Code

update
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-10 11:25+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
41 msgid "Bevels"
42 msgstr "Bevels"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Glossy jelly"
50 msgstr "ទន់​ភ្លឺ"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
54 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
57 msgid "Glossy jelly, backlit"
58 msgstr "ទន់​ភ្លឺ ពន្លឺ​ភ្លឺ"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
62 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ ។ មាន​ប្រភព​ពន្លឺ​ពីរ"
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
65 msgid "Metal casting"
66 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
69 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
70 msgstr ""
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
73 msgid "Motion blur, horizontal"
74 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "ព្រិល"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
91 msgid "Motion blur, vertical"
92 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
101 msgid "Apparition"
102 msgstr "ការ​លេចឡើង"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
105 msgid "Edges are partly feathered out"
106 msgstr ""
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
109 msgid "Cutout"
110 msgstr "កាត់​ចេញ​"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
115 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
116 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
117 msgid "Shadows and Glows"
118 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
121 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
122 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
125 msgid "Jigsaw piece"
126 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
129 msgid "Low, sharp bevel"
130 msgstr ""
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
133 msgid "Roughen"
134 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
140 msgid "ABCs"
141 msgstr "ABCs"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 #, fuzzy
145 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
146 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
149 msgid "Rubber stamp"
150 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
158 msgid "Overlays"
159 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
162 msgid "Random whiteouts inside"
163 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
166 msgid "Ink bleed"
167 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
171 msgid "Protrusions"
172 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
175 msgid "Inky splotches underneath the object"
176 msgstr ""
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
179 msgid "Fire"
180 msgstr "ភ្លើង"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
183 msgid "Edges of object are on fire"
184 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
187 msgid "Bloom"
188 msgstr "ពង្រីក"
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
191 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
192 msgstr ""
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
195 msgid "Ridged border"
196 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
199 msgid "Ridged border with inner bevel"
200 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
203 msgid "Ripple"
204 msgstr "ជ្រួញ"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
209 msgid "Distort"
210 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
212 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
213 msgid "Horizontal rippling of edges"
214 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
217 msgid "Speckle"
218 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
221 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
222 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
225 msgid "Oil slick"
226 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
229 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
230 msgstr ""
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
233 msgid "Frost"
234 msgstr "កំណក"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
237 msgid "Flake-like white splotches"
238 msgstr ""
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
241 msgid "Leopard fur"
242 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
253 msgid "Materials"
254 msgstr "សម្ភារៈ"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
257 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
258 msgstr ""
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
261 msgid "Zebra"
262 msgstr "សេះ​បង្កង់"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
265 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
266 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
269 msgid "Clouds"
270 msgstr "ពពក"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
273 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
274 msgstr ""
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
277 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
278 msgid "Sharpen"
279 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
290 msgid "Image effects"
291 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
294 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
295 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
298 msgid "Sharpen more"
299 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
302 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
303 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
306 msgid "Oil painting"
307 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
310 msgid "Simulate oil painting style"
311 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
314 msgid "Edge detect"
315 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
318 msgid "Detect color edges in object"
319 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
322 msgid "Horizontal edge detect"
323 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
326 msgid "Detect horizontal color edges in object"
327 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
330 msgid "Vertical edge detect"
331 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
334 msgid "Detect vertical color edges in object"
335 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
337 #. Pencil
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
340 msgid "Pencil"
341 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
344 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
345 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
348 msgid "Blueprint"
349 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
352 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
353 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
356 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
357 msgid "Desaturate"
358 msgstr "មិន​ជ្រាប"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
365 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
366 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
367 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
368 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
383 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
385 msgid "Color"
386 msgstr "ពណ៌"
388 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
389 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
390 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
392 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
393 msgid "Invert"
394 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
397 msgid "Invert colors"
398 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
401 msgid "Sepia"
402 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
405 #, fuzzy
406 msgid "Render in warm sepia tones"
407 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
410 msgid "Age"
411 msgstr "អាយុកាល"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
414 msgid "Imitate aged photograph"
415 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
418 msgid "Organic"
419 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
431 msgid "Textures"
432 msgstr "វាយនភាព"
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
435 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
436 msgstr ""
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
439 msgid "Barbed wire"
440 msgstr "បន្លា"
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
443 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
444 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
447 msgid "Swiss cheese"
448 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
451 msgid "Random inner-bevel holes"
452 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
455 msgid "Blue cheese"
456 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
459 msgid "Marble-like bluish speckles"
460 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
463 msgid "Button"
464 msgstr "ប៊ូតុង"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
467 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
468 msgstr ""
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
471 msgid "Inset"
472 msgstr "ក្រហូង"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
475 msgid "Shadowy outer bevel"
476 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
479 msgid "Dripping"
480 msgstr "ស្រក់"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
483 msgid "Random paint streaks downwards"
484 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
487 msgid "Jam spread"
488 msgstr ""
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
491 msgid "Glossy clumpy jam spread"
492 msgstr ""
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
495 msgid "Pixel smear"
496 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
499 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
500 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
503 msgid "Pixel smear, glossy"
504 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល រលោង"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
507 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
508 msgstr "បែបផែន​គំនូរ​រលោង​សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
511 msgid "HSL Bumps"
512 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
517 msgid "Bumps"
518 msgstr "ដុំ​ពក"
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
521 msgid "Highly flexible specular bump"
522 msgstr ""
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
525 msgid "Cracked glass"
526 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
529 msgid "Under a cracked glass"
530 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
533 msgid "HSL bubbles"
534 msgstr "ពពុះ HSL"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
537 msgid ""
538 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
539 "luminance"
540 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​​បត់បែន ផ្អែក​តិត្ថិភាព​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
543 msgid "Glowing bubble"
544 msgstr "ពពុះ​មាន​ពន្លឺ"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
550 msgid "Ridges"
551 msgstr "កំពូល"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
554 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
555 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
558 msgid "Neon"
559 msgstr "ណេអុង"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
562 msgid "Neon light effect with glow"
563 msgstr "បែបផែន​ណេអុង​មាន​ពន្លឺ"
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
566 msgid "Melt and glow"
567 msgstr "រលាយ​បាត់ និង​ពន្លឺ​"
569 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
570 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
571 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
574 msgid "Badge"
575 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
578 msgid "Metal or plastic badge bevel"
579 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ប្លាស្ទិក និង​លោហៈ"
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
582 msgid "Pastel Bevel"
583 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ពណ៌​ព្រឿងៗ​"
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
586 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
587 msgstr ""
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
590 msgid "Thin Membrane"
591 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
594 msgid "Thin like a soap membrane"
595 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
598 msgid "Soft ridge"
599 msgstr "កំពូល​ទន់​​"
601 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
602 msgid "Soft pastel ridge"
603 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
606 msgid "Glowing metal"
607 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
610 msgid "Bright and glowing metal texture"
611 msgstr "វាយនភាព​ពន្លឺ និង​ភ្លឺ"
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
614 msgid "Leaves"
615 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
619 msgid "Scatter"
620 msgstr "ពង្រាយ"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
623 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
624 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
627 msgid "Translucent"
628 msgstr "ល្អក់"
630 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
631 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
632 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ប្លាស្ទិក​ល្អក់​កាន់តែ​ភ្លឺ"
634 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
635 msgid "Cross-smooth"
636 msgstr ""
638 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
639 msgid "Blur inner borders and intersections"
640 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
642 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
643 msgid "Iridescent beeswax"
644 msgstr ""
646 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
647 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
648 msgstr ""
650 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
651 msgid "Eroded metal"
652 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
654 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
655 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
656 msgstr ""
658 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
659 msgid "Cracked Lava"
660 msgstr " "
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
663 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
664 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
667 msgid "Bark"
668 msgstr "សំបកឈើ"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
671 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
672 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
675 msgid "Lizard skin"
676 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
679 msgid "Stylized reptile skin texture"
680 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
683 msgid "Stone wall"
684 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
687 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
688 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម​ដែល​ត្រូវប្រើ ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ក្រម៉ៅ"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
691 msgid "Silk carpet"
692 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
695 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
696 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
699 msgid "Refractive gel A"
700 msgstr ""
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
703 msgid "Gel effect with light refraction"
704 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
707 msgid "Refractive gel B"
708 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
711 msgid "Gel effect with strong refraction"
712 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
715 msgid "Metallized paint"
716 msgstr ""
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
719 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
720 msgstr ""
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
723 msgid "Dragee"
724 msgstr ""
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
727 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
728 msgstr ""
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
731 msgid "Raised border"
732 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
735 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
736 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
739 msgid "Metallized ridge"
740 msgstr ""
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
743 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
744 msgstr ""
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
747 msgid "Fat oil"
748 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
751 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
752 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
755 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
756 msgid "Colorize"
757 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
760 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
761 msgstr "ផ្ដល់​ពណ៌​ជោគជាំ​ដល់​ផ្នែក​ដែល​ងងឹត​របស់​រូបភាព"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
764 msgid "Parallel hollow"
765 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
773 msgid "Morphology"
774 msgstr "រូបវិទូ"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
777 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
778 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
781 msgid "Hole"
782 msgstr "រន្ធ"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
785 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
786 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
789 msgid "Black hole"
790 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
793 msgid "Creates a black light inside and outside"
794 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
797 msgid "Smooth outline"
798 msgstr "គ្រោង​រលូន"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
801 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
802 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
805 msgid "Cubes"
806 msgstr "គូប"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
809 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
810 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
813 msgid "Peel off"
814 msgstr "​"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
817 msgid "Peeling painting on a wall"
818 msgstr ""
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
821 msgid "Gold splatter"
822 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
825 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
826 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
829 msgid "Gold paste"
830 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
833 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
834 msgstr ""
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
837 msgid "Crumpled plastic"
838 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
841 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
842 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
845 msgid "Enamel jewelry"
846 msgstr ""
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
849 msgid "Slightly cracked enameled texture"
850 msgstr ""
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
853 msgid "Rough paper"
854 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
857 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
858 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
861 msgid "Rough and glossy"
862 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
865 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
866 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
869 msgid "In and Out"
870 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
873 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
874 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
877 msgid "Air spray"
878 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
881 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
882 msgstr "ស្ប៉ាយ - លៃតម្រូវចំនួន​បម្លាស់ទី​ផែនទី"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
885 msgid "Warm inside"
886 msgstr ""
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
889 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
890 msgstr ""
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
893 #, fuzzy
894 msgid "Cool outside"
895 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
898 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
899 msgstr ""
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
902 msgid "Electronic microscopy"
903 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
906 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
907 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
910 msgid "Tartan"
911 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
914 msgid "Checkered tartan pattern"
915 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
918 msgid "Invert hue"
919 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
922 msgid "Invert hue, or rotate it"
923 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
926 msgid "Outline"
927 msgstr "គ្រោង​"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
930 msgid "Draws an outline around"
931 msgstr "គូរ​គ្រោង"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
934 msgid "Outline, double"
935 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
938 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
939 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
942 msgid "Fancy blur"
943 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
946 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
947 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
950 msgid "Glow"
951 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
954 msgid "Glow of object's own color at the edges"
955 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
958 msgid "Ghost outline"
959 msgstr "គ្រោង Ghost"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
962 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
963 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
966 msgid "Color emboss"
967 msgstr "ពណ៌​ផុស"
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
970 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
971 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
974 msgid "Soft bump"
975 msgstr "ពកៗ​ស្រទន់"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
978 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
979 msgstr ""
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
982 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
983 msgid "Solarize"
984 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
987 msgid "Classical photographic solarization effect"
988 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
991 msgid "Moonarize"
992 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
995 msgid ""
996 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
997 "lights"
998 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1001 msgid "Soft focus lens"
1002 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1005 msgid "Glowing image content without blurring it"
1006 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1009 msgid "Stained glass"
1010 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1013 msgid "Illuminated stained glass effect"
1014 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1017 msgid "Dark glass"
1018 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1021 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1022 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1025 msgid "HSL Bumps, alpha"
1026 msgstr ""
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1031 msgid "Masking tools"
1032 msgstr "ឧបករណ៍​របាំង"
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1035 msgid ""
1036 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1037 "transparency depending filters"
1038 msgstr ""
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1041 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1042 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1045 msgid "Smooth edges"
1046 msgstr "គែម​​រលោង"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1049 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1050 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1053 msgid "Torn edges"
1054 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1057 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1058 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1060 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1061 msgid "Feather"
1062 msgstr ""
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1065 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1066 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1069 msgid "Blur content"
1070 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1073 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1074 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1077 msgid "Specular light"
1078 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1081 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1082 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1085 msgid "Roughen inside"
1086 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1089 msgid "Roughen all inside shapes"
1090 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1093 msgid "Evanescent"
1094 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1097 msgid ""
1098 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1099 "transparency at edges"
1100 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1103 msgid "Chalk and sponge"
1104 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1107 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1108 msgstr ""
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1111 msgid "People"
1112 msgstr "មនុស្ស"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1115 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1116 msgstr ""
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1119 msgid "Scotland"
1120 msgstr "ស្កុតលែន"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1123 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1124 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1127 msgid "Noise transparency"
1128 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1131 msgid "Basic noise transparency texture"
1132 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1135 msgid "Noise fill"
1136 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1139 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1140 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1143 msgid "Garden of Delights"
1144 msgstr ""
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1147 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1148 msgstr ""
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1151 msgid "Diffuse light"
1152 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1155 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1156 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Cutout Glow"
1161 msgstr "​"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1164 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1165 msgstr ""
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1168 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1169 msgstr ""
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1172 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1173 msgstr ""
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1176 msgid "Dark Emboss"
1177 msgstr ""
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1180 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1181 msgstr "បែបផែន​ផុស ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1184 msgid "Simple blur"
1185 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1188 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1189 msgstr ""
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1192 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1193 msgstr ""
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1196 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1197 msgstr ""
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1200 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1201 msgid "Emboss"
1202 msgstr "ផុស"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1205 msgid ""
1206 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1207 "Blend"
1208 msgstr ""
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1211 msgid "Blotting paper"
1212 msgstr ""
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1215 msgid "Inkblot on blotting paper"
1216 msgstr ""
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Wax print"
1221 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1224 msgid "Wax print on tissue texture"
1225 msgstr ""
1227 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1228 msgid "Inkblot"
1229 msgstr ""
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1232 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1233 msgstr ""
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1236 msgid "Burnt edges"
1237 msgstr "ឆេះ​គែម"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1240 msgid "Burnt paper edges texture"
1241 msgstr "វាយនភាព​គែម​ក្រដាស​ឆេះ"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1244 msgid "Color outline"
1245 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1248 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1249 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវបាន"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1252 msgid "Liquid"
1253 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1256 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1257 msgstr ""
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1260 msgid "Watercolor"
1261 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1264 msgid "Cloudy watercolor effect"
1265 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Felt"
1270 msgstr "ហ្វីត"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1273 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1274 msgstr ""
1276 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1277 msgid "Ink paint"
1278 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1280 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1281 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1282 msgstr ""
1284 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1285 msgid "Tinted rainbow"
1286 msgstr ""
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1289 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1290 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1293 msgid "Melted rainbow"
1294 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1297 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1298 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1301 msgid "Darken edges"
1302 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1305 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1306 msgstr "គ្រោង និង​ពន្លឺ​បន្ថែម​នៅ​ខាងក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1309 msgid "Dark and glow"
1310 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1313 msgid "Flex metal"
1314 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1317 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1318 msgstr ""
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1321 msgid "Comics draft"
1322 msgstr ""
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1331 msgid "Non realistic shaders"
1332 msgstr ""
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1335 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1336 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1339 msgid "Comics fading"
1340 msgstr ""
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1343 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1344 msgstr ""
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Smooth shader NR"
1349 msgstr "ភាព​រលោង"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1352 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1353 msgstr ""
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1356 msgid "Emboss shader NR"
1357 msgstr ""
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1360 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1361 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1364 msgid "Smooth shader dark NR"
1365 msgstr ""
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1368 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1369 msgstr ""
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1372 msgid "Comics"
1373 msgstr ""
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1378 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1381 msgid "Satin NR"
1382 msgstr "សាតាំង NR"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1385 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1386 msgstr ""
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1389 msgid "Frosted glass NR"
1390 msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1393 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1394 msgstr ""
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1397 msgid "Smooth shader contour NR"
1398 msgstr ""
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1401 msgid "Contouring version of smooth shader"
1402 msgstr ""
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1405 msgid "Aluminium NR"
1406 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1409 msgid "Brushed aluminium shader"
1410 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1413 msgid "Comics fluid"
1414 msgstr ""
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1419 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
1421 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1422 msgid "Chrome NR"
1423 msgstr "ក្រូម NR"
1425 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1426 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1427 msgstr ""
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1430 msgid "Chrome dark NR"
1431 msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1434 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1435 msgstr ""
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1438 msgid "Wavy tartan"
1439 msgstr ""
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1442 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1443 msgstr ""
1445 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1446 msgid "3D marble"
1447 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1449 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1450 msgid "3D warped marble texture"
1451 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1453 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1454 msgid "3D wood"
1455 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1457 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1458 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1459 msgstr ""
1461 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1462 msgid "Mother of pearl"
1463 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង"
1465 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1466 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1467 msgstr ""
1469 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1470 msgid "Tiger fur"
1471 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1473 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1474 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1475 msgstr ""
1477 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Flow inside"
1480 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1483 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1484 msgstr ""
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1487 msgid "Comics cream"
1488 msgstr ""
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1491 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1492 msgstr ""
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Black Light"
1497 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
1499 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1500 msgid "Light areas turn to black"
1501 msgstr ""
1503 #. Eraser
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1506 msgid "Eraser"
1507 msgstr "ជ័រ​លុប"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1510 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1511 msgstr ""
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Noisy blur"
1516 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1521 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Film Grain"
1526 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1529 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1530 msgstr ""
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1533 #, fuzzy
1534 msgid "HSL Bumps, transparent"
1535 msgstr "0 (ថ្លា)"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1538 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1539 msgstr ""
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1542 msgid "Lead pencil"
1543 msgstr ""
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1546 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1547 msgstr ""
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1550 msgid "Velvet bump"
1551 msgstr ""
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1554 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1555 msgstr ""
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1558 msgid "Alpha engraving"
1559 msgstr ""
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1562 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1563 msgstr ""
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1566 msgid "Alpha engraving, color"
1567 msgstr ""
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1570 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1571 msgstr ""
1573 #: ../src/arc-context.cpp:303
1574 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1575 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
1577 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1578 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1579 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
1581 #: ../src/arc-context.cpp:451
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1585 "to draw around the starting point"
1586 msgstr ""
1587 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
1588 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1590 #: ../src/arc-context.cpp:453
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1594 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1595 msgstr ""
1596 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
1597 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1599 #: ../src/arc-context.cpp:472
1600 msgid "Create ellipse"
1601 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
1603 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1604 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1605 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1606 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1607 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
1609 #. status text
1610 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1611 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1612 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
1614 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1615 msgid "Create 3D box"
1616 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
1618 #: ../src/box3d.cpp:315
1619 msgid "<b>3D Box</b>"
1620 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
1622 #: ../src/connector-context.cpp:526
1623 msgid "Creating new connector"
1624 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
1626 #: ../src/connector-context.cpp:777
1627 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1628 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
1630 #: ../src/connector-context.cpp:826
1631 msgid "Reroute connector"
1632 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
1634 #. Flush pending updates
1635 #: ../src/connector-context.cpp:990
1636 msgid "Create connector"
1637 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
1639 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1640 msgid "Finishing connector"
1641 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1643 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1644 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1645 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
1647 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1648 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1649 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
1651 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1652 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1653 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
1655 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1656 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1657 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1659 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1660 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1661 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1663 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1664 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1665 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
1667 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1668 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1669 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
1671 #: ../src/desktop.cpp:819
1672 msgid "No previous zoom."
1673 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
1675 #: ../src/desktop.cpp:844
1676 msgid "No next zoom."
1677 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
1679 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1680 msgid "Create guide"
1681 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1683 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1684 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1685 msgid "Delete guide"
1686 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1688 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1689 msgid "Move guide"
1690 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1692 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1693 #, c-format
1694 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1695 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1698 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1699 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
1701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1702 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1703 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
1705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1706 #, c-format
1707 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1708 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
1710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1711 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1712 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
1714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1715 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1716 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
1718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1719 msgid "Unclump tiled clones"
1720 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
1722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1723 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1724 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
1726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1727 msgid "Delete tiled clones"
1728 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1731 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1732 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
1734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1735 msgid ""
1736 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1737 "group</b>."
1738 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
1740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1741 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1742 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
1744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1745 msgid "Create tiled clones"
1746 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1749 msgid "<small>Per row:</small>"
1750 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
1752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1753 msgid "<small>Per column:</small>"
1754 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
1756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1757 msgid "<small>Randomize:</small>"
1758 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
1760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1761 msgid "_Symmetry"
1762 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1764 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1765 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1766 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1767 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1768 #.
1769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1770 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1771 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1773 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1775 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1776 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
1778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1779 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1780 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
1782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1783 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1784 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1786 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1787 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1789 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1790 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1793 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1794 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1797 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1798 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1801 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1802 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
1804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1805 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1806 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
1808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1809 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1810 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
1812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1813 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1814 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
1816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1817 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1818 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1821 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1822 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
1824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1825 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1826 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
1828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1829 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1830 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
1832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1833 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1834 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
1836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1837 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1838 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
1840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1841 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1842 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
1844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1845 msgid "S_hift"
1846 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
1848 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1850 #, no-c-format
1851 msgid "<b>Shift X:</b>"
1852 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1855 #, no-c-format
1856 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1857 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
1859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1860 #, no-c-format
1861 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1862 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
1864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1865 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1866 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1868 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1870 #, no-c-format
1871 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1872 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1875 #, no-c-format
1876 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1877 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1880 #, no-c-format
1881 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1882 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1885 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1886 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1889 msgid "<b>Exponent:</b>"
1890 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
1892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1893 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1894 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
1896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1897 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1898 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
1900 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1904 msgid "<small>Alternate:</small>"
1905 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1908 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1909 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1912 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1913 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1915 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1918 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1919 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1922 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1923 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1926 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1927 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1929 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1931 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1932 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
1934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
1935 msgid "Exclude tile height in shift"
1936 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
1939 msgid "Exclude tile width in shift"
1940 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
1943 msgid "Sc_ale"
1944 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
1947 msgid "<b>Scale X:</b>"
1948 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
1950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
1951 #, no-c-format
1952 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
1953 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
1956 #, no-c-format
1957 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
1958 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
1961 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
1962 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
1965 msgid "<b>Scale Y:</b>"
1966 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
1968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
1969 #, no-c-format
1970 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
1971 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
1974 #, no-c-format
1975 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
1976 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
1979 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
1980 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
1983 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1984 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
1986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
1987 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1988 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
1990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
1991 msgid "<b>Base:</b>"
1992 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
1994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
1995 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
1996 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
1998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
1999 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2000 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2003 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2004 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2007 msgid "Cumulate the scales for each row"
2008 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2011 msgid "Cumulate the scales for each column"
2012 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2015 msgid "_Rotation"
2016 msgstr "ការ​បង្វិល"
2018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2019 msgid "<b>Angle:</b>"
2020 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2023 #, no-c-format
2024 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2025 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2028 #, no-c-format
2029 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2030 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2033 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2034 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2037 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2038 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2041 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2042 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2045 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2046 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2049 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2050 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2053 msgid "_Blur & opacity"
2054 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2057 msgid "<b>Blur:</b>"
2058 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2061 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2062 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2065 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2066 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2069 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2070 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2073 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2074 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2077 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2078 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2081 msgid "<b>Fade out:</b>"
2082 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2085 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2086 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2088 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2089 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2090 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2093 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2094 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2097 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2098 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2101 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2102 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2105 msgid "Co_lor"
2106 msgstr "ពណ៌​"
2108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2109 msgid "Initial color: "
2110 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2113 msgid "Initial color of tiled clones"
2114 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2117 msgid ""
2118 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2119 "stroke)"
2120 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2123 msgid "<b>H:</b>"
2124 msgstr "<b>H ៖</b>"
2126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2127 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2128 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2131 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2132 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2135 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2136 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2139 msgid "<b>S:</b>"
2140 msgstr "<b>S ៖</b>"
2142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2143 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2144 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2147 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2148 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2151 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2152 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2155 msgid "<b>L:</b>"
2156 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2159 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2160 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2163 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2164 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2167 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2168 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2171 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2172 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2175 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2176 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2179 msgid "_Trace"
2180 msgstr "ដាន"
2182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2183 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2184 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2187 msgid ""
2188 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2189 "apply it to the clone"
2190 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2193 msgid "1. Pick from the drawing:"
2194 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2197 msgid "Pick the visible color and opacity"
2198 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2201 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2202 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2205 msgid "Opacity"
2206 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2209 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2210 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2213 msgid "R"
2214 msgstr "R"
2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2217 msgid "Pick the Red component of the color"
2218 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2221 msgid "G"
2222 msgstr "G"
2224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2225 msgid "Pick the Green component of the color"
2226 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2229 msgid "B"
2230 msgstr "B"
2232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2233 msgid "Pick the Blue component of the color"
2234 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2236 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2237 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2239 msgid "clonetiler|H"
2240 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2243 msgid "Pick the hue of the color"
2244 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2246 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2247 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2249 msgid "clonetiler|S"
2250 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2253 msgid "Pick the saturation of the color"
2254 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2256 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2257 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2259 msgid "clonetiler|L"
2260 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2263 msgid "Pick the lightness of the color"
2264 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2267 msgid "2. Tweak the picked value:"
2268 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2271 msgid "Gamma-correct:"
2272 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2275 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2276 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2279 msgid "Randomize:"
2280 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2283 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2284 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2287 msgid "Invert:"
2288 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2291 msgid "Invert the picked value"
2292 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2295 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2296 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2299 msgid "Presence"
2300 msgstr "តំណាង"
2302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2303 msgid ""
2304 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2305 "that point"
2306 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2310 msgid "Size"
2311 msgstr "ទំហំ"
2313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2314 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2315 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2318 msgid ""
2319 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2320 "or stroke)"
2321 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2324 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2325 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2328 msgid "How many rows in the tiling"
2329 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2332 msgid "How many columns in the tiling"
2333 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2336 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2337 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2340 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2341 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2344 msgid "Rows, columns: "
2345 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2348 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2349 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2352 msgid "Width, height: "
2353 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2356 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2357 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2360 msgid "Use saved size and position of the tile"
2361 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2364 msgid ""
2365 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2366 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2367 msgstr ""
2368 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2369 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2372 msgid " <b>_Create</b> "
2373 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2376 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2377 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2379 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2380 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2381 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2382 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2383 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2385 msgid " _Unclump "
2386 msgstr "រាយប៉ាយ"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2389 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2390 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2393 msgid " Re_move "
2394 msgstr "យក​ចេញ​"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2397 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2398 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2401 msgid " R_eset "
2402 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2404 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2406 msgid ""
2407 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2408 "to zero"
2409 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2411 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2412 msgid "_Page"
2413 msgstr "ទំព័រ​"
2415 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2416 msgid "_Drawing"
2417 msgstr "គំនូរ"
2419 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2420 msgid "_Selection"
2421 msgstr "ជម្រើស​"
2423 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2424 msgid "_Custom"
2425 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2427 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2428 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2429 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2431 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2432 msgid "Units:"
2433 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2435 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2436 msgid "_x0:"
2437 msgstr "_x0 ៖"
2439 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2440 msgid "x_1:"
2441 msgstr "x_1 ៖"
2443 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Wid_th:"
2446 msgstr "​ទទឹង ៖"
2448 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2449 msgid "_y0:"
2450 msgstr "_y0 ៖"
2452 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2453 msgid "y_1:"
2454 msgstr "y_1 ៖"
2456 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Hei_ght:"
2459 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2461 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2462 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2463 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2465 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2466 msgid "_Width:"
2467 msgstr "​ទទឹង ៖"
2469 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2470 msgid "pixels at"
2471 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2473 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2474 msgid "dp_i"
2475 msgstr "dpi"
2477 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2478 msgid "_Height:"
2479 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2481 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2483 msgid "dpi"
2484 msgstr "dpi"
2486 #. true = has mnemonic
2487 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2488 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2489 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2491 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2492 msgid "_Browse..."
2493 msgstr "រកមើល​..."
2495 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2496 msgid "Batch export all selected objects"
2497 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2499 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2500 msgid ""
2501 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2502 "(caution, overwrites without asking!)"
2503 msgstr ""
2504 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
2505 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2507 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Hide all except selected"
2510 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2512 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2513 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2514 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2516 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2517 msgid "_Export"
2518 msgstr "នាំចេញ "
2520 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2521 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2522 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2524 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2525 #, c-format
2526 msgid "Batch export %d selected object"
2527 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2528 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2530 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2531 msgid "Export in progress"
2532 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2534 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2535 #, c-format
2536 msgid "Exporting %d files"
2537 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2539 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2540 #, c-format
2541 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2542 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2544 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2545 msgid "You have to enter a filename"
2546 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2548 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2549 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2550 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2552 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2553 #, c-format
2554 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2555 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
2557 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2558 #, c-format
2559 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2560 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2562 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2563 msgid "Select a filename for exporting"
2564 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
2566 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2567 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2568 #, c-format
2569 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2570 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2571 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2573 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2574 msgid "exact"
2575 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
2577 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2578 msgid "partial"
2579 msgstr "លំអៀង​"
2581 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2582 msgid "No objects found"
2583 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
2585 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2586 msgid "T_ype: "
2587 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2589 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2590 msgid "Search in all object types"
2591 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
2593 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2594 msgid "All types"
2595 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
2597 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2598 msgid "Search all shapes"
2599 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
2601 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2602 msgid "All shapes"
2603 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
2605 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2606 msgid "Search rectangles"
2607 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
2609 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2610 msgid "Rectangles"
2611 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
2613 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2614 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2615 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
2617 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2618 msgid "Ellipses"
2619 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
2621 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2622 msgid "Search stars and polygons"
2623 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
2625 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2626 msgid "Stars"
2627 msgstr "ផ្កាយ"
2629 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2630 msgid "Search spirals"
2631 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
2633 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2634 msgid "Spirals"
2635 msgstr "គួច​"
2637 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2638 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2639 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2640 msgid "Search paths, lines, polylines"
2641 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
2643 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2645 msgid "Paths"
2646 msgstr "ផ្លូវ"
2648 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2649 msgid "Search text objects"
2650 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
2652 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2653 msgid "Texts"
2654 msgstr "អត្ថបទ​"
2656 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2657 msgid "Search groups"
2658 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
2660 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2661 msgid "Groups"
2662 msgstr "ក្រុម"
2664 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2665 msgid "Search clones"
2666 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
2668 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2669 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2670 msgid "find|Clones"
2671 msgstr "រក|ក្លូន​"
2673 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2674 msgid "Search images"
2675 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
2677 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2678 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2679 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2680 msgid "Images"
2681 msgstr "រូបភាព"
2683 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2684 msgid "Search offset objects"
2685 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
2687 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2688 msgid "Offsets"
2689 msgstr "អុហ្វសិត​"
2691 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2692 msgid "_Text: "
2693 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2695 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2696 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2697 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
2699 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2700 msgid "_ID: "
2701 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
2703 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2704 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2705 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2707 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2708 msgid "_Style: "
2709 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2711 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2712 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2713 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2715 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2716 msgid "_Attribute: "
2717 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2719 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2720 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2721 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2723 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2724 msgid "Search in s_election"
2725 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
2727 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2728 msgid "Limit search to the current selection"
2729 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
2731 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2732 msgid "Search in current _layer"
2733 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2735 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2736 msgid "Limit search to the current layer"
2737 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2739 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2740 msgid "Include _hidden"
2741 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
2743 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2744 msgid "Include hidden objects in search"
2745 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2747 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2748 msgid "Include l_ocked"
2749 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
2751 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2752 msgid "Include locked objects in search"
2753 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2755 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2756 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2757 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2758 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2759 msgid "_Clear"
2760 msgstr "ជម្រះ"
2762 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2763 msgid "Clear values"
2764 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
2766 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2767 msgid "_Find"
2768 msgstr "រក​"
2770 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2771 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2772 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
2774 #. Create the label for the object id
2775 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2776 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2777 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2778 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2779 msgid "_Id"
2780 msgstr "លេខសម្គាល់​"
2782 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2783 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2784 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
2786 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2787 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2788 #: ../src/verbs.cpp:2492
2789 msgid "_Set"
2790 msgstr "កំណត់​"
2792 #. Create the label for the object label
2793 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2794 msgid "_Label"
2795 msgstr "ស្លាក"
2797 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2798 msgid "A freeform label for the object"
2799 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
2801 #. Create the label for the object title
2802 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2803 #, fuzzy
2804 msgid "_Title"
2805 msgstr "ចំណង​ជើង"
2807 #. Create the frame for the object description
2808 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2809 #, fuzzy
2810 msgid "_Description"
2811 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2813 #. Hide
2814 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2815 msgid "_Hide"
2816 msgstr "លាក់​"
2818 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2819 msgid "Check to make the object invisible"
2820 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
2822 #. Lock
2823 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2824 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2825 msgid "L_ock"
2826 msgstr "ចាក់សោ​"
2828 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2829 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2830 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
2832 #. Create the frame for interactivity options
2833 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2834 #, fuzzy
2835 msgid "_Interactivity"
2836 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
2838 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2839 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2840 msgid "Ref"
2841 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
2843 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2844 msgid "Lock object"
2845 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
2847 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2848 msgid "Unlock object"
2849 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
2851 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2852 msgid "Hide object"
2853 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
2855 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2856 msgid "Unhide object"
2857 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
2859 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2860 msgid "Id invalid! "
2861 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
2863 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2864 msgid "Id exists! "
2865 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
2867 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2868 msgid "Set object ID"
2869 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
2871 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2872 msgid "Set object label"
2873 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
2875 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2876 msgid "Set object title"
2877 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
2879 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2880 msgid "Set object description"
2881 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
2883 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2884 msgid "Href:"
2885 msgstr "Href ៖"
2887 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2888 msgid "Target:"
2889 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
2891 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2892 msgid "Type:"
2893 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2895 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2896 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2897 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2898 msgid "Role:"
2899 msgstr "តួ​នាទី ៖"
2901 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2902 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2903 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2904 msgid "Arcrole:"
2905 msgstr "Arcrole ៖"
2907 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2908 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2909 msgid "Title:"
2910 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2912 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2913 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2914 msgid "Show:"
2915 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2917 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2918 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2919 msgid "Actuate:"
2920 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
2922 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2923 msgid "URL:"
2924 msgstr "URL ៖"
2926 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2927 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
2928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2929 msgid "X:"
2930 msgstr "X ៖"
2932 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
2933 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
2934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
2935 msgid "Y:"
2936 msgstr "Y ៖"
2938 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
2939 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
2940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
2941 msgid "Width:"
2942 msgstr "​ទទឹង ៖"
2944 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
2945 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
2946 msgid "Height:"
2947 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2949 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
2950 #, c-format
2951 msgid "%s Properties"
2952 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
2954 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
2955 #, c-format
2956 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
2957 msgstr ""
2959 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
2960 #, c-format
2961 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
2962 msgstr ""
2964 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
2965 #, c-format
2966 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
2967 msgstr ""
2969 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
2970 msgid "<i>Checking...</i>"
2971 msgstr ""
2973 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
2974 msgid "Fix spelling"
2975 msgstr ""
2977 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Suggestions:"
2980 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
2982 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2983 msgid "_Accept"
2984 msgstr ""
2986 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2987 msgid "Accept the chosen suggestion"
2988 msgstr ""
2990 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2991 #, fuzzy
2992 msgid "_Ignore once"
2993 msgstr "មិន​អើពើ"
2995 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2996 msgid "Ignore this word only once"
2997 msgstr ""
2999 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3000 #, fuzzy
3001 msgid "_Ignore"
3002 msgstr "មិន​អើពើ"
3004 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3005 msgid "Ignore this word in this session"
3006 msgstr ""
3008 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3009 msgid "A_dd to dictionary:"
3010 msgstr ""
3012 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3013 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3014 msgstr ""
3016 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3017 #, fuzzy
3018 msgid "_Stop"
3019 msgstr "កំណត់​"
3021 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3022 msgid "Stop the check"
3023 msgstr ""
3025 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3026 #, fuzzy
3027 msgid "_Start"
3028 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3030 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3031 msgid "Start the check"
3032 msgstr ""
3034 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3035 msgid "Font"
3036 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3038 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3039 msgid "Layout"
3040 msgstr "ប្លង់"
3042 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3043 msgid "Align lines left"
3044 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3046 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3047 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3048 msgid "Center lines"
3049 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3051 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3052 msgid "Align lines right"
3053 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3055 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3056 msgid "Justify lines"
3057 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3059 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3060 msgid "Horizontal text"
3061 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3063 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3064 msgid "Vertical text"
3065 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3067 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3068 msgid "Line spacing:"
3069 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3071 #. Text
3072 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3074 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3075 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3076 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3077 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3078 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3079 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3080 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3081 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3082 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3083 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3084 msgid "Text"
3085 msgstr "អត្ថបទ"
3087 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3088 msgid "Set as default"
3089 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3091 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3092 msgid "Set text style"
3093 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3095 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3096 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3097 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3099 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3100 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3101 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3103 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3107 "commit changes."
3108 msgstr ""
3109 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3110 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3113 msgid "Drag to reorder nodes"
3114 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3117 msgid "New element node"
3118 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3121 msgid "New text node"
3122 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3124 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3125 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3126 msgid "Duplicate node"
3127 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3129 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3130 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3131 msgid "Delete node"
3132 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
3134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3135 msgid "Unindent node"
3136 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3139 msgid "Indent node"
3140 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3143 msgid "Raise node"
3144 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3147 msgid "Lower node"
3148 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3150 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3151 msgid "Delete attribute"
3152 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3154 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3156 msgid "Attribute name"
3157 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3159 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3160 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3161 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3162 msgid "Set attribute"
3163 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3165 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3167 msgid "Set"
3168 msgstr "កំណត់"
3170 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3172 msgid "Attribute value"
3173 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3176 msgid "Drag XML subtree"
3177 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3179 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3180 msgid "New element node..."
