
7313 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7316 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7317 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7320 msgid "Width of the pattern"
7321 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7323 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7324 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7325 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7327 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7328 msgid "Spacing"
7329 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7332 #, no-c-format
7333 msgid ""
7334 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7335 "limited to -90% of pattern width."
7336 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7338 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7339 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7340 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7341 msgid "Normal offset"
7342 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7345 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7346 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7347 msgid "Tangential offset"
7348 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7351 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7352 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7355 msgid ""
7356 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7357 "height"
7358 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7361 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7362 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7363 msgid "Pattern is vertical"
7364 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7367 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7368 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7371 msgid "Fuse nearby ends"
7372 msgstr ""
7374 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7375 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7376 msgstr ""
7378 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7379 #, fuzzy
7380 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7381 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7383 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7384 #, fuzzy
7385 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7386 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7388 #. initialise your parameters here:
7389 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7390 msgid "Scale x"
7391 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7393 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7394 msgid "Scale factor in x direction"
7395 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7398 msgid "Scale y"
7399 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7402 msgid "Scale factor in y direction"
7403 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
7405 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7406 msgid "Offset x"
7407 msgstr "អុហ្វសិត x"
7409 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7410 msgid "Offset in x direction"
7411 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7414 msgid "Offset y"
7415 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7418 msgid "Offset in y direction"
7419 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7422 msgid "Uses XY plane?"
7423 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
7425 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7426 msgid ""
7427 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7428 "right side"
7429 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7432 #, fuzzy
7433 msgid "Adjust the origin"
7434 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7437 #, fuzzy
7438 msgid "Iterations"
7439 msgstr "ប្រសព្វ"
7441 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7442 msgid "recursivity"
7443 msgstr ""
7445 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7446 msgid "Frequency randomness"
7447 msgstr ""
7449 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7450 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7451 msgstr ""
7453 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7454 #, fuzzy
7455 msgid "Growth"
7456 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7458 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7459 msgid "Growth of distance between hatches."
7460 msgstr ""
7462 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7463 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7464 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7465 msgstr ""
7467 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7468 msgid ""
7469 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7470 "1=default"
7471 msgstr ""
7473 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7474 msgid "1st side, out"
7475 msgstr ""
7477 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7478 msgid ""
7479 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7480 "1=default"
7481 msgstr ""
7483 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7484 #, fuzzy
7485 msgid "2nd side, in"
7486 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7489 msgid ""
7490 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7491 "1=default"
7492 msgstr ""
7494 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7495 msgid "2nd side, out"
7496 msgstr ""
7498 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7499 msgid ""
7500 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7501 "1=default"
7502 msgstr ""
7504 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7505 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7506 msgstr ""
7508 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7509 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7510 msgstr ""
7512 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7513 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7514 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7515 #, fuzzy
7516 msgid "2nd side"
7517 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7520 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7521 msgstr ""
7523 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7524 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7525 msgstr ""
7527 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7528 msgid ""
7529 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7530 "boundary."
7531 msgstr ""
7533 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7534 msgid ""
7535 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7536 "the boundary."
7537 msgstr ""
7539 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7540 msgid "Variance: 1st side"
7541 msgstr ""
7543 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7544 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7545 msgstr ""
7547 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7548 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7549 msgstr ""
7551 #.
7552 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7553 #, fuzzy
7554 msgid "Generate thick/thin path"
7555 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7558 #, fuzzy
7559 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7560 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7563 #, fuzzy
7564 msgid "Bend hatches"
7565 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7568 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7569 msgstr ""
7571 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7572 msgid "Thickness: at 1st side"
7573 msgstr ""
7575 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7576 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7577 msgstr ""
7579 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7580 msgid "at 2nd side"
7581 msgstr ""
7583 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7584 msgid "Width at 'top' halfturns"
7585 msgstr ""
7587 #.
7588 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7589 msgid "from 2nd to 1st side"
7590 msgstr ""
7592 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7593 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7594 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7595 msgstr ""
7597 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7598 msgid "from 1st to 2nd side"
7599 msgstr ""
7601 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7602 #, fuzzy
7603 msgid "Hatches width and dir"
7604 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7607 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7608 msgstr ""
7610 #.
7611 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7612 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7613 msgid "Global bending"
7614 msgstr ""
7616 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7617 msgid ""
7618 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7619 "amount"
7620 msgstr ""
7622 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7623 msgid "Left"
7624 msgstr "ឆ្វេង"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7627 msgid "Right"
7628 msgstr "ស្ដាំ"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7631 #, fuzzy
7632 msgid "Both"
7633 msgstr "បាត"
7635 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7636 #, fuzzy
7637 msgid "Mark distance"
7638 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7641 #, fuzzy
7642 msgid "Distance between successive ruler marks"
7643 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
7645 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7646 #, fuzzy
7647 msgid "Major length"
7648 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7650 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7651 msgid "Length of major ruler marks"
7652 msgstr ""
7654 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7655 #, fuzzy
7656 msgid "Minor length"
7657 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7660 msgid "Length of minor ruler marks"
7661 msgstr ""
7663 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7664 msgid "Major steps"
7665 msgstr ""
7667 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7668 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7669 msgstr ""
7671 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7672 #, fuzzy
7673 msgid "Shift marks by"
7674 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
7676 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7677 msgid "Shift marks by this many steps"
7678 msgstr ""
7680 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7681 #, fuzzy
7682 msgid "Mark direction"
7683 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
7685 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7686 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7687 msgstr ""
7689 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7690 msgid "Offset of first mark"
7691 msgstr ""
7693 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7694 #, fuzzy
7695 msgid "Border marks"
7696 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7699 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7700 msgstr ""
7702 #. initialise your parameters here:
7703 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7704 msgid "Float parameter"
7705 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7708 msgid "just a real number like 1.4!"
7709 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
7711 #. initialise your parameters here:
7712 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7713 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7714 msgid "Strokes"
7715 msgstr "ស្នាម​គូស"
7717 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7718 msgid "Draw that many approximating strokes"
7719 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7721 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7722 msgid "Max stroke length"
7723 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7725 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7726 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7727 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7729 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7730 msgid "Stroke length variation"
7731 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7733 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7734 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7735 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7737 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7738 msgid "Max. overlap"
7739 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7741 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7742 #, fuzzy
7743 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7744 msgstr "ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7747 msgid "Overlap variation"
7748 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7751 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7752 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7755 msgid "Max. end tolerance"
7756 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7759 msgid ""
7760 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7761 "to maximum length)"
7762 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7765 #, fuzzy
7766 msgid "Average offset"
7767 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7770 #, fuzzy
7771 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7772 msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ពី​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
7774 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7775 msgid "Max. tremble"
7776 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7778 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7779 msgid "Maximum tremble magnitude"
7780 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7782 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7783 msgid "Tremble frequency"
7784 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7786 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7787 #, fuzzy
7788 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7789 msgstr "ចំនួន​មធ្យម​នៃ​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ក្នុង​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7792 msgid "Construction lines"
7793 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7796 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7797 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7800 msgid ""
7801 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7802 "5*offset)"
7803 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7806 msgid "Max. length"
7807 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7810 msgid "Maximum length of construction lines"
7811 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7814 msgid "Length variation"
7815 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7818 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7819 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7822 #, fuzzy
7823 msgid "Placement randomness"
7824 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7827 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7828 msgstr ""
7830 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7831 #, fuzzy
7832 msgid "k_min"
7833 msgstr "ផ្សំ"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7836 msgid "min curvature"
7837 msgstr ""
7839 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7840 msgid "k_max"
7841 msgstr ""
7843 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7844 #, fuzzy
7845 msgid "max curvature"
7846 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7849 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7850 msgid "Angle"
7851 msgstr "មុំ"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7854 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7855 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7858 msgid "Location along curve"
7859 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7862 msgid ""
7863 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7864 "of-segments)"
7865 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
7867 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7868 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7869 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7871 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7872 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7873 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7875 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7876 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7877 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7879 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7880 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7881 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7883 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7884 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7885 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7887 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7888 msgid "Stack step"
7889 msgstr "ជំហាន​ជង់"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7892 msgid "point param"
7893 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7896 #, fuzzy
7897 msgid "path param"
7898 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7900 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Label"
7903 msgstr "ស្លាក"
7905 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7906 msgid "Text label attached to the path"
7907 msgstr ""
7909 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7910 msgid "Nb of generations"
7911 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7913 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7914 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7915 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7917 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7918 msgid "Generating path"
7919 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7921 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7924 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7927 msgid "Use uniform transforms only"
7928 msgstr ""
7930 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7931 msgid ""
7932 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7933 "(otherwise, they define a general transform)."
7934 msgstr ""
7936 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7937 msgid "Draw all generations"
7938 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7940 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7941 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7942 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7944 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7945 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7946 #, fuzzy
7947 msgid "Reference segment"
7948 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
7950 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7951 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7952 msgstr ""
7954 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7955 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7956 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7957 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7958 msgid "Max complexity"
7959 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7962 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7963 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7965 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7966 msgid "Change bool parameter"
7967 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7969 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7970 msgid "Change enumeration parameter"
7971 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7973 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7974 msgid "Change scalar parameter"
7975 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7977 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7978 msgid "Edit on-canvas"
7979 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7981 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7982 msgid "Copy path"
7983 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7985 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7986 msgid "Paste path"
7987 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7989 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7990 msgid "Link to path"
7991 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7993 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7994 msgid "Paste path parameter"
7995 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7997 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7998 msgid "Link path parameter to path"
7999 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
8001 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8002 msgid "Change point parameter"
8003 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
8005 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8006 msgid "Change random parameter"
8007 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
8009 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8010 #, fuzzy
8011 msgid "Change text parameter"
8012 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
8014 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8015 #, fuzzy
8016 msgid "Change unit parameter"
8017 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
8019 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
8020 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
8021 msgstr ""
8023 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8024 #, c-format
8025 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8026 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
8028 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8029 #, c-format
8030 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8031 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
8033 #: ../src/main.cpp:264
8034 msgid "Print the Inkscape version number"
8035 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
8037 #: ../src/main.cpp:269
8038 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8039 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
8041 #: ../src/main.cpp:274
8042 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8043 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
8045 #: ../src/main.cpp:279
8046 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8047 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
8049 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8050 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8051 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8052 msgid "FILENAME"
8053 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
8055 #: ../src/main.cpp:284
8056 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8057 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
8059 #: ../src/main.cpp:289
8060 msgid "Export document to a PNG file"
8061 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
8063 #: ../src/main.cpp:294
8064 msgid ""
8065 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8066 "EPS/PDF (default 90)"
8067 msgstr ""
8069 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8070 msgid "DPI"
8071 msgstr "DPI"
8073 #: ../src/main.cpp:299
8074 msgid ""
8075 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8076 "corner)"
8077 msgstr ""
8078 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
8079 "ក្រោម)"
8081 #: ../src/main.cpp:300
8082 msgid "x0:y0:x1:y1"
8083 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8085 #: ../src/main.cpp:304
8086 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8087 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
8089 #: ../src/main.cpp:309
8090 msgid "Exported area is the entire canvas"
8091 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
8093 #: ../src/main.cpp:314
8094 msgid ""
8095 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8096 "user units)"
8097 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
8099 #: ../src/main.cpp:319
8100 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8101 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
8103 #: ../src/main.cpp:320
8104 msgid "WIDTH"
8105 msgstr "ទទឹង​"
8107 #: ../src/main.cpp:324
8108 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8109 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
8111 #: ../src/main.cpp:325
8112 msgid "HEIGHT"
8113 msgstr "កម្ពស់​"
8115 #: ../src/main.cpp:329
8116 msgid "The ID of the object to export"
8117 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
8119 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8120 msgid "ID"
8121 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
8123 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8124 #. See "man inkscape" for details.
8125 #: ../src/main.cpp:336
8126 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8127 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8129 #: ../src/main.cpp:341
8130 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8131 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8133 #: ../src/main.cpp:346
8134 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8135 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8137 #: ../src/main.cpp:347
8138 msgid "COLOR"
8139 msgstr "ពណ៌"
8141 #: ../src/main.cpp:351
8142 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8143 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8145 #: ../src/main.cpp:352
8146 msgid "VALUE"
8147 msgstr "តម្លៃ​"
8149 #: ../src/main.cpp:356
8150 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8151 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8153 #: ../src/main.cpp:361
8154 msgid "Export document to a PS file"
8155 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8157 #: ../src/main.cpp:366
8158 msgid "Export document to an EPS file"
8159 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8161 #: ../src/main.cpp:371
8162 msgid "Export document to a PDF file"
8163 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8165 #: ../src/main.cpp:377
8166 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8167 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8169 #: ../src/main.cpp:383
8170 #, fuzzy
8171 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8172 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
8174 #: ../src/main.cpp:388
8175 msgid ""
8176 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8177 "PDF)"
8178 msgstr ""
8180 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8181 #: ../src/main.cpp:394
8182 msgid ""
8183 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8184 "query-id"
8185 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8187 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8188 #: ../src/main.cpp:400
8189 msgid ""
8190 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8191 "query-id"
8192 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8194 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8195 #: ../src/main.cpp:406
8196 msgid ""
8197 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8198 "id"
8199 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8201 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8202 #: ../src/main.cpp:412
8203 msgid ""
8204 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8205 "id"
8206 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8208 #: ../src/main.cpp:417
8209 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8210 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8212 #: ../src/main.cpp:422
8213 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8214 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8216 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8217 #: ../src/main.cpp:428
8218 msgid "Print out the extension directory and exit"
8219 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8221 #: ../src/main.cpp:433
8222 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8223 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8225 #: ../src/main.cpp:438
8226 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8227 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8229 #: ../src/main.cpp:443
8230 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8231 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8233 #: ../src/main.cpp:444
8234 msgid "VERB-ID"
8235 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8237 #: ../src/main.cpp:448
8238 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8239 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8241 #: ../src/main.cpp:449
8242 msgid "OBJECT-ID"
8243 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8245 #: ../src/main.cpp:453
8246 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8247 msgstr ""
8249 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8250 msgid ""
8251 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8252 "\n"
8253 "Available options:"
8254 msgstr ""
8255 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8256 "\n"
8257 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8259 #. ## Add a menu for clear()
8260 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8261 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8262 msgid "_File"
8263 msgstr "ឯកសារ"
8265 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8266 msgid "_New"
8267 msgstr "ថ្មី"
8269 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8270 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8271 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8272 msgid "_Edit"
8273 msgstr "កែ​សម្រួល"
8275 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8276 msgid "Paste Si_ze"
8277 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8279 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8280 msgid "Clo_ne"
8281 msgstr "ក្លូន​"
8283 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8284 msgid "_View"
8285 msgstr "មើល"
8287 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8288 msgid "_Zoom"
8289 msgstr "ពង្រីក"
8291 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8292 msgid "_Display mode"
8293 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8295 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8296 msgid "Show/Hide"
8297 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8299 #. Not quite ready to be in the menus.
8300 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8301 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8302 msgid "_Layer"
8303 msgstr "​ស្រទាប់"
8305 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8306 msgid "_Object"
8307 msgstr "វត្ថុ"
8309 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8310 msgid "Cli_p"
8311 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8313 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8314 msgid "Mas_k"
8315 msgstr "របាំង​"
8317 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8318 msgid "Patter_n"
8319 msgstr "លំនាំ​"
8321 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8322 msgid "_Path"
8323 msgstr "ផ្លូវ​"
8325 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8326 msgid "_Text"
8327 msgstr "អត្ថបទ​"
8329 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8330 #, fuzzy
8331 msgid "Filter_s"
8332 msgstr "តម្រង​"
8334 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8335 #, fuzzy
8336 msgid "Exte_nsions"
8337 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
8339 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8340 msgid "Whiteboa_rd"
8341 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8343 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8344 msgid "_Help"
8345 msgstr "​ជំនួយ"
8347 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8348 msgid "Tutorials"
8349 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8351 #: ../src/node-context.cpp:223
8352 msgid ""
8353 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8354 "+Alt</b>: move along handles"
8355 msgstr ""
8356 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8357 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8359 #: ../src/node-context.cpp:224
8360 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8361 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8363 #: ../src/node-context.cpp:225
8364 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8365 msgstr ""
8366 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8367 "ទាញ"
8369 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8370 msgid "Stamp"
8371 msgstr "ត្រា​"
8373 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8374 msgid "Move nodes vertically"
8375 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8377 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8378 msgid "Move nodes horizontally"
8379 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8381 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8382 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8383 msgid "Move nodes"
8384 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8386 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8387 msgid ""
8388 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8389 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8390 msgstr ""
8391 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8392 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8394 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8395 msgid "Align nodes"
8396 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8398 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8399 msgid "Distribute nodes"
8400 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8402 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8403 msgid "Add nodes"
8404 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8406 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8407 msgid "Add node"
8408 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8410 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8411 msgid "Break path"
8412 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8414 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8415 msgid "Close subpath"
8416 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8418 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8419 msgid "Join nodes"
8420 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8422 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8423 msgid "Close subpath by segment"
8424 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8426 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8427 msgid "Join nodes by segment"
8428 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8430 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8431 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8432 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8434 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8435 msgid "Delete nodes"
8436 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8438 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8439 msgid "Delete nodes preserving shape"
8440 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8442 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8443 msgid ""
8444 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8445 "segments."
8446 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8448 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8449 msgid "Cannot find path between nodes."
8450 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8452 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8453 msgid "Delete segment"
8454 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8456 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8457 msgid "Change segment type"
8458 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8460 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8461 msgid "Change node type"
8462 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8464 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8465 msgid "Retract handle"
8466 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8468 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8469 msgid "Move node handle"
8470 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8472 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8473 #, c-format
8474 msgid ""
8475 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8476 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8477 "handles"
8478 msgstr ""
8479 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8480 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8481 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8483 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8484 msgid "Rotate nodes"
8485 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8487 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8488 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8489 msgstr ""
8491 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8492 msgid "Scale nodes"
8493 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8495 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8496 msgid "Flip nodes"
8497 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8499 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8500 msgid ""
8501 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8502 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8503 msgstr ""
8504 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8505 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8507 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8508 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8509 msgid "end node"
8510 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8512 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8513 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8514 msgid "cusp"
8515 msgstr "ចុងស្រួច​"
8517 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8518 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8519 msgid "smooth"
8520 msgstr "រលោង​"
8522 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8523 #, fuzzy
8524 msgid "auto"
8525 msgstr "ប្លង់"
8527 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8528 msgid "symmetric"
8529 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
8531 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8532 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8533 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8534 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8536 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8537 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8538 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8540 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8541 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8542 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8544 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8545 msgid ""
8546 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8547 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8548 "rotate"
8549 msgstr ""
8550 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8551 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8553 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8554 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8555 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8557 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8558 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8559 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8561 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8565 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8566 msgid_plural ""
8567 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8568 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8569 msgstr[0] ""
8570 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8571 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8573 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8574 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8575 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8577 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8578 #, c-format
8579 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8580 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8581 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8583 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8584 #, c-format
8585 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8586 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8587 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8589 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8590 #, c-format
8591 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8592 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8593 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8595 #: ../src/object-edit.cpp:439
8596 msgid ""
8597 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8598 "vertical radius the same"
8599 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8601 #: ../src/object-edit.cpp:443
8602 msgid ""
8603 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8604 "horizontal radius the same"
8605 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8607 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8608 #, fuzzy
8609 msgid ""
8610 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8611 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8612 msgstr ""
8613 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
8614 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8616 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8617 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8618 msgid ""
8619 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8620 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8621 msgstr ""
8622 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8623 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8625 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8626 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8627 msgid ""
8628 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8629 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8630 msgstr ""
8631 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8632 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8634 #: ../src/object-edit.cpp:709
8635 msgid "Move the box in perspective"
8636 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8638 #: ../src/object-edit.cpp:927
8639 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8640 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8642 #: ../src/object-edit.cpp:930
8643 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8644 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8646 #: ../src/object-edit.cpp:933
8647 msgid ""
8648 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8649 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8650 "segment"
8651 msgstr ""
8652 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8653 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8655 #: ../src/object-edit.cpp:937
8656 msgid ""
8657 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8658 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8659 "segment"
8660 msgstr ""
8661 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8662 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8664 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8665 msgid ""
8666 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8667 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8668 msgstr ""
8669 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8670 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8672 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8673 msgid ""
8674 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8675 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8676 "randomize"
8677 msgstr ""
8678 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8679 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8681 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8682 msgid ""
8683 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8684 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8685 msgstr ""
8686 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8687 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8689 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8690 msgid ""
8691 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8692 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8693 msgstr ""
8694 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8695 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8697 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8698 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8699 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8701 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8702 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8703 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8705 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8706 #, fuzzy
8707 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8708 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
8710 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8711 msgid "Combining paths..."
8712 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8714 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8715 msgid "Combine"
8716 msgstr "ផ្សំ"
8718 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8719 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8720 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8722 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8723 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8724 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8726 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8727 msgid "Breaking apart paths..."
8728 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8730 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8731 msgid "Break apart"
8732 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8734 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8735 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8736 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8738 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8739 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8740 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8742 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8743 msgid "Converting objects to paths..."
8744 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8746 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8747 msgid "Object to path"
8748 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8750 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8751 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8752 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8754 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8755 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8756 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8758 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8759 msgid "Reversing paths..."
8760 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8762 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8763 msgid "Reverse path"
8764 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8766 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8767 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8768 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8770 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8771 msgid "Continuing selected path"
8772 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8774 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8775 msgid "Creating new path"
8776 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8778 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8779 msgid "Appending to selected path"
8780 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8782 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8783 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8784 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8786 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8787 msgid "Drawing a freehand path"
8788 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8790 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8791 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8792 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8794 #. Write curves to object
8795 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8796 msgid "Finishing freehand"
8797 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8799 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8800 msgid "Drawing cancelled"
8801 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8803 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8804 msgid ""
8805 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8806 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8807 msgstr ""
8809 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8810 #, fuzzy
8811 msgid "Finishing freehand sketch"
8812 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8814 #: ../src/pen-context.cpp:667
8815 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8816 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8818 #: ../src/pen-context.cpp:677
8819 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8820 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8822 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8823 #, c-format
8824 msgid ""
8825 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8826 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8827 msgstr ""
8828 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8829 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8831 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8832 #, c-format
8833 msgid ""
8834 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8835 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8836 msgstr ""
8837 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8838 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8840 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8841 #, c-format
8842 msgid ""
8843 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8844 "angle"
8845 msgstr ""
8846 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8847 "ខ្ទាស់មុំ​"
8849 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8850 #, c-format
8851 msgid ""
8852 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8853 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8854 msgstr ""
8855 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8856 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8858 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8859 #, c-format
8860 msgid ""
8861 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8862 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8863 msgstr ""
8864 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8865 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8867 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8868 msgid "Drawing finished"
8869 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8871 #: ../src/persp3d.cpp:335
8872 msgid "Toggle vanishing point"
8873 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8875 #: ../src/persp3d.cpp:346
8876 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8877 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8879 #: ../src/preferences.cpp:101
8880 #, fuzzy
8881 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8882 msgstr ""
8883 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។\n"
8884 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8886 #. the creation failed
8887 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8888 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8889 #: ../src/preferences.cpp:116
8890 #, fuzzy, c-format
8891 msgid "Cannot create profile directory %s."
8892 msgstr ""
8893 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
8894 "%s"
8896 #. The profile dir is not actually a directory
8897 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8898 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8899 #: ../src/preferences.cpp:134
8900 #, fuzzy, c-format
8901 msgid "%s is not a valid directory."
8902 msgstr ""
8903 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
8904 "%s"
8906 #. The write failed.
8907 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8908 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8909 #: ../src/preferences.cpp:145
8910 #, fuzzy, c-format
8911 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8912 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
8914 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8915 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8916 #: ../src/preferences.cpp:163
8917 #, fuzzy, c-format
8918 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8919 msgstr ""
8920 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
8921 "%s"
8923 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8924 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8925 #: ../src/preferences.cpp:175
8926 #, fuzzy, c-format
8927 msgid "The preferences file %s could not be read."
8928 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
8930 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8931 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8932 #: ../src/preferences.cpp:188
8933 #, c-format
8934 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8935 msgstr ""
8937 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8938 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8939 #: ../src/preferences.cpp:199
8940 #, fuzzy, c-format
8941 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8942 msgstr ""
8943 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
8944 "%s"
8946 #: ../src/rdf.cpp:172
8947 msgid "CC Attribution"
8948 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8950 #: ../src/rdf.cpp:177
8951 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8952 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8954 #: ../src/rdf.cpp:182
8955 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8956 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8958 #: ../src/rdf.cpp:187
8959 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8960 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8962 #: ../src/rdf.cpp:192
8963 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8964 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8966 #: ../src/rdf.cpp:197
8967 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8968 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8970 #: ../src/rdf.cpp:202
8971 msgid "Public Domain"
8972 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8974 #: ../src/rdf.cpp:207
8975 msgid "FreeArt"
8976 msgstr "FreeArt"
8978 #: ../src/rdf.cpp:212
8979 msgid "Open Font License"
8980 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8982 #: ../src/rdf.cpp:229
8983 msgid "Title"
8984 msgstr "ចំណង​ជើង"
8986 #: ../src/rdf.cpp:230
8987 msgid "Name by which this document is formally known."
8988 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8990 #: ../src/rdf.cpp:232
8991 msgid "Date"
8992 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8994 #: ../src/rdf.cpp:233
8995 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8996 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8998 #: ../src/rdf.cpp:235
8999 msgid "Format"
9000 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
9002 #: ../src/rdf.cpp:236
9003 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9004 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
9006 #: ../src/rdf.cpp:239
9007 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9008 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
9010 #: ../src/rdf.cpp:242
9011 msgid "Creator"
9012 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
9014 #: ../src/rdf.cpp:243
9015 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9016 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
9018 #: ../src/rdf.cpp:245
9019 msgid "Rights"
9020 msgstr "សិទ្ធិ"
9022 #: ../src/rdf.cpp:246
9023 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9024 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
9026 #: ../src/rdf.cpp:248
9027 msgid "Publisher"
9028 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
9030 #: ../src/rdf.cpp:249
9031 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9032 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
9034 #: ../src/rdf.cpp:252
9035 msgid "Identifier"
9036 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
9038 #: ../src/rdf.cpp:253
9039 msgid "Unique URI to reference this document."
9040 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
9042 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9043 msgid "Source"
9044 msgstr "ប្រភព"
9046 #: ../src/rdf.cpp:256
9047 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9048 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9050 #: ../src/rdf.cpp:258
9051 msgid "Relation"
9052 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
9054 #: ../src/rdf.cpp:259
9055 msgid "Unique URI to a related document."
9056 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
9058 #: ../src/rdf.cpp:261
9059 msgid "Language"
9060 msgstr "ភាសា"
9062 #: ../src/rdf.cpp:262
9063 msgid ""
9064 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9065 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9066 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
9068 #: ../src/rdf.cpp:264
9069 msgid "Keywords"
9070 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
9072 #: ../src/rdf.cpp:265
9073 msgid ""
9074 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9075 "classifications."
9076 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
9078 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9079 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9080 #: ../src/rdf.cpp:269
9081 msgid "Coverage"
9082 msgstr "ទំហំ​"
9084 #: ../src/rdf.cpp:270
9085 msgid "Extent or scope of this document."
9086 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9088 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9089 msgid "Description"
9090 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
9092 #: ../src/rdf.cpp:274
9093 msgid "A short account of the content of this document."
9094 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9096 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9097 #: ../src/rdf.cpp:278
9098 msgid "Contributors"
9099 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
9101 #: ../src/rdf.cpp:279
9102 msgid ""
9103 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9104 "this document."
