1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Khoem Sokhem<khoemsokhem@khmeros.info>,2008-02-22 08:56+0700.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-26 11:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-27 11:37+0700\n"
11 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../src/arc-context.cpp:339
28 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែល មានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
31 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
32 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
33 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
35 #: ../src/arc-context.cpp:486
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
39 "to draw around the starting point"
40 msgstr ""
41 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
42 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
44 #: ../src/arc-context.cpp:488
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
51 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
53 #: ../src/arc-context.cpp:507
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
57 #: ../src/box3d.cpp:317
58 msgid "<b>3D Box</b>"
59 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>"
61 #: ../src/box3d-context.cpp:450 ../src/box3d-context.cpp:457
62 #: ../src/box3d-context.cpp:464 ../src/box3d-context.cpp:471
63 #: ../src/box3d-context.cpp:478 ../src/box3d-context.cpp:485
64 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
65 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់ PLs)"
67 #. status text
68 #: ../src/box3d-context.cpp:640
69 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
70 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូតតាមអ័ក្ស Z"
72 #: ../src/box3d-context.cpp:664
73 msgid "Create 3D box"
74 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
76 #: ../src/connector-context.cpp:522
77 msgid "Creating new connector"
78 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
80 #: ../src/connector-context.cpp:751
81 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
82 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
84 #: ../src/connector-context.cpp:799
85 msgid "Reroute connector"
86 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
88 #. Flush pending updates
89 #: ../src/connector-context.cpp:964
90 msgid "Create connector"
91 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
93 #: ../src/connector-context.cpp:988
94 msgid "Finishing connector"
95 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
97 #: ../src/connector-context.cpp:1132
98 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
99 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
101 #: ../src/connector-context.cpp:1205
102 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
103 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
105 #: ../src/connector-context.cpp:1316
106 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
107 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
109 #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
110 msgid "Make connectors avoid selected objects"
111 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
113 #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
114 msgid "Make connectors ignore selected objects"
115 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
117 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
118 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
119 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
121 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
122 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
123 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
125 #: ../src/desktop-events.cpp:172
126 msgid "Create guide"
127 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
129 #: ../src/desktop-events.cpp:218 ../src/desktop-events.cpp:269
130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
131 msgid "Delete guide"
132 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
134 #: ../src/desktop-events.cpp:263
135 msgid "Move guide"
136 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
138 #: ../src/desktop-events.cpp:284
139 #, c-format
140 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
141 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
143 #: ../src/desktop.cpp:734
144 msgid "No previous zoom."
145 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
147 #: ../src/desktop.cpp:759
148 msgid "No next zoom."
149 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
152 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
153 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
156 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
157 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
160 #, c-format
161 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
162 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
165 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
166 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
169 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
170 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
173 msgid "Unclump tiled clones"
174 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
177 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
178 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
181 msgid "Delete tiled clones"
182 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2298
185 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
186 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
189 msgid ""
190 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
191 "group</b>."
192 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
195 msgid "Create tiled clones"
196 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
199 msgid "<small>Per row:</small>"
200 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
203 msgid "<small>Per column:</small>"
204 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
207 msgid "<small>Randomize:</small>"
208 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
211 msgid "_Symmetry"
212 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
214 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
215 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
216 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
217 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
218 #.
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
220 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
221 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
223 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
225 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
226 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
229 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
230 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
233 msgid "<b>PM</b>: reflection"
234 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
236 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
237 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
239 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
240 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
243 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
244 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
247 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
248 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
251 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
252 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
255 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
256 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
259 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
260 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
263 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
264 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
267 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
268 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
271 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
272 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
275 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
276 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
279 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
280 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
283 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
284 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
287 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
288 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
291 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
292 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
295 msgid "S_hift"
296 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
298 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
300 #, no-c-format
301 msgid "<b>Shift X:</b>"
302 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
305 #, no-c-format
306 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
307 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
310 #, no-c-format
311 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
312 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
315 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
316 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
318 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
320 #, no-c-format
321 msgid "<b>Shift Y:</b>"
322 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
325 #, no-c-format
326 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
327 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
330 #, no-c-format
331 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
332 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
335 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
336 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
339 msgid "<b>Exponent:</b>"
340 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
343 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
344 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
347 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
348 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
350 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
354 msgid "<small>Alternate:</small>"
355 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
358 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
359 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
362 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
363 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
365 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
368 msgid "<small>Cumulate:</small>"
369 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
372 msgid "Cumulate the shifts for each row"
373 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
376 msgid "Cumulate the shifts for each column"
377 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
379 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
381 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
382 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
385 msgid "Exclude tile height in shift"
386 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
389 msgid "Exclude tile width in shift"
390 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
393 msgid "Sc_ale"
394 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
397 msgid "<b>Scale X:</b>"
398 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
401 #, no-c-format
402 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
403 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
406 #, no-c-format
407 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
408 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
411 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
412 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
415 msgid "<b>Scale Y:</b>"
416 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
419 #, no-c-format
420 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
421 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
424 #, no-c-format
425 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
426 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
429 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
430 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
433 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
434 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
437 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
438 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
441 msgid "<b>Base:</b>"
442 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
445 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
446 msgstr "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
449 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
450 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
453 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
454 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
457 msgid "Cumulate the scales for each row"
458 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
461 msgid "Cumulate the scales for each column"
462 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
465 msgid "_Rotation"
466 msgstr "ការបង្វិល"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
469 msgid "<b>Angle:</b>"
470 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
473 #, no-c-format
474 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
475 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
478 #, no-c-format
479 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
480 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
483 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
484 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
487 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
488 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
491 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
492 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
495 msgid "Cumulate the rotation for each row"
496 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
499 msgid "Cumulate the rotation for each column"
500 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
503 msgid "_Blur & opacity"
504 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
507 msgid "<b>Blur:</b>"
508 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
511 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
512 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
515 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
516 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
519 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
520 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
523 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
524 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
527 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
528 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
531 msgid "<b>Fade out:</b>"
532 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
535 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
536 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
539 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
540 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
543 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
544 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
547 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
548 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
551 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
552 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
555 msgid "Co_lor"
556 msgstr "ពណ៌"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
559 msgid "Initial color: "
560 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
563 msgid "Initial color of tiled clones"
564 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
567 msgid ""
568 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
569 "stroke)"
570 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
573 msgid "<b>H:</b>"
574 msgstr "<b>H ៖</b>"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
577 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
578 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
581 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
582 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
585 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
586 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
589 msgid "<b>S:</b>"
590 msgstr "<b>S ៖</b>"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
593 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
594 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
597 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
598 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
601 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
602 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
605 msgid "<b>L:</b>"
606 msgstr "<b>L ៖ </b>"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
609 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
610 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
613 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
614 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
617 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
618 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
621 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
622 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
625 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
626 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
629 msgid "_Trace"
630 msgstr "ដាន"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
633 msgid "Trace the drawing under the tiles"
634 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
637 msgid ""
638 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
639 "apply it to the clone"
640 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
643 msgid "1. Pick from the drawing:"
644 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
647 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
648 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
649 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
650 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
651 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
652 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
653 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
654 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
655 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
656 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
666 msgid "Color"
667 msgstr "ពណ៌"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
670 msgid "Pick the visible color and opacity"
671 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
674 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
675 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
678 msgid "Opacity"
679 msgstr "ភាពស្រអាប់"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
682 msgid "Pick the total accumulated opacity"
683 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
686 msgid "R"
687 msgstr "R"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
690 msgid "Pick the Red component of the color"
691 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
694 msgid "G"
695 msgstr "G"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
698 msgid "Pick the Green component of the color"
699 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
702 msgid "B"
703 msgstr "B"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
706 msgid "Pick the Blue component of the color"
707 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
709 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
710 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
712 msgid "clonetiler|H"
713 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
716 msgid "Pick the hue of the color"
717 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
719 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
720 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
722 msgid "clonetiler|S"
723 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
726 msgid "Pick the saturation of the color"
727 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
729 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
730 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
732 msgid "clonetiler|L"
733 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
736 msgid "Pick the lightness of the color"
737 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
740 msgid "2. Tweak the picked value:"
741 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
744 msgid "Gamma-correct:"
745 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
748 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
749 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
752 msgid "Randomize:"
753 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
756 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
757 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
760 msgid "Invert:"
761 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
764 msgid "Invert the picked value"
765 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
768 msgid "3. Apply the value to the clones':"
769 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
772 msgid "Presence"
773 msgstr "តំណាង"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
776 msgid ""
777 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
778 "that point"
779 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
783 msgid "Size"
784 msgstr "ទំហំ"
786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
787 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
788 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
791 msgid ""
792 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
793 "or stroke)"
794 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
797 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
798 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
801 msgid "How many rows in the tiling"
802 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
805 msgid "How many columns in the tiling"
806 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
809 msgid "Width of the rectangle to be filled"
810 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
813 msgid "Height of the rectangle to be filled"
814 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
817 msgid "Rows, columns: "
818 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
821 msgid "Create the specified number of rows and columns"
822 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
825 msgid "Width, height: "
826 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
829 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
830 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
833 msgid "Use saved size and position of the tile"
834 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
837 msgid ""
838 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
839 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
840 msgstr ""
841 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
842 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
845 msgid " <b>_Create</b> "
846 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
849 msgid "Create and tile the clones of the selection"
850 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
852 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
853 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
854 #. diagrams on the left in the following screenshot:
855 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
856 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
858 msgid " _Unclump "
859 msgstr "រាយប៉ាយ"
861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
862 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
863 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
866 msgid " Re_move "
867 msgstr "យកចេញ"
869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
870 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
871 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
874 msgid " R_eset "
875 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
877 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
879 msgid ""
880 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
881 "to zero"
882 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
884 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
885 msgid "Messages"
886 msgstr "សារ"
888 #. ## Add a menu for clear()
889 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
890 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
891 msgid "_File"
892 msgstr "ឯកសារ"
894 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
895 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
896 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
897 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
898 msgid "_Clear"
899 msgstr "ជម្រះ"
901 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
902 msgid "Capture log messages"
903 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
905 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
906 msgid "Release log messages"
907 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
909 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
910 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
911 msgid "none"
912 msgstr "គ្មាន"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2494
915 msgid "_Page"
916 msgstr "ទំព័រ"
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2498
919 msgid "_Drawing"
920 msgstr "គំនូរ"
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2500
923 msgid "_Selection"
924 msgstr "ជម្រើស"
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
927 msgid "_Custom"
928 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
931 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
932 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
935 msgid "Units:"
936 msgstr "ឯកត្តា ៖"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
939 msgid "_x0:"
940 msgstr "_x0 ៖"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
943 msgid "x_1:"
944 msgstr "x_1 ៖"
946 #. Stroke width
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
948 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
950 msgid "Width:"
951 msgstr "ទទឹង ៖"
953 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
954 msgid "_y0:"
955 msgstr "_y0 ៖"
957 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
958 msgid "y_1:"
959 msgstr "y_1 ៖"
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
962 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
963 msgid "Height:"
964 msgstr "កម្ពស់ ៖"
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
967 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
968 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
971 msgid "_Width:"
972 msgstr "ទទឹង ៖"
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
975 msgid "pixels at"
976 msgstr "ភីចសែលនៅ"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
979 msgid "dp_i"
980 msgstr "dpi"
982 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
983 msgid "dpi"
984 msgstr "dpi"
986 #. true = has mnemonic
987 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
988 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
989 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
992 msgid "_Browse..."
993 msgstr "រកមើល..."
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
996 msgid "Batch export all selected objects"
997 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1000 msgid ""
1001 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1002 "(caution, overwrites without asking!)"
1003 msgstr ""
1004 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
1005 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
1007 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1008 msgid "Hide all except selected"
1009 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
1011 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1012 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1013 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
1015 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1016 msgid "_Export"
1017 msgstr "នាំចេញ "
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1020 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1021 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1024 #, c-format
1025 msgid "Batch export %d selected object"
1026 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1027 msgstr[0] "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
1029 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1030 msgid "Export in progress"
1031 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
1033 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1034 #, c-format
1035 msgid "Exporting %d files"
1036 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
1038 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1041 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
1043 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1044 msgid "You have to enter a filename"
1045 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
1047 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1048 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1049 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
1051 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1052 #, c-format
1053 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1054 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
1056 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1057 #, c-format
1058 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1059 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1061 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1062 msgid "Select a filename for exporting"
1063 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
1065 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1066 msgid "Change fill rule"
1067 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
1069 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1070 msgid "Set fill color"
1071 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
1073 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1075 msgid "Remove fill"
1076 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
1078 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1079 msgid "Set gradient on fill"
1080 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
1082 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1083 msgid "Set pattern on fill"
1084 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
1086 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1087 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1090 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1091 msgid "Unset fill"
1092 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
1094 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1096 #, c-format
1097 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1098 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1099 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1102 msgid "exact"
1103 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1106 msgid "partial"
1107 msgstr "លំអៀង"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1110 msgid "No objects found"
1111 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1114 msgid "T_ype: "
1115 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1118 msgid "Search in all object types"
1119 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1122 msgid "All types"
1123 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1126 msgid "Search all shapes"
1127 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1130 msgid "All shapes"
1131 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1134 msgid "Search rectangles"
1135 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1138 msgid "Rectangles"
1139 msgstr "ចតុកោណកែង"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1142 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1143 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1146 msgid "Ellipses"
1147 msgstr "រាងពងក្រពើ"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1150 msgid "Search stars and polygons"
1151 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1154 msgid "Stars"
1155 msgstr "ផ្កាយ"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1158 msgid "Search spirals"
1159 msgstr "ស្វែងរកគួច"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1162 msgid "Spirals"
1163 msgstr "គួច"
1165 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1166 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1168 msgid "Search paths, lines, polylines"
1169 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1172 msgid "Paths"
1173 msgstr "ផ្លូវ"
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1176 msgid "Search text objects"
1177 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
1179 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1180 msgid "Texts"
1181 msgstr "អត្ថបទ"
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1184 msgid "Search groups"
1185 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1188 msgid "Groups"
1189 msgstr "ក្រុម"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1192 msgid "Search clones"
1193 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
1197 msgid "Clones"
1198 msgstr "ក្លូន"
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1201 msgid "Search images"
1202 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
1204 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1205 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1206 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1207 msgid "Images"
1208 msgstr "រូបភាព"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1211 msgid "Search offset objects"
1212 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1215 msgid "Offsets"
1216 msgstr "អុហ្វសិត"
1218 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1219 msgid "_Text: "
1220 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1222 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1223 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1224 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1226 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1227 msgid "_ID: "
1228 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1231 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1232 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1235 msgid "_Style: "
1236 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1239 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1240 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1243 msgid "_Attribute: "
1244 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1247 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1248 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1251 msgid "Search in s_election"
1252 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
1254 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1255 msgid "Limit search to the current selection"
1256 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
1258 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1259 msgid "Search in current _layer"
1260 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1262 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1263 msgid "Limit search to the current layer"
1264 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1266 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1267 msgid "Include _hidden"
1268 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
1270 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1271 msgid "Include hidden objects in search"
1272 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
1274 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1275 msgid "Include l_ocked"
1276 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1279 msgid "Include locked objects in search"
1280 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1283 msgid "Clear values"
1284 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
1286 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1287 msgid "_Find"
1288 msgstr "រក"
1290 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1291 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1292 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
1294 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1295 msgid "Unit:"
1296 msgstr "ឯកតា ៖"
1298 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
1300 msgid "X:"
1301 msgstr "X ៖"
1303 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
1305 msgid "Y:"
1306 msgstr "Y ៖"
1308 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1309 msgid "Angle (degrees):"
1310 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1312 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1313 msgid "Rela_tive change"
1314 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
1316 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1317 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1318 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬបង្វិលបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលទាក់ទងនឹងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
1320 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1321 msgid "Set guide properties"
1322 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
1324 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1325 msgid "Guideline"
1326 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
1328 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1329 #, c-format
1330 msgid "Guideline ID: %s"
1331 msgstr "លេខសម្គាល់បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ %s"
1333 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1334 #, c-format
1335 msgid "Current: %s"
1336 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1338 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1339 #, c-format
1340 msgid "%d x %d"
1341 msgstr "%d x %d"
1343 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1345 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
1346 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
1347 msgid "Selection"
1348 msgstr "ជម្រើស"
1350 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1351 msgid "Selection only or whole document"
1352 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
1354 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1355 msgid "Refresh the icons"
1356 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
1358 #. Create the label for the object id
1359 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1361 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1363 msgid "_Id"
1364 msgstr "លេខសម្គាល់"
1366 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1367 msgid "_:The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1368 msgstr "_:The id= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បានអនុញ្ញត)"
1370 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2370
1372 #: ../src/verbs.cpp:2376
1373 msgid "_Set"
1374 msgstr "កំណត់"
1376 #. Create the label for the object label
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1378 msgid "_Label"
1379 msgstr "ស្លាក"
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1382 msgid "A freeform label for the object"
1383 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
1385 #. Create the label for the object title
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1387 msgid "Title"
1388 msgstr "ចំណងជើង"
1390 #. Create the frame for the object description
1391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1392 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1393 msgid "Description"
1394 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1396 #. Hide
1397 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1398 msgid "_Hide"
1399 msgstr "លាក់"
1401 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1402 msgid "Check to make the object invisible"
1403 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
1405 #. Lock
1406 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1408 msgid "L_ock"
1409 msgstr "ចាក់សោ"
1411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1412 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1413 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1416 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1417 msgid "Ref"
1418 msgstr "សេចក្ដីយោង"
1420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1421 msgid "Lock object"
1422 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1425 msgid "Unlock object"
1426 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1429 msgid "Hide object"
1430 msgstr "លាក់វត្ថុ"
1432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1433 msgid "Unhide object"
1434 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
1436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1437 msgid "Id invalid! "
1438 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
1440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1441 msgid "Id exists! "
1442 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
1444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1445 msgid "Set object ID"
1446 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1449 msgid "Set object label"
1450 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1453 msgid "Set object title"
1454 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
1456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1457 msgid "Set object description"
1458 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
1460 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1461 msgid "Unhide layer"
1462 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
1464 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1465 msgid "Hide layer"
1466 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
1468 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1469 msgid "Lock layer"
1470 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
1472 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1473 msgid "Unlock layer"
1474 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
1476 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1477 msgid "New"
1478 msgstr "ថ្មី"
1480 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1481 msgid "Top"
1482 msgstr "កំពូល"
1484 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1485 msgid "Up"
1486 msgstr "ឡើងលើ"
1488 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1489 msgid "Dn"
1490 msgstr "ចុះក្រោម"
1492 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1493 msgid "Bot"
1494 msgstr "បាត"
1496 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1497 msgid "X"
1498 msgstr "X"
1500 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1501 msgid "Layer name:"
1502 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1504 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1505 msgid "Add layer"
1506 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1508 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1509 msgid "Above current"
1510 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
1512 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1513 msgid "Below current"
1514 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
1516 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1517 msgid "As sublayer of current"
1518 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
1520 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1521 msgid "Position:"
1522 msgstr "ទីតាំង ៖"
1524 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1525 msgid "Rename Layer"
1526 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1528 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1529 msgid "_Rename"
1530 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
1532 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1533 msgid "Rename layer"
1534 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
1536 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1537 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1538 msgid "Renamed layer"
1539 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
1541 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1542 msgid "Add Layer"
1543 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1545 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1546 msgid "_Add"
1547 msgstr "បន្ថែម"
1549 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1550 msgid "New layer created."
1551 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
1553 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1554 msgid "Href:"
1555 msgstr "Href ៖"
1557 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1558 msgid "Target:"
1559 msgstr "គោលដៅ ៖"
1561 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1562 msgid "Type:"
1563 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1565 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1566 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1567 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1568 msgid "Role:"
1569 msgstr "តួនាទី ៖"
1571 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1572 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1573 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1574 msgid "Arcrole:"
1575 msgstr "Arcrole ៖"
1577 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1578 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1579 msgid "Title:"
1580 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1582 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1583 msgid "Show:"
1584 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1586 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1587 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1588 msgid "Actuate:"
1589 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
1591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
1592 msgid "URL:"
1593 msgstr "URL ៖"
1595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
1596 #, c-format
1597 msgid "%s Properties"
1598 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1600 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1601 msgid "CC Attribution"
1602 msgstr "ការកំណត់ CC"
1604 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1605 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1606 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1609 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1610 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1613 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1614 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1617 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1618 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1620 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1621 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1622 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1625 msgid "Public Domain"
1626 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1629 msgid "FreeArt"
1630 msgstr "FreeArt"
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1633 msgid "Open Font License"
1634 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1637 msgid "Name by which this document is formally known."
1638 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1641 msgid "Date"
1642 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1645 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1646 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1649 msgid "Format"
1650 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1653 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1654 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
1656 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
1659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
1660 msgid "Type"
1661 msgstr "ប្រភេទ"
1663 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1664 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1665 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1667 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1668 msgid "Creator"
1669 msgstr "អ្នកបង្កើត"
1671 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1672 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1673 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
1675 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1676 msgid "Rights"
1677 msgstr "សិទ្ធិ"
1679 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1680 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1681 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1684 msgid "Publisher"
1685 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1687 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1688 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1689 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
1691 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1692 msgid "Identifier"
1693 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
1695 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1696 msgid "Unique URI to reference this document."
1697 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1396
1700 msgid "Source"
1701 msgstr "ប្រភព"
1703 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1704 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1705 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1707 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1708 msgid "Relation"
1709 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
1711 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1712 msgid "Unique URI to a related document."
1713 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1716 msgid "Language"
1717 msgstr "ភាសា"
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1720 msgid ""
1721 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1722 "document. (e.g. 'en-GB')"
1723 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1726 msgid "Keywords"
1727 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1730 msgid ""
1731 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1732 "classifications."
1733 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
1735 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1736 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1737 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1738 msgid "Coverage"
1739 msgstr "ទំហំ"
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1742 msgid "Extent or scope of this document."
1743 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1746 msgid "A short account of the content of this document."
1747 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1749 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1751 msgid "Contributors"
1752 msgstr "អ្នកចូលរួម"
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1755 msgid ""
1756 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1757 "this document."
1758 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1760 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1761 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1762 msgid "URI"
1763 msgstr "URI"
1765 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1766 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1767 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1768 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
1770 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1771 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1772 msgid "Fragment"
1773 msgstr "បំណែក"
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1776 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1777 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
1779 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1780 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1781 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1782 msgid "Set attribute"
1783 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
1785 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1786 msgid "Set stroke color"
1787 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
1789 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1791 msgid "Remove stroke"
1792 msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
1794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1795 msgid "Set gradient on stroke"
1796 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើខ្វាច់"
1798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1799 msgid "Set pattern on stroke"
1800 msgstr "កំណត់លំនាំលើខ្វាច់"
1802 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1805 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1806 msgid "Unset stroke"
1807 msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
1809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1810 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
1813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
1814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
1815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 ../src/verbs.cpp:2131
1816 msgid "None"
1817 msgstr "គ្មាន"
1819 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1820 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
1821 msgid "No document selected"
1822 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
1824 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1825 msgid "Set markers"
1826 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1829 msgid "Stroke width"
1830 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
1832 #. Join type
1833 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1834 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1836 msgid "Join:"
1837 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1839 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1840 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1841 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1843 msgid "Miter join"
1844 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1846 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1847 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1848 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1849 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1850 msgid "Round join"
1851 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1853 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1854 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1855 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1857 msgid "Bevel join"
1858 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
1860 #. Miterlimit
1861 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1862 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1863 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1864 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1865 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1866 #. when they become too long.
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1868 msgid "Miter limit:"
1869 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1872 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1873 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
1875 #. Cap type
1876 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1878 msgid "Cap:"
1879 msgstr "គម្រប ៖"
1881 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1882 #. of the line; the ends of the line are square
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1884 msgid "Butt cap"
1885 msgstr "គម្របបាត"
1887 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1888 #. line; the ends of the line are rounded
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1890 msgid "Round cap"
1891 msgstr "គម្របមូល"
1893 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1894 #. line; the ends of the line are square
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1896 msgid "Square cap"
1897 msgstr "គម្របការ៉េ"
1899 #. Dash
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1901 msgid "Dashes:"
1902 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
1904 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1905 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1906 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1907 msgid "Start Markers:"
1908 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1911 msgid "Mid Markers:"
1912 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
1914 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1915 msgid "End Markers:"
1916 msgstr "បញ្ចប់ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1918 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1919 msgid "Set stroke style"
1920 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
1922 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1923 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
1924 msgid "Set fill"
1925 msgstr "កំណត់ការបំពេញ"
1927 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1928 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277
1929 msgid "Set stroke"
1930 msgstr "កំណត់ខ្វាច់"
1932 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
1933 msgid "Change color definition"
1934 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
1936 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1937 msgid "Set stroke color from swatch"
1938 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់ពីគំរូ"
1940 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1941 msgid "Set fill color from swatch"
1942 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
1944 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
1945 #, c-format
1946 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1947 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
1949 #. TODO: Insert widgets
1950 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1951 msgid "Font"
1952 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1954 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1955 msgid "Layout"
1956 msgstr "ប្លង់"
1958 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1959 msgid "Align lines left"
1960 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
1962 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1963 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1964 msgid "Center lines"
1965 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
1967 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1968 msgid "Align lines right"
1969 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
1971 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1972 msgid "Justify lines"
1973 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
1975 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4932
1976 msgid "Horizontal text"
1977 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
1979 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4943
1980 msgid "Vertical text"
1981 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
1983 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1984 msgid "Line spacing:"
1985 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
1987 #. Text
1988 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
1990 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2406
1991 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1992 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1993 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1994 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1995 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1996 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1997 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1998 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1999 msgid "Text"
2000 msgstr "អត្ថបទ"
2002 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2003 msgid "Set as default"
2004 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
2006 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2007 msgid "Set text style"
2008 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
2010 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2011 msgid "Arrange in a grid"
2012 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
2014 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2015 msgid "Rows:"
2016 msgstr "ជួរដេក ៖"
2018 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2019 msgid "Number of rows"
2020 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
2022 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2023 msgid "Equal height"
2024 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
2026 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2027 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2028 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
2030 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2031 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2032 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2033 msgid "Align:"
2034 msgstr "តម្រឹម ៖"
2036 #. #### Number of columns ####
2037 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2038 msgid "Columns:"
2039 msgstr "ជួឈរ ៖"
2041 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2042 msgid "Number of columns"
2043 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
2045 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2046 msgid "Equal width"
2047 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
2049 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2050 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2051 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
2053 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2054 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2055 msgid "Fit into selection box"
2056 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
2058 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2059 msgid "Set spacing:"
2060 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
2062 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2063 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2064 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
2066 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2067 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2068 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
2070 #. ## The OK button
2071 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
2072 msgid "Arrange"
2073 msgstr "រៀបចំ"
2075 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2076 msgid "Arrange selected objects"
2077 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
2079 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2080 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2081 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
2083 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2084 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2085 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
2087 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2091 "commit changes."
2092 msgstr ""
2093 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
2094 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2097 msgid "Drag to reorder nodes"
2098 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
2100 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2101 msgid "New element node"
2102 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2105 msgid "New text node"
2106 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
2108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2109 #: ../src/nodepath.cpp:1882
2110 msgid "Duplicate node"
2111 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
2113 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2114 #: ../src/nodepath.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:995
2115 msgid "Delete node"
2116 msgstr "លុបថ្នាំង"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2119 msgid "Unindent node"
2120 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2123 msgid "Indent node"
2124 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2127 msgid "Raise node"
2128 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2131 msgid "Lower node"
2132 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
2134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2135 msgid "Delete attribute"
2136 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
2138 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2139 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2140 msgid "Attribute name"
2141 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
2143 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2144 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2145 msgid "Set"
2146 msgstr "កំណត់"
2148 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2150 msgid "Attribute value"
2151 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2154 msgid "Drag XML subtree"
2155 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
2157 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2158 msgid "New element node..."
2159 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2162 msgid "Cancel"
2163 msgstr "បោះបង់"
2165 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2166 msgid "Create"
2167 msgstr "បង្កើត"
2169 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2170 msgid "Create new element node"
2171 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
2173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2174 msgid "Create new text node"
2175 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
2177 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2178 #, c-format
2179 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2180 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>%s</b> បានទេ ៖ មានធាតុផ្សេងទៀតដែលមានតម្លៃ <b>%s</b> រួចហើយ !"
2182 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2183 msgid "Change attribute"
2184 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
2186 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
2187 msgid "Angle X:"
2188 msgstr "មុំ X ៖"
2190 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
2191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2192 msgid "Angle of x-axis"
2193 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
2195 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
2196 msgid "Angle Z:"
2197 msgstr "មុំ Z ៖"
2199 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2201 msgid "Angle of z-axis"
2202 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
2204 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2205 msgid "Grid line _color:"
2206 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2208 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
2210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
2211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
2212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2213 msgid "Grid line color"
2214 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2216 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2217 msgid "Color of grid lines"
2218 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2220 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2221 msgid "Ma_jor grid line color:"
2222 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
2224 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
2226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
2227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2229 msgid "Major grid line color"
2230 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
2232 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669
2233 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2234 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
2236 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
2237 msgid "Grid _units:"
2238 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
2240 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2241 msgid "_Origin X:"
2242 msgstr " X ដើម ៖"
2244 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
2247 msgid "X coordinate of grid origin"
2248 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2250 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2251 msgid "O_rigin Y:"
2252 msgstr "Y ដើម ៖"
2254 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
2256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2257 msgid "Y coordinate of grid origin"
2258 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2260 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2261 msgid "Spacing _Y:"
2262 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2264 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
2265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2266 msgid "Base length of z-axis"
2267 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
2269 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2270 msgid "_Major grid line every:"
2271 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
2273 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2274 msgid "lines"
2275 msgstr "បន្ទាត់"
2277 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2278 msgid "Rectangular grid"
2279 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
2281 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2282 msgid "Axonometric grid"
2283 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
2285 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2286 msgid "Create new grid"
2287 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
2289 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2290 msgid "_Enabled"
2291 msgstr "បានបើក "
2293 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2294 msgid ""
2295 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2296 "grids."
2297 msgstr "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
2299 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2300 msgid "_Visible"
2301 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
2303 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2304 msgid ""
2305 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2306 "to invisible grids."
2307 msgstr "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
2309 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2310 msgid "Spacing _X:"
2311 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2313 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2315 msgid "Distance between vertical grid lines"
2316 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
2318 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
2320 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2321 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
2323 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
2324 msgid "_Show dots instead of lines"
2325 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
2327 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
2328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
2329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2330 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2332 #: ../src/document.cpp:413
2333 #, c-format
2334 msgid "New document %d"
2335 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
2337 #: ../src/document.cpp:445
2338 #, c-format
2339 msgid "Memory document %d"
2340 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
2342 #: ../src/document.cpp:585
2343 #, c-format
2344 msgid "Unnamed document %d"
2345 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
2347 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2348 #: ../src/draw-context.cpp:418
2349 msgid "Path is closed."
2350 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
2352 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2353 #: ../src/draw-context.cpp:433
2354 msgid "Closing path."
2355 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2357 #: ../src/draw-context.cpp:542
2358 msgid "Draw path"
2359 msgstr "គូរផ្លូវ"
2361 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2362 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2363 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2364 #, c-format
2365 msgid " alpha %.3g"
2366 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2368 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2369 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2370 #, c-format
2371 msgid ", averaged with radius %d"
2372 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
2374 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2375 #, c-format
2376 msgid " under cursor"
2377 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
2379 #. message, to show in the statusbar
2380 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2381 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2382 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
2384 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
2385 msgid ""
2386 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2387 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2388 "to copy the color under mouse to clipboard"
2389 msgstr ""
2390 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
2391 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
2392 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2394 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2395 msgid "Set picked color"
2396 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
2398 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
2399 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2400 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់នាំផ្លូវដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2402 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
2403 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2404 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2406 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2407 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2408 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ !</b>"
2410 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2411 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2412 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
2414 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
2415 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2416 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2418 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
2419 msgid "Draw calligraphic stroke"
2420 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2422 #: ../src/event-context.cpp:595
2423 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2424 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
2426 #: ../src/event-log.cpp:37
2427 msgid "[Unchanged]"
2428 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
2430 #. Edit
2431 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2168
2432 msgid "_Undo"
2433 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
2435 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2170
2436 msgid "_Redo"
2437 msgstr "ធ្វើវិញ"
2439 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2440 msgid "Dependency:"
2441 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
2443 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2444 msgid " type: "
2445 msgstr " ប្រភេទ ៖"
2447 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2448 msgid " location: "
2449 msgstr "ទីតាំង ៖"
2451 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2452 msgid " string: "
2453 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
2455 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2456 msgid " description: "
2457 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
2459 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2460 msgid " (No preferences)"
2461 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
2463 #. This is some filler text, needs to change before relase
2464 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2465 msgid ""
2466 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2467 "span>\n"
2468 "\n"
2469 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
2470 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
2471 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2472 msgstr ""
2473 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
2474 "span>\n"
2475 "\n"
2476 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
2477 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
2479 #. This is some filler text, needs to change before relase
2480 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2481 msgid "Show dialog on startup"
2482 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
2484 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2485 #, c-format
2486 msgid "'%s' working, please wait..."
2487 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
2489 #. static int i = 0;
2490 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2491 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2492 msgid ""
2493 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
2494 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2495 msgstr ""
2496 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
2497 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
2499 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2500 msgid "an ID was not defined for it."
2501 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
2503 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2504 msgid "there was no name defined for it."
2505 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
2507 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2508 msgid "the XML description of it got lost."
2509 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
2511 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2512 msgid "no implementation was defined for the extension."
2513 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2515 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2516 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2517 msgid "a dependency was not met."
2518 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
2520 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2521 msgid "Extension \""
2522 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
2524 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2525 msgid "\" failed to load because "
2526 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
2528 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2531 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
2533 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2534 msgid "Name:"
2535 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2537 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2538 msgid "ID:"
2539 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2541 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2542 msgid "State:"
2543 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2545 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2546 msgid "Loaded"
2547 msgstr "បានផ្ទុក"
2549 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2550 msgid "Unloaded"
2551 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
2553 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2554 msgid "Deactivated"
2555 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
2557 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2558 msgid ""
2559 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
2560 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2561 "expected."
2562 msgstr ""
2563 "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញ"
2564 "លទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
2566 #: ../src/extension/init.cpp:276
2567 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
2568 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2570 #: ../src/extension/init.cpp:290
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
2574 "will not be loaded."
2575 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2577 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2578 msgid "Adaptive Threshold"
2579 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
2581 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2582 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2583 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2584 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2585 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2586 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
2587 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
2589 msgid "Width"
2590 msgstr "ទទឹង"
2592 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2593 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2595 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
2597 msgid "Height"
2598 msgstr "កម្ពស់"
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2601 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2602 msgid "Offset"
2603 msgstr "អុហ្វសិត"
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2607 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2639 msgid "Raster"
2640 msgstr "លើកឡើង"
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2643 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2644 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2647 msgid "Add Noise"
2648 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2651 msgid "Uniform Noise"
2652 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2655 msgid "Gaussian Noise"
2656 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2659 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2660 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2663 msgid "Impulse Noise"
2664 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2667 msgid "Laplacian Noise"
2668 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2671 msgid "Poisson Noise"
2672 msgstr "ការរំខាន Poisson"
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2675 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2676 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2679 msgid "Blur"
2680 msgstr "ព្រិល"
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
2691 msgid "Radius"
2692 msgstr "កាំ"
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2700 msgid "Sigma"
2701 msgstr "សេម៉ា"
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2704 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2705 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2709 msgid "Channel"
2710 msgstr "ឆានែល"
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2713 msgid "Layer"
2714 msgstr "ស្រទាប់"
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2718 msgid "Red Channel"
2719 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2723 msgid "Green Channel"
2724 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2727 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2728 msgid "Blue Channel"
2729 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2733 msgid "Cyan Channel"
2734 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2738 msgid "Magenta Channel"
2739 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2743 msgid "Yellow Channel"
2744 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2747 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2748 msgid "Black Channel"
2749 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2753 msgid "Opacity Channel"
2754 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2758 msgid "Matte Channel"
2759 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2762 msgid "Extract specific channel from image."
2763 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2766 msgid "Charcoal"
2767 msgstr "ធ្យូង"
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2770 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2771 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2774 msgid "Colorize"
2775 msgstr "ដាក់ពណ៌"
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2778 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2779 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2782 msgid "Contrast"
2783 msgstr "កម្រិតពណ៌"
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2787 msgid "Sharpen"
2788 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2791 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2792 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ដង់ស៊ីតេនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2795 msgid "Cycle Colormap"
2796 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2801 msgid "Amount"
2802 msgstr "ចំនួនសរុប"
2804 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2805 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2806 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2809 msgid "Despeckle"
2810 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2813 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2814 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2817 msgid "Edge"
2818 msgstr "គែម\t"
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2821 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2822 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2825 msgid "Emboss"
2826 msgstr "ក្រឡោត"
2828 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2829 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2830 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2833 msgid "Enhance"
2834 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2836 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2837 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2838 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
2840 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2841 msgid "Equalize"
2842 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
2844 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2845 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2846 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2849 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2850 msgid "Gaussian Blur"
2851 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
2853 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2856 msgid "Factor"
2857 msgstr "កត្តា"
2859 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2860 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2861 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
2863 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2864 msgid "Implode"
2865 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
2867 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2868 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2869 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2871 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2872 msgid "Level (with Channel)"
2873 msgstr "កម្រិង (ជាមួយឆានែល)"
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2877 msgid "Black Point"
2878 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
2880 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2882 msgid "White Point"
2883 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
2885 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2887 msgid "Gamma Correction"
2888 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2891 msgid ""
2892 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2893 "between the given ranges to the full color range."