3181 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3183 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3184 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3185 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3186 msgid "Cancel"
3187 msgstr "បោះបង់"
3189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3190 msgid "Create"
3191 msgstr "បង្កើត"
3193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3194 msgid "Create new element node"
3195 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3198 msgid "Create new text node"
3199 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3201 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3202 msgid "Change attribute"
3203 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3205 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3206 msgid "Grid _units:"
3207 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3209 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3210 msgid "_Origin X:"
3211 msgstr "X ដើម ៖"
3213 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3216 msgid "X coordinate of grid origin"
3217 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3219 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3220 msgid "O_rigin Y:"
3221 msgstr "Y ដើម ៖"
3223 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3226 msgid "Y coordinate of grid origin"
3227 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3229 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3230 msgid "Spacing _Y:"
3231 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3233 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3235 msgid "Base length of z-axis"
3236 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3238 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3241 msgid "Angle X:"
3242 msgstr "មុំ X ៖"
3244 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3246 msgid "Angle of x-axis"
3247 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3249 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3252 msgid "Angle Z:"
3253 msgstr "មុំ Z ៖"
3255 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3257 msgid "Angle of z-axis"
3258 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3260 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3261 msgid "Grid line _color:"
3262 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3264 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3265 msgid "Grid line color"
3266 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3268 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3269 msgid "Color of grid lines"
3270 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3272 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3273 msgid "Ma_jor grid line color:"
3274 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3276 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3277 msgid "Major grid line color"
3278 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3280 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3281 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3282 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3284 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3285 msgid "_Major grid line every:"
3286 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3288 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3289 msgid "lines"
3290 msgstr "បន្ទាត់"
3292 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3293 msgid "Rectangular grid"
3294 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3297 msgid "Axonometric grid"
3298 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3301 msgid "Create new grid"
3302 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3304 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3305 msgid "_Enabled"
3306 msgstr "បាន​បើក "
3308 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3309 msgid ""
3310 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3311 "grids."
3312 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3314 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3315 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3316 msgstr ""
3318 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3319 msgid ""
3320 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3321 "will be snapped to"
3322 msgstr ""
3324 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3325 msgid "_Visible"
3326 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3328 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3329 msgid ""
3330 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3331 "to invisible grids."
3332 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3334 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3335 msgid "Spacing _X:"
3336 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3338 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3340 msgid "Distance between vertical grid lines"
3341 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3343 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3345 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3346 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3348 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3349 msgid "_Show dots instead of lines"
3350 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3352 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3353 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3354 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3356 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3357 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3358 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3359 msgid "UNDEFINED"
3360 msgstr ""
3362 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3363 #, fuzzy
3364 msgid "grid line"
3365 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
3367 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3368 #, fuzzy
3369 msgid "grid intersection"
3370 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3372 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3373 msgid "guide"
3374 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3376 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3377 #, fuzzy
3378 msgid "guide intersection"
3379 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3381 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3382 #, fuzzy
3383 msgid "grid-guide intersection"
3384 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3386 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3387 #, fuzzy
3388 msgid "cusp node"
3389 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
3391 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3392 #, fuzzy
3393 msgid "smooth node"
3394 msgstr "ភាព​រលោង"
3396 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3397 #, fuzzy
3398 msgid "path"
3399 msgstr "ផ្លូវ"
3401 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3402 #, fuzzy
3403 msgid "path intersection"
3404 msgstr "ប្រសព្វ"
3406 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3407 #, fuzzy
3408 msgid "bounding box corner"
3409 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3411 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3412 #, fuzzy
3413 msgid "bounding box side"
3414 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3416 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3417 #, fuzzy
3418 msgid "bounding box"
3419 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3421 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3422 #, fuzzy
3423 msgid "page border"
3424 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3426 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3427 #, fuzzy
3428 msgid "line midpoint"
3429 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3431 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3432 #, fuzzy
3433 msgid "object midpoint"
3434 msgstr "វត្ថុ​"
3436 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3437 #, fuzzy
3438 msgid "object rotation center"
3439 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
3441 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3442 #, fuzzy
3443 msgid "handle"
3444 msgstr "ស្រមោល​"
3446 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3447 #, fuzzy
3448 msgid "bounding box side midpoint"
3449 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3451 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3452 #, fuzzy
3453 msgid "bounding box midpoint"
3454 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3456 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3457 #, fuzzy
3458 msgid "page corner"
3459 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3461 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3462 msgid "convex hull corner"
3463 msgstr ""
3465 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3466 #, fuzzy
3467 msgid "quadrant point"
3468 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
3470 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3471 #, fuzzy
3472 msgid "center"
3473 msgstr "កណ្តាល"
3475 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3476 #, fuzzy
3477 msgid "corner"
3478 msgstr "ជ្រុង"
3480 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3481 #, fuzzy
3482 msgid "text baseline"
3483 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3485 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Bounding box corner"
3488 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3490 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Bounding box midpoint"
3493 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3495 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Bounding box side midpoint"
3498 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3500 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Smooth node"
3503 msgstr "ភាព​រលោង"
3505 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Cusp node"
3508 msgstr "របៀប​ចុច"
3510 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Line midpoint"
3513 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3515 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Object midpoint"
3518 msgstr "វត្ថុ​"
3520 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Object rotation center"
3523 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
3525 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Handle"
3528 msgstr "មុំ"
3530 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Path intersection"
3533 msgstr "ប្រសព្វ"
3535 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3536 msgid "Guide"
3537 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
3539 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3540 msgid "Convex hull corner"
3541 msgstr ""
3543 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3544 msgid "Quadrant point"
3545 msgstr ""
3547 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3548 msgid "Center"
3549 msgstr "កណ្តាល"
3551 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Corner"
3554 msgstr "ជ្រុង"
3556 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Text baseline"
3559 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3561 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3562 #, fuzzy
3563 msgid " to "
3564 msgstr " ពី "
3566 #: ../src/document.cpp:445
3567 #, c-format
3568 msgid "New document %d"
3569 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3571 #: ../src/document.cpp:477
3572 #, c-format
3573 msgid "Memory document %d"
3574 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
3576 #: ../src/document.cpp:632
3577 #, c-format
3578 msgid "Unnamed document %d"
3579 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
3581 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3582 #: ../src/draw-context.cpp:581
3583 msgid "Path is closed."
3584 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
3586 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3587 #: ../src/draw-context.cpp:596
3588 msgid "Closing path."
3589 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3591 #: ../src/draw-context.cpp:706
3592 msgid "Draw path"
3593 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
3595 #: ../src/draw-context.cpp:866
3596 msgid "Creating single dot"
3597 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3599 #: ../src/draw-context.cpp:867
3600 msgid "Create single dot"
3601 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3603 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3604 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3605 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3606 #, c-format
3607 msgid " alpha %.3g"
3608 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3610 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3611 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3612 #, c-format
3613 msgid ", averaged with radius %d"
3614 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
3616 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3617 #, c-format
3618 msgid " under cursor"
3619 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
3621 #. message, to show in the statusbar
3622 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3623 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3624 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
3626 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3627 msgid ""
3628 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3629 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3630 "to copy the color under mouse to clipboard"
3631 msgstr ""
3632 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
3633 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
3634 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3636 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3637 msgid "Set picked color"
3638 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3640 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3641 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3642 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3644 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3645 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3646 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3648 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3649 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3650 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
3652 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3653 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3654 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
3656 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3657 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3658 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
3660 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3661 msgid "Draw calligraphic stroke"
3662 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
3664 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3665 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3666 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
3668 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3669 msgid "Draw eraser stroke"
3670 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
3672 #: ../src/event-context.cpp:612
3673 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3674 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
3676 #: ../src/event-log.cpp:37
3677 msgid "[Unchanged]"
3678 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
3680 #. Edit
3681 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3682 msgid "_Undo"
3683 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
3685 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3686 msgid "_Redo"
3687 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
3689 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3690 msgid "Dependency:"
3691 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
3693 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3694 msgid "  type: "
3695 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
3697 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3698 msgid "  location: "
3699 msgstr "ទីតាំង ៖"
3701 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3702 msgid "  string: "
3703 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
3705 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3706 msgid "  description: "
3707 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
3709 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3710 msgid " (No preferences)"
3711 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
3713 #. This is some filler text, needs to change before relase
3714 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3715 msgid ""
3716 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3717 "span>\n"
3718 "\n"
3719 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3720 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3721 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3722 msgstr ""
3723 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
3724 "span>\n"
3725 "\n"
3726 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
3727 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
3729 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3730 msgid "Show dialog on startup"
3731 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
3733 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3734 #, c-format
3735 msgid "'%s' working, please wait..."
3736 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
3738 #. static int i = 0;
3739 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3740 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3741 msgid ""
3742 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3743 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3744 msgstr ""
3745 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
3746 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
3748 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3749 msgid "an ID was not defined for it."
3750 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
3752 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3753 msgid "there was no name defined for it."
3754 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
3756 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3757 msgid "the XML description of it got lost."
3758 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
3760 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3761 msgid "no implementation was defined for the extension."
3762 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3764 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3765 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3766 msgid "a dependency was not met."
3767 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
3769 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3770 msgid "Extension \""
3771 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
3773 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3774 msgid "\" failed to load because "
3775 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
3777 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3778 #, c-format
3779 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3780 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
3782 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3783 msgid "Name:"
3784 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3786 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3787 msgid "ID:"
3788 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
3790 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3791 msgid "State:"
3792 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3794 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3795 msgid "Loaded"
3796 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
3798 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3799 msgid "Unloaded"
3800 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
3802 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3803 msgid "Deactivated"
3804 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3806 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3807 msgid ""
3808 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3809 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3810 "this extension."
3811 msgstr ""
3812 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
3813 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3815 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3816 msgid ""
3817 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3818 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3819 "expected."
3820 msgstr ""
3821 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
3822 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
3824 #: ../src/extension/init.cpp:274
3825 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3826 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3828 #: ../src/extension/init.cpp:288
3829 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3833 "will not be loaded."
3834 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3836 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3837 msgid "Adaptive Threshold"
3838 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
3840 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3841 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3842 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3843 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3845 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3846 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3848 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3849 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3850 msgid "Width"
3851 msgstr "​ទទឹង"
3853 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3854 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3855 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3857 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3858 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3859 msgid "Height"
3860 msgstr "កម្ពស់"
3862 #. initialise your parameters here:
3863 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3864 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3865 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3866 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3867 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3868 msgid "Offset"
3869 msgstr "អុហ្វសិត​"
3871 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3872 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3873 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3874 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3875 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3876 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3877 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3878 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3879 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3880 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3881 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3882 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3883 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3884 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3885 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3886 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3887 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3888 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3889 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3890 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3891 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3892 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3893 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3894 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3895 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3896 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3897 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3898 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3899 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3900 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3901 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3902 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3903 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3904 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3905 msgid "Raster"
3906 msgstr "លើកឡើង"
3908 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3909 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3910 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3912 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3913 msgid "Add Noise"
3914 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
3916 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3917 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3920 msgid "Type"
3921 msgstr "ប្រភេទ"
3923 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3924 msgid "Uniform Noise"
3925 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
3927 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3928 msgid "Gaussian Noise"
3929 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
3931 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
3932 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
3933 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
3935 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
3936 msgid "Impulse Noise"
3937 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
3939 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
3940 msgid "Laplacian Noise"
3941 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
3943 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
3944 msgid "Poisson Noise"
3945 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
3947 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
3948 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
3949 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
3951 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
3952 msgid "Blur"
3953 msgstr "ព្រិល"
3955 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
3956 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
3957 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
3958 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
3959 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
3960 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
3961 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
3962 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
3963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
3964 msgid "Radius"
3965 msgstr "កាំ"
3967 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
3968 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
3969 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
3970 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
3971 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
3972 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
3973 msgid "Sigma"
3974 msgstr "សេម៉ា"
3976 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
3977 msgid "Blur selected bitmap(s)"
3978 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
3980 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
3981 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
3982 msgid "Channel"
3983 msgstr "ឆានែល"
3985 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
3986 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
3987 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
3988 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
3989 msgid "Layer"
3990 msgstr "​ស្រទាប់"
3992 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
3993 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
3994 msgid "Red Channel"
3995 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
3997 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
3998 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
3999 msgid "Green Channel"
4000 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4002 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4003 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4004 msgid "Blue Channel"
4005 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4007 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4008 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4009 msgid "Cyan Channel"
4010 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4012 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4013 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4014 msgid "Magenta Channel"
4015 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4017 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4018 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4019 msgid "Yellow Channel"
4020 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4022 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4023 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4024 msgid "Black Channel"
4025 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4027 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4028 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4029 msgid "Opacity Channel"
4030 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4032 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4033 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4034 msgid "Matte Channel"
4035 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4037 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4038 msgid "Extract specific channel from image."
4039 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4041 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4042 msgid "Charcoal"
4043 msgstr "ធ្យូង"
4045 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4046 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4047 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4049 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4050 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4051 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4053 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4054 msgid "Contrast"
4055 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4057 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4058 msgid "Adjust"
4059 msgstr "លៃតម្រូវ"
4061 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4062 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4063 msgstr ""
4065 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4066 msgid "Cycle Colormap"
4067 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4069 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4070 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4071 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4072 msgid "Amount"
4073 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4075 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4076 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4077 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4079 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4080 msgid "Despeckle"
4081 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4083 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4084 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4085 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4087 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4088 msgid "Edge"
4089 msgstr "គែម"
4091 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4094 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4096 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4099 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4101 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4102 msgid "Enhance"
4103 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4105 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4106 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4107 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4109 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4110 msgid "Equalize"
4111 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4113 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4114 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4115 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4117 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4118 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4119 msgid "Gaussian Blur"
4120 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4122 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4123 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4124 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4125 msgid "Factor"
4126 msgstr "កត្តា"
4128 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4129 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4130 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4132 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4133 msgid "Implode"
4134 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4136 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4137 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4138 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4140 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4141 msgid "Level (with Channel)"
4142 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4144 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4145 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4146 msgid "Black Point"
4147 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4149 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4150 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4151 msgid "White Point"
4152 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4154 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4155 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4156 msgid "Gamma Correction"
4157 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4159 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4160 msgid ""
4161 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4162 "between the given ranges to the full color range."
4163 msgstr ""
4164 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4165 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4167 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4168 msgid "Level"
4169 msgstr "កម្រិត"
4171 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4172 msgid ""
4173 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4174 "to the full color range."
4175 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4177 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Median"
4180 msgstr "មធ្យម"
4182 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4183 #, fuzzy
4184 msgid ""
4185 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4186 "neighborhood."
4187 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
4189 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4190 #, fuzzy
4191 msgid "HSB Adjust"
4192 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
4194 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4195 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4196 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4197 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4198 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4199 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4200 msgid "Hue"
4201 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4203 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4204 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4205 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4206 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4207 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4209 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4210 msgid "Saturation"
4211 msgstr "តិត្ថិភាព"
4213 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4214 msgid "Brightness"
4215 msgstr "ពន្លឺ"
4217 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4220 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4222 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4223 msgid "Negate"
4224 msgstr "បដិសេធ"
4226 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4227 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4228 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4230 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4231 msgid "Normalize"
4232 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4234 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4235 msgid ""
4236 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4237 "range of color."
4238 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4240 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4241 msgid "Oil Paint"
4242 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4244 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4245 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4246 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4248 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4249 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4250 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4252 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4253 msgid "Raise"
4254 msgstr "លើកឡើង"
4256 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4257 msgid "Raised"
4258 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4260 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4261 msgid ""
4262 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4263 "appearance."
4264 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4266 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4267 msgid "Reduce Noise"
4268 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4270 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4271 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4272 msgid "Order"
4273 msgstr "លំដាប់"
4275 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4276 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4277 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4279 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Resample"
4282 msgstr "គំរូ"
4284 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4285 #, fuzzy
4286 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4287 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
4289 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4290 msgid "Shade"
4291 msgstr "ស្រមោល​"
4293 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4295 msgid "Azimuth"
4296 msgstr "Azimuth"
4298 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4300 msgid "Elevation"
4301 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4303 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4304 msgid "Colored Shading"
4305 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4307 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4308 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4309 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4311 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4312 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4313 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4315 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4316 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4317 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4319 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Dither"
4322 msgstr "ផ្សេងៗ"
4324 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4325 #, fuzzy
4326 msgid ""
4327 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4328 "the original position"
4329 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
4331 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4332 msgid "Swirl"
4333 msgstr "គួច"
4335 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4336 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4337 msgid "Degrees"
4338 msgstr "ដឺក្រេ"
4340 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4341 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4342 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4344 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4345 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4346 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4347 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4348 msgid "Threshold"
4349 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4351 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4352 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4353 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4355 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4356 msgid "Unsharp Mask"
4357 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4359 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4360 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4361 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4363 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4364 msgid "Wave"
4365 msgstr "រលក"
4367 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4368 msgid "Amplitude"
4369 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4371 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4372 msgid "Wavelength"
4373 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4375 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4376 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4377 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4379 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4380 msgid "Inset/Outset Halo"
4381 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4383 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4384 msgid "Width in px of the halo"
4385 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4387 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4388 msgid "Number of steps"
4389 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4391 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4392 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4393 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4395 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4396 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4397 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4398 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4399 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4400 msgid "Generate from Path"
4401 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4403 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4404 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4405 msgid "PostScript"
4406 msgstr "PostScript"
4408 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4409 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4410 msgid "Restrict to PS level"
4411 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4413 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4414 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4415 msgid "PostScript level 3"
4416 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4418 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4419 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4420 msgid "PostScript level 2"
4421 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4423 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4424 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4425 msgid "Export area is whole canvas"
4426 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទាំងមូល"
4428 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4429 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4430 msgid "Export area is the drawing"
4431 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
4433 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4434 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4435 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4436 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4437 msgid "Convert texts to paths"
4438 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4440 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4441 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4442 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Rasterize filter effects"
4445 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
4447 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4448 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4449 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4450 #, fuzzy
4451 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4452 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
4454 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4455 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4456 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4457 msgid "Limit export to the object with ID"
4458 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4460 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4461 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4462 msgid "PostScript (*.ps)"
4463 msgstr "PostScript (*.ps)"
4465 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4466 msgid "PostScript File"
4467 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4469 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4470 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4471 msgid "Encapsulated PostScript"
4472 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4474 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4475 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4476 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4477 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4479 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4480 msgid "Encapsulated PostScript File"
4481 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4483 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4484 msgid "Restrict to PDF version"
4485 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4487 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4488 msgid "PDF 1.4"
4489 msgstr "PDF 1.4"
4491 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4492 msgid "Export drawing, not page"
4493 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4495 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4496 msgid "Export canvas"
4497 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4499 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4500 msgid "EMF Input"
4501 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4503 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4504 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4505 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4507 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4508 msgid "Enhanced Metafiles"
4509 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4511 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4512 msgid "WMF Input"
4513 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4515 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4516 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4517 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4519 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4520 msgid "Windows Metafiles"
4521 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4523 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4524 msgid "EMF Output"
4525 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4527 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4528 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4529 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4531 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4532 msgid "Enhanced Metafile"
4533 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4535 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4536 msgid "Drop Shadow"
4537 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4539 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4540 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4541 #, fuzzy
4542 msgid "Blur radius, px"
4543 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
4545 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4546 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4547 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4550 msgid "Opacity, %"
4551 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4553 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4554 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4555 msgid "Horizontal offset, px"
4556 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
4558 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4559 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4560 msgid "Vertical offset, px"
4561 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
4563 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4564 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4565 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4566 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4567 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4569 msgid "Filters"
4570 msgstr "តម្រង​"
4572 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4573 msgid "Black, blurred drop shadow"
4574 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
4576 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4577 msgid "Drop Glow"
4578 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
4580 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4581 msgid "White, blurred drop glow"
4582 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
4584 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4585 msgid "Bundled"
4586 msgstr "បាច់"
4588 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4589 msgid "Personal"
4590 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4592 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4593 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4594 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4596 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4597 msgid "Snow crest"
4598 msgstr ""
4600 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4601 msgid "Drift Size"
4602 msgstr "ទំហំ​រអិល"
4604 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4605 msgid "Snow has fallen on object"
4606 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
4608 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4609 #, c-format
4610 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4611 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4613 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4614 msgid "GIMP Gradients"
4615 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
4617 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4618 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4619 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
4621 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4622 msgid "Gradients used in GIMP"
4623 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
4625 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4626 msgid "Grid"
4627 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
4629 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4630 msgid "Line Width"
4631 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
4633 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4634 msgid "Horizontal Spacing"
4635 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
4637 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4638 msgid "Vertical Spacing"
4639 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
4641 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4642 msgid "Horizontal Offset"
4643 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4645 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4646 msgid "Vertical Offset"
4647 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4649 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4650 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4651 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4652 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4653 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4654 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4655 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4656 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4657 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4658 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4659 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4660 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4661 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4662 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4663 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4664 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4665 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4666 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4667 msgid "Render"
4668 msgstr "បង្ហាញ​"
4670 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4671 msgid "Draw a path which is a grid"
4672 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
4674 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4675 msgid "JavaFX Output"
4676 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
4678 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4679 msgid "JavaFX (*.fx)"
4680 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4682 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4683 msgid "JavaFX Raytracer File"
4684 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
4686 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4687 msgid "LaTeX Print"
4688 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
4690 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4691 msgid "LaTeX Output"
4692 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4694 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4695 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4696 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4698 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4699 msgid "LaTeX PSTricks File"
4700 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4702 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4703 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4704 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4706 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4707 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4708 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
4710 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4711 msgid "OpenDocument drawing file"
4712 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4714 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4715 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4716 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4717 msgid "media box"
4718 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
4720 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4721 msgid "crop box"
4722 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
4724 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4725 msgid "trim box"
4726 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
4728 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4729 msgid "bleed box"
4730 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
4732 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4733 msgid "art box"
4734 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
4736 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4737 msgid "Select page:"
4738 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
4740 #. Display total number of pages
4741 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4742 #, c-format
4743 msgid "out of %i"
4744 msgstr "នៃ %i"
4746 #. Crop settings
4747 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4748 msgid "Clip to:"
4749 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
4751 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4752 msgid "Page settings"
4753 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
4755 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4756 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4757 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
4759 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4760 msgid ""
4761 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4762 "and slow performance."
4763 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
4765 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4766 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4767 msgid "rough"
4768 msgstr "គគ្រើម"
4770 #. Text options
4771 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4772 msgid "Text handling:"
4773 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
4775 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4776 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4777 msgid "Import text as text"
4778 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
4780 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4781 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4782 msgstr ""
4784 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4785 msgid "Embed images"
4786 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
4788 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4789 msgid "Import settings"
4790 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
4792 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4793 msgid "PDF Import Settings"
4794 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
4796 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4797 msgid "pdfinput|medium"
4798 msgstr "pdfinput|medium"
4800 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4801 msgid "fine"
4802 msgstr "ល្អ"
4804 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4805 msgid "very fine"
4806 msgstr "ល្អ​បំផុត"
4808 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4809 msgid "PDF Input"
4810 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
4812 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4813 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4814 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4816 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4817 msgid "Adobe Portable Document Format"
4818 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
4820 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4821 msgid "AI Input"
4822 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
4824 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4825 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4826 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
4828 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4829 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4830 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
4832 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4833 msgid "PovRay Output"
4834 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4836 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4837 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4838 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
4840 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4841 msgid "PovRay Raytracer File"
4842 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4844 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4845 msgid "SVG Input"
4846 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
4848 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4849 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4850 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4852 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4853 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4854 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
4856 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4857 msgid "SVG Output Inkscape"
4858 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4860 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4861 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4862 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4864 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4865 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4866 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
4868 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4869 msgid "SVG Output"
4870 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4872 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4873 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4874 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4876 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4877 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4878 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
4880 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4881 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4882 msgid "SVGZ Input"
4883 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4885 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4886 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4887 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4888 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4889 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
4891 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4892 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4893 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4895 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4896 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4897 msgid "SVGZ Output"
4898 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4900 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4901 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4902 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4903 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4904 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
4906 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4907 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4908 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
4910 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4911 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4912 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4914 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4915 msgid "Windows 32-bit Print"
4916 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4918 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4919 msgid "WPG Input"
4920 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
4922 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4923 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4924 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4926 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4927 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4928 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
4930 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4931 msgid "Live preview"
4932 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
4934 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4935 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4936 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
4938 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4939 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4940 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4941 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4942 #: ../src/extension/system.cpp:104
4943 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4944 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
4946 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4947 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4948 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4949 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4950 #: ../src/file.cpp:157
4951 msgid "default.svg"
4952 msgstr "default.svg"
4954 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
4955 #, c-format
4956 msgid "Failed to load the requested file %s"
4957 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
4959 #: ../src/file.cpp:274
4960 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4961 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
4963 #: ../src/file.cpp:280
4964 #, c-format
4965 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4966 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
4968 #: ../src/file.cpp:309
4969 msgid "Document reverted."
4970 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4972 #: ../src/file.cpp:311
4973 msgid "Document not reverted."
4974 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4976 #: ../src/file.cpp:461
4977 msgid "Select file to open"
4978 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
4980 #: ../src/file.cpp:548
4981 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
4982 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
4984 #: ../src/file.cpp:553
4985 #, c-format
4986 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
4987 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
4988 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4990 #: ../src/file.cpp:558
4991 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
4992 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4994 #: ../src/file.cpp:587
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
4998 "caused by an unknown filename extension."
4999 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5001 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5002 msgid "Document not saved."
5003 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5005 #: ../src/file.cpp:595
5006 #, c-format
5007 msgid "File %s could not be saved."
5008 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5010 #: ../src/file.cpp:609
5011 msgid "Document saved."
5012 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5014 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5015 #, c-format
5016 msgid "drawing%s"
5017 msgstr "គំនូរ %s"
5019 #: ../src/file.cpp:756
5020 #, c-format
5021 msgid "drawing-%d%s"
5022 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5024 #: ../src/file.cpp:775
5025 msgid "Select file to save a copy to"
5026 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5028 #: ../src/file.cpp:777
5029 msgid "Select file to save to"
5030 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5032 #: ../src/file.cpp:857
5033 msgid "No changes need to be saved."
5034 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5036 #: ../src/file.cpp:874
5037 msgid "Saving document..."
5038 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5040 #: ../src/file.cpp:1033
5041 msgid "Import"
5042 msgstr "នាំចូល"
5044 #: ../src/file.cpp:1063
5045 msgid "Select file to import"
5046 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5048 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5049 msgid "Select file to export to"
5050 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5052 #: ../src/file.cpp:1328
5053 #, c-format
5054 msgid "Error saving a temporary copy"
5055 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5057 #: ../src/file.cpp:1348
5058 msgid "Open Clip Art Login"
5059 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5061 #: ../src/file.cpp:1374
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5065 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5066 "didn't forget to choose a license."
5067 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។"
5069 #: ../src/file.cpp:1395
5070 msgid "Document exported..."
5071 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5073 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5074 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5075 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5077 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5078 msgid "Blend"
5079 msgstr "ល្បាយ"
5081 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5082 msgid "Color Matrix"
5083 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5085 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5086 msgid "Component Transfer"
5087 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5089 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5090 msgid "Composite"
5091 msgstr "ផ្សំ"
5093 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5094 msgid "Convolve Matrix"
5095 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5097 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5098 msgid "Diffuse Lighting"
5099 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5101 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5102 msgid "Displacement Map"
5103 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5105 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5106 msgid "Flood"
5107 msgstr "ឈាម"
5109 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5110 msgid "Image"
5111 msgstr "រូបភាព"
5113 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5114 msgid "Merge"
5115 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5117 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5118 msgid "Specular Lighting"
5119 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5121 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5122 msgid "Tile"
5123 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5125 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5126 msgid "Turbulence"
5127 msgstr "គួច"
5129 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5130 msgid "Source Graphic"
5131 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5133 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5134 msgid "Source Alpha"
5135 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5137 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5138 msgid "Background Image"
5139 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5141 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5142 msgid "Background Alpha"
5143 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5145 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5146 msgid "Fill Paint"
5147 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5149 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5150 msgid "Stroke Paint"
5151 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5153 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5154 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5155 msgid "filterBlendMode|Normal"
5156 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5158 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5159 msgid "Multiply"
5160 msgstr "គុណ​"
5162 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5163 msgid "Screen"
5164 msgstr "អេក្រង់"
5166 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5167 msgid "Darken"
5168 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5170 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5171 msgid "Lighten"
5172 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5174 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5175 msgid "Matrix"
5176 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5178 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5179 msgid "Saturate"
5180 msgstr "តិត្ថិភាព"
5182 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5183 msgid "Hue Rotate"
5184 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5186 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5187 msgid "Luminance to Alpha"
5188 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5190 #. File
5191 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5192 msgid "Default"
5193 msgstr "លំនាំដើម"
5195 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5196 msgid "Over"
5197 msgstr "លើ"
5199 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5200 msgid "In"
5201 msgstr "ក្នុង"
5203 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5204 msgid "Out"
5205 msgstr "ចេញ"
5207 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5208 msgid "Atop"
5209 msgstr "នៅ​កំពូល"
5211 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5212 msgid "XOR"
5213 msgstr "XOR"
5215 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5216 msgid "Arithmetic"
5217 msgstr "គណិត"
5219 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5220 msgid "Identity"
5221 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5223 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5224 msgid "Table"
5225 msgstr "តារាង"
5227 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5228 msgid "Discrete"
5229 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5231 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5232 msgid "Linear"
5233 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5235 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5236 msgid "Gamma"
5237 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5239 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5240 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5241 msgid "Duplicate"
5242 msgstr "ស្ទួន​"
5244 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5245 msgid "Wrap"
5246 msgstr "រុំ"
5248 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5249 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5257 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5258 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5259 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5260 msgid "None"
5261 msgstr "គ្មាន"
5263 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5264 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5267 msgid "Red"
5268 msgstr "ក្រហម"
5270 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5274 msgid "Green"
5275 msgstr "​​បៃតង"
5277 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5278 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5279 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5280 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5281 msgid "Blue"
5282 msgstr "​​ខៀវ"
5284 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5285 msgid "Alpha"
5286 msgstr "អាល់ហ្វា"
5288 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5289 msgid "Erode"
5290 msgstr "ច្រោះ"
5292 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5293 msgid "Dilate"
5294 msgstr "ពង្រីក"
5296 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5297 msgid "Fractal Noise"
5298 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5300 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5301 msgid "Distant Light"
5302 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5304 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5305 msgid "Point Light"
5306 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5308 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5309 msgid "Spot Light"
5310 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5312 #: ../src/flood-context.cpp:246
5313 msgid "Visible Colors"
5314 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5316 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5317 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5319 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5320 msgid "Lightness"
5321 msgstr "ពន្លឺ"
5323 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5324 msgid "Small"
5325 msgstr "តូច​"
5327 #: ../src/flood-context.cpp:266
5328 msgid "Medium"
5329 msgstr "មធ្យម"
5331 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5332 msgid "Large"
5333 msgstr "ធំ​"
5335 #: ../src/flood-context.cpp:469
5336 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5337 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5339 #: ../src/flood-context.cpp:509
5340 #, c-format
5341 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5342 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5343 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5345 #: ../src/flood-context.cpp:513
5346 #, c-format
5347 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5348 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5349 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5351 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5352 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5353 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5355 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5356 msgid ""
5357 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5358 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5359 msgstr ""
5360 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5361 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5363 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5364 msgid "Fill bounded area"
5365 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5367 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5368 msgid "Set style on object"
5369 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5371 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5372 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5373 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5375 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5376 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5377 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5379 #. POINT_LG_BEGIN
5380 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5381 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5382 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5384 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5385 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5386 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5388 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5389 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5390 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5392 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5393 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5394 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5395 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5397 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5398 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5399 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5401 #. POINT_RG_FOCUS
5402 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5403 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5404 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5405 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5407 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5408 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5409 #, c-format
5410 msgid "%s selected"
5411 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5413 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5414 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5415 #, c-format
5416 msgid " out of %d gradient handle"
5417 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5418 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5420 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5421 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5422 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5423 #, c-format
5424 msgid " on %d selected object"
5425 msgid_plural " on %d selected objects"
5426 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5428 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5429 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5430 #, c-format
5431 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5432 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5433 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5435 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5436 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5437 #, c-format
5438 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5439 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5440 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5442 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5443 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5444 #, c-format
5445 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5446 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5447 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5449 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5450 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5451 msgid "Add gradient stop"
5452 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5454 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5455 msgid "Simplify gradient"
5456 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5458 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5459 msgid "Create default gradient"
5460 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5462 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5463 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5464 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5466 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5467 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5468 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5470 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5471 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5472 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5474 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5475 msgid "Invert gradient"
5476 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5478 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5479 #, c-format
5480 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5481 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5482 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5484 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5485 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5486 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5488 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5489 msgid "Merge gradient handles"
5490 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5492 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5493 msgid "Move gradient handle"
5494 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5496 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5497 msgid "Delete gradient stop"
5498 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5500 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5504 "+Alt</b> to delete stop"
5505 msgstr ""
5506 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5507 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5509 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5510 msgid " (stroke)"
5511 msgstr " (ខ្វាច់)"
5513 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5514 #, c-format
5515 msgid ""
5516 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5517 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5518 msgstr ""
5519 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5520 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5521 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5523 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5524 #, c-format
5525 msgid ""
5526 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5527 "separate focus"
5528 msgstr ""
5529 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5530 "រផ្ដោត"
5532 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5536 "separate"
5537 msgid_plural ""
5538 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5539 "separate"
5540 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5542 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5543 msgid "Move gradient handle(s)"
5544 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5546 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5547 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5548 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5550 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5551 msgid "Delete gradient stop(s)"
5552 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5554 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5555 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5556 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5557 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5558 msgid "Unit"
5559 msgstr "ឯកតា"
5561 #. Add the units menu.
5562 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5565 msgid "Units"
5566 msgstr "ឯកតា​"
5568 #: ../src/helper/units.cpp:38
5569 msgid "Point"
5570 msgstr "ចំណុច"
5572 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5573 msgid "pt"
5574 msgstr "ចំណុច"
5576 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5577 msgid "Points"
5578 msgstr "ចំណុច"
5580 #: ../src/helper/units.cpp:38
5581 msgid "Pt"
5582 msgstr "ចំណុច"
5584 #: ../src/helper/units.cpp:39
5585 msgid "Pica"
5586 msgstr "ភីកា"
5588 #: ../src/helper/units.cpp:39
5589 msgid "pc"
5590 msgstr "pc"
5592 #: ../src/helper/units.cpp:39
5593 msgid "Picas"
5594 msgstr "ភីកា"
5596 #: ../src/helper/units.cpp:39
5597 msgid "Pc"
5598 msgstr "Pc"
5600 #: ../src/helper/units.cpp:40
5601 msgid "Pixel"
5602 msgstr "ភីកសែល​"
5604 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5608 msgid "px"
5609 msgstr "ភីកសែល"
5611 #: ../src/helper/units.cpp:40
5612 msgid "Pixels"
5613 msgstr "ភីកសែល​"
5615 #: ../src/helper/units.cpp:40
5616 msgid "Px"
5617 msgstr "ភីកសែល​"
5619 #. You can add new elements from this point forward
5620 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5621 msgid "Percent"
5622 msgstr "ភាគរយ"
5624 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5625 msgid "%"
5626 msgstr "%"
5628 #: ../src/helper/units.cpp:42
5629 msgid "Percents"
5630 msgstr "ភាគរយ​"
5632 #: ../src/helper/units.cpp:43
5633 msgid "Millimeter"
5634 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5636 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5637 msgid "mm"
5638 msgstr "ម.ម."
5640 #: ../src/helper/units.cpp:43
5641 msgid "Millimeters"
5642 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5644 #: ../src/helper/units.cpp:44
5645 msgid "Centimeter"
5646 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5648 #: ../src/helper/units.cpp:44
5649 msgid "cm"
5650 msgstr "ស.ម."
5652 #: ../src/helper/units.cpp:44
5653 msgid "Centimeters"
5654 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5656 #: ../src/helper/units.cpp:45
5657 msgid "Meter"
5658 msgstr "ម៉ែត្រ"
5660 #: ../src/helper/units.cpp:45
5661 msgid "m"
5662 msgstr "ម."
5664 #: ../src/helper/units.cpp:45
5665 msgid "Meters"
5666 msgstr "ម៉ែត្រ​"
5668 #. no svg_unit
5669 #: ../src/helper/units.cpp:46
5670 msgid "Inch"
5671 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5673 #: ../src/helper/units.cpp:46
5674 msgid "in"
5675 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5677 #: ../src/helper/units.cpp:46
5678 msgid "Inches"
5679 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5681 #: ../src/helper/units.cpp:47
5682 msgid "Foot"
5683 msgstr "ហ្វូត"
5685 #: ../src/helper/units.cpp:47
5686 msgid "ft"
5687 msgstr "ft"
5689 #: ../src/helper/units.cpp:47
5690 msgid "Feet"
5691 msgstr "ហ្វីត"
5693 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5694 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5695 #: ../src/helper/units.cpp:50
5696 msgid "Em square"
5697 msgstr "ការេ Em"
5699 #: ../src/helper/units.cpp:50
5700 msgid "em"
5701 msgstr "em"
5703 #: ../src/helper/units.cpp:50
5704 msgid "Em squares"
5705 msgstr "ការេ Em"
5707 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5708 #: ../src/helper/units.cpp:52
5709 msgid "Ex square"
5710 msgstr "ការេ Ex"
5712 #: ../src/helper/units.cpp:52
5713 msgid "ex"
5714 msgstr "ex"
5716 #: ../src/helper/units.cpp:52
5717 msgid "Ex squares"
5718 msgstr "ការេ Ex"
5720 #: ../src/inkscape.cpp:324
5721 msgid "Autosaving documents..."
5722 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
5724 #: ../src/inkscape.cpp:395
5725 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5726 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
5728 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5729 #, c-format
5730 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5731 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5733 #: ../src/inkscape.cpp:420
5734 msgid "Autosave complete."
5735 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
5737 #: ../src/inkscape.cpp:651
5738 msgid "Untitled document"
5739 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
5741 #. Show nice dialog box
5742 #: ../src/inkscape.cpp:681
5743 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5744 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
5746 #: ../src/inkscape.cpp:682
5747 msgid ""
5748 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5749 "locations:\n"
5750 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
5752 #: ../src/inkscape.cpp:683
5753 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5754 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
5756 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5757 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5758 #: ../src/interface.cpp:823
5759 msgid "Commands Bar"
5760 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
5762 #: ../src/interface.cpp:823
5763 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5764 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
5766 #: ../src/interface.cpp:825
5767 msgid "Snap Controls Bar"
5768 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5770 #: ../src/interface.cpp:825
5771 msgid "Show or hide the snapping controls"
5772 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5774 #: ../src/interface.cpp:827
5775 msgid "Tool Controls Bar"
5776 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5778 #: ../src/interface.cpp:827
5779 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5780 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5782 #: ../src/interface.cpp:829
5783 msgid "_Toolbox"
5784 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
5786 #: ../src/interface.cpp:829
5787 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5788 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
5790 #: ../src/interface.cpp:835
5791 msgid "_Palette"
5792 msgstr "ក្ដារលាយ"
5794 #: ../src/interface.cpp:835
5795 msgid "Show or hide the color palette"
5796 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
5798 #: ../src/interface.cpp:837
5799 msgid "_Statusbar"
5800 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
5802 #: ../src/interface.cpp:837
5803 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5804 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
5806 #: ../src/interface.cpp:907
5807 #, c-format
5808 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5809 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5811 #: ../src/interface.cpp:946
5812 msgid "Open _Recent"
5813 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5815 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5816 #: ../src/interface.cpp:1047
5817 #, c-format
5818 msgid "Enter group #%s"
5819 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
5821 #: ../src/interface.cpp:1058
5822 msgid "Go to parent"
5823 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
5825 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5826 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5827 msgid "Drop color"
5828 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
5830 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5831 msgid "Drop color on gradient"
5832 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
5834 #: ../src/interface.cpp:1351
5835 msgid "Could not parse SVG data"
5836 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
5838 #: ../src/interface.cpp:1390
5839 msgid "Drop SVG"
5840 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5842 #: ../src/interface.cpp:1446
5843 msgid "Drop bitmap image"
5844 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
5846 #: ../src/interface.cpp:1538
5847 #, c-format
5848 msgid ""
5849 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5850 "you want to replace it?</span>\n"
5851 "\n"
5852 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5853 msgstr ""
5854 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
5855 "\n"
5856 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
5858 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5859 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5860 msgid "Replace"
5861 msgstr "ជំនួស"
5863 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5864 #, c-format
5865 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5866 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
5868 #: ../src/io/sys.cpp:444
5869 #, c-format
5870 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5871 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
5873 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5874 #, c-format
5875 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5876 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5878 #: ../src/io/sys.cpp:623
5879 #, c-format
5880 msgid "Invalid program name: %s"
5881 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5883 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5884 #, c-format
5885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5886 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5888 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5889 #, c-format
5890 msgid "Invalid string in environment: %s"
5891 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5893 #: ../src/io/sys.cpp:705
5894 #, c-format
5895 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5896 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5898 #: ../src/io/sys.cpp:918
5899 #, c-format
5900 msgid "Invalid working directory: %s"
5901 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5903 #: ../src/io/sys.cpp:986
5904 #, c-format
5905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5906 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5908 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5909 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5910 msgid "_Write session file:"
5911 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5913 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5914 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5915 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5917 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5918 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5919 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5921 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5922 msgid "Select a location and filename"
5923 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5925 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5926 msgid "Set filename"
5927 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5929 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5930 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5931 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5933 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5934 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5935 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
5937 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5938 msgid "Accept invitation"
5939 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5941 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5942 msgid "Decline invitation"
5943 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5945 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5946 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5947 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5949 #: ../src/knot.cpp:443
5950 msgid "Node or handle drag canceled."