9105 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9107 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9108 #: ../src/rdf.cpp:283
9109 msgid "URI"
9110 msgstr "URI"
9112 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9113 #: ../src/rdf.cpp:285
9114 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9115 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
9117 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9118 #: ../src/rdf.cpp:289
9119 msgid "Fragment"
9120 msgstr "បំណែក​"
9122 #: ../src/rdf.cpp:290
9123 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9124 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
9126 #: ../src/rect-context.cpp:344
9127 msgid ""
9128 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9129 "circular"
9130 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
9132 #: ../src/rect-context.cpp:486
9133 #, c-format
9134 msgid ""
9135 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9136 "b> to draw around the starting point"
9137 msgstr ""
9138 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9139 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9141 #: ../src/rect-context.cpp:489
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9145 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9146 msgstr ""
9147 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9148 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9150 #: ../src/rect-context.cpp:491
9151 #, c-format
9152 msgid ""
9153 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9154 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9155 msgstr ""
9156 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9157 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9159 #: ../src/rect-context.cpp:495
9160 #, c-format
9161 msgid ""
9162 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9163 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9164 msgstr ""
9165 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9166 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9168 #: ../src/rect-context.cpp:516
9169 msgid "Create rectangle"
9170 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9172 #: ../src/select-context.cpp:233
9173 msgid "Move canceled."
9174 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9176 #: ../src/select-context.cpp:241
9177 msgid "Selection canceled."
9178 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9180 #: ../src/select-context.cpp:559
9181 msgid ""
9182 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9183 "rubberband selection"
9184 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9186 #: ../src/select-context.cpp:561
9187 msgid ""
9188 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9189 "touch selection"
9190 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9192 #: ../src/select-context.cpp:725
9193 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9194 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9196 #: ../src/select-context.cpp:726
9197 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9198 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9200 #: ../src/select-context.cpp:727
9201 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9202 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9204 #: ../src/select-context.cpp:902
9205 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9206 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9209 msgid "Delete text"
9210 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9213 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9214 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9217 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9219 msgid "Delete"
9220 msgstr "លុប​"
9222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9223 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9224 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9227 msgid "Delete all"
9228 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9231 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9232 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9235 msgid "Group"
9236 msgstr "ក្រុម"
9238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9239 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9240 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9243 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9244 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9247 msgid "Ungroup"
9248 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9251 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9252 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9256 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9257 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9259 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9261 msgid "undo_action|Raise"
9262 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9265 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9266 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9269 msgid "Raise to top"
9270 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9273 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9274 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9277 msgid "Lower"
9278 msgstr "ទាប​ជាង"
9280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9281 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9282 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9285 msgid "Lower to bottom"
9286 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9289 msgid "Nothing to undo."
9290 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9293 msgid "Nothing to redo."
9294 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9297 msgid "Paste"
9298 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9301 msgid "Paste style"
9302 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9305 msgid "Paste live path effect"
9306 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9309 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9310 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9313 msgid "Remove live path effect"
9314 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9317 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9318 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9322 msgid "Remove filter"
9323 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9326 msgid "Paste size"
9327 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9330 msgid "Paste size separately"
9331 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9334 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9335 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9338 msgid "Raise to next layer"
9339 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9342 msgid "No more layers above."
9343 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9346 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9347 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9350 msgid "Lower to previous layer"
9351 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9354 msgid "No more layers below."
9355 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9358 msgid "Remove transform"
9359 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9362 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9363 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9366 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9367 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9370 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9371 msgid "Rotate"
9372 msgstr "បង្វិល"
9374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9375 msgid "Rotate by pixels"
9376 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9379 msgid "Scale by whole factor"
9380 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9383 msgid "Move vertically"
9384 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9387 msgid "Move horizontally"
9388 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9391 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9392 msgid "Move"
9393 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9396 msgid "Move vertically by pixels"
9397 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9400 msgid "Move horizontally by pixels"
9401 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9404 msgid "The selection has no applied path effect."
9405 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9408 msgid "The selection has no applied clip path."
9409 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9412 msgid "The selection has no applied mask."
9413 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9416 msgid "action|Clone"
9417 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9420 #, fuzzy
9421 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9422 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9424 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9425 #, fuzzy
9426 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9427 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
9429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9430 #, fuzzy
9431 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9432 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9435 #, fuzzy
9436 msgid "Relink clone"
9437 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9440 #, fuzzy
9441 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9442 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9445 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9446 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9449 msgid "Unlink clone"
9450 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9453 msgid ""
9454 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9455 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9456 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9457 msgstr ""
9458 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9459 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9460 "របស់​វា ។"
9462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9463 msgid ""
9464 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9465 "flowed text?)"
9466 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9469 msgid ""
9470 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9471 "defs&gt;)"
9472 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9475 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9476 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9479 msgid "Objects to marker"
9480 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9483 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9484 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9486 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9487 msgid "Objects to guides"
9488 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9490 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9491 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9492 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9494 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9495 msgid "Objects to pattern"
9496 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9499 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9500 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9503 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9504 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9507 msgid "Pattern to objects"
9508 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9511 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9512 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9515 msgid "Rendering bitmap..."
9516 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9519 msgid "Create bitmap"
9520 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9523 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9524 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9527 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9528 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9531 msgid "Set clipping path"
9532 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9535 msgid "Set mask"
9536 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9539 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9540 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9543 msgid "Release clipping path"
9544 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9547 msgid "Release mask"
9548 msgstr "លែង​របាំង​"
9550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9551 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9552 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9554 #. Fit Page
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9556 msgid "Fit Page to Selection"
9557 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9560 msgid "Fit Page to Drawing"
9561 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9564 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9565 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9567 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9568 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9569 msgid "web|Link"
9570 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9572 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9573 msgid "Circle"
9574 msgstr "រង្វង់"
9576 #. ellipse
9577 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9580 msgid "Ellipse"
9581 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9583 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9584 msgid "Flowed text"
9585 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9587 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9588 msgid "Line"
9589 msgstr "បន្ទាត់"
9591 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9592 msgid "Path"
9593 msgstr "ផ្លូវ"
9595 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9596 msgid "Polygon"
9597 msgstr "ពហុកោណ"
9599 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9600 msgid "Polyline"
9601 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9603 #. Rectangle
9604 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9606 msgid "Rectangle"
9607 msgstr "ចតុកោណកែង"
9609 #. 3D box
9610 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9612 msgid "3D Box"
9613 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9615 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9616 msgid "object|Clone"
9617 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9619 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9620 msgid "Offset path"
9621 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9623 #. spiral
9624 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9626 msgid "Spiral"
9627 msgstr "គួច"
9629 #. star
9630 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9633 msgid "Star"
9634 msgstr "ផ្កាយ​"
9636 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9637 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9638 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9640 #. no items
9641 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9642 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9643 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9645 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9646 msgid "root"
9647 msgstr "root"
9649 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9650 #, c-format
9651 msgid "layer <b>%s</b>"
9652 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9654 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9655 #, c-format
9656 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9657 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9659 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9660 #, c-format
9661 msgid "<i>%s</i>"
9662 msgstr "<i>%s</i>"
9664 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9665 #, c-format
9666 msgid " in %s"
9667 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9669 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9670 #, c-format
9671 msgid " in group %s (%s)"
9672 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9674 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9675 #, c-format
9676 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9677 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9678 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9680 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9681 #, c-format
9682 msgid " in <b>%i</b> layers"
9683 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9684 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9686 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9687 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9688 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9690 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9691 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9692 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9694 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9695 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9696 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9698 #. this is only used with 2 or more objects
9699 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9700 #, c-format
9701 msgid "<b>%i</b> object selected"
9702 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9703 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9705 #. this is only used with 2 or more objects
9706 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9707 #, c-format
9708 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9709 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9710 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9712 #. this is only used with 2 or more objects
9713 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9714 #, c-format
9715 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9716 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9717 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9719 #. this is only used with 2 or more objects
9720 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9721 #, c-format
9722 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9723 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9724 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9726 #. this is only used with 2 or more objects
9727 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9728 #, c-format
9729 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9730 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9731 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9733 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9734 #, c-format
9735 msgid "%s%s. %s."
9736 msgstr "%s%s. %s."
9738 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9739 msgid "Skew"
9740 msgstr "ឆៀង"
9742 #: ../src/seltrans.cpp:503
9743 msgid "Set center"
9744 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9746 #: ../src/seltrans.cpp:600
9747 msgid ""
9748 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9749 "Shift also uses this center"
9750 msgstr ""
9751 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9752 "កណ្តាល​នេះ "
9754 #: ../src/seltrans.cpp:627
9755 msgid ""
9756 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9757 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9758 msgstr ""
9759 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9760 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9762 #: ../src/seltrans.cpp:628
9763 msgid ""
9764 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9765 "b> to scale around rotation center"
9766 msgstr ""
9767 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9768 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9770 #: ../src/seltrans.cpp:632
9771 msgid ""
9772 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9773 "skew around the opposite side"
9774 msgstr ""
9775 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9776 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9778 #: ../src/seltrans.cpp:633
9779 msgid ""
9780 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9781 "to rotate around the opposite corner"
9782 msgstr ""
9783 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9784 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9786 #: ../src/seltrans.cpp:767
9787 msgid "Reset center"
9788 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9790 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9791 #, c-format
9792 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9793 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9795 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9796 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9797 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9798 #, c-format
9799 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9800 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9802 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9803 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9804 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9805 #, c-format
9806 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9807 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9809 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9810 #, c-format
9811 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9812 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9814 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9815 #, c-format
9816 msgid ""
9817 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9818 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9819 msgstr ""
9820 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9821 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9823 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9824 msgid "Drag curve"
9825 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9827 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9828 #, c-format
9829 msgid "<b>Link</b> to %s"
9830 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9832 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9833 msgid "<b>Link</b> without URI"
9834 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9836 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9837 msgid "<b>Ellipse</b>"
9838 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9840 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9841 msgid "<b>Circle</b>"
9842 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9844 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9845 msgid "<b>Segment</b>"
9846 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9848 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9849 msgid "<b>Arc</b>"
9850 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9852 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9853 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9854 #, c-format
9855 msgid "Flow region"
9856 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9858 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9859 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9860 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9861 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9862 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9863 #, c-format
9864 msgid "Flow excluded region"
9865 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9867 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9868 #, c-format
9869 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9870 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9871 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9873 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9874 #, c-format
9875 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9876 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9877 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9879 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9880 msgid "Guides around page"
9881 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅលើ​ទំព័រ"
9883 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9884 #, c-format
9885 msgid "vertical, at %s"
9886 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9888 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9889 #, c-format
9890 msgid "horizontal, at %s"
9891 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9893 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9894 #, c-format
9895 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9896 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
9898 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9899 msgid "embedded"
9900 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9902 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9903 #, c-format
9904 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9905 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9907 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9908 #, c-format
9909 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9910 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9912 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9913 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9914 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9916 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9917 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9918 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9920 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9921 #, c-format
9922 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9923 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9925 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9926 msgid "Create spiral"
9927 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9929 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9930 msgid "Object"
9931 msgstr "វត្ថុ"
9933 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9934 #, c-format
9935 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9936 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9938 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9939 #, c-format
9940 msgid "%s; <i>masked</i>"
9941 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9943 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9944 #, fuzzy, c-format
9945 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9946 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9948 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9949 #, c-format
9950 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9951 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9953 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9954 #, c-format
9955 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9956 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9957 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9959 #: ../src/sp-line.cpp:190
9960 msgid "<b>Line</b>"
9961 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9963 #: ../src/splivarot.cpp:78
9964 msgid "Intersection"
9965 msgstr "ប្រសព្វ"
9967 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9968 msgid "Difference"
9969 msgstr "ខុសគ្នា​"
9971 #: ../src/splivarot.cpp:101
9972 msgid "Division"
9973 msgstr "ការ​ចែក"
9975 #: ../src/splivarot.cpp:106
9976 msgid "Cut path"
9977 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9979 #: ../src/splivarot.cpp:121
9980 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9981 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9983 #: ../src/splivarot.cpp:125
9984 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9985 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9987 #: ../src/splivarot.cpp:131
9988 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9989 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9991 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9992 msgid ""
9993 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9994 "difference, XOR, division, or path cut."
9995 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
9997 #: ../src/splivarot.cpp:192
9998 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9999 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
10001 #: ../src/splivarot.cpp:633
10002 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10003 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
10005 #: ../src/splivarot.cpp:954
10006 msgid "Convert stroke to path"
10007 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
10009 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10010 #: ../src/splivarot.cpp:957
10011 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10012 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10014 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10015 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10016 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
10018 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10019 msgid "Create linked offset"
10020 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
10022 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10023 msgid "Create dynamic offset"
10024 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
10026 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10027 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10028 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
10030 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10031 msgid "Outset path"
10032 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
10034 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10035 msgid "Inset path"
10036 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
10038 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10039 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10040 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10042 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10043 msgid "Simplifying paths (separately):"
10044 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
10046 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10047 msgid "Simplifying paths:"
10048 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
10050 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10051 #, c-format
10052 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10053 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
10055 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10056 #, c-format
10057 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10058 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
10060 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10061 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10062 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
10064 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10065 msgid "Simplify"
10066 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
10068 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10069 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10070 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
10072 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10073 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10074 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
10076 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10077 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10078 #, c-format
10079 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10080 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
10082 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10083 msgid "outset"
10084 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
10086 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10087 msgid "inset"
10088 msgstr "ភ្ជាប់​"
10090 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10091 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10092 #, c-format
10093 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10094 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
10096 #: ../src/sp-path.cpp:156
10097 #, c-format
10098 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10099 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10100 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
10102 #: ../src/sp-path.cpp:159
10103 #, c-format
10104 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10105 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10106 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10108 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10109 msgid "<b>Polygon</b>"
10110 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10112 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10113 msgid "<b>Polyline</b>"
10114 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
10116 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10117 msgid "<b>Rectangle</b>"
10118 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
10120 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10121 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10122 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10123 #, c-format
10124 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10125 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10127 #: ../src/sp-star.cpp:307
10128 #, c-format
10129 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10130 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10131 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10133 #: ../src/sp-star.cpp:311
10134 #, c-format
10135 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10136 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10137 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10139 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10140 #, c-format
10141 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10142 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10143 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10145 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10146 #: ../src/sp-text.cpp:419
10147 msgid "&lt;no name found&gt;"
10148 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10150 #: ../src/sp-text.cpp:425
10151 #, c-format
10152 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10153 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10155 #: ../src/sp-text.cpp:426
10156 #, c-format
10157 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10158 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10160 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10161 #, c-format
10162 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10163 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10165 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10166 msgid " from "
10167 msgstr " ពី "
10169 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10170 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10171 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10173 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10174 msgid "<b>Text span</b>"
10175 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10177 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10178 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10179 #: ../src/sp-use.cpp:327
10180 msgid "..."
10181 msgstr "..."
10183 #: ../src/sp-use.cpp:335
10184 #, c-format
10185 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10186 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10188 #: ../src/sp-use.cpp:339
10189 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10190 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10192 #: ../src/star-context.cpp:315
10193 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10194 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10196 #: ../src/star-context.cpp:442
10197 #, c-format
10198 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10199 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10201 #: ../src/star-context.cpp:443
10202 #, c-format
10203 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10204 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10206 #: ../src/star-context.cpp:466
10207 msgid "Create star"
10208 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10210 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10211 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10212 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10214 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10215 msgid ""
10216 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10217 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10218 msgstr ""
10219 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10220 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10222 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10223 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10224 msgid ""
10225 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10226 "path first."
10227 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10229 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10230 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10231 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10233 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10234 msgid "Put text on path"
10235 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10237 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10238 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10239 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10241 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10242 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10243 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10245 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10246 msgid "Remove text from path"
10247 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10249 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10250 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10251 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10253 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10254 msgid "Remove manual kerns"
10255 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10257 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10258 msgid ""
10259 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10260 "into frame."
10261 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10263 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10264 msgid "Flow text into shape"
10265 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10267 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10268 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10269 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10271 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10272 msgid "Unflow flowed text"
10273 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10275 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10276 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10277 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10279 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10280 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10281 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10283 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10284 msgid "Convert flowed text to text"
10285 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10287 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10288 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10289 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10291 #: ../src/text-context.cpp:444
10292 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10293 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10295 #: ../src/text-context.cpp:446
10296 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10297 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10299 #: ../src/text-context.cpp:501
10300 msgid "Create text"
10301 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10303 #: ../src/text-context.cpp:525
10304 msgid "Non-printable character"
10305 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10307 #: ../src/text-context.cpp:540
10308 msgid "Insert Unicode character"
10309 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10311 #: ../src/text-context.cpp:575
10312 #, c-format
10313 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10314 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10316 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10317 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10318 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10320 #: ../src/text-context.cpp:652
10321 #, c-format
10322 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10323 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10325 #: ../src/text-context.cpp:684
10326 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10327 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10329 #: ../src/text-context.cpp:697
10330 msgid "Flowed text is created."
10331 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10333 #: ../src/text-context.cpp:699
10334 msgid "Create flowed text"
10335 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10337 #: ../src/text-context.cpp:701
10338 msgid ""
10339 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10340 "created."
10341 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10343 #: ../src/text-context.cpp:837
10344 msgid "No-break space"
10345 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10347 #: ../src/text-context.cpp:839
10348 msgid "Insert no-break space"
10349 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10351 #: ../src/text-context.cpp:876
10352 msgid "Make bold"
10353 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10355 #: ../src/text-context.cpp:894
10356 msgid "Make italic"
10357 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10359 #: ../src/text-context.cpp:933
10360 msgid "New line"
10361 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10363 #: ../src/text-context.cpp:967
10364 msgid "Backspace"
10365 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10367 #: ../src/text-context.cpp:1015
10368 msgid "Kern to the left"
10369 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10371 #: ../src/text-context.cpp:1040
10372 msgid "Kern to the right"
10373 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10375 #: ../src/text-context.cpp:1065
10376 msgid "Kern up"
10377 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10379 #: ../src/text-context.cpp:1091
10380 msgid "Kern down"
10381 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10383 #: ../src/text-context.cpp:1168
10384 msgid "Rotate counterclockwise"
10385 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10387 #: ../src/text-context.cpp:1189
10388 msgid "Rotate clockwise"
10389 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10391 #: ../src/text-context.cpp:1206
10392 msgid "Contract line spacing"
10393 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10395 #: ../src/text-context.cpp:1214
10396 msgid "Contract letter spacing"
10397 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10399 #: ../src/text-context.cpp:1233
10400 msgid "Expand line spacing"
10401 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10403 #: ../src/text-context.cpp:1241
10404 msgid "Expand letter spacing"
10405 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10407 #: ../src/text-context.cpp:1368
10408 msgid "Paste text"
10409 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10411 #: ../src/text-context.cpp:1602
10412 #, c-format
10413 msgid ""
10414 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10415 "paragraph."
10416 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10418 #: ../src/text-context.cpp:1604
10419 #, c-format
10420 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10421 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10423 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10424 msgid ""
10425 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10426 "then type."
10427 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10429 #: ../src/text-context.cpp:1722
10430 msgid "Type text"
10431 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10433 #: ../src/text-editing.cpp:40
10434 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10435 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10437 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10438 msgid ""
10439 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10440 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10441 "object to select."
10442 msgstr "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10444 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10445 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10446 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10448 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10449 msgid ""
10450 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10451 "resize. <b>Click</b> to select."
10452 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10454 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10455 msgid ""
10456 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10457 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10458 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​មួយ) ។"
10460 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10461 msgid ""
10462 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10463 "segment. <b>Click</b> to select."
10464 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10466 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10467 msgid ""
10468 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10469 "<b>Click</b> to select."
10470 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10472 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10473 msgid ""
10474 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10475 "shape. <b>Click</b> to select."
10476 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10478 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10479 msgid ""
10480 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10481 "append to selected path."
10482 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
10484 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10485 msgid ""
10486 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10487 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10488 "line modes only)."
10489 msgstr "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10491 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10492 msgid ""
10493 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10494 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10495 msgstr ""
10497 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10498 msgid ""
10499 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10500 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10501 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10503 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10504 msgid ""
10505 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10506 "zoom out."
10507 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10509 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10510 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10511 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10513 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10514 msgid ""
10515 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10516 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10517 "object's fill and stroke to the current setting."
10518 msgstr ""
10519 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10520 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងស្នាម​គូស​ទៅការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10522 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10523 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10524 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10526 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10527 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10528 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10530 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10531 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10532 #, c-format
10533 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10534 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10536 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10537 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10538 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10539 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10541 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10542 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10543 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10545 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10546 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10547 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10549 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10550 msgid "Trace: No active desktop"
10551 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10553 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10554 msgid "Invalid SIOX result"
10555 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10557 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10558 msgid "Trace: No active document"
10559 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10561 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10562 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10563 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10565 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10566 msgid "Trace: Starting trace..."
10567 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10569 #. ## inform the document, so we can undo
10570 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10571 msgid "Trace bitmap"
10572 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10574 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10575 #, c-format
10576 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10577 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10579 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10580 #, c-format
10581 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10582 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10584 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10585 #, c-format
10586 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10587 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10589 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10590 #, c-format
10591 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10592 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10594 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10595 #, c-format
10596 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10597 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10599 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10600 #, c-format
10601 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10602 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឡើងលើ</b> ។"
10604 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10605 #, c-format
10606 msgid ""
10607 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10608 "<b>counterclockwise</b>."
10609 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។"
10611 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10612 #, c-format
10613 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10614 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10616 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10617 #, c-format
10618 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10619 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10621 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10622 #, c-format
10623 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10624 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10626 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10627 #, c-format
10628 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10629 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10631 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10632 #, c-format
10633 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10634 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10636 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10637 #, c-format
10638 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10639 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10641 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10642 #, c-format
10643 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10644 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10646 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10647 #, c-format
10648 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10649 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រឹល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10651 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10652 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10653 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10655 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10656 #, fuzzy
10657 msgid "Move tweak"
10658 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
10660 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10661 #, fuzzy
10662 msgid "Move in/out tweak"
10663 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10665 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10666 #, fuzzy
10667 msgid "Move jitter tweak"
10668 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10670 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10671 #, fuzzy
10672 msgid "Scale tweak"
10673 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
10675 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10676 #, fuzzy
10677 msgid "Rotate tweak"
10678 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10680 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10681 #, fuzzy
10682 msgid "Duplicate/delete tweak"
10683 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10685 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10686 #, fuzzy
10687 msgid "Push path tweak"
10688 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10690 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10691 #, fuzzy
10692 msgid "Shrink/grow path tweak"
10693 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
10695 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10696 #, fuzzy
10697 msgid "Attract/repel path tweak"
10698 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10700 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10701 #, fuzzy
10702 msgid "Roughen path tweak"
10703 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម"
10705 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10706 msgid "Color paint tweak"
10707 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10709 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10710 msgid "Color jitter tweak"
10711 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10713 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10714 #, fuzzy
10715 msgid "Blur tweak"
10716 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10718 #. check whether something is selected
10719 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10720 msgid "Nothing was copied."
10721 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10723 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10724 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10725 msgid "Nothing on the clipboard."
10726 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10728 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10729 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10730 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10732 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10733 msgid "No style on the clipboard."
10734 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10736 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10737 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10738 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10740 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10741 msgid "No size on the clipboard."
10742 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10744 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10745 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10746 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10748 #. no_effect:
10749 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10750 msgid "No effect on the clipboard."
10751 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10753 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10754 msgid "Clipboard does not contain a path."
10755 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10757 #. Item dialog
10758 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10759 msgid "Object _Properties"
10760 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10762 #. Select item
10763 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10764 msgid "_Select This"
10765 msgstr "ជ្រើស​វា"
10767 #. Create link
10768 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10769 msgid "_Create Link"
10770 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10772 #. Set mask
10773 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10774 #, fuzzy
10775 msgid "Set Mask"
10776 msgstr "កំណត់​របាំង​"
10778 #. Release mask
10779 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Release Mask"
10782 msgstr "លែង​របាំង​"
10784 #. Set Clip
10785 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10786 #, fuzzy
10787 msgid "Set Clip"
10788 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
10790 #. Release Clip
10791 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10792 #, fuzzy
10793 msgid "Release Clip"
10794 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
10796 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10797 msgid "Create link"
10798 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10800 #. "Ungroup"
10801 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10802 msgid "_Ungroup"
10803 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10805 #. Link dialog
10806 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10807 msgid "Link _Properties"
10808 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10810 #. Select item
10811 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10812 msgid "_Follow Link"
10813 msgstr "តាម​តំណ​"
10815 #. Reset transformations
10816 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10817 msgid "_Remove Link"
10818 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10820 #. Link dialog
10821 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10822 msgid "Image _Properties"
10823 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10825 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10826 msgid "Edit Externally..."
10827 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10829 #. Item dialog
10830 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10831 msgid "_Fill and Stroke"
10832 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10834 #. *
10835 #. * Constructor
10837 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10838 msgid "About Inkscape"
10839 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10841 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10842 msgid "_Splash"
10843 msgstr "បាចសាច"
10845 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10846 msgid "_Authors"
10847 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10849 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10850 msgid "_Translators"
10851 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10853 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10854 msgid "_License"
10855 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10857 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10858 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10859 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10861 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10862 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10863 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10864 #. string here should be changed.)
10865 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10866 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10867 #. should be in UTF-*8..
10868 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10869 msgid "about.svg"
10870 msgstr "អំពី .svg"
10872 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10873 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10874 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10875 msgid "translator-credits"
10876 msgstr ""
10877 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10878 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10879 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10880 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10884 msgid "Align"
10885 msgstr "តម្រឹម"
10887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10889 msgid "Distribute"
10890 msgstr "ចែកចាយ"
10892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10893 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10894 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10896 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10898 msgid "gap|H:"
10899 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10902 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10903 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10905 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10907 msgid "V:"
10908 msgstr "V ៖"
10910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10913 msgid "Remove overlaps"
10914 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10918 msgid "Arrange connector network"
10919 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10922 msgid "Unclump"
10923 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10926 msgid "Randomize positions"
10927 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10929 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10930 msgid "Distribute text baselines"
10931 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10934 msgid "Align text baselines"
10935 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10938 msgid "Connector network layout"
10939 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10943 msgid "Nodes"
10944 msgstr "ថ្នាំង"
10946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10947 msgid "Relative to: "
10948 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10951 #, fuzzy
10952 msgid "Treat selection as group: "
10953 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
10955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10956 #, fuzzy
10957 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10958 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10961 #, fuzzy
10962 msgid "Align left edges"
10963 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
10965 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10966 #, fuzzy
10967 msgid "Center objects horizontally"
10968 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
10970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10971 msgid "Align right sides"
10972 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
10974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10975 #, fuzzy
10976 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10977 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10980 #, fuzzy
10981 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10982 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10985 #, fuzzy
10986 msgid "Align top edges"
10987 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
10989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10990 msgid "Center on horizontal axis"
10991 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10993 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10994 #, fuzzy
10995 msgid "Align bottom edges"
10996 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
10998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10999 #, fuzzy
11000 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11001 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
11003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
11004 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11005 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
11007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
11008 #, fuzzy
11009 msgid "Align baselines of texts"
11010 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
11012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
11013 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11014 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
11016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
11017 #, fuzzy
11018 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11019 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
11021 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
11022 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11023 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
11025 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
11026 #, fuzzy
11027 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11028 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
11030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
11031 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11032 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
11034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
11035 #, fuzzy
11036 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11037 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
11039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
11040 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11041 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
11043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
11044 #, fuzzy
11045 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11046 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
11048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
11049 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11050 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
11052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
11053 #, fuzzy
11054 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11055 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
11057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
11058 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11059 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
11061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
11062 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11063 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
11065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
11066 msgid ""
11067 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11068 "overlap"
11069 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
11071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
11072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
11073 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11074 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
11076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
11077 #, fuzzy
11078 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11079 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
11082 #, fuzzy
11083 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11084 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
11086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
11087 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11088 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
11091 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11092 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11094 #. Rest of the widgetry
11095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
11096 msgid "Last selected"
11097 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
11099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
11100 msgid "First selected"
11101 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
11103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11104 #, fuzzy
11105 msgid "Biggest object"
11106 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
11108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11109 #, fuzzy
11110 msgid "Smallest object"
11111 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
11113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11114 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
11115 msgid "Drawing"
11116 msgstr "គំនូរ"
11118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
11119 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11120 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11121 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
11122 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11123 msgid "Selection"
11124 msgstr "ជម្រើស"
11126 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11127 msgid "Profile name:"
11128 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11130 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11131 msgid "Save"
11132 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11134 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11135 msgid "Messages"
11136 msgstr "សារ"
11138 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11139 msgid "Capture log messages"
11140 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11142 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11143 msgid "Release log messages"
11144 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11146 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11147 msgid "Metadata"
11148 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11150 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11151 msgid "License"
11152 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11154 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11155 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11156 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11158 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11159 msgid "<b>License</b>"
11160 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11162 #. ---------------------------------------------------------------
11163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11164 msgid "Show page _border"
11165 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11168 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11169 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11172 msgid "Border on _top of drawing"
11173 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11176 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11177 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11180 msgid "_Show border shadow"
11181 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11184 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11185 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11188 msgid "Back_ground:"
11189 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11192 msgid "Background color"
11193 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11196 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11197 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11200 msgid "Border _color:"
11201 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11204 msgid "Page border color"
11205 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11208 msgid "Color of the page border"
11209 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11212 msgid "Default _units:"
11213 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11215 #. ---------------------------------------------------------------
11216 #. General snap options
11217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11218 msgid "Show _guides"
11219 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11222 msgid "Show or hide guides"
11223 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11226 msgid "_Snap guides while dragging"
11227 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11230 #, fuzzy
11231 msgid ""
11232 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11233 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11234 "part of the guide near the cursor will snap)"
11235 msgstr ""
11236 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
11237 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
11239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11240 msgid "Guide co_lor:"
11241 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11244 msgid "Guideline color"
11245 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11248 msgid "Color of guidelines"
11249 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11252 msgid "_Highlight color:"
11253 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11256 msgid "Highlighted guideline color"
11257 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11260 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11261 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11263 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11265 msgid "Grid|_New"
11266 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11269 msgid "Create new grid."