2894 msgstr ""
2895 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
2896 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2899 msgid "Level"
2900 msgstr "កម្រិត"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2903 msgid ""
2904 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2905 "to the full color range."
2906 msgstr "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2908 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2909 msgid "Median Filter"
2910 msgstr "តម្រងមេឌីដ្យាន"
2912 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2913 msgid ""
2914 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2915 "color in a circular neighborhood."
2916 msgstr "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2919 msgid "Modulate"
2920 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2922 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2923 msgid "Brightness"
2924 msgstr "ពន្លឺ"
2926 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2927 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
2928 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2929 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
2931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
2932 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2933 msgid "Saturation"
2934 msgstr "តិត្ថិភាព"
2936 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2937 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2938 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2940 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
2941 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2942 msgid "Hue"
2943 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2946 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2947 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2949 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2950 msgid "Negate"
2951 msgstr "បដិសេធ"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2954 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2955 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2958 msgid "Normalize"
2959 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
2961 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2962 msgid ""
2963 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2964 "range of color."
2965 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
2967 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2968 msgid "Oil Paint"
2969 msgstr "គំនូប្រេង"
2971 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2972 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2973 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
2975 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2976 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2977 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2979 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
2981 msgid "Raise"
2982 msgstr "លើកឡើង"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2985 msgid "Raised"
2986 msgstr "បានលើកឡើង"
2988 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2989 msgid ""
2990 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2991 "appearance."
2992 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2995 msgid "Reduce Noise"
2996 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
2998 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2999 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
3000 msgid "Order"
3001 msgstr "លំដាប់"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3004 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3005 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3008 msgid "Sample"
3009 msgstr "គំរូ"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3012 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3013 msgstr "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3016 msgid "Shade"
3017 msgstr "ស្រមោល"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3021 msgid "Azimuth"
3022 msgstr "Azimuth"
3024 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3026 msgid "Elevation"
3027 msgstr "ការលើកឡើង"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3030 msgid "Colored Shading"
3031 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3034 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3035 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3038 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3039 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
3041 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3042 msgid "Solarize"
3043 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
3045 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3046 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3047 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
3049 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3050 msgid "Spread"
3051 msgstr "លាតត្រដាង"
3053 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3054 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3055 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
3057 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3058 msgid "Swirl"
3059 msgstr "គួច"
3061 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3062 msgid "Degrees"
3063 msgstr "ដឺក្រេ"
3065 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3066 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3067 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
3069 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3070 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3071 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3072 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3073 msgid "Threshold"
3074 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
3076 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3077 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3078 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3080 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3081 msgid "Unsharp Mask"
3082 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
3084 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3085 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3086 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
3088 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3089 msgid "Wave"
3090 msgstr "រលក"
3092 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3093 msgid "Amplitude"
3094 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
3096 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3097 msgid "Wavelength"
3098 msgstr "ប្រវែងរលក"
3100 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3101 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3102 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
3104 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3105 msgid "Inset/Outset Halo"
3106 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
3108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3109 msgid "Width in px of the halo"
3110 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
3112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3113 msgid "Number of steps"
3114 msgstr "ចំនួនជំហាន"
3116 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3117 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3118 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
3120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3121 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
3122 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3123 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3124 msgid "Generate from Path"
3125 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
3127 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
3128 msgid "Cairo PDF Output"
3129 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3131 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3132 msgid "Restrict to PDF version"
3133 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
3135 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3136 msgid "PDF 1.4"
3137 msgstr "PDF 1.4"
3139 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3140 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3141 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3142 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3143 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3144 msgid "Convert texts to paths"
3145 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
3147 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3149 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3150 msgstr "បម្លែងបែបផែនព្រិលៗទៅរូបភាព"
3152 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3154 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3155 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (DPI) របស់រូបភាព"
3157 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
3158 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3159 msgstr "PDF តាមរយៈ Cairo (*.pdf)"
3161 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
3162 msgid "PDF File"
3163 msgstr "ឯកសារ PDF"
3165 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3166 msgid "Cairo PS Output"
3167 msgstr "លទ្ធផលរបស់ Cairo PS"
3169 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3170 msgid "Restrict to PS level"
3171 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
3173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3174 msgid "PostScript level 3"
3175 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3178 msgid "PostScript level 2"
3179 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3181 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3182 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3183 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3185 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3186 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3187 msgid "PostScript File"
3188 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3190 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3191 msgid "EMF Input"
3192 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
3194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3195 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3196 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3198 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3199 msgid "Enhanced Metafiles"
3200 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3202 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3203 msgid "WMF Input"
3204 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
3206 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3207 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3208 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
3210 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3211 msgid "Windows Metafiles"
3212 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
3214 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3215 msgid "EMF Output"
3216 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3219 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3220 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3222 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3223 msgid "Enhanced Metafile"
3224 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3226 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3227 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3228 msgstr "លទ្ធផល Postscript ដែលបានស្រោប"
3230 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3231 msgid "Make bounding box around full page"
3232 msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនជុំវិញទំព័រទាំងមូល"
3234 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3235 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3236 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3237 msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់តែ Type 1)"
3239 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3240 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3241 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3242 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោប(*.eps)"
3244 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3245 msgid "Encapsulated Postscript File"
3246 msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3248 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3249 #, c-format
3250 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3251 msgstr "ការបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3253 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3254 msgid "GIMP Gradients"
3255 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
3257 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3258 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3259 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3261 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3262 msgid "Gradients used in GIMP"
3263 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
3265 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:140
3266 msgid "Grid"
3267 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
3269 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3270 msgid "Line Width"
3271 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3273 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3274 msgid "Horizontal Spacing"
3275 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
3277 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3278 msgid "Vertical Spacing"
3279 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
3281 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3282 msgid "Horizontal Offset"
3283 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
3285 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3286 msgid "Vertical Offset"
3287 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
3289 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3290 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3291 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3292 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3293 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3294 msgid "Render"
3295 msgstr "បង្ហាញ"
3297 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3298 msgid "Draw a path which is a grid"
3299 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
3301 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3302 msgid "LaTeX Print"
3303 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
3305 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3306 msgid "LaTeX Output"
3307 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
3309 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3310 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3311 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3313 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3314 msgid "LaTeX PSTricks File"
3315 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3317 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3318 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3319 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
3321 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3322 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3323 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
3325 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3326 msgid "OpenDocument drawing file"
3327 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
3329 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3331 msgid "Print Destination"
3332 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3334 #. Print properties frame
3335 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3337 msgid "Print properties"
3338 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
3340 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3341 msgid "Print using PDF operators"
3342 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF"
3344 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3345 msgid ""
3346 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3347 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3348 msgstr ""
3349 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើ"
3350 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3352 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3353 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3354 msgid "Print as bitmap"
3355 msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព"
3357 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3358 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3359 msgid ""
3360 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3361 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3362 "will be rendered exactly as displayed."
3363 msgstr ""
3364 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាប ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
3365 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
3366 "បានបង្ហាញ ។"
3368 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3369 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3370 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3371 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (dots per inch) របស់រូបភាព"
3373 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3374 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3375 msgid "Resolution:"
3376 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
3378 #. Print destination frame
3379 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3380 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3381 msgid "Print destination"
3382 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3384 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3385 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3386 msgid ""
3387 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3388 "leave empty to use the system default printer.\n"
3389 "Use '> filename' to print to file.\n"
3390 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3391 msgstr ""
3392 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានផ្ដល់ដោយ lpstat -p);\n"
3393 "ទុកទទេដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
3394 "ប្រើ '> filename' ត្រូវបោះពុម្ពទៅឯកសារ ។\n"
3395 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធីជាជួរ ។"
3397 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3398 msgid "PDF Print"
3399 msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
3401 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3402 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3403 msgid "media box"
3404 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
3406 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3407 msgid "crop box"
3408 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
3410 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3411 msgid "trim box"
3412 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
3414 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3415 msgid "bleed box"
3416 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
3418 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3419 msgid "art box"
3420 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
3422 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70
3423 msgid "Select page:"
3424 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
3426 #. Display total number of pages
3427 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:84
3428 #, c-format
3429 msgid "out of %i"
3430 msgstr "នៃ %i"
3432 #. Crop settings
3433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90
3434 msgid "Clip to:"
3435 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
3437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102
3438 msgid "Page settings"
3439 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
3441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3442 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3443 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
3445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
3446 msgid ""
3447 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3448 "and slow performance."
3449 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
3451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:110
3452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3453 msgid "rough"
3454 msgstr "គគ្រើម"
3456 #. Text options
3457 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
3458 msgid "Text handling:"
3459 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
3461 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117
3463 msgid "Import text as text"
3464 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
3466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
3467 msgid "Embed images"
3468 msgstr "រូបភាពដែលបានបង្កប់"
3470 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
3471 msgid "Import settings"
3472 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
3474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
3475 msgid "PDF Import Settings"
3476 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
3478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3479 msgid "pdfinput|medium"
3480 msgstr "pdfinput|មធ្យម"
3482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3483 msgid "fine"
3484 msgstr "ល្អ"
3486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3487 msgid "very fine"
3488 msgstr "ល្អបំផុត"
3490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:729
3491 msgid "PDF Input"
3492 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ PDF"
3494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
3495 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3496 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:735
3499 msgid "Adobe Portable Document Format"
3500 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័តរបស់ Adobe"
3502 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:742
3503 msgid "AI Input"
3504 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ AI"
3506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
3507 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3508 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និងខ្ពស់ជាងនេះ (*.ai)"
3510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:748
3511 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3512 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកក្នុងកំណែ Adobe Illustrator 9.0 និងថ្មីជាងនេះ"
3514 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3515 msgid "PovRay Output"
3516 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3518 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3519 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3520 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3522 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3523 msgid "PovRay Raytracer File"
3524 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3526 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3527 msgid "Print Configuration"
3528 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព"
3530 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3531 msgid "Print using PostScript operators"
3532 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិការរបស់ PostScript"
3534 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3535 msgid ""
3536 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3537 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3538 "will be lost."
3539 msgstr ""
3540 "ប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផលជារូបភាពតាមធម្មតាតូចជាងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបាន"
3541 "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែភាពថ្លារបស់អាល់ហ្វា និងលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3543 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3544 msgid "Postscript Print"
3545 msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
3547 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3548 msgid "Postscript Output"
3549 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3551 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3552 msgid "PostScript (*.ps)"
3553 msgstr "PostScript (*.ps)"
3555 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3556 msgid "SVG Input"
3557 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
3559 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3560 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3561 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3563 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3564 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3565 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
3567 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3568 msgid "SVG Output Inkscape"
3569 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3571 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3572 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3573 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3575 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3576 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3577 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
3579 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3580 msgid "SVG Output"
3581 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3583 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3584 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3585 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3587 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3588 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3589 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
3591 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3592 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3593 msgid "SVGZ Input"
3594 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3596 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3597 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3598 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3599 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3600 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
3602 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3603 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3604 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3606 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3607 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3608 msgid "SVGZ Output"
3609 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3611 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3612 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3613 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3614 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3615 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
3617 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3618 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3619 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
3621 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3622 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3623 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3625 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3626 msgid "Windows 32-bit Print"
3627 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3629 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3630 msgid "WPG Input"
3631 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
3633 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3634 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3635 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3637 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3638 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3639 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
3641 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
3642 msgid "Live Preview"
3643 msgstr "មើលជាមុនបន្តផ្ទាល់"
3645 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
3646 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3647 msgstr "ពិនិត្យថាតើការកំណត់បែបផែនត្រូវបានបង្ហាញបន្តផ្ទាល់លើផ្ទាំងក្រណាត់"
3649 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3650 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3651 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
3652 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3653 #: ../src/extension/system.cpp:102
3654 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3655 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
3657 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3658 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3659 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3660 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3661 #: ../src/file.cpp:136
3662 msgid "default.svg"
3663 msgstr "default.svg"
3665 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:961
3666 #, c-format
3667 msgid "Failed to load the requested file %s"
3668 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
3670 #: ../src/file.cpp:247
3671 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
3672 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
3674 #: ../src/file.cpp:253
3675 #, c-format
3676 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
3677 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
3679 #: ../src/file.cpp:282
3680 msgid "Document reverted."
3681 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3683 #: ../src/file.cpp:284
3684 msgid "Document not reverted."
3685 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3687 #: ../src/file.cpp:404
3688 msgid "Select file to open"
3689 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
3691 #: ../src/file.cpp:491
3692 msgid "Vacuum <defs>"
3693 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
3695 #: ../src/file.cpp:496
3696 #, c-format
3697 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
3698 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
3699 msgstr[0] "បានយកការកំណត់ដែលមិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញនៅក្នុង <defs> ។"
3701 #: ../src/file.cpp:501
3702 msgid "No unused definitions in <defs>."
3703 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
3705 #: ../src/file.cpp:530
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
3709 "caused by an unknown filename extension."
3710 msgstr ""
3711 "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
3712 "បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
3714 #: ../src/file.cpp:531 ../src/file.cpp:539
3715 msgid "Document not saved."
3716 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
3718 #: ../src/file.cpp:538
3719 #, c-format
3720 msgid "File %s could not be saved."
3721 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
3723 #: ../src/file.cpp:549
3724 msgid "Document saved."
3725 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
3727 #: ../src/file.cpp:688 ../src/file.cpp:1086 ../src/file.cpp:1203
3728 #, c-format
3729 msgid "drawing%s"
3730 msgstr "គំនូរ %s"
3732 #: ../src/file.cpp:694
3733 #, c-format
3734 msgid "drawing-%d%s"
3735 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3737 #: ../src/file.cpp:713
3738 msgid "Select file to save a copy to"
3739 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
3741 #: ../src/file.cpp:715
3742 msgid "Select file to save to"
3743 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
3745 #: ../src/file.cpp:786
3746 msgid "No changes need to be saved."
3747 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
3749 #: ../src/file.cpp:803
3750 msgid "Saving document..."
3751 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
3753 #: ../src/file.cpp:958
3754 msgid "Import"
3755 msgstr "នាំចូល"
3757 #: ../src/file.cpp:990
3758 msgid "Select file to import"
3759 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
3761 #: ../src/file.cpp:1108 ../src/file.cpp:1218
3762 msgid "Select file to export to"
3763 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
3765 #: ../src/file.cpp:1245
3766 #, c-format
3767 msgid "Error saving a temporary copy"
3768 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
3770 #: ../src/file.cpp:1264
3771 msgid "Open Clip Art Login"
3772 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
3774 #: ../src/file.cpp:1285
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3778 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3779 "you didn't forget to choose a license too."
3780 msgstr ""
3781 "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
3782 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណ"
3783 "ដែរ ។"
3785 #: ../src/file.cpp:1306
3786 msgid "Document exported..."
3787 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
3789 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2157
3790 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3791 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
3793 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3794 msgid "Blend"
3795 msgstr "ល្បាយ"
3797 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3798 msgid "Color Matrix"
3799 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
3801 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3802 msgid "Component Transfer"
3803 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
3805 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3806 msgid "Composite"
3807 msgstr "ផ្សំ"
3809 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3810 msgid "Convolve Matrix"
3811 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
3813 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3814 msgid "Diffuse Lighting"
3815 msgstr "សាយពន្លឺ"
3817 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3818 msgid "Displacement Map"
3819 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
3821 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3822 msgid "Flood"
3823 msgstr "ឈាម"
3825 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3826 msgid "Image"
3827 msgstr "រូបភាព"
3829 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3830 msgid "Merge"
3831 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
3833 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3834 msgid "Morphology"
3835 msgstr "រូបវិទូ"
3837 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3838 msgid "Specular Lighting"
3839 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3841 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3842 msgid "Tile"
3843 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
3845 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
3846 msgid "Turbulence"
3847 msgstr "គួច"
3849 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3850 msgid "Source Graphic"
3851 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
3853 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3854 msgid "Source Alpha"
3855 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
3857 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3858 msgid "Background Image"
3859 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
3861 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3862 msgid "Background Alpha"
3863 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
3865 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3866 msgid "Fill Paint"
3867 msgstr "បំពេញគំនូរ"
3869 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3870 msgid "Stroke Paint"
3871 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
3873 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
3874 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3875 msgid "filterBlendMode|Normal"
3876 msgstr "របៀបលាយតម្រង|ធម្មតា"
3878 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3879 msgid "Multiply"
3880 msgstr "គុណ"
3882 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3883 msgid "Screen"
3884 msgstr "អេក្រង់"
3886 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3887 msgid "Darken"
3888 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
3890 #: ../src/filter-enums.cpp:56
3891 msgid "Lighten"
3892 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
3894 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3895 msgid "Matrix"
3896 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
3898 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3899 msgid "Saturate"
3900 msgstr "តិត្ថិភាព"
3902 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3903 msgid "Hue Rotate"
3904 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
3906 #: ../src/filter-enums.cpp:65
3907 msgid "Luminance to Alpha"
3908 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
3910 #. File
3911 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2134
3912 msgid "Default"
3913 msgstr "លំនាំដើម"
3915 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3916 msgid "Over"
3917 msgstr "លើ"
3919 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3920 msgid "In"
3921 msgstr "ក្នុង"
3923 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3924 msgid "Out"
3925 msgstr "ចេញ"
3927 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3928 msgid "Atop"
3929 msgstr "នៅកំពូល"
3931 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3932 msgid "XOR"
3933 msgstr "XOR"
3935 #: ../src/filter-enums.cpp:77
3936 msgid "Arithmetic"
3937 msgstr "គណិត"
3939 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3940 msgid "Identity"
3941 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3943 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3944 msgid "Table"
3945 msgstr "តារាង"
3947 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3948 msgid "Discrete"
3949 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3951 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3952 msgid "Linear"
3953 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3955 #: ../src/filter-enums.cpp:87
3956 msgid "Gamma"
3957 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3959 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:307
3960 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3961 msgid "Duplicate"
3962 msgstr "ស្ទួន"
3964 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:161
3965 msgid "Wrap"
3966 msgstr "រុំ"
3968 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
3969 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
3970 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
3971 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3972 msgid "Red"
3973 msgstr "ក្រហម"
3975 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
3976 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
3977 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
3978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3979 msgid "Green"
3980 msgstr "បៃតង"
3982 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
3983 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
3984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
3985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3986 msgid "Blue"
3987 msgstr "ខៀវ"
3989 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256
3990 msgid "Alpha"
3991 msgstr "អាល់ហ្វា"
3993 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3994 msgid "Erode"
3995 msgstr "ច្រោះ"
3997 #: ../src/filter-enums.cpp:111
3998 msgid "Dilate"
3999 msgstr "ពង្រីក"
4001 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4002 msgid "Fractal Noise"
4003 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
4005 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4006 msgid "Distant Light"
4007 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
4009 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4010 msgid "Point Light"
4011 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
4013 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4014 msgid "Spot Light"
4015 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
4017 #: ../src/flood-context.cpp:249
4018 msgid "Visible Colors"
4019 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
4021 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
4024 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4025 msgid "Lightness"
4026 msgstr "ពន្លឺ"
4028 #: ../src/flood-context.cpp:265
4029 msgid "Small"
4030 msgstr "តូច"
4032 #: ../src/flood-context.cpp:266
4033 msgid "Medium"
4034 msgstr "មធ្យម"
4036 #: ../src/flood-context.cpp:267
4037 msgid "Large"
4038 msgstr "ធំ"
4040 #: ../src/flood-context.cpp:421
4041 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4042 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
4044 #: ../src/flood-context.cpp:461
4045 #, c-format
4046 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4047 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4048 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
4050 #: ../src/flood-context.cpp:465
4051 #, c-format
4052 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4053 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4054 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4056 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4057 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4058 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
4060 #: ../src/flood-context.cpp:981
4061 msgid ""
4062 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4063 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4064 msgstr ""
4065 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
4066 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
4068 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4069 msgid "Fill bounded area"
4070 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
4072 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4073 msgid "Set style on object"
4074 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
4076 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4077 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4078 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
4080 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
4081 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4082 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4084 #. POINT_LG_BEGIN
4085 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
4086 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4087 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4089 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
4090 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4091 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4093 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
4094 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4095 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4097 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4098 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
4099 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4100 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
4102 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
4103 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4104 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4106 #. POINT_RG_FOCUS
4107 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4108 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
4109 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4110 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4112 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4113 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4114 #, c-format
4115 msgid "%s selected"
4116 msgstr "បានជ្រើស %s"
4118 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4119 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4120 #, c-format
4121 msgid " out of %d gradient handle"
4122 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4123 msgstr[0] " នៃការគ្រប់គ្រងជម្រាល %d"
4125 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4126 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4127 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4128 #, c-format
4129 msgid " on %d selected object"
4130 msgid_plural " on %d selected objects"
4131 msgstr[0] " នៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
4133 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4134 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4135 #, c-format
4136 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4137 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4138 msgstr[0] "ការបញ្ចូលការបញ្ឈប់ដំណោះស្រាយមួយចូលគ្នា %d (អូសដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
4140 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4141 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4142 #, c-format
4143 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4144 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4145 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d"
4147 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4148 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4149 #, c-format
4150 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4151 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4152 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d"
4154 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4155 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4156 msgid "Add gradient stop"
4157 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4159 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4160 msgid "Simplify gradient"
4161 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
4163 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4164 msgid "Create default gradient"
4165 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
4167 #: ../src/gradient-context.cpp:582
4168 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4169 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
4171 #: ../src/gradient-context.cpp:680
4172 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4173 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
4175 #: ../src/gradient-context.cpp:681
4176 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4177 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4179 #: ../src/gradient-context.cpp:801
4180 msgid "Invert gradient"
4181 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
4183 #: ../src/gradient-context.cpp:917
4184 #, c-format
4185 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4186 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4187 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4189 #: ../src/gradient-context.cpp:921
4190 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4191 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
4193 #: ../src/gradient-drag.cpp:597
4194 msgid "Merge gradient handles"
4195 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
4197 #: ../src/gradient-drag.cpp:906
4198 msgid "Move gradient handle"
4199 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4201 #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4202 msgid "Delete gradient stop"
4203 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4205 #: ../src/gradient-drag.cpp:1123
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4209 "+Alt</b> to delete stop"
4210 msgstr ""
4211 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
4212 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
4214 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
4215 msgid " (stroke)"
4216 msgstr " (ខ្វាច់)"
4218 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4222 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4223 msgstr ""
4224 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4225 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4226 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
4228 #: ../src/gradient-drag.cpp:1139
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4232 "separate focus"
4233 msgstr ""
4234 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
4235 "រផ្ដោត"
4237 #: ../src/gradient-drag.cpp:1142
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4241 "separate"
4242 msgid_plural ""
4243 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4244 "separate"
4245 msgstr[0] "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4247 #: ../src/gradient-drag.cpp:1817
4248 msgid "Move gradient handle(s)"
4249 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4251 #: ../src/gradient-drag.cpp:1853
4252 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4253 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
4255 #: ../src/gradient-drag.cpp:2141
4256 msgid "Delete gradient stop(s)"
4257 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4259 #: ../src/helper/units.cpp:37
4260 msgid "Unit"
4261 msgstr "ឯកតា"
4263 #. Add the units menu.
4264 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
4266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5333
4267 msgid "Units"
4268 msgstr "ឯកតា"
4270 #: ../src/helper/units.cpp:38
4271 msgid "Point"
4272 msgstr "ចំណុច"
4274 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4275 msgid "pt"
4276 msgstr "ចំណុច"
4278 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4279 msgid "Points"
4280 msgstr "ចំណុច"
4282 #: ../src/helper/units.cpp:38
4283 msgid "Pt"
4284 msgstr "ចំណុច"
4286 #: ../src/helper/units.cpp:39
4287 msgid "Pica"
4288 msgstr "ភីកា"
4290 #: ../src/helper/units.cpp:39
4291 msgid "pc"
4292 msgstr "pc"
4294 #: ../src/helper/units.cpp:39
4295 msgid "Picas"
4296 msgstr "ភីកា"
4298 #: ../src/helper/units.cpp:39
4299 msgid "Pc"
4300 msgstr "Pc"
4302 #: ../src/helper/units.cpp:40
4303 msgid "Pixel"
4304 msgstr "ភីកសែល"
4306 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
4307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
4309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4310 msgid "px"
4311 msgstr "ភីកសែល"
4313 #: ../src/helper/units.cpp:40
4314 msgid "Pixels"
4315 msgstr "ភីកសែល"
4317 #: ../src/helper/units.cpp:40
4318 msgid "Px"
4319 msgstr "ភីកសែល"
4321 #. You can add new elements from this point forward
4322 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4323 msgid "Percent"
4324 msgstr "ភាគរយ"
4326 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
4327 msgid "%"
4328 msgstr "%"
4330 #: ../src/helper/units.cpp:42
4331 msgid "Percents"
4332 msgstr "ភាគរយ"
4334 #: ../src/helper/units.cpp:43
4335 msgid "Millimeter"
4336 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4338 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4339 msgid "mm"
4340 msgstr "ម.ម."
4342 #: ../src/helper/units.cpp:43
4343 msgid "Millimeters"
4344 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4346 #: ../src/helper/units.cpp:44
4347 msgid "Centimeter"
4348 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4350 #: ../src/helper/units.cpp:44
4351 msgid "cm"
4352 msgstr "ស.ម."
4354 #: ../src/helper/units.cpp:44
4355 msgid "Centimeters"
4356 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4358 #: ../src/helper/units.cpp:45
4359 msgid "Meter"
4360 msgstr "ម៉ែត្រ"
4362 #: ../src/helper/units.cpp:45
4363 msgid "m"
4364 msgstr "ម."
4366 #: ../src/helper/units.cpp:45
4367 msgid "Meters"
4368 msgstr "ម៉ែត្រ"
4370 #. no svg_unit
4371 #: ../src/helper/units.cpp:46
4372 msgid "Inch"
4373 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4375 #: ../src/helper/units.cpp:46
4376 msgid "in"
4377 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4379 #: ../src/helper/units.cpp:46
4380 msgid "Inches"
4381 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4383 #: ../src/helper/units.cpp:47
4384 msgid "Foot"
4385 msgstr "ហ្វូត"
4387 #: ../src/helper/units.cpp:47
4388 msgid "ft"
4389 msgstr "ft"
4391 #: ../src/helper/units.cpp:47
4392 msgid "Feet"
4393 msgstr "ហ្វីត"
4395 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4396 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4397 #: ../src/helper/units.cpp:50
4398 msgid "Em square"
4399 msgstr "ការេ Em"
4401 #: ../src/helper/units.cpp:50
4402 msgid "em"
4403 msgstr "em"
4405 #: ../src/helper/units.cpp:50
4406 msgid "Em squares"
4407 msgstr "ការេ Em"
4409 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4410 #: ../src/helper/units.cpp:52
4411 msgid "Ex square"
4412 msgstr "ការេ Ex"
4414 #: ../src/helper/units.cpp:52
4415 msgid "ex"
4416 msgstr "ex"
4418 #: ../src/helper/units.cpp:52
4419 msgid "Ex squares"
4420 msgstr "ការេ Ex"
4422 #: ../src/inkscape.cpp:486
4423 msgid "Untitled document"
4424 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
4426 #. Show nice dialog box
4427 #: ../src/inkscape.cpp:515
4428 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4429 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
4431 #: ../src/inkscape.cpp:516
4432 msgid ""
4433 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4434 "locations:\n"
4435 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
4437 #: ../src/inkscape.cpp:517
4438 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4439 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
4441 #: ../src/inkscape.cpp:660
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Cannot create directory %s.\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4447 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
4448 "%s"
4450 #: ../src/inkscape.cpp:661
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "%s is not a valid directory.\n"
4454 "%s"
4455 msgstr ""
4456 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4457 "%s"
4459 #: ../src/inkscape.cpp:662
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Cannot create file %s.\n"
4463 "%s"
4464 msgstr ""
4465 "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s ។\n"
4466 "%s"
4468 #: ../src/inkscape.cpp:663
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "Cannot write file %s.\n"
4472 "%s"
4473 msgstr ""
4474 "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s ។\n"
4475 "%s"
4477 #: ../src/inkscape.cpp:664
4478 msgid ""
4479 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4480 "and any changes made in preferences will not be saved."
4481 msgstr ""
4482 "ទោះបីជា Inkscape នឹងរត់ដ៏ដោយ វានឹងប្រើការកំណត់លំនាំដើម\n"
4483 "និងការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនបានធ្វើនៅក្នុងចំណូលចិត្ត នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4485 #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "%s is not a regular file.\n"
4489 "%s"
4490 msgstr ""
4491 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
4492 "%s"
4494 #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "%s not a valid XML file, or\n"
4498 "you don't have read permissions on it.\n"
4499 "%s"
4500 msgstr ""
4501 "%s មិនមែនជាឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4502 "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអានវាទេ ។\n"
4503 "%s"
4505 #: ../src/inkscape.cpp:737
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "%s is not a valid menus file.\n"
4509 "%s"
4510 msgstr ""
4511 "%s មិនមែនជាឯកសារម៉ឺនុយត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4512 "%s"
4514 #: ../src/inkscape.cpp:738
4515 msgid ""
4516 "Inkscape will run with default menus.\n"
4517 "New menus will not be saved."
4518 msgstr ""
4519 "Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
4520 "ម៉ឺនុយថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4522 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4523 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4524 #: ../src/interface.cpp:841
4525 msgid "Commands Bar"
4526 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
4528 #: ../src/interface.cpp:841
4529 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4530 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
4532 #: ../src/interface.cpp:843
4533 msgid "Tool Controls Bar"
4534 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4536 #: ../src/interface.cpp:843
4537 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4538 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4540 #: ../src/interface.cpp:845
4541 msgid "_Toolbox"
4542 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
4544 #: ../src/interface.cpp:845
4545 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4546 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
4548 #: ../src/interface.cpp:851
4549 msgid "_Palette"
4550 msgstr "ក្ដារលាយ"
4552 #: ../src/interface.cpp:851
4553 msgid "Show or hide the color palette"
4554 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
4556 #: ../src/interface.cpp:853
4557 msgid "_Statusbar"
4558 msgstr "របារស្ថានភាព"
4560 #: ../src/interface.cpp:853
4561 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4562 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
4564 #: ../src/interface.cpp:907
4565 #, c-format
4566 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4567 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4569 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4570 #: ../src/interface.cpp:1026
4571 #, c-format
4572 msgid "Enter group #%s"
4573 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
4575 #: ../src/interface.cpp:1037
4576 msgid "Go to parent"
4577 msgstr "ទៅកាន់មេ"
4579 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4581 msgid "Drop color"
4582 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
4584 #: ../src/interface.cpp:1167
4585 msgid "Drop color on gradient"
4586 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
4588 #: ../src/interface.cpp:1226
4589 msgid "Could not parse SVG data"
4590 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
4592 #: ../src/interface.cpp:1268
4593 msgid "Drop SVG"
4594 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4596 #: ../src/interface.cpp:1326
4597 msgid "Drop bitmap image"
4598 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
4600 #: ../src/interface.cpp:1418
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4604 "you want to replace it?</span>\n"
4605 "\n"
4606 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4607 msgstr ""
4608 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
4609 "ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
4610 "\n"
4611 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
4613 #: ../src/interface.cpp:1425
4614 msgid "Replace"
4615 msgstr "ជំនួស"
4617 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4618 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4619 msgid "_Write session file:"
4620 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
4622 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
4623 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
4624 msgstr "ឧបករណ៍ក្ដារឃៀនរបស់ SVG ដែលបានចែករំលែក ។"
4626 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
4627 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
4628 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Pedro XMPP"
4630 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4631 msgid "Select a location and filename"
4632 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
4634 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4635 msgid "Set filename"
4636 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
4638 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4639 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4640 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
4642 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4643 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4644 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ ?"
4646 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4647 msgid "Accept invitation"
4648 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
4650 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4651 msgid "Decline invitation"
4652 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
4654 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4655 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4656 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4658 #: ../src/knot.cpp:428
4659 msgid "Node or handle drag canceled."
4660 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
4662 #: ../src/knotholder.cpp:258
4663 msgid "Change handle"
4664 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
4666 #: ../src/knotholder.cpp:312
4667 msgid "Move handle"
4668 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
4670 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
4671 msgid "Master"
4672 msgstr "មេ"
4674 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
4675 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
4676 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែលធាតុក្រាហ្វិករបារចតត្រូវបានភ្ជាប់"
4678 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
4679 msgid "Dockbar style"
4680 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចូលផែរ"
4682 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
4683 msgid "Dockbar style to show items on it"
4684 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចតដើម្បីបង្ហាញធាតុនៅលើវា"
4686 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4687 msgid "Iconify"
4688 msgstr "កំណត់រូបតំណាង"
4690 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4691 msgid "Iconify this dock"
4692 msgstr "កំណត់រូបតំណាងការចូលផែនេះ"
4694 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4695 msgid "Close"
4696 msgstr "បិទ"
4698 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4699 msgid "Close this dock"
4700 msgstr "បិទការចូលផែនេះ"
4702 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
4703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
4704 msgid "Controlling dock item"
4705 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យធាតុចត"
4707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
4708 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
4709 msgstr "ធាតុចត 'ដែលជារបស់' ក្រុមនេះ"
4711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
4712 msgid "Orientation"
4713 msgstr "ទិស"
4715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
4716 msgid "Orientation of the docking item"
4717 msgstr "ទិសរបស់ធាតុចូចត"
4719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
4720 msgid "Resizable"
4721 msgstr "អាចផ្លាស់ប្ដូរទំហំបាន"
4723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
4724 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
4725 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំនៅពេលបានចូលចតក្នុងស្លាបព្រិល"
4727 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
4728 msgid "Item behavior"
4729 msgstr "ឥរិយាបថធាតុ"
4731 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
4732 msgid ""
4733 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
4734 "locked, etc.)"
4735 msgstr "ឥរិយាបថទូទៅសម្រាប់ធាតុចូលចត (ឧ. ថាតើវាអាចអណ្ដែតដែរឬទេ ប្រសិនបើវាជាប់សោ ។ល។)"
4737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
4738 msgid "Locked"
4739 msgstr "បានចាក់សោ"
4741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
4742 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
4743 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតមិនអាចត្រូវបានអូសជុំវិញទេ និងមិនបង្ហាញក្រុមទេ"
4745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
4746 msgid "Preferred width"
4747 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្ត"
4749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
4750 msgid "Preferred width for the dock item"
4751 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
4753 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
4754 msgid "Preferred height"
4755 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្ត"
4757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
4758 msgid "Preferred height for the dock item"
4759 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
4761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
4765 "some other compound dock object."
4766 msgstr ""
4767 "អ្នកមិនអាចបន្ថែមវត្ថុចូលចតបានទេ (%p នៃប្រភេទ %s) នៅក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬវបណ្ដុំវត្ថុចូលចត"
4768 "ផ្សេងៗមួយចំនួនទៀត ។"
4770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
4774 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
4775 msgstr ""
4776 "ប៉ុនប៉ងបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិកដោយប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែអាចមានតែធាតុក្រាហ្វិកមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងពេលមួយ វា"
4777 "មានធាតុក្រាហ្វិករបស់ប្រភេទ %s រួចហើយ"
4779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
4780 #, c-format
4781 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
4782 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រចូលចតមិនបានគាំទ្រ %s នៅក្នុងប្រភេទវត្ថុចូលចត %s"
4784 #. UnLock menuitem
4785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
4786 msgid "UnLock"
4787 msgstr "ដោះចាក់សោ"
4789 #. Hide menuitem.
4790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
4791 msgid "Hide"
4792 msgstr "លាក់"
4794 #. Lock menuitem
4795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
4796 msgid "Lock"
4797 msgstr "ចាក់សោ"
4799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
4800 #, c-format
4801 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
4802 msgstr "ប៉ុនប៉ងចងធាតុគ្មានក្រុម %p"
4804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
4805 msgid "Default title"
4806 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើម"
4808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
4809 msgid "Default title for newly created floating docks"
4810 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចូលចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
4812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
4813 msgid ""
4814 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
4815 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
4816 msgstr ""
4817 "ប្រសិនបើបានកំណត់ទៅ ១ ធាតុចូលផែទាំងអស់បានចងទៅមេត្រូវបានជាប់សោ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់"
4818 "ត្រូវបានដោះសោ -១ បង្ហាញធាតុមិនស្ថិតស្ថេរនៅក្នុងចំណោមធាតុផ្សេងទៀត"
4820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
4821 msgid "Switcher Style"
4822 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
4824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
4825 msgid "Switcher buttons style"
4826 msgstr "រចនាប័ទ្មប៊ូតុងប្ដូរ"
4828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165
4829 msgid "Expand direction"
4830 msgstr "ពង្រីកទិស"
4832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166
4833 msgid ""
4834 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
4835 "given direction"
4836 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធាតុចូលចតរបស់មេ ដើម្បីពង្រីកកន្លែងវត្ថុចូលចតរបស់ពួកវានៅក្នុងថតដែលបានផ្ដល់"
4838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
4842 "item with that name (%p)."