5951 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5953 #: ../src/knotholder.cpp:134
5954 msgid "Change handle"
5955 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
5957 #: ../src/knotholder.cpp:215
5958 msgid "Move handle"
5959 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
5961 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5962 #: ../src/knotholder.cpp:236
5963 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5964 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5966 #: ../src/knotholder.cpp:239
5967 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5968 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5970 #: ../src/knotholder.cpp:242
5971 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5972 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5975 msgid "Master"
5976 msgstr "មេ"
5978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5979 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5980 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
5982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5983 msgid "Dockbar style"
5984 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
5986 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5987 msgid "Dockbar style to show items on it"
5988 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
5990 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
5992 msgid "Floating"
5993 msgstr "អណ្ដែត​"
5995 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5996 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5997 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
5999 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6000 msgid "Default title"
6001 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6003 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6004 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6005 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6007 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6008 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6009 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6011 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6012 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6013 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6015 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6016 msgid "Float X"
6017 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6019 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6020 msgid "X coordinate for a floating dock"
6021 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6023 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6024 msgid "Float Y"
6025 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6027 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6028 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6029 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6031 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6032 #, c-format
6033 msgid "Dock #%d"
6034 msgstr "ចត #%d"
6036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6037 msgid "Orientation"
6038 msgstr "ទិស"
6040 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6041 msgid "Orientation of the docking item"
6042 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6045 msgid "Resizable"
6046 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6049 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6050 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6053 msgid "Item behavior"
6054 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6057 msgid ""
6058 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6059 "locked, etc.)"
6060 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6063 msgid "Locked"
6064 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6067 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6068 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6071 msgid "Preferred width"
6072 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6075 msgid "Preferred width for the dock item"
6076 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6079 msgid "Preferred height"
6080 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6082 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6083 msgid "Preferred height for the dock item"
6084 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6086 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6087 #, c-format
6088 msgid ""
6089 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6090 "some other compound dock object."
6091 msgstr ""
6092 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6093 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6096 #, c-format
6097 msgid ""
6098 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6099 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6100 msgstr ""
6101 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6102 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6104 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6105 #, c-format
6106 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6107 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6109 #. UnLock menuitem
6110 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6111 msgid "UnLock"
6112 msgstr "ដោះ​សោ​"
6114 #. Hide menuitem.
6115 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6116 msgid "Hide"
6117 msgstr "លាក់​"
6119 #. Lock menuitem
6120 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6121 msgid "Lock"
6122 msgstr "ចាក់​សោ​"
6124 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6125 #, c-format
6126 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6127 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6129 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6130 msgid "Iconify"
6131 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6133 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6134 msgid "Iconify this dock"
6135 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6137 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6138 msgid "Close"
6139 msgstr "បិទ"
6141 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6142 msgid "Close this dock"
6143 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6145 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6146 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6147 msgid "Controlling dock item"
6148 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6150 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6151 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6152 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6154 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6155 msgid "Default title for newly created floating docks"
6156 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6159 msgid ""
6160 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6161 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6162 msgstr ""
6163 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6164 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6166 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6167 msgid "Switcher Style"
6168 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6170 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6171 msgid "Switcher buttons style"
6172 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6174 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6175 msgid "Expand direction"
6176 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6178 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6179 msgid ""
6180 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6181 "given direction"
6182 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6184 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6188 "item with that name (%p)."
6189 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6191 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6195 "named controller."
6196 msgstr ""
6197 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6198 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6200 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6203 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6204 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6205 msgid "Page"
6206 msgstr "ទំព័រ"
6208 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6209 msgid "The index of the current page"
6210 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6212 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6213 msgid "Name"
6214 msgstr "ឈ្មោះ"
6216 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6217 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6218 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6220 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6221 msgid "Long name"
6222 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6224 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6225 msgid "Human readable name for the dock object"
6226 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6228 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6229 msgid "Stock Icon"
6230 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6232 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6233 msgid "Stock icon for the dock object"
6234 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6236 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6237 msgid "Pixbuf Icon"
6238 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6240 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6241 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6242 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6244 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6245 msgid "Dock master"
6246 msgstr "ចត​មេ"
6248 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6249 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6250 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6252 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6256 "hasn't implemented this method"
6257 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6259 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6263 "crash"
6264 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6266 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6267 #, c-format
6268 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6269 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6271 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6272 #, c-format
6273 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6274 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6276 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6277 msgid "Position"
6278 msgstr "ទីតាំង"
6280 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6281 msgid "Position of the divider in pixels"
6282 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6284 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6285 msgid "Sticky"
6286 msgstr "ស្អិត"
6288 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6289 msgid ""
6290 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6291 "the host is redocked"
6292 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6294 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6295 msgid "Host"
6296 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6298 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6299 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6300 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6302 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6303 msgid "Next placement"
6304 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6306 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6307 msgid ""
6308 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6309 "to us"
6310 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6312 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6313 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6314 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6316 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6317 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6318 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6321 msgid "Floating Toplevel"
6322 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6324 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6325 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6326 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6328 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6329 msgid "X-Coordinate"
6330 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6332 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6333 msgid "X coordinate for dock when floating"
6334 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6336 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6337 msgid "Y-Coordinate"
6338 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6340 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6341 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6342 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6344 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6345 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6346 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6348 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6349 #, c-format
6350 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6351 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6353 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6357 "parent %p"
6358 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6360 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6361 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6362 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6364 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6365 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6366 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6368 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6369 msgid "doEffect stack test"
6370 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6372 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Angle bisector"
6375 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6377 #. TRANSLATORS: boolean operations
6378 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6379 #, fuzzy
6380 msgid "Boolops"
6381 msgstr "ឧបករណ៍"
6383 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6384 msgid "Circle (by center and radius)"
6385 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6387 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6388 msgid "Circle by 3 points"
6389 msgstr ""
6391 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Dynamic stroke"
6394 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
6396 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6397 msgid "Lattice Deformation"
6398 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6400 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6401 msgid "Line Segment"
6402 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6404 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6405 msgid "Mirror symmetry"
6406 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6408 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6409 msgid "Parallel"
6410 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6412 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6413 msgid "Path length"
6414 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6416 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6417 msgid "Perpendicular bisector"
6418 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6420 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6421 msgid "Perspective path"
6422 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6424 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6425 msgid "Rotate copies"
6426 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6428 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6429 msgid "Recursive skeleton"
6430 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6432 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6433 msgid "Ruler"
6434 msgstr "បន្ទាត់​"
6436 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6437 msgid "Tangent to curve"
6438 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6440 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6441 msgid "Text label"
6442 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6444 #. 0.46
6445 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6446 msgid "Bend"
6447 msgstr "កោង"
6449 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6450 msgid "Gears"
6451 msgstr "ស្ពឺ"
6453 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6454 msgid "Pattern Along Path"
6455 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6457 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6458 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6459 msgid "Stitch Sub-Paths"
6460 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6462 #. 0.47
6463 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6464 msgid "VonKoch"
6465 msgstr "VonKoch"
6467 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6468 msgid "Knot"
6469 msgstr "Knot"
6471 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6472 msgid "Construct grid"
6473 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6475 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6476 msgid "Spiro spline"
6477 msgstr "Spiro spline"
6479 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6480 msgid "Envelope Deformation"
6481 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6483 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6484 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6485 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6487 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6488 msgid "Hatches (rough)"
6489 msgstr ""
6491 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6492 msgid "Sketch"
6493 msgstr "គំនូស​វាស"
6495 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6496 msgid "Is visible?"
6497 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6499 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6500 msgid ""
6501 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6502 "disabled on canvas"
6503 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6505 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6506 msgid "No effect"
6507 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6509 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6510 #, c-format
6511 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6512 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6514 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6515 #, c-format
6516 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6517 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6519 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6520 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6521 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6523 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6524 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6525 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6526 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6527 msgid "Length left"
6528 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6530 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6531 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6532 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6533 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6535 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6536 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6537 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6538 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6539 msgid "Length right"
6540 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6542 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6543 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6544 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6545 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6547 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6548 #, fuzzy
6549 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6550 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6552 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6553 #, fuzzy
6554 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6555 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6557 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6558 msgid "Bend path"
6559 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6561 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6562 msgid "Path along which to bend the original path"
6563 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6565 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6566 msgid "Width of the path"
6567 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6569 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6570 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6571 msgid "Width in units of length"
6572 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6574 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6575 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6576 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6578 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6579 msgid "Original path is vertical"
6580 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6582 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6583 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6584 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6586 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6587 msgid "Null"
6588 msgstr ""
6590 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6591 msgid "Intersect"
6592 msgstr "ប្រសព្វ"
6594 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6595 msgid "Subtract A-B"
6596 msgstr "ដក A-B"
6598 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6599 msgid "Identity A"
6600 msgstr "អត្តសញ្ញាណ A"
6602 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6603 msgid "Subtract B-A"
6604 msgstr "ដក B-A"
6606 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6607 msgid "Identity B"
6608 msgstr "អត្តសញ្ញាណ B"
6610 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6611 msgid "Exclusion"
6612 msgstr "បដិសេធ"
6614 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6615 #: ../src/splivarot.cpp:72
6616 msgid "Union"
6617 msgstr "សហភាព"
6619 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6620 msgid "2nd path"
6621 msgstr "ផ្លូវ​ទី ២"
6623 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6624 #, fuzzy
6625 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6626 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6628 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6629 msgid "Boolop type"
6630 msgstr ""
6632 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6633 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6634 msgstr ""
6636 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6637 msgid "Size X"
6638 msgstr "ទំហំ X"
6640 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6641 msgid "The size of the grid in X direction."
6642 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6644 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6645 msgid "Size Y"
6646 msgstr "ទំហំ Y"
6648 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6649 msgid "The size of the grid in Y direction."
6650 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6652 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6653 msgid "Starting"
6654 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6656 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6657 msgid "Angle of the first copy"
6658 msgstr "មុំ​ច្បាប់​ចម្លង​ដំបូង"
6660 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6661 msgid "Rotation angle"
6662 msgstr "មុំ​បង្វិល"
6664 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6665 msgid "Angle between two successive copies"
6666 msgstr ""
6668 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6669 msgid "Number of copies"
6670 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​"
6672 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6673 msgid "Number of copies of the original path"
6674 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ផ្លូវ​ដើម"
6676 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6677 msgid "Origin"
6678 msgstr "ដើម"
6680 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6681 msgid "Origin of the rotation"
6682 msgstr ""
6684 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6685 msgid "Adjust the starting angle"
6686 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​ចាប់ផ្ដើម"
6688 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6689 msgid "Adjust the rotation angle"
6690 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​បង្វិល"
6692 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6693 msgid "Stitch path"
6694 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6696 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6697 msgid "The path that will be used as stitch."
6698 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6700 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6701 msgid "Number of paths"
6702 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6704 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6705 msgid "The number of paths that will be generated."
6706 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6708 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6709 msgid "Start edge variance"
6710 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6712 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6713 msgid ""
6714 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6715 "& outside the guide path"
6716 msgstr ""
6718 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6719 msgid "Start spacing variance"
6720 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6722 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6723 msgid ""
6724 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6725 "& forth along the guide path"
6726 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6728 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6729 msgid "End edge variance"
6730 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6732 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6733 msgid ""
6734 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6735 "outside the guide path"
6736 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6738 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6739 msgid "End spacing variance"
6740 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6742 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6743 msgid ""
6744 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6745 "forth along the guide path"
6746 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6748 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6749 msgid "Scale width"
6750 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
6752 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6753 msgid "Scale the width of the stitch path"
6754 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
6756 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6757 msgid "Scale width relative to length"
6758 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
6760 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6761 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6762 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6764 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6765 msgid "Elliptic Pen"
6766 msgstr "ប៊ិក​រាង​ពង​ក្រពើ"
6768 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6769 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6770 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (លឿន)"
6772 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6773 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6774 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (យឺត)"
6776 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6777 msgid "Sharp"
6778 msgstr "ច្បាស់"
6780 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6781 msgid "Round"
6782 msgstr "មូល"
6784 #. initialise your parameters here:
6785 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6786 msgid "Method"
6787 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ"
6789 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6790 msgid "Choose pen type"
6791 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ប៊ិក"
6793 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6794 msgid "Pen width"
6795 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
6797 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6798 msgid "Maximal stroke width"
6799 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស​ធំបំផុត"
6801 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6802 msgid "Pen roundness"
6803 msgstr "ភាព​មូល​របស់​ប៊ិក"
6805 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6806 msgid "Min/Max width ratio"
6807 msgstr "សមាមាត្រ​ទទឹង​អតិ./​អប្ប."
6809 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6810 msgid "angle"
6811 msgstr "មុំ"
6813 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6814 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6815 msgstr "ទិស​នៃ​ការ​គូសវាស​ក្រាស់​បំផុត (ផ្ទុយ = ស្ដើង​បំផុត)"
6817 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6818 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6819 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6820 msgid "Start"
6821 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6823 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6824 msgid "Choose start capping type"
6825 msgstr ""
6827 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6828 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6829 msgid "End"
6830 msgstr "បញ្ចប់"
6832 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6833 msgid "Choose end capping type"
6834 msgstr ""
6836 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6837 #, fuzzy
6838 msgid "Grow for"
6839 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
6841 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6842 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6843 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់​តែ​ស្ដើង​ទៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​របស់​វា"
6845 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6846 msgid "Fade for"
6847 msgstr ""
6849 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6850 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6851 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់តែ​ស្ដើង​ទៅកាន់​ចុង​បញ្ចប់​របស់​វា"
6853 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6854 #, fuzzy
6855 msgid "Round ends"
6856 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
6858 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6859 #, fuzzy
6860 msgid "Strokes end with a round end"
6861 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
6863 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6864 #, fuzzy
6865 msgid "Capping"
6866 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
6868 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6869 #, fuzzy
6870 msgid "left capping"
6871 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
6873 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6874 msgid "Top bend path"
6875 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
6877 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6878 msgid "Top path along which to bend the original path"
6879 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
6881 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6882 msgid "Right bend path"
6883 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
6885 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6886 msgid "Right path along which to bend the original path"
6887 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6889 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6890 msgid "Bottom bend path"
6891 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6893 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6894 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6895 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6897 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6898 msgid "Left bend path"
6899 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
6901 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6902 msgid "Left path along which to bend the original path"
6903 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6905 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6906 msgid "Enable left & right paths"
6907 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
6909 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6910 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6911 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
6913 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6914 msgid "Enable top & bottom paths"
6915 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
6917 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6918 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6919 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
6921 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6922 msgid "Teeth"
6923 msgstr "ធ្មេញ"
6925 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6926 msgid "The number of teeth"
6927 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
6929 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6930 msgid "Phi"
6931 msgstr "Phi"
6933 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6934 msgid ""
6935 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
6936 "contact."
6937 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
6939 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6940 #, fuzzy
6941 msgid "Trajectory"
6942 msgstr "កត្តា"
6944 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6945 #, fuzzy
6946 msgid "Path along which intermediate steps are created."
6947 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6949 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
6951 msgid "Steps"
6952 msgstr "ជំហាន"
6954 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6955 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
6956 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
6958 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6959 #, fuzzy
6960 msgid "Equidistant spacing"
6961 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6963 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6964 msgid ""
6965 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
6966 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
6967 "trajectory path."
6968 msgstr ""
6970 #. initialise your parameters here:
6971 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6972 msgid "Interruption width"
6973 msgstr ""
6975 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6976 msgid "Size of hidden region of lower string"
6977 msgstr ""
6979 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6980 #, fuzzy
6981 msgid "unit of stroke width"
6982 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
6984 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6985 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
6986 msgstr ""
6988 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6989 msgid "add stroke width to interruption size"
6990 msgstr ""
6992 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6993 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
6994 msgstr ""
6996 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6997 msgid "add other's stroke width to interruption size"
6998 msgstr ""
7000 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7001 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7002 msgstr ""
7004 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7005 #, fuzzy
7006 msgid "Switcher size"
7007 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7009 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7010 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7011 msgstr ""
7013 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7014 msgid "Crossing Signs"
7015 msgstr ""
7017 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7018 msgid "Crossings signs"
7019 msgstr ""
7021 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7022 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7023 msgstr ""
7025 #. initialise your parameters here:
7026 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7027 msgid "Control handle 0"
7028 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
7030 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7031 msgid "Control handle 1"
7032 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
7034 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7035 msgid "Control handle 2"
7036 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
7038 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7039 msgid "Control handle 3"
7040 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
7042 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7043 msgid "Control handle 4"
7044 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
7046 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7047 msgid "Control handle 5"
7048 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
7050 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7051 msgid "Control handle 6"
7052 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
7054 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7055 msgid "Control handle 7"
7056 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
7058 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7059 msgid "Control handle 8"
7060 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
7062 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7063 msgid "Control handle 9"
7064 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
7066 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7067 msgid "Control handle 10"
7068 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
7070 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7071 msgid "Control handle 11"
7072 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
7074 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7075 msgid "Control handle 12"
7076 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
7078 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7079 msgid "Control handle 13"
7080 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
7082 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7083 msgid "Control handle 14"
7084 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
7086 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7087 msgid "Control handle 15"
7088 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
7090 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7091 #, fuzzy
7092 msgid "Closed"
7093 msgstr "បិទ"
7095 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7096 #, fuzzy
7097 msgid "Open start"
7098 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
7100 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7101 #, fuzzy
7102 msgid "Open end"
7103 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
7105 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7106 msgid "Open both"
7107 msgstr ""
7109 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7110 #, fuzzy
7111 msgid "End type"
7112 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
7114 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7115 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7116 msgstr ""
7118 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7119 msgid "Discard original path?"
7120 msgstr ""
7122 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7123 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7124 msgstr ""
7126 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7127 msgid "Reflection line"
7128 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
7130 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7131 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7132 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
7134 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7135 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7136 msgstr ""
7138 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7139 #, fuzzy
7140 msgid "Adjust the offset"
7141 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
7143 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7146 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7148 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7149 #, fuzzy
7150 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7151 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7153 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7154 #, fuzzy
7155 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7156 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7158 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7159 #, fuzzy
7160 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7161 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7163 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7164 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7165 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7166 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7167 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7168 msgid "Scale"
7169 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7171 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7172 #, fuzzy
7173 msgid "Scaling factor"
7174 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
7176 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7177 #, fuzzy
7178 msgid "Display unit"
7179 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7181 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7182 #, fuzzy
7183 msgid "Print unit after path length"
7184 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7186 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7187 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7188 msgid "Single"
7189 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7192 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7193 msgid "Single, stretched"
7194 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7196 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7197 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7198 msgid "Repeated"
7199 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7201 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7202 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7203 msgid "Repeated, stretched"
7204 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7207 msgid "Pattern source"
7208 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7210 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7211 msgid "Path to put along the skeleton path"
7212 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7214 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7215 msgid "Pattern copies"
7216 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7218 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7219 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7220 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7222 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7223 msgid "Width of the pattern"
7224 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7227 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7228 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7230 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7231 msgid "Spacing"
7232 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7234 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7235 #, no-c-format
7236 msgid ""
7237 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7238 "limited to -90% of pattern width."
7239 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7241 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7242 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7243 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7244 msgid "Normal offset"
7245 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7247 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7248 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7249 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7250 msgid "Tangential offset"
7251 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7253 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7254 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7255 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7257 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7258 msgid ""
7259 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7260 "height"
7261 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7264 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7265 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7266 msgid "Pattern is vertical"
7267 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7269 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7270 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7271 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7273 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7274 msgid "Fuse nearby ends"
7275 msgstr ""
7277 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7278 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7279 msgstr ""
7281 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7282 #, fuzzy
7283 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7284 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7286 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7287 #, fuzzy
7288 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7289 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7291 #. initialise your parameters here:
7292 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7293 msgid "Scale x"
7294 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7297 msgid "Scale factor in x direction"
7298 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7301 msgid "Scale y"
7302 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7305 msgid "Scale factor in y direction"
7306 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7309 msgid "Offset x"
7310 msgstr "អុហ្វសិត x"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7313 msgid "Offset in x direction"
7314 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7317 msgid "Offset y"
7318 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7321 msgid "Offset in y direction"
7322 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7325 msgid "Uses XY plane?"
7326 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7329 msgid ""
7330 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7331 "right side"
7332 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7335 #, fuzzy
7336 msgid "Adjust the origin"
7337 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7340 #, fuzzy
7341 msgid "Iterations"
7342 msgstr "ប្រសព្វ"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7345 msgid "recursivity"
7346 msgstr ""
7348 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7349 msgid "Frequency randomness"
7350 msgstr ""
7352 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7353 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7354 msgstr ""
7356 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7357 #, fuzzy
7358 msgid "Growth"
7359 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7361 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7362 msgid "Growth of distance between hatches."
7363 msgstr ""
7365 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7366 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7367 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7368 msgstr ""
7370 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7371 msgid ""
7372 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7373 "1=default"
7374 msgstr ""
7376 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7377 msgid "1st side, out"
7378 msgstr ""
7380 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7381 msgid ""
7382 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7383 "1=default"
7384 msgstr ""
7386 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7387 #, fuzzy
7388 msgid "2nd side, in"
7389 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7392 msgid ""
7393 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7394 "1=default"
7395 msgstr ""
7397 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7398 msgid "2nd side, out"
7399 msgstr ""
7401 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7402 msgid ""
7403 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7404 "1=default"
7405 msgstr ""
7407 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7408 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7409 msgstr ""
7411 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7412 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7413 msgstr ""
7415 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7416 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7417 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7418 #, fuzzy
7419 msgid "2nd side"
7420 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7423 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7424 msgstr ""
7426 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7427 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7428 msgstr ""
7430 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7431 msgid ""
7432 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7433 "boundary."
7434 msgstr ""
7436 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7437 msgid ""
7438 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7439 "the boundary."
7440 msgstr ""
7442 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7443 msgid "Variance: 1st side"
7444 msgstr ""
7446 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7447 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7448 msgstr ""
7450 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7451 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7452 msgstr ""
7454 #.
7455 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7456 #, fuzzy
7457 msgid "Generate thick/thin path"
7458 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7461 #, fuzzy
7462 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7463 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7466 #, fuzzy
7467 msgid "Bend hatches"
7468 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7471 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7472 msgstr ""
7474 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7475 msgid "Thickness: at 1st side"
7476 msgstr ""
7478 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7479 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7480 msgstr ""
7482 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7483 msgid "at 2nd side"
7484 msgstr "នៅ​ចំហៀង​ទី ២"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7487 msgid "Width at 'top' halfturns"
7488 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7490 #.
7491 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7492 msgid "from 2nd to 1st side"
7493 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7496 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7497 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7498 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7501 msgid "from 1st to 2nd side"
7502 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7504 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7505 #, fuzzy
7506 msgid "Hatches width and dir"
7507 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7510 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7511 msgstr ""
7513 #.
7514 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7515 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7516 msgid "Global bending"
7517 msgstr ""
7519 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7520 msgid ""
7521 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7522 "amount"
7523 msgstr ""
7525 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7526 msgid "Left"
7527 msgstr "ឆ្វេង"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7530 msgid "Right"
7531 msgstr "ស្ដាំ"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7534 msgid "Both"
7535 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7537 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7538 msgid "Mark distance"
7539 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7542 msgid "Distance between successive ruler marks"
7543 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7546 msgid "Major length"
7547 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7550 msgid "Length of major ruler marks"
7551 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7554 msgid "Minor length"
7555 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7558 msgid "Length of minor ruler marks"
7559 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7562 msgid "Major steps"
7563 msgstr "ជំហាន​មេ"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7566 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7567 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7570 msgid "Shift marks by"
7571 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7574 msgid "Shift marks by this many steps"
7575 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7578 msgid "Mark direction"
7579 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7582 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7583 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7586 msgid "Offset of first mark"
7587 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7589 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7590 msgid "Border marks"
7591 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7594 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7595 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7597 #. initialise your parameters here:
7598 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7599 msgid "Float parameter"
7600 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7603 msgid "just a real number like 1.4!"
7604 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
7606 #. initialise your parameters here:
7607 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7608 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7609 msgid "Strokes"
7610 msgstr "ស្នាម​គូស"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7613 msgid "Draw that many approximating strokes"
7614 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7617 msgid "Max stroke length"
7618 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7621 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7622 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7624 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7625 msgid "Stroke length variation"
7626 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7629 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7630 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7633 msgid "Max. overlap"
7634 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7636 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7637 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7638 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7641 msgid "Overlap variation"
7642 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7645 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7646 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7649 msgid "Max. end tolerance"
7650 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7653 msgid ""
7654 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7655 "to maximum length)"
7656 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7659 msgid "Average offset"
7660 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7663 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7664 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7666 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7667 msgid "Max. tremble"
7668 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7671 msgid "Maximum tremble magnitude"
7672 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7675 msgid "Tremble frequency"
7676 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7679 #, fuzzy
7680 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7681 msgstr "ចំនួន​មធ្យម​នៃ​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ក្នុង​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7684 msgid "Construction lines"
7685 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7688 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7689 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7691 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7692 msgid ""
7693 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7694 "5*offset)"
7695 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7698 msgid "Max. length"
7699 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7701 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7702 msgid "Maximum length of construction lines"
7703 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7705 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7706 msgid "Length variation"
7707 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7709 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7710 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7711 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7713 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7714 #, fuzzy
7715 msgid "Placement randomness"
7716 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7719 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7720 msgstr ""
7722 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7723 #, fuzzy
7724 msgid "k_min"
7725 msgstr "ផ្សំ"
7727 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7728 msgid "min curvature"
7729 msgstr ""
7731 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7732 msgid "k_max"
7733 msgstr ""
7735 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7736 #, fuzzy
7737 msgid "max curvature"
7738 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7741 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7742 msgid "Angle"
7743 msgstr "មុំ"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7746 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7747 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7750 msgid "Location along curve"
7751 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
7753 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7754 msgid ""
7755 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7756 "of-segments)"
7757 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7760 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7761 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7763 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7764 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7765 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7768 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7769 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7771 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7772 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7773 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7775 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7776 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7777 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7780 msgid "Stack step"
7781 msgstr "ជំហាន​ជង់"
7783 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7784 msgid "point param"
7785 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7787 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7788 msgid "path param"
7789 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7792 msgid "Label"
7793 msgstr "ស្លាក"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7796 msgid "Text label attached to the path"
7797 msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ស្លាក​អត្ថបទ​ទៅផ្លូវ"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7800 msgid "Nb of generations"
7801 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7804 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7805 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7807 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7808 msgid "Generating path"
7809 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7811 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7812 #, fuzzy
7813 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7814 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7817 msgid "Use uniform transforms only"
7818 msgstr ""
7820 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7821 msgid ""
7822 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7823 "(otherwise, they define a general transform)."
7824 msgstr ""
7826 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7827 msgid "Draw all generations"
7828 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7831 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7832 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7834 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7835 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7836 msgid "Reference segment"
7837 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7839 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7840 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7841 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7843 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7844 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7845 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7846 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7847 msgid "Max complexity"
7848 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7851 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7852 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7854 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7855 msgid "Change bool parameter"
7856 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7858 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7859 msgid "Change enumeration parameter"
7860 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7862 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7863 msgid "Change scalar parameter"
7864 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7866 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7867 msgid "Edit on-canvas"
7868 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7870 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7871 msgid "Copy path"
7872 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7874 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7875 msgid "Paste path"
7876 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7878 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7879 msgid "Link to path"
7880 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7882 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7883 msgid "Paste path parameter"
7884 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7886 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7887 msgid "Link path parameter to path"
7888 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7890 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7891 msgid "Change point parameter"
7892 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7894 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7895 msgid "Change random parameter"
7896 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7898 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7899 msgid "Change text parameter"
7900 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7902 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7903 msgid "Change unit parameter"
7904 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7906 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
7907 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
7908 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​សាងសង់​ពី​របារ​ឧបករណ៍ ។"
7910 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7911 #, c-format
7912 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7913 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7915 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7916 #, c-format
7917 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7918 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7920 #: ../src/main.cpp:264
7921 msgid "Print the Inkscape version number"
7922 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7924 #: ../src/main.cpp:269
7925 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7926 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7928 #: ../src/main.cpp:274
7929 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7930 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7932 #: ../src/main.cpp:279
7933 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7934 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7936 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7937 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7938 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7939 msgid "FILENAME"
7940 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7942 #: ../src/main.cpp:284
7943 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7944 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7946 #: ../src/main.cpp:289
7947 msgid "Export document to a PNG file"
7948 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7950 #: ../src/main.cpp:294
7951 msgid ""
7952 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7953 "EPS/PDF (default 90)"
7954 msgstr ""
7956 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7957 msgid "DPI"
7958 msgstr "DPI"
7960 #: ../src/main.cpp:299
7961 msgid ""
7962 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
7963 "corner)"
7964 msgstr ""
7965 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
7966 "ក្រោម)"
7968 #: ../src/main.cpp:300
7969 msgid "x0:y0:x1:y1"
7970 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7972 #: ../src/main.cpp:304
7973 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7974 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
7976 #: ../src/main.cpp:309
7977 msgid "Exported area is the entire canvas"
7978 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
7980 #: ../src/main.cpp:314
7981 msgid ""
7982 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7983 "user units)"
7984 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7986 #: ../src/main.cpp:319
7987 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7988 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7990 #: ../src/main.cpp:320
7991 msgid "WIDTH"
7992 msgstr "ទទឹង​"
7994 #: ../src/main.cpp:324
7995 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7996 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7998 #: ../src/main.cpp:325
7999 msgid "HEIGHT"
8000 msgstr "កម្ពស់​"
8002 #: ../src/main.cpp:329
8003 msgid "The ID of the object to export"
8004 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
8006 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8007 msgid "ID"
8008 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
8010 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8011 #. See "man inkscape" for details.
8012 #: ../src/main.cpp:336
8013 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8014 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8016 #: ../src/main.cpp:341
8017 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8018 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8020 #: ../src/main.cpp:346
8021 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8022 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8024 #: ../src/main.cpp:347
8025 msgid "COLOR"
8026 msgstr "ពណ៌"
8028 #: ../src/main.cpp:351
8029 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8030 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8032 #: ../src/main.cpp:352
8033 msgid "VALUE"
8034 msgstr "តម្លៃ​"
8036 #: ../src/main.cpp:356
8037 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8038 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8040 #: ../src/main.cpp:361
8041 msgid "Export document to a PS file"
8042 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8044 #: ../src/main.cpp:366
8045 msgid "Export document to an EPS file"
8046 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8048 #: ../src/main.cpp:371
8049 msgid "Export document to a PDF file"
8050 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8052 #: ../src/main.cpp:377
8053 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8054 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8056 #: ../src/main.cpp:383
8057 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8058 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8060 #: ../src/main.cpp:388
8061 msgid ""
8062 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8063 "PDF)"
8064 msgstr ""
8066 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8067 #: ../src/main.cpp:394
8068 msgid ""
8069 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8070 "query-id"
8071 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8073 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8074 #: ../src/main.cpp:400
8075 msgid ""
8076 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8077 "query-id"
8078 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8080 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8081 #: ../src/main.cpp:406
8082 msgid ""
8083 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8084 "id"
8085 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8087 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8088 #: ../src/main.cpp:412
8089 msgid ""
8090 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8091 "id"
8092 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8094 #: ../src/main.cpp:417
8095 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8096 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8098 #: ../src/main.cpp:422
8099 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8100 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8102 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8103 #: ../src/main.cpp:428
8104 msgid "Print out the extension directory and exit"
8105 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8107 #: ../src/main.cpp:433
8108 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8109 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8111 #: ../src/main.cpp:438
8112 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8113 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8115 #: ../src/main.cpp:443
8116 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8117 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8119 #: ../src/main.cpp:444
8120 msgid "VERB-ID"
8121 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8123 #: ../src/main.cpp:448
8124 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8125 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8127 #: ../src/main.cpp:449
8128 msgid "OBJECT-ID"
8129 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8131 #: ../src/main.cpp:453
8132 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8133 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8135 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8136 msgid ""
8137 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8138 "\n"
8139 "Available options:"
8140 msgstr ""
8141 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8142 "\n"
8143 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8145 #. ## Add a menu for clear()
8146 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8147 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8148 msgid "_File"
8149 msgstr "ឯកសារ"
8151 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8152 msgid "_New"
8153 msgstr "ថ្មី"
8155 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8156 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8157 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8158 msgid "_Edit"
8159 msgstr "កែ​សម្រួល"
8161 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8162 msgid "Paste Si_ze"
8163 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8165 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8166 msgid "Clo_ne"
8167 msgstr "ក្លូន​"
8169 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8170 msgid "_View"
8171 msgstr "មើល"
8173 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8174 msgid "_Zoom"
8175 msgstr "ពង្រីក"
8177 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8178 msgid "_Display mode"
8179 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8181 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8182 msgid "Show/Hide"
8183 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8185 #. Not quite ready to be in the menus.
8186 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8187 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8188 msgid "_Layer"
8189 msgstr "​ស្រទាប់"
8191 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8192 msgid "_Object"
8193 msgstr "វត្ថុ"
8195 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8196 msgid "Cli_p"
8197 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8199 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8200 msgid "Mas_k"
8201 msgstr "របាំង​"
8203 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8204 msgid "Patter_n"
8205 msgstr "លំនាំ​"
8207 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8208 msgid "_Path"
8209 msgstr "ផ្លូវ​"
8211 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8212 msgid "_Text"
8213 msgstr "អត្ថបទ​"
8215 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8216 msgid "Filter_s"
8217 msgstr "តម្រង"
8219 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8220 msgid "Exte_nsions"
8221 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8223 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8224 msgid "Whiteboa_rd"
8225 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8227 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8228 msgid "_Help"
8229 msgstr "​ជំនួយ"
8231 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8232 msgid "Tutorials"
8233 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8235 #: ../src/node-context.cpp:223
8236 msgid ""
8237 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8238 "+Alt</b>: move along handles"
8239 msgstr ""
8240 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8241 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8243 #: ../src/node-context.cpp:224
8244 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8245 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8247 #: ../src/node-context.cpp:225
8248 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8249 msgstr ""
8250 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8251 "ទាញ"
8253 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8254 msgid "Stamp"
8255 msgstr "ត្រា​"
8257 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8258 msgid "Move nodes vertically"
8259 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8261 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8262 msgid "Move nodes horizontally"
8263 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8265 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8266 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8267 msgid "Move nodes"
8268 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8270 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8271 msgid ""
8272 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8273 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8274 msgstr ""
8275 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8276 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8278 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8279 msgid "Align nodes"
8280 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8282 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8283 msgid "Distribute nodes"
8284 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8286 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8287 msgid "Add nodes"
8288 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8290 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8291 msgid "Add node"
8292 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8294 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8295 msgid "Break path"
8296 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8298 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8299 msgid "Close subpath"
8300 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8302 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8303 msgid "Join nodes"
8304 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8306 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8307 msgid "Close subpath by segment"
8308 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8310 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8311 msgid "Join nodes by segment"
8312 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8314 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8315 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8316 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8318 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8319 msgid "Delete nodes"
8320 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8322 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8323 msgid "Delete nodes preserving shape"
8324 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8326 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8327 msgid ""
8328 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8329 "segments."
8330 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8332 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8333 msgid "Cannot find path between nodes."
8334 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8336 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8337 msgid "Delete segment"
8338 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8340 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8341 msgid "Change segment type"
8342 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8344 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8345 msgid "Change node type"
8346 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8348 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8349 msgid "Retract handle"
8350 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8352 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8353 msgid "Move node handle"
8354 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8356 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8360 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8361 "handles"
8362 msgstr ""
8363 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8364 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8365 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8367 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8368 msgid "Rotate nodes"
8369 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8371 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8372 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8373 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8375 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8376 msgid "Scale nodes"
8377 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8379 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8380 msgid "Flip nodes"
8381 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8383 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8384 msgid ""
8385 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8386 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8387 msgstr "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8389 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8390 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8391 msgid "end node"
8392 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8394 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8395 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8396 msgid "cusp"
8397 msgstr "ចុងស្រួច​"
8399 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8400 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8401 msgid "smooth"
8402 msgstr "រលោង​"
8404 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8405 msgid "auto"
8406 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8408 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8409 msgid "symmetric"
8410 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8412 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8413 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8414 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8415 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8417 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8418 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8419 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8421 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8422 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8423 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8425 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8426 msgid ""
8427 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8428 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8429 "rotate"
8430 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8432 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8433 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8434 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8436 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8437 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8438 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8440 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8441 #, c-format
8442 msgid ""
8443 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8444 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8445 msgid_plural ""
8446 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8447 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8448 msgstr[0] "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8450 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8451 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8452 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8454 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8455 #, c-format
8456 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8457 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8458 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8460 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8461 #, c-format
8462 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8463 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8464 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8466 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8467 #, c-format
8468 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8469 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8470 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8472 #: ../src/object-edit.cpp:439
8473 msgid ""
8474 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8475 "vertical radius the same"
8476 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8478 #: ../src/object-edit.cpp:443
8479 msgid ""
8480 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8481 "horizontal radius the same"
8482 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8484 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8485 msgid ""
8486 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8487 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8488 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8490 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8491 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8492 msgid ""
8493 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8494 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8495 msgstr "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8497 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8498 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8499 msgid ""
8500 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8501 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8502 msgstr "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8504 #: ../src/object-edit.cpp:709
8505 msgid "Move the box in perspective"
8506 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8508 #: ../src/object-edit.cpp:927
8509 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8510 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8512 #: ../src/object-edit.cpp:930
8513 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8514 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8516 #: ../src/object-edit.cpp:933
8517 msgid ""
8518 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8519 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8520 "segment"
8521 msgstr "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8523 #: ../src/object-edit.cpp:937
8524 msgid ""
8525 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8526 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8527 "segment"
8528 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8530 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8531 msgid ""
8532 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8533 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8534 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8536 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8537 msgid ""
8538 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8539 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8540 "randomize"
8541 msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ (គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8543 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8544 msgid ""
8545 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8546 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8547 msgstr "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8549 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8550 msgid ""
8551 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8552 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8553 msgstr "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8555 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8556 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8557 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8559 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8560 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8561 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8563 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8564 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8565 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8567 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8568 msgid "Combining paths..."