11270 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11273 msgid "_Remove"
11274 msgstr "យក​ចេញ"
11276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11277 msgid "Remove selected grid."
11278 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11282 msgid "Guides"
11283 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11288 msgid "Grids"
11289 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11293 msgid "Snap"
11294 msgstr "ខ្ទាស់"
11296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11297 #, fuzzy
11298 msgid "Color Management"
11299 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11302 #, fuzzy
11303 msgid "Scripting"
11304 msgstr "ស្គ្រីប"
11306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11307 msgid "<b>General</b>"
11308 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11311 msgid "<b>Border</b>"
11312 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11315 msgid "<b>Format</b>"
11316 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11319 msgid "<b>Guides</b>"
11320 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11323 msgid "Snap _distance"
11324 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11327 msgid "Snap only when _closer than:"
11328 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11333 msgid "Always snap"
11334 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11337 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11338 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11341 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11342 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11345 msgid ""
11346 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11347 "specified below"
11348 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11350 #. Options for snapping to grids
11351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11352 msgid "Snap d_istance"
11353 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11356 msgid "Snap only when c_loser than:"
11357 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11360 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11361 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11364 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11365 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11368 msgid ""
11369 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11370 "specified below"
11371 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11373 #. Options for snapping to guides
11374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11375 msgid "Snap dist_ance"
11376 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11379 msgid "Snap only when close_r than:"
11380 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11383 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11384 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11387 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11388 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11391 msgid ""
11392 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11393 "below"
11394 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11397 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11398 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11401 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11402 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11405 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11406 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11409 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11410 msgstr ""
11412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11413 #, fuzzy, c-format
11414 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11415 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
11417 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11418 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11419 #. inform the document, so we can undo
11420 #. Color Management
11421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11422 #, fuzzy
11423 msgid "Link Color Profile"
11424 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
11426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11427 #, fuzzy
11428 msgid "Remove linked color profile"
11429 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11432 #, fuzzy
11433 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11434 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11437 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11438 msgstr ""
11440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11441 #, fuzzy
11442 msgid "Link Profile"
11443 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
11445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11446 #, fuzzy
11447 msgid "Profile Name"
11448 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11451 #, fuzzy
11452 msgid "<b>External script files:</b>"
11453 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
11455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11456 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11457 #, fuzzy
11458 msgid "Add"
11459 msgstr "បន្ថែម​"
11461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11462 #, fuzzy
11463 msgid "Filename"
11464 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11466 #. inform the document, so we can undo
11467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11468 #, fuzzy
11469 msgid "Add external script..."
11470 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
11472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11473 #, fuzzy
11474 msgid "Remove external script"
11475 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
11477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11478 msgid "<b>Creation</b>"
11479 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11482 msgid "<b>Defined grids</b>"
11483 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11486 msgid "Remove grid"
11487 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11489 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11490 msgid "Information"
11491 msgstr "ព័ត៌មាន"
11493 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11494 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11495 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11496 msgid "Help"
11497 msgstr "ជំនួយ"
11499 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11500 msgid "Parameters"
11501 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11503 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11504 msgid "No preview"
11505 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11507 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11508 msgid "too large for preview"
11509 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11511 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11512 msgid "Enable preview"
11513 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11515 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11516 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11517 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11518 msgid "All Inkscape Files"
11519 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11521 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11522 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11523 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11524 msgid "All Files"
11525 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11527 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11528 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11529 msgid "All Images"
11530 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11532 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11533 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11534 #, fuzzy
11535 msgid "All Vectors"
11536 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
11538 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11539 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11540 #, fuzzy
11541 msgid "All Bitmaps"
11542 msgstr "រូបភាព"
11544 #. ###### File options
11545 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11546 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11547 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11548 msgid "Append filename extension automatically"
11549 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11551 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11552 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11553 msgid "Guess from extension"
11554 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11556 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11557 msgid "Left edge of source"
11558 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11560 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11561 msgid "Top edge of source"
11562 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11564 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11565 msgid "Right edge of source"
11566 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11568 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11569 msgid "Bottom edge of source"
11570 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11572 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11573 msgid "Source width"
11574 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11576 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11577 msgid "Source height"
11578 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11580 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11581 msgid "Destination width"
11582 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11584 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11585 msgid "Destination height"
11586 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11588 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11589 msgid "Resolution (dots per inch)"
11590 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11592 #. #########################################
11593 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11594 #. #########################################
11595 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11596 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11597 msgid "Document"
11598 msgstr "ឯកសារ"
11600 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11601 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11602 msgid "Custom"
11603 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11605 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11606 msgid "Cairo"
11607 msgstr "ដុំថ្ម"
11609 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11610 msgid "Antialias"
11611 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11613 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11614 msgid "Background"
11615 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11617 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11618 msgid "Destination"
11619 msgstr "ទិសដៅ​"
11621 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11622 msgid "All Image Files"
11623 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
11625 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11626 msgid "Show Preview"
11627 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11629 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11630 msgid "No file selected"
11631 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11633 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11634 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11635 msgid "Fill"
11636 msgstr "បំពេញ"
11638 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11639 msgid "Stroke _paint"
11640 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11642 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11643 msgid "Stroke st_yle"
11644 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11646 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11648 msgid ""
11649 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11650 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11651 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11652 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11653 msgstr ""
11654 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11655 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11656 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11659 msgid "Image File"
11660 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11663 msgid "Selected SVG Element"
11664 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11666 #. TODO: any image, not just svg
11667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11668 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11669 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11672 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11673 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11676 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11677 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11680 msgid "Light Source:"
11681 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11684 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11685 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11688 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11689 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11691 #. default x:
11692 #. default y:
11693 #. default z:
11694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11696 msgid "Location"
11697 msgstr "ទីតាំង"
11699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11702 msgid "X coordinate"
11703 msgstr "កូអរដោនេ X"
11705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11708 msgid "Y coordinate"
11709 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11714 msgid "Z coordinate"
11715 msgstr "កូអរដោនេ X"
11717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11718 msgid "Points At"
11719 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11722 msgid "Specular Exponent"
11723 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11726 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11727 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11729 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11731 msgid "Cone Angle"
11732 msgstr "មុំកោណ"
11734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11735 msgid ""
11736 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11737 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11738 "cone. No light is projected outside this cone."
11739 msgstr ""
11740 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11741 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11744 msgid "New light source"
11745 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11748 msgid "_Duplicate"
11749 msgstr "ស្ទួន​"
11751 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11752 msgid "_Filter"
11753 msgstr "តម្រង"
11755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11756 msgid "R_ename"
11757 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11760 msgid "Rename filter"
11761 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11764 msgid "Apply filter"
11765 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11768 msgid "Add filter"
11769 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11772 msgid "Duplicate filter"
11773 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11776 msgid "_Effect"
11777 msgstr "បែបផែន"
11779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11780 msgid "Connections"
11781 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11784 msgid "Remove filter primitive"
11785 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11788 msgid "Remove merge node"
11789 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11792 msgid "Reorder filter primitive"
11793 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11795 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11796 msgid "Add Effect:"
11797 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11800 msgid "No effect selected"
11801 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11804 msgid "No filter selected"
11805 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11808 msgid "Effect parameters"
11809 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11812 msgid "Filter General Settings"
11813 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11815 #. default x:
11816 #. default y:
11817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11818 msgid "Coordinates"
11819 msgstr "កោអរដោនេ​"
11821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11822 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11823 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11826 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11827 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11829 #. default width:
11830 #. default height:
11831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11832 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11833 msgid "Dimensions"
11834 msgstr "វិមាត្រ"
11836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11837 msgid "Width of filter effects region"
11838 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11841 msgid "Height of filter effects region"
11842 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11844 #. # end multiple scan
11845 #. ## end mode page
11846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11848 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11849 msgid "Mode"
11850 msgstr "របៀប​"
11852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11853 msgid ""
11854 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11855 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11856 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11857 "performed without specifying a complete matrix."
11858 msgstr ""
11859 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11860 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11861 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11864 msgid "Value(s)"
11865 msgstr "តម្លៃ"
11867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11869 msgid "Operator"
11870 msgstr "ការី"
11872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11873 msgid "K1"
11874 msgstr "K1"
11876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11880 msgid ""
11881 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11882 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11883 "values of the first and second inputs respectively."
11884 msgstr ""
11885 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11886 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11889 msgid "K2"
11890 msgstr "K2"
11892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11893 msgid "K3"
11894 msgstr "K3"
11896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11897 msgid "K4"
11898 msgstr "K4"
11900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11901 msgid "width of the convolve matrix"
11902 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11905 msgid "height of the convolve matrix"
11906 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11908 #. default x:
11909 #. default y:
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11911 msgid "Target"
11912 msgstr "គោលដៅ"
11914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11915 msgid ""
11916 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11917 "applied to pixels around this point."
11918 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11921 msgid ""
11922 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11923 "applied to pixels around this point."
11924 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11926 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11928 msgid "Kernel"
11929 msgstr "ខឺណែល"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11932 msgid ""
11933 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11934 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11935 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11936 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11937 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11938 "would lead to a common blur effect."
11939 msgstr ""
11940 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11941 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11942 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11943 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11946 msgid "Divisor"
11947 msgstr "តួចែក"
11949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11950 msgid ""
11951 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11952 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11953 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11954 "effect on the overall color intensity of the result."
11955 msgstr ""
11956 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11957 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11958 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11961 msgid "Bias"
11962 msgstr "ផ្អៀង"
11964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11965 msgid ""
11966 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11967 "value as the zero response of the filter."
11968 msgstr ""
11969 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11970 "តម្រង ។"
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11973 msgid "Edge Mode"
11974 msgstr "របៀប​គែម​"
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11977 msgid ""
11978 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11979 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11980 "or near the edge of the input image."
11981 msgstr ""
11982 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11983 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11986 msgid "Preserve Alpha"
11987 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11990 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11991 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11993 #. default: white
11994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11995 msgid "Diffuse Color"
11996 msgstr "ពណ៌សាយ"
11998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12000 msgid "Defines the color of the light source"
12001 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12005 msgid "Surface Scale"
12006 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
12008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12010 msgid ""
12011 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12012 "channel"
12013 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12017 msgid "Constant"
12018 msgstr "ថេរ"
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12022 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12023 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12027 msgid "Kernel Unit Length"
12028 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
12031 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12032 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12035 msgid "X displacement"
12036 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12039 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12040 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12043 msgid "Y displacement"
12044 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12047 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12048 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
12050 #. default: black
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12052 msgid "Flood Color"
12053 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12056 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12057 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12060 msgid "Standard Deviation"
12061 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
12063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12064 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12065 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
12068 msgid ""
12069 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12070 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12071 msgstr ""
12072 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
12073 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
12075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
12076 msgid "Source of Image"
12077 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12080 msgid "Delta X"
12081 msgstr "ដែលតា X"
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12084 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12085 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
12087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12088 msgid "Delta Y"
12089 msgstr "ដែលតា Y"
12091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12092 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12093 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
12095 #. default: white
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12097 msgid "Specular Color"
12098 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12101 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12102 msgid "Exponent"
12103 msgstr "និទស្សន្ត"
12105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12106 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12107 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
12110 msgid ""
12111 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12112 "function."
12113 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
12115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12116 msgid "Base Frequency"
12117 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
12119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12120 msgid "Octaves"
12121 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12124 msgid "Seed"
12125 msgstr "គ្រាប់"
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12128 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12129 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
12132 msgid "Add filter primitive"
12133 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
12136 msgid ""
12137 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12138 "multiply, darken and lighten."
12139 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
12142 msgid ""
12143 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12144 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12145 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12146 msgstr ""
12147 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12148 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12149 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
12152 msgid ""
12153 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12154 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12155 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12156 "adjustment, color balance, and thresholding."
12157 msgstr ""
12158 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12159 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12160 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
12163 #, fuzzy
12164 msgid ""
12165 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12166 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12167 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12168 "between the corresponding pixel values of the images."
12169 msgstr ""
12170 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12171 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12172 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
12175 msgid ""
12176 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12177 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12178 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12179 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12180 "is faster and resolution-independent."
12181 msgstr ""
12182 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12183 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12184 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12185 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12186 "is faster and resolution-independent."
12188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
12189 msgid ""
12190 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12191 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12192 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12193 "opacity areas recede away from the viewer."
12194 msgstr ""
12195 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12196 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12197 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
12200 msgid ""
12201 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12202 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12203 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12204 "effects."
12205 msgstr ""
12206 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12207 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
12210 msgid ""
12211 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12212 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12213 "a graphic."
12214 msgstr ""
12215 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12216 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
12219 msgid ""
12220 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12221 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12222 msgstr ""
12223 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12224 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
12227 msgid ""
12228 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12229 "or another part of the document."
12230 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
12233 msgid ""
12234 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12235 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12236 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12237 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12238 msgstr ""
12239 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12240 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12241 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12244 msgid ""
12245 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12246 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12247 "thicker."
12248 msgstr ""
12249 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12250 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12253 msgid ""
12254 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12255 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12256 "a slightly different position than the actual object."
12257 msgstr ""
12258 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12259 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12262 msgid ""
12263 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12264 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12265 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12266 "opacity areas recede away from the viewer."
12267 msgstr ""
12268 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12269 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12270 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12273 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12274 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12277 msgid ""
12278 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12279 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12280 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12281 msgstr ""
12282 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12283 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12284 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12287 msgid "Duplicate filter primitive"
12288 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12291 msgid "Set filter primitive attribute"
12292 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12294 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12295 #, fuzzy
12296 msgid "Unit:"
12297 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12299 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12300 #, fuzzy
12301 msgid "Angle (degrees):"
12302 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
12304 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12305 #, fuzzy
12306 msgid "Rela_tive change"
12307 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
12309 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12310 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12311 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12313 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12314 msgid "Set guide properties"
12315 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12317 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12318 msgid "Guideline"
12319 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12321 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12322 #, c-format
12323 msgid "Guideline ID: %s"
12324 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12326 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12327 #, c-format
12328 msgid "Current: %s"
12329 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12331 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12332 #, c-format
12333 msgid "%d x %d"
12334 msgstr ""
12336 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12337 #, fuzzy
12338 msgid "Selection only or whole document"
12339 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
12341 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12342 msgid "Refresh the icons"
12343 msgstr ""
12345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12346 msgid "Mouse"
12347 msgstr "កណ្ដុរ"
12349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12350 msgid "Grab sensitivity:"
12351 msgstr "យក"
12353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12358 msgid "pixels"
12359 msgstr "ភីកសែល​"
12361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12362 msgid ""
12363 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12364 "with mouse (in screen pixels)"
12365 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12368 msgid "Click/drag threshold:"
12369 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12372 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12373 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12376 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12377 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12380 msgid ""
12381 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12382 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12383 "mouse)"
12384 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12387 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12388 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12391 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12392 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12395 msgid "Scrolling"
12396 msgstr "ការ​រមូរ"
12398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12399 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12400 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12403 msgid ""
12404 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12405 "(horizontally with Shift)"
12406 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12409 msgid "Ctrl+arrows"
12410 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12413 msgid "Scroll by:"
12414 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12417 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12418 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12421 msgid "Acceleration:"
12422 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12425 msgid ""
12426 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12427 "acceleration)"
12428 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12431 msgid "Autoscrolling"
12432 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12435 msgid "Speed:"
12436 msgstr "ល្បឿន ៖"
12438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12439 msgid ""
12440 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12441 "autoscroll off)"
12442 msgstr ""
12443 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12444 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12449 msgid "Threshold:"
12450 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12453 msgid ""
12454 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12455 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12456 msgstr ""
12457 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12458 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12461 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12462 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12465 msgid ""
12466 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12467 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12468 "Selector tool (default)."
12469 msgstr ""
12470 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12471 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12472 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12475 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12476 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12479 msgid ""
12480 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12481 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12482 msgstr ""
12483 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12484 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12487 #, fuzzy
12488 msgid "Enable snap indicator"
12489 msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ខ្ទាស់"
12491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12492 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12493 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12496 #, fuzzy
12497 msgid "Delay (in msec):"
12498 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12501 msgid ""
12502 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12503 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12504 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12505 msgstr ""
12507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12508 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12509 msgstr ""
12511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12512 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12513 msgstr ""
12515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12516 #, fuzzy
12517 msgid "Weight factor:"
12518 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12521 msgid ""
12522 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12523 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12524 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12525 msgstr ""
12527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12528 #, fuzzy
12529 msgid "Snapping"
12530 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
12532 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12534 msgid "Arrow keys move by:"
12535 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12538 msgid ""
12539 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12540 "(in px units)"
12541 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12543 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12545 msgid "> and < scale by:"
12546 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12549 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12550 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12553 msgid "Inset/Outset by:"
12554 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12557 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12558 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12561 msgid "Compass-like display of angles"
12562 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12565 msgid ""
12566 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12567 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12568 "counterclockwise"
12569 msgstr ""
12570 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12571 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12574 msgid "Rotation snaps every:"
12575 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12578 msgid "degrees"
12579 msgstr "ដឺក្រេ"
12581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12582 msgid ""
12583 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12584 "[ or ] rotates by this amount"
12585 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12588 msgid "Zoom in/out by:"
12589 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12592 msgid ""
12593 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12594 "multiplier"
12595 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12598 msgid "Show selection cue"
12599 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12602 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12603 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12606 msgid "Enable gradient editing"
12607 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12610 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12611 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12614 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12615 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12618 msgid ""
12619 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12620 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12621 msgstr ""
12622 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12623 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12626 msgid "Ctrl+click dot size:"
12627 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12630 msgid "times current stroke width"
12631 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12634 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12635 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12638 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12639 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12642 msgid ""
12643 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12644 "objects."
12645 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12648 msgid "Create new objects with:"
12649 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12652 msgid "Last used style"
12653 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12656 msgid "Apply the style you last set on an object"
12657 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12660 msgid "This tool's own style:"
12661 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12664 msgid ""
12665 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12666 "the button below to set it."
12667 msgstr ""
12668 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12669 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12671 #. style swatch
12672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12673 msgid "Take from selection"
12674 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12677 msgid "This tool's style of new objects"
12678 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12681 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12682 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12685 msgid "Tools"
12686 msgstr "ឧបករណ៍"
12688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12689 msgid "Bounding box to use:"
12690 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12693 msgid "Visual bounding box"
12694 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12697 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12698 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12701 msgid "Geometric bounding box"
12702 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12705 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12706 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12709 msgid "Conversion to guides:"
12710 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12713 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12714 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12717 msgid ""
12718 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12719 "conversion."
12720 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12723 msgid "Treat groups as a single object"
12724 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12727 msgid ""
12728 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12729 "converting each child separately."
12730 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12733 #, fuzzy
12734 msgid "Average all sketches"
12735 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12738 msgid "Width is in absolute units"
12739 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12742 msgid "Select new path"
12743 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12746 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12747 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12749 #. Selector
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12751 msgid "Selector"
12752 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12755 msgid "When transforming, show:"
12756 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12759 msgid "Objects"
12760 msgstr "វត្ថុ​"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12763 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12764 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12767 msgid "Box outline"
12768 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12771 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12772 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12775 msgid "Per-object selection cue:"
12776 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12779 msgid "No per-object selection indication"
12780 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12783 msgid "Mark"
12784 msgstr "សម្គាល់"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12787 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12788 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12791 msgid "Box"
12792 msgstr "ប្រអប់​"
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12795 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12796 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12798 #. Node
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12800 msgid "Node"
12801 msgstr "ថ្នាំង​"
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12804 msgid "Path outline:"
12805 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12809 msgid "Path outline color"
12810 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12813 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12814 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12817 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12818 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12821 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12822 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12825 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12826 msgstr ""
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12829 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12830 msgstr ""
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12833 msgid "Flash time"
12834 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12837 msgid ""
12838 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12839 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12840 "path."
12841 msgstr ""
12842 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12843 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12845 #. Tweak
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12847 msgid "Tweak"
12848 msgstr "លៃតម្រូវ"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12851 #, fuzzy
12852 msgid "Paint objects with:"
12853 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12855 #. Zoom
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12858 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12859 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12860 msgid "Zoom"
12861 msgstr "ពង្រីក"
12863 #. Shapes
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12865 msgid "Shapes"
12866 msgstr "រាង​"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12869 #, fuzzy
12870 msgid "Sketch mode"
12871 msgstr "គំនូស​វាស"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12874 msgid ""
12875 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12876 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12877 msgstr ""
12879 #. Pen
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12881 msgid "Pen"
12882 msgstr "ប៊ិច​"
12884 #. Calligraphy
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12886 msgid "Calligraphy"
12887 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12890 msgid ""
12891 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12892 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12893 msgstr ""
12894 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12895 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12898 msgid ""
12899 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12900 "selection)"
12901 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12903 #. Paint Bucket
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12905 msgid "Paint Bucket"
12906 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12908 #. LPETool
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12910 #, fuzzy
12911 msgid "LPE Tool"
12912 msgstr "ឧបករណ៍"
12914 #. Gradient
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12916 msgid "Gradient"
12917 msgstr "ជម្រាល​"
12919 #. Connector
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12921 msgid "Connector"
12922 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12925 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12926 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12928 #. Dropper
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12930 msgid "Dropper"
12931 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12934 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12935 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12938 msgid "Remember and use last window's geometry"
12939 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12942 msgid "Don't save window geometry"
12943 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12947 msgid "Dockable"
12948 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12951 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12952 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12955 msgid "Zoom when window is resized"
12956 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12959 msgid "Show close button on dialogs"
12960 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12963 msgid "Normal"
12964 msgstr "ធម្មតា"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12967 msgid "Aggressive"
12968 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12971 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12972 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12975 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12976 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12979 msgid ""
12980 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12981 "preferences)"
12982 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12985 msgid ""
12986 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12987 "document)"
12988 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12991 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12992 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12995 msgid "Dialogs on top:"
12996 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12999 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13000 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13003 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13004 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13007 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13008 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13011 msgid "Dialog Transparency:"
13012 msgstr ""
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13015 #, fuzzy
13016 msgid "Opacity when focused:"
13017 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13020 #, fuzzy
13021 msgid "Opacity when unfocused:"
13022 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13025 msgid "Time of opacity change animation:"
13026 msgstr ""
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13029 msgid "Miscellaneous:"
13030 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13033 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13034 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13037 msgid ""
13038 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13039 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13040 "above the right scrollbar)"
13041 msgstr ""
13042 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
13043 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13046 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13047 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13050 msgid "Windows"
13051 msgstr "វីនដូ"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13054 msgid "Move in parallel"
13055 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13058 msgid "Stay unmoved"
13059 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13062 msgid "Move according to transform"
13063 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13066 msgid "Are unlinked"
13067 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13070 msgid "Are deleted"
13071 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13074 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13075 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13078 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13079 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13082 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13083 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13086 msgid ""
13087 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13088 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13089 "original."
13090 msgstr ""
13091 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
13092 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13095 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13096 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13099 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13100 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13103 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13104 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13107 msgid "When duplicating original+clones:"
13108 msgstr ""
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13111 #, fuzzy
13112 msgid "Relink duplicated clones"
13113 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13116 msgid ""
13117 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13118 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13119 "instead of the old original"
13120 msgstr ""
13122 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13124 msgid "Clones"
13125 msgstr "ក្លូន​"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13128 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13129 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13132 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13133 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13136 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13137 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13140 msgid ""
13141 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13142 "drawing"
13143 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13146 msgid "Clippaths and masks"
13147 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13150 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13151 msgid "Scale stroke width"
13152 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13155 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13156 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13159 msgid "Transform gradients"
13160 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13163 msgid "Transform patterns"
13164 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13167 msgid "Optimized"
13168 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13171 msgid "Preserved"
13172 msgstr "បាន​ការពារ"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13175 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13176 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13177 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13180 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13181 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13182 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13185 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13186 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13187 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13190 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13191 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13192 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13195 msgid "Store transformation:"
13196 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13199 msgid ""
13200 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13201 "attribute"
13202 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13205 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13206 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13209 msgid "Transforms"
13210 msgstr "ប្លែង​"
13212 #. blur quality
13213 #. filter quality
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13216 msgid "Best quality (slowest)"
13217 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13221 msgid "Better quality (slower)"
13222 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13226 msgid "Average quality"
13227 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13231 msgid "Lower quality (faster)"
13232 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13236 msgid "Lowest quality (fastest)"
13237 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13240 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13241 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13245 msgid ""
13246 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13247 "always uses best quality)"
13248 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13252 msgid "Better quality, but slower display"
13253 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13257 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13258 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13262 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13263 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13267 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13268 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13271 #, fuzzy
13272 msgid "Filter effects quality for display:"
13273 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13275 #. show infobox
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13277 msgid "Show filter primitives infobox"
13278 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13281 msgid ""
13282 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13283 "filter effects dialog."
13284 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13287 msgid "Select in all layers"
13288 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13291 msgid "Select only within current layer"
13292 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13295 msgid "Select in current layer and sublayers"
13296 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13299 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13300 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13303 msgid "Ignore locked objects and layers"
13304 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13307 msgid "Deselect upon layer change"
13308 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13311 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13312 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13315 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13316 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13319 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13320 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13323 msgid ""
13324 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13325 "its sublayers"
13326 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13329 msgid ""
13330 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13331 "themselves or by being in a hidden layer)"
13332 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13335 msgid ""
13336 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13337 "themselves or by being in a locked layer)"
13338 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13341 msgid ""
13342 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13343 "current layer changes"
13344 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13347 msgid "Selecting"
13348 msgstr "ជ្រើស​"
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13351 msgid "Default export resolution:"
13352 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13355 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13356 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13359 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13360 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13363 msgid ""
13364 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13365 "Import and Export to OCAL function."