4843 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាចបន្ថែមវត្ថុ %p[%s] ទៅសញ្ញា (/) ។ មានធាតុមួយរួចហើយដែលមានឈ្មោះ (%p) ។"
4845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
4849 "named controller."
4850 msgstr ""
4851 "ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យការចូលចតថ្មី %p គឺស្វ័យប្រវត្តិ មានតែវត្ថុចូលចតដោយដៃគួរត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថាឧបករណ៍"
4852 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
4854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
4855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
4856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
4857 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
4858 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
4859 msgid "Page"
4860 msgstr "ទំព័រ"
4862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
4863 msgid "The index of the current page"
4864 msgstr "លិបិក្រមរបស់ទំព័របច្ចុប្បន្ន"
4866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
4867 msgid "Name"
4868 msgstr "ឈ្មោះ"
4870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
4871 msgid "Unique name for identifying the dock object"
4872 msgstr "ឈ្មោះតែមួយគត់សម្រាប់បញ្ជាក់វត្ថុចូលចត"
4874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
4875 msgid "Long name"
4876 msgstr "ឈ្មោះវែង"
4878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
4879 msgid "Human readable name for the dock object"
4880 msgstr "ឈ្មោះដែលមនុស្សអាចអានបានសម្រាប់វត្ថុចូលផែ"
4882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
4883 msgid "Stock Icon"
4884 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិ"
4886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
4887 msgid "Stock icon for the dock object"
4888 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិសម្រាប់វត្ថុចូលចត"
4890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
4891 msgid "Pixbuf Icon"
4892 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
4894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
4895 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
4896 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់វត្ថុចូលចត"
4898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
4899 msgid "Dock master"
4900 msgstr "ចតមេ"
4902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
4903 msgid "Dock master this dock object is bound to"
4904 msgstr "ចតមេវត្ថុចតនេះត្រូវបានចងទៅ"
4906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
4910 "hasn't implemented this method"
4911 msgstr "ហៅ gdl_dock_object_dock នៅក្នុងវត្ថុចត %p (ប្រភេទវត្ថុគឺ %s) ដែលមិនបានប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះ"
4913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
4917 "crash"
4918 msgstr "ប្រតិបត្តិការចតបានស្នើនៅក្នុងវត្ថុគ្មានក្រុម %p ។ កម្មវិធីអាចគាំង"
4920 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
4921 #, c-format
4922 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
4923 msgstr "មិនអាចចត %p ទៅ %p ពីព្រោះពួកវាជារបស់មេផ្សេង"
4925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
4926 #, c-format
4927 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
4928 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មានវត្ថុចតដែលបានចងរួចហើយ %p (មេបច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
4930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
4931 msgid "Position"
4932 msgstr "ទីតាំង"
4934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
4935 msgid "Position of the divider in pixels"
4936 msgstr "ទីតាំងរបស់ឧបករណ៍ចែកនៅក្នុងភីកសែល"
4938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
4939 msgid "Sticky"
4940 msgstr "ស្អិត"
4942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
4943 msgid ""
4944 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
4945 "the host is redocked"
4946 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់នៅតែជាប់នឹងម៉ាស៊ីនរបស់វា ឬផ្លាស់ទីឡើងលើក្នុងឋានានុក្រមនៅពេលម៉ាស៊ីនត្រូវបានចតម្ដងទៀត"
4948 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
4949 msgid "Host"
4950 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
4952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
4953 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
4954 msgstr "វត្ថុចតកន្លែងដាក់នេះត្រូវបានភ្ជាប់"
4956 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
4957 msgid "Next placement"
4958 msgstr "កន្លែងដាក់បន្ទាប់"
4960 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
4961 msgid ""
4962 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
4963 "to us"
4964 msgstr "ទីតាំងរបស់ធាតុនឹងត្រូវបានចតទៅម៉ាស៊ីនរបស់យើង ប្រសិនបើសំណើត្រូវបានធ្វើដើម្បីចតពួកយើង"
4966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
4967 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
4968 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកន្លែងដាក់"
4970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
4971 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
4972 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅថត"
4974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
4975 msgid "Floating Toplevel"
4976 msgstr "កម្រិតកំពូលអណ្ដែត"
4978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
4979 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
4980 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់ត្រូវបានបញ្ឈរសម្រាប់ការចតកម្រិតកំពូល"
4982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
4983 msgid "X-Coordinate"
4984 msgstr "កោអរដោនេ X"
4986 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
4987 msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
4988 msgstr "កូអរដោនេ X នៃការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
4990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
4991 msgid "Y-Coordinate"
4992 msgstr "កោអរដោនេ Y"
4994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
4995 msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
4996 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
4998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
4999 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5000 msgstr "ប៉ុនប៉ងចតវត្ថុចតទៅកន្លែងដាក់គ្មានក្រុម"
5002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5003 #, c-format
5004 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5005 msgstr "ត្រូវបានផ្ដាច់ពីវត្ថុ (%p) អ្នកដែលមិនមែនជាម៉ាស៊ីន %p"
5007 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5011 "parent %p"
5012 msgstr "មានអ្វីចម្លែកបានកើតឡើងខណៈពេលទទួលការជំនួសកូនចៅសម្រាប់ %p ពីមេ %p"
5014 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5015 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5016 msgstr "ធាតុចតដែល 'ជាម្ចាស់' ស្លាកផ្ទាំងនេះ"
5018 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
5020 msgid "Floating"
5021 msgstr "អណ្ដែត"
5023 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5024 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5025 msgstr "ថាតើការចតកំពុងអណ្ដែតនៅក្នុងបង្អួចផ្ទាល់របស់វា"
5027 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5028 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5029 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
5031 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5032 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5033 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ការចត នៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
5035 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5036 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5037 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ការចតនៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
5039 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5040 msgid "Float X"
5041 msgstr "អណ្ដែត X"
5043 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5044 msgid "X coordinate for a floating dock"
5045 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
5047 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5048 msgid "Float Y"
5049 msgstr "អណ្ដែត Y"
5051 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5052 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5053 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
5055 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5056 #, c-format
5057 msgid "Dock #%d"
5058 msgstr "ចត #%d"
5060 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5061 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5062 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
5064 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5065 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
5066 msgid "Bend Path"
5067 msgstr "ផ្លូវកោង"
5069 #: ../src/live_effects/effect.cpp:55
5070 msgid "Pattern Along Path"
5071 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
5073 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
5074 msgid "Sketch"
5075 msgstr "គំនូសវាស"
5077 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
5078 msgid "VonKoch"
5079 msgstr "VonKoch"
5081 #: ../src/live_effects/effect.cpp:58
5082 msgid "Knot"
5083 msgstr "Knot"
5085 #: ../src/live_effects/effect.cpp:60
5086 msgid "Slant"
5087 msgstr "ភាពទេរ"
5089 #: ../src/live_effects/effect.cpp:61
5090 msgid "doEffect stack test"
5091 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
5093 #: ../src/live_effects/effect.cpp:63
5094 msgid "Gears"
5095 msgstr "ស្ពឺ"
5097 #: ../src/live_effects/effect.cpp:64
5098 msgid "Stitch Sub-Paths"
5099 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
5101 #: ../src/live_effects/effect.cpp:132
5102 msgid "No effect"
5103 msgstr "គ្មានបែបផែន"
5105 #: ../src/live_effects/effect.cpp:166
5106 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5107 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
5109 #: ../src/live_effects/effect.cpp:344
5110 #, c-format
5111 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5112 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5114 #: ../src/live_effects/effect.cpp:349
5115 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5116 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
5118 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
5119 msgid "Change enumeration parameter"
5120 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្ររាយឈ្មោះ"
5122 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5123 msgid "Teeth"
5124 msgstr "ធ្មេញ"
5126 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5127 msgid "The number of teeth"
5128 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
5130 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5131 msgid "Phi"
5132 msgstr "Phi"
5134 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5135 msgid ""
5136 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
5137 "contact."
5138 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
5140 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5141 msgid "Stroke path"
5142 msgstr "ផ្លូវខ្វាច់"
5144 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5145 msgid "The path that will be used as stitch."
5146 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
5148 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5149 msgid "Number of paths"
5150 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
5152 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5153 msgid "The number of paths that will be generated."
5154 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
5156 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5157 msgid "Start edge variance"
5158 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
5160 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5161 msgid ""
5162 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5163 "& outside the guide path"
5164 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរ"
5166 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5167 msgid "Start spacing variance"
5168 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរចន្លោះ"
5170 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5171 msgid ""
5172 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5173 "& forth along the guide path"
5174 msgstr "ចំនួនការប្ដូរចៃដន្យដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5176 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5177 msgid "End edge variance"
5178 msgstr "បញ្ចប់អថេរគែម"
5180 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5181 msgid ""
5182 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5183 "outside the guide path"
5184 msgstr "ចំនួនភាពចៃដន្យដែលផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5186 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5187 msgid "End spacing variance"
5188 msgstr "បញ្ចប់អថេរចន្លោះ"
5190 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5191 msgid ""
5192 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5193 "forth along the guide path"
5194 msgstr "ចំនួនការផ្ដូរចៃដន្យត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5196 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5197 msgid "Scale width"
5198 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
5200 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5201 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
5202 msgstr "កាធ្វើមាត្រដ្ឋានរបស់ទទឹងនៃផ្លូវខ្វាច់"
5204 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5205 msgid "Scale width relative"
5206 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនង"
5208 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5209 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
5210 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
5212 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5213 msgid "Bend path"
5214 msgstr "ផ្លូវកោង"
5216 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5217 msgid "Path along which to bend the original path"
5218 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5220 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
5221 msgid "Width of the path"
5222 msgstr "ទទឹងផ្លូវ"
5224 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5225 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5226 msgid "Width in units of length"
5227 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
5229 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5230 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5231 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់ផ្លូវក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
5233 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5234 msgid "Original path is vertical"
5235 msgstr "ផ្លូវដើមគឺបញ្ឈរ"
5237 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5238 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5239 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេដើម មុននឹងលាយវាតាមផ្លូវកោង"
5241 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
5242 msgid "Single"
5243 msgstr "តែមួយគត់"
5245 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
5246 msgid "Single, stretched"
5247 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
5249 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
5250 msgid "Repeated"
5251 msgstr "បានធ្វើម្តងទៀត"
5253 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
5254 msgid "Repeated, stretched"
5255 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
5257 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5258 msgid "Pattern source"
5259 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
5261 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5262 msgid "Path to put along the skeleton path"
5263 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
5265 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5266 msgid "Pattern copies"
5267 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
5269 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5270 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5271 msgstr "តើមានប៉ុន្មានច្បាប់ចម្លងត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
5273 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
5274 msgid "Width of the pattern"
5275 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
5277 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5278 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5279 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
5281 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5282 msgid "Spacing"
5283 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
5285 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5286 msgid "Space between copies of the pattern"
5287 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងរបស់លំនាំ"
5289 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
5290 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5291 msgid "Normal offset"
5292 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
5294 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
5295 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5296 msgid "Tangential offset"
5297 msgstr "អុហ្វសិតតង់សង់"
5299 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
5300 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5301 msgid "Pattern is vertical"
5302 msgstr "លំនាំគឺបញ្ឈរ"
5304 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5305 msgid "Slant factor"
5306 msgstr "កត្តាទ្រេត"
5308 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5309 msgid "y = y + x*(slant factor)"
5310 msgstr "y = y + x*(កត្តាទេរ)"
5312 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
5313 msgid "Center"
5314 msgstr "កណ្តាល"
5316 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
5317 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
5318 msgstr "កូអរដោនេ x នៃចំណុចនេះគឺនៅជុំវិញដែលទេរនឹងកើតឡើង"
5320 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21
5321 msgid "Stack step"
5322 msgstr "ជំហានជង់"
5324 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
5325 msgid "Change scalar parameter"
5326 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
5328 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110
5329 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
5330 msgid "Edit on-canvas"
5331 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
5333 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120
5334 msgid "Copy path"
5335 msgstr "ចម្លងផ្លូវ"
5337 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130
5338 msgid "Paste path"
5339 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
5341 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
5342 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 ../src/selection-chemistry.cpp:1373
5343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1409
5344 msgid "Nothing on the clipboard."
5345 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
5347 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
5348 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
5349 msgstr "បែបផែននេះមិនគាំទ្រធ្នូរនៅឡើយទេ ព្យាយាមបម្លែងទៅផ្លូវ ។"
5351 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
5352 msgid "Paste path parameter"
5353 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
5355 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208
5356 msgid "Clipboard does not contain a path."
5357 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
5359 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
5360 msgid "Change point parameter"
5361 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
5363 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
5364 msgid "Change bool parameter"
5365 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
5367 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
5368 msgid "Change random parameter"
5369 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
5371 #: ../src/main.cpp:218
5372 msgid "Print the Inkscape version number"
5373 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
5375 #: ../src/main.cpp:223
5376 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
5377 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
5379 #: ../src/main.cpp:228
5380 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
5381 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
5383 #: ../src/main.cpp:233
5384 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
5385 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
5387 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
5388 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
5389 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
5390 msgid "FILENAME"
5391 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
5393 #: ../src/main.cpp:238
5394 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
5395 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
5397 #: ../src/main.cpp:243
5398 msgid "Export document to a PNG file"
5399 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
5401 #: ../src/main.cpp:248
5402 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
5403 msgstr "គុណភាពបង្ហាញបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ SVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
5405 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
5406 msgid "DPI"
5407 msgstr "DPI"
5409 #: ../src/main.cpp:253
5410 msgid ""
5411 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
5412 "corner)"
5413 msgstr ""
5414 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
5415 "ក្រោម)"
5417 #: ../src/main.cpp:254
5418 msgid "x0:y0:x1:y1"
5419 msgstr "x0:y0:x1:y1"
5421 #: ../src/main.cpp:258
5422 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
5423 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
5425 #: ../src/main.cpp:263
5426 msgid "Exported area is the entire canvas"
5427 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
5429 #: ../src/main.cpp:268
5430 msgid ""
5431 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
5432 "user units)"
5433 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
5435 #: ../src/main.cpp:273
5436 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5437 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
5439 #: ../src/main.cpp:274
5440 msgid "WIDTH"
5441 msgstr "ទទឹង"
5443 #: ../src/main.cpp:278
5444 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5445 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
5447 #: ../src/main.cpp:279
5448 msgid "HEIGHT"
5449 msgstr "កម្ពស់"
5451 #: ../src/main.cpp:283
5452 msgid "The ID of the object to export"
5453 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
5455 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
5456 msgid "ID"
5457 msgstr "លេខសម្គាល់"
5459 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
5460 #. See "man inkscape" for details.
5461 #: ../src/main.cpp:290
5462 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
5463 msgstr "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
5465 #: ../src/main.cpp:295
5466 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5467 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
5469 #: ../src/main.cpp:300
5470 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5471 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
5473 #: ../src/main.cpp:301
5474 msgid "COLOR"
5475 msgstr "ពណ៌"
5477 #: ../src/main.cpp:305
5478 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5479 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
5481 #: ../src/main.cpp:306
5482 msgid "VALUE"
5483 msgstr "តម្លៃ"
5485 #: ../src/main.cpp:310
5486 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5487 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
5489 #: ../src/main.cpp:315
5490 msgid "Export document to a PS file"
5491 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
5493 #: ../src/main.cpp:320
5494 msgid "Export document to an EPS file"
5495 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
5497 #: ../src/main.cpp:325
5498 msgid "Export document to a PDF file"
5499 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
5501 #: ../src/main.cpp:331
5502 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5503 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
5505 #: ../src/main.cpp:337
5506 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5507 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
5509 #: ../src/main.cpp:342
5510 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5511 msgstr "បានបង្កប់ពុម្ពអក្សរនៅពេលនាំចេញ (តែសម្រាប់ Type 1) (EPS)"
5513 #: ../src/main.cpp:347
5514 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5515 msgstr "នាំចេញឯកសារដែលមានសំណុំប្រអប់ព្រំដែនទៅទំហំទំព័រ (EPS)"
5517 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5518 #: ../src/main.cpp:353
5519 msgid ""
5520 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5521 "query-id"
5522 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
5524 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5525 #: ../src/main.cpp:359
5526 msgid ""
5527 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5528 "query-id"
5529 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
5531 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5532 #: ../src/main.cpp:365
5533 msgid ""
5534 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5535 "id"
5536 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
5538 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5539 #: ../src/main.cpp:371
5540 msgid ""
5541 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5542 "id"
5543 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
5545 #: ../src/main.cpp:376
5546 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5547 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
5549 #: ../src/main.cpp:381
5550 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5551 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
5553 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5554 #: ../src/main.cpp:387
5555 msgid "Print out the extension directory and exit"
5556 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
5558 #: ../src/main.cpp:392
5559 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5560 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
5562 #: ../src/main.cpp:397
5563 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5564 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
5566 #: ../src/main.cpp:402
5567 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5568 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
5570 #: ../src/main.cpp:403
5571 msgid "VERB-ID"
5572 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
5574 #: ../src/main.cpp:407
5575 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5576 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
5578 #: ../src/main.cpp:408
5579 msgid "OBJECT-ID"
5580 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
5582 #: ../src/main.cpp:611
5583 msgid ""
5584 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5585 "\n"
5586 "Available options:"
5587 msgstr ""
5588 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5589 "\n"
5590 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
5592 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5593 #, c-format
5594 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5595 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
5597 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5598 #, c-format
5599 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5600 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
5602 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5603 msgid "_New"
5604 msgstr "ថ្មី"
5606 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5607 msgid "Open _Recent"
5608 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
5610 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2372 ../src/verbs.cpp:2378
5611 msgid "_Edit"
5612 msgstr "កែសម្រួល"
5614 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2180
5615 msgid "Paste Si_ze"
5616 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
5618 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5619 msgid "Clo_ne"
5620 msgstr "ក្លូន"
5622 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5623 msgid "_View"
5624 msgstr "មើល"
5626 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5627 msgid "_Zoom"
5628 msgstr "ពង្រីក"
5630 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5631 msgid "_Display mode"
5632 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
5634 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5635 msgid "Show/Hide"
5636 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
5638 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5639 msgid "_Layer"
5640 msgstr "ស្រទាប់"
5642 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5643 msgid "_Object"
5644 msgstr "វត្ថុ"
5646 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5647 msgid "Cli_p"
5648 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
5650 #: ../src/menus-skeleton.h:166
5651 msgid "Mas_k"
5652 msgstr "របាំង"
5654 #: ../src/menus-skeleton.h:171
5655 msgid "Patter_n"
5656 msgstr "លំនាំ"
5658 #: ../src/menus-skeleton.h:195
5659 msgid "_Path"
5660 msgstr "ផ្លូវ"
5662 #: ../src/menus-skeleton.h:220
5663 msgid "_Text"
5664 msgstr "អត្ថបទ"
5666 #: ../src/menus-skeleton.h:232
5667 msgid "Effe_cts"
5668 msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
5670 #: ../src/menus-skeleton.h:239
5671 msgid "Whiteboa_rd"
5672 msgstr "ក្តារខៀន"
5674 #: ../src/menus-skeleton.h:243
5675 msgid "_Help"
5676 msgstr "ជំនួយ"
5678 #: ../src/menus-skeleton.h:247
5679 msgid "Tutorials"
5680 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
5682 #: ../src/node-context.cpp:187
5683 msgid ""
5684 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5685 "+Alt</b>: move along handles"
5686 msgstr ""
5687 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
5688 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
5690 #: ../src/node-context.cpp:188
5691 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5692 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
5694 #: ../src/node-context.cpp:189
5695 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5696 msgstr ""
5697 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
5698 "ទាញ"
5700 #: ../src/nodepath.cpp:646 ../src/seltrans.cpp:522
5701 msgid "Stamp"
5702 msgstr "ត្រា"
5704 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
5705 msgid "Move nodes vertically"
5706 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
5708 #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373
5709 msgid "Move nodes horizontally"
5710 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
5712 #: ../src/nodepath.cpp:1348 ../src/nodepath.cpp:1375 ../src/nodepath.cpp:1390
5713 #: ../src/nodepath.cpp:3210
5714 msgid "Move nodes"
5715 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
5717 #: ../src/nodepath.cpp:1428
5718 msgid ""
5719 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5720 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5721 msgstr ""
5722 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
5723 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
5725 #: ../src/nodepath.cpp:1598
5726 msgid "Align nodes"
5727 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
5729 #: ../src/nodepath.cpp:1660
5730 msgid "Distribute nodes"
5731 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
5733 #: ../src/nodepath.cpp:1698
5734 msgid "Add nodes"
5735 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
5737 #: ../src/nodepath.cpp:1700 ../src/nodepath.cpp:1772
5738 msgid "Add node"
5739 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
5741 #: ../src/nodepath.cpp:1853
5742 msgid "Break path"
5743 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
5745 #: ../src/nodepath.cpp:1893 ../src/nodepath.cpp:1908 ../src/nodepath.cpp:1994
5746 #: ../src/nodepath.cpp:2009
5747 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5748 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
5750 #: ../src/nodepath.cpp:1929
5751 msgid "Close subpath"
5752 msgstr "បិទផ្លូវរង"
5754 #: ../src/nodepath.cpp:1981
5755 msgid "Join nodes"
5756 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
5758 #: ../src/nodepath.cpp:2030
5759 msgid "Close subpath by segment"
5760 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
5762 #: ../src/nodepath.cpp:2084
5763 msgid "Join nodes by segment"
5764 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
5766 #: ../src/nodepath.cpp:2212 ../src/nodepath.cpp:2248 ../src/nodepath.cpp:2252
5767 msgid "Delete nodes"
5768 msgstr "លុបថ្នាំង"
5770 #: ../src/nodepath.cpp:2214
5771 msgid "Delete nodes preserving shape"
5772 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
5774 #: ../src/nodepath.cpp:2271 ../src/nodepath.cpp:2285
5775 msgid ""
5776 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5777 "segments."
5778 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
5780 #: ../src/nodepath.cpp:2381
5781 msgid "Cannot find path between nodes."
5782 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
5784 #: ../src/nodepath.cpp:2413
5785 msgid "Delete segment"
5786 msgstr "លុបចម្រៀក"
5788 #: ../src/nodepath.cpp:2434
5789 msgid "Change segment type"
5790 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
5792 #: ../src/nodepath.cpp:2451 ../src/nodepath.cpp:3168
5793 msgid "Change node type"
5794 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
5796 #: ../src/nodepath.cpp:3445
5797 msgid "Retract handle"
5798 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
5800 #: ../src/nodepath.cpp:3494
5801 msgid "Move node handle"
5802 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5804 #: ../src/nodepath.cpp:3634
5805 #, c-format
5806 msgid ""
5807 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5808 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5809 "handles"
5810 msgstr ""
5811 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
5812 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
5813 "ទាញទាំងពីរ"
5815 #: ../src/nodepath.cpp:3828
5816 msgid "Rotate nodes"
5817 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
5819 #: ../src/nodepath.cpp:3959
5820 msgid "Scale nodes"
5821 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
5823 #: ../src/nodepath.cpp:4003
5824 msgid "Flip nodes"
5825 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
5827 #: ../src/nodepath.cpp:4172
5828 msgid ""
5829 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5830 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5831 msgstr ""
5832 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
5833 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
5835 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5836 #: ../src/nodepath.cpp:4398
5837 msgid "end node"
5838 msgstr "ថ្នាំងចុង"
5840 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5841 #: ../src/nodepath.cpp:4403
5842 msgid "cusp"
5843 msgstr "ចុងស្រួច"
5845 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5846 #: ../src/nodepath.cpp:4406
5847 msgid "smooth"
5848 msgstr "រលោង"
5850 #: ../src/nodepath.cpp:4408
5851 msgid "symmetric"
5852 msgstr "មានសមប្បមាណ"
5854 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5855 #: ../src/nodepath.cpp:4414
5856 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5857 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5859 #: ../src/nodepath.cpp:4416
5860 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5861 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5863 #: ../src/nodepath.cpp:4419
5864 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5865 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
5867 #: ../src/nodepath.cpp:4431
5868 msgid ""
5869 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5870 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5871 "rotate"
5872 msgstr ""
5873 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
5874 "ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
5876 #: ../src/nodepath.cpp:4432
5877 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5878 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
5880 #: ../src/nodepath.cpp:4457 ../src/nodepath.cpp:4469
5881 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5882 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
5884 #: ../src/nodepath.cpp:4461
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5888 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5889 msgid_plural ""
5890 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5891 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5892 msgstr[0] ""
5893 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</"
5894 "b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
5896 #: ../src/nodepath.cpp:4467
5897 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5898 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
5900 #: ../src/nodepath.cpp:4475
5901 #, c-format
5902 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5903 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5904 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
5906 #: ../src/nodepath.cpp:4482
5907 #, c-format
5908 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5909 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5910 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើសនៅក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវរង ។ %s ។"
5912 #: ../src/nodepath.cpp:4488
5913 #, c-format
5914 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5915 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5916 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s ។"
5918 #: ../src/object-edit.cpp:501
5919 msgid ""
5920 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5921 "vertical radius the same"
5922 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
5924 #: ../src/object-edit.cpp:507
5925 msgid ""
5926 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5927 "horizontal radius the same"
5928 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
5930 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5931 msgid ""
5932 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5933 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5934 msgstr ""
5935 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីក"
5936 "ក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
5938 #: ../src/object-edit.cpp:667 ../src/object-edit.cpp:669
5939 #: ../src/object-edit.cpp:671 ../src/object-edit.cpp:673
5940 msgid ""
5941 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5942 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5943 msgstr ""
5944 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
5945 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
5947 #: ../src/object-edit.cpp:675 ../src/object-edit.cpp:677
5948 #: ../src/object-edit.cpp:679 ../src/object-edit.cpp:681
5949 msgid ""
5950 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5951 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5952 msgstr ""
5953 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
5954 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
5956 #: ../src/object-edit.cpp:685
5957 msgid "Move the box in perspective"
5958 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ក្នុងយថាទស្សន៍ ។"
5960 #: ../src/object-edit.cpp:863
5961 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5962 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
5964 #: ../src/object-edit.cpp:866
5965 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5966 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
5968 #: ../src/object-edit.cpp:869
5969 msgid ""
5970 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5971 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5972 "segment"
5973 msgstr ""
5974 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
5975 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
5977 #: ../src/object-edit.cpp:872
5978 msgid ""
5979 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5980 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5981 "segment"
5982 msgstr ""
5983 "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
5984 "ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
5986 #: ../src/object-edit.cpp:982
5987 msgid ""
5988 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5989 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5990 msgstr ""
5991 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
5992 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
5994 #: ../src/object-edit.cpp:985
5995 msgid ""
5996 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5997 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5998 "randomize"
5999 msgstr ""
6000 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
6001 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
6003 #: ../src/object-edit.cpp:1149
6004 msgid ""
6005 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6006 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6007 msgstr ""
6008 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
6009 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
6011 #: ../src/object-edit.cpp:1151
6012 msgid ""
6013 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6014 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6015 msgstr ""
6016 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
6017 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
6019 #: ../src/object-edit.cpp:1188
6020 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6021 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
6023 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6024 #: ../src/object-edit.cpp:1218
6025 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6026 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
6028 #: ../src/object-edit.cpp:1220
6029 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6030 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
6032 #: ../src/object-edit.cpp:1222
6033 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6034 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6036 #: ../src/object-edit.cpp:1247
6037 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6038 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
6040 #: ../src/path-chemistry.cpp:61
6041 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6042 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុយ៉ាងហោចពីរ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា ។"
6044 #: ../src/path-chemistry.cpp:68
6045 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
6046 msgstr "យ៉ាងហោចក៏មានវត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុ <b>ដែលមិនមែនជាផ្លូវ</b>មិនអាចផ្សំចូលគ្នាបានទេ ។"
6048 #: ../src/path-chemistry.cpp:76
6049 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6050 msgstr "អ្នកមិនអាចផ្សំវត្ថុពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
6052 #: ../src/path-chemistry.cpp:81
6053 msgid "Combining paths..."
6054 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
6056 #: ../src/path-chemistry.cpp:149
6057 msgid "Combine"
6058 msgstr "ផ្សំ"
6060 #: ../src/path-chemistry.cpp:164
6061 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6062 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
6064 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
6065 msgid "Breaking apart paths..."
6066 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
6068 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
6069 msgid "Break apart"
6070 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
6072 #: ../src/path-chemistry.cpp:251
6073 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
6074 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
6076 #: ../src/path-chemistry.cpp:272
6077 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
6078 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
6080 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
6081 msgid "Converting objects to paths..."
6082 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
6084 #: ../src/path-chemistry.cpp:351
6085 msgid "Object to path"
6086 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
6088 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
6089 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
6090 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
6092 #: ../src/path-chemistry.cpp:418
6093 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
6094 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
6096 #: ../src/path-chemistry.cpp:427
6097 msgid "Reversing paths..."
6098 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
6100 #: ../src/path-chemistry.cpp:454
6101 msgid "Reverse path"
6102 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
6104 #: ../src/path-chemistry.cpp:456
6105 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
6106 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
6108 #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
6109 msgid "Drawing cancelled"
6110 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
6112 #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
6113 msgid "Continuing selected path"
6114 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
6116 #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
6117 msgid "Creating new path"
6118 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
6120 #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
6121 msgid "Appending to selected path"
6122 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
6124 #: ../src/pen-context.cpp:601
6125 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
6126 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
6128 #: ../src/pen-context.cpp:611
6129 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
6130 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
6132 #: ../src/pen-context.cpp:1117
6133 #, c-format
6134 msgid ""
6135 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
6136 "<b>Enter</b> to finish the path"
6137 msgstr ""
6138 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
6139 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
6141 #: ../src/pen-context.cpp:1142
6142 #, c-format
6143 msgid ""
6144 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6145 "angle"
6146 msgstr "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង%s; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6148 #: ../src/pen-context.cpp:1172
6149 #, c-format
6150 msgid ""
6151 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
6152 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
6153 msgstr ""
6154 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
6155 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
6157 #: ../src/pen-context.cpp:1208
6158 msgid "Drawing finished"
6159 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
6161 #: ../src/pencil-context.cpp:333
6162 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
6163 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
6165 #: ../src/pencil-context.cpp:339
6166 msgid "Drawing a freehand path"
6167 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
6169 #: ../src/pencil-context.cpp:344
6170 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
6171 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
6173 #. Write curves to object
6174 #: ../src/pencil-context.cpp:406
6175 msgid "Finishing freehand"
6176 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
6178 #: ../src/persp3d.cpp:321
6179 msgid "Toggle vanishing point"
6180 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុច"
6182 #: ../src/persp3d.cpp:332
6183 msgid "Toggle multiple vanishing points"
6184 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុចច្រើន"
6186 #: ../src/preferences.cpp:59
6187 #, c-format
6188 msgid ""
6189 "%s is not a valid preferences file.\n"
6190 "%s"
6191 msgstr ""
6192 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
6193 "%s"
6195 #: ../src/preferences.cpp:60
6196 msgid ""
6197 "Inkscape will run with default settings.\n"
6198 "New settings will not be saved."
6199 msgstr ""
6200 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
6201 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
6203 #: ../src/rect-context.cpp:384
6204 msgid ""
6205 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
6206 "circular"
6207 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
6209 #: ../src/rect-context.cpp:538
6210 #, c-format
6211 msgid ""
6212 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
6213 "b> to draw around the starting point"
6214 msgstr ""
6215 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
6216 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
6218 #: ../src/rect-context.cpp:541
6219 #, c-format
6220 msgid ""
6221 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
6222 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
6223 msgstr ""
6224 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
6225 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
6227 #: ../src/rect-context.cpp:543
6228 #, c-format
6229 msgid ""
6230 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
6231 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
6232 msgstr ""
6233 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
6234 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
6236 #: ../src/rect-context.cpp:547
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6240 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6241 msgstr ""
6242 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
6243 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
6245 #: ../src/rect-context.cpp:568
6246 msgid "Create rectangle"
6247 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
6249 #: ../src/select-context.cpp:230
6250 msgid "Move canceled."
6251 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
6253 #: ../src/select-context.cpp:238
6254 msgid "Selection canceled."
6255 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
6257 #: ../src/select-context.cpp:545
6258 msgid ""
6259 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
6260 "rubberband selection"
6261 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
6263 #: ../src/select-context.cpp:547
6264 msgid ""
6265 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
6266 "touch selection"
6267 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
6269 #: ../src/select-context.cpp:707
6270 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
6271 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
6273 #: ../src/select-context.cpp:708
6274 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
6275 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
6277 #: ../src/select-context.cpp:709
6278 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
6279 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
6281 #: ../src/select-context.cpp:880
6282 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
6283 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
6285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:241
6286 msgid "Delete text"
6287 msgstr "លុបអត្ថបទ"
6289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
6290 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
6291 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
6293 #: ../src/selection-chemistry.cpp:267 ../src/text-context.cpp:995
6294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999
6295 msgid "Delete"
6296 msgstr "លុប"
6298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282
6299 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
6300 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
6302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:332
6303 msgid "Delete all"
6304 msgstr "លុបទាំងអស់"
6306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:456
6307 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
6308 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
6310 #: ../src/selection-chemistry.cpp:529 ../src/selection-describer.cpp:50
6311 msgid "Group"
6312 msgstr "ក្រុម"
6314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544
6315 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
6316 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
6318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585
6319 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
6320 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
6322 #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 ../src/sp-item-group.cpp:453
6323 msgid "Ungroup"
6324 msgstr "បំបែកក្រុម"
6326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:652
6327 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
6328 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
6330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:658 ../src/selection-chemistry.cpp:718
6331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:753 ../src/selection-chemistry.cpp:818
6332 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6333 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
6335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
6336 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
6337 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
6339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:733
6340 msgid "Raise to top"
6341 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
6343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747
6344 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
6345 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
6347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
6348 msgid "Lower"
6349 msgstr "ទាបជាង"
6351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:810
6352 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
6353 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
6355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:845
6356 msgid "Lower to bottom"
6357 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
6359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:852
6360 msgid "Nothing to undo."
6361 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
6363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:859
6364 msgid "Nothing to redo."
6365 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
6367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1067
6368 msgid "Nothing was copied."
6369 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
6371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
6372 msgid "Nothing in the clipboard."
6373 msgstr "គ្មានអ្វីនៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទេ"
6375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
6376 msgid "Paste"
6377 msgstr "បិទភ្ជាប់"
6379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
6380 msgid "Nothing on the style clipboard."
6381 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់រចនាប័ទ្ម ។"
6383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1298
6384 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
6385 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
6387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
6388 msgid "Paste style"
6389 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
6391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
6392 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
6393 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
6395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
6396 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
6397 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
6399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361
6400 msgid "Paste live path effect"
6401 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
6403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1379 ../src/selection-chemistry.cpp:1415
6404 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6405 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
6407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1397
6408 msgid "Paste size"
6409 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
6411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
6412 msgid "Paste size separately"
6413 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
6415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1449
6416 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6417 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
6419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
6420 msgid "Raise to next layer"
6421 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
6423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1480
6424 msgid "No more layers above."
6425 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
6427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
6428 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6429 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
6431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
6432 msgid "Lower to previous layer"
6433 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
6435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
6436 msgid "No more layers below."
6437 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
6439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1712
6440 msgid "Remove transform"
6441 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
6443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1821
6444 msgid "Rotate 90° CW"
6445 msgstr "បង្វិល 90° CW"
6447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
6448 msgid "Rotate 90° CCW"
6449 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
6451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 ../src/seltrans.cpp:434
6452 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
6453 msgid "Rotate"
6454 msgstr "បង្វិល"
6456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
6457 msgid "Rotate by pixels"
6458 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
6460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1932 ../src/seltrans.cpp:431
6461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
6462 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
6463 msgid "Scale"
6464 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1957
6467 msgid "Scale by whole factor"
6468 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
6470 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973
6471 msgid "Move vertically"
6472 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
6474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1976
6475 msgid "Move horizontally"
6476 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
6478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1979 ../src/selection-chemistry.cpp:2007
6479 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
6480 msgid "Move"
6481 msgstr "ផ្លាស់ទី"
6483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2001
6484 msgid "Move vertically by pixels"
6485 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
6487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2004
6488 msgid "Move horizontally by pixels"
6489 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
6491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
6492 msgid "The selection has no applied path effect."
6493 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
6495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2174
6496 msgid "The selection has no applied clip path."
6497 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
6499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
6500 msgid "The selection has no applied mask."
6501 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តរបាំង ។"
6503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
6504 msgid "action|Clone"
6505 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
6507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2351
6508 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6509 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
6511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
6512 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6513 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2404
6516 msgid "Unlink clone"
6517 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
6519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
6520 msgid ""
6521 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6522 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6523 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6524 msgstr ""
6525 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
6526 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
6527 "របស់វា ។"
6529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
6530 msgid ""
6531 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6532 "flowed text?)"