8569 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8571 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8572 msgid "Combine"
8573 msgstr "ផ្សំ"
8575 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8576 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8577 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8579 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8580 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8581 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8583 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8584 msgid "Breaking apart paths..."
8585 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8587 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8588 msgid "Break apart"
8589 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8591 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8592 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8593 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8595 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8596 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8597 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8599 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8600 msgid "Converting objects to paths..."
8601 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8603 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8604 msgid "Object to path"
8605 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8607 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8608 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8609 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8611 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8612 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8613 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8615 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8616 msgid "Reversing paths..."
8617 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8619 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8620 msgid "Reverse path"
8621 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8623 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8624 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8625 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8627 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8628 msgid "Continuing selected path"
8629 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8631 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8632 msgid "Creating new path"
8633 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8635 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8636 msgid "Appending to selected path"
8637 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8639 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8640 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8641 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8643 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8644 msgid "Drawing a freehand path"
8645 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8647 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8648 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8649 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8651 #. Write curves to object
8652 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8653 msgid "Finishing freehand"
8654 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8656 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8657 msgid "Drawing cancelled"
8658 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8660 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8661 msgid ""
8662 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8663 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8664 msgstr ""
8665 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ "
8666 "ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8668 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8669 msgid "Finishing freehand sketch"
8670 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8672 #: ../src/pen-context.cpp:667
8673 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8674 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8676 #: ../src/pen-context.cpp:677
8677 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8678 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8680 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8681 #, c-format
8682 msgid ""
8683 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8684 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8685 msgstr "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8687 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8688 #, c-format
8689 msgid ""
8690 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8691 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8692 msgstr "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8694 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8695 #, c-format
8696 msgid ""
8697 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8698 "angle"
8699 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
8701 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8702 #, c-format
8703 msgid ""
8704 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8705 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8706 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8708 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8709 #, c-format
8710 msgid ""
8711 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8712 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8713 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8715 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8716 msgid "Drawing finished"
8717 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8719 #: ../src/persp3d.cpp:335
8720 msgid "Toggle vanishing point"
8721 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8723 #: ../src/persp3d.cpp:346
8724 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8725 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8727 #: ../src/preferences.cpp:101
8728 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8729 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8731 #. the creation failed
8732 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8733 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8734 #: ../src/preferences.cpp:116
8735 #, c-format
8736 msgid "Cannot create profile directory %s."
8737 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8739 #. The profile dir is not actually a directory
8740 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8741 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8742 #: ../src/preferences.cpp:134
8743 #, c-format
8744 msgid "%s is not a valid directory."
8745 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8747 #. The write failed.
8748 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8749 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8750 #: ../src/preferences.cpp:145
8751 #, c-format
8752 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8753 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8755 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8756 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8757 #: ../src/preferences.cpp:163
8758 #, c-format
8759 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8760 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8762 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8763 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8764 #: ../src/preferences.cpp:175
8765 #, c-format
8766 msgid "The preferences file %s could not be read."
8767 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8769 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8770 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8771 #: ../src/preferences.cpp:188
8772 #, c-format
8773 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8774 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8776 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8777 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8778 #: ../src/preferences.cpp:199
8779 #, c-format
8780 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8781 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8783 #: ../src/rdf.cpp:172
8784 msgid "CC Attribution"
8785 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8787 #: ../src/rdf.cpp:177
8788 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8789 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8791 #: ../src/rdf.cpp:182
8792 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8793 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8795 #: ../src/rdf.cpp:187
8796 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8797 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8799 #: ../src/rdf.cpp:192
8800 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8801 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8803 #: ../src/rdf.cpp:197
8804 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8805 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8807 #: ../src/rdf.cpp:202
8808 msgid "Public Domain"
8809 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8811 #: ../src/rdf.cpp:207
8812 msgid "FreeArt"
8813 msgstr "FreeArt"
8815 #: ../src/rdf.cpp:212
8816 msgid "Open Font License"
8817 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8819 #: ../src/rdf.cpp:229
8820 msgid "Title"
8821 msgstr "ចំណង​ជើង"
8823 #: ../src/rdf.cpp:230
8824 msgid "Name by which this document is formally known."
8825 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8827 #: ../src/rdf.cpp:232
8828 msgid "Date"
8829 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8831 #: ../src/rdf.cpp:233
8832 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8833 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8835 #: ../src/rdf.cpp:235
8836 msgid "Format"
8837 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8839 #: ../src/rdf.cpp:236
8840 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8841 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8843 #: ../src/rdf.cpp:239
8844 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8845 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8847 #: ../src/rdf.cpp:242
8848 msgid "Creator"
8849 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8851 #: ../src/rdf.cpp:243
8852 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8853 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8855 #: ../src/rdf.cpp:245
8856 msgid "Rights"
8857 msgstr "សិទ្ធិ"
8859 #: ../src/rdf.cpp:246
8860 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8861 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8863 #: ../src/rdf.cpp:248
8864 msgid "Publisher"
8865 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8867 #: ../src/rdf.cpp:249
8868 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8869 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8871 #: ../src/rdf.cpp:252
8872 msgid "Identifier"
8873 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8875 #: ../src/rdf.cpp:253
8876 msgid "Unique URI to reference this document."
8877 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8879 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8880 msgid "Source"
8881 msgstr "ប្រភព"
8883 #: ../src/rdf.cpp:256
8884 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8885 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8887 #: ../src/rdf.cpp:258
8888 msgid "Relation"
8889 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8891 #: ../src/rdf.cpp:259
8892 msgid "Unique URI to a related document."
8893 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8895 #: ../src/rdf.cpp:261
8896 msgid "Language"
8897 msgstr "ភាសា"
8899 #: ../src/rdf.cpp:262
8900 msgid ""
8901 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8902 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8903 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8905 #: ../src/rdf.cpp:264
8906 msgid "Keywords"
8907 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8909 #: ../src/rdf.cpp:265
8910 msgid ""
8911 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8912 "classifications."
8913 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8915 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8916 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8917 #: ../src/rdf.cpp:269
8918 msgid "Coverage"
8919 msgstr "ទំហំ​"
8921 #: ../src/rdf.cpp:270
8922 msgid "Extent or scope of this document."
8923 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8925 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8926 msgid "Description"
8927 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8929 #: ../src/rdf.cpp:274
8930 msgid "A short account of the content of this document."
8931 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8933 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8934 #: ../src/rdf.cpp:278
8935 msgid "Contributors"
8936 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8938 #: ../src/rdf.cpp:279
8939 msgid ""
8940 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8941 "this document."
8942 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8944 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8945 #: ../src/rdf.cpp:283
8946 msgid "URI"
8947 msgstr "URI"
8949 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8950 #: ../src/rdf.cpp:285
8951 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8952 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8954 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8955 #: ../src/rdf.cpp:289
8956 msgid "Fragment"
8957 msgstr "បំណែក​"
8959 #: ../src/rdf.cpp:290
8960 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8961 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8963 #: ../src/rect-context.cpp:344
8964 msgid ""
8965 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8966 "circular"
8967 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8969 #: ../src/rect-context.cpp:486
8970 #, c-format
8971 msgid ""
8972 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8973 "b> to draw around the starting point"
8974 msgstr ""
8975 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8976 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8978 #: ../src/rect-context.cpp:489
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8982 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8983 msgstr ""
8984 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8985 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8987 #: ../src/rect-context.cpp:491
8988 #, c-format
8989 msgid ""
8990 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
8991 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8992 msgstr ""
8993 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8994 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8996 #: ../src/rect-context.cpp:495
8997 #, c-format
8998 msgid ""
8999 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9000 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9001 msgstr ""
9002 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9003 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9005 #: ../src/rect-context.cpp:516
9006 msgid "Create rectangle"
9007 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9009 #: ../src/select-context.cpp:233
9010 msgid "Move canceled."
9011 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9013 #: ../src/select-context.cpp:241
9014 msgid "Selection canceled."
9015 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9017 #: ../src/select-context.cpp:559
9018 msgid ""
9019 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9020 "rubberband selection"
9021 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9023 #: ../src/select-context.cpp:561
9024 msgid ""
9025 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9026 "touch selection"
9027 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9029 #: ../src/select-context.cpp:725
9030 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9031 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9033 #: ../src/select-context.cpp:726
9034 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9035 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9037 #: ../src/select-context.cpp:727
9038 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9039 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9041 #: ../src/select-context.cpp:902
9042 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9043 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9046 msgid "Delete text"
9047 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9050 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9051 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9054 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9056 msgid "Delete"
9057 msgstr "លុប​"
9059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9060 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9061 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9064 msgid "Delete all"
9065 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9068 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9069 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9072 msgid "Group"
9073 msgstr "ក្រុម"
9075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9076 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9077 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9080 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9081 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9084 msgid "Ungroup"
9085 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9088 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9089 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9093 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9094 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9096 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9098 msgid "undo_action|Raise"
9099 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9102 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9103 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9106 msgid "Raise to top"
9107 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9110 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9111 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9114 msgid "Lower"
9115 msgstr "ទាប​ជាង"
9117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9118 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9119 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9122 msgid "Lower to bottom"
9123 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9126 msgid "Nothing to undo."
9127 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9130 msgid "Nothing to redo."
9131 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9134 msgid "Paste"
9135 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9138 msgid "Paste style"
9139 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9142 msgid "Paste live path effect"
9143 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9146 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9147 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9150 msgid "Remove live path effect"
9151 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9154 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9155 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9159 msgid "Remove filter"
9160 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9163 msgid "Paste size"
9164 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9167 msgid "Paste size separately"
9168 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9171 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9172 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9175 msgid "Raise to next layer"
9176 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9179 msgid "No more layers above."
9180 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9183 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9184 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9187 msgid "Lower to previous layer"
9188 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9191 msgid "No more layers below."
9192 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9195 msgid "Remove transform"
9196 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9199 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9200 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9203 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9204 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9208 msgid "Rotate"
9209 msgstr "បង្វិល"
9211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9212 msgid "Rotate by pixels"
9213 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9216 msgid "Scale by whole factor"
9217 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9220 msgid "Move vertically"
9221 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9224 msgid "Move horizontally"
9225 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9228 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9229 msgid "Move"
9230 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9233 msgid "Move vertically by pixels"
9234 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9237 msgid "Move horizontally by pixels"
9238 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9241 msgid "The selection has no applied path effect."
9242 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9245 msgid "The selection has no applied clip path."
9246 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9249 msgid "The selection has no applied mask."
9250 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9253 msgid "action|Clone"
9254 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9257 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9258 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9261 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9262 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9265 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9266 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9269 msgid "Relink clone"
9270 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9273 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9274 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9277 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9278 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9281 msgid "Unlink clone"
9282 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9285 msgid ""
9286 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9287 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9288 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9289 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​របស់​វា ។"
9291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9292 msgid ""
9293 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9294 "flowed text?)"
9295 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9297 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9298 msgid ""
9299 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9300 "defs&gt;)"
9301 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9304 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9305 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9308 msgid "Objects to marker"
9309 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9312 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9313 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9316 msgid "Objects to guides"
9317 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9320 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9321 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9324 msgid "Objects to pattern"
9325 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9328 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9329 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9332 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9333 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9336 msgid "Pattern to objects"
9337 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9340 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9341 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9344 msgid "Rendering bitmap..."
9345 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9348 msgid "Create bitmap"
9349 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9352 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9353 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9356 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9357 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9360 msgid "Set clipping path"
9361 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9364 msgid "Set mask"
9365 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9368 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9369 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9372 msgid "Release clipping path"
9373 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9376 msgid "Release mask"
9377 msgstr "លែង​របាំង​"
9379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9380 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9381 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9383 #. Fit Page
9384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9385 msgid "Fit Page to Selection"
9386 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9389 msgid "Fit Page to Drawing"
9390 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9393 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9394 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9396 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9397 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9398 msgid "web|Link"
9399 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9401 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9402 msgid "Circle"
9403 msgstr "រង្វង់"
9405 #. ellipse
9406 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9409 msgid "Ellipse"
9410 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9412 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9413 msgid "Flowed text"
9414 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9416 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9417 msgid "Line"
9418 msgstr "បន្ទាត់"
9420 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9421 msgid "Path"
9422 msgstr "ផ្លូវ"
9424 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9425 msgid "Polygon"
9426 msgstr "ពហុកោណ"
9428 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9429 msgid "Polyline"
9430 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9432 #. Rectangle
9433 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9435 msgid "Rectangle"
9436 msgstr "ចតុកោណកែង"
9438 #. 3D box
9439 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9441 msgid "3D Box"
9442 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9444 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9445 msgid "object|Clone"
9446 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9448 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9449 msgid "Offset path"
9450 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9452 #. spiral
9453 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9455 msgid "Spiral"
9456 msgstr "គួច"
9458 #. star
9459 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9462 msgid "Star"
9463 msgstr "ផ្កាយ​"
9465 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9466 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9467 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9469 #. no items
9470 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9471 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9472 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9474 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9475 msgid "root"
9476 msgstr "root"
9478 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9479 #, c-format
9480 msgid "layer <b>%s</b>"
9481 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9483 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9484 #, c-format
9485 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9486 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9488 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9489 #, c-format
9490 msgid "<i>%s</i>"
9491 msgstr "<i>%s</i>"
9493 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9494 #, c-format
9495 msgid " in %s"
9496 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9498 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9499 #, c-format
9500 msgid " in group %s (%s)"
9501 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9503 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9504 #, c-format
9505 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9506 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9507 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9509 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9510 #, c-format
9511 msgid " in <b>%i</b> layers"
9512 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9513 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9515 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9516 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9517 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9519 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9520 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9521 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9523 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9524 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9525 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9527 #. this is only used with 2 or more objects
9528 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9529 #, c-format
9530 msgid "<b>%i</b> object selected"
9531 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9532 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9534 #. this is only used with 2 or more objects
9535 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9536 #, c-format
9537 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9538 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9539 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9541 #. this is only used with 2 or more objects
9542 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9543 #, c-format
9544 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9545 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9546 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9548 #. this is only used with 2 or more objects
9549 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9550 #, c-format
9551 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9552 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9553 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9555 #. this is only used with 2 or more objects
9556 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9557 #, c-format
9558 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9559 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9560 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9562 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9563 #, c-format
9564 msgid "%s%s. %s."
9565 msgstr "%s%s. %s."
9567 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9568 msgid "Skew"
9569 msgstr "ឆៀង"
9571 #: ../src/seltrans.cpp:503
9572 msgid "Set center"
9573 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9575 #: ../src/seltrans.cpp:600
9576 msgid ""
9577 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9578 "Shift also uses this center"
9579 msgstr ""
9580 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9581 "កណ្តាល​នេះ "
9583 #: ../src/seltrans.cpp:627
9584 msgid ""
9585 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9586 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9587 msgstr ""
9588 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9589 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9591 #: ../src/seltrans.cpp:628
9592 msgid ""
9593 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9594 "b> to scale around rotation center"
9595 msgstr ""
9596 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9597 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9599 #: ../src/seltrans.cpp:632
9600 msgid ""
9601 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9602 "skew around the opposite side"
9603 msgstr ""
9604 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9605 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9607 #: ../src/seltrans.cpp:633
9608 msgid ""
9609 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9610 "to rotate around the opposite corner"
9611 msgstr ""
9612 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9613 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9615 #: ../src/seltrans.cpp:767
9616 msgid "Reset center"
9617 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9619 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9620 #, c-format
9621 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9622 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9624 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9625 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9626 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9627 #, c-format
9628 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9629 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9631 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9632 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9633 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9634 #, c-format
9635 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9636 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9638 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9639 #, c-format
9640 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9641 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9643 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9644 #, c-format
9645 msgid ""
9646 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9647 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9648 msgstr ""
9649 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9650 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9652 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9653 msgid "Drag curve"
9654 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9656 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9657 #, c-format
9658 msgid "<b>Link</b> to %s"
9659 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9661 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9662 msgid "<b>Link</b> without URI"
9663 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9665 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9666 msgid "<b>Ellipse</b>"
9667 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9669 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9670 msgid "<b>Circle</b>"
9671 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9673 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9674 msgid "<b>Segment</b>"
9675 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9677 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9678 msgid "<b>Arc</b>"
9679 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9681 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9682 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9683 #, c-format
9684 msgid "Flow region"
9685 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9687 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9688 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9689 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9690 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9691 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9692 #, c-format
9693 msgid "Flow excluded region"
9694 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9696 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9697 #, c-format
9698 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9699 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9700 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9702 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9703 #, c-format
9704 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9705 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9706 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9708 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9709 msgid "Guides around page"
9710 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅលើ​ទំព័រ"
9712 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9713 #, c-format
9714 msgid "vertical, at %s"
9715 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9717 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9718 #, c-format
9719 msgid "horizontal, at %s"
9720 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9722 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9723 #, c-format
9724 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9725 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
9727 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9728 msgid "embedded"
9729 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9731 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9732 #, c-format
9733 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9734 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9736 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9737 #, c-format
9738 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9739 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9741 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9742 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9743 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9745 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9746 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9747 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9749 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9750 #, c-format
9751 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9752 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9754 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9755 msgid "Create spiral"
9756 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9758 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9759 msgid "Object"
9760 msgstr "វត្ថុ"
9762 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9763 #, c-format
9764 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9765 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9767 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9768 #, c-format
9769 msgid "%s; <i>masked</i>"
9770 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9772 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9773 #, c-format
9774 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9775 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9777 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9778 #, c-format
9779 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9780 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9782 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9783 #, c-format
9784 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9785 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9786 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9788 #: ../src/sp-line.cpp:190
9789 msgid "<b>Line</b>"
9790 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9792 #: ../src/splivarot.cpp:78
9793 msgid "Intersection"
9794 msgstr "ប្រសព្វ"
9796 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9797 msgid "Difference"
9798 msgstr "ខុសគ្នា​"
9800 #: ../src/splivarot.cpp:101
9801 msgid "Division"
9802 msgstr "ការ​ចែក"
9804 #: ../src/splivarot.cpp:106
9805 msgid "Cut path"
9806 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9808 #: ../src/splivarot.cpp:121
9809 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9810 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9812 #: ../src/splivarot.cpp:125
9813 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9814 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9816 #: ../src/splivarot.cpp:131
9817 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9818 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9820 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9821 msgid ""
9822 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9823 "difference, XOR, division, or path cut."
9824 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
9826 #: ../src/splivarot.cpp:192
9827 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9828 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9830 #: ../src/splivarot.cpp:633
9831 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9832 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9834 #: ../src/splivarot.cpp:954
9835 msgid "Convert stroke to path"
9836 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9838 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9839 #: ../src/splivarot.cpp:957
9840 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9841 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9843 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9844 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9845 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9847 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9848 msgid "Create linked offset"
9849 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9851 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9852 msgid "Create dynamic offset"
9853 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9855 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9856 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9857 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9859 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9860 msgid "Outset path"
9861 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9863 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9864 msgid "Inset path"
9865 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9867 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9868 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9869 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9871 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9872 msgid "Simplifying paths (separately):"
9873 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9875 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9876 msgid "Simplifying paths:"
9877 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9879 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9880 #, c-format
9881 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9882 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9884 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9885 #, c-format
9886 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9887 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9889 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9890 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9891 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9893 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9894 msgid "Simplify"
9895 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9897 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9898 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9899 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9901 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9902 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9903 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9905 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9906 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9907 #, c-format
9908 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9909 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9911 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9912 msgid "outset"
9913 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9915 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9916 msgid "inset"
9917 msgstr "ភ្ជាប់​"
9919 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9920 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9921 #, c-format
9922 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9923 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9925 #: ../src/sp-path.cpp:156
9926 #, c-format
9927 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9928 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9929 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
9931 #: ../src/sp-path.cpp:159
9932 #, c-format
9933 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9934 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9935 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9937 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9938 msgid "<b>Polygon</b>"
9939 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9941 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9942 msgid "<b>Polyline</b>"
9943 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
9945 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9946 msgid "<b>Rectangle</b>"
9947 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
9949 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9950 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9951 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9952 #, c-format
9953 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9954 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
9956 #: ../src/sp-star.cpp:307
9957 #, c-format
9958 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9959 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9960 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
9962 #: ../src/sp-star.cpp:311
9963 #, c-format
9964 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9965 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9966 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
9968 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9969 #, c-format
9970 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9971 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9972 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
9974 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9975 #: ../src/sp-text.cpp:419
9976 msgid "&lt;no name found&gt;"
9977 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
9979 #: ../src/sp-text.cpp:425
9980 #, c-format
9981 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9982 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
9984 #: ../src/sp-text.cpp:426
9985 #, c-format
9986 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9987 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
9989 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9990 #, c-format
9991 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9992 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
9994 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9995 msgid " from "
9996 msgstr " ពី "
9998 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9999 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10000 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10002 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10003 msgid "<b>Text span</b>"
10004 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10006 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10007 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10008 #: ../src/sp-use.cpp:327
10009 msgid "..."
10010 msgstr "..."
10012 #: ../src/sp-use.cpp:335
10013 #, c-format
10014 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10015 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10017 #: ../src/sp-use.cpp:339
10018 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10019 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10021 #: ../src/star-context.cpp:315
10022 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10023 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10025 #: ../src/star-context.cpp:442
10026 #, c-format
10027 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10028 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10030 #: ../src/star-context.cpp:443
10031 #, c-format
10032 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10033 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10035 #: ../src/star-context.cpp:466
10036 msgid "Create star"
10037 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10039 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10040 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10041 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10043 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10044 msgid ""
10045 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10046 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10047 msgstr ""
10048 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10049 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10051 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10052 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10053 msgid ""
10054 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10055 "path first."
10056 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10058 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10059 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10060 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10062 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10063 msgid "Put text on path"
10064 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10066 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10067 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10068 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10070 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10071 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10072 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10074 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10075 msgid "Remove text from path"
10076 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10078 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10079 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10080 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10082 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10083 msgid "Remove manual kerns"
10084 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10086 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10087 msgid ""
10088 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10089 "into frame."
10090 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10092 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10093 msgid "Flow text into shape"
10094 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10096 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10097 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10098 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10100 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10101 msgid "Unflow flowed text"
10102 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10104 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10105 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10106 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10108 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10109 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10110 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10112 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10113 msgid "Convert flowed text to text"
10114 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10116 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10117 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10118 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10120 #: ../src/text-context.cpp:444
10121 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10122 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10124 #: ../src/text-context.cpp:446
10125 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10126 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10128 #: ../src/text-context.cpp:501
10129 msgid "Create text"
10130 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10132 #: ../src/text-context.cpp:525
10133 msgid "Non-printable character"
10134 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10136 #: ../src/text-context.cpp:540
10137 msgid "Insert Unicode character"
10138 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10140 #: ../src/text-context.cpp:575
10141 #, c-format
10142 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10143 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10145 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10146 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10147 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10149 #: ../src/text-context.cpp:652
10150 #, c-format
10151 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10152 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10154 #: ../src/text-context.cpp:684
10155 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10156 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10158 #: ../src/text-context.cpp:697
10159 msgid "Flowed text is created."
10160 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10162 #: ../src/text-context.cpp:699
10163 msgid "Create flowed text"
10164 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10166 #: ../src/text-context.cpp:701
10167 msgid ""
10168 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10169 "created."
10170 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10172 #: ../src/text-context.cpp:837
10173 msgid "No-break space"
10174 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10176 #: ../src/text-context.cpp:839
10177 msgid "Insert no-break space"
10178 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10180 #: ../src/text-context.cpp:876
10181 msgid "Make bold"
10182 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10184 #: ../src/text-context.cpp:894
10185 msgid "Make italic"
10186 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10188 #: ../src/text-context.cpp:933
10189 msgid "New line"
10190 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10192 #: ../src/text-context.cpp:967
10193 msgid "Backspace"
10194 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10196 #: ../src/text-context.cpp:1015
10197 msgid "Kern to the left"
10198 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10200 #: ../src/text-context.cpp:1040
10201 msgid "Kern to the right"
10202 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10204 #: ../src/text-context.cpp:1065
10205 msgid "Kern up"
10206 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10208 #: ../src/text-context.cpp:1091
10209 msgid "Kern down"
10210 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10212 #: ../src/text-context.cpp:1168
10213 msgid "Rotate counterclockwise"
10214 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10216 #: ../src/text-context.cpp:1189
10217 msgid "Rotate clockwise"
10218 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10220 #: ../src/text-context.cpp:1206
10221 msgid "Contract line spacing"
10222 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10224 #: ../src/text-context.cpp:1214
10225 msgid "Contract letter spacing"
10226 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10228 #: ../src/text-context.cpp:1233
10229 msgid "Expand line spacing"
10230 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10232 #: ../src/text-context.cpp:1241
10233 msgid "Expand letter spacing"
10234 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10236 #: ../src/text-context.cpp:1368
10237 msgid "Paste text"
10238 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10240 #: ../src/text-context.cpp:1602
10241 #, c-format
10242 msgid ""
10243 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10244 "paragraph."
10245 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10247 #: ../src/text-context.cpp:1604
10248 #, c-format
10249 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10250 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10252 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10253 msgid ""
10254 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10255 "then type."
10256 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10258 #: ../src/text-context.cpp:1722
10259 msgid "Type text"
10260 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10262 #: ../src/text-editing.cpp:40
10263 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10264 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10266 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10267 msgid ""
10268 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10269 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10270 "object to select."
10271 msgstr "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10273 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10274 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10275 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10277 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10278 msgid ""
10279 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10280 "resize. <b>Click</b> to select."
10281 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10283 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10284 msgid ""
10285 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10286 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10287 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​មួយ) ។"
10289 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10290 msgid ""
10291 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10292 "segment. <b>Click</b> to select."
10293 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10295 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10296 msgid ""
10297 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10298 "<b>Click</b> to select."
10299 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10301 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10302 msgid ""
10303 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10304 "shape. <b>Click</b> to select."
10305 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10307 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10308 msgid ""
10309 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10310 "append to selected path."
10311 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
10313 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10314 msgid ""
10315 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10316 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10317 "line modes only)."
10318 msgstr "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10320 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10321 msgid ""
10322 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10323 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10324 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ <b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10326 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10327 msgid ""
10328 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10329 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10330 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10332 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10333 msgid ""
10334 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10335 "zoom out."
10336 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10338 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10339 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10340 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10342 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10343 msgid ""
10344 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10345 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10346 "object's fill and stroke to the current setting."
10347 msgstr ""
10348 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10349 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងស្នាម​គូស​ទៅការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10351 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10352 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10353 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10355 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10356 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10357 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10359 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10360 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10361 #, c-format
10362 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10363 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10365 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10366 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10367 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10368 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10370 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10371 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10372 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10374 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10375 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10376 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10378 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10379 msgid "Trace: No active desktop"
10380 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10382 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10383 msgid "Invalid SIOX result"
10384 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10386 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10387 msgid "Trace: No active document"
10388 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10390 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10391 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10392 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10394 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10395 msgid "Trace: Starting trace..."
10396 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10398 #. ## inform the document, so we can undo
10399 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10400 msgid "Trace bitmap"
10401 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10403 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10404 #, c-format
10405 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10406 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10408 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10409 #, c-format
10410 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10411 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10413 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10414 #, c-format
10415 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10416 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10418 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10419 #, c-format
10420 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10421 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10423 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10424 #, c-format
10425 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10426 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10428 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10429 #, c-format
10430 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10431 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឡើងលើ</b> ។"
10433 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10434 #, c-format
10435 msgid ""
10436 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10437 "<b>counterclockwise</b>."
10438 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។"
10440 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10441 #, c-format
10442 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10443 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10445 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10446 #, c-format
10447 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10448 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10450 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10451 #, c-format
10452 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10453 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10455 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10456 #, c-format
10457 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10458 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10460 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10461 #, c-format
10462 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10463 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10465 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10466 #, c-format
10467 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10468 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10470 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10471 #, c-format
10472 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10473 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10475 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10476 #, c-format
10477 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10478 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10480 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10481 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10482 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10484 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10485 msgid "Move tweak"
10486 msgstr ""
10488 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10489 msgid "Move in/out tweak"
10490 msgstr ""
10492 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10493 msgid "Move jitter tweak"
10494 msgstr ""
10496 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10497 msgid "Scale tweak"
10498 msgstr ""
10500 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10501 msgid "Rotate tweak"
10502 msgstr ""
10504 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10505 msgid "Duplicate/delete tweak"
10506 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10508 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10509 msgid "Push path tweak"
10510 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10512 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10513 #, fuzzy
10514 msgid "Shrink/grow path tweak"
10515 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
10517 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10518 #, fuzzy
10519 msgid "Attract/repel path tweak"
10520 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10522 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10523 #, fuzzy
10524 msgid "Roughen path tweak"
10525 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម"
10527 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10528 msgid "Color paint tweak"
10529 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10531 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10532 msgid "Color jitter tweak"
10533 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10535 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10536 #, fuzzy
10537 msgid "Blur tweak"
10538 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10540 #. check whether something is selected
10541 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10542 msgid "Nothing was copied."
10543 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10545 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10546 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10547 msgid "Nothing on the clipboard."
10548 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10550 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10551 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10552 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10554 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10555 msgid "No style on the clipboard."
10556 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10558 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10559 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10560 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10562 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10563 msgid "No size on the clipboard."
10564 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10566 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10567 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10568 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10570 #. no_effect:
10571 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10572 msgid "No effect on the clipboard."
10573 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10575 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10576 msgid "Clipboard does not contain a path."
10577 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10579 #. Item dialog
10580 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10581 msgid "Object _Properties"
10582 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10584 #. Select item
10585 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10586 msgid "_Select This"
10587 msgstr "ជ្រើស​វា"
10589 #. Create link
10590 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10591 msgid "_Create Link"
10592 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10594 #. Set mask
10595 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10596 msgid "Set Mask"
10597 msgstr "កំណត់​របាំង"
10599 #. Release mask
10600 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10601 msgid "Release Mask"
10602 msgstr "លែង​របាំង​"
10604 #. Set Clip
10605 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10606 msgid "Set Clip"
10607 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10609 #. Release Clip
10610 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10611 msgid "Release Clip"
10612 msgstr "លែង​ឈុត"
10614 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10615 msgid "Create link"
10616 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10618 #. "Ungroup"
10619 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10620 msgid "_Ungroup"
10621 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10623 #. Link dialog
10624 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10625 msgid "Link _Properties"
10626 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10628 #. Select item
10629 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10630 msgid "_Follow Link"
10631 msgstr "តាម​តំណ​"
10633 #. Reset transformations
10634 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10635 msgid "_Remove Link"
10636 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10638 #. Link dialog
10639 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10640 msgid "Image _Properties"
10641 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10643 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10644 msgid "Edit Externally..."
10645 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10647 #. Item dialog
10648 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10649 msgid "_Fill and Stroke"
10650 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10652 #. *
10653 #. * Constructor
10655 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10656 msgid "About Inkscape"
10657 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10659 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10660 msgid "_Splash"
10661 msgstr "បាចសាច"
10663 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10664 msgid "_Authors"
10665 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10667 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10668 msgid "_Translators"
10669 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10671 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10672 msgid "_License"
10673 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10675 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10676 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10677 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10679 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10680 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10681 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10682 #. string here should be changed.)
10683 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10684 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10685 #. should be in UTF-*8..
10686 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10687 msgid "about.svg"
10688 msgstr "អំពី .svg"
10690 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10691 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10692 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10693 msgid "translator-credits"
10694 msgstr ""
10695 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10696 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10697 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10698 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10700 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10701 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10702 msgid "Align"
10703 msgstr "តម្រឹម"
10705 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10706 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10707 msgid "Distribute"
10708 msgstr "ចែកចាយ"
10710 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10711 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10712 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10714 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10715 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10716 msgid "gap|H:"
10717 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10719 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10720 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10721 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10723 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10724 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10725 msgid "V:"
10726 msgstr "V ៖"
10728 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10729 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10731 msgid "Remove overlaps"
10732 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10734 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10736 msgid "Arrange connector network"
10737 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10739 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10740 msgid "Unclump"
10741 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10743 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10744 msgid "Randomize positions"
10745 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10747 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10748 msgid "Distribute text baselines"
10749 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10751 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10752 msgid "Align text baselines"
10753 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10755 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10756 msgid "Connector network layout"
10757 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10759 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10761 msgid "Nodes"
10762 msgstr "ថ្នាំង"
10764 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10765 msgid "Relative to: "
10766 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10768 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10769 msgid "Treat selection as group: "
10770 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10772 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10773 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10774 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10776 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10777 msgid "Align left edges"
10778 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10780 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10781 msgid "Center objects horizontally"
10782 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10784 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10785 msgid "Align right sides"
10786 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10788 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10789 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10790 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10792 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10793 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10794 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10796 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10797 msgid "Align top edges"
10798 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10800 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10801 msgid "Center on horizontal axis"
10802 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10804 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10805 msgid "Align bottom edges"
10806 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10808 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10809 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10810 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10812 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10813 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10814 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10817 msgid "Align baselines of texts"
10818 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10820 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10821 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10822 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10824 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10825 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10826 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10828 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10829 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10830 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10833 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10834 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
10837 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10838 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10840 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
10841 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10842 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10844 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
10845 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10846 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
10849 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10850 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
10853 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10854 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
10857 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10858 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
10861 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10862 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
10865 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10866 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
10869 msgid ""
10870 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10871 "overlap"
10872 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
10875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
10876 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10877 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
10880 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10881 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
10884 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10885 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
10888 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10889 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
10892 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10893 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10895 #. Rest of the widgetry
10896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
10897 msgid "Last selected"
10898 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
10901 msgid "First selected"
10902 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
10904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10905 msgid "Biggest object"
10906 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
10908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10909 msgid "Smallest object"
10910 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
10912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10913 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
10914 msgid "Drawing"
10915 msgstr "គំនូរ"
10917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
10918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10919 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10920 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
10921 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10922 msgid "Selection"
10923 msgstr "ជម្រើស"
10925 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10926 msgid "Profile name:"
10927 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
10929 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10930 msgid "Save"
10931 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10933 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10934 msgid "Messages"
10935 msgstr "សារ"
10937 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10938 msgid "Capture log messages"
10939 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10941 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10942 msgid "Release log messages"
10943 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10945 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10946 msgid "Metadata"
10947 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
10949 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10950 msgid "License"
10951 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10953 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10954 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10955 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
10957 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10958 msgid "<b>License</b>"
10959 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
10961 #. ---------------------------------------------------------------
10962 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10963 msgid "Show page _border"
10964 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10967 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10968 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
10970 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10971 msgid "Border on _top of drawing"
10972 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
10974 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10975 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10976 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
10978 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10979 msgid "_Show border shadow"
10980 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
10982 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10983 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10984 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
10986 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10987 msgid "Back_ground:"
10988 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
10990 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10991 msgid "Background color"
10992 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10994 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10995 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10996 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
10998 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10999 msgid "Border _color:"
11000 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11002 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11003 msgid "Page border color"
11004 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11007 msgid "Color of the page border"
11008 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11011 msgid "Default _units:"
11012 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11014 #. ---------------------------------------------------------------
11015 #. General snap options
11016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11017 msgid "Show _guides"
11018 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11021 msgid "Show or hide guides"
11022 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11025 msgid "_Snap guides while dragging"
11026 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11029 #, fuzzy
11030 msgid ""
11031 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11032 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11033 "part of the guide near the cursor will snap)"
11034 msgstr ""
11035 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
11036 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
11038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11039 msgid "Guide co_lor:"
11040 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11043 msgid "Guideline color"
11044 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11047 msgid "Color of guidelines"
11048 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11051 msgid "_Highlight color:"
11052 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11055 msgid "Highlighted guideline color"
11056 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11059 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11060 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11062 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11064 msgid "Grid|_New"
11065 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11068 msgid "Create new grid."
11069 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11072 msgid "_Remove"
11073 msgstr "យក​ចេញ"
11075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11076 msgid "Remove selected grid."
11077 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11081 msgid "Guides"
11082 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11087 msgid "Grids"
11088 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11092 msgid "Snap"
11093 msgstr "ខ្ទាស់"
11095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11096 msgid "Color Management"
11097 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11100 msgid "Scripting"
11101 msgstr "ស្គ្រីប"
11103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11104 msgid "<b>General</b>"
11105 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11108 msgid "<b>Border</b>"
11109 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11112 msgid "<b>Format</b>"
11113 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11116 msgid "<b>Guides</b>"
11117 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11120 msgid "Snap _distance"
11121 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11124 msgid "Snap only when _closer than:"
11125 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11130 msgid "Always snap"
11131 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11134 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11135 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11138 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11139 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11142 msgid ""
11143 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11144 "specified below"
11145 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11147 #. Options for snapping to grids
11148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11149 msgid "Snap d_istance"
11150 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11153 msgid "Snap only when c_loser than:"
11154 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11157 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11158 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11161 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11162 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11165 msgid ""
11166 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11167 "specified below"
11168 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11170 #. Options for snapping to guides
11171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11172 msgid "Snap dist_ance"
11173 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11176 msgid "Snap only when close_r than:"
11177 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11180 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11181 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11184 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11185 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11188 msgid ""
11189 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11190 "below"
11191 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11194 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11195 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11198 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11199 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11202 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11203 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11206 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11207 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11210 #, c-format
11211 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11212 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11214 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11215 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11216 #. inform the document, so we can undo
11217 #. Color Management
11218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11219 msgid "Link Color Profile"
11220 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11223 msgid "Remove linked color profile"
11224 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11227 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11228 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11231 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11232 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11235 msgid "Link Profile"
11236 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11239 msgid "Profile Name"
11240 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11243 msgid "<b>External script files:</b>"
11244 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11247 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11248 msgid "Add"
11249 msgstr "បន្ថែម​"
11251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11252 msgid "Filename"
11253 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11255 #. inform the document, so we can undo
11256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11257 msgid "Add external script..."