13366 msgstr ""
13367 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13368 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13371 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13372 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13375 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13376 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13379 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13380 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13383 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13384 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13387 msgid "Import/Export"
13388 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13390 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13392 msgid "Perceptual"
13393 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13396 msgid "Relative Colorimetric"
13397 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13400 msgid "Absolute Colorimetric"
13401 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13404 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13405 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13408 msgid "Display adjustment"
13409 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13412 #, fuzzy, c-format
13413 msgid ""
13414 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13415 "Searched directories:%s"
13416 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13419 msgid "Display profile:"
13420 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13423 msgid "Retrieve profile from display"
13424 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13427 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13428 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13431 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13432 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13435 msgid "Display rendering intent:"
13436 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13440 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13441 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13444 msgid "Proofing"
13445 msgstr "មើលកែ"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13448 msgid "Simulate output on screen"
13449 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13452 msgid "Simulates output of target device."
13453 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13456 msgid "Mark out of gamut colors"
13457 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13460 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13461 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13464 msgid "Out of gamut warning color:"
13465 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13468 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13469 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13472 msgid "Device profile:"
13473 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13476 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13477 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13480 msgid "Device rendering intent:"
13481 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13484 msgid "Black point compensation"
13485 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13488 msgid "Enables black point compensation."
13489 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13492 msgid "Preserve black"
13493 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13496 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13497 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13500 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13501 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13504 msgid "<none>"
13505 msgstr "<គ្មាន>"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13508 msgid "Color management"
13509 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13512 msgid "Major grid line emphasizing"
13513 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13516 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13517 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13520 msgid ""
13521 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13522 "of major grid line color."
13523 msgstr ""
13524 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13525 "រង្វើល ។"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13528 msgid "Default grid settings"
13529 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13533 #, fuzzy
13534 msgid "Grid units:"
13535 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13539 #, fuzzy
13540 msgid "Origin X:"
13541 msgstr "X ដើម ៖"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13545 #, fuzzy
13546 msgid "Origin Y:"
13547 msgstr "Y ដើម ៖"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13550 #, fuzzy
13551 msgid "Spacing X:"
13552 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13556 #, fuzzy
13557 msgid "Spacing Y:"
13558 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13564 #, fuzzy
13565 msgid "Grid line color:"
13566 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13570 #, fuzzy
13571 msgid "Color used for normal grid lines"
13572 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13578 #, fuzzy
13579 msgid "Major grid line color:"
13580 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
13582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13584 #, fuzzy
13585 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13586 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13590 #, fuzzy
13591 msgid "Major grid line every:"
13592 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13595 msgid "Show dots instead of lines"
13596 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13599 #, fuzzy
13600 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13601 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13604 msgid "Use named colors"
13605 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13608 #, fuzzy
13609 msgid ""
13610 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13611 "'magenta') instead of the numeric value"
13612 msgstr "បើ​កំណត់ សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​ជំនួស​ឲ្យ​តម្លៃ​ជា​លេខ​របស់​វា ។"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13615 #, fuzzy
13616 msgid "XML formatting"
13617 msgstr "ព័ត៌មាន"
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13620 msgid "Inline attributes"
13621 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13624 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13625 msgstr ""
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13628 #, fuzzy
13629 msgid "Indent, spaces:"
13630 msgstr "ចន្លោះ​ចូល​បន្ទាត់"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13633 #, fuzzy
13634 msgid ""
13635 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13636 "indentation"
13637 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​សម្រាប់​ចុះ​បន្ទាត់ ។"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13640 #, fuzzy
13641 msgid "Path data"
13642 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13645 msgid "Allow relative coordinates"
13646 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13649 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13650 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13653 msgid "Force repeat commands"
13654 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13657 #, fuzzy
13658 msgid ""
13659 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13660 "of 'L 1,2 3,4')"
13661 msgstr ""
13662 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13663 "3,4') ។"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13666 #, fuzzy
13667 msgid "Numbers"
13668 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13671 #, fuzzy
13672 msgid "Numeric precision:"
13673 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​លេខ"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13676 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13677 msgstr ""
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13680 #, fuzzy
13681 msgid "Minimum exponent:"
13682 msgstr "និទស្សន្ត​អប្បបរមា"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13685 #, fuzzy
13686 msgid ""
13687 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13688 "anything smaller is written as zero."
13689 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា​នៃ​ចំនួន (10 ទៅ​ស្វ័យគុណ​នៃ​និទស្សន្ត​នេះ) ចំនួន​តូច​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា សូន្យ ។"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13692 msgid "SVG output"
13693 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13696 msgid "System default"
13697 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13700 msgid "Albanian (sq)"
13701 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13704 msgid "Amharic (am)"
13705 msgstr "អាមហារីក (am)"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13708 msgid "Arabic (ar)"
13709 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13712 msgid "Armenian (hy)"
13713 msgstr "អារមេនី (hy)"
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13716 msgid "Azerbaijani (az)"
13717 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13720 msgid "Basque (eu)"
13721 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13724 msgid "Belarusian (be)"
13725 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13728 msgid "Bulgarian (bg)"
13729 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13732 msgid "Bengali (bn)"
13733 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13736 msgid "Breton (br)"
13737 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13740 msgid "Catalan (ca)"
13741 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13744 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13745 msgstr ""
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13748 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13749 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13752 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13753 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13756 msgid "Croatian (hr)"
13757 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13760 msgid "Czech (cs)"
13761 msgstr "ឆេក (cs)"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13764 msgid "Danish (da)"
13765 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13768 msgid "Dutch (nl)"
13769 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13772 msgid "Dzongkha (dz)"
13773 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13776 msgid "German (de)"
13777 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13780 msgid "Greek (el)"
13781 msgstr "ក្រិក (el)"
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13784 msgid "English (en)"
13785 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13788 msgid "English/Australia (en_AU)"
13789 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13792 msgid "English/Canada (en_CA)"
13793 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13796 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13797 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13800 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13801 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13804 msgid "Esperanto (eo)"
13805 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13808 msgid "Estonian (et)"
13809 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13812 msgid "Finnish (fi)"
13813 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13816 msgid "French (fr)"
13817 msgstr "បារាំង (fr)"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13820 msgid "Irish (ga)"
13821 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13824 msgid "Galician (gl)"
13825 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13828 msgid "Hebrew (he)"
13829 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13832 msgid "Hungarian (hu)"
13833 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13836 msgid "Indonesian (id)"
13837 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13840 msgid "Italian (it)"
13841 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13844 msgid "Japanese (ja)"
13845 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13848 msgid "Khmer (km)"
13849 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13852 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13853 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13856 msgid "Korean (ko)"
13857 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13860 msgid "Lithuanian (lt)"
13861 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13864 msgid "Macedonian (mk)"
13865 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13868 msgid "Mongolian (mn)"
13869 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13872 msgid "Nepali (ne)"
13873 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13876 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13877 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13880 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13881 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13884 msgid "Panjabi (pa)"
13885 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13888 msgid "Polish (pl)"
13889 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13892 msgid "Portuguese (pt)"
13893 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13896 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13897 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13900 msgid "Romanian (ro)"
13901 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13904 msgid "Russian (ru)"
13905 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13908 msgid "Serbian (sr)"
13909 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13912 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13913 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13916 msgid "Slovak (sk)"
13917 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13920 msgid "Slovenian (sl)"
13921 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13924 msgid "Spanish (es)"
13925 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13928 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13929 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13932 msgid "Swedish (sv)"
13933 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13936 msgid "Thai (th)"
13937 msgstr "ថៃ (th)"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13940 msgid "Turkish (tr)"
13941 msgstr "ទួរគី (tr)"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13944 msgid "Ukrainian (uk)"
13945 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13948 msgid "Vietnamese (vi)"
13949 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13952 msgid "Language (requires restart):"
13953 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13956 msgid "Set the language for menus and number formats"
13957 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13960 msgid "Smaller"
13961 msgstr "តូច​ជាង"
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13964 msgid "Toolbox icon size"
13965 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13968 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13969 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13972 msgid "Control bar icon size"
13973 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13976 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13977 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13980 msgid "Secondary toolbar icon size"
13981 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13984 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13985 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13988 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13989 msgstr ""
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13992 msgid ""
13993 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13994 "color sliders."
13995 msgstr ""
13997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13998 msgid "Clear list"
13999 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14002 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14003 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14006 msgid ""
14007 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14008 "the list"
14009 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14012 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14013 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14016 msgid ""
14017 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14018 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14019 "display objects in their true sizes"
14020 msgstr ""
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14023 msgid "Interface"
14024 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
14026 #. Autosave options
14027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14028 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14029 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14032 msgid ""
14033 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14034 "minimizing loss in case of a crash"
14035 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
14037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14038 msgid "Interval (in minutes):"
14039 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
14041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14042 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14043 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
14045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14046 msgid "Path:"
14047 msgstr "ផ្លូវ ៖"
14049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14050 #, fuzzy
14051 msgid "The directory where autosaves will be written"
14052 msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14055 #, fuzzy
14056 msgid "Maximum number of autosaves:"
14057 msgstr "ចំនួន​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​អតិបរមា"
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14060 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14061 msgstr ""
14063 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14064 #. * update our running configuration
14065 #. *
14066 #. * FIXME!
14067 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14068 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14071 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14072 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14074 #. -----------
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
14076 #, fuzzy
14077 msgid "Autosave"
14078 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14081 msgid "2x2"
14082 msgstr "២ x ២​"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14085 msgid "4x4"
14086 msgstr "៤ x ៤​"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14089 msgid "8x8"
14090 msgstr "៨ x ៨​"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14093 msgid "16x16"
14094 msgstr "១៦ x ១៦"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
14097 msgid "Oversample bitmaps:"
14098 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
14101 msgid "Automatically reload bitmaps"
14102 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14105 #, fuzzy
14106 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14107 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​លើ​ថាស ។"
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
14110 msgid "Bitmap editor:"
14111 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14114 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14115 msgstr ""
14117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
14118 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14119 msgstr ""
14121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14122 #, fuzzy
14123 msgid "Bitmaps"
14124 msgstr "រូបភាព"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
14127 #, fuzzy
14128 msgid "Language:"
14129 msgstr "ភាសា"
14131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
14132 msgid "Set the main spell check language"
14133 msgstr ""
14135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
14136 msgid "Second language:"
14137 msgstr ""
14139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
14140 msgid ""
14141 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14142 "unknown in ALL chosen languages"
14143 msgstr ""
14145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
14146 #, fuzzy
14147 msgid "Third language:"
14148 msgstr "ភាសា"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
14151 msgid ""
14152 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14153 "in ALL chosen languages"
14154 msgstr ""
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14157 msgid "Ignore words with digits"
14158 msgstr ""
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14161 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14162 msgstr ""
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14165 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14166 msgstr ""
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14169 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14170 msgstr ""
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14173 #, fuzzy
14174 msgid "Spellcheck"
14175 msgstr "ជ្រើស"
14177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
14178 msgid "Add label comments to printing output"
14179 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14182 msgid ""
14183 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14184 "rendered output for an object with its label"
14185 msgstr ""
14186 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14187 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14190 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14191 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14194 msgid ""
14195 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14196 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14197 "may affect other objects using the same gradient"
14198 msgstr ""
14199 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14200 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14201 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
14204 msgid "Simplification threshold:"
14205 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14208 msgid ""
14209 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14210 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14211 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14212 msgstr ""
14213 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14214 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14217 msgid "Latency skew:"
14218 msgstr ""
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14221 #, fuzzy
14222 msgid "(requires restart)"
14223 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
14226 msgid ""
14227 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14228 "some systems)."
14229 msgstr ""
14231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14232 msgid "Pre-render named icons"
14233 msgstr ""
14235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14236 msgid ""
14237 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14238 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14239 msgstr ""
14241 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14243 msgid "User config: "
14244 msgstr ""
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
14247 #, fuzzy
14248 msgid "User data: "
14249 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
14252 #, fuzzy
14253 msgid "User cache: "
14254 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
14257 msgid "System config: "
14258 msgstr ""
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14261 #, fuzzy
14262 msgid "System data: "
14263 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
14265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14266 msgid "PIXMAP: "
14267 msgstr ""
14269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
14270 msgid "DATA: "
14271 msgstr ""
14273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14274 #, fuzzy
14275 msgid "UI: "
14276 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
14279 msgid "Icon theme: "
14280 msgstr ""
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14283 #, fuzzy
14284 msgid "System info"
14285 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
14287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14288 #, fuzzy
14289 msgid "General system information"
14290 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14293 msgid "Misc"
14294 msgstr "ផ្សេងៗ"
14296 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14297 msgid "Layer name:"
14298 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14300 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14301 msgid "Add layer"
14302 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14304 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14305 msgid "Above current"
14306 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14308 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14309 msgid "Below current"
14310 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14312 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14313 msgid "As sublayer of current"
14314 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14316 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14317 msgid "Position:"
14318 msgstr "ទីតាំង ៖"
14320 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14321 msgid "Rename Layer"
14322 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14324 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14325 msgid "_Rename"
14326 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14328 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14329 msgid "Rename layer"
14330 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14332 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14333 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14334 msgid "Renamed layer"
14335 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14337 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14338 msgid "Add Layer"
14339 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14341 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14342 msgid "_Add"
14343 msgstr "បន្ថែម​"
14345 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14346 msgid "New layer created."
14347 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14349 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14350 msgid "Unhide layer"
14351 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14353 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14354 msgid "Hide layer"
14355 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14357 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14358 msgid "Lock layer"
14359 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14361 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14362 msgid "Unlock layer"
14363 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14365 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14366 #, fuzzy
14367 msgid "Layers"
14368 msgstr "​ស្រទាប់"
14370 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14371 #, fuzzy
14372 msgid "New"
14373 msgstr "ថ្មី"
14375 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14376 msgid "Top"
14377 msgstr "កំពូល"
14379 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14380 msgid "Up"
14381 msgstr ""
14383 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14384 msgid "Dn"
14385 msgstr ""
14387 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14388 #, fuzzy
14389 msgid "Bot"
14390 msgstr "បាត"
14392 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14393 #, fuzzy
14394 msgid "X"
14395 msgstr "X ៖"
14397 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14398 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14399 msgid "Apply new effect"
14400 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14402 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14403 msgid "Current effect"
14404 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14406 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14407 msgid "Effect list"
14408 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14410 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14411 msgid "Unknown effect is applied"
14412 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14414 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14415 msgid "No effect applied"
14416 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14418 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14419 msgid "Item is not a path or shape"
14420 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14422 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14423 msgid "Only one item can be selected"
14424 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14426 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14427 msgid "Empty selection"
14428 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14430 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14431 msgid "Create and apply path effect"
14432 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14434 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14435 msgid "Remove path effect"
14436 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14438 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14439 msgid "Move path effect up"
14440 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14442 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14443 msgid "Move path effect down"
14444 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14446 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14447 #, fuzzy
14448 msgid "Activate path effect"
14449 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
14451 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14452 #, fuzzy
14453 msgid "Deactivate path effect"
14454 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
14456 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14457 msgid "Heap"
14458 msgstr "ពំនូក​"
14460 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14461 msgid "In Use"
14462 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14464 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14465 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14466 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14467 msgid "Slack"
14468 msgstr "ធូ"
14470 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14471 msgid "Total"
14472 msgstr "សរុប"
14474 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14475 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14476 msgid "Unknown"
14477 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14479 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14480 msgid "Combined"
14481 msgstr "បានផ្សំ"
14483 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14484 msgid "Recalculate"
14485 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14487 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14488 msgid "Ready."
14489 msgstr "រួចរាល់ ។"
14491 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14492 msgid ""
14493 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14494 "preferences.xml"
14495 msgstr ""
14496 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14497 "preferences.xml"
14499 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14500 msgid "File"
14501 msgstr "​ឯកសារ​"
14503 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14504 msgid "Username:"
14505 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14507 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14508 msgid "Password:"
14509 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14511 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14512 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14513 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14515 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14516 msgid ""
14517 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14518 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14519 msgstr ""
14520 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14521 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14523 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14524 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14525 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14527 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14528 msgid "Search for:"
14529 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14531 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14532 msgid "No files matched your search"
14533 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14535 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14536 msgid "Search"
14537 msgstr "ស្វែងរក"
14539 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14540 msgid "Files found"
14541 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14543 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14544 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14545 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14547 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14548 msgid "Could not set up Document"
14549 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14551 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14552 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14553 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រកំណត់​មតិ​បបទ​បង្ហាញ Cairo"
14555 #. set up dialog title, based on document name
14556 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14557 msgid "SVG Document"
14558 msgstr "ឯកសារ SVG"
14560 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14561 msgid "Print"
14562 msgstr "បោះពុម្ព"
14564 #. build custom preferences tab
14565 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14566 msgid "Rendering"
14567 msgstr "បង្ហាញ​"
14569 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14570 msgid "_Execute Javascript"
14571 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14573 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14574 msgid "_Execute Python"
14575 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14577 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14578 msgid "_Execute Ruby"
14579 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14581 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14582 msgid "Script"
14583 msgstr "ស្គ្រីប"
14585 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14586 msgid "Output"
14587 msgstr "លទ្ធផល"
14589 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14590 msgid "Errors"
14591 msgstr "កំហុស"
14593 #. Dialog organization
14594 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14595 msgid "Session file"
14596 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
14598 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14599 msgid "Playback controls"
14600 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
14602 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14603 msgid "Message information"
14604 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14606 #. Active session file display
14607 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14608 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14609 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14610 msgid "Active session file:"
14611 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
14613 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14614 msgid "Delay (milliseconds):"
14615 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14617 #. Unload/load buttons
14618 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14619 msgid "Close file"
14620 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
14622 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14623 msgid "Open new file"
14624 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
14626 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14627 msgid "Set delay"
14628 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
14630 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14631 msgid "Rewind"
14632 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
14634 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14635 msgid "Go back one change"
14636 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14638 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14639 msgid "Pause"
14640 msgstr "ផ្អាក"
14642 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14643 msgid "Go forward one change"
14644 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14646 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14647 msgid "Play"
14648 msgstr "ចាក់"
14650 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14651 msgid "Open session file"
14652 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
14654 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14655 #, fuzzy
14656 msgid "Set SVG Font attribute"
14657 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
14659 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14660 #, fuzzy
14661 msgid "Adjust kerning value"
14662 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
14664 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14665 #, fuzzy
14666 msgid "Family Name:"
14667 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14669 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14670 #, fuzzy
14671 msgid "Set width:"
14672 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
14674 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14675 #, fuzzy
14676 msgid "glyph"
14677 msgstr "អាល់ហ្វា"
14679 #. SPGlyph* glyph =
14680 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14681 #, fuzzy
14682 msgid "Add glyph"
14683 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14685 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14686 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14687 #, fuzzy
14688 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14689 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
14691 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14692 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14693 #, fuzzy
14694 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14695 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
14697 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14698 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14699 msgstr ""
14701 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14702 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14703 msgid "Set glyph curves"
14704 msgstr ""
14706 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14707 msgid "Reset missing-glyph"
14708 msgstr ""
14710 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14711 msgid "Edit glyph name"
14712 msgstr ""
14714 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14715 msgid "Set glyph unicode"
14716 msgstr ""
14718 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14719 #, fuzzy
14720 msgid "Remove font"
14721 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
14723 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14724 #, fuzzy
14725 msgid "Remove glyph"
14726 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
14728 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14729 #, fuzzy
14730 msgid "Remove kerning pair"
14731 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
14733 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14734 msgid "Missing Glyph:"
14735 msgstr ""
14737 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14738 #, fuzzy
14739 msgid "From selection..."
14740 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
14742 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14743 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14744 msgid "Reset"
14745 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14747 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14748 #, fuzzy
14749 msgid "Glyph name"
14750 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14752 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14753 msgid "Matching string"
14754 msgstr ""
14756 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14757 #, fuzzy
14758 msgid "Add Glyph"
14759 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14761 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14762 #, fuzzy
14763 msgid "Get curves from selection..."
14764 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
14766 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14767 msgid "Add kerning pair"
14768 msgstr ""
14770 #. Kerning Setup:
14771 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14772 #, fuzzy
14773 msgid "Kerning Setup:"
14774 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
14776 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14777 msgid "1st Glyph:"
14778 msgstr ""
14780 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14781 msgid "2nd Glyph:"
14782 msgstr ""
14784 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14785 #, fuzzy
14786 msgid "Add pair"
14787 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14789 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14790 #, fuzzy
14791 msgid "First Unicode range"
14792 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
14794 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14795 msgid "Second Unicode range"
14796 msgstr ""
14798 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14799 #, fuzzy
14800 msgid "Kerning value:"
14801 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
14803 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14804 #, fuzzy
14805 msgid "Set font family"
14806 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14808 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14809 #, fuzzy
14810 msgid "font"
14811 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14813 #. select_font(font);
14814 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14815 #, fuzzy
14816 msgid "Add font"
14817 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
14819 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14820 #, fuzzy
14821 msgid "_Font"
14822 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14824 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14825 #, fuzzy
14826 msgid "_Global Settings"
14827 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
14829 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14830 msgid "_Glyphs"
14831 msgstr ""
14833 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14834 #, fuzzy
14835 msgid "_Kerning"
14836 msgstr "គំនូរ"
14838 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14839 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14840 #, fuzzy
14841 msgid "Sample Text"
14842 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
14844 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14845 #, fuzzy
14846 msgid "Preview Text:"
14847 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14849 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14850 #, c-format
14851 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14852 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14854 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14855 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14856 msgid "Set fill"
14857 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14859 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14860 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14861 msgid "Set stroke"
14862 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14864 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14865 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14866 msgid "Edit..."
14867 msgstr "កែសម្រួល..."
14869 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14870 #, fuzzy
14871 msgid "Convert"
14872 msgstr "គម្រប​"
14874 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14875 msgid "Change color definition"
14876 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14878 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14879 #, fuzzy
14880 msgid "Remove stroke color"
14881 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
14883 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14884 #, fuzzy
14885 msgid "Remove fill color"
14886 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
14888 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14889 #, fuzzy
14890 msgid "Set stroke color to none"
14891 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
14893 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14894 #, fuzzy
14895 msgid "Set fill color to none"
14896 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
14898 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14899 msgid "Set stroke color from swatch"
14900 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14902 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14903 msgid "Set fill color from swatch"
14904 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14906 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14907 #, c-format
14908 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14909 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14911 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14912 msgid "Arrange in a grid"
14913 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14915 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14916 msgid "Rows:"
14917 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14919 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14920 msgid "Number of rows"
14921 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14923 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14924 msgid "Equal height"
14925 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14927 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14928 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14929 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14931 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14932 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14933 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14934 msgid "Align:"
14935 msgstr "តម្រឹម ៖"
14937 #. #### Number of columns ####
14938 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14939 msgid "Columns:"
14940 msgstr "ជួឈរ ៖"
14942 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14943 msgid "Number of columns"
14944 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14946 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14947 msgid "Equal width"
14948 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14950 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14951 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14952 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14954 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14955 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14956 msgid "Fit into selection box"
14957 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14959 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14960 msgid "Set spacing:"
14961 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14963 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14964 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14965 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14967 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14968 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14969 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14971 #. ## The OK button
14972 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14973 msgid "Arrange"
14974 msgstr "រៀបចំ"
14976 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14977 msgid "Arrange selected objects"
14978 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14980 #. #### begin left panel
14981 #. ### begin notebook
14982 #. ## begin mode page
14983 #. # begin single scan
14984 #. brightness
14985 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14986 msgid "Brightness cutoff"
14987 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14989 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14990 msgid "Trace by a given brightness level"
14991 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14993 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14994 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14995 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14997 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14998 msgid "Single scan: creates a path"
14999 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
15001 #. canny edge detection
15002 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15003 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15004 msgid "Edge detection"
15005 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
15007 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15008 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15009 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
15011 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15012 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15013 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
15015 #. quantization
15016 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15017 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15018 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15019 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15020 msgid "Color quantization"
15021 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
15023 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15024 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15025 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
15027 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15028 msgid "The number of reduced colors"
15029 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
15031 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15032 msgid "Colors:"
15033 msgstr "​ពណ៌ ៖"
15035 #. swap black and white
15036 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15037 msgid "Invert image"
15038 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
15040 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15041 msgid "Invert black and white regions"
15042 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
15044 #. # end single scan
15045 #. # begin multiple scan
15046 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15047 msgid "Brightness steps"
15048 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
15050 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15051 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15052 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
15054 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15055 msgid "Scans:"
15056 msgstr "ស្កេន ៖"
15058 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15059 msgid "The desired number of scans"
15060 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
15062 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15063 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
15064 msgid "Colors"
15065 msgstr "​ពណ៌"
15067 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15068 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15069 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
15071 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15072 msgid "Grays"
15073 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
15075 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15076 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15077 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
15079 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15080 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15081 msgid "Smooth"
15082 msgstr "រលោង"
15084 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15085 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15086 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
15088 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15089 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15090 msgid "Stack scans"
15091 msgstr "ស្កេន​ជង់"
15093 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15094 msgid ""
15095 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15096 "gaps)"
15097 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
15099 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15100 msgid "Remove background"
15101 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
15103 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15104 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15105 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
15107 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15108 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15109 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
15111 #. ## begin option page
15112 #. # potrace parameters
15113 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15114 msgid "Suppress speckles"
15115 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
15117 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15118 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15119 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
15121 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15122 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15123 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
15125 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15126 msgid "Size:"
15127 msgstr "ទំហំ ៖"
15129 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15130 msgid "Smooth corners"
15131 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
15133 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15134 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15135 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
15137 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15138 msgid "Increase this to smooth corners more"
15139 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
15141 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15142 msgid "Optimize paths"
15143 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
15145 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15146 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15147 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
15149 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15150 msgid ""
15151 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15152 "optimization"
15153 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
15155 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15156 msgid "Tolerance:"
15157 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
15159 #. ## end option page
15160 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15161 msgid "Options"
15162 msgstr "ជម្រើស"
15164 #. ### credits
15165 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15166 #, fuzzy
15167 msgid ""
15168 "Inkscape bitmap tracing\n"
15169 "is based on Potrace,\n"
15170 "created by Peter Selinger\n"
15171 "\n"
15172 "http://potrace.sourceforge.net"
15173 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
15175 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15176 msgid "Credits"
15177 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
15179 #. #### begin right panel
15180 #. ## SIOX
15181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15182 msgid "SIOX foreground selection"
15183 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
15185 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15186 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15187 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
15189 #. ## preview
15190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15191 msgid "Update"
15192 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
15194 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15195 msgid ""
15196 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15197 "tracing"
15198 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
15200 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15201 msgid "Preview"
15202 msgstr "មើល​ជា​មុន"
15204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15205 msgid "Abort a trace in progress"
15206 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
15208 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15209 msgid "Execute the trace"
15210 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
15212 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15213 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15214 msgid "_Horizontal"
15215 msgstr "ផ្តេក​"
15217 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15218 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15219 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
15221 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15222 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15223 msgid "_Vertical"
15224 msgstr "បញ្ឈរ​"
15226 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15227 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15228 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
15230 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15231 msgid "_Width"
15232 msgstr "ទទឹង​"
15234 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15235 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15236 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15238 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15239 msgid "_Height"
15240 msgstr "កម្ពស់​"
15242 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15243 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15244 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15246 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15247 msgid "A_ngle"
15248 msgstr "មុំ"
15250 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15251 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15252 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15254 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15255 msgid ""
15256 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15257 "displacement, or percentage displacement"
15258 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15260 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15261 msgid ""
15262 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15263 "or percentage displacement"
15264 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15266 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15267 msgid "Transformation matrix element A"
15268 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15270 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15271 msgid "Transformation matrix element B"
15272 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15274 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15275 msgid "Transformation matrix element C"
15276 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15278 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15279 msgid "Transformation matrix element D"
15280 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15282 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15283 msgid "Transformation matrix element E"
15284 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15286 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15287 msgid "Transformation matrix element F"
15288 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15290 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15291 msgid "Rela_tive move"
15292 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15294 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15295 msgid ""
15296 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15297 "edit the current absolute position directly"
15298 msgstr ""
15299 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15300 "ផ្ទាល់"
15302 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15303 msgid "Scale proportionally"
15304 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15306 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15307 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15308 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15310 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15311 msgid "Apply to each _object separately"
15312 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15314 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15315 msgid ""
15316 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15317 "transform the selection as a whole"
15318 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15320 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15321 msgid "Edit c_urrent matrix"
15322 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15324 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15325 msgid ""
15326 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15327 "this matrix"
15328 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15330 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15331 msgid "_Move"
15332 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15334 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15335 msgid "_Scale"
15336 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15338 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15339 msgid "_Rotate"
15340 msgstr "​បង្វិល​"
15342 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15343 msgid "Ske_w"
15344 msgstr "ឆៀង"
15346 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15347 msgid "Matri_x"
15348 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15350 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15351 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15352 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15354 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15355 msgid "Apply transformation to selection"
15356 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15358 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15359 msgid "Edit transformation matrix"
15360 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15362 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15363 msgid "_Use SSL"
15364 msgstr "ប្រើ SSL"
15366 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15367 msgid "_Register"
15368 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
15370 #. Construct dialog interface
15371 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
15372 msgid "_Server:"
15373 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
15375 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15376 msgid "_Username:"
15377 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
15379 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15380 msgid "_Password:"
15381 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
15383 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15384 msgid "P_ort:"
15385 msgstr "ច្រក ៖"
15387 #. Buttons
15388 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15389 msgid "Connect"
15390 msgstr "តភ្ជាប់​"
15392 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15393 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15394 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15396 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15397 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15398 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15399 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15400 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15402 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15403 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15404 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
15406 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15407 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15408 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15410 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15411 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15412 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15413 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15415 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15416 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15417 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15418 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15420 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15421 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15422 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15424 #. Construct labels
15425 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15426 msgid "Chatroom _name:"
15427 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15429 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15430 msgid "Chatroom _server:"
15431 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15433 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15434 msgid "Chatroom _password:"
15435 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15437 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15438 msgid "Chatroom _handle:"
15439 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15441 #. Button setup and callback registration
15442 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15443 msgid "Connect to chatroom"
15444 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
15446 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15447 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15448 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
15450 #. Construct dialog interface
15451 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15452 msgid "_User's Jabber ID:"
15453 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
15455 #. Buttons
15456 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15457 msgid "_Invite user"
15458 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
15460 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15461 msgid "_Cancel"
15462 msgstr "បោះបង់"
15464 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15465 msgid "Buddy List"
15466 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
15468 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15469 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15470 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
15472 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15473 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15474 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15475 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15476 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15477 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15479 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15480 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15481 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15482 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15484 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15485 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15486 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15488 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15489 msgid "Cursor coordinates"
15490 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15492 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15493 #, fuzzy
15494 msgid ""
15495 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15496 "use selector (arrow) to move or transform them."