6533 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
6535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
6536 msgid ""
6537 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
6538 "defs>)"
6539 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
6541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
6542 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6543 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
6545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
6546 msgid "Objects to marker"
6547 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
6549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2570
6550 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6551 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់នាំផ្លូវ ។"
6553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2580
6554 msgid "Objects to guides"
6555 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
6557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2597
6558 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6559 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
6561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2682
6562 msgid "Objects to pattern"
6563 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
6565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2699
6566 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6567 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
6569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
6570 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6571 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755
6574 msgid "Pattern to objects"
6575 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
6577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841
6578 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6579 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
6581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3002
6582 msgid "Create bitmap"
6583 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
6585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3035
6586 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6587 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
6589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
6590 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6591 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
6593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3144
6594 msgid "Set clipping path"
6595 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
6597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3146
6598 msgid "Set mask"
6599 msgstr "កំណត់របាំង"
6601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3160
6602 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6603 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
6605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3228
6606 msgid "Release clipping path"
6607 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
6609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3230
6610 msgid "Release mask"
6611 msgstr "លែងរបាំង"
6613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3241
6614 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6615 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
6617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3275
6618 msgid "Fit page to selection"
6619 msgstr "ធ្វើទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើស"
6621 #: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117
6622 msgid "Link"
6623 msgstr "តំណ"
6625 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6626 msgid "Circle"
6627 msgstr "រង្វង់"
6629 #. ellipse
6630 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2394
6632 msgid "Ellipse"
6633 msgstr "រាងពងក្រពើ"
6635 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6636 msgid "Flowed text"
6637 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
6639 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6640 msgid "Line"
6641 msgstr "បន្ទាត់"
6643 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6644 msgid "Path"
6645 msgstr "ផ្លូវ"
6647 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
6648 msgid "Polygon"
6649 msgstr "ពហុកោណ"
6651 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6652 msgid "Polyline"
6653 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
6655 #. Rectangle
6656 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2390
6658 msgid "Rectangle"
6659 msgstr "ចតុកោណកែង"
6661 #. 3D box
6662 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 ../src/verbs.cpp:2392
6664 msgid "3D Box"
6665 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
6667 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6668 msgid "object|Clone"
6669 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
6671 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6672 msgid "Offset path"
6673 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
6675 #. spiral
6676 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2398
6678 msgid "Spiral"
6679 msgstr "គួច"
6681 #. star
6682 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2396
6684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1909
6685 msgid "Star"
6686 msgstr "ផ្កាយ"
6688 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6689 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6690 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
6692 #. no items
6693 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6694 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6695 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
6697 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6698 msgid "root"
6699 msgstr "root"
6701 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6702 #, c-format
6703 msgid "layer <b>%s</b>"
6704 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
6706 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6707 #, c-format
6708 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6709 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6711 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6712 #, c-format
6713 msgid "<i>%s</i>"
6714 msgstr "<i>%s</i>"
6716 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6717 #, c-format
6718 msgid " in %s"
6719 msgstr " នៅក្នុង %s"
6721 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6722 #, c-format
6723 msgid " in group %s (%s)"
6724 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
6726 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6727 #, c-format
6728 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6729 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6730 msgstr[0] " នៅក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
6732 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6733 #, c-format
6734 msgid " in <b>%i</b> layers"
6735 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6736 msgstr[0] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
6738 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6739 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6740 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
6742 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6743 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6744 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
6746 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6747 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6748 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
6750 #. this is only used with 2 or more objects
6751 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6752 #, c-format
6753 msgid "<b>%i</b> object selected"
6754 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6755 msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
6757 #. this is only used with 2 or more objects
6758 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6759 #, c-format
6760 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6761 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6762 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
6764 #. this is only used with 2 or more objects
6765 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6766 #, c-format
6767 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6768 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6769 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6771 #. this is only used with 2 or more objects
6772 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6773 #, c-format
6774 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6775 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6776 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6778 #. this is only used with 2 or more objects
6779 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6780 #, c-format
6781 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6782 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6783 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
6785 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6786 #, c-format
6787 msgid "%s%s. %s."
6788 msgstr "%s%s. %s."
6790 #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
6791 msgid "Skew"
6792 msgstr "ឆៀង"
6794 #: ../src/seltrans.cpp:449
6795 msgid "Set center"
6796 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6798 #: ../src/seltrans.cpp:544
6799 msgid ""
6800 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6801 "Shift also uses this center"
6802 msgstr ""
6803 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
6804 "កណ្តាលនេះ "
6806 #: ../src/seltrans.cpp:571
6807 msgid ""
6808 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6809 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6810 msgstr ""
6811 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
6812 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
6814 #: ../src/seltrans.cpp:572
6815 msgid ""
6816 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6817 "b> to scale around rotation center"
6818 msgstr ""
6819 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
6820 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
6822 #: ../src/seltrans.cpp:576
6823 msgid ""
6824 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6825 "skew around the opposite side"
6826 msgstr ""
6827 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6828 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
6830 #: ../src/seltrans.cpp:577
6831 msgid ""
6832 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6833 "to rotate around the opposite corner"
6834 msgstr ""
6835 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6836 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
6838 #: ../src/seltrans.cpp:711
6839 msgid "Reset center"
6840 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
6842 #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
6843 #, c-format
6844 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6845 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
6847 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6848 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6849 #: ../src/seltrans.cpp:1194
6850 #, c-format
6851 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6852 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6854 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6855 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6856 #: ../src/seltrans.cpp:1243
6857 #, c-format
6858 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6859 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6861 #: ../src/seltrans.cpp:1286
6862 #, c-format
6863 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6864 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6866 #: ../src/seltrans.cpp:1575
6867 #, c-format
6868 msgid ""
6869 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6870 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6871 msgstr ""
6872 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
6873 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
6875 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6876 msgid "Drag curve"
6877 msgstr "អូសខ្សែកោង"
6879 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6880 #, c-format
6881 msgid "<b>Link</b> to %s"
6882 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6884 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6885 msgid "<b>Link</b> without URI"
6886 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
6888 #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
6889 msgid "<b>Ellipse</b>"
6890 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
6892 #: ../src/sp-ellipse.cpp:641
6893 msgid "<b>Circle</b>"
6894 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
6896 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
6897 msgid "<b>Segment</b>"
6898 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
6900 #: ../src/sp-ellipse.cpp:877
6901 msgid "<b>Arc</b>"
6902 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
6904 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6905 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6906 #, c-format
6907 msgid "Flow region"
6908 msgstr "លំហូរតំបន់"
6910 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6911 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6912 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6913 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6914 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6915 #, c-format
6916 msgid "Flow excluded region"
6917 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
6919 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6920 #, c-format
6921 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6922 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6923 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6925 #: ../src/sp-flowtext.cpp:380
6926 #, c-format
6927 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6928 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6929 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូដែលបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
6931 #: ../src/sp-guide.cpp:398
6932 #, c-format
6933 msgid "vertical, at %s"
6934 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
6936 #: ../src/sp-guide.cpp:400
6937 #, c-format
6938 msgid "horizontal, at %s"
6939 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
6941 #: ../src/sp-guide.cpp:405
6942 #, c-format
6943 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
6944 msgstr "នៅ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បីលុប"
6946 #: ../src/sp-image.cpp:1041
6947 msgid "embedded"
6948 msgstr "បានបង្កប់"
6950 #: ../src/sp-image.cpp:1049
6951 #, c-format
6952 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6953 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
6955 #: ../src/sp-image.cpp:1050
6956 #, c-format
6957 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
6958 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
6960 #: ../src/sp-item-group.cpp:698
6961 #, c-format
6962 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6963 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6964 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ<b>%d</b>"
6966 #: ../src/sp-item.cpp:905
6967 msgid "Object"
6968 msgstr "វត្ថុ"
6970 #: ../src/sp-item.cpp:922
6971 #, c-format
6972 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6973 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
6975 #: ../src/sp-item.cpp:927
6976 #, c-format
6977 msgid "%s; <i>masked</i>"
6978 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
6980 #: ../src/sp-line.cpp:189
6981 msgid "<b>Line</b>"
6982 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6984 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6985 #: ../src/sp-offset.cpp:433
6986 #, c-format
6987 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6988 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6990 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
6991 msgid "outset"
6992 msgstr "ដើមដំបូង"
6994 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
6995 msgid "inset"
6996 msgstr "ភ្ជាប់"
6998 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6999 #: ../src/sp-offset.cpp:437
7000 #, c-format
7001 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
7002 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
7004 #: ../src/sp-path.cpp:140
7005 #, c-format
7006 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
7007 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
7008 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែនផ្លូវ)"
7010 #: ../src/sp-path.cpp:143
7011 #, c-format
7012 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
7013 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
7014 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
7016 #: ../src/sp-path.cpp:571
7017 msgid "Creating single dot"
7018 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
7020 #: ../src/sp-path.cpp:572
7021 msgid "Create single dot"
7022 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
7024 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
7025 msgid "<b>Polygon</b>"
7026 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
7028 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
7029 msgid "<b>Polyline</b>"
7030 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
7032 #: ../src/sp-rect.cpp:242
7033 msgid "<b>Rectangle</b>"
7034 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
7036 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
7037 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
7038 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
7039 #, c-format
7040 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
7041 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
7043 #: ../src/sp-star.cpp:311
7044 #, c-format
7045 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
7046 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
7047 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
7049 #: ../src/sp-star.cpp:315
7050 #, c-format
7051 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
7052 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
7053 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
7055 #: ../src/sp-switch.cpp:100
7056 #, c-format
7057 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
7058 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
7059 msgstr[0] "<b>ក្រុមលក្ខខណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
7061 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
7062 #: ../src/sp-text.cpp:415
7063 msgid "<no name found>"
7064 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
7066 #: ../src/sp-text.cpp:421
7067 #, c-format
7068 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
7069 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
7071 #: ../src/sp-text.cpp:422
7072 #, c-format
7073 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
7074 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
7076 #: ../src/sp-tref.cpp:359
7077 #, c-format
7078 msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
7079 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ពី ៖ %s"
7081 #: ../src/sp-tref.cpp:363
7082 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
7083 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរក្លូនកំព្រា</b>"
7085 #: ../src/sp-tspan.cpp:285
7086 msgid "<b>Text span</b>"
7087 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
7089 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
7090 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
7091 #: ../src/sp-use.cpp:320 ../src/ui/widget/panel.cpp:173
7092 msgid "..."
7093 msgstr "..."
7095 #: ../src/sp-use.cpp:328
7096 #, c-format
7097 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
7098 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
7100 #: ../src/sp-use.cpp:332
7101 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
7102 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
7104 #: ../src/spiral-context.cpp:339
7105 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7106 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
7108 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7109 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7110 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
7112 #: ../src/spiral-context.cpp:463
7113 #, c-format
7114 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7115 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7117 #: ../src/spiral-context.cpp:484
7118 msgid "Create spiral"
7119 msgstr "បង្កើតគួច"
7121 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7122 msgid "Union"
7123 msgstr "សហភាព"
7125 #: ../src/splivarot.cpp:83
7126 msgid "Intersection"
7127 msgstr "ប្រសព្វ"
7129 #: ../src/splivarot.cpp:89
7130 msgid "Difference"
7131 msgstr "ខុសគ្នា"
7133 #: ../src/splivarot.cpp:95
7134 msgid "Exclusion"
7135 msgstr "បដិសេធ"
7137 #: ../src/splivarot.cpp:100
7138 msgid "Division"
7139 msgstr "ការចែក"
7141 #: ../src/splivarot.cpp:105
7142 msgid "Cut path"
7143 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
7145 #: ../src/splivarot.cpp:122
7146 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7147 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
7149 #: ../src/splivarot.cpp:126
7150 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7151 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
7153 #: ../src/splivarot.cpp:132
7154 msgid ""
7155 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7156 "cut."
7157 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា XOR, ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
7159 #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
7160 msgid ""
7161 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
7162 "difference, XOR, division, or path cut."
7163 msgstr ""
7164 "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ "
7165 "XOR ឡើយ ។"
7167 #: ../src/splivarot.cpp:194
7168 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
7169 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
7171 #: ../src/splivarot.cpp:604
7172 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
7173 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវខ្វាច់</b> ដើម្បីបម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ ។"
7175 #: ../src/splivarot.cpp:888
7176 msgid "Convert stroke to path"
7177 msgstr "បម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ"
7179 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
7180 #: ../src/splivarot.cpp:891
7181 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
7182 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវខ្វាច់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7184 #: ../src/splivarot.cpp:975
7185 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
7186 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
7188 #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
7189 msgid "Create linked offset"
7190 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
7192 #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
7193 msgid "Create dynamic offset"
7194 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
7196 #: ../src/splivarot.cpp:1192
7197 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
7198 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
7200 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7201 msgid "Outset path"
7202 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
7204 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7205 msgid "Inset path"
7206 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
7208 #: ../src/splivarot.cpp:1412
7209 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
7210 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
7212 #: ../src/splivarot.cpp:1573
7213 msgid "Simplifying paths (separately):"
7214 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
7216 #: ../src/splivarot.cpp:1575
7217 msgid "Simplifying paths:"
7218 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
7220 #: ../src/splivarot.cpp:1612
7221 #, c-format
7222 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
7223 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
7225 #: ../src/splivarot.cpp:1623
7226 #, c-format
7227 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
7228 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
7230 #: ../src/splivarot.cpp:1639
7231 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
7232 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
7234 #: ../src/splivarot.cpp:1653
7235 msgid "Simplify"
7236 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
7238 #: ../src/splivarot.cpp:1655
7239 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
7240 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
7242 #: ../src/star-context.cpp:353
7243 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
7244 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
7246 #: ../src/star-context.cpp:476
7247 #, c-format
7248 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7249 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7251 #: ../src/star-context.cpp:477
7252 #, c-format
7253 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7254 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7256 #: ../src/star-context.cpp:500
7257 msgid "Create star"
7258 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
7260 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
7261 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
7262 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
7264 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
7265 msgid ""
7266 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
7267 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
7268 msgstr ""
7269 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
7270 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
7272 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
7273 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
7274 msgid ""
7275 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
7276 "path first."
7277 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
7279 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
7280 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
7281 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
7283 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2252
7284 msgid "Put text on path"
7285 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
7287 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
7288 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
7289 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
7291 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
7292 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
7293 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7295 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2254
7296 msgid "Remove text from path"
7297 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
7299 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
7300 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
7301 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
7303 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
7304 msgid "Remove manual kerns"
7305 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
7307 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
7308 msgid ""
7309 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
7310 "into frame."
7311 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
7313 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
7314 msgid "Flow text into shape"
7315 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
7317 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
7318 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
7319 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
7321 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
7322 msgid "Unflow flowed text"
7323 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
7325 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
7326 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
7327 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
7329 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
7330 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
7331 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
7333 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
7334 msgid "Convert flowed text to text"
7335 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
7337 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
7338 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
7339 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
7341 #: ../src/text-context.cpp:452
7342 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
7343 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
7345 #: ../src/text-context.cpp:454
7346 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
7347 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
7349 #: ../src/text-context.cpp:508
7350 msgid "Create text"
7351 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
7353 #: ../src/text-context.cpp:532
7354 msgid "Non-printable character"
7355 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
7357 #: ../src/text-context.cpp:547
7358 msgid "Insert Unicode character"
7359 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
7361 #: ../src/text-context.cpp:582
7362 #, c-format
7363 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
7364 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
7366 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
7367 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
7368 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
7370 #: ../src/text-context.cpp:659
7371 #, c-format
7372 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
7373 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
7375 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
7376 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7377 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
7379 #: ../src/text-context.cpp:704
7380 msgid "Flowed text is created."
7381 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
7383 #: ../src/text-context.cpp:706
7384 msgid "Create flowed text"
7385 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
7387 #: ../src/text-context.cpp:708
7388 msgid ""
7389 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7390 "created."
7391 msgstr "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
7393 #: ../src/text-context.cpp:834
7394 msgid "No-break space"
7395 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
7397 #: ../src/text-context.cpp:836
7398 msgid "Insert no-break space"
7399 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
7401 #: ../src/text-context.cpp:873
7402 msgid "Make bold"
7403 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
7405 #: ../src/text-context.cpp:891
7406 msgid "Make italic"
7407 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
7409 #: ../src/text-context.cpp:930
7410 msgid "New line"
7411 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
7413 #: ../src/text-context.cpp:964
7414 msgid "Backspace"
7415 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
7417 #: ../src/text-context.cpp:1012
7418 msgid "Kern to the left"
7419 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
7421 #: ../src/text-context.cpp:1034
7422 msgid "Kern to the right"
7423 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
7425 #: ../src/text-context.cpp:1056
7426 msgid "Kern up"
7427 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
7429 #: ../src/text-context.cpp:1079
7430 msgid "Kern down"
7431 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
7433 #: ../src/text-context.cpp:1135
7434 msgid "Rotate counterclockwise"
7435 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
7437 #: ../src/text-context.cpp:1156
7438 msgid "Rotate clockwise"
7439 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
7441 #: ../src/text-context.cpp:1173
7442 msgid "Contract line spacing"
7443 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
7445 #: ../src/text-context.cpp:1181
7446 msgid "Contract letter spacing"
7447 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
7449 #: ../src/text-context.cpp:1200
7450 msgid "Expand line spacing"
7451 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
7453 #: ../src/text-context.cpp:1208
7454 msgid "Expand letter spacing"
7455 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
7457 #: ../src/text-context.cpp:1312
7458 msgid "Paste text"
7459 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
7461 #: ../src/text-context.cpp:1542
7462 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7463 msgstr "វាយអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
7465 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
7466 msgid ""
7467 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7468 "then type."
7469 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
7471 #: ../src/text-context.cpp:1659
7472 msgid "Type text"
7473 msgstr "វាយអត្ថបទ"
7475 #: ../src/text-editing.cpp:40
7476 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
7477 msgstr "អ្នកមិនអាចកែសម្រួល <b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ។"
7479 #: ../src/tools-switch.cpp:148
7480 msgid ""
7481 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7482 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7483 "object to select."
7484 msgstr ""
7485 "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
7486 "បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
7488 #: ../src/tools-switch.cpp:154
7489 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7490 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
7492 #: ../src/tools-switch.cpp:160
7493 msgid ""
7494 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7495 "resize. <b>Click</b> to select."
7496 msgstr ""
7497 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
7498 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
7500 #: ../src/tools-switch.cpp:166
7501 msgid ""
7502 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7503 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7504 msgstr ""
7505 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
7506 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
7507 "មួយ) ។"
7509 #: ../src/tools-switch.cpp:172
7510 msgid ""
7511 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7512 "segment. <b>Click</b> to select."
7513 msgstr ""
7514 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
7515 "b> ដើម្បីជ្រើស ។"
7517 #: ../src/tools-switch.cpp:178
7518 msgid ""
7519 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7520 "<b>Click</b> to select."
7521 msgstr ""
7522 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
7523 "ជ្រើស ។"
7525 #: ../src/tools-switch.cpp:184
7526 msgid ""
7527 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7528 "shape. <b>Click</b> to select."
7529 msgstr ""
7530 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
7531 "ជ្រើស ។"
7533 #: ../src/tools-switch.cpp:190
7534 msgid ""
7535 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7536 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7537 msgstr ""
7538 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់គូសដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
7539 "បន្ថែមទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
7541 #: ../src/tools-switch.cpp:196
7542 msgid ""
7543 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7544 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7545 msgstr ""
7546 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមផ្លូវ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
7547 "ទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
7549 #: ../src/tools-switch.cpp:202
7550 msgid ""
7551 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7552 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7553 "right) and angle (up/down)."
7554 msgstr ""
7555 "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរខ្វាច់វិចិត្រ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីតាមដានមគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយប្រើ "
7556 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
7557 "និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
7559 #: ../src/tools-switch.cpp:214
7560 msgid ""
7561 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7562 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7563 msgstr ""
7564 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
7565 "ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
7567 #: ../src/tools-switch.cpp:220
7568 msgid ""
7569 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7570 "zoom out."
7571 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
7573 #: ../src/tools-switch.cpp:232
7574 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7575 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
7577 #: ../src/tools-switch.cpp:238
7578 msgid ""
7579 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7580 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7581 "object's fill and stroke to the current setting."
7582 msgstr ""
7583 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
7584 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងខ្វាច់ទៅការកំណត់"
7585 "បច្ចុប្បន្ន ។"
7587 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7588 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7589 #, c-format
7590 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
7591 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
7593 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7594 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7595 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7596 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
7598 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7599 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7600 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
7602 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7603 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7604 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
7606 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7607 msgid "Trace: No active desktop"
7608 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
7610 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7611 msgid "Invalid SIOX result"
7612 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
7614 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7615 msgid "Trace: No active document"
7616 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
7618 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7619 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7620 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
7622 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7623 msgid "Trace: Starting trace..."
7624 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
7626 #. ## inform the document, so we can undo
7627 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7628 msgid "Trace bitmap"
7629 msgstr "រូបភាពដាន"
7631 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7632 #, c-format
7633 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7634 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
7636 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7637 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7638 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
7640 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7641 #, c-format
7642 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7643 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7644 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
7646 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7647 #, c-format
7648 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7649 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7650 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7652 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7653 #, c-format
7654 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7655 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7656 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7658 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7659 #, c-format
7660 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7661 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7662 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7664 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7665 #, c-format
7666 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7667 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7668 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7670 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7671 #, c-format
7672 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7673 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7674 msgstr[0] "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7676 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7677 #, c-format
7678 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7679 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7680 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7682 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7683 #, c-format
7684 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7685 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7686 msgstr[0] "<b>ច្របល់ពណ៌នៅក្នុងវត្ថុដែលបានជ្រើស %d</b>"
7688 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7689 msgid "Push tweak"
7690 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
7692 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7693 msgid "Shrink tweak"
7694 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
7696 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7697 msgid "Grow tweak"
7698 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
7700 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7701 msgid "Attract tweak"
7702 msgstr "ស្រូបការលៃតម្រូវ"
7704 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7705 msgid "Repel tweak"
7706 msgstr "ច្រានការលៃតម្រូវចេញរើម"
7708 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7709 msgid "Roughen tweak"
7710 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃតម្រូវគគ្រើម"
7712 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7713 msgid "Color paint tweak"
7714 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
7716 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7717 msgid "Color jitter tweak"
7718 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
7720 #. Item dialog
7721 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7722 msgid "Object _Properties"
7723 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
7725 #. Select item
7726 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7727 msgid "_Select This"
7728 msgstr "ជ្រើសវា"
7730 #. Create link
7731 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7732 msgid "_Create Link"
7733 msgstr "បង្កើតតំណ"
7735 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7736 msgid "Create link"
7737 msgstr "បង្កើតតំណ"
7739 #. "Ungroup"
7740 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2248
7741 msgid "_Ungroup"
7742 msgstr "បំបែកក្រុម"
7744 #. Link dialog
7745 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7746 msgid "Link _Properties"
7747 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
7749 #. Select item
7750 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7751 msgid "_Follow Link"
7752 msgstr "តាមតំណ"
7754 #. Reset transformations
7755 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7756 msgid "_Remove Link"
7757 msgstr "យកតំណចេញ"
7759 #. Link dialog
7760 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7761 msgid "Image _Properties"
7762 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
7764 #. Item dialog
7765 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7766 msgid "_Fill and Stroke"
7767 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់"
7769 #. *
7770 #. * Constructor
7771 #.
7772 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7773 msgid "About Inkscape"
7774 msgstr "អំពី Inkscape"
7776 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7777 msgid "_Splash"
7778 msgstr "បាចសាច"
7780 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7781 msgid "_Authors"
7782 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
7784 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7785 msgid "_Translators"
7786 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
7788 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7789 msgid "_License"
7790 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7792 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7793 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
7794 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7795 #.
7796 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
7797 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7798 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7799 #. string here should be changed.)
7800 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7801 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7802 #. should be in UTF-*8..
7803 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7804 msgid "about.svg"
7805 msgstr "អំពី .svg"
7807 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7808 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7809 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7810 msgid "translator-credits"
7811 msgstr ""
7812 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
7813 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7814 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7818 msgid "Align"
7819 msgstr "តម្រឹម"
7821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7822 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7823 msgid "Distribute"
7824 msgstr "ចែកចាយ"
7826 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7827 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7828 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7830 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
7833 msgid "H:"
7834 msgstr "H ៖"
7836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7837 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7838 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7840 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7842 msgid "V:"
7843 msgstr "V ៖"
7845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
7848 msgid "Remove overlaps"
7849 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
7851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5061
7853 msgid "Arrange connector network"
7854 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
7856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7857 msgid "Unclump"
7858 msgstr "មិនផ្ដុំ"
7860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7861 msgid "Randomize positions"
7862 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
7864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7865 msgid "Distribute text baselines"
7866 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7869 msgid "Align text baselines"
7870 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7873 msgid "Connector network layout"
7874 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
7876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7877 msgid "Nodes"
7878 msgstr "ថ្នាំង"
7880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7881 msgid "Relative to: "
7882 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
7884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7885 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7886 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
7888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7889 msgid "Align left sides"
7890 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
7892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7893 msgid "Center on vertical axis"
7894 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សបញ្ឈរ"
7896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7897 msgid "Align right sides"
7898 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
7900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7901 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7902 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
7904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7905 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7906 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
7908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7909 msgid "Align tops"
7910 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
7912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7913 msgid "Center on horizontal axis"
7914 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
7916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7917 msgid "Align bottoms"
7918 msgstr "តម្រឹមបាត"
7920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7921 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7922 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
7924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7925 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7926 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
7928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7929 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7930 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
7932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7933 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7934 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
7936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7937 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7938 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
7940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7941 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7942 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
7944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7945 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7946 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
7948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7949 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7950 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
7952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7953 msgid "Distribute tops equidistantly"
7954 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
7956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7957 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7958 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
7960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7961 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7962 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
7964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7965 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7966 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
7968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7969 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7970 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
7972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7973 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7974 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
7976 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7977 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7978 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
7980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7981 msgid ""
7982 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7983 "overlap"
7984 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
7986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
7988 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7989 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
7991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7992 msgid "Align selected nodes horizontally"
7993 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
7995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7996 msgid "Align selected nodes vertically"
7997 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
7999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
8000 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
8001 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
8003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
8004 msgid "Distribute selected nodes vertically"
8005 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
8007 #. Rest of the widgetry
8008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
8009 msgid "Last selected"
8010 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
8012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
8013 msgid "First selected"
8014 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
8016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
8017 msgid "Biggest item"
8018 msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
8020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
8021 msgid "Smallest item"
8022 msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
8024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
8025 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
8026 msgid "Drawing"
8027 msgstr "គំនូរ"
8029 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
8030 msgid "Metadata"
8031 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
8033 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
8034 msgid "License"
8035 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8037 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
8038 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
8039 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
8041 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
8042 msgid "<b>License</b>"
8043 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
8045 #. ---------------------------------------------------------------
8046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
8047 msgid "Show page _border"
8048 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
8050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
8051 msgid "If set, rectangular page border is shown"
8052 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
8054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8055 msgid "Border on _top of drawing"
8056 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
8058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8059 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
8060 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
8062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
8063 msgid "_Show border shadow"
8064 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
8066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
8067 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
8068 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
8070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8071 msgid "Back_ground:"
8072 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
8074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8075 msgid "Background color"
8076 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
8078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8079 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
8080 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
8082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8083 msgid "Border _color:"
8084 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
8086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8087 msgid "Page border color"
8088 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
8090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8091 msgid "Color of the page border"
8092 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
8094 #. ---------------------------------------------------------------
8095 #. General snap options
8096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8097 msgid "Show _guides"
8098 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
8100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8101 msgid "Show or hide guides"
8102 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
8104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8105 msgid "_Snap guides while dragging"
8106 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
8108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8109 msgid ""
8110 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
8111 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
8112 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
8113 msgstr ""
8114 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់"
8115 "ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
8117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8118 msgid "Guide co_lor:"
8119 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
8121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8122 msgid "Guideline color"
8123 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
8125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8126 msgid "Color of guidelines"
8127 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
8129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8130 msgid "_Highlight color:"
8131 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
8133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8134 msgid "Highlighted guideline color"
8135 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានបន្លិច"
8137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8138 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
8139 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
8141 #. ---------------------------------------------------------------
8142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
8143 msgid "_Enable snapping"
8144 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
8146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2462
8147 msgid "Toggle snapping on or off"
8148 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
8150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8151 msgid "_Bounding box corners"
8152 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
8154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8155 msgid ""
8156 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
8157 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
8158 msgstr ""
8159 "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្ត"
8160 "បានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
8162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8163 msgid "_Nodes"
8164 msgstr "ថ្នាំង"
8166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8167 msgid ""
8168 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
8169 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
8170 "paths and to other nodes"
8171 msgstr ""
8172 "ខ្ទាស់ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំងផ្លូវ ចំណុចពិសេសក្នុងរូបរាង ការគ្រប់គ្រងជម្រាល ចំណុចអត្ថបទមូលដ្ឋាន ការប្លែង"
8173 "ដើម ។ល។) ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅផ្លូវ និងទៅថ្នាំងផ្សេងទៀត"
8175 #. Options for snapping to objects
8176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8177 msgid "Snap to path_s"
8178 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
8180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8181 msgid "Snap nodes to object paths"
8182 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅផ្លូវវត្ថុ"
8184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8185 msgid "Snap to n_odes"
8186 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
8188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8189 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
8190 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅថ្នាំងវត្ថុ"
8192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8193 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
8194 msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
8196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8197 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
8198 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
8200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8201 msgid "Snap to bounding box co_rners"
8202 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
8204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8205 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
8206 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងទៀត"
8208 #. ---------------------------------------------------------------
8209 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
8210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8211 msgid "Rotation _center"
8212 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
8214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8215 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
8216 msgstr "ពិចារណាការបង្វិលកណ្ដាលរបស់វត្ថុនៅពេលខ្ទាស់"
8218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8219 msgid "_Grid with guides"
8220 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គដែលមានបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
8222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8223 msgid "Snap to grid-guide intersections"
8224 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
8226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8227 msgid "_Line segments"
8228 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
8230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8231 msgid ""
8232 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
8233 "the previous tab)"
8234 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វរបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ ('ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ' ត្រូវតែបានបើក សូមមើលថេបមុន)"
8236 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
8237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8238 msgid "Grid|_New"
8239 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ|ថ្មី"
8241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8242 msgid "Create new grid."
8243 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
8245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8246 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
8247 msgid "_Remove"
8248 msgstr "យកចេញ"
8250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8251 msgid "Remove selected grid."
8252 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
8254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
8255 msgid "Guides"
8256 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
8258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
8259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
8260 msgid "Grids"
8261 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
8263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2462
8264 msgid "Snap"
8265 msgstr "ខ្ទាស់"
8267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
8268 msgid "Snap points"
8269 msgstr "ចំណុចខ្ទាស់"
8271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
8272 msgid "Default _units:"
8273 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
8275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
8276 msgid "<b>General</b>"
8277 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
8279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
8280 msgid "<b>Border</b>"
8281 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
8283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
8284 msgid "<b>Format</b>"
8285 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
8287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
8288 msgid "<b>Guides</b>"
8289 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
8291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8292 msgid "Snap _distance"
8293 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
8295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8296 msgid "Snap only when _closer than:"
8297 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
8299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
8300 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
8301 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
8303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
8304 msgid ""
8305 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
8306 "specified below"
8307 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
8309 #. Options for snapping to grids
8310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8311 msgid "Snap d_istance"
8312 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
8314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8315 msgid "Snap only when c_loser than:"
8316 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
8318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
8319 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
8320 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
8322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
8323 msgid ""
8324 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
8325 "specified below"
8326 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
8328 #. Options for snapping to guides
8329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8330 msgid "Snap dist_ance"
8331 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
8333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8334 msgid "Snap only when close_r than:"
8335 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
8337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
8338 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
8339 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
8341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
8342 msgid ""
8343 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
8344 "below"
8345 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
8347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
8348 msgid "<b>Snapping</b>"
8349 msgstr "<b>ការខ្ទាស់</b>"
8351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
8352 msgid "<b>What snaps</b>"
8353 msgstr "<b>ខ្ទាស់អ្វី</b>"
8355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
8356 msgid "<b>Snap to objects</b>"
8357 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
8359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
8360 msgid "<b>Snap to grids</b>"
8361 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
8363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
8364 msgid "<b>Snap to guides</b>"
8365 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
8367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
8368 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8369 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅអន្តរប្រសព្វរបស់</b>"
8371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
8372 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
8373 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងពិសេស</b>"
8375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
8376 msgid "<b>Creation</b>"
8377 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
8379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428
8380 msgid "<b>Defined grids</b>"
8381 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
8383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:642
8384 msgid "Remove grid"
8385 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
8387 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8388 msgid "Export"
8389 msgstr "នាំចេញ"
8391 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8392 msgid "Information"
8393 msgstr "ព័ត៌មាន"
8395 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8396 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8397 msgid "Help"
8398 msgstr "ជំនួយ"
8400 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8401 msgid "Parameters"
8402 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
8404 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
8405 msgid "No preview"
8406 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
8408 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
8409 msgid "too large for preview"
8410 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
8412 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
8413 msgid "Enable preview"
8414 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
8416 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
8417 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
8418 msgid "All Inkscape Files"
8419 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
8421 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
8422 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
8423 msgid "All Files"
8424 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
8426 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
8427 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
8428 msgid "All Images"
8429 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
8431 #. ###### Add the file types menu
8432 #. createFilterMenu();
8433 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8434 #. ###### File options
8435 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891
8437 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433
8438 msgid "Append filename extension automatically"
8439 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
8441 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1046
8442 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1298
8443 msgid "Guess from extension"
8444 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
8446 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
8447 msgid "Left edge of source"
8448 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
8450 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
8451 msgid "Top edge of source"
8452 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
8454 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
8455 msgid "Right edge of source"
8456 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
8458 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
8459 msgid "Bottom edge of source"
8460 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
8462 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
8463 msgid "Source width"
8464 msgstr "ទទឹងប្រភព"
8466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1324
8467 msgid "Source height"
8468 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
8470 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1325
8471 msgid "Destination width"
8472 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
8474 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
8475 msgid "Destination height"
8476 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
8478 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1327
8479 msgid "Resolution (dots per inch)"
8480 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
8482 #. #########################################
8483 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8484 #. #########################################
8485 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8486 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
8487 msgid "Document"
8488 msgstr "ឯកសារ"
8490 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1376
8491 msgid "Custom"
8492 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
8494 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416
8495 msgid "Cairo"
8496 msgstr "ដុំថ្ម"
8498 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419
8499 msgid "Antialias"
8500 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
8502 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1422
8503 msgid "Background"
8504 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
8506 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
8507 msgid "Destination"
8508 msgstr "ទិសដៅ"
8510 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8511 msgid "Fill"
8512 msgstr "បំពេញ"
8514 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8515 msgid "Stroke _paint"
8516 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
8518 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8519 msgid "Stroke st_yle"
8520 msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
8522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
8523 msgid ""
8524 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
8525 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
8526 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
8527 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
8528 msgstr ""
8529 "ម៉ាទ្រីសនេះកំណត់ការប្លែងលីនេអ៊ែរនៅលើចន្លោះពណ៌ ។ "
8530 "បែបផែនបន្ទាត់នីមួយៗនៃសមាសភាគពណ៌មួយក្នុងចំណោមពណ៌ទាំងអស់ ។ ជួរឈរនីម"
8531 "ួយៗកំណត់ថាតើសមាសភាគពណ៌នីមួយៗមានទំហំប៉ុន្មានពីការបញ្ចូលត្រូវបាន"
8532 "ចម្លងទៅលទ្ធផល ។ ជួរឈរចុងក្រោយមិនអាស្រ័យយលើពណ៌បញ្ចូលទេ "
8533 "ដូច្នេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីលៃតម្រូវតម្លៃសមាភាគថេរ ។"
8535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
8536 msgid "Image File"
8537 msgstr "ឯកសាររូបភាព"
8539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
8540 msgid "Selected SVG Element"
8541 msgstr "ធាតុ SVG ដែលបានជ្រើស"
8543 #. TODO: any image, not justy svg
8544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
8545 msgid "Select an image to be used as feImage input"
8546 msgstr "ជ្រើសរូបភាពដែលត្រូវប្រើជាការបញ្ចូលរូបភាព"
8548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
8549 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
8550 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្រទេ ។"
8552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
8553 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
8554 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុង Inkscape នៅឡើយទេ ។"
8556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
8557 msgid "Light Source:"
8558 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
8560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
8561 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
8562 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ XY គិតជាដឺក្រេ"
8564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
8565 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
8566 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ YZ គិតជាដឺក្រេ"
8568 #. default x:
8569 #. default y:
8570 #. default z:
8571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8573 msgid "Location"
8574 msgstr "ទីតាំង"
8576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8579 msgid "X coordinate"
8580 msgstr "កូអរដោនេ X"
8582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8583 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8585 msgid "Y coordinate"
8586 msgstr "កូអរដោនេ Y"
8588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8591 msgid "Z coordinate"
8592 msgstr "កូអរដោនេ X"
8594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8595 msgid "Points At"
8596 msgstr "ចំណុចនៅ"
8598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
8599 msgid "Specular Exponent"
8600 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
8602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
8603 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
8604 msgstr "តម្លៃនិទស្សន្តត្រួតពិនិត្យការផ្ដោតអារម្មណ៍សម្រាប់ប្រភពពន្លឺ"
8606 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
8607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
8608 msgid "Cone Angle"
8609 msgstr "មុំកោណ"
8611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
8612 msgid ""
8613 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
8614 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
8615 "cone. No light is projected outside this cone."