11258 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11261 msgid "Remove external script"
11262 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11265 msgid "<b>Creation</b>"
11266 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11269 msgid "<b>Defined grids</b>"
11270 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11273 msgid "Remove grid"
11274 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11276 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11277 msgid "Information"
11278 msgstr "ព័ត៌មាន"
11280 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11281 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11282 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11283 msgid "Help"
11284 msgstr "ជំនួយ"
11286 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11287 msgid "Parameters"
11288 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11291 msgid "No preview"
11292 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11295 msgid "too large for preview"
11296 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11298 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11299 msgid "Enable preview"
11300 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11302 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11305 msgid "All Inkscape Files"
11306 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11308 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11311 msgid "All Files"
11312 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11314 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11315 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11316 msgid "All Images"
11317 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11319 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11320 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11321 msgid "All Vectors"
11322 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11324 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11325 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11326 msgid "All Bitmaps"
11327 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11329 #. ###### File options
11330 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11331 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11332 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11333 msgid "Append filename extension automatically"
11334 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11336 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11337 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11338 msgid "Guess from extension"
11339 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11341 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11342 msgid "Left edge of source"
11343 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11345 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11346 msgid "Top edge of source"
11347 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11349 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11350 msgid "Right edge of source"
11351 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11353 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11354 msgid "Bottom edge of source"
11355 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11357 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11358 msgid "Source width"
11359 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11361 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11362 msgid "Source height"
11363 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11365 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11366 msgid "Destination width"
11367 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11369 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11370 msgid "Destination height"
11371 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11373 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11374 msgid "Resolution (dots per inch)"
11375 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11377 #. #########################################
11378 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11379 #. #########################################
11380 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11381 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11382 msgid "Document"
11383 msgstr "ឯកសារ"
11385 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11386 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11387 msgid "Custom"
11388 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11390 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11391 msgid "Cairo"
11392 msgstr "ដុំថ្ម"
11394 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11395 msgid "Antialias"
11396 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11398 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11399 msgid "Background"
11400 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11402 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11403 msgid "Destination"
11404 msgstr "ទិសដៅ​"
11406 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11407 msgid "All Image Files"
11408 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
11410 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11411 msgid "Show Preview"
11412 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11414 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11415 msgid "No file selected"
11416 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11418 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11419 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11420 msgid "Fill"
11421 msgstr "បំពេញ"
11423 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11424 msgid "Stroke _paint"
11425 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11427 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11428 msgid "Stroke st_yle"
11429 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11431 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11433 msgid ""
11434 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11435 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11436 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11437 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11438 msgstr ""
11439 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11440 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11443 msgid "Image File"
11444 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11447 msgid "Selected SVG Element"
11448 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11450 #. TODO: any image, not just svg
11451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11452 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11453 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11456 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11457 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11460 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11461 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11464 msgid "Light Source:"
11465 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11468 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11469 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11472 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11473 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11475 #. default x:
11476 #. default y:
11477 #. default z:
11478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11480 msgid "Location"
11481 msgstr "ទីតាំង"
11483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11486 msgid "X coordinate"
11487 msgstr "កូអរដោនេ X"
11489 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11492 msgid "Y coordinate"
11493 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11498 msgid "Z coordinate"
11499 msgstr "កូអរដោនេ X"
11501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11502 msgid "Points At"
11503 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11506 msgid "Specular Exponent"
11507 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11510 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11511 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11513 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11515 msgid "Cone Angle"
11516 msgstr "មុំកោណ"
11518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11519 msgid ""
11520 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11521 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11522 "cone. No light is projected outside this cone."
11523 msgstr ""
11524 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11525 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11528 msgid "New light source"
11529 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11532 msgid "_Duplicate"
11533 msgstr "ស្ទួន​"
11535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11536 msgid "_Filter"
11537 msgstr "តម្រង"
11539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11540 msgid "R_ename"
11541 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11544 msgid "Rename filter"
11545 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11548 msgid "Apply filter"
11549 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11552 msgid "Add filter"
11553 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11556 msgid "Duplicate filter"
11557 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11560 msgid "_Effect"
11561 msgstr "បែបផែន"
11563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11564 msgid "Connections"
11565 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11568 msgid "Remove filter primitive"
11569 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11572 msgid "Remove merge node"
11573 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11576 msgid "Reorder filter primitive"
11577 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11579 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11580 msgid "Add Effect:"
11581 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11583 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11584 msgid "No effect selected"
11585 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11588 msgid "No filter selected"
11589 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11592 msgid "Effect parameters"
11593 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11596 msgid "Filter General Settings"
11597 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11599 #. default x:
11600 #. default y:
11601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11602 msgid "Coordinates"
11603 msgstr "កោអរដោនេ​"
11605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11606 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11607 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11610 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11611 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11613 #. default width:
11614 #. default height:
11615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11616 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11617 msgid "Dimensions"
11618 msgstr "វិមាត្រ"
11620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11621 msgid "Width of filter effects region"
11622 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11625 msgid "Height of filter effects region"
11626 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11628 #. # end multiple scan
11629 #. ## end mode page
11630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11632 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11633 msgid "Mode"
11634 msgstr "របៀប​"
11636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11637 msgid ""
11638 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11639 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11640 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11641 "performed without specifying a complete matrix."
11642 msgstr ""
11643 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11644 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11645 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11648 msgid "Value(s)"
11649 msgstr "តម្លៃ"
11651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11653 msgid "Operator"
11654 msgstr "ការី"
11656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11657 msgid "K1"
11658 msgstr "K1"
11660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11664 msgid ""
11665 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11666 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11667 "values of the first and second inputs respectively."
11668 msgstr ""
11669 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11670 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11673 msgid "K2"
11674 msgstr "K2"
11676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11677 msgid "K3"
11678 msgstr "K3"
11680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11681 msgid "K4"
11682 msgstr "K4"
11684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11685 msgid "width of the convolve matrix"
11686 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11689 msgid "height of the convolve matrix"
11690 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11692 #. default x:
11693 #. default y:
11694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11695 msgid "Target"
11696 msgstr "គោលដៅ"
11698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11699 msgid ""
11700 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11701 "applied to pixels around this point."
11702 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11705 msgid ""
11706 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11707 "applied to pixels around this point."
11708 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11710 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11712 msgid "Kernel"
11713 msgstr "ខឺណែល"
11715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11716 msgid ""
11717 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11718 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11719 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11720 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11721 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11722 "would lead to a common blur effect."
11723 msgstr ""
11724 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11725 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11726 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11727 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11730 msgid "Divisor"
11731 msgstr "តួចែក"
11733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11734 msgid ""
11735 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11736 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11737 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11738 "effect on the overall color intensity of the result."
11739 msgstr ""
11740 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11741 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11742 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11745 msgid "Bias"
11746 msgstr "ផ្អៀង"
11748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11749 msgid ""
11750 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11751 "value as the zero response of the filter."
11752 msgstr ""
11753 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11754 "តម្រង ។"
11756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11757 msgid "Edge Mode"
11758 msgstr "របៀប​គែម​"
11760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11761 msgid ""
11762 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11763 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11764 "or near the edge of the input image."
11765 msgstr ""
11766 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11767 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11770 msgid "Preserve Alpha"
11771 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11774 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11775 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11777 #. default: white
11778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11779 msgid "Diffuse Color"
11780 msgstr "ពណ៌សាយ"
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11784 msgid "Defines the color of the light source"
11785 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11789 msgid "Surface Scale"
11790 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
11792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11794 msgid ""
11795 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11796 "channel"
11797 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11801 msgid "Constant"
11802 msgstr "ថេរ"
11804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11806 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11807 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11811 msgid "Kernel Unit Length"
11812 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
11814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11815 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11816 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11819 msgid "X displacement"
11820 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
11822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11823 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11824 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11827 msgid "Y displacement"
11828 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
11830 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11831 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11832 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11834 #. default: black
11835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11836 msgid "Flood Color"
11837 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11840 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11841 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11844 msgid "Standard Deviation"
11845 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
11847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11848 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11849 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11852 msgid ""
11853 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11854 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11855 msgstr ""
11856 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11857 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11859 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11860 msgid "Source of Image"
11861 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
11863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11864 msgid "Delta X"
11865 msgstr "ដែលតា X"
11867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11868 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11869 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11872 msgid "Delta Y"
11873 msgstr "ដែលតា Y"
11875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11876 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11877 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11879 #. default: white
11880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11881 msgid "Specular Color"
11882 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
11884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11885 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11886 msgid "Exponent"
11887 msgstr "និទស្សន្ត"
11889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11890 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11891 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11894 msgid ""
11895 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11896 "function."
11897 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
11899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11900 msgid "Base Frequency"
11901 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
11903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11904 msgid "Octaves"
11905 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
11907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11908 msgid "Seed"
11909 msgstr "គ្រាប់"
11911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11912 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11913 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11916 msgid "Add filter primitive"
11917 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11920 msgid ""
11921 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
11922 "multiply, darken and lighten."
11923 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
11925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11926 msgid ""
11927 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
11928 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
11929 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11930 msgstr ""
11931 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
11932 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
11933 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
11935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11936 msgid ""
11937 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
11938 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
11939 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
11940 "adjustment, color balance, and thresholding."
11941 msgstr ""
11942 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
11943 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
11944 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
11946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11947 #, fuzzy
11948 msgid ""
11949 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
11950 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
11951 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
11952 "between the corresponding pixel values of the images."
11953 msgstr ""
11954 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
11955 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
11956 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11959 msgid ""
11960 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
11961 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
11962 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
11963 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
11964 "is faster and resolution-independent."
11965 msgstr ""
11967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11968 msgid ""
11969 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
11970 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
11971 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11972 "opacity areas recede away from the viewer."
11973 msgstr "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
11975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11976 msgid ""
11977 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
11978 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
11979 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
11980 "effects."
11981 msgstr "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
11983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11984 msgid ""
11985 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
11986 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
11987 "a graphic."
11988 msgstr "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
11990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
11991 msgid ""
11992 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
11993 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11994 msgstr "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
11997 msgid ""
11998 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
11999 "or another part of the document."
12000 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
12003 msgid ""
12004 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12005 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12006 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12007 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12008 msgstr "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12011 msgid ""
12012 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12013 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12014 "thicker."
12015 msgstr "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12018 msgid ""
12019 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12020 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12021 "a slightly different position than the actual object."
12022 msgstr "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12025 msgid ""
12026 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12027 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12028 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12029 "opacity areas recede away from the viewer."
12030 msgstr "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល \"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12033 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12034 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12037 msgid ""
12038 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12039 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12040 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12041 msgstr "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12044 msgid "Duplicate filter primitive"
12045 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12048 msgid "Set filter primitive attribute"
12049 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12051 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12052 msgid "Unit:"
12053 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12055 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12056 msgid "Angle (degrees):"
12057 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12059 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12060 msgid "Rela_tive change"
12061 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12063 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12064 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12065 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12067 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12068 msgid "Set guide properties"
12069 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12071 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12072 msgid "Guideline"
12073 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12075 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12076 #, c-format
12077 msgid "Guideline ID: %s"
12078 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12080 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12081 #, c-format
12082 msgid "Current: %s"
12083 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12085 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12086 #, c-format
12087 msgid "%d x %d"
12088 msgstr "%d x %d"
12090 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12091 msgid "Selection only or whole document"
12092 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12094 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12095 msgid "Refresh the icons"
12096 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12099 msgid "Mouse"
12100 msgstr "កណ្ដុរ"
12102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12103 msgid "Grab sensitivity:"
12104 msgstr ""
12106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12111 msgid "pixels"
12112 msgstr "ភីកសែល​"
12114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12115 msgid ""
12116 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12117 "with mouse (in screen pixels)"
12118 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12121 msgid "Click/drag threshold:"
12122 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12125 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12126 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12129 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12130 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12133 msgid ""
12134 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12135 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12136 "mouse)"
12137 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12140 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12141 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12144 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12145 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12148 msgid "Scrolling"
12149 msgstr "ការ​រមូរ"
12151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12152 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12153 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12156 msgid ""
12157 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12158 "(horizontally with Shift)"
12159 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12162 msgid "Ctrl+arrows"
12163 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12166 msgid "Scroll by:"
12167 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12170 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12171 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12174 msgid "Acceleration:"
12175 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12178 msgid ""
12179 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12180 "acceleration)"
12181 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12184 msgid "Autoscrolling"
12185 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12188 msgid "Speed:"
12189 msgstr "ល្បឿន ៖"
12191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12192 msgid ""
12193 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12194 "autoscroll off)"
12195 msgstr "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12198 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12199 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12200 msgid "Threshold:"
12201 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12204 msgid ""
12205 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12206 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12207 msgstr "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12210 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12211 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12214 msgid ""
12215 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12216 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12217 "Selector tool (default)."
12218 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12221 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12222 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12225 msgid ""
12226 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12227 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12228 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12231 msgid "Enable snap indicator"
12232 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12235 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12236 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12239 msgid "Delay (in msec):"
12240 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12243 msgid ""
12244 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12245 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12246 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12247 msgstr ""
12249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12250 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12251 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12254 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12255 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12258 msgid "Weight factor:"
12259 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12262 msgid ""
12263 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12264 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12265 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12266 msgstr ""
12268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12269 msgid "Snapping"
12270 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12272 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12274 msgid "Arrow keys move by:"
12275 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12278 msgid ""
12279 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12280 "(in px units)"
12281 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12283 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12285 msgid "> and < scale by:"
12286 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12289 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12290 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12293 msgid "Inset/Outset by:"
12294 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12297 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12298 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12301 msgid "Compass-like display of angles"
12302 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12305 msgid ""
12306 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12307 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12308 "counterclockwise"
12309 msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12312 msgid "Rotation snaps every:"
12313 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12316 msgid "degrees"
12317 msgstr "ដឺក្រេ"
12319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12320 msgid ""
12321 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12322 "[ or ] rotates by this amount"
12323 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12326 msgid "Zoom in/out by:"
12327 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12330 msgid ""
12331 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12332 "multiplier"
12333 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12336 msgid "Show selection cue"
12337 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12340 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12341 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12344 msgid "Enable gradient editing"
12345 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12348 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12349 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12352 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12353 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12356 msgid ""
12357 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12358 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12359 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12362 msgid "Ctrl+click dot size:"
12363 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12366 msgid "times current stroke width"
12367 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12370 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12371 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12374 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12375 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12378 msgid ""
12379 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12380 "objects."
12381 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12384 msgid "Create new objects with:"
12385 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12388 msgid "Last used style"
12389 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12392 msgid "Apply the style you last set on an object"
12393 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12396 msgid "This tool's own style:"
12397 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12400 msgid ""
12401 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12402 "the button below to set it."
12403 msgstr "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12405 #. style swatch
12406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12407 msgid "Take from selection"
12408 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12411 msgid "This tool's style of new objects"
12412 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12415 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12416 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12419 msgid "Tools"
12420 msgstr "ឧបករណ៍"
12422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12423 msgid "Bounding box to use:"
12424 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12427 msgid "Visual bounding box"
12428 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12431 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12432 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12435 msgid "Geometric bounding box"
12436 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12439 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12440 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12443 msgid "Conversion to guides:"
12444 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12447 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12448 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12451 msgid ""
12452 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12453 "conversion."
12454 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12457 msgid "Treat groups as a single object"
12458 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12461 msgid ""
12462 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12463 "converting each child separately."
12464 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12467 msgid "Average all sketches"
12468 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12471 msgid "Width is in absolute units"
12472 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12475 msgid "Select new path"
12476 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12479 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12480 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12482 #. Selector
12483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12484 msgid "Selector"
12485 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12488 msgid "When transforming, show:"
12489 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12492 msgid "Objects"
12493 msgstr "វត្ថុ​"
12495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12496 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12497 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12500 msgid "Box outline"
12501 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12504 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12505 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12508 msgid "Per-object selection cue:"
12509 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12512 msgid "No per-object selection indication"
12513 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12516 msgid "Mark"
12517 msgstr "សម្គាល់"
12519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12520 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12521 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12524 msgid "Box"
12525 msgstr "ប្រអប់​"
12527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12528 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12529 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12531 #. Node
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12533 msgid "Node"
12534 msgstr "ថ្នាំង​"
12536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12537 msgid "Path outline:"
12538 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12542 msgid "Path outline color"
12543 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12546 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12547 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12550 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12551 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12554 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12555 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12558 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12559 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12562 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12563 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12566 msgid "Flash time"
12567 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12570 msgid ""
12571 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12572 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12573 "path."
12574 msgstr "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12576 #. Tweak
12577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12578 msgid "Tweak"
12579 msgstr "លៃតម្រូវ"
12581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12582 msgid "Paint objects with:"
12583 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12585 #. Zoom
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12587 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12588 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12589 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12590 msgid "Zoom"
12591 msgstr "ពង្រីក"
12593 #. Shapes
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12595 msgid "Shapes"
12596 msgstr "រាង​"
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12599 msgid "Sketch mode"
12600 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12603 msgid ""
12604 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12605 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12606 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12608 #. Pen
12609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12610 msgid "Pen"
12611 msgstr "ប៊ិក"
12613 #. Calligraphy
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12615 msgid "Calligraphy"
12616 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12619 msgid ""
12620 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12621 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12622 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12625 msgid ""
12626 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12627 "selection)"
12628 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12630 #. Paint Bucket
12631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12632 msgid "Paint Bucket"
12633 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12635 #. LPETool
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12637 msgid "LPE Tool"
12638 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12640 #. Gradient
12641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12642 msgid "Gradient"
12643 msgstr "ជម្រាល​"
12645 #. Connector
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12647 msgid "Connector"
12648 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12651 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12652 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12654 #. Dropper
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12656 msgid "Dropper"
12657 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12660 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12661 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12664 msgid "Remember and use last window's geometry"
12665 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12668 msgid "Don't save window geometry"
12669 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12673 msgid "Dockable"
12674 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12677 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12678 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12681 msgid "Zoom when window is resized"
12682 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12685 msgid "Show close button on dialogs"
12686 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12689 msgid "Normal"
12690 msgstr "ធម្មតា"
12692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12693 msgid "Aggressive"
12694 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12697 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12698 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12701 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12702 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12705 msgid ""
12706 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12707 "preferences)"
12708 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12711 msgid ""
12712 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12713 "document)"
12714 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12717 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12718 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12721 msgid "Dialogs on top:"
12722 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12725 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12726 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12729 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12730 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12733 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12734 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12737 msgid "Dialog Transparency:"
12738 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12741 msgid "Opacity when focused:"
12742 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12745 msgid "Opacity when unfocused:"
12746 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12749 msgid "Time of opacity change animation:"
12750 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12753 msgid "Miscellaneous:"
12754 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12757 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12758 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12761 msgid ""
12762 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12763 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12764 "above the right scrollbar)"
12765 msgstr "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12768 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12769 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12772 msgid "Windows"
12773 msgstr "វីនដូ"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12776 msgid "Move in parallel"
12777 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12780 msgid "Stay unmoved"
12781 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12784 msgid "Move according to transform"
12785 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12788 msgid "Are unlinked"
12789 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12792 msgid "Are deleted"
12793 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12796 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12797 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12800 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12801 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12804 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12805 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12808 msgid ""
12809 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12810 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12811 "original."
12812 msgstr ""
12813 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12814 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12817 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12818 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12821 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12822 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12825 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12826 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12829 msgid "When duplicating original+clones:"
12830 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12833 msgid "Relink duplicated clones"
12834 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12837 msgid ""
12838 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12839 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12840 "instead of the old original"
12841 msgstr ""
12842 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម "
12843 "(អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
12845 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12847 msgid "Clones"
12848 msgstr "ក្លូន​"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12851 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12852 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12855 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12856 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12859 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12860 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12863 msgid ""
12864 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12865 "drawing"
12866 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12869 msgid "Clippaths and masks"
12870 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12873 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12874 msgid "Scale stroke width"
12875 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12878 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12879 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12882 msgid "Transform gradients"
12883 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12886 msgid "Transform patterns"
12887 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12890 msgid "Optimized"
12891 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12894 msgid "Preserved"
12895 msgstr "បាន​ការពារ"
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12898 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12899 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12900 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12903 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12904 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12905 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12908 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12909 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12910 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12913 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12914 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12915 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12918 msgid "Store transformation:"
12919 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12922 msgid ""
12923 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
12924 "attribute"
12925 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12928 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12929 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12932 msgid "Transforms"
12933 msgstr "ប្លែង​"
12935 #. blur quality
12936 #. filter quality
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12939 msgid "Best quality (slowest)"
12940 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12944 msgid "Better quality (slower)"
12945 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12949 msgid "Average quality"
12950 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12954 msgid "Lower quality (faster)"
12955 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12959 msgid "Lowest quality (fastest)"
12960 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12963 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12964 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12968 msgid ""
12969 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
12970 "always uses best quality)"
12971 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12975 msgid "Better quality, but slower display"
12976 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12980 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12981 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12985 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12986 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12990 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12991 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12994 msgid "Filter effects quality for display:"
12995 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12997 #. show infobox
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
12999 msgid "Show filter primitives infobox"
13000 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13003 msgid ""
13004 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13005 "filter effects dialog."
13006 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13009 msgid "Select in all layers"
13010 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13013 msgid "Select only within current layer"
13014 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13017 msgid "Select in current layer and sublayers"
13018 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13021 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13022 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13025 msgid "Ignore locked objects and layers"
13026 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13029 msgid "Deselect upon layer change"
13030 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13033 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13034 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13037 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13038 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13041 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13042 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13045 msgid ""
13046 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13047 "its sublayers"
13048 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13051 msgid ""
13052 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13053 "themselves or by being in a hidden layer)"
13054 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13057 msgid ""
13058 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13059 "themselves or by being in a locked layer)"
13060 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13063 msgid ""
13064 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13065 "current layer changes"
13066 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13069 msgid "Selecting"
13070 msgstr "ជ្រើស​"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13073 msgid "Default export resolution:"
13074 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13077 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13078 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13081 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13082 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13085 msgid ""
13086 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13087 "Import and Export to OCAL function."
13088 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13091 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13092 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13095 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13096 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13099 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13100 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13103 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13104 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13107 msgid "Import/Export"
13108 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13110 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13112 msgid "Perceptual"
13113 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13116 msgid "Relative Colorimetric"
13117 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13120 msgid "Absolute Colorimetric"
13121 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13124 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13125 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13128 msgid "Display adjustment"
13129 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13132 #, c-format
13133 msgid ""
13134 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13135 "Searched directories:%s"
13136 msgstr ""
13137 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13138 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13141 msgid "Display profile:"
13142 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13145 msgid "Retrieve profile from display"
13146 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13149 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13150 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13153 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13154 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13157 msgid "Display rendering intent:"
13158 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13162 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13163 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13166 msgid "Proofing"
13167 msgstr "មើលកែ"
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13170 msgid "Simulate output on screen"
13171 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13174 msgid "Simulates output of target device."
13175 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13178 msgid "Mark out of gamut colors"
13179 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13182 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13183 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13186 msgid "Out of gamut warning color:"
13187 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13190 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13191 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13194 msgid "Device profile:"
13195 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13198 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13199 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13202 msgid "Device rendering intent:"
13203 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13206 msgid "Black point compensation"
13207 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13210 msgid "Enables black point compensation."
13211 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13214 msgid "Preserve black"
13215 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13218 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13219 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13222 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13223 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13226 msgid "<none>"
13227 msgstr "<គ្មាន>"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13230 msgid "Color management"
13231 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13234 msgid "Major grid line emphasizing"
13235 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13238 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13239 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13242 msgid ""
13243 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13244 "of major grid line color."
13245 msgstr ""
13246 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13247 "រង្វើល ។"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13250 msgid "Default grid settings"
13251 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13255 msgid "Grid units:"
13256 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13260 msgid "Origin X:"
13261 msgstr "X ដើម ៖"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13265 msgid "Origin Y:"
13266 msgstr "Y ដើម ៖"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13269 msgid "Spacing X:"
13270 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13274 msgid "Spacing Y:"
13275 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13281 msgid "Grid line color:"
13282 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13286 msgid "Color used for normal grid lines"
13287 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13293 msgid "Major grid line color:"
13294 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13298 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13299 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13303 msgid "Major grid line every:"
13304 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13307 msgid "Show dots instead of lines"
13308 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13311 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13312 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13315 msgid "Use named colors"
13316 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13319 msgid ""
13320 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13321 "'magenta') instead of the numeric value"
13322 msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13325 msgid "XML formatting"
13326 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13329 msgid "Inline attributes"
13330 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13333 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13334 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13337 msgid "Indent, spaces:"
13338 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13341 msgid ""
13342 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13343 "indentation"
13344 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13347 msgid "Path data"
13348 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13351 msgid "Allow relative coordinates"
13352 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13355 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13356 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13359 msgid "Force repeat commands"
13360 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13363 #, fuzzy
13364 msgid ""
13365 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13366 "of 'L 1,2 3,4')"
13367 msgstr ""
13368 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13369 "3,4') ។"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13372 msgid "Numbers"
13373 msgstr "ចំនួល"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13376 msgid "Numeric precision:"
13377 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13380 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13381 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13384 msgid "Minimum exponent:"
13385 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13388 msgid ""
13389 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13390 "anything smaller is written as zero."
13391 msgstr "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13394 msgid "SVG output"
13395 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13398 msgid "System default"
13399 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13402 msgid "Albanian (sq)"
13403 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13406 msgid "Amharic (am)"
13407 msgstr "អាមហារីក (am)"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13410 msgid "Arabic (ar)"
13411 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13414 msgid "Armenian (hy)"
13415 msgstr "អារមេនី (hy)"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13418 msgid "Azerbaijani (az)"
13419 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13422 msgid "Basque (eu)"
13423 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13426 msgid "Belarusian (be)"
13427 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13430 msgid "Bulgarian (bg)"
13431 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13434 msgid "Bengali (bn)"
13435 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13438 msgid "Breton (br)"
13439 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13442 msgid "Catalan (ca)"
13443 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13446 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13447 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13450 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13451 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13454 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13455 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13458 msgid "Croatian (hr)"
13459 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13462 msgid "Czech (cs)"
13463 msgstr "ឆេក (cs)"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13466 msgid "Danish (da)"
13467 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13470 msgid "Dutch (nl)"
13471 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13474 msgid "Dzongkha (dz)"
13475 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13478 msgid "German (de)"
13479 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13482 msgid "Greek (el)"
13483 msgstr "ក្រិក (el)"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13486 msgid "English (en)"
13487 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13490 msgid "English/Australia (en_AU)"
13491 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13494 msgid "English/Canada (en_CA)"
13495 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13498 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13499 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13502 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13503 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13506 msgid "Esperanto (eo)"
13507 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13510 msgid "Estonian (et)"
13511 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13514 msgid "Finnish (fi)"
13515 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13518 msgid "French (fr)"
13519 msgstr "បារាំង (fr)"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13522 msgid "Irish (ga)"
13523 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13526 msgid "Galician (gl)"
13527 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13530 msgid "Hebrew (he)"
13531 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13534 msgid "Hungarian (hu)"
13535 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13538 msgid "Indonesian (id)"
13539 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13542 msgid "Italian (it)"
13543 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13546 msgid "Japanese (ja)"
13547 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13550 msgid "Khmer (km)"
13551 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13554 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13555 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13558 msgid "Korean (ko)"
13559 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13562 msgid "Lithuanian (lt)"
13563 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13566 msgid "Macedonian (mk)"
13567 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13570 msgid "Mongolian (mn)"
13571 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13574 msgid "Nepali (ne)"
13575 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13578 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13579 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13582 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13583 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13586 msgid "Panjabi (pa)"
13587 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13590 msgid "Polish (pl)"
13591 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13594 msgid "Portuguese (pt)"
13595 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13598 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13599 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13602 msgid "Romanian (ro)"
13603 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13606 msgid "Russian (ru)"
13607 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13610 msgid "Serbian (sr)"
13611 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13614 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13615 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13618 msgid "Slovak (sk)"
13619 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13622 msgid "Slovenian (sl)"
13623 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13626 msgid "Spanish (es)"
13627 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13630 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13631 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13634 msgid "Swedish (sv)"
13635 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13638 msgid "Thai (th)"
13639 msgstr "ថៃ (th)"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13642 msgid "Turkish (tr)"
13643 msgstr "ទួរគី (tr)"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13646 msgid "Ukrainian (uk)"
13647 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13650 msgid "Vietnamese (vi)"
13651 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13654 msgid "Language (requires restart):"
13655 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13658 msgid "Set the language for menus and number formats"
13659 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13662 msgid "Smaller"
13663 msgstr "តូច​ជាង"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13666 msgid "Toolbox icon size"
13667 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13670 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13671 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13674 msgid "Control bar icon size"
13675 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13678 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13679 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13682 msgid "Secondary toolbar icon size"
13683 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13686 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13687 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13690 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13691 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13694 msgid ""
13695 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13696 "color sliders."
13697 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13700 msgid "Clear list"
13701 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13704 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13705 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13708 msgid ""
13709 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13710 "the list"
13711 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13714 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13715 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13718 msgid ""
13719 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13720 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13721 "display objects in their true sizes"
13722 msgstr ""
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13725 msgid "Interface"
13726 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13728 #. Autosave options
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13730 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13731 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13734 msgid ""
13735 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13736 "minimizing loss in case of a crash"
13737 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13740 msgid "Interval (in minutes):"
13741 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13744 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13745 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13748 msgid "Path:"
13749 msgstr "ផ្លូវ ៖"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13752 msgid "The directory where autosaves will be written"
13753 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13756 msgid "Maximum number of autosaves:"
13757 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13760 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13761 msgstr "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13763 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13764 #. * update our running configuration
13765 #. *
13766 #. * FIXME!
13767 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13768 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13771 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13772 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13774 #. -----------
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
13776 msgid "Autosave"
13777 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13780 msgid "2x2"
13781 msgstr "២ x ២​"
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13784 msgid "4x4"
13785 msgstr "៤ x ៤​"
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13788 msgid "8x8"
13789 msgstr "៨ x ៨​"
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13792 msgid "16x16"
13793 msgstr "១៦ x ១៦"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
13796 msgid "Oversample bitmaps:"
13797 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
13800 msgid "Automatically reload bitmaps"
13801 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13804 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13805 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
13808 msgid "Bitmap editor:"
13809 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13812 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13813 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
13816 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13817 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13820 msgid "Bitmaps"
13821 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
13824 msgid "Language:"
13825 msgstr "ភាសា ៖"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
13828 msgid "Set the main spell check language"
13829 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
13832 msgid "Second language:"
13833 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
13836 msgid ""
13837 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13838 "unknown in ALL chosen languages"
13839 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
13842 msgid "Third language:"
13843 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
13846 msgid ""
13847 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13848 "in ALL chosen languages"
13849 msgstr "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13852 msgid "Ignore words with digits"
13853 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13856 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13857 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13860 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13861 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13864 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13865 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13868 msgid "Spellcheck"
13869 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
13872 msgid "Add label comments to printing output"
13873 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13876 msgid ""
13877 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
13878 "rendered output for an object with its label"
13879 msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13882 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13883 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13886 msgid ""
13887 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
13888 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
13889 "may affect other objects using the same gradient"
13890 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
13893 msgid "Simplification threshold:"
13894 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
13897 msgid ""
13898 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
13899 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
13900 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
13901 msgstr "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13904 msgid "Latency skew:"
13905 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13908 msgid "(requires restart)"
13909 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
13912 msgid ""
13913 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
13914 "some systems)."
13915 msgstr ""
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13918 msgid "Pre-render named icons"
13919 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13922 msgid ""
13923 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
13924 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
13925 msgstr "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
13927 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13929 msgid "User config: "
13930 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
13932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
13933 msgid "User data: "
13934 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
13936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
13937 msgid "User cache: "
13938 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
13941 msgid "System config: "
13942 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
13945 msgid "System data: "
13946 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
13949 msgid "PIXMAP: "
13950 msgstr "PIXMAP ៖ "
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
13953 msgid "DATA: "
13954 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
13957 msgid "UI: "
13958 msgstr "UI ៖ "
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
13961 msgid "Icon theme: "
13962 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13965 msgid "System info"
13966 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13969 msgid "General system information"
13970 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13973 msgid "Misc"
13974 msgstr "ផ្សេងៗ"
13976 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13977 msgid "Layer name:"
13978 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
13980 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13981 msgid "Add layer"
13982 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
13984 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13985 msgid "Above current"
13986 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
13988 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13989 msgid "Below current"
13990 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
13992 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13993 msgid "As sublayer of current"
13994 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
13996 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13997 msgid "Position:"
13998 msgstr "ទីតាំង ៖"
14000 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14001 msgid "Rename Layer"
14002 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14004 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14005 msgid "_Rename"
14006 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14008 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14009 msgid "Rename layer"
14010 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14012 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14013 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14014 msgid "Renamed layer"
14015 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14017 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14018 msgid "Add Layer"
14019 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14021 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14022 msgid "_Add"
14023 msgstr "បន្ថែម​"
14025 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14026 msgid "New layer created."
14027 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14029 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14030 msgid "Unhide layer"
14031 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14033 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14034 msgid "Hide layer"
14035 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14037 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14038 msgid "Lock layer"
14039 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14041 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14042 msgid "Unlock layer"
14043 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14045 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14046 msgid "Layers"
14047 msgstr "​ស្រទាប់"
14049 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14050 msgid "New"
14051 msgstr "ថ្មី"
14053 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14054 msgid "Top"
14055 msgstr "កំពូល"
14057 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14058 msgid "Up"
14059 msgstr "លើ"
14061 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14062 msgid "Dn"
14063 msgstr "ក្រោម"
14065 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14066 msgid "Bot"
14067 msgstr "បាត"
14069 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14070 msgid "X"
14071 msgstr "X"
14073 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14074 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14075 msgid "Apply new effect"
14076 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14078 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14079 msgid "Current effect"
14080 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14082 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14083 msgid "Effect list"
14084 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14086 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14087 msgid "Unknown effect is applied"
14088 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14090 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14091 msgid "No effect applied"
14092 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14094 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14095 msgid "Item is not a path or shape"
14096 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14098 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14099 msgid "Only one item can be selected"
14100 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14102 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14103 msgid "Empty selection"
14104 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14106 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14107 msgid "Create and apply path effect"
14108 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14110 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14111 msgid "Remove path effect"
14112 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14114 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14115 msgid "Move path effect up"
14116 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14118 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14119 msgid "Move path effect down"
14120 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14122 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14123 msgid "Activate path effect"
14124 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14126 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14127 msgid "Deactivate path effect"
14128 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14130 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14131 msgid "Heap"
14132 msgstr "ពំនូក​"
14134 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14135 msgid "In Use"
14136 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14138 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14139 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14140 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14141 msgid "Slack"
14142 msgstr "ធូ"
14144 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14145 msgid "Total"
14146 msgstr "សរុប"
14148 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14149 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14150 msgid "Unknown"
14151 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14153 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14154 msgid "Combined"
14155 msgstr "បានផ្សំ"
14157 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14158 msgid "Recalculate"
14159 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14161 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14162 msgid "Ready."
14163 msgstr "រួចរាល់ ។"
14165 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14166 msgid ""
14167 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14168 "preferences.xml"
14169 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង preferences.xml"
14171 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14172 msgid "File"
14173 msgstr "​ឯកសារ​"
14175 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14176 msgid "Username:"
14177 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14179 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14180 msgid "Password:"
14181 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14183 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14184 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14185 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14187 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14188 msgid ""
14189 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14190 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14191 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14193 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14194 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14195 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14197 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14198 msgid "Search for:"
14199 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14201 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14202 msgid "No files matched your search"
14203 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14205 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14206 msgid "Search"
14207 msgstr "ស្វែងរក"
14209 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14210 msgid "Files found"
14211 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14213 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14214 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14215 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14217 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14218 msgid "Could not set up Document"
14219 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14221 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14222 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14223 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14225 #. set up dialog title, based on document name
14226 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14227 msgid "SVG Document"
14228 msgstr "ឯកសារ SVG"
14230 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14231 msgid "Print"
14232 msgstr "បោះពុម្ព"
14234 #. build custom preferences tab
14235 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14236 msgid "Rendering"
14237 msgstr "បង្ហាញ​"
14239 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14240 msgid "_Execute Javascript"
14241 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14243 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14244 msgid "_Execute Python"
14245 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14247 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14248 msgid "_Execute Ruby"
14249 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14251 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14252 msgid "Script"
14253 msgstr "ស្គ្រីប"
14255 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14256 msgid "Output"
14257 msgstr "លទ្ធផល"
14259 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14260 msgid "Errors"
14261 msgstr "កំហុស"
14263 #. Dialog organization
14264 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14265 msgid "Session file"
14266 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
14268 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14269 msgid "Playback controls"
14270 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
14272 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14273 msgid "Message information"
14274 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14276 #. Active session file display
14277 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14278 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14279 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14280 msgid "Active session file:"
14281 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
14283 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14284 msgid "Delay (milliseconds):"
14285 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14287 #. Unload/load buttons
14288 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14289 msgid "Close file"
14290 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
14292 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14293 msgid "Open new file"
14294 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
14296 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14297 msgid "Set delay"
14298 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
14300 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14301 msgid "Rewind"
14302 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
14304 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14305 msgid "Go back one change"
14306 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14308 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14309 msgid "Pause"
14310 msgstr "ផ្អាក"
14312 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14313 msgid "Go forward one change"
14314 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14316 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14317 msgid "Play"
14318 msgstr "ចាក់"
14320 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14321 msgid "Open session file"
14322 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
14324 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14325 msgid "Set SVG Font attribute"
14326 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14329 msgid "Adjust kerning value"
14330 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14333 msgid "Family Name:"
14334 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14336 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14337 msgid "Set width:"
14338 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14340 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14341 msgid "glyph"
14342 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14344 #. SPGlyph* glyph =
14345 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14346 msgid "Add glyph"
14347 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14349 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14350 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14351 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14352 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14354 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14355 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14356 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14357 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14359 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14360 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14361 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14363 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14364 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14365 msgid "Set glyph curves"
14366 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14368 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14369 msgid "Reset missing-glyph"
14370 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14372 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14373 msgid "Edit glyph name"
14374 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14376 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14377 msgid "Set glyph unicode"
14378 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14380 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14381 msgid "Remove font"
14382 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14384 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14385 msgid "Remove glyph"
14386 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14388 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14389 msgid "Remove kerning pair"
14390 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14392 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14393 msgid "Missing Glyph:"
14394 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14396 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14397 msgid "From selection..."
14398 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14400 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14401 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14402 msgid "Reset"
14403 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14405 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14406 msgid "Glyph name"
14407 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14409 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14410 msgid "Matching string"
14411 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14413 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14414 msgid "Add Glyph"
14415 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14417 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14418 msgid "Get curves from selection..."
14419 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14421 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14422 msgid "Add kerning pair"
14423 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14425 #. Kerning Setup:
14426 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14427 msgid "Kerning Setup:"
14428 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14430 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14431 msgid "1st Glyph:"
14432 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14434 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14435 msgid "2nd Glyph:"
14436 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14438 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14439 msgid "Add pair"
14440 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14442 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14443 msgid "First Unicode range"
14444 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14446 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14447 msgid "Second Unicode range"
14448 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14450 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14451 msgid "Kerning value:"
14452 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14454 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14455 msgid "Set font family"
14456 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14458 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14459 msgid "font"
14460 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14462 #. select_font(font);
14463 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14464 msgid "Add font"
14465 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14467 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14468 msgid "_Font"
14469 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14471 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14472 msgid "_Global Settings"
14473 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14475 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14476 msgid "_Glyphs"
14477 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14479 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14480 msgid "_Kerning"
14481 msgstr "Kerning"
14483 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14484 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14485 msgid "Sample Text"
14486 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14488 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14489 msgid "Preview Text:"
14490 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14492 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14493 #, c-format
14494 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14495 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14497 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14498 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14499 msgid "Set fill"
14500 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14502 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14503 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14504 msgid "Set stroke"
14505 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14507 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14508 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14509 msgid "Edit..."