15497 msgstr ""
15498 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
15499 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15502 #, c-format
15503 msgid ""
15504 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15505 "closing?</span>\n"
15506 "\n"
15507 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15508 msgstr ""
15509 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15510 "</span>\n"
15511 "\n"
15512 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15515 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15516 msgid "Close _without saving"
15517 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15520 #, c-format
15521 msgid ""
15522 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15523 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15524 "\n"
15525 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15526 msgstr ""
15527 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15528 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15529 "\n"
15530 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15532 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15533 msgid "_Save as SVG"
15534 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15536 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15537 msgid "_Blend mode:"
15538 msgstr "របៀប​លាយ​"
15540 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15541 msgid "B_lur:"
15542 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15544 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15545 msgid "Toggle current layer visibility"
15546 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15548 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15549 msgid "Lock or unlock current layer"
15550 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15552 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15553 msgid "Current layer"
15554 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15556 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15557 msgid "(root)"
15558 msgstr "(root)"
15560 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15561 msgid "Proprietary"
15562 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15564 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15565 msgid "Other"
15566 msgstr "ផ្សេងៗ"
15568 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15569 msgid "Change blur"
15570 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15572 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15575 msgid "Change opacity"
15576 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15578 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15579 msgid "U_nits:"
15580 msgstr "ឯកតា ៖"
15582 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15583 msgid "Width of paper"
15584 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15586 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15587 msgid "Height of paper"
15588 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15590 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15591 msgid "P_age size:"
15592 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15594 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15595 msgid "Page orientation:"
15596 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15598 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15599 msgid "_Landscape"
15600 msgstr "ផ្តេក​"
15602 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15603 msgid "_Portrait"
15604 msgstr "បញ្ឈរ"
15606 #. ## Set up custom size frame
15607 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15608 msgid "Custom size"
15609 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15611 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15612 msgid "_Fit page to selection"
15613 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15615 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15616 msgid ""
15617 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15618 "is no selection"
15619 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15621 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15622 msgid "Set page size"
15623 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15625 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15626 msgid "List"
15627 msgstr "បញ្ជី"
15629 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15630 msgid "swatches|Size"
15631 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15633 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15634 msgid "tiny"
15635 msgstr "ល្អិត"
15637 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15638 msgid "small"
15639 msgstr "តូច​"
15641 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15642 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15643 msgid "swatchesHeight|medium"
15644 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15646 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15647 msgid "large"
15648 msgstr "ធំ​"
15650 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15651 msgid "huge"
15652 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15654 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15655 msgid "swatches|Width"
15656 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15658 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15659 msgid "narrower"
15660 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15662 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15663 msgid "narrow"
15664 msgstr "ចង្អៀត"
15666 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15667 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15668 msgid "swatchesWidth|medium"
15669 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15671 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15672 msgid "wide"
15673 msgstr "ទូលាយ"
15675 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15676 msgid "wider"
15677 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15679 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15680 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15681 msgid "swatches|Wrap"
15682 msgstr "គំរូ|រុំ"
15684 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15685 msgid ""
15686 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15687 "random numbers."
15688 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15690 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15691 msgid "Backend"
15692 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15694 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15695 msgid "Vector"
15696 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15698 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15699 msgid "Bitmap"
15700 msgstr "រូបភាព"
15702 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15703 msgid "Bitmap options"
15704 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15706 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15707 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15708 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15710 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15711 msgid ""
15712 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15713 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15714 "will not be correctly rendered."
15715 msgstr ""
15716 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15717 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15719 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15720 msgid ""
15721 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15722 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15723 "will be rendered exactly as displayed."
15724 msgstr ""
15725 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15726 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15727 "បាន​បង្ហាញ ។"
15729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15730 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15731 msgid "Fill:"
15732 msgstr "បំពេញ ៖"
15734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15735 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15736 msgid "Stroke:"
15737 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15740 msgid "O:"
15741 msgstr "O ៖"
15743 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15744 msgid "N/A"
15745 msgstr "មិនមាន"
15747 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15750 msgid "Nothing selected"
15751 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15753 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15754 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15755 msgid "<i>None</i>"
15756 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15759 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15760 msgid "No fill"
15761 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15764 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15765 msgid "No stroke"
15766 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15769 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15770 msgid "Pattern"
15771 msgstr "លំនាំ"
15773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15774 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15775 msgid "Pattern fill"
15776 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15779 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15780 msgid "Pattern stroke"
15781 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15784 msgid "<b>L</b>"
15785 msgstr "<b>L</b>"
15787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15788 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15789 msgid "Linear gradient fill"
15790 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15792 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15793 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15794 msgid "Linear gradient stroke"
15795 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15798 msgid "<b>R</b>"
15799 msgstr "<b>R</b>"
15801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15802 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15803 msgid "Radial gradient fill"
15804 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15807 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15808 msgid "Radial gradient stroke"
15809 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15811 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15812 msgid "Different"
15813 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15816 msgid "Different fills"
15817 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15819 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15820 msgid "Different strokes"
15821 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15824 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15825 msgid "<b>Unset</b>"
15826 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15828 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15832 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15833 msgid "Unset fill"
15834 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15839 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15840 msgid "Unset stroke"
15841 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15844 msgid "Flat color fill"
15845 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15847 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15848 msgid "Flat color stroke"
15849 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15851 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15853 msgid "<b>a</b>"
15854 msgstr "<b>a</b>"
15856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15857 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15858 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15861 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15862 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15864 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15866 msgid "<b>m</b>"
15867 msgstr "<b>m</b>"
15869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15870 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15871 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15874 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15875 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15878 msgid "Edit fill..."
15879 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15882 msgid "Edit stroke..."
15883 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15886 msgid "Last set color"
15887 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15890 msgid "Last selected color"
15891 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15894 msgid "White"
15895 msgstr "ពណ៌​ស"
15897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15898 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15899 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15901 msgid "Black"
15902 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15904 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15905 msgid "Copy color"
15906 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15908 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15909 msgid "Paste color"
15910 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15913 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15914 msgid "Swap fill and stroke"
15915 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15920 msgid "Make fill opaque"
15921 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15924 msgid "Make stroke opaque"
15925 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15929 msgid "Remove fill"
15930 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15934 msgid "Remove stroke"
15935 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15938 msgid "Remove"
15939 msgstr "យក​ចេញ"
15941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15942 msgid "Apply last set color to fill"
15943 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15946 msgid "Apply last set color to stroke"
15947 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15950 msgid "Apply last selected color to fill"
15951 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15954 msgid "Apply last selected color to stroke"
15955 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15957 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15958 msgid "Invert fill"
15959 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15961 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15962 msgid "Invert stroke"
15963 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15966 msgid "White fill"
15967 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15970 msgid "White stroke"
15971 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15974 msgid "Black fill"
15975 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15977 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15978 msgid "Black stroke"
15979 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15982 msgid "Paste fill"
15983 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15986 msgid "Paste stroke"
15987 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15990 msgid "Change stroke width"
15991 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15994 msgid ", drag to adjust"
15995 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15998 #, c-format
15999 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16000 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
16002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16003 msgid " (averaged)"
16004 msgstr " (មធ្យម)"
16006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16007 msgid "0 (transparent)"
16008 msgstr "0 (ថ្លា)"
16010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16011 msgid "100% (opaque)"
16012 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
16014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
16015 msgid "Adjust saturation"
16016 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
16018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
16019 #, c-format
16020 msgid ""
16021 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16022 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16023 msgstr ""
16024 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
16025 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
16027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
16028 msgid "Adjust lightness"
16029 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
16031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
16032 #, c-format
16033 msgid ""
16034 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16035 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16036 msgstr ""
16037 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
16038 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
16040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
16041 msgid "Adjust hue"
16042 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
16044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
16045 #, c-format
16046 msgid ""
16047 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16048 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16049 msgstr ""
16050 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
16051 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
16053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
16054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
16055 msgid "Adjust stroke width"
16056 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
16058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16059 #, c-format
16060 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16061 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16063 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
16064 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
16065 msgid "sliders|Link"
16066 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
16068 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16069 msgid "L Gradient"
16070 msgstr "ជម្រាល L"
16072 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16073 msgid "R Gradient"
16074 msgstr "ជម្រាល​ R"
16076 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16077 #, c-format
16078 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16079 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
16081 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16082 #, c-format
16083 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16084 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
16086 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16087 #, c-format
16088 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16089 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
16091 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16092 #, c-format
16093 msgid "O:%.3g"
16094 msgstr "O:%.3g"
16096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16097 #, c-format
16098 msgid "O:.%d"
16099 msgstr "O ៖.%d"
16101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16102 #, c-format
16103 msgid "Opacity: %.3g"
16104 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
16106 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16107 msgid "Split vanishing points"
16108 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
16110 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16111 msgid "Merge vanishing points"
16112 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
16114 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16115 msgid "3D box: Move vanishing point"
16116 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
16118 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16119 #, c-format
16120 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16121 msgid_plural ""
16122 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16123 "b> to separate selected box(es)"
16124 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
16126 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16127 #. but currently we update the status message anyway
16128 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16129 #, c-format
16130 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16131 msgid_plural ""
16132 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16133 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16134 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
16136 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16137 #, c-format
16138 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16139 msgid_plural ""
16140 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16141 "(es)"
16142 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16144 #: ../src/verbs.cpp:1140
16145 msgid "Switch to next layer"
16146 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
16148 #: ../src/verbs.cpp:1141
16149 msgid "Switched to next layer."
16150 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
16152 #: ../src/verbs.cpp:1143
16153 msgid "Cannot go past last layer."
16154 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
16156 #: ../src/verbs.cpp:1152
16157 msgid "Switch to previous layer"
16158 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
16160 #: ../src/verbs.cpp:1153
16161 msgid "Switched to previous layer."
16162 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
16164 #: ../src/verbs.cpp:1155
16165 msgid "Cannot go before first layer."
16166 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
16168 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16169 #: ../src/verbs.cpp:1306
16170 msgid "No current layer."
16171 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
16173 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16174 #, c-format
16175 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16176 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
16178 #: ../src/verbs.cpp:1202
16179 msgid "Layer to top"
16180 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
16182 #: ../src/verbs.cpp:1206
16183 msgid "Raise layer"
16184 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
16186 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16187 #, c-format
16188 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16189 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
16191 #: ../src/verbs.cpp:1210
16192 msgid "Layer to bottom"
16193 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16195 #: ../src/verbs.cpp:1214
16196 msgid "Lower layer"
16197 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
16199 #: ../src/verbs.cpp:1223
16200 msgid "Cannot move layer any further."
16201 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
16203 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16204 #, c-format
16205 msgid "%s copy"
16206 msgstr ""
16208 #: ../src/verbs.cpp:1263
16209 #, fuzzy
16210 msgid "Duplicate layer"
16211 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
16213 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16214 #: ../src/verbs.cpp:1266
16215 #, fuzzy
16216 msgid "Duplicated layer."
16217 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
16219 #: ../src/verbs.cpp:1295
16220 msgid "Delete layer"
16221 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
16223 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16224 #: ../src/verbs.cpp:1298
16225 msgid "Deleted layer."
16226 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
16228 #: ../src/verbs.cpp:1309
16229 #, fuzzy
16230 msgid "Toggle layer solo"
16231 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
16233 #: ../src/verbs.cpp:1389
16234 msgid "Flip horizontally"
16235 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
16237 #: ../src/verbs.cpp:1404
16238 msgid "Flip vertically"
16239 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
16241 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16242 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16243 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16244 #: ../src/verbs.cpp:1912
16245 msgid "tutorial-basic.svg"
16246 msgstr "tutorial-basic.svg"
16248 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16249 #: ../src/verbs.cpp:1916
16250 msgid "tutorial-shapes.svg"
16251 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16253 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16254 #: ../src/verbs.cpp:1920
16255 msgid "tutorial-advanced.svg"
16256 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16258 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16259 #: ../src/verbs.cpp:1924
16260 msgid "tutorial-tracing.svg"
16261 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16263 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16264 #: ../src/verbs.cpp:1928
16265 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16266 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16268 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16269 #: ../src/verbs.cpp:1932
16270 msgid "tutorial-elements.svg"
16271 msgstr "tutorial-elements.svg"
16273 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16274 #: ../src/verbs.cpp:1936
16275 msgid "tutorial-tips.svg"
16276 msgstr "tutorial-tips.svg"
16278 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16279 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16280 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16282 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16283 msgid "Unlock all objects in all layers"
16284 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
16286 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16287 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16288 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16290 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16291 msgid "Unhide all objects in all layers"
16292 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16294 #: ../src/verbs.cpp:2239
16295 msgid "Does nothing"
16296 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
16298 #: ../src/verbs.cpp:2242
16299 msgid "Create new document from the default template"
16300 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
16302 #: ../src/verbs.cpp:2244
16303 msgid "_Open..."
16304 msgstr "​បើក..."
16306 #: ../src/verbs.cpp:2245
16307 msgid "Open an existing document"
16308 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
16310 #: ../src/verbs.cpp:2246
16311 msgid "Re_vert"
16312 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16314 #: ../src/verbs.cpp:2247
16315 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16316 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
16318 #: ../src/verbs.cpp:2248
16319 msgid "_Save"
16320 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16322 #: ../src/verbs.cpp:2248
16323 msgid "Save document"
16324 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
16326 #: ../src/verbs.cpp:2250
16327 msgid "Save _As..."
16328 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
16330 #: ../src/verbs.cpp:2251
16331 msgid "Save document under a new name"
16332 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16334 #: ../src/verbs.cpp:2252
16335 msgid "Save a Cop_y..."
16336 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16338 #: ../src/verbs.cpp:2253
16339 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16340 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16342 #: ../src/verbs.cpp:2254
16343 msgid "_Print..."
16344 msgstr "បោះពុម្ព..."
16346 #: ../src/verbs.cpp:2254
16347 msgid "Print document"
16348 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16350 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16351 #: ../src/verbs.cpp:2257
16352 msgid "Vac_uum Defs"
16353 msgstr "Vacuum Defs"
16355 #: ../src/verbs.cpp:2257
16356 msgid ""
16357 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16358 "defs&gt; of the document"
16359 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16361 #: ../src/verbs.cpp:2259
16362 msgid "Print Previe_w"
16363 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16365 #: ../src/verbs.cpp:2260
16366 msgid "Preview document printout"
16367 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16369 #: ../src/verbs.cpp:2261
16370 msgid "_Import..."
16371 msgstr "នាំចូល..."
16373 #: ../src/verbs.cpp:2262
16374 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16375 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16377 #: ../src/verbs.cpp:2263
16378 msgid "_Export Bitmap..."
16379 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16381 #: ../src/verbs.cpp:2264
16382 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16383 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16385 #: ../src/verbs.cpp:2265
16386 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16387 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16389 #: ../src/verbs.cpp:2266
16390 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16391 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16393 #: ../src/verbs.cpp:2266
16394 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16395 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16397 #: ../src/verbs.cpp:2267
16398 msgid "N_ext Window"
16399 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16401 #: ../src/verbs.cpp:2268
16402 msgid "Switch to the next document window"
16403 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16405 #: ../src/verbs.cpp:2269
16406 msgid "P_revious Window"
16407 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16409 #: ../src/verbs.cpp:2270
16410 msgid "Switch to the previous document window"
16411 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16413 #: ../src/verbs.cpp:2271
16414 msgid "_Close"
16415 msgstr "បិទ"
16417 #: ../src/verbs.cpp:2272
16418 msgid "Close this document window"
16419 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16421 #: ../src/verbs.cpp:2273
16422 msgid "_Quit"
16423 msgstr "ចេញ"
16425 #: ../src/verbs.cpp:2273
16426 msgid "Quit Inkscape"
16427 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16429 #: ../src/verbs.cpp:2276
16430 msgid "Undo last action"
16431 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16433 #: ../src/verbs.cpp:2279
16434 msgid "Do again the last undone action"
16435 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16437 #: ../src/verbs.cpp:2280
16438 msgid "Cu_t"
16439 msgstr "កាត់​"
16441 #: ../src/verbs.cpp:2281
16442 msgid "Cut selection to clipboard"
16443 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16445 #: ../src/verbs.cpp:2282
16446 msgid "_Copy"
16447 msgstr "ចម្លង​"
16449 #: ../src/verbs.cpp:2283
16450 msgid "Copy selection to clipboard"
16451 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16453 #: ../src/verbs.cpp:2284
16454 msgid "_Paste"
16455 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16457 #: ../src/verbs.cpp:2285
16458 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16459 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16461 #: ../src/verbs.cpp:2286
16462 msgid "Paste _Style"
16463 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16465 #: ../src/verbs.cpp:2287
16466 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16467 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16469 #: ../src/verbs.cpp:2289
16470 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16471 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16473 #: ../src/verbs.cpp:2290
16474 msgid "Paste _Width"
16475 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16477 #: ../src/verbs.cpp:2291
16478 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16479 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16481 #: ../src/verbs.cpp:2292
16482 msgid "Paste _Height"
16483 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16485 #: ../src/verbs.cpp:2293
16486 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16487 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16489 #: ../src/verbs.cpp:2294
16490 msgid "Paste Size Separately"
16491 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16493 #: ../src/verbs.cpp:2295
16494 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16495 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16497 #: ../src/verbs.cpp:2296
16498 msgid "Paste Width Separately"
16499 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16501 #: ../src/verbs.cpp:2297
16502 msgid ""
16503 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16504 "object"
16505 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16507 #: ../src/verbs.cpp:2298
16508 msgid "Paste Height Separately"
16509 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16511 #: ../src/verbs.cpp:2299
16512 msgid ""
16513 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16514 "object"
16515 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2300
16518 msgid "Paste _In Place"
16519 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16521 #: ../src/verbs.cpp:2301
16522 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16523 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16525 #: ../src/verbs.cpp:2302
16526 msgid "Paste Path _Effect"
16527 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2303
16530 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16531 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2304
16534 msgid "Remove Path _Effect"
16535 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16537 #: ../src/verbs.cpp:2305
16538 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16539 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16541 #: ../src/verbs.cpp:2306
16542 msgid "Remove Filters"
16543 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16545 #: ../src/verbs.cpp:2307
16546 msgid "Remove any filters from selected objects"
16547 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16549 #: ../src/verbs.cpp:2308
16550 msgid "_Delete"
16551 msgstr "លុប​"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2309
16554 msgid "Delete selection"
16555 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2310
16558 msgid "Duplic_ate"
16559 msgstr "ស្ទួន​"
16561 #: ../src/verbs.cpp:2311
16562 msgid "Duplicate selected objects"
16563 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2312
16566 msgid "Create Clo_ne"
16567 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16569 #: ../src/verbs.cpp:2313
16570 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16571 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16573 #: ../src/verbs.cpp:2314
16574 msgid "Unlin_k Clone"
16575 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16577 #: ../src/verbs.cpp:2315
16578 msgid ""
16579 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16580 "standalone objects"
16581 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2316
16584 msgid "Relink to Copied"
16585 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2317
16588 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16589 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16591 #: ../src/verbs.cpp:2318
16592 msgid "Select _Original"
16593 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2319
16596 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16597 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2320
16600 msgid "Objects to _Marker"
16601 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2321
16604 msgid "Convert selection to a line marker"
16605 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2322
16608 msgid "Objects to Gu_ides"
16609 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2323
16612 msgid ""
16613 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16614 "edges"
16615 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2324
16618 msgid "Objects to Patter_n"
16619 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2325
16622 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16623 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2326
16626 msgid "Pattern to _Objects"
16627 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2327
16630 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16631 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2328
16634 msgid "Clea_r All"
16635 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2329
16638 msgid "Delete all objects from document"
16639 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2330
16642 msgid "Select Al_l"
16643 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2331
16646 msgid "Select all objects or all nodes"
16647 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2332
16650 msgid "Select All in All La_yers"
16651 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2333
16654 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16655 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2334
16658 msgid "In_vert Selection"
16659 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2335
16662 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16663 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2336
16666 msgid "Invert in All Layers"
16667 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2337
16670 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16671 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2338
16674 msgid "Select Next"
16675 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2339
16678 msgid "Select next object or node"
16679 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2340
16682 msgid "Select Previous"
16683 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2341
16686 msgid "Select previous object or node"
16687 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2342
16690 msgid "D_eselect"
16691 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2343
16694 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16695 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2344
16698 msgid "_Guides around page"
16699 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2345
16702 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16703 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2346
16706 msgid "Next Path Effect Parameter"
16707 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2347
16710 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16711 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16713 #. Selection
16714 #: ../src/verbs.cpp:2350
16715 msgid "Raise to _Top"
16716 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2351
16719 msgid "Raise selection to top"
16720 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2352
16723 msgid "Lower to _Bottom"
16724 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2353
16727 msgid "Lower selection to bottom"
16728 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2354
16731 msgid "_Raise"
16732 msgstr "លើកឡើង​"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2355
16735 msgid "Raise selection one step"
16736 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2356
16739 msgid "_Lower"
16740 msgstr "បន្ទាប"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2357
16743 msgid "Lower selection one step"
16744 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2358
16747 msgid "_Group"
16748 msgstr "ក្រុម​"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2359
16751 msgid "Group selected objects"
16752 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2361
16755 msgid "Ungroup selected groups"
16756 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2363
16759 msgid "_Put on Path"
16760 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2365
16763 msgid "_Remove from Path"
16764 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2367
16767 msgid "Remove Manual _Kerns"
16768 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16770 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16771 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16772 #: ../src/verbs.cpp:2370
16773 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16774 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2372
16777 msgid "_Union"
16778 msgstr "សហភាព​"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2373
16781 msgid "Create union of selected paths"
16782 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2374
16785 msgid "_Intersection"
16786 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2375
16789 msgid "Create intersection of selected paths"
16790 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2376
16793 msgid "_Difference"
16794 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2377
16797 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16798 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2378
16801 msgid "E_xclusion"
16802 msgstr "បដិសេធន៍​"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2379
16805 msgid ""
16806 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16807 "path)"
16808 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2380
16811 msgid "Di_vision"
16812 msgstr "កា​រចែក​"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2381
16815 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16816 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16818 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16819 #. Advanced tutorial for more info
16820 #: ../src/verbs.cpp:2384
16821 msgid "Cut _Path"
16822 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2385
16825 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16826 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16828 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16829 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16830 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16831 #: ../src/verbs.cpp:2389
16832 msgid "Outs_et"
16833 msgstr "ដំបូង​"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2390
16836 msgid "Outset selected paths"
16837 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2392
16840 msgid "O_utset Path by 1 px"
16841 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2393
16844 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16845 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2395
16848 msgid "O_utset Path by 10 px"
16849 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2396
16852 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16853 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16855 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16856 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16857 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16858 #: ../src/verbs.cpp:2400
16859 msgid "I_nset"
16860 msgstr "បញ្ចូល​"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2401
16863 msgid "Inset selected paths"
16864 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2403
16867 msgid "I_nset Path by 1 px"
16868 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2404
16871 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16872 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2406
16875 msgid "I_nset Path by 10 px"
16876 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2407
16879 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16880 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2409
16883 msgid "D_ynamic Offset"
16884 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2409
16887 msgid "Create a dynamic offset object"
16888 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2411
16891 msgid "_Linked Offset"
16892 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2412
16895 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16896 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2414
16899 msgid "_Stroke to Path"
16900 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2415
16903 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16904 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2416
16907 msgid "Si_mplify"
16908 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2417
16911 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16912 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2418
16915 msgid "_Reverse"
16916 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2419
16919 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16920 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16922 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16923 #: ../src/verbs.cpp:2421
16924 msgid "_Trace Bitmap..."
16925 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16927 #: ../src/verbs.cpp:2422
16928 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16929 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16931 #: ../src/verbs.cpp:2423
16932 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16933 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2424
16936 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16937 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2425
16940 msgid "_Combine"
16941 msgstr "ផ្សំ"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2426
16944 msgid "Combine several paths into one"
16945 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16947 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16948 #. Advanced tutorial for more info
16949 #: ../src/verbs.cpp:2429
16950 msgid "Break _Apart"
16951 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2430
16954 msgid "Break selected paths into subpaths"
16955 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2431
16958 msgid "Rows and Columns..."
16959 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2432
16962 msgid "Arrange selected objects in a table"
16963 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16965 #. Layer
16966 #: ../src/verbs.cpp:2434
16967 msgid "_Add Layer..."
16968 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16970 #: ../src/verbs.cpp:2435
16971 msgid "Create a new layer"
16972 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2436
16975 msgid "Re_name Layer..."
16976 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16978 #: ../src/verbs.cpp:2437
16979 msgid "Rename the current layer"
16980 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2438
16983 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16984 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2439
16987 msgid "Switch to the layer above the current"
16988 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2440
16991 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16992 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2441
16995 msgid "Switch to the layer below the current"
16996 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2442
16999 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17000 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2443
17003 msgid "Move selection to the layer above the current"
17004 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2444
17007 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17008 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2445
17011 msgid "Move selection to the layer below the current"
17012 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2446
17015 msgid "Layer to _Top"
17016 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2447
17019 msgid "Raise the current layer to the top"
17020 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2448
17023 msgid "Layer to _Bottom"
17024 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2449
17027 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17028 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2450
17031 msgid "_Raise Layer"
17032 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2451
17035 msgid "Raise the current layer"
17036 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2452
17039 msgid "_Lower Layer"
17040 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2453
17043 msgid "Lower the current layer"
17044 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2454
17047 msgid "Duplicate Current Layer..."
17048 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន..."