8616 msgstr ""
8617 "នេះគឺមុំរវាងអ័ក្សពន្លឺហ្វា (ឧ. អ័ក្សរវាងប្រភពពន្លឺ "
8618 "និងចំណុចដែលវាកំពុងចង្អុល) និងកោណពន្លឺហ្វា ។ "
8619 "គ្មានពន្លឺត្រូវបានបញ្ចាំងខាងក្រៅកោណនេះទេ ។"
8621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
8622 msgid "New light source"
8623 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
8625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
8626 msgid "_Duplicate"
8627 msgstr "ស្ទួន"
8629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
8630 msgid "_Filter"
8631 msgstr "តម្រង"
8633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
8634 msgid "R_ename"
8635 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
8637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
8638 msgid "Rename filter"
8639 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
8641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
8642 msgid "Apply filter"
8643 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
8645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
8646 msgid "Add filter"
8647 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
8649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
8650 msgid "Remove filter"
8651 msgstr "យកតម្រងចេញ"
8653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
8654 msgid "Duplicate filter"
8655 msgstr "តម្រងស្ទួន"
8657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
8658 msgid "_Effect"
8659 msgstr "បែបផែន"
8661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
8662 msgid "Connections"
8663 msgstr "ការតភ្ជាប់"
8665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
8666 msgid "Remove filter primitive"
8667 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
8669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
8670 msgid "Remove merge node"
8671 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
8673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
8674 msgid "Reorder filter primitive"
8675 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
8677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
8678 msgid "Add Effect:"
8679 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
8681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
8682 msgid "No effect selected"
8683 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
8685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
8686 msgid "No filter selected"
8687 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
8689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129
8690 msgid "Effect parameters"
8691 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន"
8693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
8694 msgid "Filter General Settings"
8695 msgstr "ការកំណតើទូទៅរបស់តម្រង"
8697 #. default x:
8698 #. default y:
8699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
8700 msgid "Coordinates"
8701 msgstr "កោអរដោនេ"
8703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
8704 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
8705 msgstr "កូអរដោនេ X នៃជ្រុងខាងឆ្វេងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
8707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
8708 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
8709 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ជ្រុងខាងលើនៃតំប់បែបផែនតម្រង"
8711 #. default width:
8712 #. default height:
8713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
8714 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
8715 msgid "Dimensions"
8716 msgstr "វិមាត្រ"
8718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
8719 msgid "Width of filter effects region"
8720 msgstr "ទទឹងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
8722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
8723 msgid "Height of filter effects region"
8724 msgstr "កម្ពស់របស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
8726 #. # end multiple scan
8727 #. ## end mode page
8728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
8729 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
8730 msgid "Mode"
8731 msgstr "របៀប"
8733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
8734 msgid ""
8735 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
8736 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
8737 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
8738 "performed without specifying a complete matrix."
8739 msgstr ""
8740 "បង្ហាញប្រភេទរបស់ប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យគន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' "
8741 "បង្ហាញថាម៉ាទ្រីសពេញលេញ ៥x៤ នៃតម្លៃដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យ ។ ពាក្យគន"
8742 "្លឹះផ្សេងទៀតបង្ហាញផ្លូវកាត់ងាយស្រួលដើម្បីអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការពណ៌ដែ"
8743 "លបានប្រើធម្មតា ដើម្បីឲ្យអនុវត្តដោយមិនបញ្ជាក់ម៉ាទ្រីសស្មុគស្មាញ ។"
8745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
8746 msgid "Value(s)"
8747 msgstr "តម្លៃ"
8749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
8750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
8751 msgid "Operator"
8752 msgstr "ការី"
8754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
8755 msgid "K1"
8756 msgstr "K1"
8758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
8759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
8760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
8761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
8762 msgid ""
8763 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
8764 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
8765 "values of the first and second inputs respectively."
8766 msgstr ""
8767 "ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការនព្វន្តត្រូវបានជ្រើស "
8768 "ភីកសែលលទ្ធផលនីមួយៗត្រូវបានគណនាដោយប្រើរូបមន្ត k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 "
8769 "+ k4 ដែល i1 និង i2 គឺជាតម្លៃភីកសែលនៃការបញ្ចូលទី ១ និងទី ២ "
8770 "ផ្សេងៗគ្នា ។"
8772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
8773 msgid "K2"
8774 msgstr "K2"
8776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
8777 msgid "K3"
8778 msgstr "K3"
8780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
8781 msgid "K4"
8782 msgstr "K4"
8784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
8785 msgid "width of the convolve matrix"
8786 msgstr "ទទឹងរបស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
8788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
8789 msgid "height of the convolve matrix"
8790 msgstr "កម្ពស់របស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
8792 #. default x:
8793 #. default y:
8794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
8795 msgid "Target"
8796 msgstr "គោលដៅ"
8798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
8799 msgid ""
8800 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
8801 "applied to pixels around this point."
8802 msgstr ""
8803 "កូអរដោនេ X នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ "
8804 "ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
8806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
8807 msgid ""
8808 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
8809 "applied to pixels around this point."
8810 msgstr ""
8811 "កូអរដោនេ Y នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ ។ "
8812 "ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
8814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
8815 msgid "Kernel"
8816 msgstr "ខឺណែល"
8818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
8819 msgid ""
8820 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
8821 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
8822 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
8823 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
8824 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
8825 "would lead to a common blur effect."
8826 msgstr "ម៉ាទ្រីសនេះពិពណ៌នាអំពីប្រតិបត្តិការអង្កាញ់ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅរូបភាពបញ្ចូល ដើម្បីគណនាពណ៌ភីកសែលនៅពេលបង្ហាញលទ្ធផល ។ ការរៀបចំផ្សេងៗនៃតម្លៃនៅក្នុងលទ្ធផលម៉ាទ្រីសក្នុងបែបផែនដែលមើលឃើញផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីសអត្តសញ្ញាណនឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗ (ស្របទៅនឹងអង្កត់ទ្រូងម៉ាទ្រីស) ខណៈពេលម៉ាទ្រីសបានបំពេញដោយតម្លៃមិនសូន្យថេរ នឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗធម្មតា ។"
8828 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
8829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
8830 msgid "Divisor"
8831 msgstr "តួចែក"
8833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
8834 msgid ""
8835 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
8836 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
8837 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
8838 "effect on the overall color intensity of the result."
8839 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត kernelMatrix ទៅរូបភាពបញ្ចូលដើម្បីឲ្យបានលេខលទ្ធផលមួយ លេខនោះត្រូវបានចែកដោយតួចែកដើម្បីបានលទ្ធផលតម្លៃពណ៌ទិសដៅចុងក្រោយ ។ តួចែកដែលជាចំនួនសរុបនៃតម្លៃម៉ាទ្រីសទាំងអស់ដែលមានទាំងបែបផែននៅលើដង់ស៊ីតេពណ៌សរុបនៃលទ្ធផល ។"
8841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
8842 msgid "Bias"
8843 msgstr "ផ្អៀង"
8845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
8846 msgid ""
8847 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
8848 "value as the zero response of the filter."
8849 msgstr "តម្លៃនេះត្រូវបានបន្ថែមទៅសមាសភាគនីមួយៗ ។ វាមានប្រយោជន៍ដើម្បីកំណត់តម្លៃថេរជាការឆ្លើយតបសូន្យនៃតម្រង ។"
8851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
8852 msgid "Edge Mode"
8853 msgstr "របៀបគែម"
8855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
8856 msgid ""
8857 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
8858 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
8859 "or near the edge of the input image."
8860 msgstr "កំណត់ថាតើត្រូវពង្រីករូបភាពបញ្ចូលជាការចាំបាច់ជាមួយនឹងតម្លៃពណ៌ ដូច្នេះប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីសអាចត្រូវបានអនុវត្តនៅពេលខឺណែលត្រូវបានកំណត់ទីតាំងនៅជិតនឹងគែមរបស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
8862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
8863 msgid "Preserve Alpha"
8864 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
8866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
8867 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
8868 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ឆានែលអាល់ហ្វានឹងមិនត្រូវបានត្រងដោយតម្រងដំបូងនេះទេ ។"
8870 #. default: white
8871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
8872 msgid "Diffuse Color"
8873 msgstr "ពណ៌សាយ"
8875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
8876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
8877 msgid "Defines the color of the light source"
8878 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់ប្រភពពន្លឺ"
8880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
8881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
8882 msgid "Surface Scale"
8883 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
8885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
8886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
8887 msgid ""
8888 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
8889 "channel"
8890 msgstr "តម្លៃនេះពង្រីកកម្ពស់របស់ផែនទីរដិបរដុបដែលបានកំណត់ដោយឆានែលអាល់ហ្វាបញ្ចូល"
8892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
8893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
8894 msgid "Constant"
8895 msgstr "ថេរ"
8897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
8898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
8899 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
8900 msgstr "បែបផែននេះប៉ះពាល់ដល់គំរូពន្លឺ Phong ។"
8902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
8903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
8904 msgid "Kernel Unit Length"
8905 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
8907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
8908 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
8909 msgstr "វាកំណត់ដង់ស៊ីតេរបស់បែបផែនផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
8911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
8912 msgid "X displacement"
8913 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង X"
8915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
8916 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
8917 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស X"
8919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
8920 msgid "Y displacement"
8921 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង Y"
8923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
8924 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
8925 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស Y"
8927 #. default: black
8928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
8929 msgid "Flood Color"
8930 msgstr "ពណ៌ទឹក"
8932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
8933 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
8934 msgstr "តំបន់តម្រងទាំងមូលនឹងត្រូវបានបំពេញដោយពណ៌នេះ ។"
8936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
8937 msgid "Standard Deviation"
8938 msgstr "គម្លាតគំរូ"
8940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
8941 msgid "The standard deviation for the blur operation."
8942 msgstr "គម្លាតគំរូសម្រាប់ប្រតិបត្តិការព្រិលៗ ។"
8944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
8945 msgid ""
8946 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
8947 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
8948 msgstr ""
8949 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យស្ដើង\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។\n"
8950 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យធាត់\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
8952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
8953 msgid "Source of Image"
8954 msgstr "ប្រភពរូបភាព"
8956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
8957 msgid "Delta X"
8958 msgstr "ដែលតា X"
8960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
8961 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
8962 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរទៅស្ដាំ"
8964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
8965 msgid "Delta Y"
8966 msgstr "ដែលតា Y"
8968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
8969 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
8970 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរចុះក្រោម"
8972 #. default: white
8973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
8974 msgid "Specular Color"
8975 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
8977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
8978 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8979 msgid "Exponent"
8980 msgstr "និទស្សន្ត"
8982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
8983 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
8984 msgstr "និទស្សន្តសម្រាប់ពាក្យឆ្លុះ ធំគឺកាន់តែ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
8986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
8987 msgid ""
8988 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
8989 "function."
8990 msgstr "បង្ហាញថាតើតម្រងដំបូងគួរអនុវត្តមុខងារសំឡេង ឬចលនា ។"
8992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271
8993 msgid "Base Frequency"
8994 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
8996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
8997 msgid "Octaves"
8998 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
9000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
9001 msgid "Seed"
9002 msgstr "គ្រាប់"
9004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
9005 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
9006 msgstr "លេខចាប់ផ្ដើមសម្រាប់កម្មវិធីបង្កើតលេខដោយចៃដន្យរបស់ pseudo ។"
9008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
9009 msgid "Add filter primitive"
9010 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
9012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
9013 msgid ""
9014 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
9015 "multiply, darken and lighten."
9016 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូងផ្ដល់នូវរបៀបលាយរូបភាពចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើឲ្យងងឹត និងភ្លឺ ។"
9018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
9019 msgid ""
9020 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
9021 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
9022 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
9023 msgstr ""
9024 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជាមពដំបូងអនុវត្តការប្លែងម៉ាទ្រីសទៅពណ៌របស់ភីកសែលដែលបានបង្ហាញ"
9025 "នីមួយៗ ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់បែបផែនដូចជាត្រឡប់វត្ថុទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ កែប្រែតិត្ថិពណ៌ និងផ្លាស់ប្ដូរ"
9026 "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ។"
9028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
9029 msgid ""
9030 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
9031 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
9032 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
9033 "adjustment, color balance, and thresholding."
9034 msgstr ""
9035 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជាដំបូងគណនាសមាសភាគពណ៌របស់ការបញ្ចូល (ពណ៌ក្រហម បៃតង "
9036 "ខៀវ និងអាល់ហ្វា) ដោយយោងតាមមុខងារប្លែងជាក់លាក់ ដោយអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការដូចជាភាពភ្លឺ និងកា"
9037 "រលៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺ តុល្យភាពពណ៌ និងកម្រិតពន្លឺ ។"
9039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
9040 msgid ""
9041 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
9042 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
9043 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
9044 "between the corresponding pixel values of the images."
9045 msgstr ""
9046 "តម្រង <b>feComposite</b> ជាបំបូងផ្សំរូបភាពពីរ ដោយប្រើរបៀបលាយមួយក្នុងចំណោមរបៀបលាយរបស់ "
9047 "Porter-Duff ឬរបៀប aritmetic ដែលបានបរិយាយនៅក្នុងស្តង់ដារ SVG ។ របៀបលាយ Porter-"
9048 "Duff វាសំខាន់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឡូជីខលរវាងតម្លៃភីកសែលដែលទាក់ទងរបស់រូបភាព ។"
9050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
9051 msgid ""
9052 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
9053 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
9054 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
9055 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
9056 "is faster and resolution-independent."
9057 msgstr ""
9058 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
9059 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
9060 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
9061 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
9062 "is faster and resolution-independent."
9064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
9065 msgid ""
9066 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
9067 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
9068 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
9069 "opacity areas recede away from the viewer."
9070 msgstr ""
9071 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជាដំបូងបង្កើតស្រមោល \"ក្រឡោត"
9072 "\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើក"
9073 "ឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រអាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
9075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
9076 msgid ""
9077 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
9078 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
9079 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
9080 "effects."
9081 msgstr ""
9082 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជាដំបូងជំនួសភីកសែលនៅក្នុងការបញ្ចូលជាដំបូងដោយប្រើការបញ្ចូលទី ២ "
9083 "ជាផែនទីជំនួស ដែលបង្ហាញពីចម្ងាយភីកសែលដែលបានមក ។ ឧទាហរណ៍ដ៏បុរាណមួយគឺ ៖ បែបផែនគួច និងកៀប ។"
9085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
9086 msgid ""
9087 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
9088 "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
9089 "a graphic."
9090 msgstr ""
9091 "តម្រង <b>feFlood</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ ។ វាតាមធម្មតាត្រូវបាន"
9092 "ប្រើជាការបញ្ចូលទៅតម្រងផ្សេងដើម្បីអនុវត្តពណ៌ទៅក្រាហ្វិក ។"
9094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
9095 msgid ""
9096 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
9097 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
9098 msgstr ""
9099 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជាបំបូងធ្វើឲ្យពណ៌ព្រាលៗដូចគ្នានឹងការបញ្ចូលរបស់វា ។ តាមធម្មតាវា"
9100 "ប្រើរួមគ្នាជា feOffset ដើម្បីបង្កើតបែបផែនស្រមោលទម្លាក់ ។"
9102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
9103 msgid ""
9104 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
9105 "or another part of the document."
9106 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយរូបភាពខាងក្រៅ ឬផ្នែកផ្សេងរបស់ឯកសារ ។"
9108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341
9109 msgid ""
9110 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
9111 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
9112 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
9113 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
9114 msgstr ""
9115 "តម្រង <b>feMerge</b> ជាដំបូងផ្សំរូបភាពបណ្ដោះអាសន្នជាច្រើននៅក្នុងតម្រងជាដំបូងទៅរូបភាពតែមួយ ។ "
9116 "វាប្រើការផ្សំអាល់ហ្វាធម្មតាសម្រាប់វា ។ វាប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹងការប្រើ feBlend ជាច្រើននៅក្នុង"
9117 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជាច្រើននៅក្នុងបៀប 'លើ' ។"
9119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
9120 msgid ""
9121 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
9122 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
9123 "thicker."
9124 msgstr ""
9125 "តម្រង<b>feMorphology</b> ជាដំបូងផ្ដល់នូវបែបផែនសំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់សំណឹកវត្ថុតែមួយធ្វើឲ្យវត្ថុ"
9126 "ស្ដើង និងពង្រីកធ្វើឲ្យវត្ថុក្រាស់ ។"
9128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349
9129 msgid ""
9130 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
9131 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
9132 "a slightly different position than the actual object."
9133 msgstr ""
9134 "តម្រង <b>feOffset</b> ជាដំបូងអុហ្វសិតរូបភាពតាមចំនួនដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វាមាន"
9135 "ប្រយោជន៍សម្រាប់ស្រមោលទម្លាក់ ដែលស្រមោលគឺខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចពីទីតាំងរបស់វត្ថុពិតប្រាកដ ។"
9137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
9138 msgid ""
9139 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
9140 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
9141 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
9142 "opacity areas recede away from the viewer."
9143 msgstr ""
9144 "តម្រង feDiffuseLighting និង<b>feSpecularLighting</b> ជាដំបូងបង្កើតការដាក់សម្រោល "
9145 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវ"
9146 "បានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រទាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
9148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
9149 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
9150 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជាដំបូងរៀបតំបន់ជាក្រឡាក្បឿងដោយក្រាហ្វិកបញ្ចូលរបស់វា"
9152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361
9153 msgid ""
9154 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
9155 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
9156 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
9157 msgstr ""
9158 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជាដំបូងបង្ហាញការរំខាន Perlin ។ ការរំខានប្រភេទនេះមានប្រយោជន៍"
9159 "ក្នុងការក្លែងបាតុភូតធម្មជាតិជាច្រើនដូចជា ពពក ភ្លើង និងផ្សេង និងក្នុងការបង្កើតវាយនភាពស្មុគស្មាញដូច"
9160 "ជាថ្មម៉ាប ឬក្រានីត ។"
9162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379
9163 msgid "Duplicate filter primitive"
9164 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
9166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432
9167 msgid "Set filter primitive attribute"
9168 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
9170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
9171 msgid "Mouse"
9172 msgstr "កណ្ដុរ"
9174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
9175 msgid "Grab sensitivity:"
9176 msgstr "យក"
9178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
9179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
9180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
9181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
9182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
9183 msgid "pixels"
9184 msgstr "ភីកសែល"
9186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
9187 msgid ""
9188 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
9189 "with mouse (in screen pixels)"
9190 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
9192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
9193 msgid "Click/drag threshold:"
9194 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
9196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
9197 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
9198 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
9200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
9201 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
9202 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
9205 msgid ""
9206 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
9207 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
9208 "mouse)"
9209 msgstr "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
9211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
9212 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
9213 msgstr "ប្ដូរឧបករណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើឧបករណ៍តារាង (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
9216 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
9217 msgstr ""
9218 "ផ្លាស់ប្ដូរឧបករណ៍ជាឧបករណ៍ផ្សេងៗត្រូវបានប្រើនៅលើតារាង (ប៊ិក ជ័រលុប "
9219 "កណ្ដុរ)"
9221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
9222 msgid "Scrolling"
9223 msgstr "ការរមូរ"
9225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
9226 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
9227 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
9229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
9230 msgid ""
9231 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
9232 "(horizontally with Shift)"
9233 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
9235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
9236 msgid "Ctrl+arrows"
9237 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
9239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
9240 msgid "Scroll by:"
9241 msgstr "រមូរតាម ៖"
9243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
9244 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
9245 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
9247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
9248 msgid "Acceleration:"
9249 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
9251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
9252 msgid ""
9253 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
9254 "acceleration)"
9255 msgstr "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
9257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
9258 msgid "Autoscrolling"
9259 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
9261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
9262 msgid "Speed:"
9263 msgstr "ល្បឿន ៖"
9265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
9266 msgid ""
9267 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
9268 "autoscroll off)"
9269 msgstr ""
9270 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
9271 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
9273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
9274 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
9275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
9276 msgid "Threshold:"
9277 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
9279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
9280 msgid ""
9281 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
9282 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
9283 msgstr ""
9284 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
9285 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
9287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
9288 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
9289 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
9291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
9292 msgid ""
9293 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
9294 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
9295 "Selector tool (default)."
9296 msgstr ""
9297 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
9298 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
9299 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
9301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
9302 msgid "Mouse wheel zooms by default"
9303 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
9305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
9306 msgid ""
9307 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
9308 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
9309 msgstr ""
9310 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
9311 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
9313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
9314 msgid "Steps"
9315 msgstr "ជំហាន"
9317 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
9319 msgid "Arrow keys move by:"
9320 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
9322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
9323 msgid ""
9324 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
9325 "(in px units)"
9326 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
9328 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
9330 msgid "> and < scale by:"
9331 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
9333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
9334 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
9335 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
9337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
9338 msgid "Inset/Outset by:"
9339 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
9341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
9342 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
9343 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
9345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
9346 msgid "Compass-like display of angles"
9347 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
9349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
9350 msgid ""
9351 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
9352 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
9353 "counterclockwise"
9354 msgstr ""
9355 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
9356 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
9358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
9359 msgid "Rotation snaps every:"
9360 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
9362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
9363 msgid "degrees"
9364 msgstr "ដឺក្រេ"
9366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
9367 msgid ""
9368 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
9369 "[ or ] rotates by this amount"
9370 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
9372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
9373 msgid "Zoom in/out by:"
9374 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
9376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
9377 msgid ""
9378 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
9379 "multiplier"
9380 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
9382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
9383 msgid "Show selection cue"
9384 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
9386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
9387 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
9388 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
9390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
9391 msgid "Enable gradient editing"
9392 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
9394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
9395 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
9396 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
9398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
9399 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
9400 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
9402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
9403 msgid ""
9404 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
9405 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
9406 msgstr ""
9407 "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិន"
9408 "តាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
9410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
9411 msgid "Ctrl+click dot size:"
9412 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុចទំហំចំណុច ៖"
9414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
9415 msgid "times current stroke width"
9416 msgstr "ពេលវេលាទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន"
9418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9419 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
9420 msgstr "ទំហំចំណុចដែលបានបង្កើតដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទងទៅនឹងទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន)"
9422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
9423 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
9424 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
9426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
9427 msgid ""
9428 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
9429 "objects."
9430 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
9432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
9433 msgid "Create new objects with:"
9434 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
9436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
9437 msgid "Last used style"
9438 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
9440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
9441 msgid "Apply the style you last set on an object"
9442 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
9444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
9445 msgid "This tool's own style:"
9446 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
9448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
9449 msgid ""
9450 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
9451 "the button below to set it."
9452 msgstr ""
9453 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
9454 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
9456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
9457 msgid "Take from selection"
9458 msgstr "យកពីជម្រើស"
9460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
9461 msgid "This tool's style of new objects"
9462 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
9464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
9465 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
9466 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
9468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
9469 msgid "Tools"
9470 msgstr "ឧបករណ៍"
9472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
9473 msgid "Bounding box to use:"
9474 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
9476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
9477 msgid "Visual bounding box"
9478 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
9480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
9481 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
9482 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងខ្វាច់ សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
9484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
9485 msgid "Geometric bounding box"
9486 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
9488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
9489 msgid "This bounding box includes only the bare path"
9490 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
9492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
9493 msgid "Conversion to guides:"
9494 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
9496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
9497 msgid "Keep objects after conversion to guides"
9498 msgstr "ទុកវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
9501 msgid ""
9502 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
9503 "conversion."
9504 msgstr "នៅពេលបម្លែងវត្ថុមួយទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំលុបវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែង ។"
9506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
9507 msgid "Width is in absolute units"
9508 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
9510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
9511 msgid "Select new path"
9512 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
9514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
9515 msgid "Don't attach connectors to text objects"
9516 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
9518 #. Selector
9519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
9520 msgid "Selector"
9521 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
9523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
9524 msgid "When transforming, show:"
9525 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
9527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
9528 msgid "Objects"
9529 msgstr "វត្ថុ"
9531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
9532 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
9533 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
9535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
9536 msgid "Box outline"
9537 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
9539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
9540 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
9541 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
9543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
9544 msgid "Per-object selection cue:"
9545 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
9547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
9548 msgid "No per-object selection indication"
9549 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
9551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
9552 msgid "Mark"
9553 msgstr "សម្គាល់"
9555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
9556 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
9557 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
9559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
9560 msgid "Box"
9561 msgstr "ប្រអប់"
9563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
9564 msgid "Each selected object displays its bounding box"
9565 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
9567 #. Node
9568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
9569 msgid "Node"
9570 msgstr "ថ្នាំង"
9572 #. Tweak
9573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2388
9574 msgid "Tweak"
9575 msgstr "លៃតម្រូវ"
9577 #. Zoom
9578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
9579 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2410
9580 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
9581 msgid "Zoom"
9582 msgstr "ពង្រីក"
9584 #. Shapes
9585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
9586 msgid "Shapes"
9587 msgstr "រាង"
9589 #. Pencil
9590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2400
9591 msgid "Pencil"
9592 msgstr "ខ្មៅដៃ"
9594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
9595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
9596 msgid "Tolerance:"
9597 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
9599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
9600 msgid ""
9601 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
9602 "values produce more uneven paths with more nodes"
9603 msgstr ""
9604 "តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយ"
9605 "ថ្នាំងជាច្រើន"
9607 #. Pen
9608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 ../src/verbs.cpp:2402
9609 msgid "Pen"
9610 msgstr "ប៊ិច"
9612 #. Calligraphy
9613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2404
9614 msgid "Calligraphy"
9615 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
9617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
9618 msgid ""
9619 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
9620 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
9621 msgstr ""
9622 "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យ"
9623 "លើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
9625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
9626 msgid ""
9627 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
9628 "selection)"
9629 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
9631 #. Paint Bucket
9632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 ../src/verbs.cpp:2416
9633 msgid "Paint Bucket"
9634 msgstr "ធុងគំនូរ"
9636 #. Gradient
9637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2408
9638 msgid "Gradient"
9639 msgstr "ជម្រាល"
9641 #. Connector
9642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 ../src/verbs.cpp:2414
9643 msgid "Connector"
9644 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
9646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
9647 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
9648 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
9650 #. Dropper
9651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 ../src/verbs.cpp:2412
9652 msgid "Dropper"
9653 msgstr "បំពង់បន្តក់"
9655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
9656 msgid "Save and restore window geometry for each document"
9657 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
9659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
9660 msgid "Remember and use last window's geometry"
9661 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
9663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
9664 msgid "Don't save window geometry"
9665 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
9667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
9668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
9669 msgid "Dockable"
9670 msgstr "អាចចូលផែបាន"
9672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
9673 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
9674 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
9676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
9677 msgid "Zoom when window is resized"
9678 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
9680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
9681 msgid "Show close button on dialogs"
9682 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
9684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
9685 msgid "Normal"
9686 msgstr "ធម្មតា"
9688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
9689 msgid "Aggressive"
9690 msgstr "ដែលបំពាន"
9692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9693 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
9694 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល (ពិសោធន៍!)"
9696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
9697 msgid "Saving window geometry (size and position):"
9698 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
9700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
9701 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
9702 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
9704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
9705 msgid ""
9706 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
9707 "preferences)"
9708 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
9710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
9711 msgid ""
9712 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
9713 "document)"
9714 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
9716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
9717 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
9718 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
9720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
9721 msgid "Dialogs on top:"
9722 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
9724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
9725 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
9726 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
9728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
9729 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
9730 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
9732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
9733 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
9734 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
9736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
9737 msgid ""
9738 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
9739 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
9740 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
9741 msgstr ""
9742 "ថាតើប្រអប់គួរនៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ ។ អានឯកសារចេញផ្សាយអំពីបញ្ហានេះ ! (ចុចខាងស្ដាំលើប៊ូតុងរបារ"
9743 "ភារកិច្ច និងចុច 'ស្ដារ' ដើម្បីនាំបង្អួចឯកសារដែលបានបង្រួមអប្បបរមា)"
9745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
9746 msgid "Miscellaneous:"
9747 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
9749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
9750 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
9751 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
9753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
9754 msgid ""
9755 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
9756 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
9757 "above the right scrollbar)"
9758 msgstr ""
9759 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
9760 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
9762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
9763 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
9764 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
9767 msgid "Windows"
9768 msgstr "វីនដូ"
9770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
9771 msgid "Move in parallel"
9772 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
9774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
9775 msgid "Stay unmoved"
9776 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
9778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
9779 msgid "Move according to transform"
9780 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
9782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
9783 msgid "Are unlinked"
9784 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
9786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
9787 msgid "Are deleted"
9788 msgstr "ត្រូវបានលុប"
9790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
9791 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
9792 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
9794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
9795 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
9796 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
9798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
9799 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
9800 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
9802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
9803 msgid ""
9804 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
9805 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
9806 "original."
9807 msgstr ""
9808 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
9809 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
9811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
9812 msgid "When the original is deleted, its clones:"
9813 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
9815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
9816 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
9817 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
9819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
9820 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
9821 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
9823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
9824 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
9825 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
9827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
9828 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
9829 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
9831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9832 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
9833 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
9835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
9836 msgid ""
9837 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
9838 "drawing"
9839 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
9841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
9842 msgid "Clippaths and masks"
9843 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
9845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
9846 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9847 msgid "Scale stroke width"
9848 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
9850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9851 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9852 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
9854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
9855 msgid "Transform gradients"
9856 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
9858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
9859 msgid "Transform patterns"
9860 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
9862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
9863 msgid "Optimized"
9864 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
9866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
9867 msgid "Preserved"
9868 msgstr "បានការពារ"
9870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
9871 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9872 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9873 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
9875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
9876 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9877 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9878 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
9880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9881 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9882 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9883 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
9885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9886 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9887 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9888 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬខ្វាច់) រួមជាមួយវត្ថុ"
9890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
9891 msgid "Store transformation:"
9892 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
9894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
9895 msgid ""
9896 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9897 "attribute"
9898 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
9900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
9901 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9902 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
9904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
9905 msgid "Transforms"
9906 msgstr "ប្លែង"
9908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
9909 msgid "Best quality (slowest)"
9910 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
9912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
9913 msgid "Better quality (slower)"
9914 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
9916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
9917 msgid "Average quality"
9918 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
9920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
9921 msgid "Lower quality (faster)"
9922 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
9924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
9925 msgid "Lowest quality (fastest)"
9926 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
9928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
9929 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9930 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
9932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
9933 msgid ""
9934 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9935 "always uses best quality)"
9936 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
9938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
9939 msgid "Better quality, but slower display"
9940 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
9942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
9943 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9944 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
9946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
9947 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9948 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
9950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
9951 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9952 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
9954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
9955 msgid "Show filter primitives infobox"
9956 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព័ត៌ុមានដំបូង"
9958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
9959 msgid ""
9960 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
9961 "filter effects dialog."
9962 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង និងសេចក្ដីពិពណ៌នាសម្រាប់តម្រងដំបូងដែលមាននៅក្នុងប្រអប់បែបផែនតម្រង ។"
9964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9965 msgid "Filters"
9966 msgstr "តម្រង"
9968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9969 msgid "Select in all layers"
9970 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
9972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
9973 msgid "Select only within current layer"
9974 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
9976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
9977 msgid "Select in current layer and sublayers"
9978 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
9980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
9981 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9982 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
9984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9985 msgid "Ignore locked objects and layers"
9986 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
9988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
9989 msgid "Deselect upon layer change"
9990 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
9992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
9993 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9994 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
9996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
9997 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9998 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
10001 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
10002 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
10004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
10005 msgid ""
10006 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
10007 "its sublayers"
10008 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
10010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
10011 msgid ""
10012 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
10013 "themselves or by being in a hidden layer)"
10014 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
10016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
10017 msgid ""
10018 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
10019 "themselves or by being in a locked layer)"
10020 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
10022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
10023 msgid ""
10024 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
10025 "current layer changes"
10026 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
10029 msgid "Selecting"
10030 msgstr "ជ្រើស"
10032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
10033 msgid "Default export resolution:"
10034 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
10036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
10037 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
10038 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
10040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
10041 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
10042 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
10044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
10045 msgid ""
10046 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
10047 "Import and Export to OCAL function."
10048 msgstr ""
10049 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
10050 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
10052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
10053 msgid "Open Clip Art Library Username:"
10054 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
10056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
10057 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
10058 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
10060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
10061 msgid "Open Clip Art Library Password:"
10062 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
10064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
10065 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
10066 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
10068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
10069 msgid "Import/Export"
10070 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
10072 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
10073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
10074 msgid "Perceptual"
10075 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
10077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
10078 msgid "Relative Colorimetric"
10079 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
10081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
10082 msgid "Absolute Colorimetric"
10083 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
10085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
10086 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
10087 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
10089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
10090 msgid "Display adjustment"
10091 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
10093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
10094 msgid "Display profile:"
10095 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
10097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
10098 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
10099 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
10101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
10102 msgid "Retrieve profile from display"
10103 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
10105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
10106 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
10107 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
10109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
10110 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
10111 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
10113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
10114 msgid "Display rendering intent:"
10115 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
10117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
10118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
10119 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
10120 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
10122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
10123 msgid "Proofing"
10124 msgstr "មើលកែ"
10126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
10127 msgid "Simulate output on screen"
10128 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
10130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
10131 msgid "Simulates output of target device."
10132 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
10134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
10135 msgid "Mark out of gamut colors"
10136 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
10138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
10139 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
10140 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
10142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
10143 msgid "Out of gamut warning color:"
10144 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
10146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
10147 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
10148 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
10150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
10151 msgid "Device profile:"
10152 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
10154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
10155 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
10156 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
10158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
10159 msgid "Device rendering intent:"
10160 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
10162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
10163 msgid "Black point compensation"
10164 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
10166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
10167 msgid "Enables black point compensation."
10168 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
10170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
10171 msgid "Preserve black"
10172 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
10174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
10175 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
10176 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
10178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
10179 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
10180 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
10182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
10183 msgid "<none>"
10184 msgstr "<គ្មាន>"
10186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
10187 msgid "Color management"
10188 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
10190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
10191 msgid "Major grid line emphasizing"
10192 msgstr "ការបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
10194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
10195 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
10196 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
10198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
10199 msgid ""
10200 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
10201 "of major grid line color."
10202 msgstr ""
10203 "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
10204 "រង្វើល ។"
10206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
10207 msgid "Default grid settings"
10208 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
10210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
10211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
10212 msgid "Grid units"
10213 msgstr "ឯកតាក្រឡចត្រង្គ"
10215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
10216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
10217 msgid "Origin X"
10218 msgstr " X ដើម"
10220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
10221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
10222 msgid "Origin Y"
10223 msgstr "Y ដើម"
10225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
10226 msgid "Spacing X"
10227 msgstr "ចន្លោះ X"
10229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
10230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
10231 msgid "Spacing Y"
10232 msgstr "ចន្លោះ Y"
10234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
10235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
10236 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
10237 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
10239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
10240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
10241 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
10242 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច) ។"
10244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
10245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
10246 msgid "Major grid line every"
10247 msgstr "គ្រប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
10249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
10250 msgid "Show dots instead of lines"
10251 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
10253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
10254 msgid "Angle X"
10255 msgstr "មុំ X"
10257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
10258 msgid "Angle Z"
10259 msgstr "មុំ Z"
10261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
10262 msgid "Add label comments to printing output"
10263 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
10265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
10266 msgid ""
10267 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
10268 "rendered output for an object with its label"
10269 msgstr ""
10270 "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញ"
10271 "សម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
10273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
10274 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
10275 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
10277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
10278 msgid ""
10279 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
10280 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
10281 "may affect other objects using the same gradient"
10282 msgstr ""
10283 "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីក"
10284 "ដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើ"
10285 "ជម្រាលដូចគ្នា"
10287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10288 msgid "Simplification threshold:"
10289 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
10291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
10292 msgid ""
10293 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
10294 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
10295 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
10296 msgstr ""
10297 "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុង"
10298 "លំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
10300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10301 msgid "2x2"
10302 msgstr "២ x ២"
10304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10305 msgid "4x4"
10306 msgstr "៤ x ៤"
10308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10309 msgid "8x8"
10310 msgstr "៨ x ៨"
10312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10313 msgid "16x16"
10314 msgstr "១៦ x ១៦"
10316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
10317 msgid "Oversample bitmaps:"
10318 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
10320 #. consider moving this to an UI tab:
10321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
10322 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
10323 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាតូចបន្តិច"
10325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
10326 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10327 msgstr "ធ្វើឲ្យរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
10330 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
10331 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍មេតូចបន្តិច"
10333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
10334 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10335 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
10338 msgid "Maximum number of recent documents:"
10339 msgstr "ចំនួនឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិបរមា ៖"
10341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
10342 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
10343 msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
10345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
10346 msgid "Misc"
10347 msgstr "ផ្សេងៗ"
10349 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10350 msgid "_Apply"
10351 msgstr "អនុវត្ត"
10353 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10354 msgid "Apply chosen effect to selection"
10355 msgstr "អនុវត្តបែបផែនដែលបានជ្រើសទៅជម្រើស"
10357 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
10358 msgid "Remove effect from selection"
10359 msgstr "យកបែបផែនចេញពីជម្រើស"
10361 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
10362 msgid "Apply new effect"
10363 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
10365 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
10366 msgid "Current effect"
10367 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
10369 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
10370 msgid "Unknown effect is applied"
10371 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
10373 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
10374 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
10375 msgid "No effect applied"
10376 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
10378 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
10379 msgid "Item is not a shape or path"
10380 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
10382 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
10383 msgid "Only one item can be selected"
10384 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
10386 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
10387 msgid "Empty selection"
10388 msgstr "ជម្រើសទទេ"
10390 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
10391 msgid "Create and apply path effect"
10392 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
10394 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
10395 msgid "Remove path effect"
10396 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
10398 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
10399 msgid "Heap"
10400 msgstr "ពំនូក"
10402 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
10403 msgid "In Use"
10404 msgstr "កំពុងប្រើ"
10406 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
10407 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
10408 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
10409 msgid "Slack"
10410 msgstr "ធូ"
10412 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
10413 msgid "Total"
10414 msgstr "សរុប"
10416 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
10417 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
10418 msgid "Unknown"
10419 msgstr "មិនស្គាល់"
10421 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
10422 msgid "Combined"
10423 msgstr "បានផ្សំ"
10425 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
10426 msgid "Recalculate"
10427 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
10429 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
10430 msgid "Ready."