14510 msgstr "កែសម្រួល..."
14512 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14513 msgid "Convert"
14514 msgstr "បម្លែង​"
14516 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14517 msgid "Change color definition"
14518 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14520 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14521 msgid "Remove stroke color"
14522 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14524 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14525 msgid "Remove fill color"
14526 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14528 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14529 msgid "Set stroke color to none"
14530 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14532 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14533 msgid "Set fill color to none"
14534 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14536 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14537 msgid "Set stroke color from swatch"
14538 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14540 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14541 msgid "Set fill color from swatch"
14542 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14544 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14545 #, c-format
14546 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14547 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14549 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14550 msgid "Arrange in a grid"
14551 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14553 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14554 msgid "Rows:"
14555 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14557 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14558 msgid "Number of rows"
14559 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14561 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14562 msgid "Equal height"
14563 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14565 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14566 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14567 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14569 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14570 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14571 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14572 msgid "Align:"
14573 msgstr "តម្រឹម ៖"
14575 #. #### Number of columns ####
14576 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14577 msgid "Columns:"
14578 msgstr "ជួឈរ ៖"
14580 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14581 msgid "Number of columns"
14582 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14584 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14585 msgid "Equal width"
14586 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14588 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14589 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14590 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14592 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14593 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14594 msgid "Fit into selection box"
14595 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14597 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14598 msgid "Set spacing:"
14599 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14601 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14602 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14603 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14605 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14606 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14607 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14609 #. ## The OK button
14610 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14611 msgid "Arrange"
14612 msgstr "រៀបចំ"
14614 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14615 msgid "Arrange selected objects"
14616 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14618 #. #### begin left panel
14619 #. ### begin notebook
14620 #. ## begin mode page
14621 #. # begin single scan
14622 #. brightness
14623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14624 msgid "Brightness cutoff"
14625 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14628 msgid "Trace by a given brightness level"
14629 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14632 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14633 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14636 msgid "Single scan: creates a path"
14637 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14639 #. canny edge detection
14640 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14642 msgid "Edge detection"
14643 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14646 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14647 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14650 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14651 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14653 #. quantization
14654 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14655 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14656 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14658 msgid "Color quantization"
14659 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14662 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14663 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14666 msgid "The number of reduced colors"
14667 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14670 msgid "Colors:"
14671 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14673 #. swap black and white
14674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14675 msgid "Invert image"
14676 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14679 msgid "Invert black and white regions"
14680 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14682 #. # end single scan
14683 #. # begin multiple scan
14684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14685 msgid "Brightness steps"
14686 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14688 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14689 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14690 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14692 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14693 msgid "Scans:"
14694 msgstr "ស្កេន ៖"
14696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14697 msgid "The desired number of scans"
14698 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14701 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
14702 msgid "Colors"
14703 msgstr "​ពណ៌"
14705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14706 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14707 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14710 msgid "Grays"
14711 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14714 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14715 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14717 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14719 msgid "Smooth"
14720 msgstr "រលោង"
14722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14723 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14724 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14726 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14728 msgid "Stack scans"
14729 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14732 msgid ""
14733 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14734 "gaps)"
14735 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14738 msgid "Remove background"
14739 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14742 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14743 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14746 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14747 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14749 #. ## begin option page
14750 #. # potrace parameters
14751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14752 msgid "Suppress speckles"
14753 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14756 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14757 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14759 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14760 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14761 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14763 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14764 msgid "Size:"
14765 msgstr "ទំហំ ៖"
14767 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14768 msgid "Smooth corners"
14769 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14772 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14773 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14776 msgid "Increase this to smooth corners more"
14777 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14779 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14780 msgid "Optimize paths"
14781 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14784 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14785 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14788 msgid ""
14789 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14790 "optimization"
14791 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14794 msgid "Tolerance:"
14795 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14797 #. ## end option page
14798 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14799 msgid "Options"
14800 msgstr "ជម្រើស"
14802 #. ### credits
14803 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14804 msgid ""
14805 "Inkscape bitmap tracing\n"
14806 "is based on Potrace,\n"
14807 "created by Peter Selinger\n"
14808 "\n"
14809 "http://potrace.sourceforge.net"
14810 msgstr ""
14812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14813 msgid "Credits"
14814 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14816 #. #### begin right panel
14817 #. ## SIOX
14818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14819 msgid "SIOX foreground selection"
14820 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14822 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14823 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14824 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14826 #. ## preview
14827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14828 msgid "Update"
14829 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14832 msgid ""
14833 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14834 "tracing"
14835 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14838 msgid "Preview"
14839 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14842 msgid "Abort a trace in progress"
14843 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14846 msgid "Execute the trace"
14847 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14849 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14851 msgid "_Horizontal"
14852 msgstr "ផ្តេក​"
14854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14855 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14856 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14859 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14860 msgid "_Vertical"
14861 msgstr "បញ្ឈរ​"
14863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14864 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14865 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14867 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14868 msgid "_Width"
14869 msgstr "ទទឹង​"
14871 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14872 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14873 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14875 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14876 msgid "_Height"
14877 msgstr "កម្ពស់​"
14879 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14880 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14881 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14884 msgid "A_ngle"
14885 msgstr "មុំ"
14887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14888 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14889 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
14891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14892 msgid ""
14893 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
14894 "displacement, or percentage displacement"
14895 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14897 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14898 msgid ""
14899 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
14900 "or percentage displacement"
14901 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14903 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14904 msgid "Transformation matrix element A"
14905 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
14907 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14908 msgid "Transformation matrix element B"
14909 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
14911 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14912 msgid "Transformation matrix element C"
14913 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
14915 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14916 msgid "Transformation matrix element D"
14917 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
14919 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14920 msgid "Transformation matrix element E"
14921 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
14923 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14924 msgid "Transformation matrix element F"
14925 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
14927 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14928 msgid "Rela_tive move"
14929 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
14931 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14932 msgid ""
14933 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
14934 "edit the current absolute position directly"
14935 msgstr ""
14936 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
14937 "ផ្ទាល់"
14939 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14940 msgid "Scale proportionally"
14941 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
14943 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14944 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14945 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
14947 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14948 msgid "Apply to each _object separately"
14949 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
14951 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14952 msgid ""
14953 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
14954 "transform the selection as a whole"
14955 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
14957 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14958 msgid "Edit c_urrent matrix"
14959 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
14961 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14962 msgid ""
14963 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
14964 "this matrix"
14965 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
14967 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14968 msgid "_Move"
14969 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
14971 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14972 msgid "_Scale"
14973 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
14975 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14976 msgid "_Rotate"
14977 msgstr "​បង្វិល​"
14979 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14980 msgid "Ske_w"
14981 msgstr "ឆៀង"
14983 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14984 msgid "Matri_x"
14985 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
14987 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14988 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14989 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
14991 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14992 msgid "Apply transformation to selection"
14993 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
14995 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14996 msgid "Edit transformation matrix"
14997 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
14999 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15000 msgid "_Use SSL"
15001 msgstr "ប្រើ SSL"
15003 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15004 msgid "_Register"
15005 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
15007 #. Construct dialog interface
15008 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
15009 msgid "_Server:"
15010 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
15012 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15013 msgid "_Username:"
15014 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
15016 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15017 msgid "_Password:"
15018 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
15020 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15021 msgid "P_ort:"
15022 msgstr "ច្រក ៖"
15024 #. Buttons
15025 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15026 msgid "Connect"
15027 msgstr "តភ្ជាប់​"
15029 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15030 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15031 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15033 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15034 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15035 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15036 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15037 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15039 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15040 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15041 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
15043 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15044 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15045 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15047 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15048 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15049 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15050 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15052 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15053 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15054 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15055 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15057 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15058 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15059 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15061 #. Construct labels
15062 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15063 msgid "Chatroom _name:"
15064 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15066 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15067 msgid "Chatroom _server:"
15068 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15070 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15071 msgid "Chatroom _password:"
15072 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15074 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15075 msgid "Chatroom _handle:"
15076 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15078 #. Button setup and callback registration
15079 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15080 msgid "Connect to chatroom"
15081 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
15083 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15084 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15085 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
15087 #. Construct dialog interface
15088 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15089 msgid "_User's Jabber ID:"
15090 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
15092 #. Buttons
15093 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15094 msgid "_Invite user"
15095 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
15097 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15098 msgid "_Cancel"
15099 msgstr "បោះបង់"
15101 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15102 msgid "Buddy List"
15103 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
15105 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15106 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15107 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
15109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15118 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15119 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15122 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15123 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15126 msgid "Cursor coordinates"
15127 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15130 msgid ""
15131 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15132 "use selector (arrow) to move or transform them."
15133 msgstr ""
15134 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ "
15135 "ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15138 #, c-format
15139 msgid ""
15140 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15141 "closing?</span>\n"
15142 "\n"
15143 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15144 msgstr ""
15145 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?</span>\n"
15146 "\n"
15147 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15150 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15151 msgid "Close _without saving"
15152 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15155 #, c-format
15156 msgid ""
15157 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15158 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15159 "\n"
15160 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15161 msgstr ""
15162 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15163 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15164 "\n"
15165 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15167 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15168 msgid "_Save as SVG"
15169 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15171 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15172 msgid "_Blend mode:"
15173 msgstr "របៀប​លាយ​"
15175 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15176 msgid "B_lur:"
15177 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15179 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15180 msgid "Toggle current layer visibility"
15181 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15183 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15184 msgid "Lock or unlock current layer"
15185 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15187 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15188 msgid "Current layer"
15189 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15191 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15192 msgid "(root)"
15193 msgstr "(root)"
15195 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15196 msgid "Proprietary"
15197 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15199 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15200 msgid "Other"
15201 msgstr "ផ្សេងៗ"
15203 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15204 msgid "Change blur"
15205 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15207 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15210 msgid "Change opacity"
15211 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15213 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15214 msgid "U_nits:"
15215 msgstr "ឯកតា ៖"
15217 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15218 msgid "Width of paper"
15219 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15221 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15222 msgid "Height of paper"
15223 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15225 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15226 msgid "P_age size:"
15227 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15229 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15230 msgid "Page orientation:"
15231 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15233 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15234 msgid "_Landscape"
15235 msgstr "ផ្តេក​"
15237 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15238 msgid "_Portrait"
15239 msgstr "បញ្ឈរ"
15241 #. ## Set up custom size frame
15242 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15243 msgid "Custom size"
15244 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15246 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15247 msgid "_Fit page to selection"
15248 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15250 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15251 msgid ""
15252 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15253 "is no selection"
15254 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15256 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15257 msgid "Set page size"
15258 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15260 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15261 msgid "List"
15262 msgstr "បញ្ជី"
15264 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15265 msgid "swatches|Size"
15266 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15268 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15269 msgid "tiny"
15270 msgstr "ល្អិត"
15272 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15273 msgid "small"
15274 msgstr "តូច​"
15276 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15277 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15278 msgid "swatchesHeight|medium"
15279 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15281 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15282 msgid "large"
15283 msgstr "ធំ​"
15285 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15286 msgid "huge"
15287 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15289 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15290 msgid "swatches|Width"
15291 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15293 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15294 msgid "narrower"
15295 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15297 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15298 msgid "narrow"
15299 msgstr "ចង្អៀត"
15301 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15302 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15303 msgid "swatchesWidth|medium"
15304 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15306 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15307 msgid "wide"
15308 msgstr "ទូលាយ"
15310 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15311 msgid "wider"
15312 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15314 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15315 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15316 msgid "swatches|Wrap"
15317 msgstr "គំរូ|រុំ"
15319 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15320 msgid ""
15321 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15322 "random numbers."
15323 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15325 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15326 msgid "Backend"
15327 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15329 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15330 msgid "Vector"
15331 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15333 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15334 msgid "Bitmap"
15335 msgstr "រូបភាព"
15337 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15338 msgid "Bitmap options"
15339 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15341 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15342 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15343 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15345 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15346 msgid ""
15347 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15348 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15349 "will not be correctly rendered."
15350 msgstr ""
15351 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15352 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15354 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15355 msgid ""
15356 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15357 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15358 "will be rendered exactly as displayed."
15359 msgstr ""
15360 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15361 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15362 "បាន​បង្ហាញ ។"
15364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15365 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15366 msgid "Fill:"
15367 msgstr "បំពេញ ៖"
15369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15370 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15371 msgid "Stroke:"
15372 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15375 msgid "O:"
15376 msgstr "O ៖"
15378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15379 msgid "N/A"
15380 msgstr "មិនមាន"
15382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15385 msgid "Nothing selected"
15386 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15389 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15390 msgid "<i>None</i>"
15391 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15394 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15395 msgid "No fill"
15396 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15399 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15400 msgid "No stroke"
15401 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15404 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15405 msgid "Pattern"
15406 msgstr "លំនាំ"
15408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15409 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15410 msgid "Pattern fill"
15411 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15414 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15415 msgid "Pattern stroke"
15416 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15419 msgid "<b>L</b>"
15420 msgstr "<b>L</b>"
15422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15423 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15424 msgid "Linear gradient fill"
15425 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15428 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15429 msgid "Linear gradient stroke"
15430 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15433 msgid "<b>R</b>"
15434 msgstr "<b>R</b>"
15436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15437 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15438 msgid "Radial gradient fill"
15439 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15442 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15443 msgid "Radial gradient stroke"
15444 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15447 msgid "Different"
15448 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15451 msgid "Different fills"
15452 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15455 msgid "Different strokes"
15456 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15459 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15460 msgid "<b>Unset</b>"
15461 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15463 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15467 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15468 msgid "Unset fill"
15469 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15474 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15475 msgid "Unset stroke"
15476 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15479 msgid "Flat color fill"
15480 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15483 msgid "Flat color stroke"
15484 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15486 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15488 msgid "<b>a</b>"
15489 msgstr "<b>a</b>"
15491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15492 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15493 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15496 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15497 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15499 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15501 msgid "<b>m</b>"
15502 msgstr "<b>m</b>"
15504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15505 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15506 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15509 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15510 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15513 msgid "Edit fill..."
15514 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15517 msgid "Edit stroke..."
15518 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15521 msgid "Last set color"
15522 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15525 msgid "Last selected color"
15526 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15529 msgid "White"
15530 msgstr "ពណ៌​ស"
15532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15533 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15536 msgid "Black"
15537 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15540 msgid "Copy color"
15541 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15544 msgid "Paste color"
15545 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15547 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15549 msgid "Swap fill and stroke"
15550 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15555 msgid "Make fill opaque"
15556 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15559 msgid "Make stroke opaque"
15560 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15564 msgid "Remove fill"
15565 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15569 msgid "Remove stroke"
15570 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15573 msgid "Remove"
15574 msgstr "យក​ចេញ"
15576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15577 msgid "Apply last set color to fill"
15578 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15581 msgid "Apply last set color to stroke"
15582 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15585 msgid "Apply last selected color to fill"
15586 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15589 msgid "Apply last selected color to stroke"
15590 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15593 msgid "Invert fill"
15594 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15597 msgid "Invert stroke"
15598 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15601 msgid "White fill"
15602 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15604 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15605 msgid "White stroke"
15606 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15609 msgid "Black fill"
15610 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15613 msgid "Black stroke"
15614 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15617 msgid "Paste fill"
15618 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15621 msgid "Paste stroke"
15622 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15625 msgid "Change stroke width"
15626 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15629 msgid ", drag to adjust"
15630 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15633 #, c-format
15634 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15635 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15637 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15638 msgid " (averaged)"
15639 msgstr " (មធ្យម)"
15641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15642 msgid "0 (transparent)"
15643 msgstr "0 (ថ្លា)"
15645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15646 msgid "100% (opaque)"
15647 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15650 msgid "Adjust saturation"
15651 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15654 #, c-format
15655 msgid ""
15656 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15657 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15658 msgstr ""
15659 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15660 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15663 msgid "Adjust lightness"
15664 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15667 #, c-format
15668 msgid ""
15669 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15670 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15671 msgstr ""
15672 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15673 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15676 msgid "Adjust hue"
15677 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15680 #, c-format
15681 msgid ""
15682 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15683 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15684 msgstr ""
15685 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15686 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15690 msgid "Adjust stroke width"
15691 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15694 #, c-format
15695 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15696 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15698 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
15699 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
15700 msgid "sliders|Link"
15701 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15703 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15704 msgid "L Gradient"
15705 msgstr "ជម្រាល L"
15707 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15708 msgid "R Gradient"
15709 msgstr "ជម្រាល​ R"
15711 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15712 #, c-format
15713 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15714 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
15716 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15717 #, c-format
15718 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15719 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15721 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15722 #, c-format
15723 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15724 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15726 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15727 #, c-format
15728 msgid "O:%.3g"
15729 msgstr "O:%.3g"
15731 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15732 #, c-format
15733 msgid "O:.%d"
15734 msgstr "O ៖.%d"
15736 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15737 #, c-format
15738 msgid "Opacity: %.3g"
15739 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15741 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15742 msgid "Split vanishing points"
15743 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15745 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15746 msgid "Merge vanishing points"
15747 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15749 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15750 msgid "3D box: Move vanishing point"
15751 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15753 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15754 #, c-format
15755 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15756 msgid_plural ""
15757 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15758 "b> to separate selected box(es)"
15759 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15761 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15762 #. but currently we update the status message anyway
15763 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15764 #, c-format
15765 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15766 msgid_plural ""
15767 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15768 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15769 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15771 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15772 #, c-format
15773 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15774 msgid_plural ""
15775 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15776 "(es)"
15777 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15779 #: ../src/verbs.cpp:1140
15780 msgid "Switch to next layer"
15781 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15783 #: ../src/verbs.cpp:1141
15784 msgid "Switched to next layer."
15785 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15787 #: ../src/verbs.cpp:1143
15788 msgid "Cannot go past last layer."
15789 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15791 #: ../src/verbs.cpp:1152
15792 msgid "Switch to previous layer"
15793 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15795 #: ../src/verbs.cpp:1153
15796 msgid "Switched to previous layer."
15797 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15799 #: ../src/verbs.cpp:1155
15800 msgid "Cannot go before first layer."
15801 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15803 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15804 #: ../src/verbs.cpp:1306
15805 msgid "No current layer."
15806 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15808 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15809 #, c-format
15810 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15811 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15813 #: ../src/verbs.cpp:1202
15814 msgid "Layer to top"
15815 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15817 #: ../src/verbs.cpp:1206
15818 msgid "Raise layer"
15819 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15821 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15822 #, c-format
15823 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15824 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15826 #: ../src/verbs.cpp:1210
15827 msgid "Layer to bottom"
15828 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15830 #: ../src/verbs.cpp:1214
15831 msgid "Lower layer"
15832 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15834 #: ../src/verbs.cpp:1223
15835 msgid "Cannot move layer any further."
15836 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15838 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15839 #, c-format
15840 msgid "%s copy"
15841 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15843 #: ../src/verbs.cpp:1263
15844 msgid "Duplicate layer"
15845 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15847 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15848 #: ../src/verbs.cpp:1266
15849 msgid "Duplicated layer."
15850 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15852 #: ../src/verbs.cpp:1295
15853 msgid "Delete layer"
15854 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15856 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15857 #: ../src/verbs.cpp:1298
15858 msgid "Deleted layer."
15859 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15861 #: ../src/verbs.cpp:1309
15862 msgid "Toggle layer solo"
15863 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15865 #: ../src/verbs.cpp:1389
15866 msgid "Flip horizontally"
15867 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15869 #: ../src/verbs.cpp:1404
15870 msgid "Flip vertically"
15871 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15873 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15874 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15875 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15876 #: ../src/verbs.cpp:1912
15877 msgid "tutorial-basic.svg"
15878 msgstr "tutorial-basic.svg"
15880 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15881 #: ../src/verbs.cpp:1916
15882 msgid "tutorial-shapes.svg"
15883 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15885 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15886 #: ../src/verbs.cpp:1920
15887 msgid "tutorial-advanced.svg"
15888 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15890 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15891 #: ../src/verbs.cpp:1924
15892 msgid "tutorial-tracing.svg"
15893 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15895 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15896 #: ../src/verbs.cpp:1928
15897 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15898 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15900 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15901 #: ../src/verbs.cpp:1932
15902 msgid "tutorial-elements.svg"
15903 msgstr "tutorial-elements.svg"
15905 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15906 #: ../src/verbs.cpp:1936
15907 msgid "tutorial-tips.svg"
15908 msgstr "tutorial-tips.svg"
15910 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15911 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15912 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15914 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15915 msgid "Unlock all objects in all layers"
15916 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
15918 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
15919 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15920 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15922 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
15923 msgid "Unhide all objects in all layers"
15924 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
15926 #: ../src/verbs.cpp:2239
15927 msgid "Does nothing"
15928 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
15930 #: ../src/verbs.cpp:2242
15931 msgid "Create new document from the default template"
15932 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
15934 #: ../src/verbs.cpp:2244
15935 msgid "_Open..."
15936 msgstr "​បើក..."
15938 #: ../src/verbs.cpp:2245
15939 msgid "Open an existing document"
15940 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
15942 #: ../src/verbs.cpp:2246
15943 msgid "Re_vert"
15944 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
15946 #: ../src/verbs.cpp:2247
15947 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15948 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
15950 #: ../src/verbs.cpp:2248
15951 msgid "_Save"
15952 msgstr "​រក្សា​ទុក"
15954 #: ../src/verbs.cpp:2248
15955 msgid "Save document"
15956 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
15958 #: ../src/verbs.cpp:2250
15959 msgid "Save _As..."
15960 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
15962 #: ../src/verbs.cpp:2251
15963 msgid "Save document under a new name"
15964 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
15966 #: ../src/verbs.cpp:2252
15967 msgid "Save a Cop_y..."
15968 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
15970 #: ../src/verbs.cpp:2253
15971 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15972 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
15974 #: ../src/verbs.cpp:2254
15975 msgid "_Print..."
15976 msgstr "បោះពុម្ព..."
15978 #: ../src/verbs.cpp:2254
15979 msgid "Print document"
15980 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
15982 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15983 #: ../src/verbs.cpp:2257
15984 msgid "Vac_uum Defs"
15985 msgstr "Vacuum Defs"
15987 #: ../src/verbs.cpp:2257
15988 msgid ""
15989 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
15990 "defs&gt; of the document"
15991 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
15993 #: ../src/verbs.cpp:2259
15994 msgid "Print Previe_w"
15995 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
15997 #: ../src/verbs.cpp:2260
15998 msgid "Preview document printout"
15999 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16001 #: ../src/verbs.cpp:2261
16002 msgid "_Import..."
16003 msgstr "នាំចូល..."
16005 #: ../src/verbs.cpp:2262
16006 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16007 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16009 #: ../src/verbs.cpp:2263
16010 msgid "_Export Bitmap..."
16011 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16013 #: ../src/verbs.cpp:2264
16014 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16015 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16017 #: ../src/verbs.cpp:2265
16018 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16019 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16021 #: ../src/verbs.cpp:2266
16022 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16023 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16025 #: ../src/verbs.cpp:2266
16026 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16027 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16029 #: ../src/verbs.cpp:2267
16030 msgid "N_ext Window"
16031 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16033 #: ../src/verbs.cpp:2268
16034 msgid "Switch to the next document window"
16035 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16037 #: ../src/verbs.cpp:2269
16038 msgid "P_revious Window"
16039 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16041 #: ../src/verbs.cpp:2270
16042 msgid "Switch to the previous document window"
16043 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16045 #: ../src/verbs.cpp:2271
16046 msgid "_Close"
16047 msgstr "បិទ"
16049 #: ../src/verbs.cpp:2272
16050 msgid "Close this document window"
16051 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16053 #: ../src/verbs.cpp:2273
16054 msgid "_Quit"
16055 msgstr "ចេញ"
16057 #: ../src/verbs.cpp:2273
16058 msgid "Quit Inkscape"
16059 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16061 #: ../src/verbs.cpp:2276
16062 msgid "Undo last action"
16063 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16065 #: ../src/verbs.cpp:2279
16066 msgid "Do again the last undone action"
16067 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16069 #: ../src/verbs.cpp:2280
16070 msgid "Cu_t"
16071 msgstr "កាត់​"
16073 #: ../src/verbs.cpp:2281
16074 msgid "Cut selection to clipboard"
16075 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16077 #: ../src/verbs.cpp:2282
16078 msgid "_Copy"
16079 msgstr "ចម្លង​"
16081 #: ../src/verbs.cpp:2283
16082 msgid "Copy selection to clipboard"
16083 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16085 #: ../src/verbs.cpp:2284
16086 msgid "_Paste"
16087 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16089 #: ../src/verbs.cpp:2285
16090 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16091 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16093 #: ../src/verbs.cpp:2286
16094 msgid "Paste _Style"
16095 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16097 #: ../src/verbs.cpp:2287
16098 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16099 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16101 #: ../src/verbs.cpp:2289
16102 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16103 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16105 #: ../src/verbs.cpp:2290
16106 msgid "Paste _Width"
16107 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16109 #: ../src/verbs.cpp:2291
16110 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16111 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16113 #: ../src/verbs.cpp:2292
16114 msgid "Paste _Height"
16115 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16117 #: ../src/verbs.cpp:2293
16118 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16119 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16121 #: ../src/verbs.cpp:2294
16122 msgid "Paste Size Separately"
16123 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16125 #: ../src/verbs.cpp:2295
16126 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16127 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16129 #: ../src/verbs.cpp:2296
16130 msgid "Paste Width Separately"
16131 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16133 #: ../src/verbs.cpp:2297
16134 msgid ""
16135 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16136 "object"
16137 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16139 #: ../src/verbs.cpp:2298
16140 msgid "Paste Height Separately"
16141 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16143 #: ../src/verbs.cpp:2299
16144 msgid ""
16145 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16146 "object"
16147 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16149 #: ../src/verbs.cpp:2300
16150 msgid "Paste _In Place"
16151 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16153 #: ../src/verbs.cpp:2301
16154 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16155 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16157 #: ../src/verbs.cpp:2302
16158 msgid "Paste Path _Effect"
16159 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16161 #: ../src/verbs.cpp:2303
16162 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16163 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16165 #: ../src/verbs.cpp:2304
16166 msgid "Remove Path _Effect"
16167 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16169 #: ../src/verbs.cpp:2305
16170 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16171 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16173 #: ../src/verbs.cpp:2306
16174 msgid "Remove Filters"
16175 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16177 #: ../src/verbs.cpp:2307
16178 msgid "Remove any filters from selected objects"
16179 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16181 #: ../src/verbs.cpp:2308
16182 msgid "_Delete"
16183 msgstr "លុប​"
16185 #: ../src/verbs.cpp:2309
16186 msgid "Delete selection"
16187 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16189 #: ../src/verbs.cpp:2310
16190 msgid "Duplic_ate"
16191 msgstr "ស្ទួន​"
16193 #: ../src/verbs.cpp:2311
16194 msgid "Duplicate selected objects"
16195 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16197 #: ../src/verbs.cpp:2312
16198 msgid "Create Clo_ne"
16199 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16201 #: ../src/verbs.cpp:2313
16202 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16203 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16205 #: ../src/verbs.cpp:2314
16206 msgid "Unlin_k Clone"
16207 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16209 #: ../src/verbs.cpp:2315
16210 msgid ""
16211 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16212 "standalone objects"
16213 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16215 #: ../src/verbs.cpp:2316
16216 msgid "Relink to Copied"
16217 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16219 #: ../src/verbs.cpp:2317
16220 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16221 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16223 #: ../src/verbs.cpp:2318
16224 msgid "Select _Original"
16225 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16227 #: ../src/verbs.cpp:2319
16228 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16229 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16231 #: ../src/verbs.cpp:2320
16232 msgid "Objects to _Marker"
16233 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16235 #: ../src/verbs.cpp:2321
16236 msgid "Convert selection to a line marker"
16237 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16239 #: ../src/verbs.cpp:2322
16240 msgid "Objects to Gu_ides"
16241 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16243 #: ../src/verbs.cpp:2323
16244 msgid ""
16245 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16246 "edges"
16247 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16249 #: ../src/verbs.cpp:2324
16250 msgid "Objects to Patter_n"
16251 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16253 #: ../src/verbs.cpp:2325
16254 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16255 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16257 #: ../src/verbs.cpp:2326
16258 msgid "Pattern to _Objects"
16259 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16261 #: ../src/verbs.cpp:2327
16262 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16263 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16265 #: ../src/verbs.cpp:2328
16266 msgid "Clea_r All"
16267 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16269 #: ../src/verbs.cpp:2329
16270 msgid "Delete all objects from document"
16271 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16273 #: ../src/verbs.cpp:2330
16274 msgid "Select Al_l"
16275 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16277 #: ../src/verbs.cpp:2331
16278 msgid "Select all objects or all nodes"
16279 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16281 #: ../src/verbs.cpp:2332
16282 msgid "Select All in All La_yers"
16283 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16285 #: ../src/verbs.cpp:2333
16286 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16287 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16289 #: ../src/verbs.cpp:2334
16290 msgid "In_vert Selection"
16291 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16293 #: ../src/verbs.cpp:2335
16294 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16295 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16297 #: ../src/verbs.cpp:2336
16298 msgid "Invert in All Layers"
16299 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16301 #: ../src/verbs.cpp:2337
16302 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16303 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16305 #: ../src/verbs.cpp:2338
16306 msgid "Select Next"
16307 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16309 #: ../src/verbs.cpp:2339
16310 msgid "Select next object or node"
16311 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16313 #: ../src/verbs.cpp:2340
16314 msgid "Select Previous"
16315 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16317 #: ../src/verbs.cpp:2341
16318 msgid "Select previous object or node"
16319 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16321 #: ../src/verbs.cpp:2342
16322 msgid "D_eselect"
16323 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16325 #: ../src/verbs.cpp:2343
16326 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16327 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16329 #: ../src/verbs.cpp:2344
16330 msgid "_Guides around page"
16331 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16333 #: ../src/verbs.cpp:2345
16334 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16335 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16337 #: ../src/verbs.cpp:2346
16338 msgid "Next Path Effect Parameter"
16339 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16341 #: ../src/verbs.cpp:2347
16342 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16343 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16345 #. Selection
16346 #: ../src/verbs.cpp:2350
16347 msgid "Raise to _Top"
16348 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16350 #: ../src/verbs.cpp:2351
16351 msgid "Raise selection to top"
16352 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16354 #: ../src/verbs.cpp:2352
16355 msgid "Lower to _Bottom"
16356 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16358 #: ../src/verbs.cpp:2353
16359 msgid "Lower selection to bottom"
16360 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16362 #: ../src/verbs.cpp:2354
16363 msgid "_Raise"
16364 msgstr "លើកឡើង​"
16366 #: ../src/verbs.cpp:2355
16367 msgid "Raise selection one step"
16368 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16370 #: ../src/verbs.cpp:2356
16371 msgid "_Lower"
16372 msgstr "បន្ទាប"
16374 #: ../src/verbs.cpp:2357
16375 msgid "Lower selection one step"
16376 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16378 #: ../src/verbs.cpp:2358
16379 msgid "_Group"
16380 msgstr "ក្រុម​"
16382 #: ../src/verbs.cpp:2359
16383 msgid "Group selected objects"
16384 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16386 #: ../src/verbs.cpp:2361
16387 msgid "Ungroup selected groups"
16388 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16390 #: ../src/verbs.cpp:2363
16391 msgid "_Put on Path"
16392 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16394 #: ../src/verbs.cpp:2365
16395 msgid "_Remove from Path"
16396 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16398 #: ../src/verbs.cpp:2367
16399 msgid "Remove Manual _Kerns"
16400 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16402 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16403 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16404 #: ../src/verbs.cpp:2370
16405 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16406 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16408 #: ../src/verbs.cpp:2372
16409 msgid "_Union"
16410 msgstr "សហភាព​"
16412 #: ../src/verbs.cpp:2373
16413 msgid "Create union of selected paths"
16414 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16416 #: ../src/verbs.cpp:2374
16417 msgid "_Intersection"
16418 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16420 #: ../src/verbs.cpp:2375
16421 msgid "Create intersection of selected paths"
16422 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16424 #: ../src/verbs.cpp:2376
16425 msgid "_Difference"
16426 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16428 #: ../src/verbs.cpp:2377
16429 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16430 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16432 #: ../src/verbs.cpp:2378
16433 msgid "E_xclusion"
16434 msgstr "បដិសេធន៍​"
16436 #: ../src/verbs.cpp:2379
16437 msgid ""
16438 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16439 "path)"
16440 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16442 #: ../src/verbs.cpp:2380
16443 msgid "Di_vision"
16444 msgstr "កា​រចែក​"
16446 #: ../src/verbs.cpp:2381
16447 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16448 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16450 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16451 #. Advanced tutorial for more info
16452 #: ../src/verbs.cpp:2384
16453 msgid "Cut _Path"
16454 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16456 #: ../src/verbs.cpp:2385
16457 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16458 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16460 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16461 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16462 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16463 #: ../src/verbs.cpp:2389
16464 msgid "Outs_et"
16465 msgstr "ដំបូង​"
16467 #: ../src/verbs.cpp:2390
16468 msgid "Outset selected paths"
16469 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16471 #: ../src/verbs.cpp:2392
16472 msgid "O_utset Path by 1 px"
16473 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16475 #: ../src/verbs.cpp:2393
16476 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16477 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16479 #: ../src/verbs.cpp:2395
16480 msgid "O_utset Path by 10 px"
16481 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16483 #: ../src/verbs.cpp:2396
16484 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16485 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16487 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16488 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16489 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16490 #: ../src/verbs.cpp:2400
16491 msgid "I_nset"
16492 msgstr "បញ្ចូល​"
16494 #: ../src/verbs.cpp:2401
16495 msgid "Inset selected paths"
16496 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16498 #: ../src/verbs.cpp:2403
16499 msgid "I_nset Path by 1 px"
16500 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16502 #: ../src/verbs.cpp:2404
16503 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16504 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16506 #: ../src/verbs.cpp:2406
16507 msgid "I_nset Path by 10 px"
16508 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16510 #: ../src/verbs.cpp:2407
16511 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16512 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16514 #: ../src/verbs.cpp:2409
16515 msgid "D_ynamic Offset"
16516 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16518 #: ../src/verbs.cpp:2409
16519 msgid "Create a dynamic offset object"
16520 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16522 #: ../src/verbs.cpp:2411
16523 msgid "_Linked Offset"
16524 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16526 #: ../src/verbs.cpp:2412
16527 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16528 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16530 #: ../src/verbs.cpp:2414
16531 msgid "_Stroke to Path"
16532 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16534 #: ../src/verbs.cpp:2415
16535 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16536 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16538 #: ../src/verbs.cpp:2416
16539 msgid "Si_mplify"
16540 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16542 #: ../src/verbs.cpp:2417
16543 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16544 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16546 #: ../src/verbs.cpp:2418
16547 msgid "_Reverse"
16548 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16550 #: ../src/verbs.cpp:2419
16551 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16552 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16554 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16555 #: ../src/verbs.cpp:2421
16556 msgid "_Trace Bitmap..."
16557 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16559 #: ../src/verbs.cpp:2422
16560 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16561 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16563 #: ../src/verbs.cpp:2423
16564 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16565 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16567 #: ../src/verbs.cpp:2424
16568 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16569 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16571 #: ../src/verbs.cpp:2425
16572 msgid "_Combine"
16573 msgstr "ផ្សំ"
16575 #: ../src/verbs.cpp:2426
16576 msgid "Combine several paths into one"
16577 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16579 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16580 #. Advanced tutorial for more info
16581 #: ../src/verbs.cpp:2429
16582 msgid "Break _Apart"
16583 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16585 #: ../src/verbs.cpp:2430
16586 msgid "Break selected paths into subpaths"
16587 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16589 #: ../src/verbs.cpp:2431
16590 msgid "Rows and Columns..."
16591 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16593 #: ../src/verbs.cpp:2432
16594 msgid "Arrange selected objects in a table"
16595 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16597 #. Layer
16598 #: ../src/verbs.cpp:2434
16599 msgid "_Add Layer..."
16600 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16602 #: ../src/verbs.cpp:2435
16603 msgid "Create a new layer"
16604 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16606 #: ../src/verbs.cpp:2436
16607 msgid "Re_name Layer..."
16608 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16610 #: ../src/verbs.cpp:2437
16611 msgid "Rename the current layer"
16612 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16614 #: ../src/verbs.cpp:2438
16615 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16616 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2439
16619 msgid "Switch to the layer above the current"
16620 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2440
16623 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16624 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2441
16627 msgid "Switch to the layer below the current"
16628 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16630 #: ../src/verbs.cpp:2442
16631 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16632 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2443
16635 msgid "Move selection to the layer above the current"
16636 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2444
16639 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16640 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2445
16643 msgid "Move selection to the layer below the current"
16644 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2446
16647 msgid "Layer to _Top"
16648 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2447
16651 msgid "Raise the current layer to the top"
16652 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2448
16655 msgid "Layer to _Bottom"
16656 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2449
16659 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16660 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2450
16663 msgid "_Raise Layer"
16664 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2451
16667 msgid "Raise the current layer"
16668 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2452
16671 msgid "_Lower Layer"
16672 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2453
16675 msgid "Lower the current layer"
16676 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2454
16679 msgid "Duplicate Current Layer..."
16680 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន..."