17050 #: ../src/verbs.cpp:2455
17051 msgid "Duplicate an existing layer"
17052 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2456
17055 msgid "_Delete Current Layer"
17056 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2457
17059 msgid "Delete the current layer"
17060 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2458
17063 msgid "_Show/hide other layers"
17064 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2459
17067 msgid "Solo the current layer"
17068 msgstr ""
17070 #. Object
17071 #: ../src/verbs.cpp:2462
17072 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17073 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
17075 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17076 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17077 #: ../src/verbs.cpp:2465
17078 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17079 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2466
17082 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17083 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
17085 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17086 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17087 #: ../src/verbs.cpp:2469
17088 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17089 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2470
17092 msgid "Remove _Transformations"
17093 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2471
17096 msgid "Remove transformations from object"
17097 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2472
17100 msgid "_Object to Path"
17101 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2473
17104 msgid "Convert selected object to path"
17105 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2474
17108 msgid "_Flow into Frame"
17109 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2475
17112 msgid ""
17113 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17114 "frame object"
17115 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2476
17118 msgid "_Unflow"
17119 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2477
17122 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17123 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2478
17126 msgid "_Convert to Text"
17127 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2479
17130 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17131 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2481
17134 msgid "Flip _Horizontal"
17135 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2481
17138 msgid "Flip selected objects horizontally"
17139 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2484
17142 msgid "Flip _Vertical"
17143 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2484
17146 msgid "Flip selected objects vertically"
17147 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2487
17150 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17151 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2489
17154 msgid "Edit mask"
17155 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17158 msgid "_Release"
17159 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2491
17162 msgid "Remove mask from selection"
17163 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2493
17166 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17167 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17170 msgid "Edit clipping path"
17171 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2497
17174 msgid "Remove clipping path from selection"
17175 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
17177 #. Tools
17178 #: ../src/verbs.cpp:2500
17179 msgid "Select"
17180 msgstr "ជ្រើស"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2501
17183 msgid "Select and transform objects"
17184 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2502
17187 msgid "Node Edit"
17188 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2503
17191 msgid "Edit paths by nodes"
17192 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2505
17195 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17196 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2507
17199 msgid "Create rectangles and squares"
17200 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2509
17203 msgid "Create 3D boxes"
17204 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2511
17207 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17208 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2513
17211 msgid "Create stars and polygons"
17212 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2515
17215 msgid "Create spirals"
17216 msgstr "បង្កើត​គួច​"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2517
17219 msgid "Draw freehand lines"
17220 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2519
17223 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17224 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2521
17227 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17228 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2523
17231 msgid "Create and edit text objects"
17232 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2525
17235 msgid "Create and edit gradients"
17236 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2527
17239 msgid "Zoom in or out"
17240 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2529
17243 msgid "Pick colors from image"
17244 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2531
17247 msgid "Create diagram connectors"
17248 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2533
17251 msgid "Fill bounded areas"
17252 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2534
17255 msgid "LPE Edit"
17256 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2535
17259 msgid "Edit Path Effect parameters"
17260 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
17262 #: ../src/verbs.cpp:2537
17263 msgid "Erase existing paths"
17264 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2539
17267 msgid "Do geometric constructions"
17268 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
17270 #. Tool prefs
17271 #: ../src/verbs.cpp:2541
17272 msgid "Selector Preferences"
17273 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2542
17276 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17277 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2543
17280 msgid "Node Tool Preferences"
17281 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17283 #: ../src/verbs.cpp:2544
17284 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17285 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
17287 #: ../src/verbs.cpp:2545
17288 msgid "Tweak Tool Preferences"
17289 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2546
17292 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17293 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2547
17296 msgid "Rectangle Preferences"
17297 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2548
17300 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17301 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
17303 #: ../src/verbs.cpp:2549
17304 msgid "3D Box Preferences"
17305 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17307 #: ../src/verbs.cpp:2550
17308 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17309 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
17311 #: ../src/verbs.cpp:2551
17312 msgid "Ellipse Preferences"
17313 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
17315 #: ../src/verbs.cpp:2552
17316 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17317 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
17319 #: ../src/verbs.cpp:2553
17320 msgid "Star Preferences"
17321 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2554
17324 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17325 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2555
17328 msgid "Spiral Preferences"
17329 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
17331 #: ../src/verbs.cpp:2556
17332 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17333 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17335 #: ../src/verbs.cpp:2557
17336 msgid "Pencil Preferences"
17337 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17339 #: ../src/verbs.cpp:2558
17340 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17341 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17343 #: ../src/verbs.cpp:2559
17344 msgid "Pen Preferences"
17345 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17347 #: ../src/verbs.cpp:2560
17348 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17349 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17351 #: ../src/verbs.cpp:2561
17352 msgid "Calligraphic Preferences"
17353 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17355 #: ../src/verbs.cpp:2562
17356 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17357 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2563
17360 msgid "Text Preferences"
17361 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17363 #: ../src/verbs.cpp:2564
17364 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17365 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17367 #: ../src/verbs.cpp:2565
17368 msgid "Gradient Preferences"
17369 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17371 #: ../src/verbs.cpp:2566
17372 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17373 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17375 #: ../src/verbs.cpp:2567
17376 msgid "Zoom Preferences"
17377 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17379 #: ../src/verbs.cpp:2568
17380 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17381 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2569
17384 msgid "Dropper Preferences"
17385 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17387 #: ../src/verbs.cpp:2570
17388 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17389 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17391 #: ../src/verbs.cpp:2571
17392 msgid "Connector Preferences"
17393 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2572
17396 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17397 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17399 #: ../src/verbs.cpp:2573
17400 msgid "Paint Bucket Preferences"
17401 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2574
17404 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17405 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2575
17408 msgid "Eraser Preferences"
17409 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2576
17412 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17413 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2577
17416 msgid "LPE Tool Preferences"
17417 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17419 #: ../src/verbs.cpp:2578
17420 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17421 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17423 #. Zoom/View
17424 #: ../src/verbs.cpp:2581
17425 msgid "Zoom In"
17426 msgstr "ពង្រីក"
17428 #: ../src/verbs.cpp:2581
17429 msgid "Zoom in"
17430 msgstr "ពង្រីក​"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2582
17433 msgid "Zoom Out"
17434 msgstr "បង្រួម"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2582
17437 msgid "Zoom out"
17438 msgstr "បង្រួម​"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2583
17441 msgid "_Rulers"
17442 msgstr "បន្ទាត់​"
17444 #: ../src/verbs.cpp:2583
17445 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17446 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17448 #: ../src/verbs.cpp:2584
17449 msgid "Scroll_bars"
17450 msgstr "របារមូរ​"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2584
17453 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17454 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2585
17457 msgid "_Grid"
17458 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2585
17461 msgid "Show or hide the grid"
17462 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2586
17465 msgid "G_uides"
17466 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2586
17469 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17470 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2587
17473 msgid "Toggle snapping on or off"
17474 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17476 #: ../src/verbs.cpp:2588
17477 msgid "Nex_t Zoom"
17478 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2588
17481 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17482 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2590
17485 msgid "Pre_vious Zoom"
17486 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2590
17489 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17490 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2592
17493 msgid "Zoom 1:_1"
17494 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2592
17497 msgid "Zoom to 1:1"
17498 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2594
17501 msgid "Zoom 1:_2"
17502 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2594
17505 msgid "Zoom to 1:2"
17506 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2596
17509 msgid "_Zoom 2:1"
17510 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2596
17513 msgid "Zoom to 2:1"
17514 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2599
17517 msgid "_Fullscreen"
17518 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17520 #: ../src/verbs.cpp:2599
17521 msgid "Stretch this document window to full screen"
17522 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17524 #: ../src/verbs.cpp:2602
17525 msgid "Toggle _Focus Mode"
17526 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2602
17529 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17530 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2604
17533 msgid "Duplic_ate Window"
17534 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2604
17537 msgid "Open a new window with the same document"
17538 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2606
17541 msgid "_New View Preview"
17542 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2607
17545 msgid "New View Preview"
17546 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17548 #. "view_new_preview"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2609
17550 msgid "_Normal"
17551 msgstr "ធម្មតា​"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2610
17554 msgid "Switch to normal display mode"
17555 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2611
17558 msgid "No _Filters"
17559 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2612
17562 msgid "Switch to normal display without filters"
17563 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2613
17566 msgid "_Outline"
17567 msgstr "គ្រោង​"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2614
17570 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17571 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17573 #: ../src/verbs.cpp:2615
17574 msgid "_Toggle"
17575 msgstr "បិទ/បើក"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2616
17578 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17579 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2618
17582 msgid "Color-managed view"
17583 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2619
17586 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17587 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2621
17590 msgid "Ico_n Preview..."
17591 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17593 #: ../src/verbs.cpp:2622
17594 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17595 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2624
17598 msgid "Zoom to fit page in window"
17599 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2625
17602 msgid "Page _Width"
17603 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2626
17606 msgid "Zoom to fit page width in window"
17607 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2628
17610 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17611 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2630
17614 msgid "Zoom to fit selection in window"
17615 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17617 #. Dialogs
17618 #: ../src/verbs.cpp:2633
17619 msgid "In_kscape Preferences..."
17620 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17622 #: ../src/verbs.cpp:2634
17623 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17624 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17626 #: ../src/verbs.cpp:2635
17627 msgid "_Document Properties..."
17628 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17630 #: ../src/verbs.cpp:2636
17631 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17632 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17634 #: ../src/verbs.cpp:2637
17635 msgid "Document _Metadata..."
17636 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17638 #: ../src/verbs.cpp:2638
17639 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17640 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2639
17643 msgid "_Fill and Stroke..."
17644 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17646 #: ../src/verbs.cpp:2640
17647 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17648 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17650 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17651 #: ../src/verbs.cpp:2642
17652 msgid "S_watches..."
17653 msgstr "រុំ..."
17655 #: ../src/verbs.cpp:2643
17656 msgid "Select colors from a swatches palette"
17657 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17659 #: ../src/verbs.cpp:2644
17660 msgid "Transfor_m..."
17661 msgstr "ប្លែង​..."
17663 #: ../src/verbs.cpp:2645
17664 msgid "Precisely control objects' transformations"
17665 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17667 #: ../src/verbs.cpp:2646
17668 msgid "_Align and Distribute..."
17669 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17671 #: ../src/verbs.cpp:2647
17672 msgid "Align and distribute objects"
17673 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17675 #: ../src/verbs.cpp:2648
17676 msgid "Undo _History..."
17677 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17679 #: ../src/verbs.cpp:2649
17680 msgid "Undo History"
17681 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17683 #: ../src/verbs.cpp:2650
17684 msgid "_Text and Font..."
17685 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17687 #: ../src/verbs.cpp:2651
17688 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17689 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17691 #: ../src/verbs.cpp:2652
17692 msgid "_XML Editor..."
17693 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17695 #: ../src/verbs.cpp:2653
17696 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17697 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17699 #: ../src/verbs.cpp:2654
17700 msgid "_Find..."
17701 msgstr "រក​..."
17703 #: ../src/verbs.cpp:2655
17704 msgid "Find objects in document"
17705 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17707 #: ../src/verbs.cpp:2656
17708 msgid "Find and _Replace Text..."
17709 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17711 #: ../src/verbs.cpp:2657
17712 msgid "Find and replace text in document"
17713 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17715 #: ../src/verbs.cpp:2658
17716 msgid "Check Spellin_g..."
17717 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17719 #: ../src/verbs.cpp:2659
17720 msgid "Check spelling of text in document"
17721 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17723 #: ../src/verbs.cpp:2660
17724 msgid "_Messages..."
17725 msgstr "សារ..."
17727 #: ../src/verbs.cpp:2661
17728 msgid "View debug messages"
17729 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17731 #: ../src/verbs.cpp:2662
17732 msgid "S_cripts..."
17733 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17735 #: ../src/verbs.cpp:2663
17736 msgid "Run scripts"
17737 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17739 #: ../src/verbs.cpp:2664
17740 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17741 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17743 #: ../src/verbs.cpp:2665
17744 msgid "Show or hide all open dialogs"
17745 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17747 #: ../src/verbs.cpp:2666
17748 msgid "Create Tiled Clones..."
17749 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17751 #: ../src/verbs.cpp:2667
17752 msgid ""
17753 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17754 "scattering"
17755 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2668
17758 msgid "_Object Properties..."
17759 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17761 #: ../src/verbs.cpp:2669
17762 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17763 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2672
17766 msgid "_Instant Messaging..."
17767 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17769 #: ../src/verbs.cpp:2672
17770 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17771 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17773 #: ../src/verbs.cpp:2674
17774 msgid "_Input Devices..."
17775 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17777 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17778 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17779 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17781 #: ../src/verbs.cpp:2676
17782 msgid "_Input Devices (new)..."
17783 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17785 #: ../src/verbs.cpp:2678
17786 msgid "_Extensions..."
17787 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17789 #: ../src/verbs.cpp:2679
17790 msgid "Query information about extensions"
17791 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17793 #: ../src/verbs.cpp:2680
17794 msgid "Layer_s..."
17795 msgstr "ស្រទាប់..."
17797 #: ../src/verbs.cpp:2681
17798 msgid "View Layers"
17799 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17801 #: ../src/verbs.cpp:2682
17802 msgid "Path Effect Editor..."
17803 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17805 #: ../src/verbs.cpp:2683
17806 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17807 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17809 #: ../src/verbs.cpp:2684
17810 msgid "Filter Editor..."
17811 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17813 #: ../src/verbs.cpp:2685
17814 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17815 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17817 #: ../src/verbs.cpp:2686
17818 msgid "SVG Font Editor..."
17819 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17821 #: ../src/verbs.cpp:2687
17822 msgid "Edit SVG fonts"
17823 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17825 #. Help
17826 #: ../src/verbs.cpp:2690
17827 msgid "About E_xtensions"
17828 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2691
17831 msgid "Information on Inkscape extensions"
17832 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2692
17835 msgid "About _Memory"
17836 msgstr "អំពី​សតិ​"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2693
17839 msgid "Memory usage information"
17840 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2694
17843 msgid "_About Inkscape"
17844 msgstr "អំពី Inkscape"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2695
17847 msgid "Inkscape version, authors, license"
17848 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17850 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17851 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17852 #. Tutorials
17853 #: ../src/verbs.cpp:2700
17854 msgid "Inkscape: _Basic"
17855 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17857 #: ../src/verbs.cpp:2701
17858 msgid "Getting started with Inkscape"
17859 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17861 #. "tutorial_basic"
17862 #: ../src/verbs.cpp:2702
17863 msgid "Inkscape: _Shapes"
17864 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17866 #: ../src/verbs.cpp:2703
17867 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17868 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17870 #: ../src/verbs.cpp:2704
17871 msgid "Inkscape: _Advanced"
17872 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17874 #: ../src/verbs.cpp:2705
17875 msgid "Advanced Inkscape topics"
17876 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17878 #. "tutorial_advanced"
17879 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17880 #: ../src/verbs.cpp:2707
17881 msgid "Inkscape: T_racing"
17882 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17884 #: ../src/verbs.cpp:2708
17885 msgid "Using bitmap tracing"
17886 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17888 #. "tutorial_tracing"
17889 #: ../src/verbs.cpp:2709
17890 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17891 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17893 #: ../src/verbs.cpp:2710
17894 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17895 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17897 #: ../src/verbs.cpp:2711
17898 msgid "_Elements of Design"
17899 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17901 #: ../src/verbs.cpp:2712
17902 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17903 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17905 #. "tutorial_design"
17906 #: ../src/verbs.cpp:2713
17907 msgid "_Tips and Tricks"
17908 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17910 #: ../src/verbs.cpp:2714
17911 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17912 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17914 #. "tutorial_tips"
17915 #. Effect
17916 #: ../src/verbs.cpp:2717
17917 msgid "Previous Effect"
17918 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2718
17921 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17922 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17924 #: ../src/verbs.cpp:2719
17925 msgid "Previous Effect Settings..."
17926 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
17928 #: ../src/verbs.cpp:2720
17929 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17930 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
17932 #: ../src/verbs.cpp:2724
17933 msgid "Fit the page to the current selection"
17934 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2726
17937 msgid "Fit the page to the drawing"
17938 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17940 #: ../src/verbs.cpp:2728
17941 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17942 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17944 #. LockAndHide
17945 #: ../src/verbs.cpp:2730
17946 msgid "Unlock All"
17947 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17949 #: ../src/verbs.cpp:2732
17950 msgid "Unlock All in All Layers"
17951 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17953 #: ../src/verbs.cpp:2734
17954 msgid "Unhide All"
17955 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17957 #: ../src/verbs.cpp:2736
17958 msgid "Unhide All in All Layers"
17959 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17961 #: ../src/verbs.cpp:2740
17962 msgid "Link an ICC color profile"
17963 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17965 #: ../src/verbs.cpp:2741
17966 msgid "Remove Color Profile"
17967 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17969 #: ../src/verbs.cpp:2742
17970 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17971 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17973 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17974 msgid "Dash pattern"
17975 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17977 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17978 msgid "Pattern offset"
17979 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17981 #. display the initial welcome message in the statusbar
17982 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17983 msgid ""
17984 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17985 "use selector (arrow) to move or transform them."
17986 msgstr ""
17987 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17988 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17990 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17991 #, c-format
17992 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17993 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17995 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17996 #, c-format
17997 msgid "%s: %d - Inkscape"
17998 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
18000 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18001 #, c-format
18002 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18003 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
18005 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18006 #, c-format
18007 msgid "%s - Inkscape"
18008 msgstr "%s - Inkscape"
18010 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18011 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18012 msgid "none"
18013 msgstr "គ្មាន"
18015 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18016 msgid "remove"
18017 msgstr "យក​ចេញ"
18019 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18020 msgid "Change fill rule"
18021 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
18023 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18024 msgid "Set fill color"
18025 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
18027 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18028 msgid "Set gradient on fill"
18029 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
18031 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18032 msgid "Set pattern on fill"
18033 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
18035 #. Family frame
18036 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18037 msgid "Font family"
18038 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
18040 #. Style frame
18041 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
18042 msgid "fontselector|Style"
18043 msgstr "fontselector|Style"
18045 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
18046 msgid "Font size:"
18047 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
18049 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18050 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18051 #. * some representative characters that users of your locale will be
18052 #. * interested in.
18053 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
18054 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18055 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18057 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18058 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18059 msgid ""
18060 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18061 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18062 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18063 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18064 msgstr ""
18065 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
18066 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
18067 "(spreadMethod=\"reflect\")"
18069 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18070 msgid "reflected"
18071 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
18073 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18074 msgid "direct"
18075 msgstr "ផ្ទាល់​"
18077 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18078 msgid "Repeat:"
18079 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
18081 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18082 msgid "Assign gradient to object"
18083 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
18085 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18086 msgid "<small>No gradients</small>"
18087 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
18089 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18090 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18091 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
18093 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18094 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18095 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
18097 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18098 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18099 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
18101 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18102 msgid "Edit the stops of the gradient"
18103 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
18105 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
18106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
18107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
18108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
18109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
18110 msgid "<b>New:</b>"
18111 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
18113 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18114 msgid "Create linear gradient"
18115 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
18117 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18118 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18119 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
18121 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18122 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18123 msgid "on"
18124 msgstr "លើ"
18126 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18127 msgid "Create gradient in the fill"
18128 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
18130 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18131 msgid "Create gradient in the stroke"
18132 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
18134 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18135 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18136 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
18138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
18139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
18140 msgid "<b>Change:</b>"
18141 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
18143 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18144 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18145 msgid "No document selected"
18146 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
18148 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18149 msgid "No gradients in document"
18150 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
18152 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18153 msgid "No gradient selected"
18154 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
18156 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18157 msgid "No stops in gradient"
18158 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
18160 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18161 msgid "Change gradient stop offset"
18162 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
18164 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18165 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18166 msgid "Add stop"
18167 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
18169 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18170 msgid "Add another control stop to gradient"
18171 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
18173 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18174 msgid "Delete stop"
18175 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
18177 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18178 msgid "Delete current control stop from gradient"
18179 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
18181 #. Label
18182 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18183 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18184 msgid "Offset:"
18185 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
18187 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18188 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18189 msgid "Stop Color"
18190 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
18192 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18193 msgid "Gradient editor"
18194 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
18196 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18197 msgid "Change gradient stop color"
18198 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
18200 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18201 msgid "No paint"
18202 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
18204 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18205 msgid "Flat color"
18206 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
18208 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18209 msgid "Linear gradient"
18210 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
18212 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18213 msgid "Radial gradient"
18214 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
18216 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18217 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18218 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
18220 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18221 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18222 msgid ""
18223 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18224 "evenodd)"
18225 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
18227 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18228 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18229 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18230 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
18232 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18233 msgid "No objects"
18234 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
18236 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18237 msgid "Multiple styles"
18238 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
18240 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18241 msgid "Paint is undefined"
18242 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
18244 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18245 msgid ""
18246 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18247 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18248 "create a new pattern from selection."
18249 msgstr ""
18250 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
18251 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
18253 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18254 msgid "Transform by toolbar"
18255 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
18257 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18258 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18259 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18261 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18262 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18263 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18265 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18266 msgid ""
18267 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18268 "scaled."
18269 msgstr ""
18270 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
18271 "មាត្រដ្ឋាន ។"
18273 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18274 msgid ""
18275 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18276 "are scaled."
18277 msgstr ""
18278 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
18279 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18281 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18282 msgid ""
18283 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18284 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18285 msgstr ""
18286 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18287 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18289 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18290 msgid ""
18291 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18292 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18293 msgstr ""
18294 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18295 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18297 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18298 msgid ""
18299 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18300 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18301 msgstr ""
18302 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18303 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18305 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18306 msgid ""
18307 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18308 "scaled, rotated, or skewed)."
18309 msgstr ""
18310 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
18311 "បញ្ឆៀង) ។"
18313 #. four spinbuttons
18314 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18315 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18316 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18317 msgid "select_toolbar|X position"
18318 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18320 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18321 msgid "select_toolbar|X"
18322 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18324 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18325 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18326 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18328 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18329 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18330 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18331 msgid "select_toolbar|Y position"
18332 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18334 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18335 msgid "select_toolbar|Y"
18336 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18338 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18339 msgid "Vertical coordinate of selection"
18340 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18342 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18343 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18344 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18345 msgid "select_toolbar|Width"
18346 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18348 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18349 msgid "select_toolbar|W"
18350 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18352 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18353 msgid "Width of selection"
18354 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18356 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18357 msgid "Lock width and height"
18358 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18360 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18361 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18362 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18364 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18365 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18366 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18367 msgid "select_toolbar|Height"
18368 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18370 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18371 msgid "select_toolbar|H"
18372 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18374 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18375 msgid "Height of selection"
18376 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18378 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18379 msgid "Affect:"
18380 msgstr "បែបផែន ៖"
18382 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18383 msgid "Scale rounded corners"
18384 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18386 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18387 msgid "Move gradients"
18388 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18390 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18391 msgid "Move patterns"
18392 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18394 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18395 msgid "System"
18396 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18398 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18399 msgid "CMS"
18400 msgstr "CMS"
18402 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18404 msgid "_R"
18405 msgstr "R"
18407 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18408 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18410 msgid "_G"
18411 msgstr "G"
18413 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18415 msgid "_B"
18416 msgstr "B"
18418 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18419 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18421 msgid "_H"
18422 msgstr "H"
18424 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18425 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18427 msgid "_S"
18428 msgstr "S"
18430 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18432 msgid "_L"
18433 msgstr "L"
18435 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18436 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18438 msgid "_C"
18439 msgstr "C"
18441 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18442 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18443 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18444 msgid "_M"
18445 msgstr "M"
18447 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18448 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18450 msgid "_Y"
18451 msgstr "Y"
18453 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18455 msgid "_K"
18456 msgstr "K"
18458 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18459 msgid "Gray"
18460 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18462 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18463 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18466 msgid "Cyan"
18467 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18469 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18470 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18473 msgid "Magenta"
18474 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18476 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18477 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18479 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18480 msgid "Yellow"
18481 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18483 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18484 msgid "Fix"
18485 msgstr "ថេរ"
18487 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18488 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18489 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18491 #. Label
18492 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18493 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18496 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18497 msgid "_A"
18498 msgstr "A"
18500 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18501 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18502 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18505 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18506 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18507 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18508 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18509 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18510 msgid "Alpha (opacity)"
18511 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18513 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18514 msgid "RGBA_:"
18515 msgstr "RGBA ៖"
18517 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18518 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18519 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18522 msgid "RGB"
18523 msgstr "RGB"
18525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18526 msgid "HSL"
18527 msgstr "HSL"
18529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18530 msgid "CMYK"
18531 msgstr "CMYK"
18533 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18534 msgid "Unnamed"
18535 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18537 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18538 msgid "Wheel"
18539 msgstr "កង់​"
18541 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18542 msgid "Attribute"
18543 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18545 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18546 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18547 msgid "Value"
18548 msgstr "តម្លៃ"
18550 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18551 msgid "Type text in a text node"
18552 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18554 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18555 msgid "Set stroke color"
18556 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18558 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18559 msgid "Set gradient on stroke"
18560 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18562 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18563 msgid "Set pattern on stroke"
18564 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18566 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18567 msgid "Set markers"
18568 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18570 #. Stroke width
18571 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18572 msgid "StrokeWidth|Width:"
18573 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18575 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18576 msgid "Stroke width"
18577 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
18579 #. Join type
18580 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18581 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18582 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18583 msgid "Join:"
18584 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18586 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18587 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18588 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18589 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18590 msgid "Miter join"
18591 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18593 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18594 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18595 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18596 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18597 msgid "Round join"
18598 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18600 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18601 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18602 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18603 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18604 msgid "Bevel join"
18605 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18607 #. Miterlimit
18608 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18609 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18610 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18611 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18612 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18613 #. when they become too long.