10431 msgstr "រួចរាល់ ។"
10433 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
10434 msgid ""
10435 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
10436 "preferences.xml"
10437 msgstr ""
10438 "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
10439 "preferences.xml"
10441 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76
10442 msgid "File"
10443 msgstr "ឯកសារ"
10445 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174
10446 msgid "Username:"
10447 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
10449 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
10450 msgid "Password:"
10451 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
10453 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401
10454 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
10455 msgstr "កំហុសខណៈពេលអានមតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
10457 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439
10458 msgid ""
10459 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
10460 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
10461 msgstr ""
10462 "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10463 "ត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
10465 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453
10466 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
10467 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដល់មតិព័ត៌មានបន្ទប់រូបភាពត្រឹមត្រូវ"
10469 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544
10470 msgid "Search for:"
10471 msgstr "ស្វែងរក ៖"
10473 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
10474 msgid "No files matched your search"
10475 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
10477 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556
10478 msgid "Search"
10479 msgstr "ស្វែងរក"
10481 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573
10482 msgid "Files found"
10483 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
10485 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86
10486 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
10487 msgstr "មិនអាចបើក PNG បណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់បោះពុម្ពរូបភាព"
10489 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101
10490 msgid "Could not set up Document"
10491 msgstr "មិនអាចរៀបចំឯកសារ"
10493 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105
10494 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
10495 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់មតិបបទបង្ហាញ Cairo"
10497 #. set up dialog title, based on document name
10498 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
10499 msgid "SVG Document"
10500 msgstr "ឯកសារ SVG"
10502 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
10503 msgid "Print"
10504 msgstr "បោះពុម្ព"
10506 #. build custom preferences tab
10507 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169
10508 msgid "Rendering"
10509 msgstr "បង្ហាញ"
10511 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
10512 msgid "_Execute Python"
10513 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
10515 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
10516 msgid "_Execute Perl"
10517 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
10519 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
10520 msgid "Script"
10521 msgstr "ស្គ្រីប"
10523 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
10524 msgid "Output"
10525 msgstr "លទ្ធផល"
10527 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
10528 msgid "Errors"
10529 msgstr "កំហុស"
10531 #. #### begin left panel
10532 #. ### begin notebook
10533 #. ## begin mode page
10534 #. # begin single scan
10535 #. brightness
10536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
10537 msgid "Brightness cutoff"
10538 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
10540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
10541 msgid "Trace by a given brightness level"
10542 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
10544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
10545 msgid "Brightness cutoff for black/white"
10546 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
10548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
10549 msgid "Single scan: creates a path"
10550 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
10552 #. canny edge detection
10553 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
10554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
10555 msgid "Edge detection"
10556 msgstr "រកឃើញគែម"
10558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
10559 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
10560 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយ J. Canny's"
10562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
10563 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
10564 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
10566 #. quantization
10567 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
10568 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
10569 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
10570 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
10571 msgid "Color quantization"
10572 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
10574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
10575 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
10576 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
10578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
10579 msgid "The number of reduced colors"
10580 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
10582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
10583 msgid "Colors:"
10584 msgstr "ពណ៌ ៖"
10586 #. swap black and white
10587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
10588 msgid "Invert image"
10589 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
10591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
10592 msgid "Invert black and white regions"
10593 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
10595 #. # end single scan
10596 #. # begin multiple scan
10597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
10598 msgid "Brightness steps"
10599 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
10601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
10602 msgid "Trace the given number of brightness levels"
10603 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
10605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
10606 msgid "Scans:"
10607 msgstr "ស្កេន ៖"
10609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
10610 msgid "The desired number of scans"
10611 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
10613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
10614 msgid "Colors"
10615 msgstr "ពណ៌"
10617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
10618 msgid "Trace the given number of reduced colors"
10619 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
10621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
10622 msgid "Grays"
10623 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
10625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
10626 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
10627 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
10629 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
10630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
10631 msgid "Smooth"
10632 msgstr "រលោង"
10634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
10635 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
10636 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
10638 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
10639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
10640 msgid "Stack scans"
10641 msgstr "ស្កេនជង់"
10643 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
10644 msgid ""
10645 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
10646 "gaps)"
10647 msgstr "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
10649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
10650 msgid "Remove background"
10651 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
10653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
10654 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
10655 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
10657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
10658 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
10659 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
10661 #. ## begin option page
10662 #. # potrace parameters
10663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
10664 msgid "Suppress speckles"
10665 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
10667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
10668 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
10669 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
10671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
10672 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
10673 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
10675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
10676 msgid "Size:"
10677 msgstr "ទំហំ ៖"
10679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
10680 msgid "Smooth corners"
10681 msgstr "ជ្រុងរលោង"
10683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
10684 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
10685 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
10687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
10688 msgid "Increase this to smooth corners more"
10689 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
10691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
10692 msgid "Optimize paths"
10693 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
10695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
10696 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
10697 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
10699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
10700 msgid ""
10701 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
10702 "optimization"
10703 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
10705 #. ## end option page
10706 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
10707 msgid "Options"
10708 msgstr "ជម្រើស"
10710 #. ### credits
10711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10712 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10713 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10716 msgid "Credits"
10717 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
10719 #. #### begin right panel
10720 #. ## SIOX
10721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10722 msgid "SIOX foreground selection"
10723 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
10725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10726 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10727 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
10729 #. ## preview
10730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10731 msgid "Update"
10732 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
10734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10735 msgid ""
10736 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
10737 "tracing"
10738 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
10740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10741 msgid "Preview"
10742 msgstr "មើលជាមុន"
10744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10745 msgid "Abort a trace in progress"
10746 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
10748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10749 msgid "Execute the trace"
10750 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
10752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10754 msgid "_Horizontal"
10755 msgstr "ផ្តេក"
10757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10758 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10759 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
10761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10763 msgid "_Vertical"
10764 msgstr "បញ្ឈរ"
10766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10767 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10768 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
10770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10771 msgid "_Width"
10772 msgstr "ទទឹង"
10774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10775 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10776 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
10778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10779 msgid "_Height"
10780 msgstr "កម្ពស់"
10782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10783 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10784 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
10786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10787 msgid "A_ngle"
10788 msgstr "មុំ"
10790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10791 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10792 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
10794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10795 msgid ""
10796 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
10797 "displacement, or percentage displacement"
10798 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
10800 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10801 msgid ""
10802 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
10803 "or percentage displacement"
10804 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
10806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10807 msgid "Transformation matrix element A"
10808 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
10810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10811 msgid "Transformation matrix element B"
10812 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
10814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10815 msgid "Transformation matrix element C"
10816 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
10818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10819 msgid "Transformation matrix element D"
10820 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
10822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10823 msgid "Transformation matrix element E"
10824 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
10826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10827 msgid "Transformation matrix element F"
10828 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
10830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10831 msgid "Rela_tive move"
10832 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
10834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10835 msgid ""
10836 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
10837 "edit the current absolute position directly"
10838 msgstr ""
10839 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
10840 "ផ្ទាល់"
10842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10843 msgid "Scale proportionally"
10844 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
10846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10847 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10848 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
10850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10851 msgid "Apply to each _object separately"
10852 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
10854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10855 msgid ""
10856 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
10857 "transform the selection as a whole"
10858 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
10860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10861 msgid "Edit c_urrent matrix"
10862 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
10864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10865 msgid ""
10866 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10867 "this matrix"
10868 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
10870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10871 msgid "_Move"
10872 msgstr "ផ្លាស់ទី"
10874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10875 msgid "_Scale"
10876 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
10878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10879 msgid "_Rotate"
10880 msgstr "បង្វិល"
10882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10883 msgid "Ske_w"
10884 msgstr "ឆៀង"
10886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10887 msgid "Matri_x"
10888 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
10890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10891 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10892 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
10894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10895 msgid "Apply transformation to selection"
10896 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
10898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
10899 msgid "Edit transformation matrix"
10900 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
10902 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10903 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10904 #. File menu
10905 #. Edit menu
10906 #. View menu
10907 #. Layer menu
10908 #. Object menu
10909 #. Path menu
10910 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10911 #. Text menu
10912 #. About menu
10913 #. Tools toolbox
10914 #. Select Tool controls
10915 #. Node Tool controls
10916 #. Calligraphy Tool controls
10917 #. Session playback controls
10918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
11000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
11001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
11002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
11003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
11004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
11005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
11006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
11007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
11008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
11009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
11010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
11011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
11012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
11013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
11014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
11015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
11016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
11017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
11018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
11019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
11020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
11021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
11022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
11023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
11024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
11025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
11026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
11027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
11028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
11029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
11030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
11031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
11032 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
11033 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
11035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
11036 msgid "Zoom drawing if window size changes"
11037 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
11039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
11040 msgid "Cursor coordinates"
11041 msgstr "កោអរដោនេទស្សទ្រនិច"
11043 #. display the initial welcome message in the statusbar
11044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
11045 msgid ""
11046 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
11047 "use selector (arrow) to move or transform them."
11048 msgstr ""
11049 "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
11050 "ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
11052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
11053 #, c-format
11054 msgid ""
11055 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
11056 "closing?</span>\n"
11057 "\n"
11058 "If you close without saving, your changes will be discarded."
11059 msgstr ""
11060 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
11061 "</span>\n"
11062 "\n"
11063 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
11065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
11066 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
11067 msgid "Close _without saving"
11068 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
11070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
11071 #, c-format
11072 msgid ""
11073 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
11074 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
11075 "\n"
11076 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
11077 msgstr ""
11078 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
11079 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
11080 "\n"
11081 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ ?"
11083 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
11084 msgid "_Save as SVG"
11085 msgstr "រក្សាទុកជា SVG "
11087 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:120
11088 msgid "tiny"
11089 msgstr "លម្អិត"
11091 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
11092 msgid "small"
11093 msgstr "តូច"
11095 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:122
11096 msgid "swatches|medium"
11097 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
11099 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:123
11100 msgid "large"
11101 msgstr "ធំ"
11103 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:124
11104 msgid "huge"
11105 msgstr "ធំសម្បើម"
11107 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
11108 msgid "List"
11109 msgstr "បញ្ជី"
11111 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
11112 msgid "Shape"
11113 msgstr "រាង"
11115 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
11116 msgid "Tall"
11117 msgstr "ខ្ពស់"
11119 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
11120 msgid "Square"
11121 msgstr "ការ៉េ"
11123 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
11124 msgid "Wide"
11125 msgstr "ទូលាយ"
11127 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
11128 msgid "_Blend mode:"
11129 msgstr "របៀបលាយ"
11131 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
11132 msgid "B_lur:"
11133 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
11135 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
11136 msgid "Proprietary"
11137 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
11139 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
11140 msgid "Other"
11141 msgstr "ផ្សេងៗ"
11143 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
11144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
11145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
11146 msgid "Opacity, %"
11147 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
11149 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
11150 msgid "Change blur"
11151 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
11153 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
11154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
11155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
11156 msgid "Change opacity"
11157 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
11159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
11160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
11161 msgid "Fill:"
11162 msgstr "បំពេញ ៖"
11164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
11165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
11166 msgid "Stroke:"
11167 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
11169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
11170 msgid "O:"
11171 msgstr "O ៖"
11173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
11174 msgid "N/A"
11175 msgstr "មិនមាន"
11177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
11178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
11179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
11180 msgid "Nothing selected"
11181 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
11183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
11184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
11185 msgid "<i>None</i>"
11186 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
11188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
11189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
11190 msgid "No fill"
11191 msgstr "មិនបំពេញ"
11193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
11194 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
11195 msgid "No stroke"
11196 msgstr "គ្មានខ្វាច់"
11198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
11199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
11200 msgid "Pattern"
11201 msgstr "លំនាំ"
11203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
11204 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
11205 msgid "Pattern fill"
11206 msgstr "លំនាំបំពេញ"
11208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
11209 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
11210 msgid "Pattern stroke"
11211 msgstr "ខ្វាច់លំនាំវាច់"
11213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
11214 msgid "<b>L</b>"
11215 msgstr "<b>L</b>"
11217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
11218 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
11219 msgid "Linear gradient fill"
11220 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ4"
11222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
11223 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
11224 msgid "Linear gradient stroke"
11225 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
11227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
11228 msgid "<b>R</b>"
11229 msgstr "<b>R</b>"
11231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
11232 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
11233 msgid "Radial gradient fill"
11234 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
11236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
11237 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
11238 msgid "Radial gradient stroke"
11239 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលមូល"
11241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
11242 msgid "Different"
11243 msgstr "ផ្សេងគ្នា្នា"
11245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
11246 msgid "Different fills"
11247 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
11249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
11250 msgid "Different strokes"
11251 msgstr "ខ្វាច់ផ្សេងគ្នា"
11253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
11254 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
11255 msgid "<b>Unset</b>"
11256 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
11258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
11259 msgid "Flat color fill"
11260 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
11262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
11263 msgid "Flat color stroke"
11264 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌រាបស្មើ"
11266 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
11267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
11268 msgid "<b>a</b>"
11269 msgstr "<b>a</b>"
11271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
11272 msgid "Fill is averaged over selected objects"
11273 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
11275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
11276 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
11277 msgstr "ខ្វាច់ត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
11279 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
11280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
11281 msgid "<b>m</b>"
11282 msgstr "<b>m</b>"
11284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11285 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
11286 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
11288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11289 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
11290 msgstr "ខ្វាច់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
11292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11293 msgid "Edit fill..."
11294 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
11296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11297 msgid "Edit stroke..."
11298 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
11300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
11301 msgid "Last set color"
11302 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
11304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
11305 msgid "Last selected color"
11306 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
11308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
11309 msgid "Invert"
11310 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
11312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
11313 msgid "White"
11314 msgstr "ពណ៌ស"
11316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
11317 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
11318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
11319 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
11320 msgid "Black"
11321 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
11323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
11324 msgid "Copy color"
11325 msgstr "ចម្លងពណ៌"
11327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
11328 msgid "Paste color"
11329 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
11331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
11332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
11333 msgid "Swap fill and stroke"
11334 msgstr "ដូរការបំពេញ និងខ្វាច់"
11336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
11338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
11339 msgid "Make fill opaque"
11340 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
11342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11343 msgid "Make stroke opaque"
11344 msgstr "ខ្វាច់ភាពស្រអាប់"
11346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
11347 msgid "Remove"
11348 msgstr "យកចេញ"
11350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
11351 msgid "Apply last set color to fill"
11352 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
11354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
11355 msgid "Apply last set color to stroke"
11356 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
11358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
11359 msgid "Apply last selected color to fill"
11360 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
11362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
11363 msgid "Apply last selected color to stroke"
11364 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
11366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
11367 msgid "Invert fill"
11368 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
11370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
11371 msgid "Invert stroke"
11372 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសខ្វាច់"
11374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
11375 msgid "White fill"
11376 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
11378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
11379 msgid "White stroke"
11380 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ស"
11382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
11383 msgid "Black fill"
11384 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
11386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
11387 msgid "Black stroke"
11388 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
11390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
11391 msgid "Paste fill"
11392 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
11394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
11395 msgid "Paste stroke"
11396 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
11398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
11399 msgid "Change stroke width"
11400 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងខ្វាច់"
11402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
11403 msgid ", drag to adjust"
11404 msgstr ", អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
11406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
11407 #, c-format
11408 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
11409 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
11411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
11412 msgid " (averaged)"
11413 msgstr " (មធ្យម)"
11415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
11416 msgid "0 (transparent)"
11417 msgstr "0 (ថ្លា)"
11419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
11420 msgid "100% (opaque)"
11421 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
11423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
11424 msgid "Adjust saturation"
11425 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
11427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
11428 #, c-format
11429 msgid ""
11430 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11431 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
11432 msgstr ""
11433 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
11434 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
11436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
11437 msgid "Adjust lightness"
11438 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
11440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
11441 #, c-format
11442 msgid ""
11443 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11444 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
11445 msgstr ""
11446 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
11447 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
11449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
11450 msgid "Adjust hue"
11451 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
11453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
11454 #, c-format
11455 msgid ""
11456 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
11457 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
11458 msgstr ""
11459 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
11460 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
11462 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
11463 msgid "P_age size:"
11464 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
11466 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
11467 msgid "Page orientation:"
11468 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
11470 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
11471 msgid "_Landscape"
11472 msgstr "ផ្តេក"
11474 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
11475 msgid "_Portrait"
11476 msgstr "បញ្ឈរ"
11478 #. ## Set up custom size frame
11479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
11480 msgid "Custom size"
11481 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
11483 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
11484 msgid "_Fit page to selection"
11485 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
11487 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
11488 msgid ""
11489 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
11490 "is no selection"
11491 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
11493 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
11494 msgid "U_nits:"
11495 msgstr "ឯកតា ៖"
11497 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
11498 msgid "Width of paper"
11499 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
11501 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
11502 msgid "_Height:"
11503 msgstr "កម្ពស់ ៖"
11505 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
11506 msgid "Height of paper"
11507 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
11509 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
11510 msgid "Set page size"
11511 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
11513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
11514 msgid "L Gradient"
11515 msgstr "ជម្រាល L"
11517 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
11518 msgid "R Gradient"
11519 msgstr "ជម្រាល R"
11521 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
11522 #, c-format
11523 msgid "Fill: %06x/%.3g"
11524 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
11526 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
11527 #, c-format
11528 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
11529 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
11531 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
11532 #, c-format
11533 msgid "Stroke width: %.5g%s"
11534 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
11536 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
11537 #, c-format
11538 msgid "O:%.3g"
11539 msgstr "O:%.3g"
11541 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
11542 #, c-format
11543 msgid "O:.%d"
11544 msgstr "O ៖.%d"
11546 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
11547 #, c-format
11548 msgid "Opacity: %.3g"
11549 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
11551 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
11552 msgid "Reset"
11553 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
11555 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
11556 msgid ""
11557 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
11558 "random numbers."
11559 msgstr "បង្កើតកម្មវិធីបង្កើតលេខចៃដន្យឡើងវិញ វាបង្កើតលំដាប់លេខចៃដន្យខុសគ្នាៗ"
11561 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
11562 msgid "Vector"
11563 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
11565 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
11566 msgid "Bitmap"
11567 msgstr "រូបភាព"
11569 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
11570 msgid "Backend"
11571 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
11573 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
11574 msgid "Bitmap options"
11575 msgstr "ជម្រើសរូបភាព"
11577 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
11578 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
11579 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្តនៃការបង្ហាញ ចំណុចក្នុងមួយអិន្ឈ៍ ។"
11581 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
11582 msgid ""
11583 "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
11584 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
11585 "will not be correctly rendered."
11586 msgstr ""
11587 "បង្ហាញដោយប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាពលទ្ធផលតាមធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច"
11588 "ត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែបែបផែនតម្រងមួយនឹងមិនអាចត្រូវបានបង្ហាញត្រឹមត្រូវទេ ។"
11590 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
11591 msgid ""
11592 "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
11593 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
11594 "will be rendered exactly as displayed."
11595 msgstr ""
11596 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
11597 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
11598 "បានបង្ហាញ ។"
11600 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
11601 msgid "Split vanishing points"
11602 msgstr "បំបែកចំណុចបាត់"
11604 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
11605 msgid "Merge vanishing points"
11606 msgstr "បញ្ចូលចំណុចបាត់ចូលគ្នា"
11608 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
11609 msgid "3D box: Move vanishing point"
11610 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទីចំណុចបាត់"
11612 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
11613 #, c-format
11614 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
11615 msgid_plural ""
11616 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
11617 "b> to separate selected box(es)"
11618 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
11620 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
11621 #. but currently we update the status message anyway
11622 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
11623 #, c-format
11624 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
11625 msgid_plural ""
11626 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
11627 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11628 msgstr[0] "<b>មិនកំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
11630 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
11631 #, c-format
11632 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11633 msgid_plural ""
11634 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
11635 "(es)"
11636 msgstr[0] "បានចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកប្រអប់ដែលបានជ្រើស"
11638 #: ../src/verbs.cpp:1122
11639 msgid "Switch to next layer"
11640 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
11642 #: ../src/verbs.cpp:1123
11643 msgid "Switched to next layer."
11644 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
11646 #: ../src/verbs.cpp:1125
11647 msgid "Cannot go past last layer."
11648 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
11650 #: ../src/verbs.cpp:1134
11651 msgid "Switch to previous layer"
11652 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
11654 #: ../src/verbs.cpp:1135
11655 msgid "Switched to previous layer."
11656 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
11658 #: ../src/verbs.cpp:1137
11659 msgid "Cannot go before first layer."
11660 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
11662 #: ../src/verbs.cpp:1154 ../src/verbs.cpp:1238
11663 msgid "No current layer."
11664 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
11666 #: ../src/verbs.cpp:1183 ../src/verbs.cpp:1187
11667 #, c-format
11668 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
11669 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
11671 #: ../src/verbs.cpp:1184
11672 msgid "Layer to top"
11673 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
11675 #: ../src/verbs.cpp:1188
11676 msgid "Raise layer"
11677 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
11679 #: ../src/verbs.cpp:1191 ../src/verbs.cpp:1195
11680 #, c-format
11681 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
11682 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
11684 #: ../src/verbs.cpp:1192
11685 msgid "Layer to bottom"
11686 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
11688 #: ../src/verbs.cpp:1196
11689 msgid "Lower layer"
11690 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
11692 #: ../src/verbs.cpp:1205
11693 msgid "Cannot move layer any further."
11694 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
11696 #: ../src/verbs.cpp:1233
11697 msgid "Delete layer"
11698 msgstr "លុបស្រទាប់"
11700 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
11701 #: ../src/verbs.cpp:1236
11702 msgid "Deleted layer."
11703 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
11705 #: ../src/verbs.cpp:1318
11706 msgid "Flip horizontally"
11707 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
11709 #: ../src/verbs.cpp:1333
11710 msgid "Flip vertically"
11711 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
11713 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
11714 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
11715 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
11716 #: ../src/verbs.cpp:1803
11717 msgid "tutorial-basic.svg"
11718 msgstr "tutorial-basic.svg"
11720 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11721 #: ../src/verbs.cpp:1807
11722 msgid "tutorial-shapes.svg"
11723 msgstr "tutorial-shapes.svg"
11725 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11726 #: ../src/verbs.cpp:1811
11727 msgid "tutorial-advanced.svg"
11728 msgstr "tutorial-advanced.svg"
11730 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11731 #: ../src/verbs.cpp:1815
11732 msgid "tutorial-tracing.svg"
11733 msgstr "tutorial-tracing.svg"
11735 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11736 #: ../src/verbs.cpp:1819
11737 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
11738 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
11740 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11741 #: ../src/verbs.cpp:1823
11742 msgid "tutorial-elements.svg"
11743 msgstr "tutorial-elements.svg"
11745 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11746 #: ../src/verbs.cpp:1827
11747 msgid "tutorial-tips.svg"
11748 msgstr "tutorial-tips.svg"
11750 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2594
11751 msgid "Unlock all objects in the current layer"
11752 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11754 #: ../src/verbs.cpp:2108 ../src/verbs.cpp:2596
11755 msgid "Unlock all objects in all layers"
11756 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11758 #: ../src/verbs.cpp:2112 ../src/verbs.cpp:2598
11759 msgid "Unhide all objects in the current layer"
11760 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11762 #: ../src/verbs.cpp:2116 ../src/verbs.cpp:2600
11763 msgid "Unhide all objects in all layers"
11764 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11766 #: ../src/verbs.cpp:2131
11767 msgid "Does nothing"
11768 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
11770 #: ../src/verbs.cpp:2134
11771 msgid "Create new document from the default template"
11772 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
11774 #: ../src/verbs.cpp:2136
11775 msgid "_Open..."
11776 msgstr "បើក..."
11778 #: ../src/verbs.cpp:2137
11779 msgid "Open an existing document"
11780 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
11782 #: ../src/verbs.cpp:2138
11783 msgid "Re_vert"
11784 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
11786 #: ../src/verbs.cpp:2139
11787 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
11788 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
11790 #: ../src/verbs.cpp:2140
11791 msgid "_Save"
11792 msgstr "រក្សាទុក"
11794 #: ../src/verbs.cpp:2140
11795 msgid "Save document"
11796 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
11798 #: ../src/verbs.cpp:2142
11799 msgid "Save _As..."
11800 msgstr "រក្សាទុកជា..."
11802 #: ../src/verbs.cpp:2143
11803 msgid "Save document under a new name"
11804 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
11806 #: ../src/verbs.cpp:2144
11807 msgid "Save a Cop_y..."
11808 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
11810 #: ../src/verbs.cpp:2145
11811 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11812 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
11814 #: ../src/verbs.cpp:2146
11815 msgid "_Print..."
11816 msgstr "បោះពុម្ព..."
11818 #: ../src/verbs.cpp:2146
11819 msgid "Print document"
11820 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
11822 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11823 #: ../src/verbs.cpp:2149
11824 msgid "Vac_uum Defs"
11825 msgstr "Vacuum Defs"
11827 #: ../src/verbs.cpp:2149
11828 msgid ""
11829 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
11830 "defs> of the document"
11831 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
11833 #: ../src/verbs.cpp:2151
11834 msgid "Print Previe_w"
11835 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
11837 #: ../src/verbs.cpp:2152
11838 msgid "Preview document printout"
11839 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
11841 #: ../src/verbs.cpp:2153
11842 msgid "_Import..."
11843 msgstr "នាំចូល..."
11845 #: ../src/verbs.cpp:2154
11846 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11847 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
11849 #: ../src/verbs.cpp:2155
11850 msgid "_Export Bitmap..."
11851 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
11853 #: ../src/verbs.cpp:2156
11854 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11855 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
11857 #: ../src/verbs.cpp:2157
11858 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11859 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
11861 #: ../src/verbs.cpp:2158
11862 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11863 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
11865 #: ../src/verbs.cpp:2158
11866 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11867 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
11869 #: ../src/verbs.cpp:2159
11870 msgid "N_ext Window"
11871 msgstr "បង្អួចថ្មី"
11873 #: ../src/verbs.cpp:2160
11874 msgid "Switch to the next document window"
11875 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
11877 #: ../src/verbs.cpp:2161
11878 msgid "P_revious Window"
11879 msgstr "បង្អួចពីមុន"
11881 #: ../src/verbs.cpp:2162
11882 msgid "Switch to the previous document window"
11883 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
11885 #: ../src/verbs.cpp:2163
11886 msgid "_Close"
11887 msgstr "បិទ"
11889 #: ../src/verbs.cpp:2164
11890 msgid "Close this document window"
11891 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
11893 #: ../src/verbs.cpp:2165
11894 msgid "_Quit"
11895 msgstr "ចេញ"
11897 #: ../src/verbs.cpp:2165
11898 msgid "Quit Inkscape"
11899 msgstr "ចេញពី Inkscape"
11901 #: ../src/verbs.cpp:2168
11902 msgid "Undo last action"
11903 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
11905 #: ../src/verbs.cpp:2171
11906 msgid "Do again the last undone action"
11907 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
11909 #: ../src/verbs.cpp:2172
11910 msgid "Cu_t"
11911 msgstr "កាត់"
11913 #: ../src/verbs.cpp:2173
11914 msgid "Cut selection to clipboard"
11915 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
11917 #: ../src/verbs.cpp:2174
11918 msgid "_Copy"
11919 msgstr "ចម្លង"
11921 #: ../src/verbs.cpp:2175
11922 msgid "Copy selection to clipboard"
11923 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
11925 #: ../src/verbs.cpp:2176
11926 msgid "_Paste"
11927 msgstr "បិទភ្ជាប់"
11929 #: ../src/verbs.cpp:2177
11930 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11931 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅចំណុចកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
11933 #: ../src/verbs.cpp:2178
11934 msgid "Paste _Style"
11935 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
11937 #: ../src/verbs.cpp:2179
11938 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11939 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
11941 #: ../src/verbs.cpp:2181
11942 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11943 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
11945 #: ../src/verbs.cpp:2182
11946 msgid "Paste _Width"
11947 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
11949 #: ../src/verbs.cpp:2183
11950 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11951 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
11953 #: ../src/verbs.cpp:2184
11954 msgid "Paste _Height"
11955 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
11957 #: ../src/verbs.cpp:2185
11958 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11959 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
11961 #: ../src/verbs.cpp:2186
11962 msgid "Paste Size Separately"
11963 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
11965 #: ../src/verbs.cpp:2187
11966 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11967 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
11969 #: ../src/verbs.cpp:2188
11970 msgid "Paste Width Separately"
11971 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
11973 #: ../src/verbs.cpp:2189
11974 msgid ""
11975 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11976 "object"
11977 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
11979 #: ../src/verbs.cpp:2190
11980 msgid "Paste Height Separately"
11981 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
11983 #: ../src/verbs.cpp:2191
11984 msgid ""
11985 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11986 "object"
11987 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
11989 #: ../src/verbs.cpp:2192
11990 msgid "Paste _In Place"
11991 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
11993 #: ../src/verbs.cpp:2193
11994 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11995 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
11997 #: ../src/verbs.cpp:2194
11998 msgid "Paste Path _Effect"
11999 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
12001 #: ../src/verbs.cpp:2195
12002 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
12003 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
12005 #: ../src/verbs.cpp:2196
12006 msgid "_Delete"
12007 msgstr "លុប"
12009 #: ../src/verbs.cpp:2197
12010 msgid "Delete selection"
12011 msgstr "លុបជម្រើស"
12013 #: ../src/verbs.cpp:2198
12014 msgid "Duplic_ate"
12015 msgstr "ស្ទួន"
12017 #: ../src/verbs.cpp:2199
12018 msgid "Duplicate selected objects"
12019 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
12021 #: ../src/verbs.cpp:2200
12022 msgid "Create Clo_ne"
12023 msgstr "បង្កើតក្លូន"
12025 #: ../src/verbs.cpp:2201
12026 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
12027 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
12029 #: ../src/verbs.cpp:2202
12030 msgid "Unlin_k Clone"
12031 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
12033 #: ../src/verbs.cpp:2203
12034 msgid ""
12035 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
12036 "object"
12037 msgstr "កាត់តំណរបស់ខ្លូនដែលបានជ្រើសទៅដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែឯង"
12039 #: ../src/verbs.cpp:2204
12040 msgid "Select _Original"
12041 msgstr "ជ្រើសដើម"
12043 #: ../src/verbs.cpp:2205
12044 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
12045 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
12047 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
12048 #: ../src/verbs.cpp:2207
12049 msgid "Objects to _Marker"
12050 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
12052 #: ../src/verbs.cpp:2208
12053 msgid "Convert selection to a line marker"
12054 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
12056 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
12057 #: ../src/verbs.cpp:2210
12058 msgid "Objects to Gu_ides"
12059 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
12061 #: ../src/verbs.cpp:2211
12062 msgid ""
12063 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
12064 "edges"
12065 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
12067 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
12068 #: ../src/verbs.cpp:2213
12069 msgid "Objects to Patter_n"
12070 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
12072 #: ../src/verbs.cpp:2214
12073 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
12074 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
12076 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
12077 #: ../src/verbs.cpp:2216
12078 msgid "Pattern to _Objects"
12079 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
12081 #: ../src/verbs.cpp:2217
12082 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
12083 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
12085 #: ../src/verbs.cpp:2218
12086 msgid "Clea_r All"
12087 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
12089 #: ../src/verbs.cpp:2219
12090 msgid "Delete all objects from document"
12091 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
12093 #: ../src/verbs.cpp:2220
12094 msgid "Select Al_l"
12095 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
12097 #: ../src/verbs.cpp:2221
12098 msgid "Select all objects or all nodes"
12099 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
12101 #: ../src/verbs.cpp:2222
12102 msgid "Select All in All La_yers"
12103 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
12105 #: ../src/verbs.cpp:2223
12106 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
12107 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
12109 #: ../src/verbs.cpp:2224
12110 msgid "In_vert Selection"
12111 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
12113 #: ../src/verbs.cpp:2225
12114 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
12115 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
12117 #: ../src/verbs.cpp:2226
12118 msgid "Invert in All Layers"
12119 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
12121 #: ../src/verbs.cpp:2227
12122 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
12123 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
12125 #: ../src/verbs.cpp:2228
12126 msgid "Select Next"
12127 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
12129 #: ../src/verbs.cpp:2229
12130 msgid "Select next object or node"
12131 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
12133 #: ../src/verbs.cpp:2230
12134 msgid "Select Previous"
12135 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
12137 #: ../src/verbs.cpp:2231
12138 msgid "Select previous object or node"
12139 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
12141 #: ../src/verbs.cpp:2232
12142 msgid "D_eselect"
12143 msgstr "មិនជ្រើស"
12145 #: ../src/verbs.cpp:2233
12146 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
12147 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
12149 #: ../src/verbs.cpp:2234 ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
12150 msgid "Next Path Effect Parameter"
12151 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
12153 #: ../src/verbs.cpp:2235 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
12154 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
12155 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
12157 #. Selection
12158 #: ../src/verbs.cpp:2238
12159 msgid "Raise to _Top"
12160 msgstr "លើកទៅកំពូល"
12162 #: ../src/verbs.cpp:2239
12163 msgid "Raise selection to top"
12164 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
12166 #: ../src/verbs.cpp:2240
12167 msgid "Lower to _Bottom"
12168 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
12170 #: ../src/verbs.cpp:2241
12171 msgid "Lower selection to bottom"
12172 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
12174 #: ../src/verbs.cpp:2242
12175 msgid "_Raise"
12176 msgstr "លើកឡើង"
12178 #: ../src/verbs.cpp:2243
12179 msgid "Raise selection one step"
12180 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
12182 #: ../src/verbs.cpp:2244
12183 msgid "_Lower"
12184 msgstr "បន្ទាប"
12186 #: ../src/verbs.cpp:2245
12187 msgid "Lower selection one step"
12188 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
12190 #: ../src/verbs.cpp:2246
12191 msgid "_Group"
12192 msgstr "ក្រុម"
12194 #: ../src/verbs.cpp:2247
12195 msgid "Group selected objects"
12196 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
12198 #: ../src/verbs.cpp:2249
12199 msgid "Ungroup selected groups"
12200 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
12202 #: ../src/verbs.cpp:2251
12203 msgid "_Put on Path"
12204 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
12206 #: ../src/verbs.cpp:2253
12207 msgid "_Remove from Path"
12208 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
12210 #: ../src/verbs.cpp:2255
12211 msgid "Remove Manual _Kerns"
12212 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
12214 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
12215 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
12216 #: ../src/verbs.cpp:2258
12217 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
12218 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
12220 #: ../src/verbs.cpp:2260
12221 msgid "_Union"
12222 msgstr "សហភាព"
12224 #: ../src/verbs.cpp:2261
12225 msgid "Create union of selected paths"
12226 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
12228 #: ../src/verbs.cpp:2262
12229 msgid "_Intersection"
12230 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
12232 #: ../src/verbs.cpp:2263
12233 msgid "Create intersection of selected paths"
12234 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
12236 #: ../src/verbs.cpp:2264
12237 msgid "_Difference"
12238 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
12240 #: ../src/verbs.cpp:2265
12241 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
12242 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
12244 #: ../src/verbs.cpp:2266
12245 msgid "E_xclusion"
12246 msgstr "បដិសេធន៍"
12248 #: ../src/verbs.cpp:2267
12249 msgid ""
12250 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
12251 "path)"
12252 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
12254 #: ../src/verbs.cpp:2268
12255 msgid "Di_vision"
12256 msgstr "ការចែក"
12258 #: ../src/verbs.cpp:2269
12259 msgid "Cut the bottom path into pieces"
12260 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
12262 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12263 #. Advanced tutorial for more info
12264 #: ../src/verbs.cpp:2272
12265 msgid "Cut _Path"
12266 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
12268 #: ../src/verbs.cpp:2273
12269 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
12270 msgstr "កាត់បាតខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
12272 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
12273 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
12274 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
12275 #: ../src/verbs.cpp:2277
12276 msgid "Outs_et"
12277 msgstr "ដំបូង"
12279 #: ../src/verbs.cpp:2278
12280 msgid "Outset selected paths"
12281 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
12283 #: ../src/verbs.cpp:2280
12284 msgid "O_utset Path by 1 px"
12285 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
12287 #: ../src/verbs.cpp:2281
12288 msgid "Outset selected paths by 1 px"
12289 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
12291 #: ../src/verbs.cpp:2283
12292 msgid "O_utset Path by 10 px"
12293 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
12295 #: ../src/verbs.cpp:2284
12296 msgid "Outset selected paths by 10 px"
12297 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
12299 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
12300 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
12301 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
12302 #: ../src/verbs.cpp:2288
12303 msgid "I_nset"
12304 msgstr "បញ្ចូល"
12306 #: ../src/verbs.cpp:2289
12307 msgid "Inset selected paths"
12308 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
12310 #: ../src/verbs.cpp:2291
12311 msgid "I_nset Path by 1 px"
12312 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
12314 #: ../src/verbs.cpp:2292
12315 msgid "Inset selected paths by 1 px"
12316 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
12318 #: ../src/verbs.cpp:2294
12319 msgid "I_nset Path by 10 px"
12320 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
12322 #: ../src/verbs.cpp:2295
12323 msgid "Inset selected paths by 10 px"
12324 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
12326 #: ../src/verbs.cpp:2297
12327 msgid "D_ynamic Offset"
12328 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
12330 #: ../src/verbs.cpp:2297
12331 msgid "Create a dynamic offset object"
12332 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
12334 #: ../src/verbs.cpp:2299
12335 msgid "_Linked Offset"
12336 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
12338 #: ../src/verbs.cpp:2300
12339 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
12340 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
12342 #: ../src/verbs.cpp:2302
12343 msgid "_Stroke to Path"
12344 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
12346 #: ../src/verbs.cpp:2303
12347 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
12348 msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
12350 #: ../src/verbs.cpp:2304
12351 msgid "Si_mplify"
12352 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
12354 #: ../src/verbs.cpp:2305
12355 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
12356 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
12358 #: ../src/verbs.cpp:2306
12359 msgid "_Reverse"
12360 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
12362 #: ../src/verbs.cpp:2307
12363 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
12364 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
12366 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12367 #: ../src/verbs.cpp:2309
12368 msgid "_Trace Bitmap..."