16682 #: ../src/verbs.cpp:2455
16683 msgid "Duplicate an existing layer"
16684 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2456
16687 msgid "_Delete Current Layer"
16688 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2457
16691 msgid "Delete the current layer"
16692 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2458
16695 msgid "_Show/hide other layers"
16696 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2459
16699 msgid "Solo the current layer"
16700 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16702 #. Object
16703 #: ../src/verbs.cpp:2462
16704 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16705 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16707 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16708 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16709 #: ../src/verbs.cpp:2465
16710 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16711 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2466
16714 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16715 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16717 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16718 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16719 #: ../src/verbs.cpp:2469
16720 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16721 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2470
16724 msgid "Remove _Transformations"
16725 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2471
16728 msgid "Remove transformations from object"
16729 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2472
16732 msgid "_Object to Path"
16733 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2473
16736 msgid "Convert selected object to path"
16737 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2474
16740 msgid "_Flow into Frame"
16741 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2475
16744 msgid ""
16745 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16746 "frame object"
16747 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16749 #: ../src/verbs.cpp:2476
16750 msgid "_Unflow"
16751 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16753 #: ../src/verbs.cpp:2477
16754 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16755 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2478
16758 msgid "_Convert to Text"
16759 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16761 #: ../src/verbs.cpp:2479
16762 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16763 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16765 #: ../src/verbs.cpp:2481
16766 msgid "Flip _Horizontal"
16767 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16769 #: ../src/verbs.cpp:2481
16770 msgid "Flip selected objects horizontally"
16771 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16773 #: ../src/verbs.cpp:2484
16774 msgid "Flip _Vertical"
16775 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2484
16778 msgid "Flip selected objects vertically"
16779 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2487
16782 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16783 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2489
16786 msgid "Edit mask"
16787 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16790 msgid "_Release"
16791 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2491
16794 msgid "Remove mask from selection"
16795 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2493
16798 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16799 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16802 msgid "Edit clipping path"
16803 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2497
16806 msgid "Remove clipping path from selection"
16807 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16809 #. Tools
16810 #: ../src/verbs.cpp:2500
16811 msgid "Select"
16812 msgstr "ជ្រើស"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2501
16815 msgid "Select and transform objects"
16816 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2502
16819 msgid "Node Edit"
16820 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2503
16823 msgid "Edit paths by nodes"
16824 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2505
16827 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16828 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2507
16831 msgid "Create rectangles and squares"
16832 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16834 #: ../src/verbs.cpp:2509
16835 msgid "Create 3D boxes"
16836 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16838 #: ../src/verbs.cpp:2511
16839 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16840 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16842 #: ../src/verbs.cpp:2513
16843 msgid "Create stars and polygons"
16844 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16846 #: ../src/verbs.cpp:2515
16847 msgid "Create spirals"
16848 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2517
16851 msgid "Draw freehand lines"
16852 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2519
16855 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16856 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2521
16859 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16860 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2523
16863 msgid "Create and edit text objects"
16864 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2525
16867 msgid "Create and edit gradients"
16868 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2527
16871 msgid "Zoom in or out"
16872 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2529
16875 msgid "Pick colors from image"
16876 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2531
16879 msgid "Create diagram connectors"
16880 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2533
16883 msgid "Fill bounded areas"
16884 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2534
16887 msgid "LPE Edit"
16888 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2535
16891 msgid "Edit Path Effect parameters"
16892 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2537
16895 msgid "Erase existing paths"
16896 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2539
16899 msgid "Do geometric constructions"
16900 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
16902 #. Tool prefs
16903 #: ../src/verbs.cpp:2541
16904 msgid "Selector Preferences"
16905 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2542
16908 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16909 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2543
16912 msgid "Node Tool Preferences"
16913 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2544
16916 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16917 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2545
16920 msgid "Tweak Tool Preferences"
16921 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2546
16924 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16925 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
16927 #: ../src/verbs.cpp:2547
16928 msgid "Rectangle Preferences"
16929 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
16931 #: ../src/verbs.cpp:2548
16932 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16933 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2549
16936 msgid "3D Box Preferences"
16937 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2550
16940 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16941 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2551
16944 msgid "Ellipse Preferences"
16945 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2552
16948 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16949 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2553
16952 msgid "Star Preferences"
16953 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2554
16956 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16957 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2555
16960 msgid "Spiral Preferences"
16961 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2556
16964 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16965 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2557
16968 msgid "Pencil Preferences"
16969 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2558
16972 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16973 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2559
16976 msgid "Pen Preferences"
16977 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2560
16980 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16981 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2561
16984 msgid "Calligraphic Preferences"
16985 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2562
16988 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16989 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2563
16992 msgid "Text Preferences"
16993 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2564
16996 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16997 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2565
17000 msgid "Gradient Preferences"
17001 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2566
17004 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17005 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2567
17008 msgid "Zoom Preferences"
17009 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2568
17012 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17013 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2569
17016 msgid "Dropper Preferences"
17017 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2570
17020 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17021 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2571
17024 msgid "Connector Preferences"
17025 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2572
17028 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17029 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2573
17032 msgid "Paint Bucket Preferences"
17033 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2574
17036 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17037 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2575
17040 msgid "Eraser Preferences"
17041 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2576
17044 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17045 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2577
17048 msgid "LPE Tool Preferences"
17049 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2578
17052 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17053 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17055 #. Zoom/View
17056 #: ../src/verbs.cpp:2581
17057 msgid "Zoom In"
17058 msgstr "ពង្រីក"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2581
17061 msgid "Zoom in"
17062 msgstr "ពង្រីក​"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2582
17065 msgid "Zoom Out"
17066 msgstr "បង្រួម"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2582
17069 msgid "Zoom out"
17070 msgstr "បង្រួម​"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2583
17073 msgid "_Rulers"
17074 msgstr "បន្ទាត់​"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2583
17077 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17078 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2584
17081 msgid "Scroll_bars"
17082 msgstr "របារមូរ​"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2584
17085 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17086 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2585
17089 msgid "_Grid"
17090 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2585
17093 msgid "Show or hide the grid"
17094 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2586
17097 msgid "G_uides"
17098 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2586
17101 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17102 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2587
17105 msgid "Toggle snapping on or off"
17106 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2588
17109 msgid "Nex_t Zoom"
17110 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2588
17113 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17114 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2590
17117 msgid "Pre_vious Zoom"
17118 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2590
17121 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17122 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2592
17125 msgid "Zoom 1:_1"
17126 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2592
17129 msgid "Zoom to 1:1"
17130 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2594
17133 msgid "Zoom 1:_2"
17134 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2594
17137 msgid "Zoom to 1:2"
17138 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2596
17141 msgid "_Zoom 2:1"
17142 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2596
17145 msgid "Zoom to 2:1"
17146 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2599
17149 msgid "_Fullscreen"
17150 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2599
17153 msgid "Stretch this document window to full screen"
17154 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2602
17157 msgid "Toggle _Focus Mode"
17158 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2602
17161 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17162 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2604
17165 msgid "Duplic_ate Window"
17166 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2604
17169 msgid "Open a new window with the same document"
17170 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2606
17173 msgid "_New View Preview"
17174 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2607
17177 msgid "New View Preview"
17178 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17180 #. "view_new_preview"
17181 #: ../src/verbs.cpp:2609
17182 msgid "_Normal"
17183 msgstr "ធម្មតា​"
17185 #: ../src/verbs.cpp:2610
17186 msgid "Switch to normal display mode"
17187 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2611
17190 msgid "No _Filters"
17191 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2612
17194 msgid "Switch to normal display without filters"
17195 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2613
17198 msgid "_Outline"
17199 msgstr "គ្រោង​"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2614
17202 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17203 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17205 #: ../src/verbs.cpp:2615
17206 msgid "_Toggle"
17207 msgstr "បិទ/បើក"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2616
17210 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17211 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2618
17214 msgid "Color-managed view"
17215 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2619
17218 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17219 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2621
17222 msgid "Ico_n Preview..."
17223 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17225 #: ../src/verbs.cpp:2622
17226 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17227 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2624
17230 msgid "Zoom to fit page in window"
17231 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2625
17234 msgid "Page _Width"
17235 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2626
17238 msgid "Zoom to fit page width in window"
17239 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2628
17242 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17243 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2630
17246 msgid "Zoom to fit selection in window"
17247 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17249 #. Dialogs
17250 #: ../src/verbs.cpp:2633
17251 msgid "In_kscape Preferences..."
17252 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17254 #: ../src/verbs.cpp:2634
17255 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17256 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2635
17259 msgid "_Document Properties..."
17260 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17262 #: ../src/verbs.cpp:2636
17263 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17264 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2637
17267 msgid "Document _Metadata..."
17268 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17270 #: ../src/verbs.cpp:2638
17271 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17272 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2639
17275 msgid "_Fill and Stroke..."
17276 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17278 #: ../src/verbs.cpp:2640
17279 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17280 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17282 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17283 #: ../src/verbs.cpp:2642
17284 msgid "S_watches..."
17285 msgstr "រុំ..."
17287 #: ../src/verbs.cpp:2643
17288 msgid "Select colors from a swatches palette"
17289 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2644
17292 msgid "Transfor_m..."
17293 msgstr "ប្លែង​..."
17295 #: ../src/verbs.cpp:2645
17296 msgid "Precisely control objects' transformations"
17297 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2646
17300 msgid "_Align and Distribute..."
17301 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17303 #: ../src/verbs.cpp:2647
17304 msgid "Align and distribute objects"
17305 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17307 #: ../src/verbs.cpp:2648
17308 msgid "Undo _History..."
17309 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17311 #: ../src/verbs.cpp:2649
17312 msgid "Undo History"
17313 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17315 #: ../src/verbs.cpp:2650
17316 msgid "_Text and Font..."
17317 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17319 #: ../src/verbs.cpp:2651
17320 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17321 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2652
17324 msgid "_XML Editor..."
17325 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17327 #: ../src/verbs.cpp:2653
17328 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17329 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17331 #: ../src/verbs.cpp:2654
17332 msgid "_Find..."
17333 msgstr "រក​..."
17335 #: ../src/verbs.cpp:2655
17336 msgid "Find objects in document"
17337 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17339 #: ../src/verbs.cpp:2656
17340 msgid "Find and _Replace Text..."
17341 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17343 #: ../src/verbs.cpp:2657
17344 msgid "Find and replace text in document"
17345 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17347 #: ../src/verbs.cpp:2658
17348 msgid "Check Spellin_g..."
17349 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17351 #: ../src/verbs.cpp:2659
17352 msgid "Check spelling of text in document"
17353 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17355 #: ../src/verbs.cpp:2660
17356 msgid "_Messages..."
17357 msgstr "សារ..."
17359 #: ../src/verbs.cpp:2661
17360 msgid "View debug messages"
17361 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17363 #: ../src/verbs.cpp:2662
17364 msgid "S_cripts..."
17365 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17367 #: ../src/verbs.cpp:2663
17368 msgid "Run scripts"
17369 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17371 #: ../src/verbs.cpp:2664
17372 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17373 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17375 #: ../src/verbs.cpp:2665
17376 msgid "Show or hide all open dialogs"
17377 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17379 #: ../src/verbs.cpp:2666
17380 msgid "Create Tiled Clones..."
17381 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17383 #: ../src/verbs.cpp:2667
17384 msgid ""
17385 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17386 "scattering"
17387 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2668
17390 msgid "_Object Properties..."
17391 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17393 #: ../src/verbs.cpp:2669
17394 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17395 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2672
17398 msgid "_Instant Messaging..."
17399 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17401 #: ../src/verbs.cpp:2672
17402 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17403 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2674
17406 msgid "_Input Devices..."
17407 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17409 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17410 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17411 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2676
17414 msgid "_Input Devices (new)..."
17415 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17417 #: ../src/verbs.cpp:2678
17418 msgid "_Extensions..."
17419 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17421 #: ../src/verbs.cpp:2679
17422 msgid "Query information about extensions"
17423 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2680
17426 msgid "Layer_s..."
17427 msgstr "ស្រទាប់..."
17429 #: ../src/verbs.cpp:2681
17430 msgid "View Layers"
17431 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2682
17434 msgid "Path Effect Editor..."
17435 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17437 #: ../src/verbs.cpp:2683
17438 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17439 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2684
17442 msgid "Filter Editor..."
17443 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17445 #: ../src/verbs.cpp:2685
17446 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17447 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2686
17450 msgid "SVG Font Editor..."
17451 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17453 #: ../src/verbs.cpp:2687
17454 msgid "Edit SVG fonts"
17455 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17457 #. Help
17458 #: ../src/verbs.cpp:2690
17459 msgid "About E_xtensions"
17460 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17462 #: ../src/verbs.cpp:2691
17463 msgid "Information on Inkscape extensions"
17464 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17466 #: ../src/verbs.cpp:2692
17467 msgid "About _Memory"
17468 msgstr "អំពី​សតិ​"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2693
17471 msgid "Memory usage information"
17472 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2694
17475 msgid "_About Inkscape"
17476 msgstr "អំពី Inkscape"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2695
17479 msgid "Inkscape version, authors, license"
17480 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17482 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17483 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17484 #. Tutorials
17485 #: ../src/verbs.cpp:2700
17486 msgid "Inkscape: _Basic"
17487 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17489 #: ../src/verbs.cpp:2701
17490 msgid "Getting started with Inkscape"
17491 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17493 #. "tutorial_basic"
17494 #: ../src/verbs.cpp:2702
17495 msgid "Inkscape: _Shapes"
17496 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2703
17499 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17500 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2704
17503 msgid "Inkscape: _Advanced"
17504 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2705
17507 msgid "Advanced Inkscape topics"
17508 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17510 #. "tutorial_advanced"
17511 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17512 #: ../src/verbs.cpp:2707
17513 msgid "Inkscape: T_racing"
17514 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2708
17517 msgid "Using bitmap tracing"
17518 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17520 #. "tutorial_tracing"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2709
17522 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17523 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2710
17526 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17527 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2711
17530 msgid "_Elements of Design"
17531 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17533 #: ../src/verbs.cpp:2712
17534 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17535 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17537 #. "tutorial_design"
17538 #: ../src/verbs.cpp:2713
17539 msgid "_Tips and Tricks"
17540 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2714
17543 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17544 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17546 #. "tutorial_tips"
17547 #. Effect
17548 #: ../src/verbs.cpp:2717
17549 msgid "Previous Effect"
17550 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2718
17553 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17554 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2719
17557 msgid "Previous Effect Settings..."
17558 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
17560 #: ../src/verbs.cpp:2720
17561 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17562 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2724
17565 msgid "Fit the page to the current selection"
17566 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2726
17569 msgid "Fit the page to the drawing"
17570 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2728
17573 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17574 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17576 #. LockAndHide
17577 #: ../src/verbs.cpp:2730
17578 msgid "Unlock All"
17579 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2732
17582 msgid "Unlock All in All Layers"
17583 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2734
17586 msgid "Unhide All"
17587 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2736
17590 msgid "Unhide All in All Layers"
17591 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2740
17594 msgid "Link an ICC color profile"
17595 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2741
17598 msgid "Remove Color Profile"
17599 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2742
17602 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17603 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17605 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17606 msgid "Dash pattern"
17607 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17609 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17610 msgid "Pattern offset"
17611 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17613 #. display the initial welcome message in the statusbar
17614 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17615 msgid ""
17616 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17617 "use selector (arrow) to move or transform them."
17618 msgstr ""
17619 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17620 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17622 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17623 #, c-format
17624 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17625 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17627 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17628 #, c-format
17629 msgid "%s: %d - Inkscape"
17630 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17632 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17633 #, c-format
17634 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17635 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17637 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17638 #, c-format
17639 msgid "%s - Inkscape"
17640 msgstr "%s - Inkscape"
17642 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17643 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17644 msgid "none"
17645 msgstr "គ្មាន"
17647 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17648 msgid "remove"
17649 msgstr "យក​ចេញ"
17651 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17652 msgid "Change fill rule"
17653 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17655 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17656 msgid "Set fill color"
17657 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17659 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17660 msgid "Set gradient on fill"
17661 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17663 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17664 msgid "Set pattern on fill"
17665 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17667 #. Family frame
17668 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17669 msgid "Font family"
17670 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17672 #. Style frame
17673 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
17674 msgid "fontselector|Style"
17675 msgstr "fontselector|Style"
17677 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
17678 msgid "Font size:"
17679 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17681 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17682 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17683 #. * some representative characters that users of your locale will be
17684 #. * interested in.
17685 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
17686 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17687 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17689 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17690 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17691 msgid ""
17692 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17693 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17694 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17695 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17696 msgstr ""
17697 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17698 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17699 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17701 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17702 msgid "reflected"
17703 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17705 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17706 msgid "direct"
17707 msgstr "ផ្ទាល់​"
17709 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17710 msgid "Repeat:"
17711 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17713 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17714 msgid "Assign gradient to object"
17715 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17717 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17718 msgid "<small>No gradients</small>"
17719 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17721 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17722 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17723 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17725 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17726 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17727 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17729 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17730 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17731 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17733 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17734 msgid "Edit the stops of the gradient"
17735 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17737 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
17738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
17739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
17740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
17741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
17742 msgid "<b>New:</b>"
17743 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17745 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17746 msgid "Create linear gradient"
17747 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17749 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17750 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17751 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17753 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17754 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17755 msgid "on"
17756 msgstr "លើ"
17758 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17759 msgid "Create gradient in the fill"
17760 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17762 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17763 msgid "Create gradient in the stroke"
17764 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17766 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17767 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17768 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
17770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
17771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
17772 msgid "<b>Change:</b>"
17773 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17775 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17776 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17777 msgid "No document selected"
17778 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17780 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17781 msgid "No gradients in document"
17782 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17784 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17785 msgid "No gradient selected"
17786 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17788 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17789 msgid "No stops in gradient"
17790 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17792 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17793 msgid "Change gradient stop offset"
17794 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17796 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17797 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17798 msgid "Add stop"
17799 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17801 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17802 msgid "Add another control stop to gradient"
17803 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17805 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17806 msgid "Delete stop"
17807 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17809 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17810 msgid "Delete current control stop from gradient"
17811 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17813 #. Label
17814 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17815 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17816 msgid "Offset:"
17817 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17819 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17820 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17821 msgid "Stop Color"
17822 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17824 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17825 msgid "Gradient editor"
17826 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17828 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17829 msgid "Change gradient stop color"
17830 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17832 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17833 msgid "No paint"
17834 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17836 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17837 msgid "Flat color"
17838 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17840 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17841 msgid "Linear gradient"
17842 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17844 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17845 msgid "Radial gradient"
17846 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17848 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17849 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17850 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17852 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17853 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17854 msgid ""
17855 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17856 "evenodd)"
17857 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17859 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17860 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17861 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17862 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17864 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17865 msgid "No objects"
17866 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17868 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17869 msgid "Multiple styles"
17870 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17872 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17873 msgid "Paint is undefined"
17874 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17876 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17877 msgid ""
17878 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17879 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17880 "create a new pattern from selection."
17881 msgstr ""
17882 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17883 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17885 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17886 msgid "Transform by toolbar"
17887 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17889 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17890 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17891 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17893 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17894 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17895 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17897 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17898 msgid ""
17899 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17900 "scaled."
17901 msgstr ""
17902 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17903 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17905 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17906 msgid ""
17907 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17908 "are scaled."
17909 msgstr ""
17910 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
17911 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17913 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17914 msgid ""
17915 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17916 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17917 msgstr ""
17918 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17919 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17921 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17922 msgid ""
17923 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17924 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17925 msgstr ""
17926 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17927 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17929 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17930 msgid ""
17931 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17932 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17933 msgstr ""
17934 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17935 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17937 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17938 msgid ""
17939 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17940 "scaled, rotated, or skewed)."
17941 msgstr ""
17942 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
17943 "បញ្ឆៀង) ។"
17945 #. four spinbuttons
17946 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17947 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17948 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17949 msgid "select_toolbar|X position"
17950 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17952 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17953 msgid "select_toolbar|X"
17954 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
17956 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17957 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17958 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
17960 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17961 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17962 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17963 msgid "select_toolbar|Y position"
17964 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
17966 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17967 msgid "select_toolbar|Y"
17968 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
17970 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17971 msgid "Vertical coordinate of selection"
17972 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
17974 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17975 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17976 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17977 msgid "select_toolbar|Width"
17978 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
17980 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17981 msgid "select_toolbar|W"
17982 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
17984 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17985 msgid "Width of selection"
17986 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
17988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17989 msgid "Lock width and height"
17990 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
17992 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17993 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17994 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
17996 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17997 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17998 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17999 msgid "select_toolbar|Height"
18000 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18002 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18003 msgid "select_toolbar|H"
18004 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18006 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18007 msgid "Height of selection"
18008 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18010 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18011 msgid "Affect:"
18012 msgstr "បែបផែន ៖"
18014 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18015 msgid "Scale rounded corners"
18016 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18018 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18019 msgid "Move gradients"
18020 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18022 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18023 msgid "Move patterns"
18024 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18026 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18027 msgid "System"
18028 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18030 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18031 msgid "CMS"
18032 msgstr "CMS"
18034 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18036 msgid "_R"
18037 msgstr "R"
18039 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18040 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18041 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18042 msgid "_G"
18043 msgstr "G"
18045 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18047 msgid "_B"
18048 msgstr "B"
18050 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18051 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18052 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18053 msgid "_H"
18054 msgstr "H"
18056 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18057 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18059 msgid "_S"
18060 msgstr "S"
18062 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18063 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18064 msgid "_L"
18065 msgstr "L"
18067 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18068 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18069 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18070 msgid "_C"
18071 msgstr "C"
18073 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18074 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18076 msgid "_M"
18077 msgstr "M"
18079 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18080 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18081 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18082 msgid "_Y"
18083 msgstr "Y"
18085 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18086 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18087 msgid "_K"
18088 msgstr "K"
18090 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18091 msgid "Gray"
18092 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18094 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18095 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18096 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18097 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18098 msgid "Cyan"
18099 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18101 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18102 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18103 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18104 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18105 msgid "Magenta"
18106 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18108 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18109 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18110 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18111 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18112 msgid "Yellow"
18113 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18115 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18116 msgid "Fix"
18117 msgstr "ថេរ"
18119 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18120 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18121 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18123 #. Label
18124 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18125 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18126 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18127 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18128 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18129 msgid "_A"
18130 msgstr "A"
18132 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18133 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18134 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18135 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18136 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18137 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18138 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18139 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18140 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18141 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18142 msgid "Alpha (opacity)"
18143 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18145 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18146 msgid "RGBA_:"
18147 msgstr "RGBA ៖"
18149 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18150 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18151 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18154 msgid "RGB"
18155 msgstr "RGB"
18157 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18158 msgid "HSL"
18159 msgstr "HSL"
18161 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18162 msgid "CMYK"
18163 msgstr "CMYK"
18165 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18166 msgid "Unnamed"
18167 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18169 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18170 msgid "Wheel"
18171 msgstr "កង់​"
18173 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18174 msgid "Attribute"
18175 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18177 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18178 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18179 msgid "Value"
18180 msgstr "តម្លៃ"
18182 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18183 msgid "Type text in a text node"
18184 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18186 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18187 msgid "Set stroke color"
18188 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18190 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18191 msgid "Set gradient on stroke"
18192 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18194 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18195 msgid "Set pattern on stroke"
18196 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18198 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18199 msgid "Set markers"
18200 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18202 #. Stroke width
18203 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18204 msgid "StrokeWidth|Width:"
18205 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18207 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18208 msgid "Stroke width"
18209 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
18211 #. Join type
18212 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18213 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18214 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18215 msgid "Join:"
18216 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18218 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18219 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18220 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18221 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18222 msgid "Miter join"
18223 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18225 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18226 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18227 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18228 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18229 msgid "Round join"
18230 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18232 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18233 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18234 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18235 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18236 msgid "Bevel join"
18237 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18239 #. Miterlimit
18240 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18241 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18242 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18243 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18244 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18245 #. when they become too long.
18246 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18247 msgid "Miter limit:"
18248 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18250 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18251 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18252 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18254 #. Cap type
18255 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18256 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18257 msgid "Cap:"
18258 msgstr "គម្រប ៖"
18260 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18261 #. of the line; the ends of the line are square
18262 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18263 msgid "Butt cap"
18264 msgstr "គម្រប​បាត"
18266 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18267 #. line; the ends of the line are rounded
18268 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18269 msgid "Round cap"
18270 msgstr "គម្រប​មូល"
18272 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18273 #. line; the ends of the line are square
18274 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18275 msgid "Square cap"
18276 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18278 #. Dash
18279 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18280 msgid "Dashes:"
18281 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18283 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18284 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18285 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18286 msgid "Start Markers:"
18287 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18289 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18290 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18291 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18293 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18294 msgid "Mid Markers:"
18295 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18297 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18298 msgid ""
18299 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18300 "last nodes"
18301 msgstr ""
18303 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18304 msgid "End Markers:"
18305 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18307 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18308 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18309 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18311 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18312 msgid "Set stroke style"
18313 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18316 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18317 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18320 msgid "Style of new stars"
18321 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18324 msgid "Style of new rectangles"
18325 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18328 msgid "Style of new 3D boxes"
18329 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18332 msgid "Style of new ellipses"
18333 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18336 msgid "Style of new spirals"
18337 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18340 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18341 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18344 msgid "Style of new paths created by Pen"
18345 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18348 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18349 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18352 msgid "TBD"
18353 msgstr "TBD"
18355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18356 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18357 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18360 msgid "Insert node"
18361 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18364 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18365 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18368 msgid "Insert"
18369 msgstr "បញ្ចូល"
18371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18372 msgid "Delete selected nodes"
18373 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18376 msgid "Join endnodes"
18377 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18380 msgid "Join selected endnodes"
18381 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18384 msgid "Join"
18385 msgstr "តភ្ជាប់"
18387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18388 msgid "Break nodes"
18389 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18392 msgid "Break path at selected nodes"
18393 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18396 msgid "Join with segment"
18397 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18400 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18401 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18404 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18405 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18408 msgid "Node Cusp"
18409 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18412 msgid "Make selected nodes corner"
18413 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18416 msgid "Node Smooth"
18417 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18420 msgid "Make selected nodes smooth"
18421 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18424 msgid "Node Symmetric"
18425 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18428 msgid "Make selected nodes symmetric"
18429 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18432 msgid "Node Auto"
18433 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18436 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18437 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18440 msgid "Node Line"
18441 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18444 msgid "Make selected segments lines"
18445 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18448 msgid "Node Curve"
18449 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18452 msgid "Make selected segments curves"
18453 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18456 msgid "Show Handles"
18457 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18460 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18461 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18464 msgid "Show Outline"
18465 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18468 msgid "Show the outline of the path"
18469 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18472 msgid "Next path effect parameter"
18473 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18476 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18477 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18480 msgid "Edit the clipping path of the object"
18481 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18484 msgid "Edit mask path"
18485 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18488 msgid "Edit the mask of the object"
18489 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18492 msgid "X coordinate:"
18493 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18496 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18497 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18500 msgid "Y coordinate:"
18501 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18504 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18505 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18508 msgid "Enable snapping"
18509 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18512 msgid "Bounding box"
18513 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18516 msgid "Snap bounding box corners"
18517 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18520 msgid "Bounding box edges"
18521 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18524 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18525 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18528 msgid "Bounding box corners"
18529 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18532 msgid "Snap to bounding box corners"
18533 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18536 msgid "BBox Edge Midpoints"
18537 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18540 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18541 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18544 msgid "BBox Centers"
18545 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18548 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18549 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18552 msgid "Snap nodes or handles"
18553 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18556 msgid "Snap to paths"
18557 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18560 msgid "Path intersections"
18561 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18564 msgid "Snap to path intersections"
18565 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18568 msgid "To nodes"
18569 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18572 msgid "Snap to cusp nodes"
18573 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18576 msgid "Smooth nodes"
18577 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18580 msgid "Snap to smooth nodes"
18581 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18584 msgid "Line Midpoints"
18585 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18588 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18589 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18592 msgid "Object Centers"
18593 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18596 msgid "Snap from and to centers of objects"
18597 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18600 msgid "Rotation Centers"
18601 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18604 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18605 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18608 msgid "Page border"
18609 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18612 msgid "Snap to the page border"
18613 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18616 msgid "Snap to grids"
18617 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18620 msgid "Snap to guides"
18621 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18624 msgid "Star: Change number of corners"
18625 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
18628 msgid "Star: Change spoke ratio"
18629 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18632 msgid "Make polygon"
18633 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18636 msgid "Make star"
18637 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
18640 msgid "Star: Change rounding"
18641 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
18644 msgid "Star: Change randomization"
18645 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
18648 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18649 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
18652 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18653 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18656 msgid "triangle/tri-star"
18657 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18660 msgid "square/quad-star"
18661 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18664 msgid "pentagon/five-pointed star"
18665 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18668 msgid "hexagon/six-pointed star"
18669 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18672 msgid "Corners"
18673 msgstr "ជ្រុង"
18675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18676 msgid "Corners:"
18677 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18680 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18681 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18684 msgid "thin-ray star"
18685 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18688 msgid "pentagram"
18689 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18692 msgid "hexagram"
18693 msgstr "ឆតារា"
18695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18696 msgid "heptagram"
18697 msgstr "សប្ដកោណ"
18699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18700 msgid "octagram"
18701 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18704 msgid "regular polygon"
18705 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18708 msgid "Spoke ratio"
18709 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18712 msgid "Spoke ratio:"
18713 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18715 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18716 #. Base radius is the same for the closest handle.
18717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18718 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18719 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18722 msgid "stretched"
18723 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18726 msgid "twisted"
18727 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18730 msgid "slightly pinched"
18731 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18734 msgid "NOT rounded"
18735 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18738 msgid "slightly rounded"
18739 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18742 msgid "visibly rounded"
18743 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18746 msgid "well rounded"
18747 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18750 msgid "amply rounded"
18751 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18754 msgid "blown up"
18755 msgstr "ផ្ទុះ"
18757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18758 msgid "Rounded"
18759 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18762 msgid "Rounded:"
18763 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18766 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18767 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18770 msgid "NOT randomized"
18771 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18774 msgid "slightly irregular"
18775 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18778 msgid "visibly randomized"
18779 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18782 msgid "strongly randomized"
18783 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18786 msgid "Randomized"
18787 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18790 msgid "Randomized:"
18791 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18794 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18795 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
18798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
18799 msgid "Defaults"
18800 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
18803 msgid ""
18804 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18805 "change defaults)"
18806 msgstr ""
18807 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18808 "ដើម)"
18810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
18811 msgid "Change rectangle"
18812 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18815 msgid "W:"
18816 msgstr "W ៖"
18818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18819 msgid "Width of rectangle"
18820 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18823 msgid "H:"
18824 msgstr "H ៖"
18826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18827 msgid "Height of rectangle"
18828 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
18831 msgid "not rounded"
18832 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18835 msgid "Horizontal radius"
18836 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18839 msgid "Rx:"
18840 msgstr "Rx ៖"
18842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18843 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18844 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18847 msgid "Vertical radius"
18848 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18851 msgid "Ry:"
18852 msgstr "Ry ៖"
18854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18855 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18856 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
18859 msgid "Not rounded"
18860 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
18863 msgid "Make corners sharp"
18864 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18866 #. TODO: use the correct axis here, too
18867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
18868 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18869 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
18872 msgid "Angle in X direction"
18873 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18875 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18877 msgid "Angle of PLs in X direction"
18878 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18880 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
18882 msgid "State of VP in X direction"
18883 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
18886 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18887 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18890 msgid "Angle in Y direction"
18891 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18894 msgid "Angle Y:"
18895 msgstr "មុំ Y ៖"
18897 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18899 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18900 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18902 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
18904 msgid "State of VP in Y direction"
18905 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
18908 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18909 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
18912 msgid "Angle in Z direction"
18913 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18915 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18917 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18918 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18920 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
18922 msgid "State of VP in Z direction"
18923 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
18926 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18927 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
18930 msgid "Change spiral"
18931 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
18933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18934 msgid "just a curve"
18935 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
18937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18938 msgid "one full revolution"
18939 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
18941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18942 msgid "Number of turns"
18943 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
18945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18946 msgid "Turns:"
18947 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
18949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18950 msgid "Number of revolutions"
18951 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
18953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18954 msgid "circle"
18955 msgstr "រង្វង់​"
18957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18958 msgid "edge is much denser"
18959 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18962 msgid "edge is denser"
18963 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
18965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18966 msgid "even"
18967 msgstr "គូរ​តង"
18969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18970 msgid "center is denser"
18971 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
18973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18974 msgid "center is much denser"
18975 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18978 msgid "Divergence"
18979 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
18981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18982 msgid "Divergence:"
18983 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
18985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18986 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18987 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18990 msgid "starts from center"
18991 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18994 msgid "starts mid-way"
18995 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18998 msgid "starts near edge"
18999 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19002 msgid "Inner radius"
19003 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19006 msgid "Inner radius:"
19007 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19010 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19011 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19014 msgid "Bezier"
19015 msgstr "Bezier"
19017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19018 msgid "Create regular Bezier path"
19019 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19022 msgid "Spiro"
19023 msgstr "Spiro"
19025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19026 msgid "Create Spiro path"
19027 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19030 msgid "Zigzag"
19031 msgstr "Zigzag"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19034 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19035 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19038 msgid "Paraxial"
19039 msgstr ""
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19042 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19043 msgstr ""
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19046 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19047 msgid "Mode:"
19048 msgstr "របៀប ៖"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19051 msgid "Triangle in"
19052 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19055 msgid "Triangle out"
19056 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19059 msgid "From clipboard"
19060 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19063 msgid "Shape:"
19064 msgstr "រាង​ ៖"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19067 msgid "(many nodes, rough)"
19068 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19074 msgid "(default)"
19075 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19078 msgid "(few nodes, smooth)"
19079 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19082 msgid "Smoothing:"
19083 msgstr "រលោង ៖"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19086 msgid "Smoothing: "
19087 msgstr "រលោង ៖ "
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19090 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19091 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19094 msgid ""
19095 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19096 "change defaults)"
19097 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
19099 #. Width
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19101 msgid "(pinch tweak)"
19102 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19105 msgid "(broad tweak)"
19106 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19109 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19110 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19112 #. Force
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19114 msgid "(minimum force)"
19115 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19118 msgid "(maximum force)"
19119 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19122 msgid "Force"
19123 msgstr "បង្ខំ"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19126 msgid "Force:"
19127 msgstr "បង្ខំ ៖"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19130 msgid "The force of the tweak action"
19131 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19134 msgid "Move mode"
19135 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19138 msgid "Move objects in any direction"
19139 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19142 msgid "Move in/out mode"
19143 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19146 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19147 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19150 msgid "Move jitter mode"
19151 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19154 msgid "Move objects in random directions"
19155 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19158 msgid "Scale mode"
19159 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19162 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19163 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19166 msgid "Rotate mode"
19167 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19170 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19171 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19174 msgid "Duplicate/delete mode"
19175 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19178 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19179 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19182 msgid "Push mode"
19183 msgstr "របៀប​ចុច"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19186 msgid "Push parts of paths in any direction"
19187 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19190 msgid "Shrink/grow mode"
19191 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19194 #, fuzzy
19195 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19196 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19199 msgid "Attract/repel mode"
19200 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19203 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19204 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19207 msgid "Roughen mode"
19208 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19211 msgid "Roughen parts of paths"
19212 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19215 msgid "Color paint mode"
19216 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19219 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19220 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19223 msgid "Color jitter mode"
19224 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19227 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19228 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19231 msgid "Blur mode"
19232 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19235 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19236 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19239 msgid "Channels:"
19240 msgstr "ឆានែល ៖"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19243 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19244 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19246 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19248 msgid "H"
19249 msgstr "H"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19252 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19253 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19255 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19257 msgid "S"
19258 msgstr "S"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19261 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19262 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19264 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19266 msgid "L"
19267 msgstr "L"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19270 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19271 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19273 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19275 msgid "O"
19276 msgstr "O"
19278 #. Fidelity
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19280 msgid "(rough, simplified)"
19281 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19284 msgid "(fine, but many nodes)"
19285 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19288 msgid "Fidelity"
19289 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19292 msgid "Fidelity:"
19293 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19296 msgid ""
19297 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19298 "generate a lot of new nodes"
19299 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19302 msgid "Pressure"
19303 msgstr "ការពារ​"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19306 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19307 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19310 msgid "No preset"
19311 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19314 msgid "Save..."
19315 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19317 #. Width
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19319 msgid "(hairline)"
19320 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19323 msgid "(broad stroke)"
19324 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19327 msgid "Pen Width"
19328 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19331 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19332 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19334 #. Thinning
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19336 msgid "(speed blows up stroke)"
19337 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19340 msgid "(slight widening)"
19341 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19344 msgid "(constant width)"
19345 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19348 msgid "(slight thinning, default)"
19349 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19352 msgid "(speed deflates stroke)"
19353 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19356 msgid "Stroke Thinning"
19357 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19360 msgid "Thinning:"
19361 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19364 msgid ""
19365 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19366 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19367 msgstr ""
19368 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
19369 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19371 #. Angle
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19373 msgid "(left edge up)"
19374 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19377 msgid "(horizontal)"
19378 msgstr "(ផ្ដេក)"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19381 msgid "(right edge up)"
19382 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19385 msgid "Pen Angle"
19386 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19389 msgid "Angle:"
19390 msgstr "មុំ ៖"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19393 msgid ""
19394 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19395 "fixation = 0)"
19396 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19398 #. Fixation
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19400 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19401 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19404 msgid "(almost fixed, default)"
19405 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19408 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19409 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19412 msgid "Fixation"
19413 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19416 msgid "Fixation:"
19417 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19420 msgid ""
19421 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19422 "fixed angle)"
19423 msgstr ""
19425 #. Cap Rounding
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19427 msgid "(blunt caps, default)"
19428 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19431 msgid "(slightly bulging)"
19432 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19435 msgid "(approximately round)"
19436 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19439 msgid "(long protruding caps)"
19440 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19443 msgid "Cap rounding"
19444 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19447 msgid "Caps:"
19448 msgstr "គម្រប ៖"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19451 msgid ""
19452 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19453 "round caps)"
19454 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19456 #. Tremor
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19458 msgid "(smooth line)"
19459 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19462 msgid "(slight tremor)"
19463 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19466 msgid "(noticeable tremor)"
19467 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19470 msgid "(maximum tremor)"
19471 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19474 msgid "Stroke Tremor"
19475 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19478 msgid "Tremor:"
19479 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19482 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19483 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19485 #. Wiggle
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19487 msgid "(no wiggle)"
19488 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19491 msgid "(slight deviation)"
19492 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19495 msgid "(wild waves and curls)"
19496 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19499 msgid "Pen Wiggle"
19500 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19503 msgid "Wiggle:"
19504 msgstr "ចលនា ៖"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19507 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19508 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19510 #. Mass
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19512 msgid "(no inertia)"
19513 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19516 msgid "(slight smoothing, default)"
19517 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19520 msgid "(noticeable lagging)"
19521 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19524 msgid "(maximum inertia)"
19525 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19528 msgid "Pen Mass"
19529 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19532 msgid "Mass:"
19533 msgstr "ច្រើន ៖"
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19536 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19537 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19540 msgid "Trace Background"
19541 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19544 msgid ""
19545 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19546 "minimum width, black - maximum width)"
19547 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19550 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19551 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19554 msgid "Tilt"
19555 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
19558 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19559 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
19562 msgid "Choose a preset"
19563 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
19566 msgid "Arc: Change start/end"
19567 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
19570 msgid "Arc: Change open/closed"
19571 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
19574 msgid "Start:"
19575 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
19578 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19579 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
19582 msgid "End:"
19583 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
19586 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19587 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
19590 msgid "Closed arc"
19591 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
19594 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19595 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
19598 msgid "Open Arc"
19599 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
19602 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19603 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
19606 msgid "Make whole"
19607 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
19610 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19611 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
19614 msgid "Opacity:"
19615 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
19618 msgid "Pick opacity"
19619 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
19622 msgid ""
19623 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19624 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19625 msgstr ""
19626 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19627 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
19630 msgid "Pick"
19631 msgstr "រើស"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
19634 msgid "Assign opacity"
19635 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
19638 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19639 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
19642 msgid "Assign"
19643 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
19646 msgid "All inactive"
19647 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
19650 msgid "No geometric tool is active"
19651 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19654 msgid "draw-geometry-inactive"
19655 msgstr "គំនូរ​ធរណីមាត្រ​អសកម្ម"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
19658 msgid "Show limiting bounding box"
19659 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
19662 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19663 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
19666 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19667 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
19670 msgid ""
19671 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19672 "of current selection"
19673 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
19676 msgid "Choose a line segment type"
19677 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
19680 msgid "Display measuring info"
19681 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
19684 msgid "Display measuring info for selected items"
19685 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
19688 msgid "Open LPE dialog"
19689 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
19692 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19693 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
19696 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19697 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
19700 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19701 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
19704 msgid "Cut"
19705 msgstr "កាត់​"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19708 msgid "Cut out from objects"
19709 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
19712 msgid "Text: Change font family"
19713 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
19716 msgid "Text: Change alignment"
19717 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
19720 msgid "Text: Change font style"
19721 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
19724 msgid "Text: Change orientation"
19725 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
19728 msgid "Text: Change font size"
19729 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
19732 msgid ""
19733 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19734 "default font instead."