18614 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18615 msgid "Miter limit:"
18616 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18618 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18619 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18620 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18622 #. Cap type
18623 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18624 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18625 msgid "Cap:"
18626 msgstr "គម្រប ៖"
18628 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18629 #. of the line; the ends of the line are square
18630 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18631 msgid "Butt cap"
18632 msgstr "គម្រប​បាត"
18634 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18635 #. line; the ends of the line are rounded
18636 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18637 msgid "Round cap"
18638 msgstr "គម្រប​មូល"
18640 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18641 #. line; the ends of the line are square
18642 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18643 msgid "Square cap"
18644 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18646 #. Dash
18647 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18648 msgid "Dashes:"
18649 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18651 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18652 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18653 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18654 msgid "Start Markers:"
18655 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18657 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18658 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18659 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18661 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18662 msgid "Mid Markers:"
18663 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18665 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18666 msgid ""
18667 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18668 "last nodes"
18669 msgstr ""
18671 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18672 msgid "End Markers:"
18673 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18675 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18676 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18677 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18679 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18680 msgid "Set stroke style"
18681 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18684 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18685 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18688 msgid "Style of new stars"
18689 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18692 msgid "Style of new rectangles"
18693 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18696 msgid "Style of new 3D boxes"
18697 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18700 msgid "Style of new ellipses"
18701 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18704 msgid "Style of new spirals"
18705 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18708 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18709 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18712 msgid "Style of new paths created by Pen"
18713 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18716 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18717 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18720 msgid "TBD"
18721 msgstr "TBD"
18723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18724 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18725 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18728 msgid "Insert node"
18729 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18732 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18733 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18736 msgid "Insert"
18737 msgstr "បញ្ចូល"
18739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18740 msgid "Delete selected nodes"
18741 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18744 msgid "Join endnodes"
18745 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18748 msgid "Join selected endnodes"
18749 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18752 msgid "Join"
18753 msgstr "តភ្ជាប់"
18755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18756 msgid "Break nodes"
18757 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18760 msgid "Break path at selected nodes"
18761 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18764 msgid "Join with segment"
18765 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18768 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18769 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18772 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18773 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18776 msgid "Node Cusp"
18777 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18780 msgid "Make selected nodes corner"
18781 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18784 msgid "Node Smooth"
18785 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18788 msgid "Make selected nodes smooth"
18789 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18792 msgid "Node Symmetric"
18793 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18796 msgid "Make selected nodes symmetric"
18797 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18800 msgid "Node Auto"
18801 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18804 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18805 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18808 msgid "Node Line"
18809 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18812 msgid "Make selected segments lines"
18813 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18816 msgid "Node Curve"
18817 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18820 msgid "Make selected segments curves"
18821 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18824 msgid "Show Handles"
18825 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18828 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18829 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18832 msgid "Show Outline"
18833 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18836 msgid "Show the outline of the path"
18837 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18840 msgid "Next path effect parameter"
18841 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18844 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18845 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18848 msgid "Edit the clipping path of the object"
18849 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18852 msgid "Edit mask path"
18853 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18856 msgid "Edit the mask of the object"
18857 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18860 msgid "X coordinate:"
18861 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18864 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18865 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18868 msgid "Y coordinate:"
18869 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18872 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18873 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18876 msgid "Enable snapping"
18877 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18880 msgid "Bounding box"
18881 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18884 msgid "Snap bounding box corners"
18885 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18888 msgid "Bounding box edges"
18889 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18892 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18893 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18896 msgid "Bounding box corners"
18897 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18900 msgid "Snap to bounding box corners"
18901 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18904 msgid "BBox Edge Midpoints"
18905 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18908 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18909 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18912 msgid "BBox Centers"
18913 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18916 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18917 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18920 msgid "Snap nodes or handles"
18921 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18924 msgid "Snap to paths"
18925 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18928 msgid "Path intersections"
18929 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18932 msgid "Snap to path intersections"
18933 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18936 msgid "To nodes"
18937 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18940 msgid "Snap to cusp nodes"
18941 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18944 msgid "Smooth nodes"
18945 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18948 msgid "Snap to smooth nodes"
18949 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18952 msgid "Line Midpoints"
18953 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18956 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18957 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18960 msgid "Object Centers"
18961 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18964 msgid "Snap from and to centers of objects"
18965 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18968 msgid "Rotation Centers"
18969 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18972 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18973 msgstr ""
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18976 msgid "Page border"
18977 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18980 msgid "Snap to the page border"
18981 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18984 msgid "Snap to grids"
18985 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18988 msgid "Snap to guides"
18989 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18992 msgid "Star: Change number of corners"
18993 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
18996 msgid "Star: Change spoke ratio"
18997 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
19000 msgid "Make polygon"
19001 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
19004 msgid "Make star"
19005 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
19008 msgid "Star: Change rounding"
19009 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
19012 msgid "Star: Change randomization"
19013 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
19016 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19017 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
19020 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19021 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
19023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19024 msgid "triangle/tri-star"
19025 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19028 msgid "square/quad-star"
19029 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19032 msgid "pentagon/five-pointed star"
19033 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19036 msgid "hexagon/six-pointed star"
19037 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19040 msgid "Corners"
19041 msgstr "ជ្រុង"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19044 msgid "Corners:"
19045 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19048 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19049 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19052 msgid "thin-ray star"
19053 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19056 msgid "pentagram"
19057 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19060 msgid "hexagram"
19061 msgstr "ឆតារា"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19064 msgid "heptagram"
19065 msgstr "សប្ដកោណ"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19068 msgid "octagram"
19069 msgstr "អដ្ឋកោណ"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19072 msgid "regular polygon"
19073 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19076 msgid "Spoke ratio"
19077 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19080 msgid "Spoke ratio:"
19081 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
19083 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19084 #. Base radius is the same for the closest handle.
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
19086 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19087 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19090 msgid "stretched"
19091 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19094 msgid "twisted"
19095 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19098 msgid "slightly pinched"
19099 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19102 msgid "NOT rounded"
19103 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19106 msgid "slightly rounded"
19107 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19110 msgid "visibly rounded"
19111 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19114 msgid "well rounded"
19115 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19118 msgid "amply rounded"
19119 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19122 msgid "blown up"
19123 msgstr "ផ្ទុះ"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19126 msgid "Rounded"
19127 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19130 msgid "Rounded:"
19131 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19134 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19135 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19138 msgid "NOT randomized"
19139 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19142 msgid "slightly irregular"
19143 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19146 msgid "visibly randomized"
19147 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19150 msgid "strongly randomized"
19151 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19154 msgid "Randomized"
19155 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19158 msgid "Randomized:"
19159 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19162 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19163 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
19167 msgid "Defaults"
19168 msgstr "លំនាំ​ដើម"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
19171 msgid ""
19172 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19173 "change defaults)"
19174 msgstr ""
19175 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
19176 "ដើម)"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
19179 msgid "Change rectangle"
19180 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19183 msgid "W:"
19184 msgstr "W ៖"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19187 msgid "Width of rectangle"
19188 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19191 msgid "H:"
19192 msgstr "H ៖"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19195 msgid "Height of rectangle"
19196 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
19199 msgid "not rounded"
19200 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19203 msgid "Horizontal radius"
19204 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19207 msgid "Rx:"
19208 msgstr "Rx ៖"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19211 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19212 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19215 msgid "Vertical radius"
19216 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19219 msgid "Ry:"
19220 msgstr "Ry ៖"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19223 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19224 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
19227 msgid "Not rounded"
19228 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
19231 msgid "Make corners sharp"
19232 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
19234 #. TODO: use the correct axis here, too
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
19236 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19237 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
19240 msgid "Angle in X direction"
19241 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19243 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19245 msgid "Angle of PLs in X direction"
19246 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19248 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
19250 msgid "State of VP in X direction"
19251 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
19254 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19255 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19258 msgid "Angle in Y direction"
19259 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19262 msgid "Angle Y:"
19263 msgstr "មុំ Y ៖"
19265 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19267 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19268 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19270 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
19272 msgid "State of VP in Y direction"
19273 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
19276 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19277 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
19280 msgid "Angle in Z direction"
19281 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19283 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19285 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19286 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19288 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
19290 msgid "State of VP in Z direction"
19291 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
19294 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19295 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
19298 msgid "Change spiral"
19299 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19302 msgid "just a curve"
19303 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19306 msgid "one full revolution"
19307 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19310 msgid "Number of turns"
19311 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19314 msgid "Turns:"
19315 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19318 msgid "Number of revolutions"
19319 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19322 msgid "circle"
19323 msgstr "រង្វង់​"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19326 msgid "edge is much denser"
19327 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19330 msgid "edge is denser"
19331 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19334 msgid "even"
19335 msgstr "គូរ​តង"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19338 msgid "center is denser"
19339 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19342 msgid "center is much denser"
19343 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19346 msgid "Divergence"
19347 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19350 msgid "Divergence:"
19351 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19354 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19355 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19358 msgid "starts from center"
19359 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19362 msgid "starts mid-way"
19363 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19366 msgid "starts near edge"
19367 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19370 msgid "Inner radius"
19371 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19374 msgid "Inner radius:"
19375 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19378 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19379 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19382 msgid "Bezier"
19383 msgstr "Bezier"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19386 msgid "Create regular Bezier path"
19387 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19390 msgid "Spiro"
19391 msgstr "Spiro"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19394 msgid "Create Spiro path"
19395 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19398 msgid "Zigzag"
19399 msgstr "Zigzag"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19402 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19403 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19406 msgid "Paraxial"
19407 msgstr ""
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19410 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19411 msgstr ""
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19414 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19415 msgid "Mode:"
19416 msgstr "របៀប ៖"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19419 msgid "Triangle in"
19420 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19423 msgid "Triangle out"
19424 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19427 msgid "From clipboard"
19428 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19431 msgid "Shape:"
19432 msgstr "រាង​ ៖"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19435 msgid "(many nodes, rough)"
19436 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19442 msgid "(default)"
19443 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19446 msgid "(few nodes, smooth)"
19447 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19450 msgid "Smoothing:"
19451 msgstr "រលោង ៖"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19454 msgid "Smoothing: "
19455 msgstr "រលោង ៖ "
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19458 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19459 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19462 #, fuzzy
19463 msgid ""
19464 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19465 "change defaults)"
19466 msgstr ""
19467 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
19468 "ដើម)"
19470 #. Width
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19472 msgid "(pinch tweak)"
19473 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19476 msgid "(broad tweak)"
19477 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19480 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19481 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19483 #. Force
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19485 msgid "(minimum force)"
19486 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19489 msgid "(maximum force)"
19490 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19493 msgid "Force"
19494 msgstr "បង្ខំ"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19497 msgid "Force:"
19498 msgstr "បង្ខំ ៖"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19501 msgid "The force of the tweak action"
19502 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19505 msgid "Move mode"
19506 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19509 msgid "Move objects in any direction"
19510 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19513 msgid "Move in/out mode"
19514 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19517 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19518 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19521 msgid "Move jitter mode"
19522 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19525 msgid "Move objects in random directions"
19526 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19529 msgid "Scale mode"
19530 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19533 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19534 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19537 msgid "Rotate mode"
19538 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19541 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19542 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19545 msgid "Duplicate/delete mode"
19546 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19549 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19550 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19553 msgid "Push mode"
19554 msgstr "របៀប​ចុច"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19557 msgid "Push parts of paths in any direction"
19558 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19561 #, fuzzy
19562 msgid "Shrink/grow mode"
19563 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19566 #, fuzzy
19567 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19568 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19571 msgid "Attract/repel mode"
19572 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19575 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19576 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19579 msgid "Roughen mode"
19580 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19583 msgid "Roughen parts of paths"
19584 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19587 msgid "Color paint mode"
19588 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19591 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19592 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19595 msgid "Color jitter mode"
19596 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19599 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19600 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19603 msgid "Blur mode"
19604 msgstr "របៀប​ព្រឹល​"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19607 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19608 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រឹល​កាន់​តែ​ព្រឹល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រឹល​វិញ"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19611 msgid "Channels:"
19612 msgstr "ឆានែល ៖"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19615 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19616 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19618 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19620 msgid "H"
19621 msgstr "H"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19624 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19625 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19627 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19629 msgid "S"
19630 msgstr "S"
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19633 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19634 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19636 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19638 msgid "L"
19639 msgstr "L"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19642 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19643 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19645 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19647 msgid "O"
19648 msgstr "O"
19650 #. Fidelity
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19652 msgid "(rough, simplified)"
19653 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19656 msgid "(fine, but many nodes)"
19657 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19660 msgid "Fidelity"
19661 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19664 msgid "Fidelity:"
19665 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19668 msgid ""
19669 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19670 "generate a lot of new nodes"
19671 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19674 msgid "Pressure"
19675 msgstr "ការពារ​"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19678 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19679 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19682 msgid "No preset"
19683 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19686 msgid "Save..."
19687 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19689 #. Width
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19691 msgid "(hairline)"
19692 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19695 msgid "(broad stroke)"
19696 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19699 msgid "Pen Width"
19700 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19703 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19704 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19706 #. Thinning
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19708 msgid "(speed blows up stroke)"
19709 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19712 msgid "(slight widening)"
19713 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19716 msgid "(constant width)"
19717 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19720 msgid "(slight thinning, default)"
19721 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19724 msgid "(speed deflates stroke)"
19725 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19728 msgid "Stroke Thinning"
19729 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19732 msgid "Thinning:"
19733 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19736 msgid ""
19737 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19738 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19739 msgstr ""
19740 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
19741 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19743 #. Angle
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19745 msgid "(left edge up)"
19746 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19749 msgid "(horizontal)"
19750 msgstr "(ផ្ដេក)"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19753 msgid "(right edge up)"
19754 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19757 msgid "Pen Angle"
19758 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19761 msgid "Angle:"
19762 msgstr "មុំ ៖"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19765 msgid ""
19766 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19767 "fixation = 0)"
19768 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19770 #. Fixation
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19772 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19773 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19776 msgid "(almost fixed, default)"
19777 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19780 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19781 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19784 msgid "Fixation"
19785 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19788 msgid "Fixation:"
19789 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19792 msgid ""
19793 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19794 "fixed angle)"
19795 msgstr ""
19797 #. Cap Rounding
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19799 msgid "(blunt caps, default)"
19800 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19803 msgid "(slightly bulging)"
19804 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19807 msgid "(approximately round)"
19808 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19811 msgid "(long protruding caps)"
19812 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19815 msgid "Cap rounding"
19816 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19819 msgid "Caps:"
19820 msgstr "គម្រប ៖"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19823 msgid ""
19824 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19825 "round caps)"
19826 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19828 #. Tremor
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19830 msgid "(smooth line)"
19831 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19834 msgid "(slight tremor)"
19835 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19838 msgid "(noticeable tremor)"
19839 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19842 msgid "(maximum tremor)"
19843 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19846 msgid "Stroke Tremor"
19847 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19850 msgid "Tremor:"
19851 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19854 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19855 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19857 #. Wiggle
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19859 msgid "(no wiggle)"
19860 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19863 msgid "(slight deviation)"
19864 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19867 msgid "(wild waves and curls)"
19868 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19871 msgid "Pen Wiggle"
19872 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19875 msgid "Wiggle:"
19876 msgstr "ចលនា ៖"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19879 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19880 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19882 #. Mass
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19884 msgid "(no inertia)"
19885 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19888 msgid "(slight smoothing, default)"
19889 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19892 msgid "(noticeable lagging)"
19893 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19896 msgid "(maximum inertia)"
19897 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19900 msgid "Pen Mass"
19901 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19904 msgid "Mass:"
19905 msgstr "ច្រើន ៖"
19907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19908 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19909 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19912 msgid "Trace Background"
19913 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19916 msgid ""
19917 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19918 "minimum width, black - maximum width)"
19919 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19922 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19923 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19926 msgid "Tilt"
19927 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
19930 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19931 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
19934 msgid "Choose a preset"
19935 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
19938 msgid "Arc: Change start/end"
19939 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
19942 msgid "Arc: Change open/closed"
19943 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
19946 msgid "Start:"
19947 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
19950 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19951 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
19954 msgid "End:"
19955 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
19958 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19959 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
19962 msgid "Closed arc"
19963 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
19966 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19967 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
19970 msgid "Open Arc"
19971 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
19974 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19975 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
19978 msgid "Make whole"
19979 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
19982 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19983 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
19986 msgid "Opacity:"
19987 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
19990 msgid "Pick opacity"
19991 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
19994 msgid ""
19995 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19996 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19997 msgstr ""
19998 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19999 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
20001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
20002 msgid "Pick"
20003 msgstr "រើស"
20005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
20006 msgid "Assign opacity"
20007 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
20009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
20010 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20011 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
20014 msgid "Assign"
20015 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
20018 msgid "All inactive"
20019 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
20022 msgid "No geometric tool is active"
20023 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20026 msgid "draw-geometry-inactive"
20027 msgstr ""
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
20030 msgid "Show limiting bounding box"
20031 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
20034 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20035 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
20037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
20038 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20039 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
20041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
20042 #, fuzzy
20043 msgid ""
20044 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20045 "of current selection"
20046 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
20049 msgid "Choose a line segment type"
20050 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
20053 msgid "Display measuring info"
20054 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
20057 msgid "Display measuring info for selected items"
20058 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
20061 msgid "Open LPE dialog"
20062 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
20064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
20065 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20066 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
20068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
20069 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20070 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
20072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
20073 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20074 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
20076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
20077 msgid "Cut"
20078 msgstr "កាត់​"
20080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
20081 msgid "Cut out from objects"
20082 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
20084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
20085 msgid "Text: Change font family"
20086 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
20088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
20089 msgid "Text: Change alignment"
20090 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
20092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
20093 msgid "Text: Change font style"
20094 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
20096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
20097 msgid "Text: Change orientation"
20098 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
20100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
20101 msgid "Text: Change font size"
20102 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
20105 msgid ""
20106 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20107 "default font instead."
20108 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​ជំនួស​ ។"
20110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
20111 msgid "Align left"
20112 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
20114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
20115 msgid "Align right"
20116 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
20119 msgid "Justify"
20120 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
20123 msgid "Bold"
20124 msgstr "ដិត"
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
20127 msgid "Italic"
20128 msgstr "ទ្រេត"
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
20131 msgid "Change connector spacing"
20132 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
20134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
20135 msgid "Avoid"
20136 msgstr "ជៀសវាង"
20138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
20139 msgid "Ignore"
20140 msgstr "មិន​អើពើ"
20142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20143 msgid "Connector Spacing"
20144 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20147 msgid "Spacing:"
20148 msgstr "ចន្លោះ ៖"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
20151 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20152 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
20155 msgid "Graph"
20156 msgstr "ក្រាហ្វ"
20158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20159 msgid "Connector Length"
20160 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
20162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20163 msgid "Length:"
20164 msgstr "ប្រវែង ៖"
20166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
20167 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20168 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
20170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
20171 msgid "Downwards"
20172 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
20174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
20175 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20176 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
20178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
20179 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20180 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
20182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
20183 msgid "Fill by"
20184 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
20186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
20187 msgid "Fill by:"
20188 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
20190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
20191 msgid "Fill Threshold"
20192 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
20195 msgid ""
20196 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20197 "pixels to be counted in the fill"
20198 msgstr ""
20199 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
20200 "របំពេញ"
20202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20203 msgid "Grow/shrink by"
20204 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
20206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20207 msgid "Grow/shrink by:"
20208 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
20210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
20211 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20212 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
20214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
20215 msgid "Close gaps"
20216 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
20219 msgid "Close gaps:"
20220 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
20222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
20223 msgid ""
20224 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20225 "to change defaults)"
20226 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
20228 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20229 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20230 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
20232 #. report to the Inkscape console using errormsg
20233 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20234 msgid "Side Length 'a'/px: "
20235 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
20237 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20238 msgid "Side Length 'b'/px: "
20239 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
20241 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20242 msgid "Side Length 'c'/px: "
20243 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
20245 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20246 msgid "Angle 'A'/radians:"
20247 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
20249 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20250 msgid "Angle 'B'/radians: "
20251 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20253 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20254 msgid "Angle 'C'/radians: "
20255 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20257 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20258 msgid "Semiperimeter/px: "
20259 msgstr ""
20261 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20262 msgid "Area /px^2: "
20263 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
20265 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20266 msgid ""
20267 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20268 "required by this extension. Please install them and try again."
20269 msgstr ""
20271 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20272 msgid ""
20273 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20274 "an existing file! Unable to embed image."
20275 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20277 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20278 #, python-format
20279 msgid "Sorry we could not locate %s"
20280 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20282 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20283 #, python-format
20284 msgid ""
20285 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20286 "or image/x-icon"
20287 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ image/x-icon ទេ"
20289 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20290 msgid ""
20291 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20292 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20293 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
20295 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20296 msgid "Difficulty finding the image data."
20297 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20299 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20300 msgid ""
20301 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20302 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20303 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20304 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20305 msgstr "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
20307 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20308 #, python-format
20309 msgid "No matching node for expression: %s"
20310 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20312 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20313 #, python-format
20314 msgid "No style attribute found for id: %s"
20315 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20317 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20318 #, python-format
20319 msgid "unable to locate marker: %s"
20320 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20322 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20323 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20324 #: ../share/extensions/perspective.py:55
20325 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
20326 msgid "This extension requires two selected paths."
20327 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20329 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20330 #, python-format
20331 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20332 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20334 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20335 msgid ""
20336 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20337 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20338 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20339 "numpy."
20340 msgstr ""
20341 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20342 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20343 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20345 #: ../share/extensions/perspective.py:62
20346 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
20347 #, python-format
20348 msgid ""
20349 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20350 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20351 msgstr ""
20352 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20353 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20355 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20356 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
20357 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20358 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20360 #: ../share/extensions/perspective.py:87
20361 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
20362 msgid ""
20363 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20364 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20365 msgstr ""
20366 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20367 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
20369 #: ../share/extensions/perspective.py:89
20370 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
20371 msgid ""
20372 "The second selected object is not a path.\n"
20373 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20374 msgstr ""
20375 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20376 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20378 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20379 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20380 msgid ""
20381 "The first selected object is not a path.\n"
20382 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20383 msgstr ""
20384 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20385 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20387 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20388 msgid ""
20389 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20390 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20391 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20392 msgstr ""
20393 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20394 "install python-numpy ។"
20396 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20397 msgid "No face data found in specified file\n"
20398 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​មុខកាត់​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បញ្ជាក់​នោះ​ទេ\n"
20400 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20401 msgid "No edge data found in specified file\n"
20402 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ\n"
20404 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20405 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20406 msgid ""
20407 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20408 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20409 msgstr ""
20411 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20412 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20413 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20415 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20416 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20417 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20419 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20420 #, python-format
20421 msgid "Could not locate file: %s"
20422 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20424 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20425 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20426 msgid "You must select at least two elements."
20427 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20429 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20430 msgid "Add Nodes"
20431 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20433 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20434 msgid "By max. segment length"
20435 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20437 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20438 msgid "By number of segments"
20439 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20441 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20442 msgid "Division method"
20443 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20445 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20446 msgid "Maximum segment length (px)"
20447 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20449 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20450 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20451 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20452 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20453 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20454 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20455 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20456 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20457 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20458 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20459 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20460 msgid "Modify Path"
20461 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20463 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20464 msgid "Number of segments"
20465 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20467 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20468 msgid "AI 8.0 Input"
20469 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20471 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20472 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20473 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20475 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20476 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20477 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20479 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20480 msgid "AI 8.0 Output"
20481 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20483 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20484 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20485 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20487 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20488 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20489 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20491 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20492 msgid "AI SVG Input"
20493 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20495 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20496 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20497 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20499 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20500 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20501 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20503 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20504 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20505 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20507 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20508 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20509 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20511 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20512 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20513 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20515 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20516 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20517 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20519 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20520 msgid "Corel DRAW Input"
20521 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20523 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20524 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20525 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20527 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20528 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20529 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20531 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20532 msgid "Corel DRAW templates input"
20533 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20535 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20536 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20537 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20539 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20540 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20541 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20543 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20544 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20545 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20547 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20548 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20549 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20551 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20552 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20553 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20555 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20556 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20557 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20559 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20560 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20561 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20563 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20564 msgid "Brighter"
20565 msgstr "ភ្លឺជាង"
20567 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20568 msgid "Blue Function"
20569 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20571 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20572 msgid "Green Function"
20573 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20575 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20576 msgid "Red Function"
20577 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20579 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20580 msgid "Darker"
20581 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20583 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20584 msgid "Grayscale"
20585 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20587 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20588 msgid "Less Hue"
20589 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20591 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20592 msgid "Less Light"
20593 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20595 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20596 msgid "Less Saturation"
20597 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20599 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20600 msgid "More Hue"
20601 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20603 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20604 msgid "More Light"
20605 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20607 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20608 msgid "More Saturation"
20609 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20611 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20612 msgid "Negative"
20613 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20615 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20616 msgid "Randomize"
20617 msgstr "ចៃដន្យ​"
20619 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20620 msgid "Remove Blue"
20621 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20623 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20624 msgid "Remove Green"
20625 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20627 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20628 msgid "Remove Red"
20629 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20631 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20632 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20633 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20635 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20636 msgid "Replace color"
20637 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20639 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20640 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20641 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20643 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20644 msgid "RGB Barrel"
20645 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20647 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20648 msgid "Convert to Dashes"
20649 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20651 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20652 msgid "A diagram created with the program Dia"
20653 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20655 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20656 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20657 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20659 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20660 msgid "Dia Input"
20661 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20663 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20664 msgid ""
20665 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20666 "at http://live.gnome.org/Dia"
20667 msgstr "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
20669 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20670 msgid ""
20671 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20672 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20673 "Inkscape installation."
20674 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20676 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20677 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20678 msgid "Visualize Path"
20679 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20681 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20682 msgid "X Offset"
20683 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20685 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20686 msgid "Y Offset"
20687 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20689 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20690 msgid "Dot size"
20691 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20693 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20694 msgid "Font size"
20695 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20697 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20698 msgid "Number Nodes"
20699 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20701 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20702 #, fuzzy
20703 msgid "Altitudes"
20704 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
20706 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20707 msgid "Angle Bisectors"
20708 msgstr ""
20710 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20711 msgid "Centroid"
20712 msgstr ""
20714 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20715 msgid "Circumcentre"
20716 msgstr ""
20718 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20719 #, fuzzy
20720 msgid "Circumcircle"
20721 msgstr "រង្វង់"
20723 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20724 msgid "Common Objects"
20725 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20727 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20728 #, fuzzy
20729 msgid "Contact Triangle"
20730 msgstr "ត្រីកោណ"
20732 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20733 msgid "Custom Point Specified By:"
20734 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20736 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20737 msgid "Custom Points and Options"
20738 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20740 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20741 msgid "Draw Circle About This Point"
20742 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20744 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20745 msgid "Draw From Triangle"
20746 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20748 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20749 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20750 msgstr ""
20752 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20753 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20754 msgstr ""
20756 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20757 msgid "Draw Marker At This Point"
20758 msgstr ""
20760 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20761 #, fuzzy
20762 msgid "Excentral Triangle"
20763 msgstr "ត្រីកោណ"
20765 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20766 #, fuzzy
20767 msgid "Excentres"
20768 msgstr "ហូត​"
20770 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20771 #, fuzzy
20772 msgid "Excircles"
20773 msgstr "រង្វង់​"
20775 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20776 #, fuzzy
20777 msgid "Extouch Triangle"
20778 msgstr "ត្រីកោណ"
20780 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20781 #, fuzzy
20782 msgid "Gergonne Point"
20783 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
20785 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20786 #, fuzzy
20787 msgid "Incentre"
20788 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
20790 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20791 #, fuzzy
20792 msgid "Incircle"
20793 msgstr "រង្វង់​"
20795 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20796 #, fuzzy
20797 msgid "Nagel Point"
20798 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
20800 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20801 msgid "Nine-Point Centre"
20802 msgstr ""
20804 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20805 msgid "Nine-Point Circle"
20806 msgstr ""
20808 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20809 #, fuzzy
20810 msgid "Orthic Triangle"
20811 msgstr "ត្រីកោណ"
20813 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20814 #, fuzzy
20815 msgid "Orthocentre"
20816 msgstr "ផ្សេងៗ"
20818 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20819 #, fuzzy
20820 msgid "Point At"
20821 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20823 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20824 msgid "Radius / px"
20825 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20827 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20828 msgid "Report this triangle's properties"
20829 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20831 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20832 #, fuzzy
20833 msgid "Symmedial Triangle"
20834 msgstr "ត្រីកោណ"
20836 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20837 #, fuzzy
20838 msgid "Symmedian Point"
20839 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
20841 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20842 msgid "Symmedians"
20843 msgstr ""
20845 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20846 msgid "Triangle Function"
20847 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20849 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20850 msgid "Trilinear Coordinates"
20851 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20853 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20854 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20855 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20856 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20858 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20859 msgid "Character Encoding"
20860 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20862 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20863 msgid "DXF Input"
20864 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20866 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20867 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20868 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20870 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20871 msgid "Or, use manual scale factor"
20872 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20874 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20875 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20876 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20878 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20879 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20880 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20882 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20883 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20884 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20886 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20887 msgid "ROBO-Master output"
20888 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20890 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20891 msgid "DXF Output"
20892 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20894 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20895 msgid "DXF file written by pstoedit"
20896 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20898 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20899 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20900 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20902 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20903 msgid "Blur height"
20904 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20906 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20907 msgid "Blur stdDeviation"
20908 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20910 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20911 msgid "Blur width"
20912 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20914 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20915 msgid "Edge 3D"
20916 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20918 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20919 msgid "Illumination Angle"
20920 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20922 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20923 msgid "Only black and white"
20924 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20926 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20927 msgid "Shades"
20928 msgstr "ស្រមោល​"
20930 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20931 msgid "Embed Images"
20932 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20934 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20935 msgid "Embed only selected images"
20936 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20938 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20939 msgid "EPS Input"
20940 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20942 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20943 msgid "EPSI Output"
20944 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20946 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20947 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20948 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20950 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20951 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20952 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
20954 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20955 msgid "LaTeX formula"
20956 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20958 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20959 msgid "LaTeX formula: "
20960 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20962 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20963 msgid "Export as GIMP Palette"
20964 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20966 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20967 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20968 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20970 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20971 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20972 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20974 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20975 msgid "Extract Image"
20976 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20978 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20979 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20980 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20982 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20983 msgid "Path to save image"
20984 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20986 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20987 msgid "Extrude"
20988 msgstr "ហូត​"
20990 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20991 msgid "Open files saved with XFIG"
20992 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20994 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20995 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20996 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20998 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20999 msgid "XFIG Input"
21000 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
21002 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21003 msgid "Flatness"
21004 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
21006 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21007 msgid "Flatten Beziers"
21008 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
21010 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21011 msgid "Add Guide Lines"
21012 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
21014 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21015 msgid "Depth"
21016 msgstr "ជម្រៅ"
21018 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21019 msgid "Foldable Box"
21020 msgstr ""
21022 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21023 msgid "Paper Thickness"
21024 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
21026 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21027 msgid "Tab Proportion"
21028 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
21030 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21031 msgid "Fractalize"
21032 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
21034 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21035 msgid "Smoothness"
21036 msgstr "ភាព​រលោង"
21038 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21039 msgid "Subdivisions"
21040 msgstr "ការ​បែងចែក​"
21042 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21043 msgid "Calculate first derivative numerically"
21044 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
21046 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21047 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21048 msgid "Draw Axes"
21049 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
21051 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21052 msgid "End X value"
21053 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
21055 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21056 msgid "First derivative"
21057 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
21059 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21060 msgid "Function"
21061 msgstr "មុខងារ"
21063 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21064 msgid "Function Plotter"
21065 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
21067 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21068 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21069 msgid "Functions"
21070 msgstr "មុខងារ"
21072 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21073 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21074 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21076 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21077 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21078 msgstr "គុណ​ជួរ x ដោយ 2*pi"
21080 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21081 msgid "Number of samples"
21082 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
21084 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21085 msgid "Range and sampling"
21086 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21088 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21089 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21090 msgid "Remove rectangle"
21091 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
21093 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21094 msgid ""
21095 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
21096 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
21097 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
21098 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
21099 "determined numerically."