12369 msgstr "ដានរូបភាព..."
12371 #: ../src/verbs.cpp:2310
12372 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
12373 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
12375 #: ../src/verbs.cpp:2311
12376 msgid "_Make a Bitmap Copy"
12377 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
12379 #: ../src/verbs.cpp:2312
12380 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
12381 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
12383 #: ../src/verbs.cpp:2313
12384 msgid "_Combine"
12385 msgstr "ផ្សំ"
12387 #: ../src/verbs.cpp:2314
12388 msgid "Combine several paths into one"
12389 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
12391 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12392 #. Advanced tutorial for more info
12393 #: ../src/verbs.cpp:2317
12394 msgid "Break _Apart"
12395 msgstr "បំបែកផ្នែក"
12397 #: ../src/verbs.cpp:2318
12398 msgid "Break selected paths into subpaths"
12399 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
12401 #: ../src/verbs.cpp:2319
12402 msgid "Rows and Columns..."
12403 msgstr "ជួរដេក និងជួរឈរ ៖"
12405 #: ../src/verbs.cpp:2320
12406 msgid "Arrange selected objects in a table"
12407 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង"
12409 #. Layer
12410 #: ../src/verbs.cpp:2322
12411 msgid "_Add Layer..."
12412 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
12414 #: ../src/verbs.cpp:2323
12415 msgid "Create a new layer"
12416 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
12418 #: ../src/verbs.cpp:2324
12419 msgid "Re_name Layer..."
12420 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
12422 #: ../src/verbs.cpp:2325
12423 msgid "Rename the current layer"
12424 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12426 #: ../src/verbs.cpp:2326
12427 msgid "Switch to Layer Abov_e"
12428 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
12430 #: ../src/verbs.cpp:2327
12431 msgid "Switch to the layer above the current"
12432 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12434 #: ../src/verbs.cpp:2328
12435 msgid "Switch to Layer Belo_w"
12436 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
12438 #: ../src/verbs.cpp:2329
12439 msgid "Switch to the layer below the current"
12440 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12442 #: ../src/verbs.cpp:2330
12443 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
12444 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
12446 #: ../src/verbs.cpp:2331
12447 msgid "Move selection to the layer above the current"
12448 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12450 #: ../src/verbs.cpp:2332
12451 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
12452 msgstr "ផ្លាស់ទីជ្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
12454 #: ../src/verbs.cpp:2333
12455 msgid "Move selection to the layer below the current"
12456 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12458 #: ../src/verbs.cpp:2334
12459 msgid "Layer to _Top"
12460 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
12462 #: ../src/verbs.cpp:2335
12463 msgid "Raise the current layer to the top"
12464 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
12466 #: ../src/verbs.cpp:2336
12467 msgid "Layer to _Bottom"
12468 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
12470 #: ../src/verbs.cpp:2337
12471 msgid "Lower the current layer to the bottom"
12472 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
12474 #: ../src/verbs.cpp:2338
12475 msgid "_Raise Layer"
12476 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
12478 #: ../src/verbs.cpp:2339
12479 msgid "Raise the current layer"
12480 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
12482 #: ../src/verbs.cpp:2340
12483 msgid "_Lower Layer"
12484 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
12486 #: ../src/verbs.cpp:2341
12487 msgid "Lower the current layer"
12488 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12490 #: ../src/verbs.cpp:2342
12491 msgid "_Delete Current Layer"
12492 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12494 #: ../src/verbs.cpp:2343
12495 msgid "Delete the current layer"
12496 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12498 #. Object
12499 #: ../src/verbs.cpp:2346
12500 msgid "Rotate _90° CW"
12501 msgstr "បង្វិល _90° CW"
12503 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
12504 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
12505 #: ../src/verbs.cpp:2349
12506 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
12507 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
12509 #: ../src/verbs.cpp:2350
12510 msgid "Rotate 9_0° CCW"
12511 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
12513 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
12514 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
12515 #: ../src/verbs.cpp:2353
12516 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
12517 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
12519 #: ../src/verbs.cpp:2354
12520 msgid "Remove _Transformations"
12521 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
12523 #: ../src/verbs.cpp:2355
12524 msgid "Remove transformations from object"
12525 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
12527 #: ../src/verbs.cpp:2356
12528 msgid "_Object to Path"
12529 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
12531 #: ../src/verbs.cpp:2357
12532 msgid "Convert selected object to path"
12533 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
12535 #: ../src/verbs.cpp:2358
12536 msgid "_Flow into Frame"
12537 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
12539 #: ../src/verbs.cpp:2359
12540 msgid ""
12541 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
12542 "frame object"
12543 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
12545 #: ../src/verbs.cpp:2360
12546 msgid "_Unflow"
12547 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
12549 #: ../src/verbs.cpp:2361
12550 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
12551 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
12553 #: ../src/verbs.cpp:2362
12554 msgid "_Convert to Text"
12555 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
12557 #: ../src/verbs.cpp:2363
12558 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
12559 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
12561 #: ../src/verbs.cpp:2365
12562 msgid "Flip _Horizontal"
12563 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
12565 #: ../src/verbs.cpp:2365
12566 msgid "Flip selected objects horizontally"
12567 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
12569 #: ../src/verbs.cpp:2368
12570 msgid "Flip _Vertical"
12571 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
12573 #: ../src/verbs.cpp:2368
12574 msgid "Flip selected objects vertically"
12575 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
12577 #: ../src/verbs.cpp:2371
12578 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
12579 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
12581 #: ../src/verbs.cpp:2373
12582 msgid "Edit mask"
12583 msgstr "កែសម្រួលរបាំង"
12585 #: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2380
12586 msgid "_Release"
12587 msgstr "ចេញផ្សាយ"
12589 #: ../src/verbs.cpp:2375
12590 msgid "Remove mask from selection"
12591 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
12593 #: ../src/verbs.cpp:2377
12594 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
12595 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
12597 #: ../src/verbs.cpp:2379
12598 msgid "Edit clipping path"
12599 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
12601 #: ../src/verbs.cpp:2381
12602 msgid "Remove clipping path from selection"
12603 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
12605 #. Tools
12606 #: ../src/verbs.cpp:2384
12607 msgid "Select"
12608 msgstr "ជ្រើស"
12610 #: ../src/verbs.cpp:2385
12611 msgid "Select and transform objects"
12612 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
12614 #: ../src/verbs.cpp:2386
12615 msgid "Node Edit"
12616 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
12618 #: ../src/verbs.cpp:2387
12619 msgid "Edit paths by nodes"
12620 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
12622 #: ../src/verbs.cpp:2389
12623 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
12624 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
12626 #: ../src/verbs.cpp:2391
12627 msgid "Create rectangles and squares"
12628 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
12630 #: ../src/verbs.cpp:2393
12631 msgid "Create 3D boxes"
12632 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
12634 #: ../src/verbs.cpp:2395
12635 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
12636 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
12638 #: ../src/verbs.cpp:2397
12639 msgid "Create stars and polygons"
12640 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
12642 #: ../src/verbs.cpp:2399
12643 msgid "Create spirals"
12644 msgstr "បង្កើតគួច"
12646 #: ../src/verbs.cpp:2401
12647 msgid "Draw freehand lines"
12648 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
12650 #: ../src/verbs.cpp:2403
12651 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
12652 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
12654 #: ../src/verbs.cpp:2405
12655 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
12656 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬខ្វាច់ជក់"
12658 #: ../src/verbs.cpp:2407
12659 msgid "Create and edit text objects"
12660 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
12662 #: ../src/verbs.cpp:2409
12663 msgid "Create and edit gradients"
12664 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
12666 #: ../src/verbs.cpp:2411
12667 msgid "Zoom in or out"
12668 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
12670 #: ../src/verbs.cpp:2413
12671 msgid "Pick colors from image"
12672 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
12674 #: ../src/verbs.cpp:2415
12675 msgid "Create diagram connectors"
12676 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
12678 #: ../src/verbs.cpp:2417
12679 msgid "Fill bounded areas"
12680 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
12682 #. Tool prefs
12683 #: ../src/verbs.cpp:2420
12684 msgid "Selector Preferences"
12685 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
12687 #: ../src/verbs.cpp:2421
12688 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
12689 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
12691 #: ../src/verbs.cpp:2422
12692 msgid "Node Tool Preferences"
12693 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
12695 #: ../src/verbs.cpp:2423
12696 msgid "Open Preferences for the Node tool"
12697 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
12699 #: ../src/verbs.cpp:2424
12700 msgid "Tweak Tool Preferences"
12701 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
12703 #: ../src/verbs.cpp:2425
12704 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
12705 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
12707 #: ../src/verbs.cpp:2426
12708 msgid "Rectangle Preferences"
12709 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
12711 #: ../src/verbs.cpp:2427
12712 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
12713 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
12715 #: ../src/verbs.cpp:2428
12716 msgid "3D Box Preferences"
12717 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
12719 #: ../src/verbs.cpp:2429
12720 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
12721 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
12723 #: ../src/verbs.cpp:2430
12724 msgid "Ellipse Preferences"
12725 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
12727 #: ../src/verbs.cpp:2431
12728 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
12729 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
12731 #: ../src/verbs.cpp:2432
12732 msgid "Star Preferences"
12733 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
12735 #: ../src/verbs.cpp:2433
12736 msgid "Open Preferences for the Star tool"
12737 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
12739 #: ../src/verbs.cpp:2434
12740 msgid "Spiral Preferences"
12741 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
12743 #: ../src/verbs.cpp:2435
12744 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
12745 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
12747 #: ../src/verbs.cpp:2436
12748 msgid "Pencil Preferences"
12749 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
12751 #: ../src/verbs.cpp:2437
12752 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
12753 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
12755 #: ../src/verbs.cpp:2438
12756 msgid "Pen Preferences"
12757 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
12759 #: ../src/verbs.cpp:2439
12760 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
12761 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
12763 #: ../src/verbs.cpp:2440
12764 msgid "Calligraphic Preferences"
12765 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
12767 #: ../src/verbs.cpp:2441
12768 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
12769 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
12771 #: ../src/verbs.cpp:2442
12772 msgid "Text Preferences"
12773 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
12775 #: ../src/verbs.cpp:2443
12776 msgid "Open Preferences for the Text tool"
12777 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
12779 #: ../src/verbs.cpp:2444
12780 msgid "Gradient Preferences"
12781 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
12783 #: ../src/verbs.cpp:2445
12784 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
12785 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
12787 #: ../src/verbs.cpp:2446
12788 msgid "Zoom Preferences"
12789 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
12791 #: ../src/verbs.cpp:2447
12792 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12793 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
12795 #: ../src/verbs.cpp:2448
12796 msgid "Dropper Preferences"
12797 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
12799 #: ../src/verbs.cpp:2449
12800 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12801 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
12803 #: ../src/verbs.cpp:2450
12804 msgid "Connector Preferences"
12805 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
12807 #: ../src/verbs.cpp:2451
12808 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12809 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
12811 #: ../src/verbs.cpp:2452
12812 msgid "Paint Bucket Preferences"
12813 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
12815 #: ../src/verbs.cpp:2453
12816 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12817 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
12819 #. Zoom/View
12820 #: ../src/verbs.cpp:2456
12821 msgid "Zoom In"
12822 msgstr "ពង្រីក"
12824 #: ../src/verbs.cpp:2456
12825 msgid "Zoom in"
12826 msgstr "ពង្រីក"
12828 #: ../src/verbs.cpp:2457
12829 msgid "Zoom Out"
12830 msgstr "បង្រួម"
12832 #: ../src/verbs.cpp:2457
12833 msgid "Zoom out"
12834 msgstr "បង្រួម"
12836 #: ../src/verbs.cpp:2458
12837 msgid "_Rulers"
12838 msgstr "បន្ទាត់"
12840 #: ../src/verbs.cpp:2458
12841 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12842 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
12844 #: ../src/verbs.cpp:2459
12845 msgid "Scroll_bars"
12846 msgstr "របារមូរ"
12848 #: ../src/verbs.cpp:2459
12849 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12850 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
12852 #: ../src/verbs.cpp:2460
12853 msgid "_Grid"
12854 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
12856 #: ../src/verbs.cpp:2460
12857 msgid "Show or hide the grid"
12858 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
12860 #: ../src/verbs.cpp:2461
12861 msgid "G_uides"
12862 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
12864 #: ../src/verbs.cpp:2461
12865 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12866 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
12868 #: ../src/verbs.cpp:2463
12869 msgid "Nex_t Zoom"
12870 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
12872 #: ../src/verbs.cpp:2463
12873 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12874 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
12876 #: ../src/verbs.cpp:2465
12877 msgid "Pre_vious Zoom"
12878 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
12880 #: ../src/verbs.cpp:2465
12881 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12882 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
12884 #: ../src/verbs.cpp:2467
12885 msgid "Zoom 1:_1"
12886 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
12888 #: ../src/verbs.cpp:2467
12889 msgid "Zoom to 1:1"
12890 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
12892 #: ../src/verbs.cpp:2469
12893 msgid "Zoom 1:_2"
12894 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
12896 #: ../src/verbs.cpp:2469
12897 msgid "Zoom to 1:2"
12898 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
12900 #: ../src/verbs.cpp:2471
12901 msgid "_Zoom 2:1"
12902 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
12904 #: ../src/verbs.cpp:2471
12905 msgid "Zoom to 2:1"
12906 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
12908 #: ../src/verbs.cpp:2474
12909 msgid "_Fullscreen"
12910 msgstr "ពេញអេក្រង់"
12912 #: ../src/verbs.cpp:2474
12913 msgid "Stretch this document window to full screen"
12914 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
12916 #: ../src/verbs.cpp:2477
12917 msgid "Duplic_ate Window"
12918 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
12920 #: ../src/verbs.cpp:2477
12921 msgid "Open a new window with the same document"
12922 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល\t"
12924 #: ../src/verbs.cpp:2479
12925 msgid "_New View Preview"
12926 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
12928 #: ../src/verbs.cpp:2480
12929 msgid "New View Preview"
12930 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
12932 #. "view_new_preview"
12933 #: ../src/verbs.cpp:2482
12934 msgid "_Normal"
12935 msgstr "ធម្មតា"
12937 #: ../src/verbs.cpp:2483
12938 msgid "Switch to normal display mode"
12939 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
12941 #: ../src/verbs.cpp:2484
12942 msgid "_Outline"
12943 msgstr "គ្រោង"
12945 #: ../src/verbs.cpp:2485
12946 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12947 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
12949 #: ../src/verbs.cpp:2486
12950 msgid "_Toggle"
12951 msgstr "បិទ/បើក"
12953 #: ../src/verbs.cpp:2487
12954 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12955 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
12957 #: ../src/verbs.cpp:2489
12958 msgid "Color-managed view"
12959 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
12961 #: ../src/verbs.cpp:2490
12962 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
12963 msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញដែលគ្រប់គ្រងពណ៌សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
12965 #: ../src/verbs.cpp:2492
12966 msgid "Ico_n Preview..."
12967 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
12969 #: ../src/verbs.cpp:2493
12970 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12971 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
12973 #: ../src/verbs.cpp:2495
12974 msgid "Zoom to fit page in window"
12975 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
12977 #: ../src/verbs.cpp:2496
12978 msgid "Page _Width"
12979 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
12981 #: ../src/verbs.cpp:2497
12982 msgid "Zoom to fit page width in window"
12983 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
12985 #: ../src/verbs.cpp:2499
12986 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12987 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
12989 #: ../src/verbs.cpp:2501
12990 msgid "Zoom to fit selection in window"
12991 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
12993 #. Dialogs
12994 #: ../src/verbs.cpp:2504
12995 msgid "In_kscape Preferences..."
12996 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
12998 #: ../src/verbs.cpp:2505
12999 msgid "Edit global Inkscape preferences"
13000 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
13002 #: ../src/verbs.cpp:2506
13003 msgid "_Document Properties..."
13004 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
13006 #: ../src/verbs.cpp:2507
13007 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
13008 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
13010 #: ../src/verbs.cpp:2508
13011 msgid "Document _Metadata..."
13012 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
13014 #: ../src/verbs.cpp:2509
13015 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
13016 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
13018 #: ../src/verbs.cpp:2510
13019 msgid "_Fill and Stroke..."
13020 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
13022 #: ../src/verbs.cpp:2511
13023 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
13024 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
13026 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
13027 #: ../src/verbs.cpp:2513
13028 msgid "S_watches..."
13029 msgstr "រុំ..."
13031 #: ../src/verbs.cpp:2514
13032 msgid "Select colors from a swatches palette"
13033 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
13035 #: ../src/verbs.cpp:2515
13036 msgid "Transfor_m..."
13037 msgstr "ប្លែង..."
13039 #: ../src/verbs.cpp:2516
13040 msgid "Precisely control objects' transformations"
13041 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
13043 #: ../src/verbs.cpp:2517
13044 msgid "_Align and Distribute..."
13045 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
13047 #: ../src/verbs.cpp:2518
13048 msgid "Align and distribute objects"
13049 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
13051 #: ../src/verbs.cpp:2519
13052 msgid "Undo _History..."
13053 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
13055 #: ../src/verbs.cpp:2520
13056 msgid "Undo History"
13057 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
13059 #: ../src/verbs.cpp:2521
13060 msgid "_Text and Font..."
13061 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
13063 #: ../src/verbs.cpp:2522
13064 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
13065 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
13067 #: ../src/verbs.cpp:2523
13068 msgid "_XML Editor..."
13069 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
13071 #: ../src/verbs.cpp:2524
13072 msgid "View and edit the XML tree of the document"
13073 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
13075 #: ../src/verbs.cpp:2525
13076 msgid "_Find..."
13077 msgstr "រក..."
13079 #: ../src/verbs.cpp:2526
13080 msgid "Find objects in document"
13081 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
13083 #: ../src/verbs.cpp:2527
13084 msgid "_Messages..."
13085 msgstr "សារ..."
13087 #: ../src/verbs.cpp:2528
13088 msgid "View debug messages"
13089 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
13091 #: ../src/verbs.cpp:2529
13092 msgid "S_cripts..."
13093 msgstr "ស្ទ្រីប..."
13095 #: ../src/verbs.cpp:2530
13096 msgid "Run scripts"
13097 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
13099 #: ../src/verbs.cpp:2531
13100 msgid "Show/Hide D_ialogs"
13101 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
13103 #: ../src/verbs.cpp:2532
13104 msgid "Show or hide all open dialogs"
13105 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
13107 #: ../src/verbs.cpp:2533
13108 msgid "Create Tiled Clones..."
13109 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
13111 #: ../src/verbs.cpp:2534
13112 msgid ""
13113 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
13114 "scattering"
13115 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
13117 #: ../src/verbs.cpp:2535
13118 msgid "_Object Properties..."
13119 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
13121 #: ../src/verbs.cpp:2536
13122 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
13123 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
13125 #: ../src/verbs.cpp:2539
13126 msgid "_Instant Messaging..."
13127 msgstr "សារបន្ទាន់..."
13129 #: ../src/verbs.cpp:2539
13130 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
13131 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
13133 #: ../src/verbs.cpp:2541
13134 msgid "_Input Devices..."
13135 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
13137 #: ../src/verbs.cpp:2542
13138 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
13139 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
13141 #: ../src/verbs.cpp:2543
13142 msgid "_Extensions..."
13143 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
13145 #: ../src/verbs.cpp:2544
13146 msgid "Query information about extensions"
13147 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
13149 #: ../src/verbs.cpp:2545
13150 msgid "Layer_s..."
13151 msgstr "ស្រទាប់..."
13153 #: ../src/verbs.cpp:2546
13154 msgid "View Layers"
13155 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
13157 #: ../src/verbs.cpp:2547
13158 msgid "Path Effects..."
13159 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
13161 #: ../src/verbs.cpp:2548
13162 msgid "Manage path effects"
13163 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
13165 #: ../src/verbs.cpp:2549
13166 msgid "Filter Effects..."
13167 msgstr "បែបផែនតម្រង..."
13169 #: ../src/verbs.cpp:2550
13170 msgid "Manage SVG filter effects"
13171 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
13173 #. Help
13174 #: ../src/verbs.cpp:2553
13175 msgid "About E_xtensions"
13176 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
13178 #: ../src/verbs.cpp:2554
13179 msgid "Information on Inkscape extensions"
13180 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
13182 #: ../src/verbs.cpp:2555
13183 msgid "About _Memory"
13184 msgstr "អំពីសតិ"
13186 #: ../src/verbs.cpp:2556
13187 msgid "Memory usage information"
13188 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
13190 #: ../src/verbs.cpp:2557
13191 msgid "_About Inkscape"
13192 msgstr "អំពី Inkscape"
13194 #: ../src/verbs.cpp:2558
13195 msgid "Inkscape version, authors, license"
13196 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
13198 #. "help_about"
13199 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
13200 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
13201 #. Tutorials
13202 #: ../src/verbs.cpp:2563
13203 msgid "Inkscape: _Basic"
13204 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
13206 #: ../src/verbs.cpp:2564
13207 msgid "Getting started with Inkscape"
13208 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
13210 #. "tutorial_basic"
13211 #: ../src/verbs.cpp:2565
13212 msgid "Inkscape: _Shapes"
13213 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
13215 #: ../src/verbs.cpp:2566
13216 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
13217 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
13219 #: ../src/verbs.cpp:2567
13220 msgid "Inkscape: _Advanced"
13221 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
13223 #: ../src/verbs.cpp:2568
13224 msgid "Advanced Inkscape topics"
13225 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
13227 #. "tutorial_advanced"
13228 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13229 #: ../src/verbs.cpp:2570
13230 msgid "Inkscape: T_racing"
13231 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
13233 #: ../src/verbs.cpp:2571
13234 msgid "Using bitmap tracing"
13235 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
13237 #. "tutorial_tracing"
13238 #: ../src/verbs.cpp:2572
13239 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
13240 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
13242 #: ../src/verbs.cpp:2573
13243 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
13244 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
13246 #: ../src/verbs.cpp:2574
13247 msgid "_Elements of Design"
13248 msgstr "ធាតុរចនា"
13250 #: ../src/verbs.cpp:2575
13251 msgid "Principles of design in the tutorial form"
13252 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
13254 #. "tutorial_design"
13255 #: ../src/verbs.cpp:2576
13256 msgid "_Tips and Tricks"
13257 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
13259 #: ../src/verbs.cpp:2577
13260 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
13261 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
13263 #. "tutorial_tips"
13264 #. Effect
13265 #: ../src/verbs.cpp:2580
13266 msgid "Previous Effect"
13267 msgstr "បែបផែនពីមុន"
13269 #: ../src/verbs.cpp:2581
13270 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
13271 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
13273 #: ../src/verbs.cpp:2582
13274 msgid "Previous Effect Settings..."
13275 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
13277 #: ../src/verbs.cpp:2583
13278 msgid "Repeat the last effect with new settings"
13279 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
13281 #. Fit Page
13282 #: ../src/verbs.cpp:2586
13283 msgid "Fit Page to Selection"
13284 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
13286 #: ../src/verbs.cpp:2587
13287 msgid "Fit the page to the current selection"
13288 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
13290 #: ../src/verbs.cpp:2588
13291 msgid "Fit Page to Drawing"
13292 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
13294 #: ../src/verbs.cpp:2589
13295 msgid "Fit the page to the drawing"
13296 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
13298 #: ../src/verbs.cpp:2590
13299 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13300 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
13302 #: ../src/verbs.cpp:2591
13303 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
13304 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
13306 #. LockAndHide
13307 #: ../src/verbs.cpp:2593
13308 msgid "Unlock All"
13309 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
13311 #: ../src/verbs.cpp:2595
13312 msgid "Unlock All in All Layers"
13313 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13315 #: ../src/verbs.cpp:2597
13316 msgid "Unhide All"
13317 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
13319 #: ../src/verbs.cpp:2599
13320 msgid "Unhide All in All Layers"
13321 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13323 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
13324 msgid "Dash pattern"
13325 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
13327 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
13328 msgid "Pattern offset"
13329 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
13331 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
13332 #, c-format
13333 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
13334 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
13336 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
13337 #, c-format
13338 msgid "%s: %d - Inkscape"
13339 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
13341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
13342 #, c-format
13343 msgid "%s (outline) - Inkscape"
13344 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
13346 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
13347 #, c-format
13348 msgid "%s - Inkscape"
13349 msgstr "%s - Inkscape"
13351 #. Family frame
13352 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
13353 msgid "Font family"
13354 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
13356 #. Style frame
13357 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
13358 msgid "Style"
13359 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
13361 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
13362 msgid "Font size:"
13363 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
13365 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
13366 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
13367 #. * some representative characters that users of your locale will be
13368 #. * interested in.
13369 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
13370 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
13371 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
13373 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
13374 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
13375 msgid "Edit..."
13376 msgstr "កែសម្រួល..."
13378 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
13379 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
13380 msgid ""
13381 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
13382 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
13383 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
13384 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
13385 msgstr ""
13386 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
13387 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
13388 "(spreadMethod=\"reflect\")"
13390 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
13391 msgid "reflected"
13392 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
13394 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
13395 msgid "direct"
13396 msgstr "ផ្ទាល់"
13398 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
13399 msgid "Repeat:"
13400 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
13402 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
13403 msgid "Assign gradient to object"
13404 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
13406 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
13407 msgid "<small>No gradients</small>"
13408 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
13410 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
13411 msgid "<small>Nothing selected</small>"
13412 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
13414 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
13415 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
13416 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
13418 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
13419 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
13420 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
13422 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
13423 msgid "Edit the stops of the gradient"
13424 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
13426 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1812
13427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 ../src/widgets/toolbox.cpp:2213
13428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 ../src/widgets/toolbox.cpp:2864
13429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887 ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
13430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3780
13431 msgid "<b>New:</b>"
13432 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
13434 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
13435 msgid "Create linear gradient"
13436 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
13438 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
13439 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
13440 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
13442 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
13443 msgid "on"
13444 msgstr "លើ"
13446 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
13447 msgid "Create gradient in the fill"
13448 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
13450 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
13451 msgid "Create gradient in the stroke"
13452 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
13454 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
13455 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
13456 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1814
13457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
13458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2866 ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
13460 msgid "<b>Change:</b>"
13461 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
13463 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
13464 msgid "No gradients in document"
13465 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
13467 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
13468 msgid "No gradient selected"
13469 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
13471 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
13472 msgid "No stops in gradient"
13473 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
13475 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
13476 msgid "Change gradient stop offset"
13477 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
13479 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
13480 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
13481 msgid "Add stop"
13482 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
13484 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
13485 msgid "Add another control stop to gradient"
13486 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
13488 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
13489 msgid "Delete stop"
13490 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
13492 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
13493 msgid "Delete current control stop from gradient"
13494 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
13496 #. Label
13497 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
13498 msgid "Offset:"
13499 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
13501 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
13502 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
13503 msgid "Stop Color"
13504 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
13506 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
13507 msgid "Gradient editor"
13508 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
13510 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
13511 msgid "Change gradient stop color"
13512 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
13514 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
13515 msgid "Toggle current layer visibility"
13516 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
13518 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
13519 msgid "Lock or unlock current layer"
13520 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13522 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
13523 msgid "Current layer"
13524 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13526 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
13527 msgid "(root)"
13528 msgstr "(root)"
13530 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
13531 msgid "No paint"
13532 msgstr "គ្មានគំនូរ"
13534 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
13535 msgid "Flat color"
13536 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
13538 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
13539 msgid "Linear gradient"
13540 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
13542 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
13543 msgid "Radial gradient"
13544 msgstr "ជម្រាលមូល"
13546 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
13547 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
13548 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
13550 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
13551 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
13552 msgid ""
13553 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
13554 "evenodd)"
13555 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
13557 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
13558 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
13559 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
13560 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
13562 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
13563 msgid "No objects"
13564 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
13566 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
13567 msgid "Multiple styles"
13568 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
13570 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
13571 msgid "Paint is undefined"
13572 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
13574 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
13575 msgid ""
13576 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
13577 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
13578 "create a new pattern from selection."
13579 msgstr ""
13580 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
13581 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
13583 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
13584 msgid "Transform by toolbar"
13585 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
13587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
13588 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
13589 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
13591 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
13592 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
13593 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
13595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
13596 msgid ""
13597 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
13598 "scaled."
13599 msgstr ""
13600 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
13601 "មាត្រដ្ឋាន ។"
13603 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
13604 msgid ""
13605 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
13606 "are scaled."
13607 msgstr ""
13608 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
13609 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
13611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
13612 msgid ""
13613 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13614 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13615 msgstr ""
13616 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
13617 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
13619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
13620 msgid ""
13621 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
13622 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
13623 msgstr ""
13624 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
13625 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
13627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
13628 msgid ""
13629 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13630 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13631 msgstr ""
13632 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
13633 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
13635 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
13636 msgid ""
13637 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
13638 "scaled, rotated, or skewed)."
13639 msgstr ""
13640 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
13641 "បញ្ឆៀង) ។"
13643 #. four spinbuttons
13644 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13645 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13646 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13647 msgid "select_toolbar|X position"
13648 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
13650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13651 msgid "select_toolbar|X"
13652 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
13654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
13655 msgid "Horizontal coordinate of selection"
13656 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
13658 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13659 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13661 msgid "select_toolbar|Y position"
13662 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
13664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13665 msgid "select_toolbar|Y"
13666 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
13668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
13669 msgid "Vertical coordinate of selection"
13670 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
13672 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13673 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13674 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13675 msgid "select_toolbar|Width"
13676 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
13678 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13679 msgid "select_toolbar|W"
13680 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
13682 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
13683 msgid "Width of selection"
13684 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
13686 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
13687 msgid "Lock width and height"
13688 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
13690 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
13691 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
13692 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
13694 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13695 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13696 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13697 msgid "select_toolbar|Height"
13698 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
13700 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13701 msgid "select_toolbar|H"
13702 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
13704 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
13705 msgid "Height of selection"
13706 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
13708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
13709 msgid "Affect:"
13710 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
13712 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
13713 msgid "Scale rounded corners"
13714 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
13716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
13717 msgid "Move gradients"
13718 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
13720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
13721 msgid "Move patterns"
13722 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
13724 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
13725 msgid "CMS"
13726 msgstr "CMS"
13728 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
13729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
13730 msgid "_R"
13731 msgstr "R"
13733 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
13734 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
13735 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
13736 msgid "_G"
13737 msgstr "G"
13739 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
13740 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
13741 msgid "_B"
13742 msgstr "B"
13744 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
13745 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
13746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
13747 msgid "_H"
13748 msgstr "H"
13750 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
13751 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
13752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
13753 msgid "_S"
13754 msgstr "S"
13756 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
13757 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
13758 msgid "_L"
13759 msgstr "L"
13761 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13762 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
13763 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
13764 msgid "_C"
13765 msgstr "C"
13767 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13768 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
13769 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13770 msgid "_M"
13771 msgstr "M"
13773 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13774 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
13775 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13776 msgid "_Y"
13777 msgstr "Y"
13779 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13781 msgid "_K"
13782 msgstr "K"
13784 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
13785 msgid "Gray"
13786 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
13788 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
13789 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
13790 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13791 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13792 msgid "Cyan"
13793 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
13795 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
13796 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
13797 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13798 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13799 msgid "Magenta"
13800 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
13802 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
13803 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
13804 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13805 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13806 msgid "Yellow"
13807 msgstr "ពណ៌លឿង"
13809 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
13810 msgid "Fix"
13811 msgstr "ថេរ"
13813 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
13814 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
13815 msgstr "RGB ថេរដើម្បីផ្គូផ្គងតម្លៃពណ៌ icc ។"
13817 #. Label
13818 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
13819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
13820 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
13821 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
13822 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13823 msgid "_A"
13824 msgstr "A"
13826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
13827 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
13828 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
13829 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13830 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
13831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13833 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13834 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13835 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13836 msgid "Alpha (opacity)"
13837 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
13839 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
13840 msgid "System"
13841 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
13843 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
13844 msgid "_:RGBA_:"
13845 msgstr "RGBA_ ៖"
13847 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
13848 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
13849 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
13851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13852 msgid "RGB"
13853 msgstr "RGB"
13855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13856 msgid "HSL"
13857 msgstr "HSL"
13859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13860 msgid "CMYK"
13861 msgstr "CMYK"
13863 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13864 msgid "Unnamed"
13865 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
13867 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13868 msgid "Wheel"
13869 msgstr "កង់"
13871 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
13872 msgid "Attribute"
13873 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
13875 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
13876 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
13877 msgid "Value"
13878 msgstr "តម្លៃ"
13880 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
13881 msgid "Type text in a text node"
13882 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
13884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
13885 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13886 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
13888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
13889 msgid "Style of new stars"
13890 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
13892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
13893 msgid "Style of new rectangles"
13894 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
13896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
13897 msgid "Style of new 3D boxes"
13898 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
13900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
13901 msgid "Style of new ellipses"
13902 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
13904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
13905 msgid "Style of new spirals"
13906 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
13908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
13909 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13910 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
13912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
13913 msgid "Style of new paths created by Pen"
13914 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
13916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
13917 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13918 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
13920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
13921 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13922 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
13924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
13925 msgid "Insert node"
13926 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
13928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
13929 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13930 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
13932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
13933 msgid "Insert"
13934 msgstr "បញ្ចូល"
13936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
13937 msgid "Delete selected nodes"
13938 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
13941 msgid "Join endnodes"
13942 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
13944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1007
13945 msgid "Join selected endnodes"
13946 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
13948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010
13949 msgid "Join"
13950 msgstr "តភ្ជាប់"
13952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1017
13953 msgid "Join Segment"
13954 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
13956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
13957 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13958 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
13960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1027
13961 msgid "Delete Segment"
13962 msgstr "លុបចម្រៀក"
13964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
13965 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13966 msgstr "ពុះផ្លូវរវាងថ្នាំងគ្មានចំណុចចុងពីរ"
13968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1037
13969 msgid "Node Break"
13970 msgstr "បំបែកថ្នាំង"
13972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
13973 msgid "Break path at selected nodes"
13974 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1047
13977 msgid "Node Cusp"
13978 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
13980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
13981 msgid "Make selected nodes corner"
13982 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1057
13985 msgid "Node Smooth"
13986 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
13988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
13989 msgid "Make selected nodes smooth"
13990 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1067
13993 msgid "Node Symmetric"
13994 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
13996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
13997 msgid "Make selected nodes symmetric"
13998 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
14000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
14001 msgid "Node Line"
14002 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
14004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
14005 msgid "Make selected segments lines"
14006 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
14008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
14009 msgid "Node Curve"
14010 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
14012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
14013 msgid "Make selected segments curves"
14014 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
14016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
14017 msgid "Show Handles"
14018 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
14020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
14021 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
14022 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
14024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
14025 msgid "Show Outline"
14026 msgstr "បង្ហាញគ្រោង"
14028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
14029 msgid "Show the outline of the path"
14030 msgstr "បង្ហាញគ្រោងរបស់ផ្លូវ"
14032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
14033 msgid "X coordinate:"
14034 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
14036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
14037 msgid "X coordinate of selected node(s)"
14038 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
14040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
14041 msgid "Y coordinate:"
14042 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
14044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
14045 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
14046 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
14048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
14049 msgid "Star: Change number of corners"
14050 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
14052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1606
14053 msgid "Star: Change spoke ratio"
14054 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
14056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
14057 msgid "Make polygon"
14058 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
14060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
14061 msgid "Make star"
14062 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
14064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
14065 msgid "Star: Change rounding"
14066 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
14068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
14069 msgid "Star: Change randomization"
14070 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
14072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1903
14073 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
14074 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
14076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
14077 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
14078 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
14080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14081 msgid "triangle/tri-star"
14082 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
14084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14085 msgid "square/quad-star"
14086 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
14088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14089 msgid "pentagon/five-pointed star"
14090 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
14092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14093 msgid "hexagon/six-pointed star"
14094 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
14096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
14097 msgid "Corners"
14098 msgstr "ជ្រុង"
14100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
14101 msgid "Corners:"
14102 msgstr "ជ្រុង ៖"
14104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
14105 msgid "Number of corners of a polygon or star"
14106 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
14108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14109 msgid "thin-ray star"
14110 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
14112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14113 msgid "pentagram"
14114 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
14116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14117 msgid "hexagram"
14118 msgstr "ឆតារា"
14120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14121 msgid "heptagram"
14122 msgstr "សប្ដកោណ"
14124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14125 msgid "octagram"
14126 msgstr "អដ្ឋកោណ"
14128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14129 msgid "regular polygon"
14130 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
14132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
14133 msgid "Spoke ratio"
14134 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
14136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
14137 msgid "Spoke ratio:"
14138 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
14140 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
14141 #. Base radius is the same for the closest handle.