19735 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​ជំនួស​ ។"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
19738 msgid "Align left"
19739 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
19742 msgid "Align right"
19743 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
19746 msgid "Justify"
19747 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
19750 msgid "Bold"
19751 msgstr "ដិត"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
19754 msgid "Italic"
19755 msgstr "ទ្រេត"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
19758 msgid "Change connector spacing"
19759 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
19762 msgid "Avoid"
19763 msgstr "ជៀសវាង"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
19766 msgid "Ignore"
19767 msgstr "មិន​អើពើ"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19770 msgid "Connector Spacing"
19771 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19774 msgid "Spacing:"
19775 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
19778 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19779 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
19782 msgid "Graph"
19783 msgstr "ក្រាហ្វ"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19786 msgid "Connector Length"
19787 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19790 msgid "Length:"
19791 msgstr "ប្រវែង ៖"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
19794 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19795 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
19798 msgid "Downwards"
19799 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
19802 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19803 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
19806 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19807 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
19810 msgid "Fill by"
19811 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
19814 msgid "Fill by:"
19815 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
19818 msgid "Fill Threshold"
19819 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
19822 msgid ""
19823 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19824 "pixels to be counted in the fill"
19825 msgstr ""
19826 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19827 "របំពេញ"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19830 msgid "Grow/shrink by"
19831 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19834 msgid "Grow/shrink by:"
19835 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
19838 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19839 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
19842 msgid "Close gaps"
19843 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
19846 msgid "Close gaps:"
19847 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
19850 msgid ""
19851 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19852 "to change defaults)"
19853 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19855 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19856 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19857 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19859 #. report to the Inkscape console using errormsg
19860 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19861 msgid "Side Length 'a'/px: "
19862 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19864 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19865 msgid "Side Length 'b'/px: "
19866 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19868 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19869 msgid "Side Length 'c'/px: "
19870 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19872 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19873 msgid "Angle 'A'/radians:"
19874 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19876 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19877 msgid "Angle 'B'/radians: "
19878 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19880 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19881 msgid "Angle 'C'/radians: "
19882 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19884 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19885 msgid "Semiperimeter/px: "
19886 msgstr ""
19888 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19889 msgid "Area /px^2: "
19890 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
19892 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19893 msgid ""
19894 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19895 "required by this extension. Please install them and try again."
19896 msgstr ""
19898 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19899 msgid ""
19900 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19901 "an existing file! Unable to embed image."
19902 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
19904 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19905 #, python-format
19906 msgid "Sorry we could not locate %s"
19907 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
19909 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19910 #, python-format
19911 msgid ""
19912 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19913 "or image/x-icon"
19914 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ image/x-icon ទេ"
19916 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19917 msgid ""
19918 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
19919 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19920 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
19922 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19923 msgid "Difficulty finding the image data."
19924 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
19926 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19927 msgid ""
19928 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
19929 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
19930 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
19931 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19932 msgstr "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
19934 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19935 #, python-format
19936 msgid "No matching node for expression: %s"
19937 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
19939 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19940 #, python-format
19941 msgid "No style attribute found for id: %s"
19942 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
19944 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19945 #, python-format
19946 msgid "unable to locate marker: %s"
19947 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
19949 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19950 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19951 #: ../share/extensions/perspective.py:55
19952 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
19953 msgid "This extension requires two selected paths."
19954 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
19956 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19957 #, python-format
19958 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19959 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
19961 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19962 msgid ""
19963 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19964 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
19965 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
19966 "numpy."
19967 msgstr ""
19968 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
19969 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
19970 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
19972 #: ../share/extensions/perspective.py:62
19973 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
19974 #, python-format
19975 msgid ""
19976 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19977 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19978 msgstr ""
19979 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
19980 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19982 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19983 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
19984 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19985 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
19987 #: ../share/extensions/perspective.py:87
19988 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
19989 msgid ""
19990 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19991 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19992 msgstr ""
19993 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
19994 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
19996 #: ../share/extensions/perspective.py:89
19997 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
19998 msgid ""
19999 "The second selected object is not a path.\n"
20000 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20001 msgstr ""
20002 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20003 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20005 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20006 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20007 msgid ""
20008 "The first selected object is not a path.\n"
20009 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20010 msgstr ""
20011 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20012 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20014 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20015 msgid ""
20016 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20017 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20018 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20019 msgstr ""
20020 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20021 "install python-numpy ។"
20023 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20024 msgid "No face data found in specified file\n"
20025 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​មុខកាត់​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បញ្ជាក់​នោះ​ទេ\n"
20027 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20028 msgid "No edge data found in specified file\n"
20029 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ\n"
20031 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20032 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20033 msgid ""
20034 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20035 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20036 msgstr ""
20038 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20039 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20040 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20042 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20043 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20044 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20046 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20047 #, python-format
20048 msgid "Could not locate file: %s"
20049 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20051 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20052 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20053 msgid "You must select at least two elements."
20054 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20056 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20057 msgid "Add Nodes"
20058 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20060 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20061 msgid "By max. segment length"
20062 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20064 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20065 msgid "By number of segments"
20066 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20068 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20069 msgid "Division method"
20070 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20072 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20073 msgid "Maximum segment length (px)"
20074 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20076 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20077 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20078 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20079 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20080 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20081 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20082 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20083 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20084 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20085 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20086 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20087 msgid "Modify Path"
20088 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20090 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20091 msgid "Number of segments"
20092 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20094 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20095 msgid "AI 8.0 Input"
20096 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20098 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20099 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20100 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20102 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20103 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20104 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20106 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20107 msgid "AI 8.0 Output"
20108 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20110 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20111 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20112 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20114 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20115 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20116 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20118 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20119 msgid "AI SVG Input"
20120 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20122 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20123 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20124 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20126 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20127 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20128 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20130 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20131 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20132 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20134 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20135 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20136 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20138 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20139 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20140 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20142 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20143 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20144 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20146 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20147 msgid "Corel DRAW Input"
20148 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20150 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20151 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20152 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20154 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20155 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20156 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20158 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20159 msgid "Corel DRAW templates input"
20160 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20162 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20163 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20164 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20166 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20167 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20168 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20170 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20171 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20172 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20174 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20175 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20176 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20178 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20179 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20180 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20182 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20183 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20184 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20186 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20187 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20188 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20190 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20191 msgid "Brighter"
20192 msgstr "ភ្លឺជាង"
20194 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20195 msgid "Blue Function"
20196 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20198 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20199 msgid "Green Function"
20200 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20202 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20203 msgid "Red Function"
20204 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20206 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20207 msgid "Darker"
20208 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20210 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20211 msgid "Grayscale"
20212 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20214 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20215 msgid "Less Hue"
20216 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20218 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20219 msgid "Less Light"
20220 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20222 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20223 msgid "Less Saturation"
20224 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20226 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20227 msgid "More Hue"
20228 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20230 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20231 msgid "More Light"
20232 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20234 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20235 msgid "More Saturation"
20236 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20238 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20239 msgid "Negative"
20240 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20242 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20243 msgid "Randomize"
20244 msgstr "ចៃដន្យ​"
20246 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20247 msgid "Remove Blue"
20248 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20250 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20251 msgid "Remove Green"
20252 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20254 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20255 msgid "Remove Red"
20256 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20258 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20259 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20260 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20262 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20263 msgid "Replace color"
20264 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20266 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20267 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20268 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20270 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20271 msgid "RGB Barrel"
20272 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20274 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20275 msgid "Convert to Dashes"
20276 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20278 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20279 msgid "A diagram created with the program Dia"
20280 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20282 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20283 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20284 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20286 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20287 msgid "Dia Input"
20288 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20290 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20291 msgid ""
20292 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20293 "at http://live.gnome.org/Dia"
20294 msgstr "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
20296 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20297 msgid ""
20298 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20299 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20300 "Inkscape installation."
20301 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20303 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20304 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20305 msgid "Visualize Path"
20306 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20308 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20309 msgid "X Offset"
20310 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20312 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20313 msgid "Y Offset"
20314 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20316 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20317 msgid "Dot size"
20318 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20320 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20321 msgid "Font size"
20322 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20324 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20325 msgid "Number Nodes"
20326 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20328 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20329 msgid "Altitudes"
20330 msgstr "រយៈ​កម្ពស់"
20332 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20333 msgid "Angle Bisectors"
20334 msgstr ""
20336 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20337 msgid "Centroid"
20338 msgstr ""
20340 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20341 msgid "Circumcentre"
20342 msgstr ""
20344 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20345 #, fuzzy
20346 msgid "Circumcircle"
20347 msgstr "រង្វង់"
20349 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20350 msgid "Common Objects"
20351 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20353 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20354 msgid "Contact Triangle"
20355 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20357 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20358 msgid "Custom Point Specified By:"
20359 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20361 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20362 msgid "Custom Points and Options"
20363 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20365 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20366 msgid "Draw Circle About This Point"
20367 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20369 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20370 msgid "Draw From Triangle"
20371 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20373 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20374 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20375 msgstr ""
20377 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20378 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20379 msgstr ""
20381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20382 msgid "Draw Marker At This Point"
20383 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20385 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20386 #, fuzzy
20387 msgid "Excentral Triangle"
20388 msgstr "ត្រីកោណ"
20390 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20391 msgid "Excentres"
20392 msgstr ""
20394 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20395 msgid "Excircles"
20396 msgstr "រង្វង់​ប៉ះក្រៅ​"
20398 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20399 msgid "Extouch Triangle"
20400 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20402 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20403 msgid "Gergonne Point"
20404 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20406 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20407 msgid "Incentre"
20408 msgstr ""
20410 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20411 msgid "Incircle"
20412 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20414 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20415 msgid "Nagel Point"
20416 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20418 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20419 msgid "Nine-Point Centre"
20420 msgstr ""
20422 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20423 msgid "Nine-Point Circle"
20424 msgstr "រង្វង់មាន​​ប្រាំបួន​ចំណុច"
20426 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20427 msgid "Orthic Triangle"
20428 msgstr ""
20430 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20431 msgid "Orthocentre"
20432 msgstr ""
20434 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20435 msgid "Point At"
20436 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20438 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20439 msgid "Radius / px"
20440 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20442 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20443 msgid "Report this triangle's properties"
20444 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20446 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20447 msgid "Symmedial Triangle"
20448 msgstr ""
20450 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20451 msgid "Symmedian Point"
20452 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20454 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20455 msgid "Symmedians"
20456 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20458 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20459 msgid "Triangle Function"
20460 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20462 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20463 msgid "Trilinear Coordinates"
20464 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20466 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20467 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20468 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20469 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20471 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20472 msgid "Character Encoding"
20473 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20475 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20476 msgid "DXF Input"
20477 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20479 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20480 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20481 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20483 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20484 msgid "Or, use manual scale factor"
20485 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20487 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20488 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20489 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20491 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20492 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20493 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20495 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20496 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20497 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20499 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20500 msgid "ROBO-Master output"
20501 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20503 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20504 msgid "DXF Output"
20505 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20507 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20508 msgid "DXF file written by pstoedit"
20509 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20511 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20512 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20513 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20515 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20516 msgid "Blur height"
20517 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20519 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20520 msgid "Blur stdDeviation"
20521 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20523 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20524 msgid "Blur width"
20525 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20527 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20528 msgid "Edge 3D"
20529 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20531 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20532 msgid "Illumination Angle"
20533 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20535 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20536 msgid "Only black and white"
20537 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20539 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20540 msgid "Shades"
20541 msgstr "ស្រមោល​"
20543 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20544 msgid "Embed Images"
20545 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20547 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20548 msgid "Embed only selected images"
20549 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20551 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20552 msgid "EPS Input"
20553 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20555 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20556 msgid "EPSI Output"
20557 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20559 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20560 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20561 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20563 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20564 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20565 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
20567 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20568 msgid "LaTeX formula"
20569 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20571 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20572 msgid "LaTeX formula: "
20573 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20575 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20576 msgid "Export as GIMP Palette"
20577 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20579 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20580 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20581 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20583 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20584 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20585 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20587 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20588 msgid "Extract Image"
20589 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20591 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20592 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20593 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20595 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20596 msgid "Path to save image"
20597 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20599 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20600 msgid "Extrude"
20601 msgstr "ហូត​"
20603 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20604 msgid "Open files saved with XFIG"
20605 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20607 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20608 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20609 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20611 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20612 msgid "XFIG Input"
20613 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20615 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20616 msgid "Flatness"
20617 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20619 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20620 msgid "Flatten Beziers"
20621 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20623 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20624 msgid "Add Guide Lines"
20625 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20627 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20628 msgid "Depth"
20629 msgstr "ជម្រៅ"
20631 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20632 msgid "Foldable Box"
20633 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20635 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20636 msgid "Paper Thickness"
20637 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20639 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20640 msgid "Tab Proportion"
20641 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20643 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20644 msgid "Fractalize"
20645 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20647 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20648 msgid "Smoothness"
20649 msgstr "ភាព​រលោង"
20651 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20652 msgid "Subdivisions"
20653 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20655 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20656 msgid "Calculate first derivative numerically"
20657 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20659 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20660 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20661 msgid "Draw Axes"
20662 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20664 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20665 msgid "End X value"
20666 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20668 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20669 msgid "First derivative"
20670 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20672 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20673 msgid "Function"
20674 msgstr "មុខងារ"
20676 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20677 msgid "Function Plotter"
20678 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20680 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20681 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20682 msgid "Functions"
20683 msgstr "មុខងារ"
20685 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20686 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20687 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20689 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20690 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20691 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20693 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20694 msgid "Number of samples"
20695 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20697 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20698 msgid "Range and sampling"
20699 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20701 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20702 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20703 msgid "Remove rectangle"
20704 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20706 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20707 msgid ""
20708 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
20709 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
20710 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
20711 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
20712 "determined numerically."
20713 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20715 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
20716 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
20717 msgid ""
20718 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
20719 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
20720 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
20721 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
20722 "constants pi and e are also available."
20723 msgstr ""
20724 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
20725 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
20726 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
20727 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
20728 "មាន​ផង​ដែរ ។"
20730 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
20731 msgid "Start X value"
20732 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20734 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
20735 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
20736 msgid "Use"
20737 msgstr "ប្រើ"
20739 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
20740 msgid "Use polar coordinates"
20741 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20743 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
20744 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20745 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20747 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
20748 msgid "Y value of rectangle's top"
20749 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20751 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20752 msgid "Circular pitch, px"
20753 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20755 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20756 msgid "Gear"
20757 msgstr "ស្ពឺ"
20759 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20760 msgid "Number of teeth"
20761 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20763 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20764 msgid "Pressure angle"
20765 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20767 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20768 msgid "GIMP XCF"
20769 msgstr "GIMP XCF"
20771 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20772 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20773 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
20775 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20776 msgid "Save Grid:"
20777 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20779 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20780 msgid "Save Guides:"
20781 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20783 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20784 msgid "Border Thickness [px]"
20785 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20787 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20788 msgid "Cartesian Grid"
20789 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20791 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20792 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20793 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20795 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20796 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20797 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20799 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20800 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20801 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20803 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20804 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20805 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20807 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20808 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20809 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20811 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20812 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20813 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20815 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20816 msgid "Major X Divisions"
20817 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20819 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20820 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20821 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20823 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20824 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20825 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20827 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20828 msgid "Major Y Divisions"
20829 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
20831 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20832 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20833 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
20835 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20836 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20837 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
20839 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20840 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20841 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
20843 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20844 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20845 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
20847 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20848 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20849 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
20851 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20852 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20853 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
20855 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20856 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20857 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
20859 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20860 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20861 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
20863 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20864 msgid "Angle Divisions"
20865 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20867 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20868 msgid "Angle Divisions at Centre"
20869 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
20871 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20872 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20873 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
20875 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20876 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20877 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20879 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20880 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20881 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20883 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20884 msgid "Circumferential Labels"
20885 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
20887 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20888 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20889 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20891 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20892 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20893 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
20895 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20896 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20897 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20899 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20900 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20901 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20903 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20904 msgid "Major Circular Divisions"
20905 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20907 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20908 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20909 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
20911 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20912 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20913 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
20915 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20916 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20917 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
20919 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20920 msgid "Polar Grid"
20921 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
20923 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20924 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20925 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
20927 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20928 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20929 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20931 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20932 msgid "1/10"
20933 msgstr "១/១០"
20935 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20936 msgid "1/2"
20937 msgstr "១/២"
20939 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20940 msgid "1/3"
20941 msgstr "១/៣"
20943 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20944 msgid "1/4"
20945 msgstr "១/៤"
20947 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20948 msgid "1/5"
20949 msgstr "១/៥"
20951 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20952 msgid "1/6"
20953 msgstr "១/៦"
20955 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20956 msgid "1/7"
20957 msgstr "១/៧"
20959 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20960 msgid "1/8"
20961 msgstr "១/៨"
20963 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20964 msgid "1/9"
20965 msgstr "១/៩"
20967 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20968 msgid "Custom..."
20969 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
20971 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20972 msgid "Delete existing guides"
20973 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
20975 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20976 msgid "Golden ratio"
20977 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
20979 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20980 msgid "Guides creator"
20981 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
20983 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20984 msgid "Horizontal guide each"
20985 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
20987 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20988 msgid "Preset"
20989 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
20991 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20992 msgid "Rule-of-third"
20993 msgstr ""
20995 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20996 msgid "Start from edges"
20997 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
20999 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21000 msgid "Vertical guide each"
21001 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21003 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21004 msgid "Draw Handles"
21005 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21007 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21008 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21009 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21011 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21012 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21013 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21015 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21016 msgid "HPGL Output"
21017 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21019 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21020 msgid "Ask Us a Question"
21021 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21023 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21024 msgid "Command Line Options"
21025 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21027 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21028 msgid "FAQ"
21029 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21031 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21032 msgid "Keys and Mouse Reference"
21033 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21035 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21036 msgid "Inkscape Manual"
21037 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21039 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21040 msgid "New in This Version"
21041 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21043 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21044 msgid "Report a Bug"
21045 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21047 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21048 msgid "SVG 1.1 Specification"
21049 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21051 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21052 msgid "Attribute to Interpolate"
21053 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21055 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21056 msgid "End Value"
21057 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21059 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21060 msgid "Float Number"
21061 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21063 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21064 msgid ""
21065 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21066 "this \"other\":"
21067 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត\" នេះ ៖"
21069 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21070 msgid "Integer Number"
21071 msgstr "ចំនួន​គត់"
21073 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21074 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21075 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21077 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21078 msgid "No Unit"
21079 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21081 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21082 msgid "Other Attribute"
21083 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21085 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21086 msgid "Other Attribute type"
21087 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21089 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21090 msgid "Start Value"
21091 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21093 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21094 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21095 msgid "Style"
21096 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21098 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21099 msgid "Tag"
21100 msgstr "ស្លាក"
21102 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21103 msgid ""
21104 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21105 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21106 "selection"
21107 msgstr "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21109 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21110 msgid "Transformation"
21111 msgstr "ការ​បម្លែង"
21113 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21114 msgid "Translate X"
21115 msgstr "បកប្រែ X"
21117 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21118 msgid "Translate Y"
21119 msgstr "បកប្រែ Y"
21121 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21122 msgid "Where to apply?"
21123 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21125 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21126 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21127 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21128 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21129 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21131 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21132 msgid "Duplicate endpaths"
21133 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21135 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21136 msgid "Interpolate"
21137 msgstr "កែខៃ"
21139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21140 msgid "Interpolate style"
21141 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21143 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21144 msgid "Interpolation method"
21145 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
21147 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21148 msgid "Interpolation steps"
21149 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21151 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21152 msgid "Axiom"
21153 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21155 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21156 msgid "Axiom and rules"
21157 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21159 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21160 msgid "L-system"
21161 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21163 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21164 msgid "Left angle"
21165 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21167 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21168 #, no-c-format
21169 msgid "Randomize angle (%)"
21170 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21172 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21173 #, no-c-format
21174 msgid "Randomize step (%)"
21175 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21177 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21178 msgid "Right angle"
21179 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21181 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21182 msgid "Rules"
21183 msgstr "បន្ទាត់"
21185 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21186 msgid "Step length (px)"
21187 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21189 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21190 #, fuzzy
21191 msgid ""
21192 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21193 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21194 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21195 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21196 "point"
21197 msgstr ""
21198 "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​"
21199 "ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​"
21200 "មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
21202 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21203 msgid "Lorem ipsum"
21204 msgstr "Lorem ipsum"
21206 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21207 msgid "Number of paragraphs"
21208 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21210 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21211 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21212 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21214 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21215 msgid "Sentences per paragraph"
21216 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21218 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21219 msgid ""
21220 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21221 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21222 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21223 msgstr ""
21224 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21225 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21226 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21228 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21229 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21230 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21232 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21233 msgid "Font size [px]"
21234 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21236 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21237 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21238 msgid "Length Unit: "
21239 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21241 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21242 msgid "Measure"
21243 msgstr "រង្វាស់​"
21245 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21246 msgid "Measure Path"
21247 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21249 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21250 msgid "Offset [px]"
21251 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21253 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21254 msgid "Precision"
21255 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21257 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21258 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21259 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21261 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21262 msgid ""
21263 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21264 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21265 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21266 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21267 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21268 "real world, Scale must be set to 250."
21269 msgstr ""
21270 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21271 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21272 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21273 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21275 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21276 msgid "Magnitude"
21277 msgstr "ទំហំ"
21279 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21280 msgid "Motion"
21281 msgstr "ចលនា"
21283 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21284 msgid "ASCII Text with outline markup"
21285 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21287 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21288 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21289 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21291 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21292 msgid "Text Outline Input"
21293 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21295 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21296 msgid "End t-value"
21297 msgstr "End t-value"
21299 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21300 #, fuzzy
21301 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21302 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21304 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21305 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21306 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21308 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21309 msgid "Parametric Curves"
21310 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21312 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21313 msgid "Range and Sampling"
21314 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21316 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21317 msgid "Samples"
21318 msgstr "គំរូ"
21320 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21321 msgid ""
21322 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21323 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21324 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21326 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21327 msgid "Start t-value"
21328 msgstr "Start t-value"
21330 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21331 msgid "x-Function"
21332 msgstr "x-Function"
21334 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21335 msgid "x-value of rectangle's left"
21336 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21338 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21339 msgid "x-value of rectangle's right"
21340 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21342 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21343 msgid "y-Function"
21344 msgstr "y-Function"
21346 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21347 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21348 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21350 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21351 msgid "y-value of rectangle's top"
21352 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21354 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21355 msgid "Copies of the pattern:"
21356 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21358 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21359 msgid "Deformation type:"
21360 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21362 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21363 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21364 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21365 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21367 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21368 msgid "Pattern along Path"
21369 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21371 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21372 msgid "Ribbon"
21373 msgstr "បូ"
21375 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21376 msgid "Snake"
21377 msgstr "ពស់"
21379 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21380 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21381 msgid "Space between copies:"
21382 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21384 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21385 msgid ""
21386 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21387 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21388 "clones... allowed)"
21389 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21391 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21392 msgid "Cloned"
21393 msgstr "ក្លូន​"
21395 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21396 msgid "Copied"
21397 msgstr "បាន​ចម្លង"
21399 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21400 msgid "Follow path orientation"
21401 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21403 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21404 msgid "Moved"
21405 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21407 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21408 msgid "Original pattern will be:"
21409 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21411 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21412 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21413 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21415 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21416 msgid ""
21417 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21418 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21419 "clones... allowed)"
21420 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21422 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21423 msgid "Bleed (in)"
21424 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
21426 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21427 msgid "Bond Weight #"
21428 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21430 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21431 msgid "Book Height (inches)"
21432 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21434 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21435 msgid "Book Properties"
21436 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21438 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21439 msgid "Book Width (inches)"
21440 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21442 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21443 msgid "Caliper (inches)"
21444 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21446 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21447 msgid "Cover"
21448 msgstr "គម្រប​"
21450 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21451 msgid "Cover Thickness Measurement"
21452 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21454 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21455 msgid "Interior Pages"
21456 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21458 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21459 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21460 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21462 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21463 msgid "Number of Pages"
21464 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21466 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21467 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21468 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21470 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21471 msgid "Paper Thickness Measurement"
21472 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21474 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21475 #, fuzzy
21476 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21477 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ"
21479 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21480 msgid "Remove existing guides"
21481 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21483 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21484 msgid "Specify Width"
21485 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21487 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21488 msgid "Perspective"
21489 msgstr "យថាទស្សន៍"
21491 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21492 msgid "3D Polyhedron"
21493 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21495 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21496 msgid "Clockwise Wound Object"
21497 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21499 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21500 msgid "Cube"
21501 msgstr "គូប"
21503 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21504 msgid "Cuboctohedron"
21505 msgstr "Cuboctohedron"
21507 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21508 msgid "Dodecahedron"
21509 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21512 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21513 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21515 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21516 msgid "Edge-Specified"
21517 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21519 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21520 msgid "Edges"
21521 msgstr "គែម"
21523 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21524 msgid "Face-Specified"
21525 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21527 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21528 msgid "Faces"
21529 msgstr "មុខ"
21531 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21532 msgid "Filename:"
21533 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21535 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21536 msgid "Fill Colour (Blue)"
21537 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21539 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21540 msgid "Fill Colour (Green)"
21541 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21543 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21544 msgid "Fill Colour (Red)"
21545 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21547 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21548 #, no-c-format
21549 msgid "Fill Opacity/ %"
21550 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21552 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21553 msgid "Great Dodecahedron"
21554 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21556 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21557 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21558 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21560 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21561 msgid "Icosahedron"
21562 msgstr "Icosahedron"
21564 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21565 msgid "Light x-Position"
21566 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21568 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21569 msgid "Light y-Position"
21570 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21572 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21573 msgid "Light z-Position"
21574 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21576 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21577 msgid "Line Thickness / px"
21578 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21580 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21581 msgid "Load From File"
21582 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21584 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21585 msgid "Maximum"
21586 msgstr "អតិបរមា"
21588 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21589 msgid "Mean"
21590 msgstr "មធ្យម"
21592 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21593 msgid "Minimum"
21594 msgstr "អប្បបរមា"
21596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21597 msgid "Model File"
21598 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21600 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21601 msgid "Object Type"
21602 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21604 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21605 msgid "Object:"
21606 msgstr "វត្ថុ ៖"
21608 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21609 msgid "Octahedron"
21610 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21612 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21613 msgid "Rotate Around:"
21614 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21616 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21617 msgid "Rotation / Degrees"
21618 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21620 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21621 msgid "Scaling Factor"
21622 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21624 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21625 msgid "Shading"
21626 msgstr "ស្រមោល"
21628 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21629 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21630 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21632 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21633 msgid "Snub Cube"
21634 msgstr "គូប​ខ្លី"
21636 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21637 msgid "Snub Dodecahedron"
21638 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21640 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21641 #, no-c-format
21642 msgid "Stroke Opacity/ %"
21643 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21646 msgid "Tetrahedron"
21647 msgstr "ចតុត័ល"
21649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21650 msgid "Then Rotate Around:"
21651 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21654 msgid "Truncated Cube"
21655 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21657 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21658 msgid "Truncated Dodecahedron"
21659 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21662 msgid "Truncated Icosahedron"
21663 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21665 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21666 msgid "Truncated Octahedron"
21667 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21670 msgid "Truncated Tetrahedron"
21671 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21673 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21674 msgid "Vertices"
21675 msgstr "កំពូល"
21677 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21678 msgid "View"
21679 msgstr "មើល"
21681 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21682 msgid "X-Axis"
21683 msgstr "អ័ក្ស X"
21685 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21686 msgid "Y-Axis"
21687 msgstr "អ័ក្ស Y"
21689 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21690 msgid "Z-Axis"
21691 msgstr "អ័ក្ស Z"
21693 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21694 msgid "Z-Sort Faces By:"
21695 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21697 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21698 msgid "Bleed Margin"
21699 msgstr ""
21701 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21702 msgid "Bleed Marks"
21703 msgstr ""
21705 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21706 msgid "Bottom:"
21707 msgstr "បាត ៖"
21709 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21710 msgid "Canvas"
21711 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21713 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21714 msgid "Colour Bars"
21715 msgstr "របារ​ពណ៌"
21717 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21718 msgid "Crop Marks"
21719 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
21721 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21722 msgid "Left:"
21723 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21725 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21726 msgid "Marks"
21727 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
21729 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21730 msgid "Page Information"
21731 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
21733 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21734 msgid "Positioning"
21735 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
21737 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21738 msgid "Printing Marks"
21739 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
21741 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21742 msgid "Registration Marks"
21743 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
21745 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21746 msgid "Right:"
21747 msgstr "ស្ដាំ ៖"
21749 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21750 msgid "Set crop marks to"
21751 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
21753 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21754 msgid "Star Target"
21755 msgstr ""
21757 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21758 msgid "Top:"
21759 msgstr "កំពូល ៖"
21761 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21762 msgid "PostScript Input"
21763 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
21765 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21766 msgid "Jitter nodes"
21767 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
21769 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21770 msgid "Maximum displacement in X, px"
21771 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
21773 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21774 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21775 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
21777 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21778 msgid "Shift node handles"
21779 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
21781 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21782 msgid "Shift nodes"
21783 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
21785 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21786 msgid ""
21787 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21788 "selected path."
21789 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
21791 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21792 msgid "Use normal distribution"
21793 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
21795 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21796 msgid "Alphabet Soup"
21797 msgstr ""
21799 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21800 msgid "Random Seed"
21801 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
21803 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21804 msgid "Bar Height:"
21805 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
21807 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21808 msgid "Barcode"
21809 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
21811 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21812 msgid "Barcode Data:"
21813 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21815 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21816 msgid "Barcode Type:"
21817 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21819 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21820 msgid "Arbitrary Angle:"
21821 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21823 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21824 msgid "Bottom"
21825 msgstr "បាត"
21827 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21828 msgid "Bottom to Top (90)"
21829 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
21831 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21832 msgid "Horizontal Point:"
21833 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
21835 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21836 msgid "Left to Right (0)"
21837 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
21839 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21840 msgid "Middle"
21841 msgstr "កណ្ដាល"
21843 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21844 msgid "Radial Inward"
21845 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
21847 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21848 msgid "Radial Outward"
21849 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
21851 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21852 msgid "Restack"
21853 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
21855 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21856 msgid "Restack Direction:"
21857 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
21859 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21860 msgid "Right to Left (180)"
21861 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
21863 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21864 msgid "Top to Bottom (270)"
21865 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
21867 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21868 msgid "Vertical Point:"
21869 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
21871 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21872 msgid "Initial size"
21873 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
21875 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21876 msgid "Minimum size"
21877 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
21879 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21880 msgid "Random Tree"
21881 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
21883 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21884 #, no-c-format
21885 msgid "Curve (%):"
21886 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
21888 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21889 msgid "Rubber Stretch"
21890 msgstr "ជ័រ​លាត​"
21892 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21893 #, no-c-format
21894 msgid "Strength (%):"
21895 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
21897 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21898 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21899 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21901 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21902 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21903 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21904 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
21906 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21907 msgid "sK1 vector graphics files input"
21908 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21910 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21911 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21912 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21914 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21915 msgid "sK1 vector graphics files output"
21916 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21918 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21919 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21920 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
21922 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21923 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21924 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
21926 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21927 msgid "Sketch Input"
21928 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
21930 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21931 msgid "Gear Placement"
21932 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
21934 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21935 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21936 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
21938 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21939 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21940 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
21942 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21943 msgid "Quality (Default = 16)"
21944 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
21946 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21947 msgid "R - Ring Radius (px)"
21948 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
21950 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21951 msgid "Rotation (deg)"
21952 msgstr "បង្វិល (deg)"
21954 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21955 msgid "Spirograph"
21956 msgstr "គួច"
21958 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21959 msgid "d - Pen Radius (px)"
21960 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
21962 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21963 msgid "r - Gear Radius (px)"
21964 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
21966 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21967 msgid "Behavior"
21968 msgstr "ឥរិយាបថ"
21970 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21971 msgid "Straighten Segments"
21972 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
21974 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21975 msgid "Envelope"
21976 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
21978 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21979 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21980 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21982 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21983 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21984 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
21986 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21987 msgid "XAML Output"
21988 msgstr "លទ្ធផល XAML"
21990 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21991 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21992 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
21994 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21995 msgid ""
21996 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
21997 "files"
21998 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22000 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22001 msgid "ZIP Output"
22002 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22004 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22005 msgid ""
22006 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22007 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22008 msgstr ""
22009 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/"
22010 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22012 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22013 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22014 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22016 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22017 msgid "Calendar"
22018 msgstr "ប្រតិទិន"
22020 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22021 msgid "Char Encoding"
22022 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22024 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22025 msgid "Configuration"
22026 msgstr "អបអរសាទរ !"
22028 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22029 msgid "Day color"
22030 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22032 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22033 msgid "Day names"
22034 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22036 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22037 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22038 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22040 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22041 msgid ""
22042 "January February March April May June July August September October November "
22043 "December"
22044 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22046 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22047 msgid "Localization"
22048 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22050 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22051 msgid "Monday"
22052 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22054 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22055 msgid "Month (0 for all)"
22056 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22058 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22059 msgid "Month Margin"
22060 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22062 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22063 msgid "Month Width"
22064 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22066 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22067 msgid "Month color"
22068 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22070 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22071 msgid "Month names"
22072 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22074 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22075 msgid "Months per line"
22076 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22078 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22079 msgid "Next month day color"
22080 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22082 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22083 msgid "Organization"
22084 msgstr "ការ​រៀបចំ"
22086 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22087 msgid "Saturday"
22088 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22090 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22091 msgid "Saturday and Sunday"
22092 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22094 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22095 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22096 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22098 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22099 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22100 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22102 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22103 msgid "Sunday"
22104 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22106 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22107 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22108 msgstr "ជម្រើស​ខាង​លើ មិនមាន​តម្លៃ​ដែល​មាន​ការ​ពិនិត្យ​លំដាប់​ខ្ពស់ ។"
22110 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22111 msgid "Week start day"
22112 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22114 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22115 msgid "Weekday name color "
22116 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22118 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22119 msgid "Weekend"
22120 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22122 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22123 msgid "Weekend day color"
22124 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22126 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22127 msgid "Year (0 for current)"
22128 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22130 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22131 msgid "Year color"
22132 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22134 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22135 msgid "You may change the names for other languages:"
22136 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22138 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22139 msgid "Convert to Braille"
22140 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22142 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22143 msgid "fLIP cASE"
22144 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22146 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22147 msgid "lowercase"
22148 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22150 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22151 msgid "rANdOm CasE"
22152 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22154 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22155 msgid "By:"
22156 msgstr "ដោយ ៖"
22158 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22159 msgid "Replace text"
22160 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22162 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22163 msgid "Replace:"
22164 msgstr "ជំនួស ៖"
22166 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22167 msgid "Sentence case"
22168 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22170 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22171 msgid "Title Case"
22172 msgstr "ចំណងជើង"
22174 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22175 msgid "UPPERCASE"
22176 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22178 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22179 msgid "Angle a / deg"
22180 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22182 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22183 msgid "Angle b / deg"
22184 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22186 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22187 msgid "Angle c / deg"
22188 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22190 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22191 msgid "From Side a and Angles a, b"
22192 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22194 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22195 msgid "From Side c and Angles a, b"
22196 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22198 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22199 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22200 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22202 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22203 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22204 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22206 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22207 msgid "From Three Sides"
22208 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22210 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22211 msgid "Side Length a / px"
22212 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22214 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22215 msgid "Side Length b / px"
22216 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22218 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22219 msgid "Side Length c / px"
22220 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22222 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22223 msgid "Triangle"
22224 msgstr "ត្រីកោណ"
22226 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22227 msgid "ASCII Text"
22228 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22230 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22231 msgid "Text File (*.txt)"
22232 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22234 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22235 msgid "Text Input"
22236 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22238 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22239 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22240 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22242 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22243 msgid "Attribute to set"
22244 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22246 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22247 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22248 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22249 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22251 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22252 msgid ""
22253 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22254 "space, and only with a space."
22255 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22257 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22258 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22259 msgid "Run it after"
22260 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22262 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22263 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22264 msgid "Run it before"
22265 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22267 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22268 msgid "Set Attributes"
22269 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22271 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22272 msgid "Source and destination of setting"
22273 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22275 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22276 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22277 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22279 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22280 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22281 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22283 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22284 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22285 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22286 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22288 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22289 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22290 msgid ""
22291 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22292 "browser (like Firefox)."
22293 msgstr "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22295 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22296 msgid ""
22297 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22298 "a defined event occurs on the first selected element."
22299 msgstr "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22301 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22302 msgid "Value to set"
22303 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22305 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22306 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22307 msgid "Web"
22308 msgstr "បណ្ដាញ"
22310 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22311 msgid "When the set must be done?"
22312 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22314 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22315 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22316 msgid "on activate"
22317 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22319 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22320 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22321 msgid "on blur"
22322 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22324 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22325 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22326 msgid "on click"
22327 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22329 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22330 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22331 msgid "on element loaded"
22332 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22334 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22335 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22336 msgid "on focus"
22337 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22339 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22340 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22341 msgid "on mouse down"
22342 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22344 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22345 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22346 msgid "on mouse move"
22347 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22349 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22350 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22351 msgid "on mouse out"
22352 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22354 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22355 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22356 msgid "on mouse over"
22357 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22359 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22360 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22361 msgid "on mouse up"
22362 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22364 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22365 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22366 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22368 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22369 msgid "Attribute to transmit"
22370 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22372 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22373 msgid ""
22374 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22375 "with a space, and only with a space."
22376 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22378 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22379 msgid "Source and destination of transmitting"
22380 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22382 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22383 msgid "The first selected transmits to all others"
22384 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22386 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22387 msgid ""
22388 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22389 "to the second when a event occurs."
22390 msgstr "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22392 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22393 msgid "Transmit Attributes"
22394 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22396 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22397 msgid "When to transmit"
22398 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22400 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22401 msgid "Amount of whirl"
22402 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22404 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22405 msgid "Rotation is clockwise"
22406 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22408 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22409 msgid "Whirl"
22410 msgstr "គួច​"
22412 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22413 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22414 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22415 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22417 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22418 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22419 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22420 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22422 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22423 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22424 msgid "Windows Metafile Input"
22425 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22427 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22428 msgid "XAML Input"
22429 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"