21100 msgstr ""
21101 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​"
21102 "ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​"
21103 "ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
21105 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
21106 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
21107 msgid ""
21108 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
21109 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
21110 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
21111 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
21112 "constants pi and e are also available."
21113 msgstr ""
21114 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
21115 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
21116 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
21117 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
21118 "មាន​ផង​ដែរ ។"
21120 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
21121 msgid "Start X value"
21122 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
21124 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
21125 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
21126 msgid "Use"
21127 msgstr "ប្រើ"
21129 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
21130 msgid "Use polar coordinates"
21131 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
21133 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
21134 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21135 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21137 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
21138 msgid "Y value of rectangle's top"
21139 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21141 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21142 msgid "Circular pitch, px"
21143 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
21145 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21146 msgid "Gear"
21147 msgstr "ស្ពឺ"
21149 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21150 msgid "Number of teeth"
21151 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
21153 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21154 msgid "Pressure angle"
21155 msgstr "សង្កត់​មុំ"
21157 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21158 msgid "GIMP XCF"
21159 msgstr "GIMP XCF"
21161 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21162 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21163 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
21165 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21166 msgid "Save Grid:"
21167 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
21169 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21170 msgid "Save Guides:"
21171 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
21173 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21174 #, fuzzy
21175 msgid "Border Thickness [px]"
21176 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម / ភីកសែល"
21178 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21179 msgid "Cartesian Grid"
21180 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
21182 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21183 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21184 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21186 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21187 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21188 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21190 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21191 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21192 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21194 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21195 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21196 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21198 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21199 #, fuzzy
21200 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21201 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែល"
21203 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21204 #, fuzzy
21205 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21206 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែក"
21208 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21209 msgid "Major X Divisions"
21210 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
21212 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21213 #, fuzzy
21214 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21215 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែល"
21217 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21218 #, fuzzy
21219 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21220 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ / ភីកសែល"
21222 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21223 msgid "Major Y Divisions"
21224 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
21226 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21227 #, fuzzy
21228 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21229 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច / ភីកសែល"
21231 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21232 #, fuzzy
21233 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21234 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច / ភីកសែល"
21236 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21237 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21238 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
21240 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21241 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21242 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
21244 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21245 #, fuzzy
21246 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21247 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង / ភីកសែល"
21249 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21250 #, fuzzy
21251 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21252 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង / ភីកសែល"
21254 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21255 #, fuzzy
21256 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21257 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21259 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21260 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21261 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21263 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21264 msgid "Angle Divisions"
21265 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21267 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21268 msgid "Angle Divisions at Centre"
21269 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21271 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21272 #, fuzzy
21273 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21274 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល / ភីកសែល"
21276 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21277 #, fuzzy
21278 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21279 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
21281 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21282 #, fuzzy
21283 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21284 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
21286 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21287 msgid "Circumferential Labels"
21288 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21290 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21291 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21292 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21294 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21295 #, fuzzy
21296 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21297 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ / ភីកសែល"
21299 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21300 #, fuzzy
21301 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21302 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
21304 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21305 #, fuzzy
21306 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21307 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
21309 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21310 msgid "Major Circular Divisions"
21311 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21313 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21314 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21315 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21317 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21318 #, fuzzy
21319 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21320 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច / ភីកសែល"
21322 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21323 #, fuzzy
21324 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21325 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច / ភីកសែល"
21327 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21328 msgid "Polar Grid"
21329 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21331 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21332 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21333 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21335 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21336 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21337 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21339 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21340 msgid "1/10"
21341 msgstr "១/១០"
21343 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21344 msgid "1/2"
21345 msgstr "១/២"
21347 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21348 msgid "1/3"
21349 msgstr "១/៣"
21351 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21352 msgid "1/4"
21353 msgstr "១/៤"
21355 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21356 msgid "1/5"
21357 msgstr "១/៥"
21359 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21360 msgid "1/6"
21361 msgstr "១/៦"
21363 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21364 msgid "1/7"
21365 msgstr "១/៧"
21367 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21368 msgid "1/8"
21369 msgstr "១/៨"
21371 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21372 msgid "1/9"
21373 msgstr "១/៩"
21375 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21376 msgid "Custom..."
21377 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21379 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21380 msgid "Delete existing guides"
21381 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21383 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21384 msgid "Golden ratio"
21385 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21387 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21388 #, fuzzy
21389 msgid "Guides creator"
21390 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
21392 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21393 #, fuzzy
21394 msgid "Horizontal guide each"
21395 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
21397 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21398 msgid "Preset"
21399 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21401 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21402 msgid "Rule-of-third"
21403 msgstr ""
21405 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21406 msgid "Start from edges"
21407 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21409 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21410 #, fuzzy
21411 msgid "Vertical guide each"
21412 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
21414 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21415 msgid "Draw Handles"
21416 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21418 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21419 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21420 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21422 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21423 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21424 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21426 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21427 msgid "HPGL Output"
21428 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21430 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21431 msgid "Ask Us a Question"
21432 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21434 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21435 msgid "Command Line Options"
21436 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21438 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21439 msgid "FAQ"
21440 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21442 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21443 msgid "Keys and Mouse Reference"
21444 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21446 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21447 msgid "Inkscape Manual"
21448 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21450 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21451 msgid "New in This Version"
21452 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21454 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21455 msgid "Report a Bug"
21456 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21458 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21459 msgid "SVG 1.1 Specification"
21460 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21462 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21463 msgid "Attribute to Interpolate"
21464 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21466 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21467 msgid "End Value"
21468 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21470 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21471 msgid "Float Number"
21472 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21474 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21475 msgid ""
21476 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21477 "this \"other\":"
21478 msgstr ""
21480 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21481 msgid "Integer Number"
21482 msgstr "ចំនួន​គត់"
21484 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21485 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21486 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21488 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21489 msgid "No Unit"
21490 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21492 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21493 msgid "Other Attribute"
21494 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21496 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21497 msgid "Other Attribute type"
21498 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21500 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21501 msgid "Start Value"
21502 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21504 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21505 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21506 msgid "Style"
21507 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21509 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21510 msgid "Tag"
21511 msgstr "ស្លាក"
21513 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21514 msgid ""
21515 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21516 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21517 "selection"
21518 msgstr ""
21520 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21521 msgid "Transformation"
21522 msgstr "ការ​បម្លែង"
21524 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21525 #, fuzzy
21526 msgid "Translate X"
21527 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
21529 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21530 #, fuzzy
21531 msgid "Translate Y"
21532 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
21534 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21535 msgid "Where to apply?"
21536 msgstr ""
21538 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21539 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21540 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21541 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21542 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21544 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21545 msgid "Duplicate endpaths"
21546 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21548 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21549 msgid "Interpolate"
21550 msgstr "កែខៃ"
21552 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21553 msgid "Interpolate style"
21554 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21556 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21557 msgid "Interpolation method"
21558 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
21560 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21561 msgid "Interpolation steps"
21562 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21564 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21565 msgid "Axiom"
21566 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21568 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21569 msgid "Axiom and rules"
21570 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21572 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21573 msgid "L-system"
21574 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21576 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21577 msgid "Left angle"
21578 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21580 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21581 #, no-c-format
21582 msgid "Randomize angle (%)"
21583 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21585 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21586 #, no-c-format
21587 msgid "Randomize step (%)"
21588 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21590 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21591 msgid "Right angle"
21592 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21594 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21595 msgid "Rules"
21596 msgstr "បន្ទាត់"
21598 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21599 msgid "Step length (px)"
21600 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21602 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21603 #, fuzzy
21604 msgid ""
21605 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21606 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21607 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21608 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21609 "point"
21610 msgstr ""
21611 "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​"
21612 "ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​"
21613 "មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
21615 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21616 msgid "Lorem ipsum"
21617 msgstr "Lorem ipsum"
21619 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21620 msgid "Number of paragraphs"
21621 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21623 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21624 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21625 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21627 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21628 msgid "Sentences per paragraph"
21629 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21631 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21632 msgid ""
21633 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21634 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21635 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21636 msgstr ""
21637 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21638 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21639 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21641 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21642 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21643 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21645 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21646 msgid "Font size [px]"
21647 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21649 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21650 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21651 msgid "Length Unit: "
21652 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21654 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21655 msgid "Measure"
21656 msgstr "រង្វាស់​"
21658 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21659 msgid "Measure Path"
21660 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21662 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21663 msgid "Offset [px]"
21664 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21666 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21667 msgid "Precision"
21668 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21670 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21671 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21672 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21674 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21675 msgid ""
21676 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21677 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21678 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21679 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21680 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21681 "real world, Scale must be set to 250."
21682 msgstr ""
21683 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21684 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21685 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21686 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21688 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21689 msgid "Magnitude"
21690 msgstr "ទំហំ"
21692 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21693 msgid "Motion"
21694 msgstr "ចលនា"
21696 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21697 msgid "ASCII Text with outline markup"
21698 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21700 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21701 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21702 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21704 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21705 msgid "Text Outline Input"
21706 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21708 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21709 #, fuzzy
21710 msgid "End t-value"
21711 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
21713 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21714 #, fuzzy
21715 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21716 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21718 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21719 #, fuzzy
21720 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21721 msgstr "គុណ​ជួរ x ដោយ 2*pi"
21723 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21724 msgid "Parametric Curves"
21725 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21727 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21728 msgid "Range and Sampling"
21729 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21731 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21732 msgid "Samples"
21733 msgstr "គំរូ"
21735 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21736 msgid ""
21737 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21738 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21739 msgstr ""
21741 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21742 msgid "Start t-value"
21743 msgstr "ចាប់ផ្ដើម t-value"
21745 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21746 msgid "x-Function"
21747 msgstr "x-Function"
21749 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21750 msgid "x-value of rectangle's left"
21751 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21753 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21754 msgid "x-value of rectangle's right"
21755 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21757 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21758 msgid "y-Function"
21759 msgstr "y-Function"
21761 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21762 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21763 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21765 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21766 msgid "y-value of rectangle's top"
21767 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21769 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21770 msgid "Copies of the pattern:"
21771 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21773 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21774 msgid "Deformation type:"
21775 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21777 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21778 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21779 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21780 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21782 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21783 msgid "Pattern along Path"
21784 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21786 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21787 msgid "Ribbon"
21788 msgstr "បូ"
21790 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21791 msgid "Snake"
21792 msgstr "ពស់"
21794 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21795 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21796 msgid "Space between copies:"
21797 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21799 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21800 msgid ""
21801 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21802 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21803 "clones... allowed)"
21804 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21806 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21807 msgid "Cloned"
21808 msgstr "ក្លូន​"
21810 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21811 msgid "Copied"
21812 msgstr "បាន​ចម្លង"
21814 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21815 msgid "Follow path orientation"
21816 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21818 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21819 msgid "Moved"
21820 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21822 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21823 msgid "Original pattern will be:"
21824 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21826 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21827 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21828 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21830 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21831 msgid ""
21832 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21833 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21834 "clones... allowed)"
21835 msgstr ""
21836 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21837 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21839 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21840 msgid "Bleed (in)"
21841 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
21843 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21844 msgid "Bond Weight #"
21845 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21847 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21848 msgid "Book Height (inches)"
21849 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21851 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21852 msgid "Book Properties"
21853 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21855 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21856 msgid "Book Width (inches)"
21857 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21859 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21860 msgid "Caliper (inches)"
21861 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21863 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21864 msgid "Cover"
21865 msgstr "គម្រប​"
21867 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21868 msgid "Cover Thickness Measurement"
21869 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21871 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21872 msgid "Interior Pages"
21873 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21875 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21876 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21877 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21879 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21880 msgid "Number of Pages"
21881 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21883 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21884 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21885 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21887 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21888 msgid "Paper Thickness Measurement"
21889 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21891 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21892 #, fuzzy
21893 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21894 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ"
21896 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21897 msgid "Remove existing guides"
21898 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21900 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21901 msgid "Specify Width"
21902 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21904 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21905 msgid "Perspective"
21906 msgstr "យថាទស្សន៍"
21908 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21909 msgid "3D Polyhedron"
21910 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21912 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21913 msgid "Clockwise Wound Object"
21914 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21916 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21917 msgid "Cube"
21918 msgstr "គូប"
21920 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21921 msgid "Cuboctohedron"
21922 msgstr "Cuboctohedron"
21924 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21925 msgid "Dodecahedron"
21926 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21928 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21929 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21930 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21932 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21933 msgid "Edge-Specified"
21934 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21936 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21937 msgid "Edges"
21938 msgstr "គែម"
21940 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21941 msgid "Face-Specified"
21942 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21944 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21945 msgid "Faces"
21946 msgstr "មុខ"
21948 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21949 msgid "Filename:"
21950 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21952 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21953 msgid "Fill Colour (Blue)"
21954 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21956 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21957 msgid "Fill Colour (Green)"
21958 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21960 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21961 msgid "Fill Colour (Red)"
21962 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21964 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21965 #, no-c-format
21966 msgid "Fill Opacity/ %"
21967 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21969 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21970 msgid "Great Dodecahedron"
21971 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21973 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21974 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21975 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21977 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21978 msgid "Icosahedron"
21979 msgstr "Icosahedron"
21981 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21982 msgid "Light x-Position"
21983 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21985 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21986 msgid "Light y-Position"
21987 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21989 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21990 msgid "Light z-Position"
21991 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21993 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21994 msgid "Line Thickness / px"
21995 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21997 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21998 msgid "Load From File"
21999 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
22001 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22002 msgid "Maximum"
22003 msgstr "អតិបរមា"
22005 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22006 msgid "Mean"
22007 msgstr "មធ្យម"
22009 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22010 msgid "Minimum"
22011 msgstr "អប្បបរមា"
22013 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22014 msgid "Model File"
22015 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
22017 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22018 msgid "Object Type"
22019 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
22021 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22022 msgid "Object:"
22023 msgstr "វត្ថុ ៖"
22025 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22026 msgid "Octahedron"
22027 msgstr "អដ្ឋត័ល"
22029 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22030 msgid "Rotate Around:"
22031 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22033 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22034 msgid "Rotation / Degrees"
22035 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
22037 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22038 msgid "Scaling Factor"
22039 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
22041 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22042 msgid "Shading"
22043 msgstr "ស្រមោល"
22045 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22046 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22047 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
22049 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22050 msgid "Snub Cube"
22051 msgstr "គូប​ខ្លី"
22053 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22054 msgid "Snub Dodecahedron"
22055 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
22057 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22058 #, no-c-format
22059 msgid "Stroke Opacity/ %"
22060 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
22062 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22063 msgid "Tetrahedron"
22064 msgstr "ចតុត័ល"
22066 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22067 msgid "Then Rotate Around:"
22068 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22070 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22071 msgid "Truncated Cube"
22072 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
22074 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22075 msgid "Truncated Dodecahedron"
22076 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22078 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22079 msgid "Truncated Icosahedron"
22080 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
22082 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22083 msgid "Truncated Octahedron"
22084 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22086 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22087 msgid "Truncated Tetrahedron"
22088 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22090 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22091 msgid "Vertices"
22092 msgstr "កំពូល"
22094 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22095 msgid "View"
22096 msgstr "មើល"
22098 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22099 msgid "X-Axis"
22100 msgstr "អ័ក្ស X"
22102 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22103 msgid "Y-Axis"
22104 msgstr "អ័ក្ស Y"
22106 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22107 msgid "Z-Axis"
22108 msgstr "អ័ក្ស Z"
22110 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22111 msgid "Z-Sort Faces By:"
22112 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
22114 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22115 #, fuzzy
22116 msgid "Bleed Margin"
22117 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
22119 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22120 msgid "Bleed Marks"
22121 msgstr ""
22123 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22124 msgid "Bottom:"
22125 msgstr "បាត ៖"
22127 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22128 msgid "Canvas"
22129 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
22131 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22132 msgid "Colour Bars"
22133 msgstr "របារ​ពណ៌"
22135 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22136 msgid "Crop Marks"
22137 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
22139 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22140 msgid "Left:"
22141 msgstr "ឆ្វេង ៖"
22143 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22144 msgid "Marks"
22145 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
22147 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22148 msgid "Page Information"
22149 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
22151 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22152 msgid "Positioning"
22153 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
22155 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22156 msgid "Printing Marks"
22157 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
22159 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22160 msgid "Registration Marks"
22161 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
22163 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22164 msgid "Right:"
22165 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22167 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22168 msgid "Set crop marks to"
22169 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
22171 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22172 msgid "Star Target"
22173 msgstr ""
22175 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22176 msgid "Top:"
22177 msgstr "កំពូល ៖"
22179 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22180 msgid "PostScript Input"
22181 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
22183 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22184 msgid "Jitter nodes"
22185 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
22187 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22188 msgid "Maximum displacement in X, px"
22189 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X, px"
22191 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22192 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22193 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y px"
22195 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22196 msgid "Shift node handles"
22197 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
22199 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22200 msgid "Shift nodes"
22201 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
22203 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22204 msgid ""
22205 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22206 "selected path."
22207 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22209 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22210 msgid "Use normal distribution"
22211 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
22213 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22214 msgid "Alphabet Soup"
22215 msgstr "Alphabet Soup"
22217 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22218 msgid "Random Seed"
22219 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
22221 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22222 msgid "Bar Height:"
22223 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
22225 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22226 msgid "Barcode"
22227 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
22229 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22230 msgid "Barcode Data:"
22231 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22233 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22234 msgid "Barcode Type:"
22235 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22237 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22238 msgid "Arbitrary Angle:"
22239 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22241 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22242 msgid "Bottom"
22243 msgstr "បាត"
22245 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22246 msgid "Bottom to Top (90)"
22247 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22249 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22250 msgid "Horizontal Point:"
22251 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22253 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22254 msgid "Left to Right (0)"
22255 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22257 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22258 msgid "Middle"
22259 msgstr "កណ្ដាល"
22261 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22262 msgid "Radial Inward"
22263 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22265 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22266 msgid "Radial Outward"
22267 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22269 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22270 msgid "Restack"
22271 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22273 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22274 msgid "Restack Direction:"
22275 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22277 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22278 msgid "Right to Left (180)"
22279 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22281 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22282 msgid "Top to Bottom (270)"
22283 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22285 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22286 msgid "Vertical Point:"
22287 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22289 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22290 msgid "Initial size"
22291 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22293 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22294 msgid "Minimum size"
22295 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22297 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22298 msgid "Random Tree"
22299 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22301 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22302 #, no-c-format
22303 msgid "Curve (%):"
22304 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22306 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22307 msgid "Rubber Stretch"
22308 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22310 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22311 #, no-c-format
22312 msgid "Strength (%):"
22313 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22315 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22316 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22317 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22319 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22320 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22321 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22322 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22324 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22325 msgid "sK1 vector graphics files input"
22326 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22328 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22329 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22330 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22332 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22333 msgid "sK1 vector graphics files output"
22334 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22336 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22337 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22338 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22340 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22341 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22342 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22344 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22345 msgid "Sketch Input"
22346 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22348 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22349 msgid "Gear Placement"
22350 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22352 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22353 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22354 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22356 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22357 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22358 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22360 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22361 msgid "Quality (Default = 16)"
22362 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22364 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22365 msgid "R - Ring Radius (px)"
22366 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22368 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22369 msgid "Rotation (deg)"
22370 msgstr "បង្វិល (deg)"
22372 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22373 msgid "Spirograph"
22374 msgstr "គួច"
22376 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22377 msgid "d - Pen Radius (px)"
22378 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22380 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22381 msgid "r - Gear Radius (px)"
22382 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22384 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22385 msgid "Behavior"
22386 msgstr "ឥរិយាបថ"
22388 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22389 msgid "Straighten Segments"
22390 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22392 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22393 msgid "Envelope"
22394 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22396 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22397 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22398 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22400 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22401 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22402 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22404 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22405 msgid "XAML Output"
22406 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22408 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22409 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22410 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22412 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22413 msgid ""
22414 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22415 "files"
22416 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22418 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22419 msgid "ZIP Output"
22420 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22422 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22423 msgid ""
22424 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22425 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22426 msgstr ""
22427 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/"
22428 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22430 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22431 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22432 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22434 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22435 msgid "Calendar"
22436 msgstr "ប្រតិទិន"
22438 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22439 msgid "Char Encoding"
22440 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22442 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22443 msgid "Configuration"
22444 msgstr "អបអរសាទរ !"
22446 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22447 msgid "Day color"
22448 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22450 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22451 msgid "Day names"
22452 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22454 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22455 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22456 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22458 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22459 msgid ""
22460 "January February March April May June July August September October November "
22461 "December"
22462 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22464 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22465 msgid "Localization"
22466 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22468 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22469 msgid "Monday"
22470 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22472 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22473 msgid "Month (0 for all)"
22474 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22476 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22477 msgid "Month Margin"
22478 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22480 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22481 msgid "Month Width"
22482 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22484 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22485 msgid "Month color"
22486 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22488 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22489 msgid "Month names"
22490 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22492 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22493 msgid "Months per line"
22494 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22496 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22497 msgid "Next month day color"
22498 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22500 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22501 msgid "Organization"
22502 msgstr "ការ​រៀបចំ"
22504 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22505 msgid "Saturday"
22506 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22508 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22509 msgid "Saturday and Sunday"
22510 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22512 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22513 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22514 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22516 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22517 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22518 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22520 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22521 msgid "Sunday"
22522 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22524 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22525 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22526 msgstr ""
22528 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22529 msgid "Week start day"
22530 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22532 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22533 msgid "Weekday name color "
22534 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22536 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22537 msgid "Weekend"
22538 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22540 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22541 msgid "Weekend day color"
22542 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22544 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22545 msgid "Year (0 for current)"
22546 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22548 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22549 msgid "Year color"
22550 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22552 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22553 msgid "You may change the names for other languages:"
22554 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22556 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22557 msgid "Convert to Braille"
22558 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22560 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22561 msgid "fLIP cASE"
22562 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22564 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22565 msgid "lowercase"
22566 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22568 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22569 msgid "rANdOm CasE"
22570 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22572 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22573 msgid "By:"
22574 msgstr "ដោយ ៖"
22576 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22577 msgid "Replace text"
22578 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22580 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22581 msgid "Replace:"
22582 msgstr "ជំនួស ៖"
22584 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22585 msgid "Sentence case"
22586 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22588 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22589 msgid "Title Case"
22590 msgstr "ចំណងជើង"
22592 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22593 msgid "UPPERCASE"
22594 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22596 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22597 msgid "Angle a / deg"
22598 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22600 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22601 msgid "Angle b / deg"
22602 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22604 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22605 msgid "Angle c / deg"
22606 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22608 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22609 msgid "From Side a and Angles a, b"
22610 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22612 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22613 msgid "From Side c and Angles a, b"
22614 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22616 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22617 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22618 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22620 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22621 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22622 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22624 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22625 msgid "From Three Sides"
22626 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22628 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22629 msgid "Side Length a / px"
22630 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22632 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22633 msgid "Side Length b / px"
22634 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22636 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22637 msgid "Side Length c / px"
22638 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22640 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22641 msgid "Triangle"
22642 msgstr "ត្រីកោណ"
22644 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22645 msgid "ASCII Text"
22646 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22648 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22649 msgid "Text File (*.txt)"
22650 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22652 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22653 msgid "Text Input"
22654 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22656 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22657 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22658 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22660 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22661 msgid "Attribute to set"
22662 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22664 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22665 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22666 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22667 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22669 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22670 msgid ""
22671 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22672 "space, and only with a space."
22673 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22675 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22676 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22677 msgid "Run it after"
22678 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22680 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22681 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22682 msgid "Run it before"
22683 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22685 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22686 msgid "Set Attributes"
22687 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22689 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22690 msgid "Source and destination of setting"
22691 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22693 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22694 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22695 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22697 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22698 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22699 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22701 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22702 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22703 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22704 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22706 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22707 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22708 msgid ""
22709 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22710 "browser (like Firefox)."
22711 msgstr "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22713 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22714 msgid ""
22715 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22716 "a defined event occurs on the first selected element."
22717 msgstr "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22719 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22720 msgid "Value to set"
22721 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22723 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22724 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22725 msgid "Web"
22726 msgstr "បណ្ដាញ"
22728 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22729 msgid "When the set must be done?"
22730 msgstr ""
22732 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22733 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22734 msgid "on activate"
22735 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22737 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22738 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22739 msgid "on blur"
22740 msgstr ""
22742 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22743 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22744 msgid "on click"
22745 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22747 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22748 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22749 msgid "on element loaded"
22750 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22752 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22753 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22754 msgid "on focus"
22755 msgstr ""
22757 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22758 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22759 msgid "on mouse down"
22760 msgstr ""
22762 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22763 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22764 msgid "on mouse move"
22765 msgstr ""
22767 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22768 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22769 #, fuzzy
22770 msgid "on mouse out"
22771 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
22773 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22774 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22775 msgid "on mouse over"
22776 msgstr ""
22778 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22779 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22780 msgid "on mouse up"
22781 msgstr ""
22783 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22784 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22785 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22787 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22788 msgid "Attribute to transmit"
22789 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22791 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22792 msgid ""
22793 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22794 "with a space, and only with a space."
22795 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22797 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22798 msgid "Source and destination of transmitting"
22799 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22801 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22802 msgid "The first selected transmits to all others"
22803 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22805 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22806 msgid ""
22807 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22808 "to the second when a event occurs."
22809 msgstr "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22811 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22812 msgid "Transmit Attributes"
22813 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22815 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22816 msgid "When to transmit"
22817 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22819 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22820 msgid "Amount of whirl"
22821 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22823 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22824 msgid "Rotation is clockwise"
22825 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22827 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22828 msgid "Whirl"
22829 msgstr "គួច​"
22831 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22832 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22833 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22834 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22836 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22837 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22838 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22839 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22841 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22842 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22843 msgid "Windows Metafile Input"
22844 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22846 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22847 msgid "XAML Input"
22848 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"