14142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1952
14143 msgid "Base radius to tip radius ratio"
14144 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
14146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14147 msgid "stretched"
14148 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
14150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14151 msgid "twisted"
14152 msgstr "បានត្រគួញ"
14154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14155 msgid "slightly pinched"
14156 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
14158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14159 msgid "NOT rounded"
14160 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
14162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14163 msgid "slightly rounded"
14164 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
14166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14167 msgid "visibly rounded"
14168 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
14170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14171 msgid "well rounded"
14172 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
14174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14175 msgid "amply rounded"
14176 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
14178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14179 msgid "blown up"
14180 msgstr "ផ្ទុះ"
14182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
14183 msgid "Rounded"
14184 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
14186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
14187 msgid "Rounded:"
14188 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
14190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
14191 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
14192 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
14194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14195 msgid "NOT randomized"
14196 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
14198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14199 msgid "slightly irregular"
14200 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
14202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14203 msgid "visibly randomized"
14204 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
14206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14207 msgid "strongly randomized"
14208 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
14210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
14211 msgid "Randomized"
14212 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
14214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
14215 msgid "Randomized:"
14216 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
14218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
14219 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
14220 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
14222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
14223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:5379
14224 msgid "Defaults"
14225 msgstr "លំនាំដើម"
14227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2004 ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
14228 msgid ""
14229 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
14230 "change defaults)"
14231 msgstr ""
14232 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅ"
14233 "លំនាំដើម)"
14235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
14236 msgid "Change rectangle"
14237 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
14239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
14240 msgid "W:"
14241 msgstr "W ៖"
14243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
14244 msgid "Width of rectangle"
14245 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
14247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
14248 msgid "Height of rectangle"
14249 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
14251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
14252 msgid "not rounded"
14253 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
14255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
14256 msgid "Horizontal radius"
14257 msgstr "កាំផ្ដេក"
14259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
14260 msgid "Rx:"
14261 msgstr "Rx ៖"
14263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
14264 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
14265 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
14267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
14268 msgid "Vertical radius"
14269 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
14271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
14272 msgid "Ry:"
14273 msgstr "Ry ៖"
14275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
14276 msgid "Vertical radius of rounded corners"
14277 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
14279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336
14280 msgid "Not rounded"
14281 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
14283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
14284 msgid "Make corners sharp"
14285 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
14287 #. TODO: use the correct axis here, too
14288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526
14289 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
14290 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
14292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
14293 msgid "Angle in X direction"
14294 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
14296 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597
14298 msgid "Angle of PLs in X direction"
14299 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
14301 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2619
14303 msgid "State of VP in X direction"
14304 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
14306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2620
14307 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14308 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
14310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
14311 msgid "Angle in Y direction"
14312 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
14314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
14315 msgid "Angle Y:"
14316 msgstr "មុំ Y ៖"
14318 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637
14320 msgid "Angle of PLs in Y direction"
14321 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
14323 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
14325 msgid "State of VP in Y direction"
14326 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
14328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2659
14329 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14330 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
14332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
14333 msgid "Angle in Z direction"
14334 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
14336 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2676
14338 msgid "Angle of PLs in Z direction"
14339 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
14341 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2697
14343 msgid "State of VP in Z direction"
14344 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
14346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698
14347 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14348 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
14350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
14351 msgid "Change spiral"
14352 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
14354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
14355 msgid "just a curve"
14356 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
14358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
14359 msgid "one full revolution"
14360 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
14362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
14363 msgid "Number of turns"
14364 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
14366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
14367 msgid "Turns:"
14368 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
14370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
14371 msgid "Number of revolutions"
14372 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
14374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14375 msgid "circle"
14376 msgstr "រង្វង់"
14378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14379 msgid "edge is much denser"
14380 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
14382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14383 msgid "edge is denser"
14384 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
14386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14387 msgid "even"
14388 msgstr "គូរតង"
14390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14391 msgid "center is denser"
14392 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
14394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14395 msgid "center is much denser"
14396 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
14398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
14399 msgid "Divergence"
14400 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
14402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
14403 msgid "Divergence:"
14404 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
14406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
14407 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
14408 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
14410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
14411 msgid "starts from center"
14412 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
14414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
14415 msgid "starts mid-way"
14416 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
14418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
14419 msgid "starts near edge"
14420 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
14422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
14423 msgid "Inner radius"
14424 msgstr "កាំខាងក្នុង"
14426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
14427 msgid "Inner radius:"
14428 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
14430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
14431 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
14432 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
14434 #. Width
14435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
14436 msgid "(pinch tweak)"
14437 msgstr "(កៀប)"
14439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
14440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
14441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
14442 msgid "(default)"
14443 msgstr "(លំនាំដើម)"
14445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
14446 msgid "(broad tweak)"
14447 msgstr "(កៀបធំ)"
14449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
14450 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
14451 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
14453 #. Force
14454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
14455 msgid "(minimum force)"
14456 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
14458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
14459 msgid "(maximum force)"
14460 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
14462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
14463 msgid "Force"
14464 msgstr "បង្ខំ"
14466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
14467 msgid "Force:"
14468 msgstr "បង្ខំ ៖"
14470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
14471 msgid "The force of the tweak action"
14472 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
14474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
14475 msgid "Push mode"
14476 msgstr "របៀបចុច"
14478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
14479 msgid "Push parts of paths in any direction"
14480 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
14482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
14483 msgid "Shrink mode"
14484 msgstr "របៀបបង្រួម"
14486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
14487 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
14488 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
14490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
14491 msgid "Grow mode"
14492 msgstr "របៀបពង្រីក"
14494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
14495 msgid "Grow (outset) parts of paths"
14496 msgstr "ពង្រីក (ខាងក្រៅ) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
14498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
14499 msgid "Attract mode"
14500 msgstr "របៀបស្រូប"
14502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
14503 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
14504 msgstr "ផ្នែកស្រូបរបស់ផ្លូវឆ្ពោះទៅរកទស្សន៍ទ្រនិច"
14506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
14507 msgid "Repel mode"
14508 msgstr "របៀបច្រានចេញ"
14510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
14511 msgid "Repel parts of paths from cursor"
14512 msgstr "ផ្នែកយកចេញរបស់ផ្លូវពីទស្សន៍ទ្រនិច"
14514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
14515 msgid "Roughen mode"
14516 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
14518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
14519 msgid "Roughen parts of paths"
14520 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
14522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3120
14523 msgid "Color paint mode"
14524 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
14526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
14527 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
14528 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
14530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
14531 msgid "Color jitter mode"
14532 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
14534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
14535 msgid "Jitter the colors of selected objects"
14536 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
14538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
14539 msgid "Mode:"
14540 msgstr "របៀប ៖"
14542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
14543 msgid "Channels:"
14544 msgstr "ឆានែល ៖"
14546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
14547 msgid "In color mode, act on objects' hue"
14548 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
14550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
14551 msgid "H"
14552 msgstr "H"
14554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
14555 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
14556 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
14558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
14559 msgid "S"
14560 msgstr "S"
14562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192
14563 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
14564 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
14566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
14567 msgid "L"
14568 msgstr "L"
14570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
14571 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
14572 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
14574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
14575 msgid "O"
14576 msgstr "O"
14578 #. Fidelity
14579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
14580 msgid "(rough, simplified)"
14581 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
14583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
14584 msgid "(fine, but many nodes)"
14585 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
14587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
14588 msgid "Fidelity"
14589 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
14591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
14592 msgid "Fidelity:"
14593 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
14595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
14596 msgid ""
14597 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
14598 "generate a lot of new nodes"
14599 msgstr ""
14600 "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវពត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជា"
14601 "ច្រើនs"
14603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3492
14604 msgid "Pressure"
14605 msgstr "ការពារ"
14607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
14608 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
14609 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
14611 #. Width
14612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
14613 msgid "(hairline)"
14614 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
14616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
14617 msgid "(broad stroke)"
14618 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
14620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
14621 msgid "Pen Width"
14622 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
14624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
14625 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
14626 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
14628 #. Thinning
14629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
14630 msgid "(speed blows up stroke)"
14631 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះខ្វាច់)"
14633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
14634 msgid "(slight widening)"
14635 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
14637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
14638 msgid "(constant width)"
14639 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
14641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
14642 msgid "(slight thinning, default)"
14643 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
14645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
14646 msgid "(speed deflates stroke)"
14647 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរខ្វាច់)"
14649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
14650 msgid "Stroke Thinning"
14651 msgstr "ការធ្វើឲ្យខ្វាច់ស្ដើង"
14653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
14654 msgid "Thinning:"
14655 msgstr "ស្តើង ៖"
14657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367
14658 msgid ""
14659 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
14660 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
14661 msgstr ""
14662 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
14663 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
14665 #. Angle
14666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
14667 msgid "(left edge up)"
14668 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
14670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
14671 msgid "(horizontal)"
14672 msgstr "(ផ្ដេក)"
14674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
14675 msgid "(right edge up)"
14676 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
14678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
14679 msgid "Pen Angle"
14680 msgstr "មុំប៊ិក"
14682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
14683 msgid "Angle:"
14684 msgstr "មុំ ៖"
14686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3383
14687 msgid ""
14688 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
14689 "fixation = 0)"
14690 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
14692 #. Fixation
14693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
14694 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
14695 msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
14697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
14698 msgid "(almost fixed, default)"
14699 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
14701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
14702 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
14703 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
14705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
14706 msgid "Fixation"
14707 msgstr "ការភ្ជាប់"
14709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
14710 msgid "Fixation:"
14711 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
14713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
14714 msgid ""
14715 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
14716 "angle)"
14717 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុងតែងតែបញ្ឈរទៅខ្វាច់ 1 = មុំថេរ)"
14719 #. Cap Rounding
14720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
14721 msgid "(blunt caps, default)"
14722 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
14724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
14725 msgid "(slightly bulging)"
14726 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
14728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
14729 msgid "(approximately round)"
14730 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
14732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
14733 msgid "(long protruding caps)"
14734 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
14736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
14737 msgid "Cap rounding"
14738 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
14740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
14741 msgid "Caps:"
14742 msgstr "គម្រប ៖"
14744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
14745 msgid ""
14746 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
14747 "round caps)"
14748 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ខ្វាច់លយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
14750 #. Tremor
14751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
14752 msgid "(smooth line)"
14753 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
14755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
14756 msgid "(slight tremor)"
14757 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
14759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
14760 msgid "(noticeable tremor)"
14761 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
14763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
14764 msgid "(maximum tremor)"
14765 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
14767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
14768 msgid "Stroke Tremor"
14769 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
14771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
14772 msgid "Tremor:"
14773 msgstr "រញ័ ៖"
14775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3433
14776 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
14777 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតខ្វាច់កម្រាលព្រំ និងញ័រ"
14779 #. Wiggle
14780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14781 msgid "(no wiggle)"
14782 msgstr "(គ្មានចលនា)"
14784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14785 msgid "(slight deviation)"
14786 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
14788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14789 msgid "(wild waves and curls)"
14790 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
14792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
14793 msgid "Pen Wiggle"
14794 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
14796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
14797 msgid "Wiggle:"
14798 msgstr "ចលនា ៖"
14800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3450
14801 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
14802 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
14804 #. Mass
14805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
14806 msgid "(no inertia)"
14807 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
14809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
14810 msgid "(slight smoothing, default)"
14811 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
14813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
14814 msgid "(noticeable lagging)"
14815 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
14817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
14818 msgid "(maximum inertia)"
14819 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
14821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
14822 msgid "Pen Mass"
14823 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
14825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
14826 msgid "Mass:"
14827 msgstr "ច្រើន ៖"
14829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
14830 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14831 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
14833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3480
14834 msgid "Trace Background"
14835 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
14837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481
14838 msgid ""
14839 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
14840 "minimum width, black - maximum width)"
14841 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
14843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493
14844 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14845 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
14847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504
14848 msgid "Tilt"
14849 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
14851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
14852 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14853 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
14855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
14856 msgid "Reset all parameters to defaults"
14857 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រទាំងអស់ទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
14859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
14860 msgid "Arc: Change start/end"
14861 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
14863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3666
14864 msgid "Arc: Change open/closed"
14865 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
14867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
14868 msgid "Start"
14869 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
14871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
14872 msgid "Start:"
14873 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
14875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
14876 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14877 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
14879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
14880 msgid "End"
14881 msgstr "បញ្ចប់"
14883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
14884 msgid "End:"
14885 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
14887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
14888 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14889 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
14891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819
14892 msgid "Closed arc"
14893 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
14895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
14896 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14897 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
14899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
14900 msgid "Open Arc"
14901 msgstr "បើកធ្នូរ"
14903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
14904 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14905 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
14907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
14908 msgid "Make whole"
14909 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
14911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
14912 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14913 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
14915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918
14916 msgid "Pick alpha"
14917 msgstr "ជ្រើសយកអាល់ហ្វា"
14919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
14920 msgid ""
14921 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14922 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14923 msgstr ""
14924 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
14925 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
14927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
14928 msgid "Set alpha"
14929 msgstr "កំណត់អាល់ហ្វា"
14931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
14932 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14933 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
14935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4258
14936 msgid "Text: Change font family"
14937 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
14939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
14940 msgid "Text: Change alignment"
14941 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
14943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
14944 msgid "Text: Change font style"
14945 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
14947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473
14948 msgid "Text: Change orientation"
14949 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
14951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
14952 msgid "Text: Change font size"
14953 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
14955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
14956 msgid ""
14957 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14958 "default font instead."
14959 msgstr ""
14960 "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
14961 "ជំនួស ។"
14963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
14964 msgid "Align left"
14965 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
14967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872
14968 msgid "Align right"
14969 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
14971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
14972 msgid "Justify"
14973 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
14975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
14976 msgid "Bold"
14977 msgstr "ដិត"
14979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910
14980 msgid "Italic"
14981 msgstr "ទ្រេត"
14983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
14984 msgid "Change connector spacing"
14985 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
14987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
14988 msgid "Avoid"
14989 msgstr "ជៀសវាង"
14991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
14992 msgid "Ignore"
14993 msgstr "មិនអើពើ"
14995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
14996 msgid "Connector Spacing"
14997 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
14999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
15000 msgid "Spacing:"
15001 msgstr "ចន្លោះ ៖"
15003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
15004 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
15005 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
15007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
15008 msgid "Graph"
15009 msgstr "ក្រាហ្វ"
15011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
15012 msgid "Connector Length"
15013 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
15015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
15016 msgid "Length:"
15017 msgstr "ប្រវែង ៖"
15019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
15020 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
15021 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
15023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
15024 msgid "Downwards"
15025 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
15027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
15028 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
15029 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
15031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
15032 msgid "Do not allow overlapping shapes"
15033 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
15035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
15036 msgid "Fill by"
15037 msgstr "បំពេញដោយ"
15039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
15040 msgid "Fill by:"
15041 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
15043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
15044 msgid "Fill Threshold"
15045 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
15047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
15048 msgid ""
15049 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
15050 "pixels to be counted in the fill"
15051 msgstr ""
15052 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
15053 "របំពេញ"
15055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
15056 msgid "Grow/shrink by"
15057 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
15059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
15060 msgid "Grow/shrink by:"
15061 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
15063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5342
15064 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
15065 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
15067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367
15068 msgid "Close gaps"
15069 msgstr "បិទចន្លោះ"
15071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5368
15072 msgid "Close gaps:"
15073 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
15075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5380
15076 msgid ""
15077 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
15078 "to change defaults)"
15079 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
15081 #.
15082 #. Local Variables:
15083 #. mode:c++
15084 #. c-file-style:"stroustrup"
15085 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
15086 #. indent-tabs-mode:nil
15087 #. fill-column:99
15088 #. End:
15089 #.
15090 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
15091 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
15092 msgid "Add Nodes"
15093 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
15095 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
15096 msgid "Maximum segment length (px)"
15097 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
15099 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
15100 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
15101 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
15102 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
15103 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
15104 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
15105 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
15106 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
15107 msgid "Modify Path"
15108 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
15110 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
15111 msgid "AI 8.0 Input"
15112 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
15114 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
15115 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
15116 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និងទាបជាង (*.ai)"
15118 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
15119 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
15120 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
15122 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
15123 msgid "AI 8.0 Output"
15124 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
15126 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
15127 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
15128 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
15130 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
15131 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
15132 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
15134 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
15135 msgid "AI SVG Input"
15136 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
15138 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
15139 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
15140 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
15142 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
15143 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
15144 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
15146 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
15147 msgid "Brighter"
15148 msgstr "ភ្លឺជាង"
15150 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
15151 msgid "Blue Function"
15152 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវារ"
15154 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
15155 msgid "Custom..."
15156 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
15158 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
15159 msgid "Green Function"
15160 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
15162 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
15163 msgid "Red Function"
15164 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
15166 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
15167 msgid "Darker"
15168 msgstr "ងងឹតជាង្តក់"
15170 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
15171 msgid "Desaturate"
15172 msgstr "មិនជ្រាប"
15174 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
15175 msgid "Grayscale"
15176 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
15178 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
15179 msgid "Less Hue"
15180 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
15182 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
15183 msgid "Less Light"
15184 msgstr "ពន្លឺតិច"
15186 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
15187 msgid "Less Saturation"
15188 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
15190 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
15191 msgid "More Hue"
15192 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
15194 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
15195 msgid "More Light"
15196 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
15198 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
15199 msgid "More Saturation"
15200 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
15202 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
15203 msgid "Negative"
15204 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
15206 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
15207 msgid "Randomize"
15208 msgstr "ចៃដន្យ"
15210 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
15211 msgid "Remove Blue"
15212 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
15214 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
15215 msgid "Remove Green"
15216 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
15218 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
15219 msgid "Remove Red"
15220 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
15222 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
15223 msgid "RGB Barrel"
15224 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
15226 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
15227 msgid "By color (RRGGBB hex):"
15228 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
15230 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
15231 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
15232 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
15234 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
15235 msgid "Replace color..."
15236 msgstr "ជំនួសពណ៌..."
15238 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
15239 msgid "A diagram created with the program Dia"
15240 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
15242 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
15243 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
15244 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
15246 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
15247 msgid "Dia Input"
15248 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
15250 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
15251 msgid ""
15252 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
15253 "at http://live.gnome.org/Dia"
15254 msgstr ""
15255 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live."
15256 "gnome.org/Dia"
15258 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
15259 msgid ""
15260 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
15261 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
15262 "Inkscape installation."
15263 msgstr ""
15264 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
15265 "មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
15267 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
15268 msgid "X Offset"
15269 msgstr "អុហ្វសិត X"
15271 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
15272 msgid "Y Offset"
15273 msgstr "អុហ្វសិត Y"
15275 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
15276 msgid "Dot size"
15277 msgstr "ទំហំចំណុច"
15279 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
15280 msgid "Font size"
15281 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
15283 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
15284 msgid "Number Nodes"
15285 msgstr "លេខថ្នាំង"
15287 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
15288 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
15289 msgid "Visualize Path"
15290 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
15292 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
15293 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
15294 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
15295 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
15297 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
15298 msgid "DXF Input"
15299 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
15301 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
15302 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
15303 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
15305 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
15306 msgid ""
15307 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
15308 "sourceforge.net/"
15309 msgstr ""
15310 "dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
15311 "ដែរ"
15313 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
15314 msgid "Desktop Cutting Plotter"
15315 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
15317 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
15318 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
15319 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
15321 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
15322 msgid "DXF Output"
15323 msgstr "លទ្ធផល DXF"
15325 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
15326 msgid "DXF file written by pstoedit"
15327 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
15329 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
15330 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
15331 msgstr "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
15333 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
15334 msgid "Blur height"
15335 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
15337 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
15338 msgid "Blur stdDeviation"
15339 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
15341 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
15342 msgid "Blur width"
15343 msgstr "ទទឹងព្រិល"
15345 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
15346 msgid "Edge 3D"
15347 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
15349 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
15350 msgid "Illumination Angle"
15351 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
15353 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
15354 msgid "Only black and white"
15355 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
15357 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
15358 msgid "Shades"
15359 msgstr "ស្រមោល"
15361 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
15362 msgid "Embed All Images"
15363 msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
15365 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
15366 msgid "Embed only selected images"
15367 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើស"
15369 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
15370 msgid "EPS Input"
15371 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
15373 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
15374 msgid "Encapsulated Postscript"
15375 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុង"
15377 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
15378 msgid "EPSI Output"
15379 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
15381 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
15382 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
15383 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
15385 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
15386 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
15387 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
15389 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
15390 msgid "LaTeX formula"
15391 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
15393 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
15394 msgid "LaTeX formula: "
15395 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
15397 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
15398 msgid "Export as GIMP Palette"
15399 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
15401 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
15402 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
15403 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
15405 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
15406 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
15407 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
15409 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
15410 msgid "Extract One Image"
15411 msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
15413 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
15414 msgid "Path to save image"
15415 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
15417 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
15418 msgid "Open files saved with XFIG"
15419 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
15421 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
15422 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
15423 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
15425 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
15426 msgid "XFIG Input"
15427 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
15429 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
15430 msgid "Flatness"
15431 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
15433 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
15434 msgid "Flatten Beziers"
15435 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
15437 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
15438 msgid "Fractalize"
15439 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
15441 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
15442 msgid "Smoothness"
15443 msgstr "ភាពរលោង"
15445 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
15446 msgid "Subdivisions"
15447 msgstr "ការបែងចែក"
15449 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
15450 msgid "Calculate first derivative numerically"
15451 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
15453 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
15454 msgid "Draw Axes"
15455 msgstr "គូរអ័ក្ស"
15457 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
15458 msgid "End x-value"
15459 msgstr "តម្លៃ x ខាងចុង"
15461 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
15462 msgid "First derivative"
15463 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
15465 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
15466 msgid "Function"
15467 msgstr "មុខងារ"
15469 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
15470 msgid "Function Plotter"
15471 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
15473 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
15474 msgid "Functions"
15475 msgstr "មុខងារ"
15477 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
15478 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
15479 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
15481 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
15482 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
15483 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
15485 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
15486 msgid "Range and Sampling"
15487 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
15489 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
15490 msgid "Remove rectangle"
15491 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
15493 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
15494 msgid "Samples"
15495 msgstr "គំរូ"
15497 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
15498 msgid ""
15499 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
15500 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
15501 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
15502 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
15503 "numerically."
15504 msgstr ""
15505 "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅបែបផែន ។ ចតុកោណកែងកំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជាមួយនឹងអរដោណេប៉ូល ៖ "
15506 "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវបានកំណត់ ដូច្នេះគែមខាងឆ្វេង "
15507 "និងស្ដាំរបស់ចតុកោណកែងនៅ+/-1 ។ ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវបានបិទ ។ អ្វីដែលបានមកដំបូង"
15508 "តែងតែត្រូវបានកំណត់ជាលេខជានិច្ច ។"
15510 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
15511 msgid ""
15512 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
15513 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
15514 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
15515 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
15516 "constants pi and e are also available."
15517 msgstr ""
15518 "មានអនុគមន៍គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
15519 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
15520 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
15521 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួនថេរ pi និង e ក៏អាចប្រើបាន"
15522 "ដែរ ។"
15524 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
15525 msgid "Start x-value"
15526 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
15528 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
15529 msgid "Use"
15530 msgstr "ប្រើ"
15532 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
15533 msgid "Use polar coordinates"
15534 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
15536 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
15537 msgid "y-value of rectangle's bottom"
15538 msgstr "តម្លៃ y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
15540 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
15541 msgid "y-value of rectangle's top"
15542 msgstr "តម្លៃ y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
15544 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
15545 msgid "Circular pitch, px"
15546 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
15548 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
15549 msgid "Gear"
15550 msgstr "ស្ពឺ"
15552 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
15553 msgid "Number of teeth"
15554 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
15556 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
15557 msgid "Pressure angle"
15558 msgstr "សង្កត់មុំ"
15560 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
15561 msgid "GIMP XCF"
15562 msgstr "GIMP XCF"
15564 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
15565 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
15566 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
15568 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
15569 msgid "Draw Handles"
15570 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
15572 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
15573 msgid "Ask Us a Question"
15574 msgstr "សួរសំណួរយើង"
15576 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
15577 msgid "Command Line Options"
15578 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
15580 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
15581 msgid "FAQ"
15582 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
15584 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
15585 msgid "Keys and Mouse Reference"
15586 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
15588 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
15589 msgid "Inkscape Manual"
15590 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
15592 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
15593 msgid "New in This Version"
15594 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
15596 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
15597 msgid "Report a Bug"
15598 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
15600 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
15601 msgid "SVG 1.1 Specification"
15602 msgstr "ការបញ្ជាក់ SVG 1.1"
15604 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
15605 msgid "Duplicate endpaths"
15606 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
15608 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
15609 msgid "Interpolate"
15610 msgstr "កែខៃ"
15612 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
15613 msgid "Interpolate style (experimental)"
15614 msgstr "រចនាប័ទ្មកែខៃ (បទពិសោធន៍)"
15616 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
15617 msgid "Interpolation method"
15618 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
15620 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
15621 msgid "Interpolation steps"
15622 msgstr "ជំហានកែខៃ"
15624 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
15625 msgid "Axiom"
15626 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
15628 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
15629 msgid "L-system"
15630 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
15632 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
15633 msgid "Left angle"
15634 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
15636 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
15637 #, no-c-format
15638 msgid "Randomize angle (%)"
15639 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
15641 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
15642 #, no-c-format
15643 msgid "Randomize step (%)"
15644 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
15646 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
15647 msgid "Right angle"
15648 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
15650 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
15651 msgid "Rules"
15652 msgstr "បន្ទាត់"
15654 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
15655 msgid "Step length (px)"
15656 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
15658 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
15659 msgid "Lorem ipsum"
15660 msgstr "Lorem ipsum"
15662 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
15663 msgid "Number of paragraphs"
15664 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
15666 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
15667 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
15668 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
15670 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
15671 msgid "Sentences per paragraph"
15672 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
15674 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
15675 msgid ""
15676 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
15677 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
15678 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
15679 msgstr ""
15680 "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
15681 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
15682 "បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
15684 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
15685 msgid "Color Markers to Match Stroke"
15686 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅខ្វាច់ផ្គូផ្គង"
15688 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
15689 msgid "Font size [px]"
15690 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
15692 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
15693 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
15694 msgid "Length Unit: "
15695 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
15697 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
15698 msgid "Measure"
15699 msgstr "រង្វាស់"
15701 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
15702 msgid "Measure Path"
15703 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
15705 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
15706 msgid "Offset [px]"
15707 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
15709 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
15710 msgid "Precision"
15711 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
15713 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
15714 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
15715 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
15717 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
15718 msgid ""
15719 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
15720 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
15721 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
15722 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
15723 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
15724 "real world, Scale must be set to 250."
15725 msgstr ""
15726 "រង្វាស់បែបផែននេះ ប្រវែងរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស និងបន្ថែមវាជាវត្ថុអត្ថបទនៅលើផ្លូវជាមួយនឹងឯកតាដែល"
15727 "បានជ្រើស ។ ចំនួនតួលេខសំខាន់អាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយវាលទសភាគ ។ វាលអុហ្វសិតត្រួតពិនិត្យចម្ងាយពីអត្ថបទ"
15728 "ទៅផ្លូវ ។ កត្តាមាត្រដ្ឋានអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតរង្វាស់នៅក្នុងគំនូរមានមាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
15729 "ប្រសិនបើ ១ ស.ម. នៅក្នុងគំនូរស្មើនឹង ២.៥. ម. នៅក្នុងពិភពពិតៗ មាត្រដ្ឋានត្រូវបានកំណត់ទៅ ២៥០ ។"
15731 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
15732 msgid "Angle"
15733 msgstr "មុំ"
15735 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
15736 msgid "Extrude"
15737 msgstr "ហូត"
15739 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
15740 msgid "Magnitude"
15741 msgstr "ទំហំ"
15743 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
15744 msgid "ASCII Text with outline markup"
15745 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
15747 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
15748 msgid "Text Outline File (*.outline)"
15749 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
15751 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
15752 msgid "Text Outline Input"
15753 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
15755 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
15756 msgid "Copies of the pattern:"
15757 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
15759 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
15760 msgid "Deformation type:"
15761 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
15763 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
15764 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
15765 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
15767 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
15768 msgid "Pattern along Path"
15769 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
15771 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
15772 msgid "Space between copies:"
15773 msgstr "ចន្លោះរវាងចម្បាប់ចម្លង ៖"
15775 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
15776 msgid ""
15777 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
15778 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
15779 "clones... allowed)"
15780 msgstr ""
15781 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ "
15782 "លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ (ក្រុមរបស់ផ្លូវ "
15783 "/shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
15785 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
15786 msgid "Bleed (in)"
15787 msgstr "សម្រក់"
15789 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
15790 msgid "Bond Weight #"
15791 msgstr "ទម្ងន់ចំណង #"
15793 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
15794 msgid "Book Height (inches)"
15795 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
15797 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
15798 msgid "Book Properties"
15799 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
15801 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
15802 msgid "Book Width (inches)"
15803 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
15805 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
15806 msgid "Caliper (inches)"
15807 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
15809 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
15810 msgid "Cover"
15811 msgstr "គម្រប"
15813 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
15814 msgid "Cover Thickness Measurement"
15815 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
15817 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
15818 msgid "Generate Template"
15819 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
15821 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
15822 msgid "Interior Pages"
15823 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
15825 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15826 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
15827 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
15829 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15830 msgid "Number of Pages"
15831 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
15833 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15834 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
15835 msgstr "Pages Per Inch (PPI)"
15837 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
15838 msgid "Paper Thickness Measurement"
15839 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
15841 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
15842 msgid "Perfect-Bound Cover"
15843 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
15845 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
15846 msgid "Remove existing guides"
15847 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
15849 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
15850 msgid "Specify Width"
15851 msgstr "បញ្ជាក់ទទឹង"
15853 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15854 msgid "Perspective"
15855 msgstr "យថាទស្សន៍"
15857 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15858 msgid "Postscript"
15859 msgstr "Postscript"
15861 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15862 msgid "Postscript (*.ps)"
15863 msgstr "Postscript (*.ps)"
15865 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15866 msgid "Postscript Input"
15867 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
15869 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15870 msgid "Developer Examples"
15871 msgstr "ឧទាហរណ៍អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
15873 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15874 msgid "RadioButton example"
15875 msgstr "ឧទាហរណ៍ប៊ូតុងមូល"
15877 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15878 msgid "Select option: "
15879 msgstr "ជ្រើសជម្រើស ៖ "
15881 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15882 msgid "Select second option: "
15883 msgstr "ជ្រើសជម្រើសទី ២ ៖ "
15885 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15886 msgid "Jitter nodes"
15887 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
15889 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15890 msgid "Maximum displacement, px"
15891 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអតិបរមា ភីកសែល"
15893 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15894 msgid "Shift node handles"
15895 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
15897 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15898 msgid "Shift nodes"
15899 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
15901 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15902 msgid ""
15903 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
15904 "selected path."
15905 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
15907 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15908 msgid "Use normal distribution"
15909 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
15911 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15912 msgid "Random Point"
15913 msgstr "ចំណុចចៃដន្យ"
15915 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15916 msgid "Random Position"
15917 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
15919 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15920 msgid "Bar Height:"
15921 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
15923 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15924 msgid "Barcode"
15925 msgstr "កូដផលិតផល"
15927 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15928 msgid "Barcode Data:"
15929 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
15931 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15932 msgid "Barcode Type:"
15933 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
15935 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15936 msgid "Initial size"
15937 msgstr "ទំហំដើម"
15939 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15940 msgid "Minimum size"
15941 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
15943 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15944 msgid "Random Tree"
15945 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
15947 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
15948 #, no-c-format
15949 msgid "Curve (%):"
15950 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
15952 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
15953 msgid "Rubber Stretch"
15954 msgstr "ជ័រលាត"
15956 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
15957 #, no-c-format
15958 msgid "Strength (%):"
15959 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
15961 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15962 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15963 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
15965 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15966 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15967 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
15969 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15970 msgid "Sketch Input"
15971 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
15973 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15974 msgid "Gear Placement"
15975 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
15977 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15978 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
15979 msgstr "ខាងក្នុង (ខ្សែកោង)"
15981 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15982 msgid "Outside (Epitrochoid)"
15983 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
15985 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
15986 msgid "Quality (Default = 16)"
15987 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
15989 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15990 msgid "R - Ring Radius (px)"
15991 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
15993 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15994 msgid "Rotation (deg)"
15995 msgstr "បង្វិល (deg)"
15997 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15998 msgid "Spirograph"
15999 msgstr "គួច"
16001 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
16002 msgid "d - Pen Radius (px)"
16003 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
16005 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
16006 msgid "r - Gear Radius (px)"
16007 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
16009 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
16010 msgid "Behavior"
16011 msgstr "ឥរិយាបថ"
16013 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
16014 msgid "Straighten Segments"
16015 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
16017 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
16018 msgid "Envelope"
16019 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
16021 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
16022 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
16023 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
16025 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
16026 msgid ""
16027 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
16028 "files"
16029 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
16031 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
16032 msgid "ZIP Output"
16033 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
16035 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
16036 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
16037 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
16039 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
16040 msgid "Microsoft's GUI definition format"
16041 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
16043 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
16044 msgid "XAML Output"
16045 msgstr "លទ្ធផល XAML"
16047 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
16048 msgid "fLIP cASE"
16049 msgstr "fLIP cASE"
16051 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
16052 msgid "lowercase"
16053 msgstr "អក្សរតូច"
16055 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
16056 msgid "UPPERCASE"
16057 msgstr "អក្សរធំ"
16059 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
16060 msgid "rANdOm CasE"
16061 msgstr "rANdOm CasE"
16063 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
16064 msgid "Replace text..."
16065 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ...សាយ"
16067 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
16068 msgid "Title Case"
16069 msgstr "ចំណងជើង"
16071 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
16072 msgid "Sentence case"
16073 msgstr "ប្រយោគ"
16075 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
16076 msgid "ASCII Text"
16077 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
16079 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
16080 msgid "Text File (*.txt)"
16081 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
16083 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
16084 msgid "Text Input"
16085 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
16087 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
16088 msgid "Amount of whirl"
16089 msgstr "ចំនួនគួច"
16091 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
16092 msgid "Rotation is clockwise"
16093 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
16095 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
16096 msgid "Whirl"
16097 msgstr "គួច"
16099 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
16100 msgid "A popular graphics file format for clipart"
16101 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
16103 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
16104 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
16105 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
16107 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
16108 msgid "Windows Metafile Input"
16109 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
16111 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
16112 msgid "XAML Input"
16113 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"